Remove recursive/deadlocking calls in Qt4 embedded video (refs #2136).
[vlc/davidf-public.git] / po / bg.po
blobdb54db9b5656617f58a3ae0882890e52f64bcb12
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 15:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov (ivo88) <bestran@mail.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:889
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36
41 #: include/vlc_config_cat.h:127
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
43 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
45 msgid "General"
46 msgstr "Общи"
48 #: include/vlc_config_cat.h:39
49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
52 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Интерфейс "
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Основни интерфейси"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 #: src/libvlc-module.c:156
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Управление на интерфейсите "
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
81 #: include/vlc_config_cat.h:50
82 #: include/vlc_config_cat.h:51
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
84 msgid "Hotkeys settings"
85 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
87 #: include/vlc_config_cat.h:54
88 #: src/input/es_out.c:2051
89 #: src/libvlc-module.c:1429
90 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
91 #: modules/gui/macosx/intf.m:693
92 #: modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
94 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
95 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
97 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
98 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671
99 #: modules/stream_out/transcode.c:199
100 msgid "Audio"
101 msgstr "Аудио"
103 #: include/vlc_config_cat.h:55
104 msgid "Audio settings"
105 msgstr "Аудио настройки "
107 #: include/vlc_config_cat.h:57
108 #: include/vlc_config_cat.h:58
109 msgid "General audio settings"
110 msgstr "Основни аудио настройки"
112 #: include/vlc_config_cat.h:60
113 #: include/vlc_config_cat.h:85
114 #: src/video_output/video_output.c:414
115 msgid "Filters"
116 msgstr "Филтри"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62
119 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
120 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 #: src/audio_output/input.c:92
124 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
125 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
126 msgid "Visualizations"
127 msgstr "Визуализации"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66
130 #: src/audio_output/input.c:166
131 msgid "Audio visualizations"
132 msgstr "Аудио визуализации"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 #: include/vlc_config_cat.h:81
136 msgid "Output modules"
137 msgstr "Модули за извеждане"
139 #: include/vlc_config_cat.h:69
140 msgid "These are general settings for audio output modules."
141 msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 #: src/libvlc-module.c:1833
145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806
146 #: modules/stream_out/transcode.c:231
147 msgid "Miscellaneous"
148 msgstr "Разни"
150 #: include/vlc_config_cat.h:72
151 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
152 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
154 #: include/vlc_config_cat.h:75
155 #: src/input/es_out.c:2079
156 #: src/libvlc-module.c:1479
157 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
158 #: modules/gui/macosx/output.m:160
159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
164 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
166 #: modules/stream_out/transcode.c:168
167 msgid "Video"
168 msgstr "Видео"
170 #: include/vlc_config_cat.h:76
171 msgid "Video settings"
172 msgstr "Видео настройки"
174 #: include/vlc_config_cat.h:78
175 #: include/vlc_config_cat.h:79
176 msgid "General video settings"
177 msgstr "Основни видео настройки"
179 #: include/vlc_config_cat.h:83
180 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
181 msgstr "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
183 #: include/vlc_config_cat.h:87
184 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
185 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
187 #: include/vlc_config_cat.h:89
188 msgid "Subtitles/OSD"
189 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
191 #: include/vlc_config_cat.h:90
192 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"."
193 msgstr "Различни настройки свързани с OSD, субтитрите и \"поставяне на слоеве\"."
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 msgid "Input / Codecs"
197 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
199 #: include/vlc_config_cat.h:100
200 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here."
201 msgstr "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Модули за въвеждане"
207 #: include/vlc_config_cat.h:105
208 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
209 msgstr ""
210 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
211 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Access filters"
215 msgstr "Филтри за въвеждане"
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
219 msgstr ""
220 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни операции\n"
221 "върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво да направите."
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 msgid "Demuxers"
225 msgstr "Демултиплексори"
227 #: include/vlc_config_cat.h:116
228 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
229 msgstr "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
232 msgid "Video codecs"
233 msgstr "Видео кодеци"
235 #: include/vlc_config_cat.h:119
236 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
237 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
239 #: include/vlc_config_cat.h:121
240 msgid "Audio codecs"
241 msgstr "Аудио кодеци"
243 #: include/vlc_config_cat.h:122
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
247 #: include/vlc_config_cat.h:124
248 msgid "Other codecs"
249 msgstr "Други кодеци"
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
252 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
253 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
255 #: include/vlc_config_cat.h:128
256 msgid "General input settings. Use with care."
257 msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."
259 #: include/vlc_config_cat.h:131
260 #: src/libvlc-module.c:1759
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Извеждане на потока"
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
265 msgid ""
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява входящите потоци.\n"
271 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:141
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
278 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Мултиплексори"
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в един.\n"
288 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Модули за извеждане"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните потоци.  Обикновенно не се използва."
300 #: include/vlc_config_cat.h:158
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Опаковчик"
304 #: include/vlc_config_cat.h:160
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
308 msgstr ""
309 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци преди\n"
310 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
312 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgid "Sout stream"
314 msgstr "Изходен поток"
316 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
318 msgstr ""
319 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. Можете\n"
320 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
322 #: include/vlc_config_cat.h:172
323 #: modules/services_discovery/sap.c:127
324 #: modules/services_discovery/sap.c:323
325 msgid "SAP"
326 msgstr ""
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
329 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
330 msgstr "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат използвайки multicast UDP или RTP. "
332 #: include/vlc_config_cat.h:177
333 msgid "VOD"
334 msgstr ""
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
337 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
338 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 #: src/libvlc-module.c:1901
342 #: src/playlist/engine.c:111
343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
347 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
349 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
350 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
351 msgid "Playlist"
352 msgstr "Плейлист"
354 #: include/vlc_config_cat.h:183
355 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
356 msgstr "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на услуги)."
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 msgid "General playlist behaviour"
360 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
362 #: include/vlc_config_cat.h:188
363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
364 msgid "Services discovery"
365 msgstr "Откриване на услуги"
367 #: include/vlc_config_cat.h:189
368 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
369 msgstr "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлист."
371 #: include/vlc_config_cat.h:193
372 #: src/libvlc-module.c:1718
373 msgid "Advanced"
374 msgstr "Допълнителни"
376 #: include/vlc_config_cat.h:194
377 msgid "Advanced settings. Use with care."
378 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."
380 #: include/vlc_config_cat.h:196
381 msgid "CPU features"
382 msgstr "Характеристики на CPU"
384 #: include/vlc_config_cat.h:197
385 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings."
386 msgstr ""
387 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
388 "Вие не би трябвало да променяте тези настройки."
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
391 msgid "Advanced settings"
392 msgstr "Допълнителни настройки"
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
395 msgid "Other advanced settings"
396 msgstr "Други допълнителни настройки"
398 #: include/vlc_config_cat.h:203
399 #: modules/gui/macosx/open.m:172
400 #: modules/gui/macosx/open.m:427
401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
404 msgid "Network"
405 msgstr "Мрежа"
407 #: include/vlc_config_cat.h:204
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
411 #: include/vlc_config_cat.h:209
412 msgid "Chroma modules settings"
413 msgstr "Настройки на модула за цветност"
415 #: include/vlc_config_cat.h:210
416 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
417 msgstr "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
419 #: include/vlc_config_cat.h:212
420 msgid "Packetizer modules settings"
421 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
423 #: include/vlc_config_cat.h:216
424 msgid "Encoders settings"
425 msgstr "Настройки на кодерите"
427 #: include/vlc_config_cat.h:218
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
429 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
431 #: include/vlc_config_cat.h:221
432 msgid "Dialog providers settings"
433 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
435 #: include/vlc_config_cat.h:223
436 msgid "Dialog providers can be configured here."
437 msgstr "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
439 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Subtitle demuxer settings"
441 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
445 msgstr "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име на файла."
447 #: include/vlc_config_cat.h:234
448 msgid "No help available"
449 msgstr "Помоща не е достъпна"
451 #: include/vlc_config_cat.h:235
452 msgid "There is no help available for these modules."
453 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
455 #: include/vlc_interface.h:136
456 msgid ""
457 "\n"
458 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
459 msgstr ""
460 "\n"
461 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:29
464 msgid "Quick &Open File..."
465 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
467 #: include/vlc_intf_strings.h:30
468 msgid "&Advanced Open..."
469 msgstr "Разширено отваряне..."
471 #: include/vlc_intf_strings.h:31
472 msgid "Open &Directory..."
473 msgstr "Отваряне на директория"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:33
476 msgid "Select one or more files to open"
477 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:37
480 msgid "Media &Information..."
481 msgstr "Инфо за медията..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:38
484 msgid "&Codec Information..."
485 msgstr "Инфо за кодека..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:39
488 msgid "&Messages..."
489 msgstr "Съобщения..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:40
492 msgid "&Extended Settings..."
493 msgstr "Разширени настройки..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:41
496 msgid "Go to Specific &Time..."
497 msgstr "Отиване до определено време..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:42
500 msgid "&Bookmarks..."
501 msgstr "Отметки..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:43
504 msgid "&VLM Configuration..."
505 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:45
508 msgid "&About..."
509 msgstr "Относно..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:48
512 #: modules/control/rc.c:75
513 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
514 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:753
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:1699
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:1701
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260
525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:261
526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654
527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
529 msgid "Play"
530 msgstr "Възпроизвеждане"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:49
533 msgid "Fetch Information"
534 msgstr "Извличане на информация"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:50
537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
539 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
540 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
541 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
542 msgid "Delete"
543 msgstr "Изтриване"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:51
546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
547 msgid "Information..."
548 msgstr "Информация"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:52
551 msgid "Sort"
552 msgstr "Сортиране"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:53
555 msgid "Add Node"
556 msgstr "Добавяне на възел"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:54
559 msgid "Stream..."
560 msgstr "Поток..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:55
563 msgid "Save..."
564 msgstr "Запис..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:56
567 msgid "Open Folder..."
568 msgstr "Отваряне на папка..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:60
571 #: src/libvlc-module.c:1119
572 msgid "Repeat all"
573 msgstr "Повторение на всички"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:61
576 msgid "Repeat one"
577 msgstr "Повторение на един"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:62
580 msgid "No repeat"
581 msgstr "Без повторение"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:64
584 #: src/libvlc-module.c:1320
585 #: modules/gui/macosx/controls.m:919
586 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
587 msgid "Random"
588 msgstr "Разбъркано"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:65
591 msgid "Random off"
592 msgstr "Разбъркано - Изкл."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:67
595 msgid "Add to playlist"
596 msgstr "Добавяне към плейлист"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:68
599 msgid "Add to media library"
600 msgstr "Добавяне към медия библиотека"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:70
603 msgid "Add file..."
604 msgstr "Добавяне на файл..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:71
607 msgid "Advanced open..."
608 msgstr "Разширено отваряне..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:72
611 msgid "Add directory..."
612 msgstr "Добавяне на директория..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:74
615 msgid "Save Playlist to &File..."
616 msgstr "Запис на плейлист..."
618 #: include/vlc_intf_strings.h:75
619 msgid "&Load Playlist File..."
620 msgstr "Зареждане на плейлист..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:77
623 msgid "Search"
624 msgstr "Търсене"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:78
627 msgid "Search Filter"
628 msgstr "Филтър за търсене"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:80
631 msgid "Additional &Sources"
632 msgstr "Допълнителни източници"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:84
635 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
636 msgstr "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги видите."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:89
639 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
640 msgid "Image clone"
641 msgstr "Клониране на изображението"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:90
644 msgid "Clone the image"
645 msgstr "Клониране на изображение"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:92
648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
649 msgid "Magnification"
650 msgstr "Увеличаване част от изображението"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:93
653 msgid "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should be magnified."
654 msgstr "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от изображението да се увеличи."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:96
657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
658 msgid "Waves"
659 msgstr "Вълни"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:97
662 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
663 msgstr "Ефект \"Вълни\""
665 #: include/vlc_intf_strings.h:99
666 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
667 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
669 #: include/vlc_intf_strings.h:101
670 msgid "Image colors inversion"
671 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:103
674 msgid "Split the image to make an image wall"
675 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
678 msgid ""
679 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
680 "The video gets split in parts that you must sort."
681 msgstr ""
682 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
683 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:108
686 msgid ""
687 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
688 "Try changing the various settings for different effects"
689 msgstr ""
690 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
691 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:111
694 msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings."
695 msgstr "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
697 #: include/vlc_intf_strings.h:115
698 msgid "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
699 msgstr ""
701 #: src/audio_output/filters.c:159
702 #: src/audio_output/filters.c:206
703 #: src/audio_output/filters.c:229
704 msgid "Audio filtering failed"
705 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
707 #: src/audio_output/filters.c:160
708 #: src/audio_output/filters.c:207
709 #: src/audio_output/filters.c:230
710 #, c-format
711 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
712 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
714 #: src/audio_output/input.c:94
715 #: src/audio_output/input.c:140
716 #: src/input/es_out.c:459
717 #: src/libvlc-module.c:560
718 #: src/video_output/video_output.c:391
719 #: modules/video_filter/postproc.c:222
720 msgid "Disable"
721 msgstr "Изключване"
723 #: src/audio_output/input.c:96
724 #: modules/visualization/visual/visual.c:132
725 msgid "Spectrometer"
726 msgstr "Спектрометър"
728 #: src/audio_output/input.c:98
729 msgid "Scope"
730 msgstr "Сфера"
732 #: src/audio_output/input.c:100
733 msgid "Spectrum"
734 msgstr "Спектър"
736 #: src/audio_output/input.c:102
737 msgid "Vu meter"
738 msgstr ""
740 #: src/audio_output/input.c:137
741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
742 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156
743 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:170
744 msgid "Equalizer"
745 msgstr "Еквалайзер"
747 #: src/audio_output/input.c:159
748 #: src/libvlc-module.c:284
749 msgid "Audio filters"
750 msgstr "Аудио филтри"
752 #: src/audio_output/input.c:181
753 msgid "Replay gain"
754 msgstr ""
756 #: src/audio_output/output.c:102
757 #: src/audio_output/output.c:129
758 #: modules/access/vcdx/info.c:121
759 #: modules/gui/macosx/intf.m:699
760 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
761 msgid "Audio Channels"
762 msgstr "Аудио канали"
764 #: src/audio_output/output.c:105
765 #: src/audio_output/output.c:140
766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208
767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:259
768 #: modules/access/v4l.c:129
769 #: modules/audio_output/alsa.c:195
770 #: modules/audio_output/alsa.c:226
771 #: modules/audio_output/directx.c:518
772 #: modules/audio_output/oss.c:207
773 #: modules/audio_output/portaudio.c:407
774 #: modules/audio_output/sdl.c:184
775 #: modules/audio_output/sdl.c:201
776 #: modules/audio_output/waveout.c:517
777 #: modules/codec/twolame.c:71
778 msgid "Stereo"
779 msgstr "Стерео"
781 #: src/audio_output/output.c:107
782 #: src/audio_output/output.c:143
783 #: src/libvlc-module.c:371
784 #: src/libvlc-module.c:420
785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
786 #: modules/codec/dvbsub.c:75
787 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
788 #: modules/codec/zvbi.c:78
789 #: modules/control/gestures.c:92
790 #: modules/gui/fbosd.c:164
791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929
794 #: modules/video_filter/logo.c:100
795 #: modules/video_filter/marq.c:136
796 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
798 #: modules/video_filter/rss.c:171
799 msgid "Left"
800 msgstr "Отляво"
802 #: src/audio_output/output.c:109
803 #: src/audio_output/output.c:145
804 #: src/libvlc-module.c:371
805 #: src/libvlc-module.c:420
806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
807 #: modules/codec/dvbsub.c:75
808 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
809 #: modules/codec/zvbi.c:78
810 #: modules/control/gestures.c:92
811 #: modules/gui/fbosd.c:164
812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369
813 #: modules/video_filter/logo.c:100
814 #: modules/video_filter/marq.c:136
815 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
817 #: modules/video_filter/rss.c:171
818 msgid "Right"
819 msgstr "Отдясно"
821 #: src/audio_output/output.c:135
822 msgid "Dolby Surround"
823 msgstr ""
825 #: src/audio_output/output.c:147
826 msgid "Reverse stereo"
827 msgstr "Реверсивно стерео"
829 #: src/config/file.c:584
830 msgid "key"
831 msgstr "Ключ"
833 #: src/config/file.c:593
834 msgid "boolean"
835 msgstr ""
837 #: src/config/file.c:593
838 #: src/libvlc.c:1595
839 msgid "integer"
840 msgstr "цяло число"
842 #: src/config/file.c:602
843 #: src/libvlc.c:1624
844 msgid "float"
845 msgstr "с плаваща запетая"
847 #: src/config/file.c:625
848 #: src/libvlc.c:1574
849 msgid "string"
850 msgstr "текстов низ"
852 #: src/control/media_list.c:227
853 #: src/playlist/engine.c:127
854 #: src/playlist/loadsave.c:144
855 msgid "Media Library"
856 msgstr "Медия Библиотека"
858 #: src/extras/getopt.c:633
859 #, c-format
860 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
861 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
863 #: src/extras/getopt.c:658
864 #, c-format
865 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
866 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
868 #: src/extras/getopt.c:663
869 #, c-format
870 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
871 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
873 #: src/extras/getopt.c:681
874 #: src/extras/getopt.c:857
875 #, c-format
876 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
877 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
879 #: src/extras/getopt.c:710
880 #: src/extras/getopt.c:716
881 #, c-format
882 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
883 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
885 #: src/extras/getopt.c:743
886 #, c-format
887 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
888 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
890 #: src/extras/getopt.c:746
891 #, c-format
892 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
893 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
895 #: src/extras/getopt.c:776
896 #: src/extras/getopt.c:906
897 #, c-format
898 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
899 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
901 #: src/extras/getopt.c:823
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
906 #: src/extras/getopt.c:841
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
911 #: src/input/control.c:323
912 #, c-format
913 msgid "Bookmark %i"
914 msgstr "Отметка %i "
916 #: src/input/decoder.c:111
917 msgid "No suitable decoder module"
918 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
920 #: src/input/decoder.c:112
921 #, c-format
922 msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this."
923 msgstr "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин да го поправите."
925 #: src/input/decoder.c:167
926 #: src/input/decoder.c:180
927 #: src/input/decoder.c:382
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
929 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
930 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248
931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:660
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669
933 #: modules/stream_out/es.c:373
934 #: modules/stream_out/es.c:387
935 msgid "Streaming / Transcoding failed"
936 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
938 #: src/input/decoder.c:168
939 msgid "VLC could not open the packetizer module."
940 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
942 #: src/input/decoder.c:181
943 #: src/input/decoder.c:383
944 msgid "VLC could not open the decoder module."
945 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
947 #: src/input/es_out.c:480
948 #: src/input/es_out.c:485
949 #: src/libvlc-module.c:315
950 #: modules/access/cdda/info.c:392
951 #: modules/access/vcdx/access.c:477
952 #: modules/access/vcdx/info.c:290
953 #: modules/access/vcdx/info.c:291
954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
955 msgid "Track"
956 msgstr "Пътека"
958 #: src/input/es_out.c:672
959 #, c-format
960 msgid "%s [%s %d]"
961 msgstr ""
963 #: src/input/es_out.c:672
964 #: src/input/es_out.c:674
965 #: src/input/var.c:158
966 #: src/libvlc-module.c:593
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:686
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
969 msgid "Program"
970 msgstr "Програма"
972 #: src/input/es_out.c:1458
973 #: modules/demux/ty.c:771
974 msgid "Closed captions 1"
975 msgstr "Затворени заглавия 1"
977 #: src/input/es_out.c:1459
978 #: modules/demux/ty.c:772
979 msgid "Closed captions 2"
980 msgstr "Затворени заглавия 2"
982 #: src/input/es_out.c:1460
983 #: modules/demux/ty.c:773
984 msgid "Closed captions 3"
985 msgstr "Затворени заглавия 3"
987 #: src/input/es_out.c:1461
988 #: modules/demux/ty.c:774
989 msgid "Closed captions 4"
990 msgstr "Затворени заглавия 4"
992 #: src/input/es_out.c:2038
993 #: modules/codec/faad.c:386
994 #, c-format
995 msgid "Stream %d"
996 msgstr "Поток %d"
998 #: src/input/es_out.c:2040
999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
1000 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594
1001 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1002 msgid "Codec"
1003 msgstr "Кодек"
1005 #: src/input/es_out.c:2043
1006 #: src/input/meta.c:63
1007 #: src/libvlc-module.c:173
1008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1011 msgid "Language"
1012 msgstr "Език"
1014 #: src/input/es_out.c:2051
1015 #: src/input/es_out.c:2079
1016 #: src/input/es_out.c:2106
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1019 msgid "Type"
1020 msgstr "Тип"
1022 #: src/input/es_out.c:2054
1023 #: modules/codec/faad.c:391
1024 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1026 msgid "Channels"
1027 msgstr "Канали"
1029 #: src/input/es_out.c:2059
1030 #: modules/codec/faad.c:393
1031 msgid "Sample rate"
1032 msgstr "Честота"
1034 #: src/input/es_out.c:2060
1035 #, c-format
1036 msgid "%u Hz"
1037 msgstr ""
1039 #: src/input/es_out.c:2066
1040 msgid "Bits per sample"
1041 msgstr ""
1043 #: src/input/es_out.c:2071
1044 #: modules/access_output/shout.c:91
1045 #: modules/access/pvr.c:97
1046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1047 msgid "Bitrate"
1048 msgstr "Битрейт"
1050 #: src/input/es_out.c:2072
1051 #, c-format
1052 msgid "%u kb/s"
1053 msgstr ""
1055 #: src/input/es_out.c:2083
1056 msgid "Resolution"
1057 msgstr "Резолюция"
1059 #: src/input/es_out.c:2089
1060 msgid "Display resolution"
1061 msgstr "Резолюция при показване"
1063 #: src/input/es_out.c:2099
1064 #: modules/access/screen/screen.c:43
1065 msgid "Frame rate"
1066 msgstr "Честота на кадри"
1068 #: src/input/es_out.c:2106
1069 msgid "Subtitle"
1070 msgstr "Субтитри"
1072 #: src/input/input.c:2211
1073 msgid "Your input can't be opened"
1074 msgstr "Потока не може да се отвори"
1076 #: src/input/input.c:2212
1077 #, c-format
1078 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1079 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижде лога за подробности."
1081 #: src/input/input.c:2310
1082 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1083 msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"
1085 #: src/input/input.c:2311
1086 #, c-format
1087 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1088 msgstr "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1090 #: src/input/meta.c:52
1091 #: src/input/var.c:168
1092 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1095 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
1097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:348
1098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1099 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200
1100 #: modules/mux/asf.c:52
1101 msgid "Title"
1102 msgstr "Заглавие"
1104 #: src/input/meta.c:53
1105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1107 msgid "Artist"
1108 msgstr "Изпълнител"
1110 #: src/input/meta.c:54
1111 msgid "Genre"
1112 msgstr "Жанр"
1114 #: src/input/meta.c:55
1115 #: modules/mux/asf.c:56
1116 msgid "Copyright"
1117 msgstr "Авторски права"
1119 #: src/input/meta.c:56
1120 #: src/libvlc-module.c:315
1121 #: modules/access/vcdx/info.c:94
1122 msgid "Album"
1123 msgstr "Албум"
1125 #: src/input/meta.c:57
1126 msgid "Track number"
1127 msgstr "Номер на пътека"
1129 #: src/input/meta.c:58
1130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1131 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1132 msgid "Description"
1133 msgstr "Описание"
1135 #: src/input/meta.c:59
1136 #: modules/mux/asf.c:60
1137 msgid "Rating"
1138 msgstr "Рейтинг"
1140 #: src/input/meta.c:60
1141 msgid "Date"
1142 msgstr "Дата"
1144 #: src/input/meta.c:61
1145 msgid "Setting"
1146 msgstr "Настройка"
1148 #: src/input/meta.c:62
1149 #: modules/gui/macosx/open.m:192
1150 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1151 msgid "URL"
1152 msgstr ""
1154 #: src/input/meta.c:64
1155 #: modules/misc/notify/notify.c:291
1156 msgid "Now Playing"
1157 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1159 #: src/input/meta.c:65
1160 #: modules/access/vcdx/info.c:101
1161 msgid "Publisher"
1162 msgstr "Издател"
1164 #: src/input/meta.c:66
1165 msgid "Encoded by"
1166 msgstr "Кодирано от"
1168 #: src/input/meta.c:67
1169 msgid "Artwork URL"
1170 msgstr "URL на artwork "
1172 #: src/input/meta.c:68
1173 msgid "Track ID"
1174 msgstr "ID номер на пътека"
1176 #: src/input/var.c:149
1177 msgid "Bookmark"
1178 msgstr "Отметка"
1180 #: src/input/var.c:163
1181 #: src/libvlc-module.c:599
1182 msgid "Programs"
1183 msgstr "Програми"
1185 #: src/input/var.c:173
1186 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
1189 #: modules/gui/macosx/open.m:180
1190 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1191 msgid "Chapter"
1192 msgstr "Глава"
1194 #: src/input/var.c:178
1195 #: modules/access/vcdx/info.c:306
1196 #: modules/access/vcdx/info.c:307
1197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1198 msgid "Navigation"
1199 msgstr "Навигация"
1201 #: src/input/var.c:194
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1204 msgid "Video Track"
1205 msgstr "Видео пътека"
1207 #: src/input/var.c:199
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1210 msgid "Audio Track"
1211 msgstr "Аудио пътека"
1213 #: src/input/var.c:204
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1216 msgid "Subtitles Track"
1217 msgstr "Пътека със субтитри"
1219 #: src/input/var.c:271
1220 msgid "Next title"
1221 msgstr "Следващо заглавие"
1223 #: src/input/var.c:276
1224 msgid "Previous title"
1225 msgstr "Предишно заглавие"
1227 #: src/input/var.c:299
1228 #, c-format
1229 msgid "Title %i"
1230 msgstr "Заглавие %i"
1232 #: src/input/var.c:322
1233 #: src/input/var.c:382
1234 #, c-format
1235 msgid "Chapter %i"
1236 msgstr "Глава %i"
1238 #: src/input/var.c:361
1239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1240 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1241 msgid "Next chapter"
1242 msgstr "Следваща глава"
1244 #: src/input/var.c:366
1245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1246 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1247 msgid "Previous chapter"
1248 msgstr "Предишна глава"
1250 #: src/input/vlm.c:523
1251 #: src/input/vlm.c:852
1252 #, c-format
1253 msgid "Media: %s"
1254 msgstr "Медия: %s"
1256 #: src/interface/interaction.c:172
1257 #: src/interface/interaction.c:280
1258 #: modules/demux/avi/avi.c:673
1259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
1261 #: modules/gui/macosx/controls.m:58
1262 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129
1263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133
1264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136
1265 #: modules/gui/macosx/open.m:168
1266 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126
1267 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147
1268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
1269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
1271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
1272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1274 msgid "Cancel"
1275 msgstr "Отказ"
1277 #: src/interface/interaction.c:279
1278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
1280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
1282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
1284 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
1285 #: modules/gui/macosx/extended.m:519
1286 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134
1287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135
1288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175
1289 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
1290 #: modules/gui/macosx/open.m:167
1291 #: modules/gui/macosx/open.m:299
1292 #: modules/gui/macosx/output.m:138
1293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
1294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1295 #: modules/gui/macosx/update.m:65
1296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
1297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
1298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
1302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865
1304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1308 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1309 msgid "OK"
1310 msgstr ""
1312 #: src/interface/interface.c:204
1313 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
1314 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1315 msgid "Add Interface"
1316 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1318 #: src/interface/interface.c:208
1319 msgid "Console"
1320 msgstr "Конзола"
1322 #: src/interface/interface.c:211
1323 msgid "Telnet Interface"
1324 msgstr "Интерфейс Telnet"
1326 #: src/interface/interface.c:214
1327 msgid "Web Interface"
1328 msgstr "Уеб интерфейс"
1330 #: src/interface/interface.c:217
1331 msgid "Debug logging"
1332 msgstr "Лог за дебъг"
1334 #: src/interface/interface.c:220
1335 msgid "Mouse Gestures"
1336 msgstr "Жестове с мишката"
1338 #: src/libvlc.c:295
1339 #: src/libvlc.c:428
1340 #: src/modules/cache.c:206
1341 #: src/modules/cache.c:525
1342 msgid "C"
1343 msgstr "bg"
1345 #: src/libvlc.c:1162
1346 msgid "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without interface."
1347 msgstr "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да използвате vlc без интерфейс."
1349 #: src/libvlc.c:1307
1350 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1351 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1353 #: src/libvlc.c:1639
1354 msgid " (default enabled)"
1355 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1357 #: src/libvlc.c:1640
1358 msgid " (default disabled)"
1359 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1361 #: src/libvlc.c:1799
1362 #: src/libvlc.c:1802
1363 msgid "Note:"
1364 msgstr "Забележка:"
1366 #: src/libvlc.c:1800
1367 #: src/libvlc.c:1803
1368 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1369 msgstr "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1371 #: src/libvlc.c:1907
1372 #, c-format
1373 msgid "VLC version %s\n"
1374 msgstr "VLC версия %s\n"
1376 #: src/libvlc.c:1908
1377 #, c-format
1378 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1379 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1381 #: src/libvlc.c:1910
1382 #, c-format
1383 msgid "Compiler: %s\n"
1384 msgstr "Компилатор: %s\n"
1386 #: src/libvlc.c:1912
1387 #, c-format
1388 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1389 msgstr ""
1391 #: src/libvlc.c:1948
1392 msgid ""
1393 "\n"
1394 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1395 msgstr ""
1396 "\n"
1397 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1399 #: src/libvlc.c:1968
1400 msgid ""
1401 "\n"
1402 "Press the RETURN key to continue...\n"
1403 msgstr ""
1404 "\n"
1405 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1407 #: src/libvlc.h:202
1408 #: src/libvlc-module.c:1323
1409 #: src/libvlc-module.c:1324
1410 #: src/libvlc-module.c:2384
1411 #: src/video_output/vout_intf.c:272
1412 msgid "Zoom"
1413 msgstr "Мащабиране"
1415 #: src/libvlc.h:203
1416 #: src/libvlc-module.c:1249
1417 #: src/video_output/vout_intf.c:167
1418 msgid "1:4 Quarter"
1419 msgstr "1:4 (четвърт)"
1421 #: src/libvlc.h:204
1422 #: src/libvlc-module.c:1250
1423 #: src/video_output/vout_intf.c:168
1424 msgid "1:2 Half"
1425 msgstr "1:2 (половин)"
1427 #: src/libvlc.h:205
1428 #: src/libvlc-module.c:1251
1429 #: src/video_output/vout_intf.c:169
1430 msgid "1:1 Original"
1431 msgstr "1:1 (оригинал)"
1433 #: src/libvlc.h:206
1434 #: src/libvlc-module.c:1252
1435 #: src/video_output/vout_intf.c:170
1436 msgid "2:1 Double"
1437 msgstr "2:1 (двоен)"
1439 #: src/libvlc-module.c:86
1440 #: src/libvlc-module.c:281
1441 #: modules/access/bda/bda.c:63
1442 msgid "Auto"
1443 msgstr "Авто"
1445 #: src/libvlc-module.c:87
1446 msgid "American English"
1447 msgstr "Американски английски"
1449 #: src/libvlc-module.c:88
1450 #: src/text/iso-639_def.h:43
1451 msgid "Arabic"
1452 msgstr "Арабски"
1454 #: src/libvlc-module.c:89
1455 msgid "Brazilian Portuguese"
1456 msgstr "Бразилски португалски"
1458 #: src/libvlc-module.c:90
1459 msgid "British English"
1460 msgstr "Британски английски"
1462 #: src/libvlc-module.c:91
1463 #: src/text/iso-639_def.h:59
1464 msgid "Catalan"
1465 msgstr "Каталонски"
1467 #: src/libvlc-module.c:92
1468 msgid "Chinese Traditional"
1469 msgstr "Китайски традиционен"
1471 #: src/libvlc-module.c:93
1472 #: src/text/iso-639_def.h:67
1473 msgid "Czech"
1474 msgstr "Чешки"
1476 #: src/libvlc-module.c:94
1477 #: src/text/iso-639_def.h:68
1478 msgid "Danish"
1479 msgstr "Датски"
1481 #: src/libvlc-module.c:95
1482 #: src/text/iso-639_def.h:69
1483 msgid "Dutch"
1484 msgstr "Холандски"
1486 #: src/libvlc-module.c:96
1487 #: src/text/iso-639_def.h:76
1488 msgid "Finnish"
1489 msgstr "Финландски"
1491 #: src/libvlc-module.c:97
1492 #: src/text/iso-639_def.h:77
1493 msgid "French"
1494 msgstr "Френски"
1496 #: src/libvlc-module.c:98
1497 msgid "Galician"
1498 msgstr "Галийски"
1500 #: src/libvlc-module.c:99
1501 #: src/text/iso-639_def.h:79
1502 msgid "Georgian"
1503 msgstr "Грузински"
1505 #: src/libvlc-module.c:100
1506 #: src/text/iso-639_def.h:80
1507 msgid "German"
1508 msgstr "Германски"
1510 #: src/libvlc-module.c:101
1511 #: src/text/iso-639_def.h:88
1512 msgid "Hebrew"
1513 msgstr "Иврит"
1515 #: src/libvlc-module.c:102
1516 #: src/text/iso-639_def.h:92
1517 msgid "Hungarian"
1518 msgstr "Унгарски"
1520 #: src/libvlc-module.c:103
1521 #: src/text/iso-639_def.h:99
1522 msgid "Italian"
1523 msgstr "Италиански"
1525 #: src/libvlc-module.c:104
1526 #: src/text/iso-639_def.h:101
1527 msgid "Japanese"
1528 msgstr "Японски"
1530 #: src/libvlc-module.c:105
1531 #: src/text/iso-639_def.h:111
1532 msgid "Korean"
1533 msgstr "Корейски"
1535 #: src/libvlc-module.c:106
1536 #: src/text/iso-639_def.h:125
1537 msgid "Malay"
1538 msgstr "Малайски"
1540 #: src/libvlc-module.c:107
1541 msgid "Occitan"
1542 msgstr "Провансалски"
1544 #: src/libvlc-module.c:108
1545 #: src/text/iso-639_def.h:146
1546 msgid "Persian"
1547 msgstr "Персийски"
1549 #: src/libvlc-module.c:109
1550 #: src/text/iso-639_def.h:148
1551 msgid "Polish"
1552 msgstr "Полски"
1554 #: src/libvlc-module.c:110
1555 #: src/text/iso-639_def.h:149
1556 msgid "Portuguese"
1557 msgstr "Португалски"
1559 #: src/libvlc-module.c:111
1560 #: src/text/iso-639_def.h:154
1561 msgid "Romanian"
1562 msgstr "Румънски"
1564 #: src/libvlc-module.c:112
1565 #: src/text/iso-639_def.h:156
1566 msgid "Russian"
1567 msgstr "Руски"
1569 #: src/libvlc-module.c:113
1570 msgid "Simplified Chinese"
1571 msgstr "Упростен китайски"
1573 #: src/libvlc-module.c:114
1574 #: src/text/iso-639_def.h:159
1575 msgid "Serbian"
1576 msgstr "Сръбски"
1578 #: src/libvlc-module.c:115
1579 #: src/text/iso-639_def.h:162
1580 msgid "Slovak"
1581 msgstr "Словашки"
1583 #: src/libvlc-module.c:116
1584 #: src/text/iso-639_def.h:163
1585 msgid "Slovenian"
1586 msgstr "Словенски"
1588 #: src/libvlc-module.c:117
1589 #: src/text/iso-639_def.h:170
1590 msgid "Spanish"
1591 msgstr "Испански"
1593 #: src/libvlc-module.c:118
1594 #: src/text/iso-639_def.h:175
1595 msgid "Swedish"
1596 msgstr "Шведски"
1598 #: src/libvlc-module.c:119
1599 #: src/text/iso-639_def.h:188
1600 msgid "Turkish"
1601 msgstr "Турски"
1603 #: src/libvlc-module.c:139
1604 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1605 msgstr ""
1606 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1607 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да определите различните свързани опции."
1609 #: src/libvlc-module.c:143
1610 msgid "Interface module"
1611 msgstr "Модул за интерфейса"
1613 #: src/libvlc-module.c:145
1614 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
1615 msgstr "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен модул."
1617 #: src/libvlc-module.c:149
1618 #: modules/control/ntservice.c:57
1619 msgid "Extra interface modules"
1620 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1622 #: src/libvlc-module.c:151
1623 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1624 msgstr "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1626 #: src/libvlc-module.c:158
1627 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1628 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1630 #: src/libvlc-module.c:160
1631 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1632 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1634 #: src/libvlc-module.c:162
1635 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1636 msgstr "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC (0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1638 #: src/libvlc-module.c:165
1639 msgid "Be quiet"
1640 msgstr "Режим тишина"
1642 #: src/libvlc-module.c:167
1643 msgid "Turn off all warning and information messages."
1644 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1646 #: src/libvlc-module.c:169
1647 msgid "Default stream"
1648 msgstr "Поток по подразбиране"
1650 #: src/libvlc-module.c:171
1651 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1652 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1654 #: src/libvlc-module.c:174
1655 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1656 msgstr "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1658 #: src/libvlc-module.c:178
1659 msgid "Color messages"
1660 msgstr "Цветни съобщения"
1662 #: src/libvlc-module.c:180
1663 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
1664 msgstr "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да работи."
1666 #: src/libvlc-module.c:183
1667 msgid "Show advanced options"
1668 msgstr "Показване на разширени настройки"
1670 #: src/libvlc-module.c:185
1671 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
1672 msgstr "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители никога не трябва да пипат."
1674 #: src/libvlc-module.c:189
1675 #: modules/control/showintf.c:72
1676 msgid "Show interface with mouse"
1677 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1679 #: src/libvlc-module.c:191
1680 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode."
1681 msgstr "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в пълноекранен режим."
1683 #: src/libvlc-module.c:194
1684 msgid "Interface interaction"
1685 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1687 #: src/libvlc-module.c:196
1688 msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required."
1689 msgstr "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1691 #: src/libvlc-module.c:206
1692 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1693 msgstr ""
1694 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1695 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри\"."
1697 #: src/libvlc-module.c:212
1698 msgid "Audio output module"
1699 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1701 #: src/libvlc-module.c:214
1702 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1703 msgstr "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1705 #: src/libvlc-module.c:218
1706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1707 #: modules/stream_out/display.c:41
1708 msgid "Enable audio"
1709 msgstr "Включване на звука"
1711 #: src/libvlc-module.c:220
1712 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1713 msgstr ""
1714 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1715 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1717 #: src/libvlc-module.c:224
1718 msgid "Force mono audio"
1719 msgstr "Принудително включване на моно звук"
1721 #: src/libvlc-module.c:225
1722 msgid "This will force a mono audio output."
1723 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1725 #: src/libvlc-module.c:228
1726 msgid "Default audio volume"
1727 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1729 #: src/libvlc-module.c:230
1730 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1731 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1733 #: src/libvlc-module.c:233
1734 msgid "Audio output saved volume"
1735 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1737 #: src/libvlc-module.c:235
1738 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
1739 msgstr "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да променяте тази опция ръчно."
1741 #: src/libvlc-module.c:238
1742 msgid "Audio output volume step"
1743 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1745 #: src/libvlc-module.c:240
1746 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1747 msgstr "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука,  в обхвата от 0 до 1024."
1749 #: src/libvlc-module.c:243
1750 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1751 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1753 #: src/libvlc-module.c:245
1754 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1755 msgstr "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1757 #: src/libvlc-module.c:249
1758 msgid "High quality audio resampling"
1759 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1761 #: src/libvlc-module.c:251
1762 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1763 msgstr "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1765 #: src/libvlc-module.c:256
1766 msgid "Audio desynchronization compensation"
1767 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1769 #: src/libvlc-module.c:258
1770 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1771 msgstr ""
1772 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1773 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1775 #: src/libvlc-module.c:261
1776 msgid "Audio output channels mode"
1777 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1779 #: src/libvlc-module.c:263
1780 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1781 msgstr "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го поддържа)."
1783 #: src/libvlc-module.c:267
1784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1786 msgid "Use S/PDIF when available"
1787 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1789 #: src/libvlc-module.c:269
1790 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1791 msgstr "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1793 #: src/libvlc-module.c:272
1794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1796 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1797 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1799 #: src/libvlc-module.c:274
1800 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1801 msgstr "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за слушалки."
1803 #: src/libvlc-module.c:281
1804 #: modules/access/bda/bda.c:63
1805 msgid "On"
1806 msgstr "Включено"
1808 #: src/libvlc-module.c:281
1809 #: modules/access/bda/bda.c:62
1810 msgid "Off"
1811 msgstr "Изключено"
1813 #: src/libvlc-module.c:286
1814 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1815 msgstr "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени извеждания звук."
1817 #: src/libvlc-module.c:289
1818 msgid "Audio visualizations "
1819 msgstr "Аудио визуализации"
1821 #: src/libvlc-module.c:291
1822 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1823 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1825 #: src/libvlc-module.c:295
1826 msgid "Replay gain mode"
1827 msgstr "Режим на Replay gain"
1829 #: src/libvlc-module.c:297
1830 msgid "Select the replay gain mode"
1831 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1833 #: src/libvlc-module.c:299
1834 msgid "Replay preamp"
1835 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1837 #: src/libvlc-module.c:301
1838 msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information"
1839 msgstr "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1841 #: src/libvlc-module.c:304
1842 msgid "Default replay gain"
1843 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1845 #: src/libvlc-module.c:306
1846 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1847 msgstr "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1849 #: src/libvlc-module.c:308
1850 msgid "Peak protection"
1851 msgstr "Предпазване от пикове"
1853 #: src/libvlc-module.c:310
1854 msgid "Protect against sound clipping"
1855 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1857 #: src/libvlc-module.c:315
1858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1861 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1862 #: modules/video_output/opengl.c:126
1863 #: modules/video_output/opengl.c:182
1864 msgid "None"
1865 msgstr "Няма"
1867 #: src/libvlc-module.c:323
1868 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1869 msgstr "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1871 #: src/libvlc-module.c:329
1872 msgid "Video output module"
1873 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1875 #: src/libvlc-module.c:331
1876 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1877 msgstr "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1879 #: src/libvlc-module.c:334
1880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1881 #: modules/stream_out/display.c:43
1882 msgid "Enable video"
1883 msgstr "Включване на видеото"
1885 #: src/libvlc-module.c:336
1886 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1887 msgstr "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1889 #: src/libvlc-module.c:339
1890 #: modules/codec/fake.c:59
1891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
1892 #: modules/stream_out/transcode.c:76
1893 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1894 msgid "Video width"
1895 msgstr "Видео широчина"
1897 #: src/libvlc-module.c:341
1898 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1899 msgstr "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC ще нагласи характеристиките на видеото."
1901 #: src/libvlc-module.c:344
1902 #: modules/codec/fake.c:62
1903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
1904 #: modules/stream_out/transcode.c:79
1905 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1906 msgid "Video height"
1907 msgstr "Видео височина"
1909 #: src/libvlc-module.c:346
1910 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1911 msgstr "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC ще нагласи характеристиките на видеото."
1913 #: src/libvlc-module.c:349
1914 msgid "Video X coordinate"
1915 msgstr "Видео Х координата"
1917 #: src/libvlc-module.c:351
1918 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
1919 msgstr "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1921 #: src/libvlc-module.c:354
1922 msgid "Video Y coordinate"
1923 msgstr "Видео Y координата"
1925 #: src/libvlc-module.c:356
1926 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
1927 msgstr "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1929 #: src/libvlc-module.c:359
1930 msgid "Video title"
1931 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1933 #: src/libvlc-module.c:361
1934 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
1935 msgstr "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е вградено в интерфейса)."
1937 #: src/libvlc-module.c:364
1938 msgid "Video alignment"
1939 msgstr "Подравняване на видеото"
1941 #: src/libvlc-module.c:366
1942 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1943 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1945 #: src/libvlc-module.c:371
1946 #: src/libvlc-module.c:420
1947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
1948 #: modules/codec/dvbsub.c:75
1949 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
1950 #: modules/codec/zvbi.c:78
1951 #: modules/gui/fbosd.c:164
1952 #: modules/video_filter/logo.c:100
1953 #: modules/video_filter/marq.c:136
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1956 #: modules/video_filter/rss.c:171
1957 msgid "Center"
1958 msgstr "Центъра"
1960 #: src/libvlc-module.c:371
1961 #: src/libvlc-module.c:420
1962 #: modules/codec/dvbsub.c:75
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78
1964 #: modules/gui/fbosd.c:164
1965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
1966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
1967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922
1968 #: modules/video_filter/logo.c:100
1969 #: modules/video_filter/marq.c:136
1970 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1971 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1972 #: modules/video_filter/rss.c:171
1973 msgid "Top"
1974 msgstr "Отгоре"
1976 #: src/libvlc-module.c:371
1977 #: src/libvlc-module.c:420
1978 #: modules/codec/dvbsub.c:75
1979 #: modules/codec/zvbi.c:78
1980 #: modules/gui/fbosd.c:164
1981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386
1982 #: modules/video_filter/logo.c:100
1983 #: modules/video_filter/marq.c:136
1984 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1986 #: modules/video_filter/rss.c:171
1987 msgid "Bottom"
1988 msgstr "Отдолу"
1990 #: src/libvlc-module.c:372
1991 #: src/libvlc-module.c:421
1992 #: modules/codec/dvbsub.c:76
1993 #: modules/codec/zvbi.c:79
1994 #: modules/gui/fbosd.c:165
1995 #: modules/video_filter/logo.c:101
1996 #: modules/video_filter/marq.c:137
1997 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86
1999 #: modules/video_filter/rss.c:172
2000 msgid "Top-Left"
2001 msgstr "Горе-Вляво"
2003 #: src/libvlc-module.c:372
2004 #: src/libvlc-module.c:421
2005 #: modules/codec/dvbsub.c:76
2006 #: modules/codec/zvbi.c:79
2007 #: modules/gui/fbosd.c:165
2008 #: modules/video_filter/logo.c:101
2009 #: modules/video_filter/marq.c:137
2010 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
2011 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86
2012 #: modules/video_filter/rss.c:172
2013 msgid "Top-Right"
2014 msgstr "Горе-Вдясно"
2016 #: src/libvlc-module.c:372
2017 #: src/libvlc-module.c:421
2018 #: modules/codec/dvbsub.c:76
2019 #: modules/codec/zvbi.c:79
2020 #: modules/gui/fbosd.c:165
2021 #: modules/video_filter/logo.c:101
2022 #: modules/video_filter/marq.c:137
2023 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
2024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86
2025 #: modules/video_filter/rss.c:172
2026 msgid "Bottom-Left"
2027 msgstr "Долу-Вляво"
2029 #: src/libvlc-module.c:372
2030 #: src/libvlc-module.c:421
2031 #: modules/codec/dvbsub.c:76
2032 #: modules/codec/zvbi.c:79
2033 #: modules/gui/fbosd.c:165
2034 #: modules/video_filter/logo.c:101
2035 #: modules/video_filter/marq.c:137
2036 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
2037 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86
2038 #: modules/video_filter/rss.c:172
2039 msgid "Bottom-Right"
2040 msgstr "Долу-Вдясно"
2042 #: src/libvlc-module.c:374
2043 msgid "Zoom video"
2044 msgstr "Мащаб на видеото"
2046 #: src/libvlc-module.c:376
2047 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2048 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2050 #: src/libvlc-module.c:378
2051 msgid "Grayscale video output"
2052 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2054 #: src/libvlc-module.c:380
2055 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
2056 msgstr ""
2057 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2058 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
2060 #: src/libvlc-module.c:383
2061 msgid "Embedded video"
2062 msgstr "Вградено видео"
2064 #: src/libvlc-module.c:385
2065 msgid "Embed the video output in the main interface."
2066 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2068 #: src/libvlc-module.c:387
2069 msgid "Fullscreen video output"
2070 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2072 #: src/libvlc-module.c:389
2073 msgid "Start video in fullscreen mode"
2074 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2076 #: src/libvlc-module.c:391
2077 msgid "Overlay video output"
2078 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2080 #: src/libvlc-module.c:393
2081 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
2082 msgstr ""
2083 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта (способност да обработва видеото директно).\n"
2084 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2086 #: src/libvlc-module.c:396
2087 #: src/video_output/vout_intf.c:400
2088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
2089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2090 msgid "Always on top"
2091 msgstr "Винаги най-отгоре"
2093 #: src/libvlc-module.c:398
2094 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2095 msgstr "Винаги поставя видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
2097 #: src/libvlc-module.c:400
2098 msgid "Show media title on video"
2099 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото."
2101 #: src/libvlc-module.c:402
2102 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2103 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2105 #: src/libvlc-module.c:404
2106 msgid "Show video title for x miliseconds"
2107 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди."
2109 #: src/libvlc-module.c:406
2110 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2111 msgstr "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms (5 сек.)"
2113 #: src/libvlc-module.c:408
2114 msgid "Position of video title"
2115 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2117 #: src/libvlc-module.c:410
2118 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2119 msgstr "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в центъра)."
2121 #: src/libvlc-module.c:412
2122 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2123 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2125 #: src/libvlc-module.c:415
2126 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is 3000 ms (3 sec.)"
2127 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди, по подразбиране е 3000 ms (3 сек.)"
2129 #: src/libvlc-module.c:423
2130 msgid "Disable screensaver"
2131 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2133 #: src/libvlc-module.c:424
2134 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2135 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2137 #: src/libvlc-module.c:426
2138 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2139 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2141 #: src/libvlc-module.c:427
2142 msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity."
2143 msgstr "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на активност."
2145 #: src/libvlc-module.c:430
2146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2147 msgid "Window decorations"
2148 msgstr "Оформление на прозореца"
2150 #: src/libvlc-module.c:432
2151 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
2152 msgstr "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2154 #: src/libvlc-module.c:435
2155 msgid "Video output filter module"
2156 msgstr "Модул за видео извеждане"
2158 #: src/libvlc-module.c:437
2159 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2160 msgstr "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео прозореца. "
2162 #: src/libvlc-module.c:441
2163 msgid "Video filter module"
2164 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2166 #: src/libvlc-module.c:443
2167 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distortthe video."
2168 msgstr "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на видеото."
2170 #: src/libvlc-module.c:447
2171 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2172 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2174 #: src/libvlc-module.c:449
2175 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2176 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2178 #: src/libvlc-module.c:451
2179 #: src/libvlc-module.c:453
2180 msgid "Video snapshot file prefix"
2181 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2183 #: src/libvlc-module.c:455
2184 msgid "Video snapshot format"
2185 msgstr "Формат на видео снимките"
2187 #: src/libvlc-module.c:457
2188 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2189 msgstr "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео снимките"
2191 #: src/libvlc-module.c:459
2192 msgid "Display video snapshot preview"
2193 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2195 #: src/libvlc-module.c:461
2196 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2197 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2199 #: src/libvlc-module.c:463
2200 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2201 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2203 #: src/libvlc-module.c:465
2204 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2205 msgstr "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за отброяване на снимките"
2207 #: src/libvlc-module.c:467
2208 msgid "Video snapshot width"
2209 msgstr "Широчина на снимане"
2211 #: src/libvlc-module.c:469
2212 msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2213 msgstr "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според пропорцията на видеото."
2215 #: src/libvlc-module.c:473
2216 msgid "Video snapshot height"
2217 msgstr "Височина на снимане"
2219 #: src/libvlc-module.c:475
2220 msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio."
2221 msgstr "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според пропорцията на видеото."
2223 #: src/libvlc-module.c:479
2224 msgid "Video cropping"
2225 msgstr "Изрязване на видеото"
2227 #: src/libvlc-module.c:481
2228 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2229 msgstr "Включване изрязването на видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения."
2231 #: src/libvlc-module.c:485
2232 msgid "Source aspect ratio"
2233 msgstr "Пропорция на източника"
2235 #: src/libvlc-module.c:487
2236 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2237 msgstr "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност с плаваща запетая."
2239 #: src/libvlc-module.c:494
2240 msgid "Custom crop ratios list"
2241 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2243 #: src/libvlc-module.c:496
2244 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
2245 msgstr "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2247 #: src/libvlc-module.c:499
2248 msgid "Custom aspect ratios list"
2249 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2251 #: src/libvlc-module.c:501
2252 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
2253 msgstr "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите."
2255 #: src/libvlc-module.c:504
2256 msgid "Fix HDTV height"
2257 msgstr "Корекция на височината на HDTV"
2259 #: src/libvlc-module.c:506
2260 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2261 msgstr "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2263 #: src/libvlc-module.c:511
2264 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2265 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2267 #: src/libvlc-module.c:513
2268 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
2269 msgstr "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите пропорциите."
2271 #: src/libvlc-module.c:517
2272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2274 msgid "Skip frames"
2275 msgstr "Пропускане на кадри"
2277 #: src/libvlc-module.c:519
2278 msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
2279 msgstr "Включване пропускането на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2281 #: src/libvlc-module.c:522
2282 msgid "Drop late frames"
2283 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2285 #: src/libvlc-module.c:524
2286 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
2287 msgstr "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, след очакваното време за показване)."
2289 #: src/libvlc-module.c:527
2290 msgid "Quiet synchro"
2291 msgstr "Тиха синхронизация"
2293 #: src/libvlc-module.c:529
2294 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
2295 msgstr "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2297 #: src/libvlc-module.c:538
2298 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
2299 msgstr "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на субтитрите."
2301 #: src/libvlc-module.c:542
2302 msgid "Clock reference average counter"
2303 msgstr "Среден относителен брояч"
2305 #: src/libvlc-module.c:544
2306 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
2307 msgstr "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), трябва да настроите това на 10000."
2309 #: src/libvlc-module.c:547
2310 msgid "Clock synchronisation"
2311 msgstr "Синхронизация на часовника"
2313 #: src/libvlc-module.c:549
2314 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2315 msgstr "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на мрежовите потоци."
2317 #: src/libvlc-module.c:553
2318 #: modules/control/netsync.c:82
2319 msgid "Network synchronisation"
2320 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2322 #: src/libvlc-module.c:554
2323 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2324 msgstr "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2326 #: src/libvlc-module.c:560
2327 #: src/video_output/vout_intf.c:178
2328 #: src/video_output/vout_intf.c:196
2329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83
2331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2334 #: modules/audio_output/alsa.c:105
2335 #: modules/gui/fbosd.c:173
2336 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
2338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2340 #: modules/gui/macosx/vout.m:203
2341 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2342 #: modules/video_filter/marq.c:61
2343 #: modules/video_filter/rss.c:70
2344 #: modules/video_filter/rss.c:182
2345 #: modules/video_output/msw/directx.c:161
2346 msgid "Default"
2347 msgstr "По подразбиране"
2349 #: src/libvlc-module.c:560
2350 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2351 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
2352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
2353 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27
2354 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2355 msgid "Enable"
2356 msgstr "Включване"
2358 #: src/libvlc-module.c:562
2359 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2360 msgid "UDP port"
2361 msgstr "UDP порт"
2363 #: src/libvlc-module.c:564
2364 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2365 msgstr "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По подразбиране е 1234."
2367 #: src/libvlc-module.c:566
2368 msgid "MTU of the network interface"
2369 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2371 #: src/libvlc-module.c:568
2372 msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)."
2373 msgstr "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2375 #: src/libvlc-module.c:573
2376 #: modules/stream_out/rtp.c:118
2377 msgid "Hop limit (TTL)"
2378 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2380 #: src/libvlc-module.c:575
2381 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)."
2382 msgstr "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по подразбиране използва вградения в операционната система)."
2384 #: src/libvlc-module.c:579
2385 msgid "Multicast output interface"
2386 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2388 #: src/libvlc-module.c:581
2389 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2390 msgstr "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в таблицата роутинг на ОС."
2392 #: src/libvlc-module.c:583
2393 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2394 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2396 #: src/libvlc-module.c:585
2397 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table."
2398 msgstr "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя определеното в таблицата роутинг на ОС."
2400 #: src/libvlc-module.c:588
2401 msgid "DiffServ Code Point"
2402 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2404 #: src/libvlc-module.c:589
2405 msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2406 msgstr "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на мрежовата услуга."
2408 #: src/libvlc-module.c:595
2409 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2410 msgstr "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2412 #: src/libvlc-module.c:601
2413 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2414 msgstr "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2416 #: src/libvlc-module.c:607
2417 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2418 msgid "Audio track"
2419 msgstr "Аудио пътека"
2421 #: src/libvlc-module.c:609
2422 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2423 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2425 #: src/libvlc-module.c:612
2426 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2427 msgid "Subtitles track"
2428 msgstr "Пътека със субтитри"
2430 #: src/libvlc-module.c:614
2431 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2432 msgstr "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2434 #: src/libvlc-module.c:617
2435 msgid "Audio language"
2436 msgstr "Език на аудиото"
2438 #: src/libvlc-module.c:619
2439 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)."
2440 msgstr "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2442 #: src/libvlc-module.c:622
2443 msgid "Subtitle language"
2444 msgstr "Език на субтитрите"
2446 #: src/libvlc-module.c:624
2447 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree letter country code)."
2448 msgstr "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2450 #: src/libvlc-module.c:628
2451 msgid "Audio track ID"
2452 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2454 #: src/libvlc-module.c:630
2455 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2456 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2458 #: src/libvlc-module.c:632
2459 msgid "Subtitles track ID"
2460 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2462 #: src/libvlc-module.c:634
2463 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2464 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2466 #: src/libvlc-module.c:636
2467 msgid "Input repetitions"
2468 msgstr "Повторение на входящия поток"
2470 #: src/libvlc-module.c:638
2471 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2472 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2474 #: src/libvlc-module.c:640
2475 msgid "Start time"
2476 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2478 #: src/libvlc-module.c:642
2479 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2480 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2482 #: src/libvlc-module.c:644
2483 msgid "Stop time"
2484 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2486 #: src/libvlc-module.c:646
2487 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2488 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2490 #: src/libvlc-module.c:648
2491 msgid "Run time"
2492 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2494 #: src/libvlc-module.c:650
2495 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2496 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2498 #: src/libvlc-module.c:652
2499 msgid "Input list"
2500 msgstr "Входен списък"
2502 #: src/libvlc-module.c:654
2503 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
2504 msgstr "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат обединени след нормалния поток."
2506 #: src/libvlc-module.c:657
2507 msgid "Input slave (experimental)"
2508 msgstr "Няколко входящи потока (екпериментално)"
2510 #: src/libvlc-module.c:659
2511 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
2512 msgstr "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за разделяне на списъка на входящите потоци."
2514 #: src/libvlc-module.c:663
2515 msgid "Bookmarks list for a stream"
2516 msgstr "Списък на отметките за потока"
2518 #: src/libvlc-module.c:665
2519 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2520 msgstr "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: \"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},{...}\""
2522 #: src/libvlc-module.c:671
2523 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2524 msgstr "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете да настроите много различни опции за слоевете."
2526 #: src/libvlc-module.c:677
2527 msgid "Force subtitle position"
2528 msgstr "Задаване позицията на субтитрите"
2530 #: src/libvlc-module.c:679
2531 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
2532 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2534 #: src/libvlc-module.c:682
2535 msgid "Enable sub-pictures"
2536 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2538 #: src/libvlc-module.c:684
2539 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2540 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2542 #: src/libvlc-module.c:686
2543 #: src/libvlc-module.c:1585
2544 #: src/text/iso-639_def.h:143
2545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2547 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2548 msgid "On Screen Display"
2549 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2551 #: src/libvlc-module.c:688
2552 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
2553 msgstr "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen Display)."
2555 #: src/libvlc-module.c:691
2556 msgid "Text rendering module"
2557 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2559 #: src/libvlc-module.c:693
2560 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
2561 msgstr "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие можете да определите друг, например svg."
2563 #: src/libvlc-module.c:695
2564 msgid "Subpictures filter module"
2565 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2567 #: src/libvlc-module.c:697
2568 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2569 msgstr "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой на изображения или текст върху видеото (като лого и др.)."
2571 #: src/libvlc-module.c:700
2572 msgid "Autodetect subtitle files"
2573 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2575 #: src/libvlc-module.c:702
2576 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
2577 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2579 #: src/libvlc-module.c:705
2580 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2581 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2583 #: src/libvlc-module.c:707
2584 msgid ""
2585 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
2586 "0 = no subtitles autodetected\n"
2587 "1 = any subtitle file\n"
2588 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2589 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2590 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2591 msgstr ""
2592 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2593 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2594 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2595 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2596 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни знаци.\n"
2597 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2599 #: src/libvlc-module.c:715
2600 msgid "Subtitle autodetection paths"
2601 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2603 #: src/libvlc-module.c:717
2604 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
2605 msgstr "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
2607 #: src/libvlc-module.c:720
2608 msgid "Use subtitle file"
2609 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2611 #: src/libvlc-module.c:722
2612 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
2613 msgstr "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със субтитри не може да се намери автоматично."
2615 #: src/libvlc-module.c:725
2616 msgid "DVD device"
2617 msgstr "DVD устройство"
2619 #: src/libvlc-module.c:728
2620 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
2621 msgstr "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2623 #: src/libvlc-module.c:732
2624 msgid "This is the default DVD device to use."
2625 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2627 #: src/libvlc-module.c:735
2628 msgid "VCD device"
2629 msgstr "VCD устройство"
2631 #: src/libvlc-module.c:738
2632 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2633 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2635 #: src/libvlc-module.c:742
2636 msgid "This is the default VCD device to use."
2637 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2639 #: src/libvlc-module.c:745
2640 msgid "Audio CD device"
2641 msgstr "Аудио CD устройство"
2643 #: src/libvlc-module.c:748
2644 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2645 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2647 #: src/libvlc-module.c:752
2648 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2649 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2651 #: src/libvlc-module.c:755
2652 msgid "Force IPv6"
2653 msgstr "Използване само IPv6"
2655 #: src/libvlc-module.c:757
2656 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2657 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2659 #: src/libvlc-module.c:759
2660 msgid "Force IPv4"
2661 msgstr "Използване само IPv4"
2663 #: src/libvlc-module.c:761
2664 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2665 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2667 #: src/libvlc-module.c:763
2668 msgid "TCP connection timeout"
2669 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2671 #: src/libvlc-module.c:765
2672 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2673 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2675 #: src/libvlc-module.c:767
2676 msgid "SOCKS server"
2677 msgstr "SOCKS сървър"
2679 #: src/libvlc-module.c:769
2680 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
2681 msgstr "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2683 #: src/libvlc-module.c:772
2684 msgid "SOCKS user name"
2685 msgstr "SOCKS потребителско име"
2687 #: src/libvlc-module.c:774
2688 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2689 msgstr "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2691 #: src/libvlc-module.c:776
2692 msgid "SOCKS password"
2693 msgstr "SOCKS парола"
2695 #: src/libvlc-module.c:778
2696 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2697 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2699 #: src/libvlc-module.c:780
2700 msgid "Title metadata"
2701 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2703 #: src/libvlc-module.c:782
2704 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2705 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2707 #: src/libvlc-module.c:784
2708 msgid "Author metadata"
2709 msgstr "Мета-данни за автор"
2711 #: src/libvlc-module.c:786
2712 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2713 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2715 #: src/libvlc-module.c:788
2716 msgid "Artist metadata"
2717 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2719 #: src/libvlc-module.c:790
2720 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2721 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2723 #: src/libvlc-module.c:792
2724 msgid "Genre metadata"
2725 msgstr "Мета-данни за жанр"
2727 #: src/libvlc-module.c:794
2728 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2729 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2731 #: src/libvlc-module.c:796
2732 msgid "Copyright metadata"
2733 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2735 #: src/libvlc-module.c:798
2736 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2737 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2739 #: src/libvlc-module.c:800
2740 msgid "Description metadata"
2741 msgstr "Мета-данни за описание"
2743 #: src/libvlc-module.c:802
2744 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2745 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2747 #: src/libvlc-module.c:804
2748 msgid "Date metadata"
2749 msgstr "Мета-данни за дата"
2751 #: src/libvlc-module.c:806
2752 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2753 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2755 #: src/libvlc-module.c:808
2756 msgid "URL metadata"
2757 msgstr "Мета-данни за URL"
2759 #: src/libvlc-module.c:810
2760 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2761 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2763 #: src/libvlc-module.c:814
2764 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2765 msgstr "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички потоци."
2767 #: src/libvlc-module.c:818
2768 msgid "Preferred decoders list"
2769 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2771 #: src/libvlc-module.c:820
2772 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2773 msgstr "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички потоци."
2775 #: src/libvlc-module.c:825
2776 msgid "Preferred encoders list"
2777 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2779 #: src/libvlc-module.c:827
2780 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2781 msgstr "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2783 #: src/libvlc-module.c:830
2784 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2785 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2787 #: src/libvlc-module.c:832
2788 msgid "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over VLC owns plugins whenever a choice is available."
2789 msgstr "Определяне дали VLC ще използва вградените плъгини инсталирани в системата или собствените плъгини на VLC. Имате възможност за избор."
2791 #: src/libvlc-module.c:841
2792 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2793 msgstr "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за потока на изходната субсистема."
2795 #: src/libvlc-module.c:844
2796 msgid "Default stream output chain"
2797 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2799 #: src/libvlc-module.c:846
2800 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams."
2801 msgstr ""
2802 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите такава верига.\n"
2803 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
2805 #: src/libvlc-module.c:850
2806 msgid "Enable streaming of all ES"
2807 msgstr "Включване извеждането на всички елементарни потоци"
2809 #: src/libvlc-module.c:852
2810 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2811 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
2813 #: src/libvlc-module.c:854
2814 msgid "Display while streaming"
2815 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
2817 #: src/libvlc-module.c:856
2818 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2819 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
2821 #: src/libvlc-module.c:858
2822 msgid "Enable video stream output"
2823 msgstr "Включване извеждането на видео потока"
2825 #: src/libvlc-module.c:860
2826 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2827 msgstr "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако последния е включен."
2829 #: src/libvlc-module.c:863
2830 msgid "Enable audio stream output"
2831 msgstr "Включване извеждането на аудио потока"
2833 #: src/libvlc-module.c:865
2834 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2835 msgstr "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако последния е включен."
2837 #: src/libvlc-module.c:868
2838 msgid "Enable SPU stream output"
2839 msgstr "Включване извеждането на потока със субтитрите"
2841 #: src/libvlc-module.c:870
2842 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2843 msgstr "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако последния е включен."
2845 #: src/libvlc-module.c:873
2846 msgid "Keep stream output open"
2847 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
2849 #: src/libvlc-module.c:875
2850 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2851 msgstr "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста (автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
2853 #: src/libvlc-module.c:879
2854 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2855 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
2857 #: src/libvlc-module.c:881
2858 msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  muxer. This value should be set in milliseconds."
2859 msgstr "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
2861 #: src/libvlc-module.c:884
2862 msgid "Preferred packetizer list"
2863 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
2865 #: src/libvlc-module.c:886
2866 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2867 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
2869 #: src/libvlc-module.c:889
2870 msgid "Mux module"
2871 msgstr "Модул на мултиплексора"
2873 #: src/libvlc-module.c:891
2874 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2875 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
2877 #: src/libvlc-module.c:893
2878 msgid "Access output module"
2879 msgstr "Модул за извеждане"
2881 #: src/libvlc-module.c:895
2882 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2883 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
2885 #: src/libvlc-module.c:897
2886 msgid "Control SAP flow"
2887 msgstr "Управление на потоците SAP"
2889 #: src/libvlc-module.c:899
2890 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2891 msgstr "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
2893 #: src/libvlc-module.c:903
2894 msgid "SAP announcement interval"
2895 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
2897 #: src/libvlc-module.c:905
2898 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
2899 msgstr "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите фиксиран интервал между SAP съобщенията."
2901 #: src/libvlc-module.c:914
2902 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
2903 msgstr "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да ги оставите винаги включени."
2905 #: src/libvlc-module.c:917
2906 msgid "Enable FPU support"
2907 msgstr "Включване поддръжката на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
2909 #: src/libvlc-module.c:919
2910 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it."
2911 msgstr "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го използва."
2913 #: src/libvlc-module.c:922
2914 msgid "Enable CPU MMX support"
2915 msgstr "Включване поддръжката на MMX"
2917 #: src/libvlc-module.c:924
2918 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2919 msgstr "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
2921 #: src/libvlc-module.c:927
2922 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2923 msgstr "Включване поддръжката на 3D Now!"
2925 #: src/libvlc-module.c:929
2926 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2927 msgstr "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги използва."
2929 #: src/libvlc-module.c:932
2930 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2931 msgstr "Включване поддръжката на MMX EXT"
2933 #: src/libvlc-module.c:934
2934 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2935 msgstr "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги използва."
2937 #: src/libvlc-module.c:937
2938 msgid "Enable CPU SSE support"
2939 msgstr "Включване поддръжката на SSE"
2941 #: src/libvlc-module.c:939
2942 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2943 msgstr "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
2945 #: src/libvlc-module.c:942
2946 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2947 msgstr "Включване поддръжката на SSE2"
2949 #: src/libvlc-module.c:944
2950 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2951 msgstr "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
2953 #: src/libvlc-module.c:947
2954 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2955 msgstr "Включване поддръжката на AltiVec"
2957 #: src/libvlc-module.c:949
2958 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2959 msgstr "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги използва."
2961 #: src/libvlc-module.c:954
2962 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2963 msgstr "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
2965 #: src/libvlc-module.c:957
2966 msgid "Memory copy module"
2967 msgstr "Модул за копиране на паметта"
2969 #: src/libvlc-module.c:959
2970 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2971 msgstr "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
2973 #: src/libvlc-module.c:962
2974 msgid "Access module"
2975 msgstr "Модул за въвеждане"
2977 #: src/libvlc-module.c:964
2978 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2979 msgstr "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
2981 #: src/libvlc-module.c:968
2982 msgid "Access filter module"
2983 msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
2985 #: src/libvlc-module.c:970
2986 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting."
2987 msgstr "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. Това е необходимо, например за изместването по време."
2989 #: src/libvlc-module.c:973
2990 msgid "Demux module"
2991 msgstr "Модул на демултиплексора"
2993 #: src/libvlc-module.c:975
2994 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2995 msgstr "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци (като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
2997 #: src/libvlc-module.c:980
2998 msgid "Allow real-time priority"
2999 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3001 #: src/libvlc-module.c:982
3002 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
3003 msgstr "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате това само ако знаете какво правите."
3005 #: src/libvlc-module.c:988
3006 msgid "Adjust VLC priority"
3007 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3009 #: src/libvlc-module.c:990
3010 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
3011 msgstr "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3013 #: src/libvlc-module.c:994
3014 msgid "Minimize number of threads"
3015 msgstr "Минимизиране броя на нишките"
3017 #: src/libvlc-module.c:996
3018 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3019 msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
3021 #: src/libvlc-module.c:998
3022 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3023 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входното ниво."
3025 #: src/libvlc-module.c:1000
3026 #: src/libvlc-module.c:1006
3027 msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3028 msgstr "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане, когато се чете поток."
3030 #: src/libvlc-module.c:1003
3031 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3032 msgstr "(Експериментално) Минимизиране задържането при четене на поток в реално време."
3034 #: src/libvlc-module.c:1009
3035 msgid "Modules search path"
3036 msgstr "Път за търсене на модули"
3038 #: src/libvlc-module.c:1011
3039 msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3040 msgstr "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко пътя за последователно им използване, като се използва за разделител \" PATH_SEP \" "
3042 #: src/libvlc-module.c:1014
3043 msgid "VLM configuration file"
3044 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3046 #: src/libvlc-module.c:1016
3047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3048 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3050 #: src/libvlc-module.c:1018
3051 msgid "Use a plugins cache"
3052 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3054 #: src/libvlc-module.c:1020
3055 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3056 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3058 #: src/libvlc-module.c:1022
3059 msgid "Collect statistics"
3060 msgstr "Събиране на статистика"
3062 #: src/libvlc-module.c:1024
3063 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3064 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3066 #: src/libvlc-module.c:1026
3067 msgid "Run as daemon process"
3068 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3070 #: src/libvlc-module.c:1028
3071 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3072 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3074 #: src/libvlc-module.c:1030
3075 msgid "Write process id to file"
3076 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3078 #: src/libvlc-module.c:1032
3079 msgid "Writes process id into specified file."
3080 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3082 #: src/libvlc-module.c:1034
3083 msgid "Log to file"
3084 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3086 #: src/libvlc-module.c:1036
3087 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3088 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3090 #: src/libvlc-module.c:1038
3091 msgid "Log to syslog"
3092 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3094 #: src/libvlc-module.c:1040
3095 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3096 msgstr "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог (UNIX системи)."
3098 #: src/libvlc-module.c:1042
3099 msgid "Allow only one running instance"
3100 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC"
3102 #: src/libvlc-module.c:1044
3103 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
3104 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го сложите на опашката за изчакване в плейлиста."
3106 #: src/libvlc-module.c:1052
3107 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3108 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия интерфейс D-Bus."
3110 #: src/libvlc-module.c:1060
3111 msgid "VLC is started from file association"
3112 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3114 #: src/libvlc-module.c:1062
3115 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3116 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3118 #: src/libvlc-module.c:1065
3119 msgid "One instance when started from file"
3120 msgstr "Едно копие при стартиране от файл"
3122 #: src/libvlc-module.c:1067
3123 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3124 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3126 #: src/libvlc-module.c:1069
3127 msgid "Increase the priority of the process"
3128 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса"
3130 #: src/libvlc-module.c:1071
3131 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
3132 msgstr "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може да изисква рестартиране на машината."
3134 #: src/libvlc-module.c:1079
3135 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3136 msgstr "Добавяне на елементи в плейлист в режим на едно копие"
3138 #: src/libvlc-module.c:1081
3139 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
3140 msgstr "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се добавят в плейлист и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3142 #: src/libvlc-module.c:1090
3143 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
3144 msgstr "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3146 #: src/libvlc-module.c:1093
3147 msgid "Automatically preparse files"
3148 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3150 #: src/libvlc-module.c:1095
3151 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
3152 msgstr "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за получаването на мета-данни)."
3154 #: src/libvlc-module.c:1098
3155 msgid "Album art policy"
3156 msgstr "Управление на обложки за албум"
3158 #: src/libvlc-module.c:1100
3159 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3160 msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"
3162 #: src/libvlc-module.c:1106
3163 msgid "Manual download only"
3164 msgstr "Само ръчно изтегляне"
3166 #: src/libvlc-module.c:1107
3167 msgid "When track starts playing"
3168 msgstr "При стартиране възпроизв. на файл"
3170 #: src/libvlc-module.c:1108
3171 msgid "As soon as track is added"
3172 msgstr "При добавянето на файл"
3174 #: src/libvlc-module.c:1110
3175 msgid "Services discovery modules"
3176 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3178 #: src/libvlc-module.c:1112
3179 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..."
3180 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3182 #: src/libvlc-module.c:1115
3183 msgid "Play files randomly forever"
3184 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3186 #: src/libvlc-module.c:1117
3187 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3188 msgstr "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат спрени."
3190 #: src/libvlc-module.c:1121
3191 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3192 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3194 #: src/libvlc-module.c:1123
3195 msgid "Repeat current item"
3196 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3198 #: src/libvlc-module.c:1125
3199 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3200 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3202 #: src/libvlc-module.c:1127
3203 msgid "Play and stop"
3204 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3206 #: src/libvlc-module.c:1129
3207 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3208 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3210 #: src/libvlc-module.c:1131
3211 msgid "Play and exit"
3212 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3214 #: src/libvlc-module.c:1133
3215 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3216 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3218 #: src/libvlc-module.c:1135
3219 msgid "Use media library"
3220 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3222 #: src/libvlc-module.c:1137
3223 msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC."
3224 msgstr "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се стартира VLC."
3226 #: src/libvlc-module.c:1140
3227 msgid "Display playlist tree"
3228 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3230 #: src/libvlc-module.c:1142
3231 msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory."
3232 msgstr "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на някои елементи, като съдържанието на директория."
3234 #: src/libvlc-module.c:1151
3235 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3236 msgstr "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни комбинации\"."
3238 #: src/libvlc-module.c:1154
3239 #: src/video_output/vout_intf.c:413
3240 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058
3241 #: modules/gui/macosx/controls.m:458
3242 #: modules/gui/macosx/controls.m:512
3243 #: modules/gui/macosx/controls.m:961
3244 #: modules/gui/macosx/controls.m:992
3245 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3246 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
3247 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
3248 #: modules/gui/macosx/intf.m:767
3249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3251 msgid "Fullscreen"
3252 msgstr "Цял екран"
3254 #: src/libvlc-module.c:1155
3255 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3256 msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."
3258 #: src/libvlc-module.c:1156
3259 msgid "Leave fullscreen"
3260 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3262 #: src/libvlc-module.c:1157
3263 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3264 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3266 #: src/libvlc-module.c:1158
3267 msgid "Play/Pause"
3268 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3270 #: src/libvlc-module.c:1159
3271 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3272 msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."
3274 #: src/libvlc-module.c:1160
3275 msgid "Pause only"
3276 msgstr "Само пауза"
3278 #: src/libvlc-module.c:1161
3279 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3280 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3282 #: src/libvlc-module.c:1162
3283 msgid "Play only"
3284 msgstr "Само възпроизвеждане"
3286 #: src/libvlc-module.c:1163
3287 msgid "Select the hotkey to use to play."
3288 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3290 #: src/libvlc-module.c:1164
3291 #: modules/control/hotkeys.c:695
3292 #: modules/gui/macosx/controls.m:891
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
3294 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3295 msgid "Faster"
3296 msgstr "По-бързо"
3298 #: src/libvlc-module.c:1165
3299 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3300 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3302 #: src/libvlc-module.c:1166
3303 #: modules/control/hotkeys.c:701
3304 #: modules/gui/macosx/controls.m:892
3305 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
3306 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3307 msgid "Slower"
3308 msgstr "По-бавно"
3310 #: src/libvlc-module.c:1167
3311 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3312 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3314 #: src/libvlc-module.c:1168
3315 #: modules/control/hotkeys.c:678
3316 #: modules/gui/macosx/about.m:190
3317 #: modules/gui/macosx/controls.m:912
3318 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3319 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
3320 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
3321 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
3322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309
3323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
3324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621
3325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3326 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3327 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3328 msgid "Next"
3329 msgstr "Следващ"
3331 #: src/libvlc-module.c:1169
3332 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3333 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3335 #: src/libvlc-module.c:1170
3336 #: modules/control/hotkeys.c:684
3337 #: modules/gui/macosx/about.m:191
3338 #: modules/gui/macosx/controls.m:911
3339 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
3342 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
3343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
3344 #: modules/misc/notify/notify.c:303
3345 msgid "Previous"
3346 msgstr "Предишен"
3348 #: src/libvlc-module.c:1171
3349 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3350 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3352 #: src/libvlc-module.c:1172
3353 #: modules/control/rc.c:77
3354 #: modules/gui/macosx/controls.m:903
3355 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
3359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3362 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3363 #: modules/misc/notify/xosd.c:238
3364 msgid "Stop"
3365 msgstr "Спиране"
3367 #: src/libvlc-module.c:1173
3368 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3369 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3371 #: src/libvlc-module.c:1174
3372 #: modules/gui/fbosd.c:129
3373 #: modules/gui/fbosd.c:197
3374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
3375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3376 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52
3377 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
3378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731
3379 #: modules/video_filter/marq.c:153
3380 #: modules/video_filter/rss.c:197
3381 msgid "Position"
3382 msgstr "Позиция"
3384 #: src/libvlc-module.c:1175
3385 msgid "Select the hotkey to display the position."
3386 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3388 #: src/libvlc-module.c:1177
3389 msgid "Very short backwards jump"
3390 msgstr "Много кратък преход назад"
3392 #: src/libvlc-module.c:1179
3393 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3394 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3396 #: src/libvlc-module.c:1180
3397 msgid "Short backwards jump"
3398 msgstr "Кратък преход назад"
3400 #: src/libvlc-module.c:1182
3401 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3402 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3404 #: src/libvlc-module.c:1183
3405 msgid "Medium backwards jump"
3406 msgstr "Среден преход назад"
3408 #: src/libvlc-module.c:1185
3409 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3410 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3412 #: src/libvlc-module.c:1186
3413 msgid "Long backwards jump"
3414 msgstr "Дълъг преход назад"
3416 #: src/libvlc-module.c:1188
3417 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3418 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3420 #: src/libvlc-module.c:1190
3421 msgid "Very short forward jump"
3422 msgstr "Много кратък преход напред"
3424 #: src/libvlc-module.c:1192
3425 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3426 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3428 #: src/libvlc-module.c:1193
3429 msgid "Short forward jump"
3430 msgstr "Кратък преход напред"
3432 #: src/libvlc-module.c:1195
3433 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3434 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3436 #: src/libvlc-module.c:1196
3437 msgid "Medium forward jump"
3438 msgstr "Среден преход напред"
3440 #: src/libvlc-module.c:1198
3441 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3442 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3444 #: src/libvlc-module.c:1199
3445 msgid "Long forward jump"
3446 msgstr "Дълъг преход напред"
3448 #: src/libvlc-module.c:1201
3449 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3450 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3452 #: src/libvlc-module.c:1203
3453 msgid "Very short jump length"
3454 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3456 #: src/libvlc-module.c:1204
3457 msgid "Very short jump length, in seconds."
3458 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3460 #: src/libvlc-module.c:1205
3461 msgid "Short jump length"
3462 msgstr "Дължина на краткия преход"
3464 #: src/libvlc-module.c:1206
3465 msgid "Short jump length, in seconds."
3466 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3468 #: src/libvlc-module.c:1207
3469 msgid "Medium jump length"
3470 msgstr "Дължина на средния преход"
3472 #: src/libvlc-module.c:1208
3473 msgid "Medium jump length, in seconds."
3474 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3476 #: src/libvlc-module.c:1209
3477 msgid "Long jump length"
3478 msgstr "Дължина на дългия преход"
3480 #: src/libvlc-module.c:1210
3481 msgid "Long jump length, in seconds."
3482 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3484 #: src/libvlc-module.c:1212
3485 #: modules/control/hotkeys.c:189
3486 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:793
3488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3489 msgid "Quit"
3490 msgstr "Изход на VLC"
3492 #: src/libvlc-module.c:1213
3493 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3494 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3496 #: src/libvlc-module.c:1214
3497 msgid "Navigate up"
3498 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3500 #: src/libvlc-module.c:1215
3501 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3502 msgstr "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3504 #: src/libvlc-module.c:1216
3505 msgid "Navigate down"
3506 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3508 #: src/libvlc-module.c:1217
3509 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3510 msgstr "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3512 #: src/libvlc-module.c:1218
3513 msgid "Navigate left"
3514 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3516 #: src/libvlc-module.c:1219
3517 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3518 msgstr "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3520 #: src/libvlc-module.c:1220
3521 msgid "Navigate right"
3522 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3524 #: src/libvlc-module.c:1221
3525 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3526 msgstr "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3528 #: src/libvlc-module.c:1222
3529 msgid "Activate"
3530 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3532 #: src/libvlc-module.c:1223
3533 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3534 msgstr "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3536 #: src/libvlc-module.c:1224
3537 msgid "Go to the DVD menu"
3538 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3540 #: src/libvlc-module.c:1225
3541 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3542 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3544 #: src/libvlc-module.c:1226
3545 msgid "Select previous DVD title"
3546 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3548 #: src/libvlc-module.c:1227
3549 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3550 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3552 #: src/libvlc-module.c:1228
3553 msgid "Select next DVD title"
3554 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3556 #: src/libvlc-module.c:1229
3557 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3558 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3560 #: src/libvlc-module.c:1230
3561 msgid "Select prev DVD chapter"
3562 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3564 #: src/libvlc-module.c:1231
3565 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3566 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3568 #: src/libvlc-module.c:1232
3569 msgid "Select next DVD chapter"
3570 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3572 #: src/libvlc-module.c:1233
3573 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3574 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3576 #: src/libvlc-module.c:1234
3577 msgid "Volume up"
3578 msgstr "Звук - Увеличаване"
3580 #: src/libvlc-module.c:1235
3581 msgid "Select the key to increase audio volume."
3582 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3584 #: src/libvlc-module.c:1236
3585 msgid "Volume down"
3586 msgstr "Звук - Намаляване"
3588 #: src/libvlc-module.c:1237
3589 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3590 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3592 #: src/libvlc-module.c:1238
3593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3594 #: modules/gui/macosx/controls.m:951
3595 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
3596 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
3597 #: modules/gui/macosx/intf.m:766
3598 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
3599 msgid "Mute"
3600 msgstr "Без звук"
3602 #: src/libvlc-module.c:1239
3603 msgid "Select the key to mute audio."
3604 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3606 #: src/libvlc-module.c:1240
3607 msgid "Subtitle delay up"
3608 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3610 #: src/libvlc-module.c:1241
3611 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3612 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3614 #: src/libvlc-module.c:1242
3615 msgid "Subtitle delay down"
3616 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3618 #: src/libvlc-module.c:1243
3619 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3620 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3622 #: src/libvlc-module.c:1244
3623 msgid "Audio delay up"
3624 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3626 #: src/libvlc-module.c:1245
3627 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3628 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3630 #: src/libvlc-module.c:1246
3631 msgid "Audio delay down"
3632 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3634 #: src/libvlc-module.c:1247
3635 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3636 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3638 #: src/libvlc-module.c:1254
3639 msgid "Play playlist bookmark 1"
3640 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
3642 #: src/libvlc-module.c:1255
3643 msgid "Play playlist bookmark 2"
3644 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
3646 #: src/libvlc-module.c:1256
3647 msgid "Play playlist bookmark 3"
3648 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
3650 #: src/libvlc-module.c:1257
3651 msgid "Play playlist bookmark 4"
3652 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
3654 #: src/libvlc-module.c:1258
3655 msgid "Play playlist bookmark 5"
3656 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
3658 #: src/libvlc-module.c:1259
3659 msgid "Play playlist bookmark 6"
3660 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
3662 #: src/libvlc-module.c:1260
3663 msgid "Play playlist bookmark 7"
3664 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
3666 #: src/libvlc-module.c:1261
3667 msgid "Play playlist bookmark 8"
3668 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
3670 #: src/libvlc-module.c:1262
3671 msgid "Play playlist bookmark 9"
3672 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
3674 #: src/libvlc-module.c:1263
3675 msgid "Play playlist bookmark 10"
3676 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
3678 #: src/libvlc-module.c:1264
3679 msgid "Select the key to play this bookmark."
3680 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
3682 #: src/libvlc-module.c:1265
3683 msgid "Set playlist bookmark 1"
3684 msgstr "Настройка на отметка 1"
3686 #: src/libvlc-module.c:1266
3687 msgid "Set playlist bookmark 2"
3688 msgstr "Настройка на отметка 2"
3690 #: src/libvlc-module.c:1267
3691 msgid "Set playlist bookmark 3"
3692 msgstr "Настройка на отметка 3"
3694 #: src/libvlc-module.c:1268
3695 msgid "Set playlist bookmark 4"
3696 msgstr "Настройка на отметка 4"
3698 #: src/libvlc-module.c:1269
3699 msgid "Set playlist bookmark 5"
3700 msgstr "Настройка на отметка 5"
3702 #: src/libvlc-module.c:1270
3703 msgid "Set playlist bookmark 6"
3704 msgstr "Настройка на отметка 6"
3706 #: src/libvlc-module.c:1271
3707 msgid "Set playlist bookmark 7"
3708 msgstr "Настройка на отметка 7"
3710 #: src/libvlc-module.c:1272
3711 msgid "Set playlist bookmark 8"
3712 msgstr "Настройка на отметка 8"
3714 #: src/libvlc-module.c:1273
3715 msgid "Set playlist bookmark 9"
3716 msgstr "Настройка на отметка 9"
3718 #: src/libvlc-module.c:1274
3719 msgid "Set playlist bookmark 10"
3720 msgstr "Настройка на отметка 10"
3722 #: src/libvlc-module.c:1275
3723 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3724 msgstr "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
3726 #: src/libvlc-module.c:1277
3727 #: modules/control/hotkeys.c:84
3728 msgid "Playlist bookmark 1"
3729 msgstr "Задаване на отметка 1"
3731 #: src/libvlc-module.c:1278
3732 #: modules/control/hotkeys.c:85
3733 msgid "Playlist bookmark 2"
3734 msgstr "Задаване на отметка 2"
3736 #: src/libvlc-module.c:1279
3737 #: modules/control/hotkeys.c:86
3738 msgid "Playlist bookmark 3"
3739 msgstr "Задаване на отметка 3"
3741 #: src/libvlc-module.c:1280
3742 #: modules/control/hotkeys.c:87
3743 msgid "Playlist bookmark 4"
3744 msgstr "Задаване на отметка 4"
3746 #: src/libvlc-module.c:1281
3747 #: modules/control/hotkeys.c:88
3748 msgid "Playlist bookmark 5"
3749 msgstr "Задаване на отметка 5"
3751 #: src/libvlc-module.c:1282
3752 #: modules/control/hotkeys.c:89
3753 msgid "Playlist bookmark 6"
3754 msgstr "Задаване на отметка 6"
3756 #: src/libvlc-module.c:1283
3757 #: modules/control/hotkeys.c:90
3758 msgid "Playlist bookmark 7"
3759 msgstr "Задаване на отметка 7"
3761 #: src/libvlc-module.c:1284
3762 #: modules/control/hotkeys.c:91
3763 msgid "Playlist bookmark 8"
3764 msgstr "Задаване на отметка 8"
3766 #: src/libvlc-module.c:1285
3767 #: modules/control/hotkeys.c:92
3768 msgid "Playlist bookmark 9"
3769 msgstr "Задаване на отметка 9"
3771 #: src/libvlc-module.c:1286
3772 #: modules/control/hotkeys.c:93
3773 msgid "Playlist bookmark 10"
3774 msgstr "Задаване на отметка 10"
3776 #: src/libvlc-module.c:1288
3777 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3778 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
3780 #: src/libvlc-module.c:1290
3781 msgid "Go back in browsing history"
3782 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
3784 #: src/libvlc-module.c:1291
3785 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
3786 msgstr "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) в списъка на хронологията."
3788 #: src/libvlc-module.c:1292
3789 msgid "Go forward in browsing history"
3790 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
3792 #: src/libvlc-module.c:1293
3793 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
3794 msgstr "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) в списъка на хронологията."
3796 #: src/libvlc-module.c:1295
3797 msgid "Cycle audio track"
3798 msgstr "Превключване на аудио пътека"
3800 #: src/libvlc-module.c:1296
3801 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3802 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
3804 #: src/libvlc-module.c:1297
3805 msgid "Cycle subtitle track"
3806 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
3808 #: src/libvlc-module.c:1298
3809 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3810 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
3812 #: src/libvlc-module.c:1299
3813 msgid "Cycle source aspect ratio"
3814 msgstr "Превключване на пропорцията"
3816 #: src/libvlc-module.c:1300
3817 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3818 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
3820 #: src/libvlc-module.c:1301
3821 msgid "Cycle video crop"
3822 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
3824 #: src/libvlc-module.c:1302
3825 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3826 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
3828 #: src/libvlc-module.c:1303
3829 msgid "Cycle deinterlace modes"
3830 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
3832 #: src/libvlc-module.c:1304
3833 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3834 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
3836 #: src/libvlc-module.c:1305
3837 msgid "Show interface"
3838 msgstr "Показване на интерфейса"
3840 #: src/libvlc-module.c:1306
3841 msgid "Raise the interface above all other windows."
3842 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
3844 #: src/libvlc-module.c:1307
3845 msgid "Hide interface"
3846 msgstr "Скриване на интерфейса"
3848 #: src/libvlc-module.c:1308
3849 msgid "Lower the interface below all other windows."
3850 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
3852 #: src/libvlc-module.c:1309
3853 msgid "Take video snapshot"
3854 msgstr "Снимане на видеото"
3856 #: src/libvlc-module.c:1310
3857 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3858 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
3860 #: src/libvlc-module.c:1312
3861 #: modules/access_filter/record.c:56
3862 #: modules/access_filter/record.c:57
3863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3864 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
3865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
3866 msgid "Record"
3867 msgstr "Запис"
3869 #: src/libvlc-module.c:1313
3870 msgid "Record access filter start/stop."
3871 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
3873 #: src/libvlc-module.c:1314
3874 #: modules/access_filter/dump.c:54
3875 #: modules/access_filter/dump.c:55
3876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
3877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
3878 msgid "Dump"
3879 msgstr "Съхраняване"
3881 #: src/libvlc-module.c:1315
3882 msgid "Media dump access filter trigger."
3883 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до съхранена медия."
3885 #: src/libvlc-module.c:1317
3886 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3887 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
3889 #: src/libvlc-module.c:1318
3890 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3891 msgstr "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/Повторение на всички"
3893 #: src/libvlc-module.c:1321
3894 msgid "Toggle random playlist playback"
3895 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
3897 #: src/libvlc-module.c:1326
3898 #: src/libvlc-module.c:1327
3899 msgid "Un-Zoom"
3900 msgstr "Възстановяване на мащаба"
3902 #: src/libvlc-module.c:1329
3903 #: src/libvlc-module.c:1330
3904 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3905 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
3907 #: src/libvlc-module.c:1331
3908 #: src/libvlc-module.c:1332
3909 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3910 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
3912 #: src/libvlc-module.c:1334
3913 #: src/libvlc-module.c:1335
3914 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3915 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
3917 #: src/libvlc-module.c:1336
3918 #: src/libvlc-module.c:1337
3919 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3920 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
3922 #: src/libvlc-module.c:1339
3923 #: src/libvlc-module.c:1340
3924 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3925 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
3927 #: src/libvlc-module.c:1341
3928 #: src/libvlc-module.c:1342
3929 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3930 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
3932 #: src/libvlc-module.c:1344
3933 #: src/libvlc-module.c:1345
3934 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3935 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
3937 #: src/libvlc-module.c:1346
3938 #: src/libvlc-module.c:1347
3939 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3940 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
3942 #: src/libvlc-module.c:1349
3943 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
3944 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
3946 #: src/libvlc-module.c:1351
3947 msgid "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video output for the time being."
3948 msgstr "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
3950 #: src/libvlc-module.c:1354
3951 #: src/libvlc-module.c:1355
3952 msgid "Display OSD menu on top of video output"
3953 msgstr "Показване на OSD меню върху видеото"
3955 #: src/libvlc-module.c:1356
3956 msgid "Do not display OSD menu on video output"
3957 msgstr "Скриване на OSD менюто върху видеото"
3959 #: src/libvlc-module.c:1357
3960 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
3961 msgstr "Скриване на OSD менюто върху видеото"
3963 #: src/libvlc-module.c:1358
3964 msgid "Highlight widget on the right"
3965 msgstr "Маркиране на приспособлението отдясно"
3967 #: src/libvlc-module.c:1360
3968 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
3969 msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдясно"
3971 #: src/libvlc-module.c:1361
3972 msgid "Highlight widget on the left"
3973 msgstr "Маркиране на приспособлението отляво"
3975 #: src/libvlc-module.c:1363
3976 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
3977 msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отляво"
3979 #: src/libvlc-module.c:1364
3980 msgid "Highlight widget on top"
3981 msgstr "Маркиране на приспособлението отгоре"
3983 #: src/libvlc-module.c:1366
3984 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
3985 msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отгоре"
3987 #: src/libvlc-module.c:1367
3988 msgid "Highlight widget below"
3989 msgstr "Маркиране на приспособлението отдолу"
3991 #: src/libvlc-module.c:1369
3992 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
3993 msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдолу"
3995 #: src/libvlc-module.c:1370
3996 msgid "Select current widget"
3997 msgstr "Избор на текущото приспособление"
3999 #: src/libvlc-module.c:1372
4000 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4001 msgstr "Избор на текущото приспособление изпълняващо асоциираното действие."
4003 #: src/libvlc-module.c:1374
4004 msgid "Cycle through audio devices"
4005 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4007 #: src/libvlc-module.c:1375
4008 msgid "Cycle through available audio devices"
4009 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4011 #: src/libvlc-module.c:1377
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4015 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
4016 "The first item specified will be played first.\n"
4017 "\n"
4018 "Options-styles:\n"
4019 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4020 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4021 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4022 "            and that overrides previous settings.\n"
4023 "\n"
4024 "Stream MRL syntax:\n"
4025 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
4026 "\n"
4027 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4028 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4029 "\n"
4030 "URL syntax:\n"
4031 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4032 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4033 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4034 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4035 "  screen://                      Screen capture\n"
4036 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4037 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4038 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4039 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4040 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4041 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a certain time\n"
4042 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4043 msgstr ""
4045 #: src/libvlc-module.c:1519
4046 #: src/video_output/vout_intf.c:419
4047 #: modules/gui/macosx/controls.m:496
4048 #: modules/gui/macosx/controls.m:960
4049 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
4050 #: modules/gui/macosx/intf.m:768
4051 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4052 msgid "Snapshot"
4053 msgstr "Снимане на видеото"
4055 #: src/libvlc-module.c:1537
4056 msgid "Window properties"
4057 msgstr "Настройки на прозореца"
4059 #: src/libvlc-module.c:1586
4060 msgid "Subpictures"
4061 msgstr "Слоеве"
4063 #: src/libvlc-module.c:1594
4064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4065 #: modules/demux/subtitle.c:74
4066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765
4068 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4069 msgid "Subtitles"
4070 msgstr "Субтитри"
4072 #: src/libvlc-module.c:1611
4073 #: modules/stream_out/transcode.c:122
4074 msgid "Overlays"
4075 msgstr "Слоеве"
4077 #: src/libvlc-module.c:1619
4078 msgid "Track settings"
4079 msgstr "Настройки на пътека"
4081 #: src/libvlc-module.c:1649
4082 msgid "Playback control"
4083 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
4085 #: src/libvlc-module.c:1670
4086 msgid "Default devices"
4087 msgstr "Устройства по подразбиране"
4089 #: src/libvlc-module.c:1679
4090 msgid "Network settings"
4091 msgstr "Настройки на мрежата"
4093 #: src/libvlc-module.c:1691
4094 msgid "Socks proxy"
4095 msgstr "Socks прокси сървър"
4097 #: src/libvlc-module.c:1700
4098 msgid "Metadata"
4099 msgstr "Мета-данни"
4101 #: src/libvlc-module.c:1730
4102 msgid "Decoders"
4103 msgstr "Декодери"
4105 #: src/libvlc-module.c:1737
4106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4109 msgid "Input"
4110 msgstr "Въвеждане"
4112 #: src/libvlc-module.c:1777
4113 msgid "VLM"
4114 msgstr ""
4116 #: src/libvlc-module.c:1810
4117 msgid "CPU"
4118 msgstr ""
4120 #: src/libvlc-module.c:1832
4121 msgid "Special modules"
4122 msgstr "Специални модули"
4124 #: src/libvlc-module.c:1838
4125 msgid "Plugins"
4126 msgstr "Плъгини"
4128 #: src/libvlc-module.c:1847
4129 msgid "Performance options"
4130 msgstr "Настройки на производителността"
4132 #: src/libvlc-module.c:1997
4133 msgid "Hot keys"
4134 msgstr "Клавишни комбинации"
4136 #: src/libvlc-module.c:2394
4137 msgid "Jump sizes"
4138 msgstr "Размери на преходите"
4140 #: src/libvlc-module.c:2471
4141 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4142 msgstr "покажи помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-verbose)"
4144 #: src/libvlc-module.c:2474
4145 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4146 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4148 #: src/libvlc-module.c:2476
4149 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4150 msgstr "покажи помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --advanced and --help-verbose)"
4152 #: src/libvlc-module.c:2479
4153 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4154 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4156 #: src/libvlc-module.c:2481
4157 msgid "print a list of available modules"
4158 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4160 #: src/libvlc-module.c:2483
4161 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4162 msgstr "покажи списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4164 #: src/libvlc-module.c:2485
4165 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4166 msgstr "покажи помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced and --help-verbose)"
4168 #: src/libvlc-module.c:2488
4169 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4170 msgstr "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в конфигурационния файл"
4172 #: src/libvlc-module.c:2490
4173 msgid "save the current command line options in the config"
4174 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4176 #: src/libvlc-module.c:2492
4177 msgid "reset the current config to the default values"
4178 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4180 #: src/libvlc-module.c:2494
4181 msgid "use alternate config file"
4182 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4184 #: src/libvlc-module.c:2496
4185 msgid "resets the current plugins cache"
4186 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4188 #: src/libvlc-module.c:2498
4189 msgid "print version information"
4190 msgstr "показване на инфо за версията"
4192 #: src/libvlc-module.c:2555
4193 msgid "main program"
4194 msgstr "основна програма"
4196 #: src/misc/update.c:1582
4197 msgid "File could not be verified"
4198 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4200 #: src/misc/update.c:1583
4201 #, c-format
4202 msgid "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted."
4203 msgstr "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". Затова беше изтрит"
4205 #: src/misc/update.c:1594
4206 #: src/misc/update.c:1606
4207 msgid "Invalid signature"
4208 msgstr "Невалиден подпис"
4210 #: src/misc/update.c:1595
4211 #: src/misc/update.c:1607
4212 #, c-format
4213 msgid "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4214 msgstr "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4216 #: src/misc/update.c:1619
4217 msgid "File not verifiable"
4218 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4220 #: src/misc/update.c:1620
4221 #, c-format
4222 msgid "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it was VLC deleted."
4223 msgstr "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова беше изтрит."
4225 #: src/misc/update.c:1631
4226 #: src/misc/update.c:1643
4227 msgid "File corrupted"
4228 msgstr "Файла е повреден"
4230 #: src/misc/update.c:1632
4231 #: src/misc/update.c:1644
4232 #, c-format
4233 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4234 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4236 #: src/playlist/tree.c:65
4237 #: modules/access/bda/bda.c:62
4238 #: modules/access/bda/bda.c:115
4239 #: modules/access/bda/bda.c:123
4240 #: modules/access/bda/bda.c:130
4241 #: modules/access/bda/bda.c:136
4242 #: modules/access/bda/bda.c:142
4243 #: modules/access/bda/bda.c:148
4244 #: modules/access/bda/bda.c:154
4245 msgid "Undefined"
4246 msgstr "Неопределено"
4248 #: src/text/iso-639_def.h:38
4249 msgid "Afar"
4250 msgstr ""
4252 #: src/text/iso-639_def.h:39
4253 msgid "Abkhazian"
4254 msgstr ""
4256 #: src/text/iso-639_def.h:40
4257 msgid "Afrikaans"
4258 msgstr ""
4260 #: src/text/iso-639_def.h:41
4261 msgid "Albanian"
4262 msgstr ""
4264 #: src/text/iso-639_def.h:42
4265 msgid "Amharic"
4266 msgstr ""
4268 #: src/text/iso-639_def.h:44
4269 msgid "Armenian"
4270 msgstr ""
4272 #: src/text/iso-639_def.h:45
4273 msgid "Assamese"
4274 msgstr ""
4276 #: src/text/iso-639_def.h:46
4277 msgid "Avestan"
4278 msgstr ""
4280 #: src/text/iso-639_def.h:47
4281 msgid "Aymara"
4282 msgstr ""
4284 #: src/text/iso-639_def.h:48
4285 msgid "Azerbaijani"
4286 msgstr ""
4288 #: src/text/iso-639_def.h:49
4289 msgid "Bashkir"
4290 msgstr ""
4292 #: src/text/iso-639_def.h:50
4293 msgid "Basque"
4294 msgstr ""
4296 #: src/text/iso-639_def.h:51
4297 msgid "Belarusian"
4298 msgstr ""
4300 #: src/text/iso-639_def.h:52
4301 msgid "Bengali"
4302 msgstr ""
4304 #: src/text/iso-639_def.h:53
4305 msgid "Bihari"
4306 msgstr ""
4308 #: src/text/iso-639_def.h:54
4309 msgid "Bislama"
4310 msgstr ""
4312 #: src/text/iso-639_def.h:55
4313 msgid "Bosnian"
4314 msgstr ""
4316 #: src/text/iso-639_def.h:56
4317 msgid "Breton"
4318 msgstr ""
4320 #: src/text/iso-639_def.h:57
4321 msgid "Bulgarian"
4322 msgstr ""
4324 #: src/text/iso-639_def.h:58
4325 msgid "Burmese"
4326 msgstr ""
4328 #: src/text/iso-639_def.h:60
4329 msgid "Chamorro"
4330 msgstr ""
4332 #: src/text/iso-639_def.h:61
4333 msgid "Chechen"
4334 msgstr ""
4336 #: src/text/iso-639_def.h:62
4337 msgid "Chinese"
4338 msgstr ""
4340 #: src/text/iso-639_def.h:63
4341 msgid "Church Slavic"
4342 msgstr ""
4344 #: src/text/iso-639_def.h:64
4345 msgid "Chuvash"
4346 msgstr ""
4348 #: src/text/iso-639_def.h:65
4349 msgid "Cornish"
4350 msgstr ""
4352 #: src/text/iso-639_def.h:66
4353 msgid "Corsican"
4354 msgstr ""
4356 #: src/text/iso-639_def.h:70
4357 msgid "Dzongkha"
4358 msgstr ""
4360 #: src/text/iso-639_def.h:71
4361 msgid "English"
4362 msgstr ""
4364 #: src/text/iso-639_def.h:72
4365 msgid "Esperanto"
4366 msgstr ""
4368 #: src/text/iso-639_def.h:73
4369 msgid "Estonian"
4370 msgstr ""
4372 #: src/text/iso-639_def.h:74
4373 msgid "Faroese"
4374 msgstr ""
4376 #: src/text/iso-639_def.h:75
4377 msgid "Fijian"
4378 msgstr ""
4380 #: src/text/iso-639_def.h:78
4381 msgid "Frisian"
4382 msgstr ""
4384 #: src/text/iso-639_def.h:81
4385 msgid "Gaelic (Scots)"
4386 msgstr ""
4388 #: src/text/iso-639_def.h:82
4389 msgid "Irish"
4390 msgstr ""
4392 #: src/text/iso-639_def.h:83
4393 msgid "Gallegan"
4394 msgstr ""
4396 #: src/text/iso-639_def.h:84
4397 msgid "Manx"
4398 msgstr ""
4400 #: src/text/iso-639_def.h:85
4401 msgid "Greek, Modern ()"
4402 msgstr ""
4404 #: src/text/iso-639_def.h:86
4405 msgid "Guarani"
4406 msgstr ""
4408 #: src/text/iso-639_def.h:87
4409 msgid "Gujarati"
4410 msgstr ""
4412 #: src/text/iso-639_def.h:89
4413 msgid "Herero"
4414 msgstr ""
4416 #: src/text/iso-639_def.h:90
4417 msgid "Hindi"
4418 msgstr ""
4420 #: src/text/iso-639_def.h:91
4421 msgid "Hiri Motu"
4422 msgstr ""
4424 #: src/text/iso-639_def.h:93
4425 msgid "Icelandic"
4426 msgstr ""
4428 #: src/text/iso-639_def.h:94
4429 msgid "Inuktitut"
4430 msgstr ""
4432 #: src/text/iso-639_def.h:95
4433 msgid "Interlingue"
4434 msgstr ""
4436 #: src/text/iso-639_def.h:96
4437 msgid "Interlingua"
4438 msgstr ""
4440 #: src/text/iso-639_def.h:97
4441 msgid "Indonesian"
4442 msgstr ""
4444 #: src/text/iso-639_def.h:98
4445 msgid "Inupiaq"
4446 msgstr ""
4448 #: src/text/iso-639_def.h:100
4449 msgid "Javanese"
4450 msgstr ""
4452 #: src/text/iso-639_def.h:102
4453 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4454 msgstr ""
4456 #: src/text/iso-639_def.h:103
4457 msgid "Kannada"
4458 msgstr ""
4460 #: src/text/iso-639_def.h:104
4461 msgid "Kashmiri"
4462 msgstr ""
4464 #: src/text/iso-639_def.h:105
4465 msgid "Kazakh"
4466 msgstr ""
4468 #: src/text/iso-639_def.h:106
4469 msgid "Khmer"
4470 msgstr ""
4472 #: src/text/iso-639_def.h:107
4473 msgid "Kikuyu"
4474 msgstr ""
4476 #: src/text/iso-639_def.h:108
4477 msgid "Kinyarwanda"
4478 msgstr ""
4480 #: src/text/iso-639_def.h:109
4481 msgid "Kirghiz"
4482 msgstr ""
4484 #: src/text/iso-639_def.h:110
4485 msgid "Komi"
4486 msgstr ""
4488 #: src/text/iso-639_def.h:112
4489 msgid "Kuanyama"
4490 msgstr ""
4492 #: src/text/iso-639_def.h:113
4493 msgid "Kurdish"
4494 msgstr ""
4496 #: src/text/iso-639_def.h:114
4497 msgid "Lao"
4498 msgstr ""
4500 #: src/text/iso-639_def.h:115
4501 msgid "Latin"
4502 msgstr ""
4504 #: src/text/iso-639_def.h:116
4505 msgid "Latvian"
4506 msgstr ""
4508 #: src/text/iso-639_def.h:117
4509 msgid "Lingala"
4510 msgstr ""
4512 #: src/text/iso-639_def.h:118
4513 msgid "Lithuanian"
4514 msgstr ""
4516 #: src/text/iso-639_def.h:119
4517 msgid "Letzeburgesch"
4518 msgstr ""
4520 #: src/text/iso-639_def.h:120
4521 msgid "Macedonian"
4522 msgstr ""
4524 #: src/text/iso-639_def.h:121
4525 msgid "Marshall"
4526 msgstr ""
4528 #: src/text/iso-639_def.h:122
4529 msgid "Malayalam"
4530 msgstr ""
4532 #: src/text/iso-639_def.h:123
4533 msgid "Maori"
4534 msgstr ""
4536 #: src/text/iso-639_def.h:124
4537 msgid "Marathi"
4538 msgstr ""
4540 #: src/text/iso-639_def.h:126
4541 msgid "Malagasy"
4542 msgstr ""
4544 #: src/text/iso-639_def.h:127
4545 msgid "Maltese"
4546 msgstr ""
4548 #: src/text/iso-639_def.h:128
4549 msgid "Moldavian"
4550 msgstr ""
4552 #: src/text/iso-639_def.h:129
4553 msgid "Mongolian"
4554 msgstr ""
4556 #: src/text/iso-639_def.h:130
4557 msgid "Nauru"
4558 msgstr ""
4560 #: src/text/iso-639_def.h:131
4561 msgid "Navajo"
4562 msgstr ""
4564 #: src/text/iso-639_def.h:132
4565 msgid "Ndebele, South"
4566 msgstr ""
4568 #: src/text/iso-639_def.h:133
4569 msgid "Ndebele, North"
4570 msgstr ""
4572 #: src/text/iso-639_def.h:134
4573 msgid "Ndonga"
4574 msgstr ""
4576 #: src/text/iso-639_def.h:135
4577 msgid "Nepali"
4578 msgstr ""
4580 #: src/text/iso-639_def.h:136
4581 msgid "Norwegian"
4582 msgstr ""
4584 #: src/text/iso-639_def.h:137
4585 msgid "Norwegian Nynorsk"
4586 msgstr ""
4588 #: src/text/iso-639_def.h:138
4589 msgid "Norwegian Bokmaal"
4590 msgstr ""
4592 #: src/text/iso-639_def.h:139
4593 msgid "Chichewa; Nyanja"
4594 msgstr ""
4596 #: src/text/iso-639_def.h:140
4597 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4598 msgstr ""
4600 #: src/text/iso-639_def.h:141
4601 msgid "Oriya"
4602 msgstr ""
4604 #: src/text/iso-639_def.h:142
4605 msgid "Oromo"
4606 msgstr ""
4608 #: src/text/iso-639_def.h:144
4609 msgid "Ossetian; Ossetic"
4610 msgstr ""
4612 #: src/text/iso-639_def.h:145
4613 msgid "Panjabi"
4614 msgstr ""
4616 #: src/text/iso-639_def.h:147
4617 msgid "Pali"
4618 msgstr ""
4620 #: src/text/iso-639_def.h:150
4621 msgid "Pushto"
4622 msgstr ""
4624 #: src/text/iso-639_def.h:151
4625 msgid "Quechua"
4626 msgstr ""
4628 #: src/text/iso-639_def.h:152
4629 msgid "Original audio"
4630 msgstr ""
4632 #: src/text/iso-639_def.h:153
4633 msgid "Raeto-Romance"
4634 msgstr ""
4636 #: src/text/iso-639_def.h:155
4637 msgid "Rundi"
4638 msgstr ""
4640 #: src/text/iso-639_def.h:157
4641 msgid "Sango"
4642 msgstr ""
4644 #: src/text/iso-639_def.h:158
4645 msgid "Sanskrit"
4646 msgstr ""
4648 #: src/text/iso-639_def.h:160
4649 msgid "Croatian"
4650 msgstr ""
4652 #: src/text/iso-639_def.h:161
4653 msgid "Sinhalese"
4654 msgstr ""
4656 #: src/text/iso-639_def.h:164
4657 msgid "Northern Sami"
4658 msgstr ""
4660 #: src/text/iso-639_def.h:165
4661 msgid "Samoan"
4662 msgstr ""
4664 #: src/text/iso-639_def.h:166
4665 msgid "Shona"
4666 msgstr ""
4668 #: src/text/iso-639_def.h:167
4669 msgid "Sindhi"
4670 msgstr ""
4672 #: src/text/iso-639_def.h:168
4673 msgid "Somali"
4674 msgstr ""
4676 #: src/text/iso-639_def.h:169
4677 msgid "Sotho, Southern"
4678 msgstr ""
4680 #: src/text/iso-639_def.h:171
4681 msgid "Sardinian"
4682 msgstr ""
4684 #: src/text/iso-639_def.h:172
4685 msgid "Swati"
4686 msgstr ""
4688 #: src/text/iso-639_def.h:173
4689 msgid "Sundanese"
4690 msgstr ""
4692 #: src/text/iso-639_def.h:174
4693 msgid "Swahili"
4694 msgstr ""
4696 #: src/text/iso-639_def.h:176
4697 msgid "Tahitian"
4698 msgstr ""
4700 #: src/text/iso-639_def.h:177
4701 msgid "Tamil"
4702 msgstr ""
4704 #: src/text/iso-639_def.h:178
4705 msgid "Tatar"
4706 msgstr ""
4708 #: src/text/iso-639_def.h:179
4709 msgid "Telugu"
4710 msgstr ""
4712 #: src/text/iso-639_def.h:180
4713 msgid "Tajik"
4714 msgstr ""
4716 #: src/text/iso-639_def.h:181
4717 msgid "Tagalog"
4718 msgstr ""
4720 #: src/text/iso-639_def.h:182
4721 msgid "Thai"
4722 msgstr ""
4724 #: src/text/iso-639_def.h:183
4725 msgid "Tibetan"
4726 msgstr ""
4728 #: src/text/iso-639_def.h:184
4729 msgid "Tigrinya"
4730 msgstr ""
4732 #: src/text/iso-639_def.h:185
4733 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4734 msgstr ""
4736 #: src/text/iso-639_def.h:186
4737 msgid "Tswana"
4738 msgstr ""
4740 #: src/text/iso-639_def.h:187
4741 msgid "Tsonga"
4742 msgstr ""
4744 #: src/text/iso-639_def.h:189
4745 msgid "Turkmen"
4746 msgstr ""
4748 #: src/text/iso-639_def.h:190
4749 msgid "Twi"
4750 msgstr ""
4752 #: src/text/iso-639_def.h:191
4753 msgid "Uighur"
4754 msgstr ""
4756 #: src/text/iso-639_def.h:192
4757 msgid "Ukrainian"
4758 msgstr ""
4760 #: src/text/iso-639_def.h:193
4761 msgid "Urdu"
4762 msgstr ""
4764 #: src/text/iso-639_def.h:194
4765 msgid "Uzbek"
4766 msgstr ""
4768 #: src/text/iso-639_def.h:195
4769 msgid "Vietnamese"
4770 msgstr ""
4772 #: src/text/iso-639_def.h:196
4773 msgid "Volapuk"
4774 msgstr ""
4776 #: src/text/iso-639_def.h:197
4777 msgid "Welsh"
4778 msgstr ""
4780 #: src/text/iso-639_def.h:198
4781 msgid "Wolof"
4782 msgstr ""
4784 #: src/text/iso-639_def.h:199
4785 msgid "Xhosa"
4786 msgstr ""
4788 #: src/text/iso-639_def.h:200
4789 msgid "Yiddish"
4790 msgstr ""
4792 #: src/text/iso-639_def.h:201
4793 msgid "Yoruba"
4794 msgstr ""
4796 #: src/text/iso-639_def.h:202
4797 msgid "Zhuang"
4798 msgstr ""
4800 #: src/text/iso-639_def.h:203
4801 msgid "Zulu"
4802 msgstr ""
4804 #: src/video_output/video_output.c:389
4805 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
4806 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
4807 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4808 msgid "Deinterlace"
4809 msgstr "Деинтерлейс"
4811 #: src/video_output/video_output.c:393
4812 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
4813 msgid "Discard"
4814 msgstr ""
4816 #: src/video_output/video_output.c:395
4817 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
4818 msgid "Blend"
4819 msgstr ""
4821 #: src/video_output/video_output.c:397
4822 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
4823 msgid "Mean"
4824 msgstr ""
4826 #: src/video_output/video_output.c:399
4827 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
4828 msgid "Bob"
4829 msgstr ""
4831 #: src/video_output/video_output.c:401
4832 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
4833 msgid "Linear"
4834 msgstr ""
4836 #: src/video_output/vout_intf.c:305
4837 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
4838 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
4839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
4840 #: modules/video_filter/crop.c:105
4841 #: modules/video_filter/croppadd.c:83
4842 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4843 msgid "Crop"
4844 msgstr "Изрязване"
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:369
4847 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
4848 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
4849 msgid "Aspect-ratio"
4850 msgstr "Пропорция"
4852 #: modules/access/bda/bda.c:40
4853 #: modules/access/cdda.c:66
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
4855 #: modules/access/dvb/access.c:78
4856 #: modules/access/dv.c:71
4857 #: modules/access/dvdnav.c:72
4858 #: modules/access/dvdread.c:76
4859 #: modules/access/fake.c:43
4860 #: modules/access/file.c:84
4861 #: modules/access/ftp.c:57
4862 #: modules/access/gnomevfs.c:47
4863 #: modules/access/http.c:75
4864 #: modules/access/jack.c:62
4865 #: modules/access/mms/mms.c:49
4866 #: modules/access/pvr.c:60
4867 #: modules/access/rtmp/access.c:43
4868 #: modules/access/screen/screen.c:39
4869 #: modules/access/smb.c:64
4870 #: modules/access/tcp.c:41
4871 #: modules/access/udp.c:49
4872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215
4873 #: modules/access/v4l.c:77
4874 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4875 msgid "Caching value in ms"
4876 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4878 #: modules/access/bda/bda.c:42
4879 #: modules/access/dvb/access.c:80
4880 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4881 msgstr "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
4883 #: modules/access/bda/bda.c:45
4884 #: modules/access/dvb/access.c:83
4885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
4886 msgid "Adapter card to tune"
4887 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4889 #: modules/access/bda/bda.c:46
4890 #: modules/access/dvb/access.c:84
4891 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
4892 msgstr ""
4894 #: modules/access/bda/bda.c:49
4895 #: modules/access/dvb/access.c:86
4896 msgid "Device number to use on adapter"
4897 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:52
4900 #: modules/access/dvb/access.c:89
4901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
4902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
4903 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4904 msgstr "Transponder/multiplex честота"
4906 #: modules/access/bda/bda.c:54
4907 #: modules/access/dvb/access.c:90
4908 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4909 msgstr ""
4911 #: modules/access/bda/bda.c:56
4912 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4913 msgstr ""
4915 #: modules/access/bda/bda.c:59
4916 #: modules/access/dvb/access.c:92
4917 msgid "Inversion mode"
4918 msgstr "Режим на инвертиране"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:60
4921 #: modules/access/dvb/access.c:93
4922 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4923 msgstr "Режим на инвертиране"
4925 #: modules/access/bda/bda.c:65
4926 #: modules/access/dvb/access.c:95
4927 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4928 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:66
4931 #: modules/access/dvb/access.c:96
4932 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble."
4933 msgstr "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите тази функция, ако срещнете някой проблем."
4935 #: modules/access/bda/bda.c:70
4936 #: modules/access/dvb/access.c:98
4937 msgid "Budget mode"
4938 msgstr "Бюджетен режим"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:71
4941 #: modules/access/dvb/access.c:99
4942 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4943 msgstr "Позволява да се разпространява целия траснпондер с \"бюджетна\" карта."
4945 #: modules/access/bda/bda.c:76
4946 msgid "Network Identifier"
4947 msgstr "Мрежов идентификатор"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:79
4950 #: modules/access/dvb/access.c:102
4951 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4952 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:80
4955 #: modules/access/dvb/access.c:103
4956 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4957 msgstr ""
4959 #: modules/access/bda/bda.c:83
4960 #: modules/access/dvb/access.c:105
4961 msgid "LNB voltage"
4962 msgstr ""
4964 #: modules/access/bda/bda.c:84
4965 #: modules/access/dvb/access.c:106
4966 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4967 msgstr ""
4969 #: modules/access/bda/bda.c:86
4970 #: modules/access/dvb/access.c:108
4971 msgid "High LNB voltage"
4972 msgstr "Високо напрежение LNB"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:87
4975 #: modules/access/dvb/access.c:109
4976 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
4977 msgstr "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от всички фронтенди"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:90
4980 #: modules/access/dvb/access.c:112
4981 msgid "22 kHz tone"
4982 msgstr "Тон 22 кХц"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:91
4985 #: modules/access/dvb/access.c:113
4986 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4987 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4989 #: modules/access/bda/bda.c:93
4990 #: modules/access/dvb/access.c:115
4991 msgid "Transponder FEC"
4992 msgstr "Траснпондер FEC"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:94
4995 #: modules/access/dvb/access.c:116
4996 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4997 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4999 #: modules/access/bda/bda.c:96
5000 #: modules/access/dvb/access.c:118
5001 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5002 msgstr "Transponder честота на символа в kHz"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:99
5005 #: modules/access/dvb/access.c:121
5006 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5007 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:100
5010 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5011 msgstr ""
5013 #: modules/access/bda/bda.c:102
5014 #: modules/access/dvb/access.c:124
5015 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5016 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:103
5019 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5020 msgstr ""
5022 #: modules/access/bda/bda.c:105
5023 #: modules/access/dvb/access.c:127
5024 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5025 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:107
5028 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5029 msgstr ""
5031 #: modules/access/bda/bda.c:110
5032 #: modules/access/dvb/access.c:131
5033 msgid "Modulation type"
5034 msgstr "Тип на модулацията"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:111
5037 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5038 msgstr ""
5040 #: modules/access/bda/bda.c:115
5041 msgid "16"
5042 msgstr ""
5044 #: modules/access/bda/bda.c:115
5045 msgid "32"
5046 msgstr ""
5048 #: modules/access/bda/bda.c:115
5049 msgid "64"
5050 msgstr ""
5052 #: modules/access/bda/bda.c:115
5053 msgid "128"
5054 msgstr ""
5056 #: modules/access/bda/bda.c:115
5057 msgid "256"
5058 msgstr ""
5060 #: modules/access/bda/bda.c:118
5061 #: modules/access/dvb/access.c:135
5062 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5063 msgstr "Висок приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:119
5066 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5067 msgstr "Висок приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:123
5070 #: modules/access/bda/bda.c:130
5071 msgid "1/2"
5072 msgstr ""
5074 #: modules/access/bda/bda.c:123
5075 #: modules/access/bda/bda.c:130
5076 msgid "2/3"
5077 msgstr ""
5079 #: modules/access/bda/bda.c:123
5080 #: modules/access/bda/bda.c:130
5081 msgid "3/4"
5082 msgstr ""
5084 #: modules/access/bda/bda.c:123
5085 #: modules/access/bda/bda.c:130
5086 msgid "5/6"
5087 msgstr ""
5089 #: modules/access/bda/bda.c:123
5090 #: modules/access/bda/bda.c:130
5091 msgid "7/8"
5092 msgstr ""
5094 #: modules/access/bda/bda.c:125
5095 #: modules/access/dvb/access.c:138
5096 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5097 msgstr "Нисък приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:126
5100 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5101 msgstr "Нисък приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:132
5104 #: modules/access/dvb/access.c:141
5105 msgid "Terrestrial bandwidth"
5106 msgstr "Наземна честотна лента"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:133
5109 #: modules/access/dvb/access.c:142
5110 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5111 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:136
5114 msgid "6 MHz"
5115 msgstr ""
5117 #: modules/access/bda/bda.c:136
5118 msgid "7 MHz"
5119 msgstr ""
5121 #: modules/access/bda/bda.c:136
5122 msgid "8 MHz"
5123 msgstr ""
5125 #: modules/access/bda/bda.c:138
5126 #: modules/access/dvb/access.c:144
5127 msgid "Terrestrial guard interval"
5128 msgstr "Земен предпазен интервал"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:139
5131 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5132 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:142
5135 msgid "1/4"
5136 msgstr ""
5138 #: modules/access/bda/bda.c:142
5139 msgid "1/8"
5140 msgstr ""
5142 #: modules/access/bda/bda.c:142
5143 msgid "1/16"
5144 msgstr ""
5146 #: modules/access/bda/bda.c:142
5147 msgid "1/32"
5148 msgstr ""
5150 #: modules/access/bda/bda.c:144
5151 #: modules/access/dvb/access.c:147
5152 msgid "Terrestrial transmission mode"
5153 msgstr "Режим на предаване Terrestrial"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:145
5156 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5157 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:148
5160 msgid "2k"
5161 msgstr ""
5163 #: modules/access/bda/bda.c:148
5164 msgid "8k"
5165 msgstr ""
5167 #: modules/access/bda/bda.c:150
5168 #: modules/access/dvb/access.c:150
5169 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5170 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:151
5173 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5174 msgstr "Йерерхическа алфа стойност [Неопределена,1,2,4]"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:154
5177 msgid "1"
5178 msgstr ""
5180 #: modules/access/bda/bda.c:154
5181 msgid "2"
5182 msgstr ""
5184 #: modules/access/bda/bda.c:154
5185 msgid "4"
5186 msgstr ""
5188 #: modules/access/bda/bda.c:157
5189 msgid "Satellite Azimuth"
5190 msgstr "Сателитен азимут"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:158
5193 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5194 msgstr "Сателитен азимут в една десета от градуса"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:159
5197 msgid "Satellite Elevation"
5198 msgstr "Височина на сателита"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:160
5201 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5202 msgstr "Височина на сателита в една десета от градуса"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:161
5205 msgid "Satellite Longitude"
5206 msgstr "Географска дължина на сателита"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:163
5209 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5210 msgstr "Географска дължина на сателита в една десета от градуса, -ve=West"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:164
5213 msgid "Satellite Polarisation"
5214 msgstr "Сателитна поляризация"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:165
5217 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5218 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:168
5221 msgid "Horizontal"
5222 msgstr "Хоризонтална"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:168
5225 msgid "Vertical"
5226 msgstr "Вертикална"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:169
5229 msgid "Circular Left"
5230 msgstr "Лява орбита"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:169
5233 msgid "Circular Right"
5234 msgstr "Дясна орбита"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:172
5237 #: modules/access/dvb/access.c:188
5238 msgid "DVB"
5239 msgstr ""
5241 #: modules/access/bda/bda.c:173
5242 msgid "DirectShow DVB input"
5243 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5245 #: modules/access/cdda/access.c:285
5246 msgid "CD reading failed"
5247 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5249 #: modules/access/cdda/access.c:286
5250 #, c-format
5251 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5252 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5254 #: modules/access/cdda.c:68
5255 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds."
5256 msgstr "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
5258 #: modules/access/cdda.c:72
5259 #: modules/gui/macosx/open.m:187
5260 #: modules/gui/macosx/open.m:554
5261 #: modules/gui/macosx/open.m:642
5262 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5263 msgid "Audio CD"
5264 msgstr "Аудио CD"
5266 #: modules/access/cdda.c:73
5267 msgid "Audio CD input"
5268 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5270 #: modules/access/cdda.c:79
5271 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5272 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5274 #: modules/access/cdda.c:91
5275 msgid "CDDB Server"
5276 msgstr "CDDB Сървър"
5278 #: modules/access/cdda.c:91
5279 msgid "Address of the CDDB server to use."
5280 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5282 #: modules/access/cdda.c:94
5283 msgid "CDDB port"
5284 msgstr "CDDB порт"
5286 #: modules/access/cdda.c:94
5287 msgid "CDDB Server port to use."
5288 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5290 #: modules/access/cdda.c:448
5291 msgid "Audio CD - Track "
5292 msgstr "Аудио CD - Пътека"
5294 #: modules/access/cdda.c:465
5295 #, c-format
5296 msgid "Audio CD - Track %i"
5297 msgstr "Аудио CD - Пътека %i"
5299 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5300 #: modules/access/directory.c:86
5301 #: modules/codec/x264.c:392
5302 #: modules/codec/x264.c:398
5303 #: modules/codec/x264.c:403
5304 msgid "none"
5305 msgstr "Няма"
5307 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5308 msgid "overlap"
5309 msgstr "Застъпване"
5311 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5312 msgid "full"
5313 msgstr "Пълно"
5315 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5316 msgid ""
5317 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5318 "meta info          1\n"
5319 "events             2\n"
5320 "MRL                4\n"
5321 "external call      8\n"
5322 "all calls (0x10)  16\n"
5323 "LSN       (0x20)  32\n"
5324 "seek      (0x40)  64\n"
5325 "libcdio   (0x80) 128\n"
5326 "libcddb  (0x100) 256\n"
5327 msgstr ""
5328 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5329 "  - meta info          1\n"
5330 "  - events             2\n"
5331 "  - MRL                4\n"
5332 "  - external call      8\n"
5333 "  - all calls (0x10)  16\n"
5334 "  - LSN       (0x20)  32\n"
5335 "  - seek      (0x40)  64\n"
5336 "  - libcdio   (0x80) 128\n"
5337 "  - libcddb  (0x100) 256\n"
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5340 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
5341 msgstr "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5344 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
5345 msgstr "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за достъп."
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5348 msgid ""
5349 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5350 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5351 "   %a : The artist (for the album)\n"
5352 "   %A : The album information\n"
5353 "   %C : Category\n"
5354 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5355 "   %I : CDDB disk ID\n"
5356 "   %G : Genre\n"
5357 "   %M : The current MRL\n"
5358 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5359 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5360 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5361 "   %T : The track number\n"
5362 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5363 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5364 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5365 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5366 "   %% : a % \n"
5367 msgstr ""
5368 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен на Unix дата \n"
5369 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5370 "  - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5371 "  - %A : Информация за албума.\n"
5372 "  - %C : Категория.\n"
5373 "  - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5374 "  - %I : CDDB диск ID.\n"
5375 "  - %G : Жанр\n"
5376 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5377 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5378 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5379 "  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5380 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5381 "  - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5382 "  - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5383 "  - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5384 "  - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5385 "  - %% : a % .\n"
5387 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5388 msgid ""
5389 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5390 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5391 "   %M : The current MRL\n"
5392 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5393 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5394 "   %T : The track number\n"
5395 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5396 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5397 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5398 "   %% : a % \n"
5399 msgstr ""
5400 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен на Unix дата \n"
5401 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5402 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5403 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5404 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5405 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5406 "  - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5407 "  - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5408 "  - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5409 "  - %% : a % .\n"
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5412 msgid "Enable CD paranoia?"
5413 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5416 msgid ""
5417 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5418 "none: no paranoia - fastest.\n"
5419 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5420 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5421 msgstr ""
5422 "Използване на CD Paranoia за поправка на грешки и джиттера.\n"
5423 "  - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5424 "  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се препоръчва.\n"
5425 "  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5428 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5429 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5432 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5433 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5436 msgid "Audio Compact Disc"
5437 msgstr "Аудио компакт диск"
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5440 msgid "Additional debug"
5441 msgstr "Допълнителен дебъг"
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5444 msgid "Caching value in microseconds"
5445 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5448 msgid "Number of blocks per CD read"
5449 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5452 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5453 msgstr "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5456 msgid "Use CD audio controls and output?"
5457 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5460 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5461 msgstr "Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5464 msgid "Do CD-Text lookups?"
5465 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5468 msgid "If set, get CD-Text information"
5469 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5472 msgid "Use Navigation-style playback?"
5473 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5476 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5477 msgstr "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи в плейлиста"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5480 msgid "CDDB"
5481 msgstr ""
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5484 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5485 msgstr "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се използва CDDB"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5488 msgid "CDDB lookups"
5489 msgstr "Търсене на CDDB"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5492 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5493 msgstr "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва CDDB протокол"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5496 msgid "CDDB server"
5497 msgstr "CDDB сървър"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5500 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5501 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5504 msgid "CDDB server port"
5505 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5508 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5509 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:199
5513 msgid "email address reported to CDDB server"
5514 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5517 msgid "Cache CDDB lookups?"
5518 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5521 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5522 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5525 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5526 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5529 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5530 msgstr "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5533 msgid "CDDB server timeout"
5534 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5537 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5538 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:220
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:221
5542 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5543 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5546 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5547 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5550 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
5551 msgstr "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB информацията, когато и двете са налични"
5553 #: modules/access/cdda/info.c:330
5554 #: modules/access/cdda/info.c:336
5555 #: modules/access/cdda/info.c:339
5556 #: modules/access/dvdread.c:99
5557 #: modules/access/vcdx/info.c:91
5558 #: modules/gui/macosx/open.m:171
5559 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5560 msgid "Disc"
5561 msgstr "Диск"
5563 #: modules/access/cdda/info.c:330
5564 #: modules/access/cdda/info.c:395
5565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5566 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5567 msgid "Duration"
5568 msgstr "Времетраене"
5570 #: modules/access/cdda/info.c:336
5571 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5572 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5574 #: modules/access/cdda/info.c:339
5575 #: modules/access/vcdx/info.c:106
5576 msgid "Tracks"
5577 msgstr "Пътеки"
5579 #: modules/access/cdda/info.c:399
5580 msgid "MRL"
5581 msgstr ""
5583 #: modules/access/cdda/info.c:907
5584 #: modules/access/cdda/info.c:938
5585 #, c-format
5586 msgid "Track %i"
5587 msgstr "Пътека %i"
5589 #: modules/access/dc1394.c:67
5590 msgid "dc1394 input"
5591 msgstr ""
5593 #: modules/access/directory.c:77
5594 msgid "Subdirectory behavior"
5595 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5597 #: modules/access/directory.c:79
5598 msgid ""
5599 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5600 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5601 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5602 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5603 msgstr ""
5604 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5605 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5606 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото възпроизвеждане.\n"
5607 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5609 #: modules/access/directory.c:86
5610 msgid "collapse"
5611 msgstr "Сгънати"
5613 #: modules/access/directory.c:86
5614 msgid "expand"
5615 msgstr "Разгънати"
5617 #: modules/access/directory.c:88
5618 msgid "Ignored extensions"
5619 msgstr "Пропускане на разширения"
5621 #: modules/access/directory.c:90
5622 msgid ""
5623 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
5624 "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
5625 msgstr ""
5626 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се отваря директория.\n"
5627 " Това е полезно, ако например добавите директории съдържащи файлове с плейлисти.\n"
5628 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5630 #: modules/access/directory.c:97
5631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
5632 msgid "Directory"
5633 msgstr "Директория"
5635 #: modules/access/directory.c:99
5636 msgid "Standard filesystem directory input"
5637 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5640 msgid "Cable"
5641 msgstr "Кабел"
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5644 msgid "Antenna"
5645 msgstr "Антена"
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5648 msgid "TV"
5649 msgstr ""
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5652 msgid "FM radio"
5653 msgstr "FM радио"
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5656 msgid "AM radio"
5657 msgstr "AM радио"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5660 msgid "DSS"
5661 msgstr ""
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5664 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss."
5665 msgstr "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5668 #: modules/access/v4l.c:81
5669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
5670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
5671 msgid "Video device name"
5672 msgstr "Име на видео устройството"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5675 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
5676 msgstr "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169
5680 #: modules/access/v4l.c:85
5681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
5683 msgid "Audio device name"
5684 msgstr "Име на аудио устройството"
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5687 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. "
5688 msgstr "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
5692 msgid "Video size"
5693 msgstr "Размер на видеото"
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5696 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5697 msgstr "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето устройство."
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
5701 #: modules/access/v4l.c:89
5702 msgid "Video input chroma format"
5703 msgstr "Формат на цветността"
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5706 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
5707 msgstr "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5710 msgid "Video input frame rate"
5711 msgstr "Честота на кадрите"
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5714 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5715 msgstr "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри (например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5718 msgid "Device properties"
5719 msgstr "Настройки на устройството"
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5722 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5723 msgstr "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди стартирането на потока."
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5726 msgid "Tuner properties"
5727 msgstr "Настройки на тунера"
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5730 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5731 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5734 msgid "Tuner TV Channel"
5735 msgstr "Канал на тунера"
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5738 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5739 msgstr "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по подразбиране)."
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5742 msgid "Tuner country code"
5743 msgstr "Код на страната на тунера"
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5746 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5747 msgstr "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-честота  (0 означава по подразбиране)."
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5750 msgid "Tuner input type"
5751 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5754 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5755 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5758 msgid "Video input pin"
5759 msgstr "Източник на видеото"
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5762 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specific, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
5763 msgstr "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5766 msgid "Audio input pin"
5767 msgstr "Източник на аудиото"
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5770 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5771 msgstr "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5774 msgid "Video output pin"
5775 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5778 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5779 msgstr "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5782 msgid "Audio output pin"
5783 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5786 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5787 msgstr "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5790 msgid "AM Tuner mode"
5791 msgstr "AM режим на тунера"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5794 msgid "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) or DSS (4)."
5795 msgstr "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5798 msgid "Number of audio channels"
5799 msgstr "Брой на аудио каналите"
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5802 msgid "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5803 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5806 #: modules/stream_out/transcode.c:103
5807 msgid "Audio sample rate"
5808 msgstr "Честота на дискретизация"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5811 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5812 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако не е 0)"
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5815 msgid "Audio bits per sample"
5816 msgstr "Аудио bits per sample"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5819 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5820 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5823 msgid "DirectShow"
5824 msgstr ""
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:255
5828 msgid "DirectShow input"
5829 msgstr "Източник DirectShow"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5833 #: modules/audio_output/alsa.c:114
5834 #: modules/audio_output/waveout.c:177
5835 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5836 msgid "Refresh list"
5837 msgstr "Обновяване на списъка"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5841 msgid "Configure"
5842 msgstr "Настройки"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
5846 msgid "Capturing failed"
5847 msgstr "Грешка при захващането"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
5850 #, c-format
5851 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5852 msgstr "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
5855 #, c-format
5856 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5857 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5859 #: modules/access/dvb/access.c:132
5860 msgid "Modulation type for front-end device."
5861 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5863 #: modules/access/dvb/access.c:153
5864 msgid "HTTP Host address"
5865 msgstr "HTTP хост адрес"
5867 #: modules/access/dvb/access.c:155
5868 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5869 msgstr "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5871 #: modules/access/dvb/access.c:157
5872 msgid "HTTP user name"
5873 msgstr "HTTP потребителско име "
5875 #: modules/access/dvb/access.c:159
5876 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5877 msgstr "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP сървър."
5879 #: modules/access/dvb/access.c:162
5880 msgid "HTTP password"
5881 msgstr "HTTP парола"
5883 #: modules/access/dvb/access.c:164
5884 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5885 msgstr "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP сървър."
5887 #: modules/access/dvb/access.c:167
5888 msgid "HTTP ACL"
5889 msgstr ""
5891 #: modules/access/dvb/access.c:169
5892 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5893 msgstr "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния HTTP-сървър."
5895 #: modules/access/dvb/access.c:173
5896 #: modules/access_output/http.c:74
5897 #: modules/control/http/http.c:55
5898 msgid "Certificate file"
5899 msgstr "Файл със сертификат"
5901 #: modules/access/dvb/access.c:174
5902 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5903 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5905 #: modules/access/dvb/access.c:177
5906 #: modules/access_output/http.c:77
5907 #: modules/control/http/http.c:58
5908 msgid "Private key file"
5909 msgstr "Файл с личния ключ"
5911 #: modules/access/dvb/access.c:178
5912 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5913 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5915 #: modules/access/dvb/access.c:180
5916 #: modules/access_output/http.c:81
5917 #: modules/control/http/http.c:60
5918 msgid "Root CA file"
5919 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5921 #: modules/access/dvb/access.c:181
5922 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5923 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5925 #: modules/access/dvb/access.c:184
5926 #: modules/access_output/http.c:86
5927 #: modules/control/http/http.c:63
5928 msgid "CRL file"
5929 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5931 #: modules/access/dvb/access.c:185
5932 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5933 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5935 #: modules/access/dvb/access.c:189
5936 msgid "DVB input with v4l2 support"
5937 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5939 #: modules/access/dvb/access.c:241
5940 msgid "HTTP server"
5941 msgstr "HTTP сървър"
5943 #: modules/access/dvb/access.c:732
5944 msgid "Input syntax is deprecated"
5945 msgstr ""
5947 #: modules/access/dvb/access.c:733
5948 msgid "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of the new syntax."
5949 msgstr ""
5951 #: modules/access/dvb/access.c:779
5952 msgid "Illegal Polarization"
5953 msgstr "Невалидна поляризация"
5955 #: modules/access/dvb/access.c:780
5956 #, c-format
5957 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5958 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5960 #: modules/access/dv.c:73
5961 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5962 msgstr "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
5964 #: modules/access/dv.c:77
5965 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5966 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5968 #: modules/access/dv.c:78
5969 msgid "dv"
5970 msgstr ""
5972 #: modules/access/dvdnav.c:68
5973 #: modules/access/dvdread.c:72
5974 msgid "DVD angle"
5975 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5977 #: modules/access/dvdnav.c:70
5978 #: modules/access/dvdread.c:74
5979 msgid "Default DVD angle."
5980 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5982 #: modules/access/dvdnav.c:74
5983 #: modules/access/dvdread.c:78
5984 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5985 msgstr "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
5987 #: modules/access/dvdnav.c:76
5988 msgid "Start directly in menu"
5989 msgstr "Стартиране директно от менюто"
5991 #: modules/access/dvdnav.c:78
5992 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
5993 msgstr "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне всички безполезни встъпителни предупреждения."
5995 #: modules/access/dvdnav.c:87
5996 msgid "DVD with menus"
5997 msgstr "DVD с меню"
5999 #: modules/access/dvdnav.c:88
6000 msgid "DVDnav Input"
6001 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6003 #: modules/access/dvdnav.c:304
6004 #: modules/access/dvdread.c:251
6005 #: modules/access/dvdread.c:511
6006 #: modules/access/dvdread.c:573
6007 msgid "Playback failure"
6008 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6010 #: modules/access/dvdnav.c:305
6011 msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6012 msgstr "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се разшифрова целия диск."
6014 #: modules/access/dvdread.c:81
6015 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6016 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6018 #: modules/access/dvdread.c:83
6019 msgid ""
6020 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6021 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6022 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
6023 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6024 "The default method is: key."
6025 msgstr ""
6026 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6027 "  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя в средата на заглавието.\n"
6028 "  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да ги избираме.\n"
6029 "  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6030 " Метода по подразбиране е: ключ."
6032 #: modules/access/dvdread.c:99
6033 msgid "title"
6034 msgstr "Заглавие"
6036 #: modules/access/dvdread.c:99
6037 msgid "Key"
6038 msgstr "Ключ"
6040 #: modules/access/dvdread.c:105
6041 msgid "DVD without menus"
6042 msgstr "DVD без меню"
6044 #: modules/access/dvdread.c:106
6045 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6046 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6048 #: modules/access/dvdread.c:252
6049 #, c-format
6050 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6051 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6053 #: modules/access/dvdread.c:512
6054 #, c-format
6055 msgid "DVDRead could not read block %d."
6056 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6058 #: modules/access/dvdread.c:574
6059 #, c-format
6060 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6061 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6063 #: modules/access/eyetv.m:54
6064 msgid "Channel number"
6065 msgstr "Номер на канала"
6067 #: modules/access/eyetv.m:56
6068 msgid "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 for Composite input"
6069 msgstr "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6071 #: modules/access/eyetv.m:60
6072 msgid "EyeTV access module"
6073 msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
6075 #: modules/access/fake.c:45
6076 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6077 msgstr "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6079 #: modules/access/fake.c:47
6080 #: modules/access/pvr.c:86
6081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
6082 #: modules/access/v4l.c:140
6083 msgid "Framerate"
6084 msgstr "Честота на кадрите"
6086 #: modules/access/fake.c:49
6087 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6088 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6090 #: modules/access/fake.c:50
6091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6092 #: modules/stream_out/bridge.c:40
6093 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6094 msgid "ID"
6095 msgstr ""
6097 #: modules/access/fake.c:52
6098 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)."
6099 msgstr "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
6101 #: modules/access/fake.c:54
6102 msgid "Duration in ms"
6103 msgstr "Времетраене в ms"
6105 #: modules/access/fake.c:56
6106 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)."
6107 msgstr "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."
6109 #: modules/access/fake.c:60
6110 #: modules/codec/fake.c:89
6111 msgid "Fake"
6112 msgstr "Фиктивен"
6114 #: modules/access/fake.c:61
6115 msgid "Fake input"
6116 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6118 #: modules/access/file.c:86
6119 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6120 msgstr "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6122 #: modules/access/file.c:90
6123 msgid "File input"
6124 msgstr "Въвеждане от файл"
6126 #: modules/access/file.c:91
6127 #: modules/access_output/file.c:70
6128 #: modules/audio_output/file.c:114
6129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6130 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6131 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88
6132 #: modules/gui/macosx/open.m:170
6133 #: modules/gui/macosx/open.m:419
6134 #: modules/gui/macosx/output.m:142
6135 #: modules/gui/macosx/output.m:230
6136 #: modules/gui/macosx/output.m:369
6137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364
6138 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6140 msgid "File"
6141 msgstr "Файл"
6143 #: modules/access/file.c:246
6144 #: modules/access/file.c:364
6145 #: modules/access/file.c:378
6146 #: modules/access/mmap.c:214
6147 msgid "File reading failed"
6148 msgstr "Грешка при четене на файла"
6150 #: modules/access/file.c:247
6151 #: modules/access/mmap.c:215
6152 msgid "VLC could not read the file."
6153 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6155 #: modules/access/file.c:365
6156 #: modules/access/file.c:379
6157 #, c-format
6158 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6159 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6161 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6162 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6163 msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
6165 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6166 msgid "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per seconds."
6167 msgstr "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  зададени байтове в секунда."
6169 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6171 msgid "Bandwidth"
6172 msgstr "Честотна лента"
6174 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46
6175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6177 msgid "Bandwidth limiter"
6178 msgstr "Ограничаване на честотната лента"
6180 #: modules/access_filter/dump.c:42
6181 msgid "Force use of dump module"
6182 msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение"
6184 #: modules/access_filter/dump.c:43
6185 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6186 msgstr "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз преход."
6188 #: modules/access_filter/dump.c:46
6189 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6190 msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
6192 #: modules/access_filter/dump.c:47
6193 msgid "The dump module will abort dumping of the media if more than this much megabyte were performed."
6194 msgstr "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
6196 #: modules/access_filter/record.c:48
6197 msgid "Record directory"
6198 msgstr "Директория за запис"
6200 #: modules/access_filter/record.c:50
6201 msgid "Directory where the record will be stored."
6202 msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."
6204 #: modules/access_filter/record.c:303
6205 msgid "Recording"
6206 msgstr "Записване"
6208 #: modules/access_filter/record.c:305
6209 msgid "Recording done"
6210 msgstr "Записването завърши"
6212 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6213 msgid "Timeshift granularity"
6214 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
6216 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6217 msgid "This is the size of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams."
6218 msgstr "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време потоци."
6220 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6221 msgid "Timeshift directory"
6222 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
6224 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6225 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6226 msgstr "Директория използвана за съхраняване на временните файлове с изместени по време потоци."
6228 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6229 msgid "Force use of the timeshift module"
6230 msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
6232 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6233 msgid "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can control pace or pause."
6234 msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
6236 #: modules/access_filter/timeshift.c:65
6237 #: modules/access_filter/timeshift.c:66
6238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6240 msgid "Timeshift"
6241 msgstr "Изместване по време"
6243 #: modules/access/ftp.c:59
6244 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6245 msgstr "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6247 #: modules/access/ftp.c:61
6248 msgid "FTP user name"
6249 msgstr "FTP потребителско име"
6251 #: modules/access/ftp.c:62
6252 #: modules/access/smb.c:69
6253 msgid "User name that will be used for the connection."
6254 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6256 #: modules/access/ftp.c:64
6257 msgid "FTP password"
6258 msgstr "FTP парола"
6260 #: modules/access/ftp.c:65
6261 #: modules/access/smb.c:72
6262 msgid "Password that will be used for the connection."
6263 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6265 #: modules/access/ftp.c:67
6266 msgid "FTP account"
6267 msgstr "FTP акаунт"
6269 #: modules/access/ftp.c:68
6270 msgid "Account that will be used for the connection."
6271 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6273 #: modules/access/ftp.c:73
6274 msgid "FTP input"
6275 msgstr "Въвеждане от FTP"
6277 #: modules/access/ftp.c:90
6278 msgid "FTP upload output"
6279 msgstr "Качване в изходно FTP"
6281 #: modules/access/ftp.c:135
6282 #: modules/access/ftp.c:145
6283 #: modules/access/ftp.c:206
6284 #: modules/access/ftp.c:216
6285 #: modules/access/ftp.c:224
6286 msgid "Network interaction failed"
6287 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6289 #: modules/access/ftp.c:136
6290 msgid "VLC could not connect with the given server."
6291 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6293 #: modules/access/ftp.c:146
6294 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6295 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6297 #: modules/access/ftp.c:207
6298 msgid "Your account was rejected."
6299 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6301 #: modules/access/ftp.c:217
6302 msgid "Your password was rejected."
6303 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6305 #: modules/access/ftp.c:225
6306 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6307 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6309 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6310 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6311 msgstr "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6313 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6314 msgid "GnomeVFS input"
6315 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6317 #: modules/access/http.c:65
6318 #: modules/access/mms/mms.c:63
6319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6320 msgid "HTTP proxy"
6321 msgstr "HTTP прокси"
6323 #: modules/access/http.c:67
6324 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6325 msgstr "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде опитана променливата област http_proxy."
6327 #: modules/access/http.c:71
6328 msgid "HTTP proxy password"
6329 msgstr "HTTP прокси парола"
6331 #: modules/access/http.c:73
6332 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6333 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6335 #: modules/access/http.c:77
6336 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6337 msgstr "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6339 #: modules/access/http.c:80
6340 msgid "HTTP user agent"
6341 msgstr "HTTP потребителски агент"
6343 #: modules/access/http.c:81
6344 msgid "User agent that will be used for the connection."
6345 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6347 #: modules/access/http.c:84
6348 msgid "Auto re-connect"
6349 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6351 #: modules/access/http.c:86
6352 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6353 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6355 #: modules/access/http.c:89
6356 msgid "Continuous stream"
6357 msgstr "Постоянен поток"
6359 #: modules/access/http.c:90
6360 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server). You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
6361 msgstr "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички други типове HTTP потоци."
6363 #: modules/access/http.c:95
6364 msgid "Forward Cookies"
6365 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6367 #: modules/access/http.c:96
6368 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6369 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6371 #: modules/access/http.c:99
6372 msgid "HTTP input"
6373 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6375 #: modules/access/http.c:101
6376 msgid "HTTP(S)"
6377 msgstr ""
6379 #: modules/access/http.c:446
6380 #, c-format
6381 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6382 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6384 #: modules/access/http.c:450
6385 msgid "HTTP authentication"
6386 msgstr "HTTP достоверност"
6388 #: modules/access/jack.c:64
6389 msgid "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in milliseconds."
6390 msgstr "Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в милисекунди."
6392 #: modules/access/jack.c:66
6393 msgid "Pace"
6394 msgstr ""
6396 #: modules/access/jack.c:68
6397 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6398 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6400 #: modules/access/jack.c:69
6401 msgid "Auto Connection"
6402 msgstr "Автоматично свързване"
6404 #: modules/access/jack.c:71
6405 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6406 msgstr "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6408 #: modules/access/jack.c:74
6409 msgid "JACK audio input"
6410 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6412 #: modules/access/jack.c:76
6413 msgid "JACK Input"
6414 msgstr "Въвеждане от JACK"
6416 #: modules/access/mmap.c:42
6417 msgid "Use file memory mapping"
6418 msgstr "Използване на общата памет"
6420 #: modules/access/mmap.c:44
6421 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6422 msgstr "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на блокове."
6424 #: modules/access/mmap.c:54
6425 msgid "MMap"
6426 msgstr ""
6428 #: modules/access/mmap.c:55
6429 msgid "Memory-mapped file input"
6430 msgstr ""
6432 #: modules/access/mms/mms.c:51
6433 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6434 msgstr "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6436 #: modules/access/mms/mms.c:54
6437 msgid "Force selection of all streams"
6438 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6440 #: modules/access/mms/mms.c:56
6441 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
6442 msgstr "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни битрейти. Можете да изберете всички."
6444 #: modules/access/mms/mms.c:59
6445 msgid "Maximum bitrate"
6446 msgstr "Максимален битрейт"
6448 #: modules/access/mms/mms.c:61
6449 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6450 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6452 #: modules/access/mms/mms.c:65
6453 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6454 msgstr "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде опитана променливата област http_proxy."
6456 #: modules/access/mms/mms.c:69
6457 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6458 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6460 #: modules/access/mms/mms.c:70
6461 msgid "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6462 msgstr "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата (в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6464 #: modules/access/mms/mms.c:74
6465 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6466 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6468 #: modules/access_output/dummy.c:45
6469 #: modules/stream_out/dummy.c:51
6470 msgid "Dummy stream output"
6471 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
6473 #: modules/access_output/dummy.c:46
6474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:61
6475 msgid "Dummy"
6476 msgstr ""
6478 #: modules/access_output/file.c:64
6479 msgid "Append to file"
6480 msgstr "Добавяне към файла"
6482 #: modules/access_output/file.c:65
6483 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6484 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
6486 #: modules/access_output/file.c:69
6487 msgid "File stream output"
6488 msgstr "Извеждане на потока във файл"
6490 #: modules/access_output/http.c:65
6491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6492 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6493 msgid "Username"
6494 msgstr "Потребителско име"
6496 #: modules/access_output/http.c:66
6497 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6498 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
6500 #: modules/access_output/http.c:68
6501 #: modules/control/telnet.c:87
6502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
6503 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
6504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
6505 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
6506 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6507 msgid "Password"
6508 msgstr "Парола"
6510 #: modules/access_output/http.c:69
6511 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6512 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
6514 #: modules/access_output/http.c:71
6515 msgid "Mime"
6516 msgstr ""
6518 #: modules/access_output/http.c:72
6519 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6520 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
6522 #: modules/access_output/http.c:75
6523 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6524 msgstr "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
6526 #: modules/access_output/http.c:78
6527 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6528 msgstr "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
6530 #: modules/access_output/http.c:82
6531 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6532 msgstr "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
6534 #: modules/access_output/http.c:87
6535 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one."
6536 msgstr "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
6538 #: modules/access_output/http.c:90
6539 msgid "Advertise with Bonjour"
6540 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
6542 #: modules/access_output/http.c:91
6543 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6544 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
6546 #: modules/access_output/http.c:95
6547 msgid "HTTP stream output"
6548 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
6550 #: modules/access_output/rtmp.c:44
6551 msgid "Active TCP connection"
6552 msgstr "Активна TCP връзка"
6554 #: modules/access_output/rtmp.c:46
6555 msgid "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for an incoming connection."
6556 msgstr "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака свързване от източника."
6558 #: modules/access_output/rtmp.c:55
6559 msgid "RTMP stream output"
6560 msgstr "Изходен поток RTMP"
6562 #: modules/access_output/rtmp.c:56
6563 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6564 msgid "RTMP"
6565 msgstr ""
6567 #: modules/access_output/shout.c:63
6568 msgid "Stream name"
6569 msgstr "Име на потока"
6571 #: modules/access_output/shout.c:64
6572 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6573 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
6575 #: modules/access_output/shout.c:67
6576 msgid "Stream description"
6577 msgstr "Описание на потока"
6579 #: modules/access_output/shout.c:68
6580 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6581 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
6583 #: modules/access_output/shout.c:71
6584 msgid "Stream MP3"
6585 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
6587 #: modules/access_output/shout.c:72
6588 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server."
6589 msgstr "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци MP3 към shoutcast/icecast сървър."
6591 #: modules/access_output/shout.c:81
6592 msgid "Genre description"
6593 msgstr "Описание на жанра"
6595 #: modules/access_output/shout.c:82
6596 msgid "Genre of the content. "
6597 msgstr "Жанр на съдържанието"
6599 #: modules/access_output/shout.c:84
6600 msgid "URL description"
6601 msgstr "Описание на URL"
6603 #: modules/access_output/shout.c:85
6604 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6605 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
6607 #: modules/access_output/shout.c:92
6608 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6609 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
6611 #: modules/access_output/shout.c:94
6612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:211
6613 #: modules/access/v4l.c:126
6614 msgid "Samplerate"
6615 msgstr "Честота на дискретизация"
6617 #: modules/access_output/shout.c:95
6618 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6619 msgstr "Информация за честотата на дискредитация на кодирания поток"
6621 #: modules/access_output/shout.c:97
6622 msgid "Number of channels"
6623 msgstr "Брой канали"
6625 #: modules/access_output/shout.c:98
6626 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6627 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
6629 #: modules/access_output/shout.c:100
6630 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6631 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
6633 #: modules/access_output/shout.c:101
6634 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6635 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
6637 #: modules/access_output/shout.c:103
6638 msgid "Stream public"
6639 msgstr "Публичен поток"
6641 #: modules/access_output/shout.c:104
6642 msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6643 msgstr "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток за icecast."
6645 #: modules/access_output/shout.c:110
6646 msgid "IceCAST output"
6647 msgstr "Извеждане в IceCAST"
6649 #: modules/access_output/udp.c:67
6650 #: modules/access/rtsp/access.c:46
6651 #: modules/demux/live555.cpp:74
6652 msgid "Caching value (ms)"
6653 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6655 #: modules/access_output/udp.c:69
6656 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6657 msgstr "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6659 #: modules/access_output/udp.c:72
6660 msgid "Group packets"
6661 msgstr "Пакети в група"
6663 #: modules/access_output/udp.c:73
6664 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6665 msgstr "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
6667 #: modules/access_output/udp.c:80
6668 msgid "UDP stream output"
6669 msgstr "Извеждане на потока UDP"
6671 #: modules/access/pvr.c:62
6672 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds."
6673 msgstr "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6675 #: modules/access/pvr.c:65
6676 msgid "Device"
6677 msgstr "Устройство"
6679 #: modules/access/pvr.c:66
6680 msgid "PVR video device"
6681 msgstr "Видео устройство PVR"
6683 #: modules/access/pvr.c:68
6684 msgid "Radio device"
6685 msgstr "Радио устройство"
6687 #: modules/access/pvr.c:69
6688 msgid "PVR radio device"
6689 msgstr "Радио устройство PVR"
6691 #: modules/access/pvr.c:71
6692 #: modules/access/v4l.c:100
6693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
6694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
6695 msgid "Norm"
6696 msgstr "Стандарт"
6698 #: modules/access/pvr.c:72
6699 #: modules/access/v4l.c:102
6700 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6701 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6703 #: modules/access/pvr.c:75
6704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:101
6705 #: modules/access/v4l.c:106
6706 #: modules/demux/rawvid.c:48
6707 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6708 #: modules/video_output/vmem.c:50
6709 msgid "Width"
6710 msgstr "Широчина"
6712 #: modules/access/pvr.c:76
6713 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6714 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6716 #: modules/access/pvr.c:79
6717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
6718 #: modules/access/v4l.c:109
6719 #: modules/demux/rawvid.c:52
6720 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6721 #: modules/video_output/vmem.c:53
6722 msgid "Height"
6723 msgstr "Височина"
6725 #: modules/access/pvr.c:80
6726 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6727 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6729 #: modules/access/pvr.c:83
6730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:230
6731 #: modules/access/v4l.c:93
6732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
6733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
6734 msgid "Frequency"
6735 msgstr "Честота"
6737 #: modules/access/pvr.c:84
6738 #: modules/access/v4l.c:95
6739 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6740 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6742 #: modules/access/pvr.c:87
6743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
6744 #: modules/access/v4l.c:141
6745 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6746 msgstr "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6748 #: modules/access/pvr.c:90
6749 msgid "Key interval"
6750 msgstr "Ключов интервал"
6752 #: modules/access/pvr.c:91
6753 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6754 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6756 #: modules/access/pvr.c:93
6757 msgid "B Frames"
6758 msgstr "B Кадри"
6760 #: modules/access/pvr.c:94
6761 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
6762 msgstr "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6764 #: modules/access/pvr.c:98
6765 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6766 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6768 #: modules/access/pvr.c:100
6769 msgid "Bitrate peak"
6770 msgstr "Максимален битрейт"
6772 #: modules/access/pvr.c:101
6773 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6774 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6776 #: modules/access/pvr.c:103
6777 msgid "Bitrate mode"
6778 msgstr "Режим на битрейт"
6780 #: modules/access/pvr.c:104
6781 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6782 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6784 #: modules/access/pvr.c:106
6785 msgid "Audio bitmask"
6786 msgstr "Битова маска на звука"
6788 #: modules/access/pvr.c:107
6789 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6790 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6792 #: modules/access/pvr.c:110
6793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:189
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:100
6795 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
6796 msgid "Volume"
6797 msgstr "Ниво на звука"
6799 #: modules/access/pvr.c:111
6800 msgid "Audio volume (0-65535)."
6801 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6803 #: modules/access/pvr.c:113
6804 #: modules/access/v4l.c:96
6805 msgid "Channel"
6806 msgstr "Канал"
6808 #: modules/access/pvr.c:114
6809 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6810 msgstr "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = composite, 2 = svideo)"
6812 #: modules/access/pvr.c:120
6813 #: modules/access/v4l.c:147
6814 msgid "Automatic"
6815 msgstr "Автоматично"
6817 #: modules/access/pvr.c:120
6818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
6819 #: modules/access/v4l.c:147
6820 msgid "SECAM"
6821 msgstr ""
6823 #: modules/access/pvr.c:120
6824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
6825 #: modules/access/v4l.c:147
6826 msgid "PAL"
6827 msgstr ""
6829 #: modules/access/pvr.c:120
6830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
6831 #: modules/access/v4l.c:147
6832 msgid "NTSC"
6833 msgstr ""
6835 #: modules/access/pvr.c:123
6836 msgid "vbr"
6837 msgstr ""
6839 #: modules/access/pvr.c:123
6840 msgid "cbr"
6841 msgstr ""
6843 #: modules/access/pvr.c:128
6844 msgid "PVR"
6845 msgstr ""
6847 #: modules/access/pvr.c:129
6848 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6849 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6851 #: modules/access/qtcapture.m:55
6852 #: modules/access/qtcapture.m:56
6853 msgid "Quicktime Capture"
6854 msgstr "Захващане от Quicktime"
6856 #: modules/access/qtcapture.m:226
6857 msgid "No Input device found"
6858 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6860 #: modules/access/qtcapture.m:227
6861 msgid "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please check your connectors and drivers."
6862 msgstr "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и драйверите."
6864 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6865 msgid "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6866 msgstr "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6868 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6869 msgid "RTMP input"
6870 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6872 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6873 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6874 msgstr "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6876 #: modules/access/rtsp/access.c:52
6877 #: modules/access/rtsp/access.c:53
6878 msgid "Real RTSP"
6879 msgstr ""
6881 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6882 msgid "Connection failed"
6883 msgstr "Неуспех при свързване"
6885 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6886 #, c-format
6887 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6888 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6890 #: modules/access/rtsp/access.c:232
6891 msgid "Session failed"
6892 msgstr "Неуспешна сесия"
6894 #: modules/access/rtsp/access.c:233
6895 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6896 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6898 #: modules/access/screen/screen.c:41
6899 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6900 msgstr "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6902 #: modules/access/screen/screen.c:45
6903 msgid "Desired frame rate for the capture."
6904 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6906 #: modules/access/screen/screen.c:48
6907 msgid "Capture fragment size"
6908 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6910 #: modules/access/screen/screen.c:50
6911 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6912 msgstr "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
6914 #: modules/access/screen/screen.c:55
6915 #: modules/access/screen/screen.c:59
6916 msgid "Subscreen top left corner"
6917 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6919 #: modules/access/screen/screen.c:57
6920 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6921 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6923 #: modules/access/screen/screen.c:61
6924 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6925 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6927 #: modules/access/screen/screen.c:63
6928 #: modules/access/screen/screen.c:65
6929 msgid "Subscreen width"
6930 msgstr "Широчина на видеото"
6932 #: modules/access/screen/screen.c:67
6933 #: modules/access/screen/screen.c:69
6934 msgid "Subscreen height"
6935 msgstr "Височина на видеото"
6937 #: modules/access/screen/screen.c:71
6938 msgid "Follow the mouse"
6939 msgstr "Следване на мишката"
6941 #: modules/access/screen/screen.c:73
6942 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6943 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6945 #: modules/access/screen/screen.c:86
6946 msgid "Screen Input"
6947 msgstr "Въвеждане от екрана"
6949 #: modules/access/screen/screen.c:87
6950 #: modules/gui/macosx/open.m:207
6951 #: modules/gui/macosx/open.m:863
6952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
6953 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
6954 msgid "Screen"
6955 msgstr "Екран"
6957 #: modules/access/smb.c:66
6958 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6959 msgstr "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6961 #: modules/access/smb.c:68
6962 msgid "SMB user name"
6963 msgstr "SMB потребителско име"
6965 #: modules/access/smb.c:71
6966 msgid "SMB password"
6967 msgstr "SMB парола"
6969 #: modules/access/smb.c:74
6970 msgid "SMB domain"
6971 msgstr "SMB домейн"
6973 #: modules/access/smb.c:75
6974 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6975 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6977 #: modules/access/smb.c:80
6978 msgid "SMB input"
6979 msgstr "Въвеждане от SMB"
6981 #: modules/access/tcp.c:43
6982 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6983 msgstr "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6985 #: modules/access/tcp.c:50
6986 msgid "TCP"
6987 msgstr ""
6989 #: modules/access/tcp.c:51
6990 msgid "TCP input"
6991 msgstr "Въвеждане от TCP"
6993 #: modules/access/udp.c:51
6994 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6995 msgstr "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
6997 #: modules/access/udp.c:58
6998 msgid "UDP"
6999 msgstr ""
7001 #: modules/access/udp.c:59
7002 msgid "UDP input"
7003 msgstr "Въвеждане от UDP"
7005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79
7006 #: modules/gui/macosx/open.m:178
7007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7008 msgid "Device name"
7009 msgstr "Име на устройството"
7011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7012 msgid "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will be used."
7013 msgstr "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще бъде използвано /dev/video0."
7015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7017 #: modules/stream_out/standard.c:100
7018 msgid "Standard"
7019 msgstr "Стандарт"
7021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7022 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7023 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7026 msgid "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7027 msgstr "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7030 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7031 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
7034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7035 msgid "Audio input"
7036 msgstr "Въвеждане на аудио"
7038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7039 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7040 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7043 msgid "IO Method"
7044 msgstr "IO Метод"
7046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7047 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7048 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7051 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7052 msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."
7054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7055 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7056 msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."
7058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7059 msgid "Reset v4l2 controls"
7060 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7063 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7064 msgstr "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от драйвера v4l2."
7066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
7067 #: modules/access/v4l.c:112
7068 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
7069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7071 msgid "Brightness"
7072 msgstr "Яркост"
7074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7075 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7076 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117
7079 #: modules/access/v4l.c:121
7080 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7082 msgid "Contrast"
7083 msgstr "Контраст"
7085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7086 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7087 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
7090 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7093 msgid "Saturation"
7094 msgstr "Наситеност"
7096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7097 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7098 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
7101 #: modules/access/v4l.c:115
7102 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7104 msgid "Hue"
7105 msgstr "Нюанс"
7107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7108 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7109 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7112 msgid "Black level"
7113 msgstr "Ниво на черно"
7115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7116 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7117 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7120 msgid "Auto white balance"
7121 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7124 msgid "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7125 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7128 msgid "Do white balance"
7129 msgstr "Баланс на бялото"
7131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7132 msgid "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated (if supported by the v4l2 driver)."
7133 msgstr "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7136 msgid "Red balance"
7137 msgstr "Баланс на червеното"
7139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7140 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7141 msgstr "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7144 msgid "Blue balance"
7145 msgstr "Баланс на синьото"
7147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7148 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7149 msgstr "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
7152 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7154 msgid "Gamma"
7155 msgstr "Гама"
7157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7158 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7159 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7162 msgid "Exposure"
7163 msgstr ""
7165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7166 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7167 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7170 msgid "Auto gain"
7171 msgstr "Автоматично усилване"
7173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7174 msgid "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7175 msgstr "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7178 msgid "Gain"
7179 msgstr "Усилване"
7181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7182 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7183 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7186 msgid "Horizontal flip"
7187 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7190 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7191 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7194 msgid "Vertical flip"
7195 msgstr "Обръщане вертикално"
7197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7198 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7199 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7202 msgid "Horizontal centering"
7203 msgstr "Центриране хоризонтално"
7205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7206 msgid "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7207 msgstr "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7210 msgid "Vertical centering"
7211 msgstr "Вертикално центриране"
7213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7214 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7215 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7218 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" will be used for OSS."
7219 msgstr "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
7221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7222 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7223 msgstr "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за OSS,  \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
7225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7226 msgid "Audio method"
7227 msgstr "Метод за аудиото"
7229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7230 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7231 msgstr "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за OSS."
7233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7234 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
7235 msgstr "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
7237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7238 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7239 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7242 msgid "Balance"
7243 msgstr "Баланс"
7245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7246 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7247 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7250 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198
7254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
7255 msgid "Bass"
7256 msgstr "Бас"
7258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7259 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7260 msgstr "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7263 msgid "Treble"
7264 msgstr ""
7266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7267 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7268 msgstr "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7271 msgid "Loudness"
7272 msgstr "Гръмкост"
7274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7275 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7276 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210
7279 #: modules/access/v4l.c:131
7280 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7281 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7284 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
7285 msgstr "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, 22050, 44100, 48000)"
7287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7288 msgid "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7289 msgstr "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7292 msgid "v4l2 driver controls"
7293 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7296 msgid "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity (-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7297 msgstr "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да се използва v4l2-ctl програма."
7299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7300 msgid "Tuner id"
7301 msgstr "ID на тунера"
7303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7304 msgid "Tuner id (see debug output)."
7305 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7308 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7309 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7312 msgid "Audio mode"
7313 msgstr "Режим на аудиото"
7315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7316 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7317 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7319 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7320 msgid "READ"
7321 msgstr ""
7323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7324 msgid "MMAP"
7325 msgstr ""
7327 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7328 msgid "USERPTR"
7329 msgstr ""
7331 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258
7332 #: modules/audio_output/alsa.c:189
7333 #: modules/audio_output/directx.c:536
7334 #: modules/audio_output/oss.c:227
7335 #: modules/audio_output/portaudio.c:399
7336 #: modules/audio_output/sdl.c:185
7337 #: modules/audio_output/sdl.c:204
7338 #: modules/audio_output/waveout.c:532
7339 msgid "Mono"
7340 msgstr "Моно"
7342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7343 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7344 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7347 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7348 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7351 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7352 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7355 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7356 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7359 msgid "Video4Linux2"
7360 msgstr ""
7362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7363 msgid "Video4Linux2 input"
7364 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7367 msgid "Video input"
7368 msgstr "Въвеждане на видео"
7370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313
7371 #: modules/access/v4l.c:124
7372 msgid "Tuner"
7373 msgstr "Тунер"
7375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7376 msgid "Controls"
7377 msgstr "Управление"
7379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7380 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7381 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7384 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7385 msgstr ""
7387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7388 msgid "Reset controls to default"
7389 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7391 #: modules/access/v4l.c:79
7392 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7393 msgstr "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7395 #: modules/access/v4l.c:83
7396 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used."
7397 msgstr "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, никакво видео устройство няма да се използва."
7399 #: modules/access/v4l.c:87
7400 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used."
7401 msgstr "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
7403 #: modules/access/v4l.c:91
7404 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
7405 msgstr "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
7407 #: modules/access/v4l.c:98
7408 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7409 msgstr "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = composite, 2 = svideo)."
7411 #: modules/access/v4l.c:103
7412 msgid "Audio Channel"
7413 msgstr "Аудио канал"
7415 #: modules/access/v4l.c:105
7416 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7417 msgstr "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7419 #: modules/access/v4l.c:107
7420 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7421 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7423 #: modules/access/v4l.c:110
7424 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7425 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7427 #: modules/access/v4l.c:114
7428 msgid "Brightness of the video input."
7429 msgstr "Яркост на входящото видео."
7431 #: modules/access/v4l.c:117
7432 msgid "Hue of the video input."
7433 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7435 #: modules/access/v4l.c:118
7436 #: modules/gui/fbosd.c:143
7437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
7438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
7439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643
7440 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
7441 #: modules/video_filter/colorthres.c:54
7442 #: modules/video_filter/marq.c:122
7443 #: modules/video_filter/rss.c:154
7444 msgid "Color"
7445 msgstr "Цвят"
7447 #: modules/access/v4l.c:120
7448 msgid "Color of the video input."
7449 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7451 #: modules/access/v4l.c:123
7452 msgid "Contrast of the video input."
7453 msgstr "Контраст на входящото видео."
7455 #: modules/access/v4l.c:125
7456 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7457 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7459 #: modules/access/v4l.c:128
7460 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7461 msgstr "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
7463 #: modules/access/v4l.c:132
7464 msgid "MJPEG"
7465 msgstr ""
7467 #: modules/access/v4l.c:134
7468 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7469 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
7471 #: modules/access/v4l.c:135
7472 msgid "Decimation"
7473 msgstr "Намаляване"
7475 #: modules/access/v4l.c:137
7476 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7477 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7479 #: modules/access/v4l.c:138
7480 msgid "Quality"
7481 msgstr "Качество"
7483 #: modules/access/v4l.c:139
7484 msgid "Quality of the stream."
7485 msgstr "Качество на потока."
7487 #: modules/access/v4l.c:150
7488 msgid "Video4Linux"
7489 msgstr ""
7491 #: modules/access/v4l.c:151
7492 msgid "Video4Linux input"
7493 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7495 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7496 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7497 msgstr "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7499 #: modules/access/vcd/vcd.c:52
7500 #: modules/gui/macosx/open.m:186
7501 #: modules/gui/macosx/open.m:548
7502 #: modules/gui/macosx/open.m:634
7503 msgid "VCD"
7504 msgstr ""
7506 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7507 msgid "VCD input"
7508 msgstr "Въвеждане от VCD"
7510 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7511 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7512 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7514 #: modules/access/vcdx/access.c:110
7515 msgid "The above message had unknown log level"
7516 msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
7518 #: modules/access/vcdx/access.c:136
7519 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7520 msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
7522 #: modules/access/vcdx/access.c:286
7523 #: modules/access/vcdx/access.c:369
7524 #: modules/access/vcdx/access.c:696
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:294
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
7528 msgid "Entry"
7529 msgstr "Въведено"
7531 #: modules/access/vcdx/access.c:414
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:105
7533 msgid "Segments"
7534 msgstr "Сегменти"
7536 #: modules/access/vcdx/access.c:433
7537 #: modules/access/vcdx/access.c:715
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:298
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:299
7540 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
7541 msgid "Segment"
7542 msgstr "Сегмент"
7544 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7545 msgid "LID"
7546 msgstr ""
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7549 msgid "VCD Format"
7550 msgstr "Формат VCD"
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7553 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
7554 msgid "Application"
7555 msgstr "Програма"
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7558 msgid "Preparer"
7559 msgstr "Подготвил"
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7562 msgid "Vol #"
7563 msgstr "Ниво на звука #"
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7566 msgid "Vol max #"
7567 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7570 msgid "Volume Set"
7571 msgstr "Настройка нивото на звука"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7574 msgid "System Id"
7575 msgstr ""
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7578 msgid "Entries"
7579 msgstr "Въведени"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7582 msgid "First Entry Point"
7583 msgstr "Първа въведена точка"
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7586 msgid "Last Entry Point"
7587 msgstr "Последна въведена точка"
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7590 msgid "Track size (in sectors)"
7591 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7597 msgid "type"
7598 msgstr "тип"
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7601 msgid "end"
7602 msgstr "край"
7604 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7605 msgid "play list"
7606 msgstr "плейлист"
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7609 msgid "extended selection list"
7610 msgstr "разгъване на избрания списък"
7612 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7613 msgid "selection list"
7614 msgstr "избран списък"
7616 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7617 msgid "unknown type"
7618 msgstr "неизвестен тип"
7620 #: modules/access/vcdx/info.c:302
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:303
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7623 msgid "List ID"
7624 msgstr "ID на списъка"
7626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7627 msgid "(Super) Video CD"
7628 msgstr ""
7630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7631 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7632 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7635 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7636 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7639 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7640 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
7644 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7645 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7648 msgid "Use playback control?"
7649 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7652 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
7653 msgstr "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7656 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7657 msgstr "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при преход?"
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7660 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
7661 msgstr "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7664 msgid "Show extended VCD info?"
7665 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7668 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
7669 msgstr "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7672 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7673 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7676 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7677 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7680 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7681 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7684 msgid "Dolby Surround decoder"
7685 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7688 msgid ""
7689 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7690 "It works with any source format from mono to 7.1."
7691 msgstr ""
7692 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се слуша музика дълго време\n"
7693 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7696 msgid "Characteristic dimension"
7697 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7700 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7701 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7704 msgid "Compensate delay"
7705 msgstr "Компенсиращо задържане"
7707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7708 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
7709 msgstr "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението на устните и речта."
7711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7712 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7713 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7716 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
7717 msgstr "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. Включването на тази опция не е препоръчително."
7719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7721 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7722 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7725 msgid "Headphone effect"
7726 msgstr "Ефект за слушалки"
7728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7729 msgid "Use downmix algorithm"
7730 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7733 msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of speakers."
7734 msgstr "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че се стои в стая пълна с говорители."
7736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7737 msgid "Select channel to keep"
7738 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7741 msgid "This option silences all other channels except the selected channel. Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7742 msgstr "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други канали се изключва."
7744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7745 msgid "Left rear"
7746 msgstr "Заден ляв"
7748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7749 msgid "Right rear"
7750 msgstr "Заден десен"
7752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7753 msgid "Left front"
7754 msgstr "Преден ляв"
7756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7757 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7758 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7761 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7762 msgstr "Просто миксиране на канал"
7764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7765 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7766 msgstr "Просто миксиране на канал"
7768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7769 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7770 msgstr "Просто миксиране на канал"
7772 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
7773 msgid "A/52 dynamic range compression"
7774 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7776 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7777 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
7778 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7779 msgstr "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-подходящо за киносалон или стая за слушане."
7781 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
7782 msgid "Enable internal upmixing"
7783 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
7785 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7786 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7787 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
7789 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
7790 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
7791 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7792 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7794 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7795 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7796 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
7798 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
7799 msgid "DTS dynamic range compression"
7800 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
7802 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
7803 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
7804 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7805 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7807 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
7808 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7809 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
7811 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
7812 msgid "Fixed point audio format conversions"
7813 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
7815 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
7816 msgid "Floating-point audio format conversions"
7817 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
7819 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7820 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
7821 msgid "MPEG audio decoder"
7822 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7824 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7825 msgid "Equalizer preset"
7826 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
7828 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7829 msgid "Preset to use for the equalizer."
7830 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
7832 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7833 msgid "Bands gain"
7834 msgstr "Усилване на честоти"
7836 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7837 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7838 msgstr "Без използване на шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7840 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7841 msgid "Two pass"
7842 msgstr "Двойно филтриране"
7844 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7845 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7846 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
7848 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7849 msgid "Global gain"
7850 msgstr "Общо усилване"
7852 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7853 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7854 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
7856 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
7857 msgid "Equalizer with 10 bands"
7858 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
7860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7861 msgid "Flat"
7862 msgstr "Равномерна"
7864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7866 msgid "Classical"
7867 msgstr "Класика"
7869 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7870 msgid "Club"
7871 msgstr "Клубна"
7873 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7875 msgid "Dance"
7876 msgstr "Денс"
7878 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7879 msgid "Full bass"
7880 msgstr "Пълен бас"
7882 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7883 msgid "Full bass and treble"
7884 msgstr "Пълен бас и требъл"
7886 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7887 msgid "Full treble"
7888 msgstr "Пълен требъл"
7890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7891 msgid "Headphones"
7892 msgstr "Слушалки"
7894 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7895 msgid "Large Hall"
7896 msgstr "Голяма зала"
7898 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7899 msgid "Live"
7900 msgstr "На живо"
7902 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7903 msgid "Party"
7904 msgstr "Парти"
7906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7908 msgid "Pop"
7909 msgstr "Поп"
7911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7913 msgid "Reggae"
7914 msgstr "Реге"
7916 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7918 msgid "Rock"
7919 msgstr "Рок"
7921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7923 msgid "Ska"
7924 msgstr "Ска"
7926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7927 msgid "Soft"
7928 msgstr "Софт"
7930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7931 msgid "Soft rock"
7932 msgstr "Софт рок"
7934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7936 msgid "Techno"
7937 msgstr "Техно"
7939 #: modules/audio_filter/format.c:205
7940 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7941 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
7943 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7944 msgid "Number of audio buffers"
7945 msgstr "Брой на аудио буферите"
7947 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
7948 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
7949 msgstr "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи по-малко чувствителен към кратки отклонения."
7951 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7952 msgid "Max level"
7953 msgstr "Максимално ниво"
7955 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
7956 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
7957 msgstr "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
7959 #: modules/audio_filter/normvol.c:83
7960 #: modules/audio_filter/normvol.c:84
7961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
7962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
7963 msgid "Volume normalizer"
7964 msgstr "Нормализатор на звука"
7966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
7967 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52
7968 msgid "Parametric Equalizer"
7969 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
7971 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7972 msgid "Low freq (Hz)"
7973 msgstr "Ниска честота (Hz)"
7975 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7976 msgid "Low freq gain (dB)"
7977 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
7979 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7980 msgid "High freq (Hz)"
7981 msgstr "Висока честота (Hz)"
7983 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7984 msgid "High freq gain (dB)"
7985 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
7987 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7988 msgid "Freq 1 (Hz)"
7989 msgstr "Честота 1 (Hz)"
7991 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
7992 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7993 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
7995 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7996 msgid "Freq 1 Q"
7997 msgstr "Честота 1 Q"
7999 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8000 msgid "Freq 2 (Hz)"
8001 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8003 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8004 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8005 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8007 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8008 msgid "Freq 2 Q"
8009 msgstr "Честота 2 Q"
8011 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8012 msgid "Freq 3 (Hz)"
8013 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8015 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8016 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8017 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8019 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8020 msgid "Freq 3 Q"
8021 msgstr "Честота 3 Q"
8023 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8024 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8025 msgstr "Изменение на честотата на дискредитация на лентовата интерполация"
8027 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8028 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8029 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8030 msgstr "Изменение на честотата на дискредитация на линейната интерполация"
8032 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8033 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8034 msgstr "Просто изменение на честотата на дискредитация"
8036 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8037 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8038 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискредитация"
8040 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8041 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8042 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизв."
8044 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8045 msgid "Scaletempo"
8046 msgstr "Скорост на темпото"
8048 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8049 msgid "Stride Length"
8050 msgstr "Продължителност на хода"
8052 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8053 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8054 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8056 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8057 msgid "Overlap Length"
8058 msgstr "Продължителност на застъпването"
8060 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8061 msgid "Percentage of stride to overlap"
8062 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8064 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8065 msgid "Search Length"
8066 msgstr "Продължителност на търсене"
8068 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8069 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8070 msgstr "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в милисекунди"
8072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8074 msgid "spatializer"
8075 msgstr "Ефект на пространство"
8077 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8078 msgid "Float32 audio mixer"
8079 msgstr "Аудио миксер Float32"
8081 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8082 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8083 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8085 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8086 msgid "Trivial audio mixer"
8087 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8089 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8090 msgid "default"
8091 msgstr "по подразбиране"
8093 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8094 msgid "ALSA audio output"
8095 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8097 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8098 msgid "ALSA Device Name"
8099 msgstr "Име на устройството ALSA"
8101 #: modules/audio_output/alsa.c:132
8102 #: modules/audio_output/auhal.c:131
8103 #: modules/audio_output/auhal.c:968
8104 #: modules/audio_output/directx.c:421
8105 #: modules/audio_output/oss.c:134
8106 #: modules/audio_output/portaudio.c:393
8107 #: modules/audio_output/sdl.c:179
8108 #: modules/audio_output/sdl.c:197
8109 #: modules/audio_output/waveout.c:462
8110 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
8111 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8112 msgid "Audio Device"
8113 msgstr "Аудио устройство"
8115 #: modules/audio_output/alsa.c:202
8116 #: modules/audio_output/directx.c:499
8117 #: modules/audio_output/oss.c:183
8118 #: modules/audio_output/portaudio.c:418
8119 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8120 msgid "2 Front 2 Rear"
8121 msgstr "2 предни 2 задни"
8123 #: modules/audio_output/alsa.c:250
8124 #: modules/audio_output/directx.c:592
8125 #: modules/audio_output/oss.c:251
8126 #: modules/audio_output/waveout.c:550
8127 msgid "A/52 over S/PDIF"
8128 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8130 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8131 msgid "No Audio Device"
8132 msgstr "Няма аудио устройство"
8134 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8135 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8136 msgstr "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по подразбиране\"."
8138 #: modules/audio_output/alsa.c:434
8139 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8140 #: modules/audio_output/alsa.c:485
8141 #: modules/audio_output/auhal.c:246
8142 msgid "Audio output failed"
8143 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8145 #: modules/audio_output/alsa.c:435
8146 #: modules/audio_output/alsa.c:486
8147 #, c-format
8148 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8149 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8151 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8152 #, c-format
8153 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8154 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8156 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8157 msgid "Unknown soundcard"
8158 msgstr "Непозната звукова карта"
8160 #: modules/audio_output/arts.c:66
8161 msgid "aRts audio output"
8162 msgstr "Аудио извеждане aRts"
8164 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8165 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
8166 msgstr "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8168 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8169 msgid "HAL AudioUnit output"
8170 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8172 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8173 msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8174 msgstr "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8176 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8177 msgid "Audio device is not configured"
8178 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8180 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8181 msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8182 msgstr "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8184 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8185 #, c-format
8186 msgid "%s (Encoded Output)"
8187 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8189 #: modules/audio_output/directx.c:219
8190 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8191 msgid "Output device"
8192 msgstr "Изходно устройство"
8194 #: modules/audio_output/directx.c:221
8195 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)."
8196 msgstr "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва като 0 и друго число)."
8198 #: modules/audio_output/directx.c:223
8199 #: modules/audio_output/waveout.c:155
8200 msgid "Use float32 output"
8201 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8203 #: modules/audio_output/directx.c:225
8204 #: modules/audio_output/waveout.c:157
8205 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8206 msgstr "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука (което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8208 #: modules/audio_output/directx.c:229
8209 msgid "DirectX audio output"
8210 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8212 #: modules/audio_output/directx.c:476
8213 #: modules/audio_output/portaudio.c:426
8214 msgid "3 Front 2 Rear"
8215 msgstr "3 предни 2 задни"
8217 #: modules/audio_output/esd.c:70
8218 msgid "EsounD audio output"
8219 msgstr "Аудио извеждане EsounD"
8221 #: modules/audio_output/esd.c:73
8222 msgid "Esound server"
8223 msgstr "Esound сървър"
8225 #: modules/audio_output/file.c:83
8226 msgid "Output format"
8227 msgstr "Изходен формат"
8229 #: modules/audio_output/file.c:84
8230 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8231 msgstr "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8233 #: modules/audio_output/file.c:87
8234 msgid "Number of output channels"
8235 msgstr "Брой на изходните канали"
8237 #: modules/audio_output/file.c:88
8238 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
8239 msgstr "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да ограничите броя на каналите."
8241 #: modules/audio_output/file.c:91
8242 msgid "Add WAVE header"
8243 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8245 #: modules/audio_output/file.c:92
8246 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8247 msgstr "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към файла."
8249 #: modules/audio_output/file.c:109
8250 msgid "Output file"
8251 msgstr "Изходен файл"
8253 #: modules/audio_output/file.c:110
8254 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8255 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8257 #: modules/audio_output/file.c:113
8258 msgid "File audio output"
8259 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8261 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8262 msgid "Roku HD1000 audio output"
8263 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8265 #: modules/audio_output/jack.c:68
8266 msgid "Automatically connect to writable clients"
8267 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8269 #: modules/audio_output/jack.c:70
8270 msgid "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first writable JACK clients found."
8271 msgstr "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8273 #: modules/audio_output/jack.c:74
8274 msgid "Connect to clients matching"
8275 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8277 #: modules/audio_output/jack.c:76
8278 msgid "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this regular expression will be considered for connection."
8279 msgstr "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
8281 #: modules/audio_output/jack.c:84
8282 msgid "JACK audio output"
8283 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8285 #: modules/audio_output/oss.c:103
8286 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8287 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8289 #: modules/audio_output/oss.c:105
8290 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
8291 msgstr "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
8293 #: modules/audio_output/oss.c:111
8294 msgid "UNIX OSS audio output"
8295 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8297 #: modules/audio_output/oss.c:116
8298 msgid "OSS DSP device"
8299 msgstr "Устройство OSS DSP"
8301 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8302 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8303 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8305 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8306 msgid "PORTAUDIO audio output"
8307 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8309 #: modules/audio_output/pulse.c:61
8310 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
8311 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615
8312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8314 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
8315 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
8316 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8317 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
8318 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8319 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
8320 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
8321 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
8322 msgid "VLC media player"
8323 msgstr ""
8325 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8326 msgid "Pulseaudio audio output"
8327 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8329 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8330 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8331 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8333 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8334 msgid "Microsoft Soundmapper"
8335 msgstr ""
8337 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8338 msgid "Select Audio Device"
8339 msgstr "Избор на аудио устройство"
8341 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8342 msgid "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs VLC restart to apply."
8343 msgstr "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши (по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8345 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8346 msgid "Default Audio Device"
8347 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8349 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8350 msgid "Win32 waveOut extension output"
8351 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8353 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8354 msgid "5.1"
8355 msgstr ""
8357 #: modules/codec/a52.c:98
8358 msgid "A/52 parser"
8359 msgstr "Зареждане на A/52"
8361 #: modules/codec/a52.c:105
8362 msgid "A/52 audio packetizer"
8363 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8365 #: modules/codec/adpcm.c:48
8366 msgid "ADPCM audio decoder"
8367 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8369 #: modules/codec/araw.c:49
8370 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8371 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8373 #: modules/codec/araw.c:58
8374 msgid "Raw audio encoder"
8375 msgstr "Аудио кодер Raw"
8377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8378 msgid "Non-ref"
8379 msgstr ""
8381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8382 msgid "Bidir"
8383 msgstr ""
8385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8386 msgid "Non-key"
8387 msgstr ""
8389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129
8391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8392 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8393 msgid "All"
8394 msgstr "Всички"
8396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8397 msgid "rd"
8398 msgstr ""
8400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8401 msgid "bits"
8402 msgstr ""
8404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8405 msgid "simple"
8406 msgstr ""
8408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8409 msgid "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG and other codecs"
8410 msgstr "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG и други кодеци"
8412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8413 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8414 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8417 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8418 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8421 msgid "Decoding"
8422 msgstr "Декодиране"
8424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8425 msgid "Encoding"
8426 msgstr "Кодиране"
8428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8429 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8430 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8433 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8434 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54
8437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
8438 msgid "Direct rendering"
8439 msgstr "Прав рендеринг"
8441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
8442 msgid "Error resilience"
8443 msgstr "Устойчивост към грешки"
8445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
8446 msgid ""
8447 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8448 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
8449 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8450 msgstr ""
8451 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8452 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
8455 msgid "Workaround bugs"
8456 msgstr "Поправяне на бъгове"
8458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
8459 msgid ""
8460 "Try to fix some bugs:\n"
8461 "1  autodetect\n"
8462 "2  old msmpeg4\n"
8463 "4  xvid interlaced\n"
8464 "8  ump4 \n"
8465 "16 no padding\n"
8466 "32 ac vlc\n"
8467 "64 Qpel chroma.\n"
8468 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
8469 msgstr ""
8470 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8471 "  1  Авто откриване.\n"
8472 "  2  Стария msmpeg4.\n"
8473 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
8474 "  8   Ump4.\n"
8475 "  16 Без вместване.\n"
8476 "  32 Аc vlc.\n"
8477 "  64 Цветност Qpel .\n"
8478 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc\" и \"Ump4\", въведете 40."
8480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
8481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8482 #: modules/demux/rawdv.c:40
8483 #: modules/stream_out/transcode.c:146
8484 msgid "Hurry up"
8485 msgstr "Ускоряване"
8487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
8488 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8489 msgstr "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи развалена картина."
8491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8492 msgid "Skip frame (default=0)"
8493 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
8496 msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8497 msgstr "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
8500 msgid "Skip idct (default=0)"
8501 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
8504 msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8505 msgstr "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8508 msgid "Debug mask"
8509 msgstr "Дебъг маска"
8511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
8512 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8513 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8516 msgid "Visualize motion vectors"
8517 msgstr "Показване движението на векторите"
8519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8520 msgid ""
8521 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8522 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8523 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8524 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8525 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8526 msgstr ""
8527 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана на тези стойности:\n"
8528 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8529 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8530 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8531 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8534 msgid "Low resolution decoding"
8535 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8538 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
8539 msgstr "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8542 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8543 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8546 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8547 msgstr "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8550 msgid "Ratio of key frames"
8551 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8554 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8555 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
8558 msgid "Ratio of B frames"
8559 msgstr "Честота на В-кадрите"
8561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8562 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8563 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8566 msgid "Video bitrate tolerance"
8567 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8570 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8571 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8574 msgid "Interlaced encoding"
8575 msgstr "Interlaced кодиране"
8577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8578 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8579 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8582 msgid "Interlaced motion estimation"
8583 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8586 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8587 msgstr "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен CPU."
8589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8590 msgid "Pre-motion estimation"
8591 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
8594 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8595 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8598 msgid "Rate control buffer size"
8599 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8602 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
8603 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8606 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8607 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8610 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8611 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8614 msgid "I quantization factor"
8615 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8618 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
8619 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8622 #: modules/codec/x264.c:324
8623 #: modules/demux/mod.c:75
8624 msgid "Noise reduction"
8625 msgstr "Намаляване на шума"
8627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8628 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
8629 msgstr "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени кадри."
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8632 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8633 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8636 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
8637 msgstr "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните декодери MPEG2. "
8639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8640 msgid "Quality level"
8641 msgstr "Ниво на качество"
8643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
8644 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
8645 msgstr "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може значително да забави процеса на кодиране)."
8647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
8648 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
8649 msgstr "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на шума, за да намали натоварването."
8651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
8652 msgid "Minimum video quantizer scale"
8653 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
8655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
8656 msgid "Minimum video quantizer scale."
8657 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
8659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8660 msgid "Maximum video quantizer scale"
8661 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
8663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
8664 msgid "Maximum video quantizer scale."
8665 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
8667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
8668 msgid "Trellis quantization"
8669 msgstr "Квантоване Trellis"
8671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
8672 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8673 msgstr "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на макроблоковете)."
8675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8676 msgid "Fixed quantizer scale"
8677 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8680 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
8681 msgstr "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR (възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
8684 msgid "Strict standard compliance"
8685 msgstr "Строго спазване на стандарта"
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8688 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8689 msgstr "Включване на строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: -1, 0, 1)."
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
8692 msgid "Luminance masking"
8693 msgstr "Корекция на ярките участъци"
8695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
8696 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8697 msgstr "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по подразбиране: 0.0)."
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8700 msgid "Darkness masking"
8701 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8704 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8705 msgstr "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по подразбиране: 0.0)."
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8708 msgid "Motion masking"
8709 msgstr "Кореция на движенията"
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8712 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
8713 msgstr "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на движение (по подразбиране: 0.0)."
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8716 msgid "Border masking"
8717 msgstr "Корекция в края"
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8720 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
8721 msgstr "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра (по подразбиране: 0.0)."
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8724 msgid "Luminance elimination"
8725 msgstr "Корекция на яркостта"
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8728 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
8729 msgstr "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8732 msgid "Chrominance elimination"
8733 msgstr "Корекция на цветността"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
8736 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
8737 msgstr "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
8740 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8741 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8744 msgid "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp (default: main)"
8745 msgstr "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по подразбиране: main)"
8747 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
8748 #, c-format
8749 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8750 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
8752 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
8753 #, c-format
8754 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8755 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
8757 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
8758 #, c-format
8759 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8760 msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
8762 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661
8763 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:670
8764 msgid "VLC could not open the encoder."
8765 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
8767 #: modules/codec/cc.c:64
8768 msgid "CC 608/708"
8769 msgstr ""
8771 #: modules/codec/cc.c:65
8772 msgid "Closed Captions decoder"
8773 msgstr ""
8775 #: modules/codec/cdg.c:86
8776 msgid "CDG video decoder"
8777 msgstr "Видео декодер CDG"
8779 #: modules/codec/cinepak.c:43
8780 msgid "Cinepak video decoder"
8781 msgstr "Видео декодер Cinepak"
8783 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
8784 msgid "CMML annotations decoder"
8785 msgstr "CMML обяснителен декодер"
8787 #: modules/codec/csri.c:52
8788 msgid "Subtitles (advanced)"
8789 msgstr "Субтитри (разширени)"
8791 #: modules/codec/csri.c:53
8792 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
8793 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
8795 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8796 msgid "CVD subtitle decoder"
8797 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
8799 #: modules/codec/cvdsub.c:56
8800 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8801 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
8803 #: modules/codec/dirac.c:72
8804 #: modules/codec/theora.c:95
8805 #: modules/codec/twolame.c:55
8806 #: modules/codec/vorbis.c:173
8807 msgid "Encoding quality"
8808 msgstr "Качество на кодиране"
8810 #: modules/codec/dirac.c:74
8811 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8812 msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."
8814 #: modules/codec/dirac.c:79
8815 msgid "Dirac video decoder"
8816 msgstr "Видео декодер Dirac"
8818 #: modules/codec/dirac.c:85
8819 msgid "Dirac video encoder"
8820 msgstr "Видео кодер Dirac"
8822 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
8823 msgid "DirectMedia Object decoder"
8824 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
8826 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
8827 msgid "DirectMedia Object encoder"
8828 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
8830 #: modules/codec/dts.c:100
8831 msgid "DTS parser"
8832 msgstr "Зареждане на DTS"
8834 #: modules/codec/dts.c:105
8835 msgid "DTS audio packetizer"
8836 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
8838 #: modules/codec/dvbsub.c:56
8839 msgid "Decoding X coordinate"
8840 msgstr "Координата X при декодиране"
8842 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8843 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8844 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
8846 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8847 msgid "Decoding Y coordinate"
8848 msgstr "Координата Y при декодиране"
8850 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8851 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8852 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
8854 #: modules/codec/dvbsub.c:62
8855 msgid "Subpicture position"
8856 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
8858 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8859 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
8860 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
8862 #: modules/codec/dvbsub.c:68
8863 msgid "Encoding X coordinate"
8864 msgstr "Координата X при кодиране"
8866 #: modules/codec/dvbsub.c:69
8867 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8868 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
8870 #: modules/codec/dvbsub.c:70
8871 msgid "Encoding Y coordinate"
8872 msgstr "Координата Y при кодиране"
8874 #: modules/codec/dvbsub.c:71
8875 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8876 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
8878 #: modules/codec/dvbsub.c:91
8879 msgid "DVB subtitles decoder"
8880 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
8882 #: modules/codec/dvbsub.c:104
8883 msgid "DVB subtitles encoder"
8884 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
8886 #: modules/codec/faad.c:44
8887 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8888 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
8890 #: modules/codec/faad.c:389
8891 msgid "AAC extension"
8892 msgstr "AAC разширение"
8894 #: modules/codec/faad.c:393
8895 #, c-format
8896 msgid "%d Hz"
8897 msgstr "%d Хц"
8899 #: modules/codec/fake.c:53
8900 #: modules/gui/fbosd.c:111
8901 #: modules/video_output/image.c:86
8902 msgid "Image file"
8903 msgstr "Файл с изображение"
8905 #: modules/codec/fake.c:55
8906 msgid "Path of the image file for fake input."
8907 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
8909 #: modules/codec/fake.c:56
8910 msgid "Reload image file"
8911 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
8913 #: modules/codec/fake.c:58
8914 msgid "Reload image file every n seconds."
8915 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
8917 #: modules/codec/fake.c:61
8918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
8919 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8920 msgid "Output video width."
8921 msgstr "Изходна видео широчина."
8923 #: modules/codec/fake.c:64
8924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
8925 #: modules/stream_out/transcode.c:81
8926 msgid "Output video height."
8927 msgstr "Изходна видео височина."
8929 #: modules/codec/fake.c:65
8930 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
8931 msgid "Keep aspect ratio"
8932 msgstr "Запазване на пропорцията"
8934 #: modules/codec/fake.c:67
8935 msgid "Consider width and height as maximum values."
8936 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
8938 #: modules/codec/fake.c:68
8939 msgid "Background aspect ratio"
8940 msgstr "Пропорция на фона"
8942 #: modules/codec/fake.c:70
8943 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8944 msgstr "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
8946 #: modules/codec/fake.c:71
8947 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8948 msgid "Deinterlace video"
8949 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
8951 #: modules/codec/fake.c:73
8952 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8953 msgstr "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
8955 #: modules/codec/fake.c:74
8956 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8957 msgid "Deinterlace module"
8958 msgstr "Модул за деинтерлейса"
8960 #: modules/codec/fake.c:76
8961 msgid "Deinterlace module to use."
8962 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
8964 #: modules/codec/fake.c:77
8965 #: modules/video_output/fb.c:87
8966 msgid "Chroma used."
8967 msgstr "Използвана цветност"
8969 #: modules/codec/fake.c:79
8970 #: modules/video_output/fb.c:89
8971 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8972 msgstr "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е I420."
8974 #: modules/codec/fake.c:90
8975 msgid "Fake video decoder"
8976 msgstr "Фиктивен видео декодер"
8978 #: modules/codec/flac.c:184
8979 msgid "Flac audio decoder"
8980 msgstr "Аудио декодер Flac"
8982 #: modules/codec/flac.c:189
8983 msgid "Flac audio encoder"
8984 msgstr "Аудио кодер Flac"
8986 #: modules/codec/flac.c:195
8987 msgid "Flac audio packetizer"
8988 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
8990 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
8991 msgid "Sound fonts (required)"
8992 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
8994 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
8995 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
8996 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
8998 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
8999 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9000 msgstr ""
9002 #: modules/codec/kate.c:106
9003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9004 msgid "Formatted Subtitles"
9005 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9007 #: modules/codec/kate.c:107
9008 msgid "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
9009 msgstr "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9011 #: modules/codec/kate.c:113
9012 msgid "Kate"
9013 msgstr ""
9015 #: modules/codec/kate.c:114
9016 msgid "Kate text subtitles decoder"
9017 msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
9019 #: modules/codec/kate.c:123
9020 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9021 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9023 #: modules/codec/kate.c:634
9024 msgid "Kate comment"
9025 msgstr "Коментар Kate"
9027 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9028 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9029 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9031 #: modules/codec/lpcm.c:88
9032 msgid "Linear PCM audio decoder"
9033 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9035 #: modules/codec/lpcm.c:93
9036 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9037 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9039 #: modules/codec/mash.cpp:71
9040 msgid "Video decoder using openmash"
9041 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9043 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9044 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9045 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9047 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9048 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9049 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9051 #: modules/codec/png.c:59
9052 msgid "PNG video decoder"
9053 msgstr "Видео декодер PNG"
9055 #: modules/codec/quicktime.c:68
9056 msgid "QuickTime library decoder"
9057 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9059 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9060 msgid "Pseudo raw video decoder"
9061 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9063 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9064 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9065 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9067 #: modules/codec/realaudio.c:65
9068 msgid "RealAudio library decoder"
9069 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
9071 #: modules/codec/realvideo.c:132
9072 msgid "RealVideo library decoder"
9073 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9075 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9076 msgid "Schroedinger video decoder"
9077 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9079 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9080 msgid "SDL Image decoder"
9081 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9083 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9084 msgid "SDL_image video decoder"
9085 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9087 #: modules/codec/speex.c:115
9088 msgid "Speex audio decoder"
9089 msgstr "Аудио декодер Speex"
9091 #: modules/codec/speex.c:120
9092 msgid "Speex audio packetizer"
9093 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
9095 #: modules/codec/speex.c:125
9096 msgid "Speex audio encoder"
9097 msgstr "Аудио кодер Speex"
9099 #: modules/codec/speex.c:769
9100 #: modules/codec/speex.c:786
9101 msgid "Speex comment"
9102 msgstr "Speex коментар"
9104 #: modules/codec/speex.c:769
9105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9106 msgid "Mode"
9107 msgstr "Режим"
9109 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9110 msgid "DVD subtitles decoder"
9111 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
9113 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9114 msgid "DVD subtitles packetizer"
9115 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
9117 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9118 msgid "Subtitles text encoding"
9119 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
9121 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9122 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9123 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
9125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9126 msgid "Subtitles justification"
9127 msgstr "Подравняване на субтитрите"
9129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9130 msgid "Set the justification of subtitles"
9131 msgstr "Настройка подравняването на субтитрите"
9133 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9134 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9135 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
9137 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9138 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9139 msgstr "Включване на автоматичното откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
9141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9142 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
9143 msgstr "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9146 msgid "Text subtitles decoder"
9147 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
9149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354
9150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9151 msgid ""
9152 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9153 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9154 msgstr ""
9155 "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
9156 " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите файла."
9158 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9159 msgid "USFSubs"
9160 msgstr "Субтитри USF"
9162 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9163 msgid "USF subtitles decoder"
9164 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
9166 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
9167 msgid ""
9168 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9169 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9170 msgstr ""
9171 "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
9172 " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
9174 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9175 msgid "T.140 text encoder"
9176 msgstr "Текстов кодер T.140"
9178 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9179 msgid "Enable debug"
9180 msgstr "Включване на дебъг"
9182 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9183 msgid ""
9184 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9185 "calls                 1\n"
9186 "packet assembly info  2\n"
9187 msgstr ""
9188 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
9189 " - calls                 1\n"
9190 " - packet assembly info  2\n"
9192 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9193 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9194 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
9196 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9197 msgid "SVCD subtitles"
9198 msgstr "Субтитри SVCD"
9200 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9201 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9202 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
9204 #: modules/codec/tarkin.c:80
9205 msgid "Tarkin decoder module"
9206 msgstr "Декодиращ модул Tarkin"
9208 #: modules/codec/telx.c:56
9209 msgid "Override page"
9210 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
9212 #: modules/codec/telx.c:57
9213 msgid "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, usually 888 or 889)."
9214 msgstr "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват (-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, >0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
9216 #: modules/codec/telx.c:62
9217 msgid "Ignore subtitle flag"
9218 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
9220 #: modules/codec/telx.c:63
9221 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9222 msgstr "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
9224 #: modules/codec/telx.c:66
9225 msgid "Workaround for France"
9226 msgstr "Корекция на френски субтитри"
9228 #: modules/codec/telx.c:67
9229 msgid "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if your subtitles don't appear."
9230 msgstr "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
9232 #: modules/codec/telx.c:73
9233 msgid "Teletext subtitles decoder"
9234 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
9236 #: modules/codec/theora.c:97
9237 #: modules/codec/vorbis.c:175
9238 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9239 msgstr "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) поток."
9241 #: modules/codec/theora.c:104
9242 msgid "Theora video decoder"
9243 msgstr "Видео декодер Theora"
9245 #: modules/codec/theora.c:110
9246 msgid "Theora video packetizer"
9247 msgstr "Видео опаковчик Theora"
9249 #: modules/codec/theora.c:115
9250 msgid "Theora video encoder"
9251 msgstr "Видео кодер Theora"
9253 #: modules/codec/theora.c:533
9254 msgid "Theora comment"
9255 msgstr "Theora коментар"
9257 #: modules/codec/twolame.c:57
9258 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9259 msgstr "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) поток."
9261 #: modules/codec/twolame.c:60
9262 msgid "Stereo mode"
9263 msgstr "Стерео режим"
9265 #: modules/codec/twolame.c:61
9266 msgid "Handling mode for stereo streams"
9267 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
9269 #: modules/codec/twolame.c:62
9270 msgid "VBR mode"
9271 msgstr "Режим VBR"
9273 #: modules/codec/twolame.c:64
9274 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9275 msgstr "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен (CBR)."
9277 #: modules/codec/twolame.c:65
9278 msgid "Psycho-acoustic model"
9279 msgstr "Психо-акустичен модел"
9281 #: modules/codec/twolame.c:67
9282 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9283 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
9285 #: modules/codec/twolame.c:71
9286 msgid "Dual mono"
9287 msgstr "Двойно моно"
9289 #: modules/codec/twolame.c:71
9290 msgid "Joint stereo"
9291 msgstr "Свързано стерео"
9293 #: modules/codec/twolame.c:76
9294 msgid "Libtwolame audio encoder"
9295 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
9297 #: modules/codec/vorbis.c:177
9298 msgid "Maximum encoding bitrate"
9299 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
9301 #: modules/codec/vorbis.c:179
9302 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9303 msgstr "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за потоци."
9305 #: modules/codec/vorbis.c:180
9306 msgid "Minimum encoding bitrate"
9307 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
9309 #: modules/codec/vorbis.c:182
9310 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
9311 msgstr "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на канал с фиксирана широчина."
9313 #: modules/codec/vorbis.c:183
9314 msgid "CBR encoding"
9315 msgstr "Кодиране CBR"
9317 #: modules/codec/vorbis.c:185
9318 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9319 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
9321 #: modules/codec/vorbis.c:189
9322 msgid "Vorbis audio decoder"
9323 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
9325 #: modules/codec/vorbis.c:200
9326 msgid "Vorbis audio packetizer"
9327 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
9329 #: modules/codec/vorbis.c:207
9330 msgid "Vorbis audio encoder"
9331 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
9333 #: modules/codec/vorbis.c:643
9334 msgid "Vorbis comment"
9335 msgstr "Коментар Vorbis"
9337 #: modules/codec/x264.c:52
9338 msgid "Maximum GOP size"
9339 msgstr "Максимален размер на GOP"
9341 #: modules/codec/x264.c:53
9342 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9343 msgstr "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
9345 #: modules/codec/x264.c:57
9346 msgid "Minimum GOP size"
9347 msgstr "Минимален размер на GOP"
9349 #: modules/codec/x264.c:58
9350 msgid ""
9351 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n"
9352 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
9353 msgstr "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, като I-кадри, но без да започват нов GOP."
9355 #: modules/codec/x264.c:67
9356 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9357 msgstr "Допълнителни I-кадри"
9359 #: modules/codec/x264.c:68
9360 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100."
9361 msgstr "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В обхвата (1-1000)."
9363 #: modules/codec/x264.c:79
9364 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9365 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
9367 #: modules/codec/x264.c:80
9368 msgid "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-threading."
9369 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван по подразбиране от multi-threading."
9371 #: modules/codec/x264.c:84
9372 msgid "B-frames between I and P"
9373 msgstr "B-кадри между I и P"
9375 #: modules/codec/x264.c:85
9376 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9377 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
9379 #: modules/codec/x264.c:88
9380 msgid "Adaptive B-frame decision"
9381 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
9383 #: modules/codec/x264.c:89
9384 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame."
9385 msgstr "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
9387 #: modules/codec/x264.c:92
9388 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9389 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
9391 #: modules/codec/x264.c:93
9392 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames."
9393 msgstr "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
9395 #: modules/codec/x264.c:96
9396 msgid "Keep some B-frames as references"
9397 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
9399 #: modules/codec/x264.c:97
9400 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately."
9401 msgstr "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция и пренарежда кадъра по подходящия начин."
9403 #: modules/codec/x264.c:101
9404 msgid "CABAC"
9405 msgstr ""
9407 #: modules/codec/x264.c:102
9408 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9409 msgstr "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до 15% битрейт."
9411 #: modules/codec/x264.c:106
9412 msgid "Number of reference frames"
9413 msgstr "Брой на референсните кадри"
9415 #: modules/codec/x264.c:107
9416 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9417 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
9419 #: modules/codec/x264.c:112
9420 msgid "Skip loop filter"
9421 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
9423 #: modules/codec/x264.c:113
9424 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9425 msgstr "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
9427 #: modules/codec/x264.c:115
9428 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9429 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
9431 #: modules/codec/x264.c:116
9432 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9433 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
9435 #: modules/codec/x264.c:120
9436 msgid "H.264 level"
9437 msgstr "Ниво на H.264"
9439 #: modules/codec/x264.c:121
9440 msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9441 msgstr "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
9443 #: modules/codec/x264.c:130
9444 msgid "Interlaced mode"
9445 msgstr "Режим Interlaced"
9447 #: modules/codec/x264.c:131
9448 msgid "Pure-interlaced mode."
9449 msgstr "Чист интерлейс режим."
9451 #: modules/codec/x264.c:136
9452 msgid "Set QP"
9453 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
9455 #: modules/codec/x264.c:137
9456 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9457 msgstr "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава компресиране без загуби)."
9459 #: modules/codec/x264.c:141
9460 msgid "Quality-based VBR"
9461 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
9463 #: modules/codec/x264.c:142
9464 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9465 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
9467 #: modules/codec/x264.c:144
9468 msgid "Min QP"
9469 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
9471 #: modules/codec/x264.c:145
9472 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9473 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
9475 #: modules/codec/x264.c:148
9476 msgid "Max QP"
9477 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
9479 #: modules/codec/x264.c:149
9480 msgid "Maximum quantizer parameter."
9481 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
9483 #: modules/codec/x264.c:151
9484 msgid "Max QP step"
9485 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
9487 #: modules/codec/x264.c:152
9488 msgid "Max QP step between frames."
9489 msgstr "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
9491 #: modules/codec/x264.c:154
9492 msgid "Average bitrate tolerance"
9493 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
9495 #: modules/codec/x264.c:155
9496 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9497 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
9499 #: modules/codec/x264.c:158
9500 msgid "Max local bitrate"
9501 msgstr "Максимален локален битрейт"
9503 #: modules/codec/x264.c:159
9504 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9505 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
9507 #: modules/codec/x264.c:161
9508 msgid "VBV buffer"
9509 msgstr "Буфер VBV"
9511 #: modules/codec/x264.c:162
9512 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9513 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
9515 #: modules/codec/x264.c:165
9516 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9517 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
9519 #: modules/codec/x264.c:166
9520 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0."
9521 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
9523 #: modules/codec/x264.c:170
9524 msgid "How AQ distributes bits"
9525 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
9527 #: modules/codec/x264.c:171
9528 msgid ""
9529 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
9530 " - 0: Disabled\n"
9531 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
9532 " - 2: Move bits between frames"
9533 msgstr ""
9534 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
9535 " - 0: Изключено\n"
9536 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
9537 " - 2: Местене на битове между кадрите"
9539 #: modules/codec/x264.c:176
9540 msgid "Strength of AQ"
9541 msgstr "Мощност на AQ"
9543 #: modules/codec/x264.c:177
9544 msgid ""
9545 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
9546 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
9547 " - 0.5: weak AQ\n"
9548 " - 1.5: strong AQ"
9549 msgstr ""
9550 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
9551 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
9552 " - 0.5: слаб AQ\n"
9553 " - 1.5: силен AQ"
9555 #: modules/codec/x264.c:184
9556 msgid "QP factor between I and P"
9557 msgstr "Множител QP между I и P"
9559 #: modules/codec/x264.c:185
9560 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9561 msgstr "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 до 2.0."
9563 #: modules/codec/x264.c:188
9564 msgid "QP factor between P and B"
9565 msgstr "Множител QP между Р и В"
9567 #: modules/codec/x264.c:189
9568 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9569 msgstr "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 до 2.0."
9571 #: modules/codec/x264.c:191
9572 msgid "QP difference between chroma and luma"
9573 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
9575 #: modules/codec/x264.c:192
9576 msgid "QP difference between chroma and luma."
9577 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
9579 #: modules/codec/x264.c:194
9580 msgid "Multipass ratecontrol"
9581 msgstr "Multipass контрол на честотата"
9583 #: modules/codec/x264.c:195
9584 msgid ""
9585 "Multipass ratecontrol:\n"
9586 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9587 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9588 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9589 msgstr ""
9590 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
9591 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
9592 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
9593 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
9595 #: modules/codec/x264.c:200
9596 msgid "QP curve compression"
9597 msgstr "Компресиране на кривия QP"
9599 #: modules/codec/x264.c:201
9600 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9601 msgstr "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
9603 #: modules/codec/x264.c:203
9604 #: modules/codec/x264.c:207
9605 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9606 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
9608 #: modules/codec/x264.c:204
9609 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
9610 msgstr "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на кривия. Временно намалява сложността."
9612 #: modules/codec/x264.c:208
9613 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
9614 msgstr "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на кривия. Временно намалява сложността."
9616 #: modules/codec/x264.c:213
9617 msgid "Partitions to consider"
9618 msgstr "Дялове за разглеждане"
9620 #: modules/codec/x264.c:214
9621 msgid ""
9622 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9623 " - none  : \n"
9624 " - fast  : i4x4\n"
9625 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9626 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9627 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9628 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9629 msgstr ""
9630 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
9631 "  - Няма  : .\n"
9632 "  - Бързо  : i4x4.\n"
9633 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
9634 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
9635 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
9636 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
9638 #: modules/codec/x264.c:222
9639 msgid "Direct MV prediction mode"
9640 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
9642 #: modules/codec/x264.c:223
9643 msgid "Direct MV prediction mode."
9644 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
9646 #: modules/codec/x264.c:226
9647 msgid "Direct prediction size"
9648 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
9650 #: modules/codec/x264.c:227
9651 msgid ""
9652 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9653 " -  1: 8x8\n"
9654 " - -1: smallest possible according to level\n"
9655 msgstr ""
9656 "Директен размер при прогнозиране:\n"
9657 "  -  0: 4x4.\n"
9658 "  -  1: 8x8.\n"
9659 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
9661 #: modules/codec/x264.c:233
9662 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9663 msgstr "Тежки В-кадри"
9665 #: modules/codec/x264.c:234
9666 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9667 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
9669 #: modules/codec/x264.c:236
9670 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9671 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
9673 #: modules/codec/x264.c:238
9674 msgid ""
9675 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
9676 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9677 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9678 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9679 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9680 msgstr ""
9681 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
9682 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
9683 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
9684 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
9685 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
9687 #: modules/codec/x264.c:245
9688 msgid ""
9689 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
9690 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9691 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9692 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9693 msgstr ""
9694 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
9695 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
9696 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
9697 "  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
9698 "  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
9700 #: modules/codec/x264.c:253
9701 msgid "Maximum motion vector search range"
9702 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
9704 #: modules/codec/x264.c:254
9705 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9706 msgstr "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
9708 #: modules/codec/x264.c:259
9709 msgid "Maximum motion vector length"
9710 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
9712 #: modules/codec/x264.c:260
9713 msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9714 msgstr "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, базирано на нивото."
9716 #: modules/codec/x264.c:265
9717 msgid "Minimum buffer space between threads"
9718 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
9720 #: modules/codec/x264.c:266
9721 msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads."
9722 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано на броя на нишките. "
9724 #: modules/codec/x264.c:270
9725 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9726 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
9728 #: modules/codec/x264.c:274
9729 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 7."
9730 msgstr "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
9732 #: modules/codec/x264.c:279
9733 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 6."
9734 msgstr "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
9736 #: modules/codec/x264.c:284
9737 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 5."
9738 msgstr "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
9740 #: modules/codec/x264.c:289
9741 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9742 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
9744 #: modules/codec/x264.c:290
9745 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9746 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
9748 #: modules/codec/x264.c:293
9749 msgid "Decide references on a per partition basis"
9750 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
9752 #: modules/codec/x264.c:294
9753 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
9754 msgstr "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
9756 #: modules/codec/x264.c:298
9757 msgid "Chroma in motion estimation"
9758 msgstr "Цвят в оценка на движенията"
9760 #: modules/codec/x264.c:299
9761 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9762 msgstr "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-кадрите."
9764 #: modules/codec/x264.c:302
9765 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9766 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
9768 #: modules/codec/x264.c:303
9769 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9770 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
9772 #: modules/codec/x264.c:305
9773 msgid "Adaptive spatial transform size"
9774 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
9776 #: modules/codec/x264.c:307
9777 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9778 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
9780 #: modules/codec/x264.c:309
9781 msgid "Trellis RD quantization"
9782 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
9784 #: modules/codec/x264.c:310
9785 msgid ""
9786 "Trellis RD quantization: \n"
9787 " - 0: disabled\n"
9788 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9789 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9790 "This requires CABAC."
9791 msgstr ""
9792 "Квантоване Trellis RD: \n"
9793 "  - 0: Изключено.\n"
9794 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
9795 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
9796 " Това изисква CABAC."
9798 #: modules/codec/x264.c:316
9799 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9800 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
9802 #: modules/codec/x264.c:317
9803 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9804 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
9806 #: modules/codec/x264.c:319
9807 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9808 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
9810 #: modules/codec/x264.c:320
9811 msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient."
9812 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи само малък единичен коефицент."
9814 #: modules/codec/x264.c:325
9815 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range."
9816 msgstr "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 до 1000."
9818 #: modules/codec/x264.c:329
9819 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9820 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
9822 #: modules/codec/x264.c:330
9823 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9824 msgstr "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
9826 #: modules/codec/x264.c:333
9827 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9828 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
9830 #: modules/codec/x264.c:334
9831 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9832 msgstr "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
9834 #: modules/codec/x264.c:341
9835 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9836 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
9838 #: modules/codec/x264.c:342
9839 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9840 msgstr "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
9842 #: modules/codec/x264.c:346
9843 msgid "CPU optimizations"
9844 msgstr "Оптимизация на CPU"
9846 #: modules/codec/x264.c:347
9847 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9848 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
9850 #: modules/codec/x264.c:349
9851 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9852 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
9854 #: modules/codec/x264.c:350
9855 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9856 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass кодиране."
9858 #: modules/codec/x264.c:352
9859 msgid "PSNR computation"
9860 msgstr "Изчисление на PSNR"
9862 #: modules/codec/x264.c:353
9863 msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality."
9864 msgstr "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към конкретното качество при кодиране."
9866 #: modules/codec/x264.c:356
9867 msgid "SSIM computation"
9868 msgstr "Изчисление на SSIM"
9870 #: modules/codec/x264.c:357
9871 msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality."
9872 msgstr "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към конкретното качество при кодиране."
9874 #: modules/codec/x264.c:360
9875 msgid "Quiet mode"
9876 msgstr "Тих режим"
9878 #: modules/codec/x264.c:361
9879 msgid "Quiet mode."
9880 msgstr "Тих режим"
9882 #: modules/codec/x264.c:363
9883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
9884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
9885 msgid "Statistics"
9886 msgstr "Статистика"
9888 #: modules/codec/x264.c:364
9889 msgid "Print stats for each frame."
9890 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
9892 #: modules/codec/x264.c:367
9893 msgid "SPS and PPS id numbers"
9894 msgstr "SPS и PPS id номера"
9896 #: modules/codec/x264.c:368
9897 msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings."
9898 msgstr "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с различни настройки."
9900 #: modules/codec/x264.c:372
9901 msgid "Access unit delimiters"
9902 msgstr "Единица за достъп delimiters"
9904 #: modules/codec/x264.c:373
9905 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9906 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
9908 #: modules/codec/x264.c:379
9909 #: modules/codec/x264.c:386
9910 msgid "dia"
9911 msgstr ""
9913 #: modules/codec/x264.c:379
9914 #: modules/codec/x264.c:386
9915 msgid "hex"
9916 msgstr ""
9918 #: modules/codec/x264.c:379
9919 #: modules/codec/x264.c:386
9920 msgid "umh"
9921 msgstr ""
9923 #: modules/codec/x264.c:379
9924 #: modules/codec/x264.c:386
9925 msgid "esa"
9926 msgstr ""
9928 #: modules/codec/x264.c:386
9929 msgid "tesa"
9930 msgstr ""
9932 #: modules/codec/x264.c:392
9933 msgid "fast"
9934 msgstr "бързо"
9936 #: modules/codec/x264.c:392
9937 msgid "normal"
9938 msgstr "нормално"
9940 #: modules/codec/x264.c:392
9941 msgid "slow"
9942 msgstr "бавно"
9944 #: modules/codec/x264.c:392
9945 msgid "all"
9946 msgstr "всички"
9948 #: modules/codec/x264.c:398
9949 #: modules/codec/x264.c:403
9950 msgid "spatial"
9951 msgstr "пространствен"
9953 #: modules/codec/x264.c:398
9954 #: modules/codec/x264.c:403
9955 msgid "temporal"
9956 msgstr "временен"
9958 #: modules/codec/x264.c:398
9959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
9960 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9961 msgid "auto"
9962 msgstr "авто"
9964 #: modules/codec/x264.c:407
9965 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9966 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
9968 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
9969 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9970 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
9972 #: modules/codec/zvbi.c:58
9973 msgid "Teletext page"
9974 msgstr "Страница с телетекст"
9976 #: modules/codec/zvbi.c:59
9977 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
9978 msgstr "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е index 100"
9980 #: modules/codec/zvbi.c:62
9981 msgid "Text is always opaque"
9982 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
9984 #: modules/codec/zvbi.c:63
9985 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
9986 msgstr ""
9988 #: modules/codec/zvbi.c:66
9989 msgid "Teletext alignment"
9990 msgstr "Подравняване на телетекст"
9992 #: modules/codec/zvbi.c:68
9993 msgid "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
9994 msgstr "Задаване позицията на телетекст върху видеото"
9996 #: modules/codec/zvbi.c:72
9997 msgid "Teletext text subtitles"
9998 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
10000 #: modules/codec/zvbi.c:73
10001 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10002 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
10004 #: modules/codec/zvbi.c:82
10005 msgid "VBI and Teletext decoder"
10006 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
10008 #: modules/codec/zvbi.c:83
10009 msgid "VBI & Teletext"
10010 msgstr "VBI & Телетекст"
10012 #: modules/control/dbus.c:111
10013 msgid "dbus"
10014 msgstr ""
10016 #: modules/control/dbus.c:114
10017 msgid "D-Bus control interface"
10018 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
10020 #: modules/control/gestures.c:82
10021 msgid "Motion threshold (10-100)"
10022 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
10024 #: modules/control/gestures.c:84
10025 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10026 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
10028 #: modules/control/gestures.c:86
10029 msgid "Trigger button"
10030 msgstr "Бутон за стартиране"
10032 #: modules/control/gestures.c:88
10033 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10034 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
10036 #: modules/control/gestures.c:92
10037 msgid "Middle"
10038 msgstr "Среден"
10040 #: modules/control/gestures.c:95
10041 msgid "Gestures"
10042 msgstr "Жестове"
10044 #: modules/control/gestures.c:103
10045 msgid "Mouse gestures control interface"
10046 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
10048 #: modules/control/hotkeys.c:94
10049 msgid "Define playlist bookmarks."
10050 msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
10052 #: modules/control/hotkeys.c:97
10053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
10054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
10055 msgid "Hotkeys"
10056 msgstr "Клавишни комбинации"
10058 #: modules/control/hotkeys.c:98
10059 msgid "Hotkeys management interface"
10060 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
10062 #: modules/control/hotkeys.c:393
10063 #, c-format
10064 msgid "Audio Device: %s"
10065 msgstr "Аудио устройство: %s"
10067 #: modules/control/hotkeys.c:497
10068 #, c-format
10069 msgid "Audio track: %s"
10070 msgstr "Аудио пътека: %s"
10072 #: modules/control/hotkeys.c:512
10073 #: modules/control/hotkeys.c:541
10074 #, c-format
10075 msgid "Subtitle track: %s"
10076 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
10078 #: modules/control/hotkeys.c:512
10079 msgid "N/A"
10080 msgstr ""
10082 #: modules/control/hotkeys.c:565
10083 #, c-format
10084 msgid "Aspect ratio: %s"
10085 msgstr "Пропорция: %s"
10087 #: modules/control/hotkeys.c:593
10088 #, c-format
10089 msgid "Crop: %s"
10090 msgstr "Изрязване: %s"
10092 #: modules/control/hotkeys.c:621
10093 #, c-format
10094 msgid "Deinterlace mode: %s"
10095 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
10097 #: modules/control/hotkeys.c:653
10098 #, c-format
10099 msgid "Zoom mode: %s"
10100 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
10102 #: modules/control/hotkeys.c:736
10103 #: modules/control/hotkeys.c:746
10104 #, c-format
10105 msgid "Subtitle delay %i ms"
10106 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
10108 #: modules/control/hotkeys.c:756
10109 #: modules/control/hotkeys.c:766
10110 #, c-format
10111 msgid "Audio delay %i ms"
10112 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
10114 #: modules/control/hotkeys.c:1013
10115 #, c-format
10116 msgid "Volume %d%%"
10117 msgstr "Ниво на звука %d%%"
10119 #: modules/control/http/http.c:39
10120 msgid "Host address"
10121 msgstr "Адрес на хост"
10123 #: modules/control/http/http.c:41
10124 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10125 msgstr "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
10127 #: modules/control/http/http.c:45
10128 #: modules/control/http/http.c:46
10129 msgid "Source directory"
10130 msgstr "Директория на източника"
10132 #: modules/control/http/http.c:47
10133 msgid "Handlers"
10134 msgstr "Обработване"
10136 #: modules/control/http/http.c:49
10137 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10138 msgstr "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10140 #: modules/control/http/http.c:51
10141 msgid "Export album art as /art."
10142 msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."
10144 #: modules/control/http/http.c:53
10145 msgid "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?id=<id> URLs."
10146 msgstr "Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?id=<id> URLs."
10148 #: modules/control/http/http.c:56
10149 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10150 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
10152 #: modules/control/http/http.c:59
10153 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10154 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
10156 #: modules/control/http/http.c:61
10157 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10158 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
10160 #: modules/control/http/http.c:64
10161 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10162 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
10164 #: modules/control/http/http.c:67
10165 msgid "HTTP"
10166 msgstr ""
10168 #: modules/control/http/http.c:68
10169 msgid "HTTP remote control interface"
10170 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
10172 #: modules/control/http/http.c:78
10173 msgid "HTTP SSL"
10174 msgstr ""
10176 #: modules/control/lirc.c:41
10177 msgid "Change the lirc configuration file."
10178 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
10180 #: modules/control/lirc.c:43
10181 msgid "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the users home directory."
10182 msgstr "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси в домашната директория на потребителите."
10184 #: modules/control/lirc.c:66
10185 msgid "Infrared"
10186 msgstr "Инфрачервен"
10188 #: modules/control/lirc.c:69
10189 msgid "Infrared remote control interface"
10190 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
10192 #: modules/control/lirc.c:189
10193 #: modules/control/rc.c:1911
10194 #: modules/control/rc.c:1951
10195 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10196 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
10198 #: modules/control/motion.c:72
10199 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10200 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
10202 #: modules/control/motion.c:78
10203 msgid "motion"
10204 msgstr ""
10206 #: modules/control/motion.c:80
10207 msgid "motion control interface"
10208 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
10210 #: modules/control/motion.c:81
10211 msgid "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
10212 msgstr "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за завъртане на видеото"
10214 #: modules/control/netsync.c:71
10215 msgid "Act as master"
10216 msgstr "Работа като мастер"
10218 #: modules/control/netsync.c:72
10219 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10220 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
10222 #: modules/control/netsync.c:76
10223 msgid "Master client ip address"
10224 msgstr "IP адрес на главния клиент"
10226 #: modules/control/netsync.c:77
10227 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10228 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
10230 #: modules/control/netsync.c:81
10231 msgid "Network Sync"
10232 msgstr "Синхронизация от мрежата"
10234 #: modules/control/ntservice.c:43
10235 msgid "Install Windows Service"
10236 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
10238 #: modules/control/ntservice.c:45
10239 msgid "Install the Service and exit."
10240 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
10242 #: modules/control/ntservice.c:46
10243 msgid "Uninstall Windows Service"
10244 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
10246 #: modules/control/ntservice.c:48
10247 msgid "Uninstall the Service and exit."
10248 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
10250 #: modules/control/ntservice.c:49
10251 msgid "Display name of the Service"
10252 msgstr "Име на услугата, което се показва"
10254 #: modules/control/ntservice.c:51
10255 msgid "Change the display name of the Service."
10256 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
10258 #: modules/control/ntservice.c:52
10259 msgid "Configuration options"
10260 msgstr "Параметри"
10262 #: modules/control/ntservice.c:54
10263 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
10264 msgstr "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва да бъдат определени преди инсталирането на услугата за правилна настройка."
10266 #: modules/control/ntservice.c:59
10267 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10268 msgstr "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени преди инсталирането на услугата за правилна настройка. Задайте списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно стойностите са: logger, sap, rc, http)."
10270 #: modules/control/ntservice.c:65
10271 msgid "NT Service"
10272 msgstr "Услуга NT"
10274 #: modules/control/ntservice.c:66
10275 msgid "Windows Service interface"
10276 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
10278 #: modules/control/rc.c:72
10279 msgid "Initializing"
10280 msgstr ""
10282 #: modules/control/rc.c:73
10283 msgid "Opening"
10284 msgstr "Отваряне"
10286 #: modules/control/rc.c:74
10287 msgid "Buffer"
10288 msgstr "Буфер"
10290 #: modules/control/rc.c:76
10291 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
10292 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689
10293 #: modules/gui/macosx/intf.m:1690
10294 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691
10295 #: modules/gui/macosx/intf.m:1692
10296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248
10297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249
10298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
10299 #: modules/misc/notify/xosd.c:243
10300 msgid "Pause"
10301 msgstr "Пауза"
10303 #: modules/control/rc.c:78
10304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284
10305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
10306 msgid "Forward"
10307 msgstr "Напред"
10309 #: modules/control/rc.c:79
10310 msgid "Backward"
10311 msgstr "Назад"
10313 #: modules/control/rc.c:80
10314 msgid "End"
10315 msgstr "Край"
10317 #: modules/control/rc.c:81
10318 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
10319 msgid "Error"
10320 msgstr "Грешка"
10322 #: modules/control/rc.c:170
10323 msgid "Show stream position"
10324 msgstr "Показване позицията в потока"
10326 #: modules/control/rc.c:171
10327 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10328 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
10330 #: modules/control/rc.c:174
10331 msgid "Fake TTY"
10332 msgstr "Фиктивен TTY"
10334 #: modules/control/rc.c:175
10335 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10336 msgstr "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
10338 #: modules/control/rc.c:177
10339 msgid "UNIX socket command input"
10340 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
10342 #: modules/control/rc.c:178
10343 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10344 msgstr "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
10346 #: modules/control/rc.c:181
10347 msgid "TCP command input"
10348 msgstr "Входящи команди от TCP"
10350 #: modules/control/rc.c:182
10351 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
10352 msgstr "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
10354 #: modules/control/rc.c:186
10355 #: modules/misc/dummy/dummy.c:52
10356 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10357 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
10359 #: modules/control/rc.c:188
10360 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10361 msgstr "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
10363 #: modules/control/rc.c:195
10364 msgid "RC"
10365 msgstr ""
10367 #: modules/control/rc.c:198
10368 msgid "Remote control interface"
10369 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
10371 #: modules/control/rc.c:347
10372 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10373 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
10375 #: modules/control/rc.c:820
10376 #, c-format
10377 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10378 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
10380 #: modules/control/rc.c:853
10381 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10382 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
10384 #: modules/control/rc.c:855
10385 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10386 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
10388 #: modules/control/rc.c:856
10389 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10390 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
10392 #: modules/control/rc.c:857
10393 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10394 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
10396 #: modules/control/rc.c:858
10397 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10398 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
10400 #: modules/control/rc.c:859
10401 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10402 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
10404 #: modules/control/rc.c:860
10405 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10406 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
10408 #: modules/control/rc.c:861
10409 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10410 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
10412 #: modules/control/rc.c:862
10413 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10414 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
10416 #: modules/control/rc.c:863
10417 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10418 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
10420 #: modules/control/rc.c:864
10421 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10422 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
10424 #: modules/control/rc.c:865
10425 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
10426 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
10428 #: modules/control/rc.c:866
10429 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10430 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
10432 #: modules/control/rc.c:867
10433 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10434 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
10436 #: modules/control/rc.c:868
10437 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10438 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
10440 #: modules/control/rc.c:869
10441 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10442 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
10444 #: modules/control/rc.c:870
10445 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10446 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
10448 #: modules/control/rc.c:871
10449 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10450 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
10452 #: modules/control/rc.c:872
10453 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10454 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
10456 #: modules/control/rc.c:873
10457 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10458 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
10460 #: modules/control/rc.c:875
10461 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10462 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
10464 #: modules/control/rc.c:876
10465 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10466 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
10468 #: modules/control/rc.c:877
10469 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10470 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
10472 #: modules/control/rc.c:878
10473 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10474 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
10476 #: modules/control/rc.c:879
10477 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10478 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
10480 #: modules/control/rc.c:880
10481 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10482 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
10484 #: modules/control/rc.c:881
10485 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10486 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
10488 #: modules/control/rc.c:882
10489 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10490 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
10492 #: modules/control/rc.c:883
10493 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10494 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
10496 #: modules/control/rc.c:884
10497 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
10498 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
10500 #: modules/control/rc.c:885
10501 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10502 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
10504 #: modules/control/rc.c:886
10505 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10506 msgstr "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
10508 #: modules/control/rc.c:887
10509 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10510 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
10512 #: modules/control/rc.c:888
10513 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10514 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
10516 #: modules/control/rc.c:890
10517 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10518 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"
10520 #: modules/control/rc.c:891
10521 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10522 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
10524 #: modules/control/rc.c:892
10525 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10526 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"
10528 #: modules/control/rc.c:893
10529 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10530 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
10532 #: modules/control/rc.c:894
10533 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10534 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
10536 #: modules/control/rc.c:895
10537 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10538 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
10540 #: modules/control/rc.c:896
10541 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10542 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
10544 #: modules/control/rc.c:897
10545 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10546 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
10548 #: modules/control/rc.c:898
10549 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10550 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
10552 #: modules/control/rc.c:899
10553 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10554 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
10556 #: modules/control/rc.c:900
10557 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
10558 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
10560 #: modules/control/rc.c:901
10561 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10562 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
10564 #: modules/control/rc.c:902
10565 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10566 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
10568 #: modules/control/rc.c:903
10569 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10570 msgstr "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
10572 #: modules/control/rc.c:908
10573 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10574 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
10576 #: modules/control/rc.c:909
10577 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10578 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
10580 #: modules/control/rc.c:910
10581 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10582 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
10584 #: modules/control/rc.c:911
10585 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10586 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
10588 #: modules/control/rc.c:912
10589 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10590 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
10592 #: modules/control/rc.c:913
10593 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10594 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
10596 #: modules/control/rc.c:914
10597 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10598 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
10600 #: modules/control/rc.c:915
10601 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10602 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
10604 #: modules/control/rc.c:917
10605 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10606 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
10608 #: modules/control/rc.c:918
10609 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10610 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
10612 #: modules/control/rc.c:919
10613 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10614 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
10616 #: modules/control/rc.c:920
10617 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10618 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
10620 #: modules/control/rc.c:921
10621 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10622 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
10624 #: modules/control/rc.c:923
10625 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10626 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
10628 #: modules/control/rc.c:924
10629 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10630 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
10632 #: modules/control/rc.c:925
10633 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10634 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
10636 #: modules/control/rc.c:926
10637 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10638 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
10640 #: modules/control/rc.c:927
10641 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10642 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
10644 #: modules/control/rc.c:928
10645 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10646 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
10648 #: modules/control/rc.c:929
10649 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10650 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
10652 #: modules/control/rc.c:930
10653 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10654 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
10656 #: modules/control/rc.c:931
10657 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10658 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
10660 #: modules/control/rc.c:932
10661 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10662 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
10664 #: modules/control/rc.c:933
10665 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10666 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
10668 #: modules/control/rc.c:934
10669 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10670 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
10672 #: modules/control/rc.c:935
10673 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10674 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
10676 #: modules/control/rc.c:936
10677 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10678 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
10680 #: modules/control/rc.c:939
10681 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10682 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
10684 #: modules/control/rc.c:940
10685 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10686 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
10688 #: modules/control/rc.c:941
10689 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10690 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
10692 #: modules/control/rc.c:942
10693 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10694 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
10696 #: modules/control/rc.c:944
10697 msgid "+----[ end of help ]"
10698 msgstr "+----[ край на помоща]"
10700 #: modules/control/rc.c:1059
10701 msgid "Press menu select or pause to continue."
10702 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
10704 #: modules/control/rc.c:1315
10705 #: modules/control/rc.c:1575
10706 #: modules/control/rc.c:1646
10707 #: modules/control/rc.c:1826
10708 #: modules/control/rc.c:1924
10709 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10710 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
10712 #: modules/control/rc.c:1410
10713 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
10714 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
10716 #: modules/control/rc.c:1421
10717 #, c-format
10718 msgid "Playlist has only %d elements"
10719 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
10721 #: modules/control/rc.c:1983
10722 msgid "Unknown command!"
10723 msgstr "Непозната команда!"
10725 #: modules/control/rc.c:1999
10726 #: modules/gui/ncurses.c:2039
10727 msgid "+-[Incoming]"
10728 msgstr "+-[Iвходящи]"
10730 #: modules/control/rc.c:2000
10731 #: modules/gui/ncurses.c:2042
10732 #, c-format
10733 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
10734 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
10736 #: modules/control/rc.c:2002
10737 #: modules/gui/ncurses.c:2045
10738 #, c-format
10739 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
10740 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
10742 #: modules/control/rc.c:2004
10743 #: modules/gui/ncurses.c:2047
10744 #, c-format
10745 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
10746 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
10748 #: modules/control/rc.c:2006
10749 #: modules/gui/ncurses.c:2050
10750 #, c-format
10751 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
10752 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
10754 #: modules/control/rc.c:2010
10755 #: modules/gui/ncurses.c:2058
10756 msgid "+-[Video Decoding]"
10757 msgstr "+-[Видео декодиране]"
10759 #: modules/control/rc.c:2011
10760 #: modules/gui/ncurses.c:2061
10761 #, c-format
10762 msgid "| video decoded    :    %5i"
10763 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
10765 #: modules/control/rc.c:2013
10766 #: modules/gui/ncurses.c:2064
10767 #, c-format
10768 msgid "| frames displayed :    %5i"
10769 msgstr "| показани кадри :    %5i"
10771 #: modules/control/rc.c:2015
10772 #: modules/gui/ncurses.c:2067
10773 #, c-format
10774 msgid "| frames lost      :    %5i"
10775 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
10777 #: modules/control/rc.c:2019
10778 #: modules/gui/ncurses.c:2075
10779 msgid "+-[Audio Decoding]"
10780 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
10782 #: modules/control/rc.c:2020
10783 #: modules/gui/ncurses.c:2078
10784 #, c-format
10785 msgid "| audio decoded    :    %5i"
10786 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
10788 #: modules/control/rc.c:2022
10789 #: modules/gui/ncurses.c:2081
10790 #, c-format
10791 msgid "| buffers played   :    %5i"
10792 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
10794 #: modules/control/rc.c:2024
10795 #: modules/gui/ncurses.c:2084
10796 #, c-format
10797 msgid "| buffers lost     :    %5i"
10798 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
10800 #: modules/control/rc.c:2028
10801 #: modules/gui/ncurses.c:2090
10802 msgid "+-[Streaming]"
10803 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
10805 #: modules/control/rc.c:2029
10806 #: modules/gui/ncurses.c:2093
10807 #, c-format
10808 msgid "| packets sent     :    %5i"
10809 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
10811 #: modules/control/rc.c:2030
10812 #: modules/gui/ncurses.c:2095
10813 #, c-format
10814 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
10815 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"
10817 #: modules/control/rc.c:2032
10818 #, c-format
10819 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
10820 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
10822 #: modules/control/showintf.c:66
10823 msgid "Threshold"
10824 msgstr "Ограничение"
10826 #: modules/control/showintf.c:67
10827 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10828 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
10830 #: modules/control/signals.c:39
10831 msgid "Signals"
10832 msgstr "Сигнали"
10834 #: modules/control/signals.c:42
10835 msgid "POSIX signals handling interface"
10836 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
10838 #: modules/control/telnet.c:78
10839 msgid "Host"
10840 msgstr "Хост"
10842 #: modules/control/telnet.c:79
10843 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10844 msgstr "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
10846 #: modules/control/telnet.c:83
10847 #: modules/gui/macosx/open.m:189
10848 #: modules/gui/macosx/open.m:191
10849 #: modules/gui/macosx/output.m:147
10850 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75
10851 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
10852 #: modules/stream_out/rtp.c:108
10853 msgid "Port"
10854 msgstr "Порт"
10856 #: modules/control/telnet.c:84
10857 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
10858 msgstr "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
10860 #: modules/control/telnet.c:88
10861 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
10862 msgstr "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране е \"admin\"."
10864 #: modules/control/telnet.c:102
10865 msgid "VLM remote control interface"
10866 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
10868 #: modules/demux/a52.c:49
10869 msgid "Raw A/52 demuxer"
10870 msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
10872 #: modules/demux/aiff.c:49
10873 msgid "AIFF demuxer"
10874 msgstr "Демултиплексор AIFF "
10876 #: modules/demux/asf/asf.c:56
10877 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10878 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
10880 #: modules/demux/asf/asf.c:178
10881 msgid "Could not demux ASF stream"
10882 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
10884 #: modules/demux/asf/asf.c:179
10885 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10886 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
10888 #: modules/demux/au.c:50
10889 msgid "AU demuxer"
10890 msgstr "Демултиплексор AU"
10892 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
10893 msgid "FFmpeg demuxer"
10894 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
10896 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
10897 msgid "FFmpeg muxer"
10898 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
10900 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
10901 msgid "Ffmpeg mux"
10902 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
10904 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
10905 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
10906 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
10908 #: modules/demux/avi/avi.c:47
10909 msgid "Force interleaved method"
10910 msgstr "Принудително включване на \"слоев\" режим"
10912 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10913 msgid "Force interleaved method."
10914 msgstr "Принудително включване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
10916 #: modules/demux/avi/avi.c:50
10917 msgid "Force index creation"
10918 msgstr "Принудително създаване на индексите"
10920 #: modules/demux/avi/avi.c:52
10921 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
10922 msgstr "Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
10924 #: modules/demux/avi/avi.c:60
10925 msgid "Ask"
10926 msgstr "Запитване"
10928 #: modules/demux/avi/avi.c:60
10929 msgid "Always fix"
10930 msgstr "Винаги да се поправя"
10932 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10933 msgid "Never fix"
10934 msgstr "Без поправяне"
10936 #: modules/demux/avi/avi.c:65
10937 msgid "AVI demuxer"
10938 msgstr "Демултиплексор AVI"
10940 #: modules/demux/avi/avi.c:669
10941 msgid "AVI Index"
10942 msgstr "AVI Индекс"
10944 #: modules/demux/avi/avi.c:670
10945 msgid ""
10946 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10947 "Do you want to try to repair it?\n"
10948 "\n"
10949 "This might take a long time."
10950 msgstr ""
10951 "AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
10952 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
10954 #: modules/demux/avi/avi.c:673
10955 msgid "Repair"
10956 msgstr "Поправяне"
10958 #: modules/demux/avi/avi.c:673
10959 msgid "Don't repair"
10960 msgstr "Без поправяне"
10962 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
10963 #: modules/demux/avi/avi.c:2411
10964 msgid "Fixing AVI Index..."
10965 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
10967 #: modules/demux/cdg.c:45
10968 msgid "CDG demuxer"
10969 msgstr "Демултиплексор CDG"
10971 #: modules/demux/demuxdump.c:42
10972 msgid "Dump filename"
10973 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
10975 #: modules/demux/demuxdump.c:44
10976 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10977 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде съхранен."
10979 #: modules/demux/demuxdump.c:45
10980 msgid "Append to existing file"
10981 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
10983 #: modules/demux/demuxdump.c:47
10984 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10985 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
10987 #: modules/demux/demuxdump.c:56
10988 msgid "File dumper"
10989 msgstr "Файл за временно съхранение"
10991 #: modules/demux/dts.c:45
10992 msgid "Raw DTS demuxer"
10993 msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
10995 #: modules/demux/flac.c:48
10996 msgid "FLAC demuxer"
10997 msgstr "Демултиплексор FLAC"
10999 #: modules/demux/gme.cpp:55
11000 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11001 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
11003 #: modules/demux/live555.cpp:76
11004 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
11005 msgstr "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
11007 #: modules/demux/live555.cpp:79
11008 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11009 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
11011 #: modules/demux/live555.cpp:80
11012 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers."
11013 msgstr "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
11015 #: modules/demux/live555.cpp:84
11016 msgid "RTSP user name"
11017 msgstr "Потребителско име за RTSP"
11019 #: modules/demux/live555.cpp:85
11020 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the connection."
11021 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
11023 #: modules/demux/live555.cpp:87
11024 msgid "RTSP password"
11025 msgstr "Парола за RTSP"
11027 #: modules/demux/live555.cpp:88
11028 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11029 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
11031 #: modules/demux/live555.cpp:92
11032 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11033 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
11035 #: modules/demux/live555.cpp:102
11036 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11037 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
11039 #: modules/demux/live555.cpp:108
11040 #: modules/demux/live555.cpp:109
11041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
11042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11043 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11044 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
11046 #: modules/demux/live555.cpp:111
11047 msgid "Client port"
11048 msgstr "Порт на клиента"
11050 #: modules/demux/live555.cpp:112
11051 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11052 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
11054 #: modules/demux/live555.cpp:114
11055 #: modules/demux/live555.cpp:115
11056 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
11057 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
11059 #: modules/demux/live555.cpp:117
11060 #: modules/demux/live555.cpp:118
11061 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11062 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
11064 #: modules/demux/live555.cpp:120
11065 msgid "HTTP tunnel port"
11066 msgstr "Порт на тунела HTTP"
11068 #: modules/demux/live555.cpp:121
11069 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11070 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
11072 #: modules/demux/live555.cpp:589
11073 msgid "RTSP authentication"
11074 msgstr "RTSP достоверност"
11076 #: modules/demux/live555.cpp:590
11077 msgid "Please enter a valid login name and a password."
11078 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
11080 #: modules/demux/mjpeg.c:47
11081 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43
11082 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43
11083 #: modules/demux/rawvid.c:44
11084 #: modules/demux/vc1.c:43
11085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
11086 msgid "Frames per Second"
11087 msgstr "Кадри в секунда"
11089 #: modules/demux/mjpeg.c:48
11090 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
11091 msgstr "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
11093 #: modules/demux/mjpeg.c:54
11094 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11095 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
11097 #: modules/demux/mkv.cpp:124
11098 msgid "Matroska stream demuxer"
11099 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
11101 #: modules/demux/mkv.cpp:131
11102 msgid "Ordered chapters"
11103 msgstr "Подредени глави"
11105 #: modules/demux/mkv.cpp:132
11106 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11107 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
11109 #: modules/demux/mkv.cpp:135
11110 msgid "Chapter codecs"
11111 msgstr "Кодеци на главите"
11113 #: modules/demux/mkv.cpp:136
11114 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11115 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
11117 #: modules/demux/mkv.cpp:139
11118 msgid "Preload Directory"
11119 msgstr "Презареждане на директория"
11121 #: modules/demux/mkv.cpp:140
11122 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)."
11123 msgstr "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата директория (не е добре за повредени файлове)."
11125 #: modules/demux/mkv.cpp:143
11126 msgid "Seek based on percent not time"
11127 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
11129 #: modules/demux/mkv.cpp:144
11130 msgid "Seek based on percent not time."
11131 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
11133 #: modules/demux/mkv.cpp:147
11134 msgid "Dummy Elements"
11135 msgstr "Фиктивни елементи"
11137 #: modules/demux/mkv.cpp:148
11138 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11139 msgstr "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при повредени файлове)."
11141 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
11142 msgid "---  DVD Menu"
11143 msgstr "---  DVD Меню"
11145 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
11146 msgid "First Played"
11147 msgstr "Възпроизведен първи"
11149 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
11150 msgid "Video Manager"
11151 msgstr "Видео мениджър"
11153 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
11154 msgid "----- Title"
11155 msgstr "----- Заглавие"
11157 #: modules/demux/mod.c:51
11158 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11159 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
11161 #: modules/demux/mod.c:52
11162 msgid "Enable reverberation"
11163 msgstr "Включване на ехо"
11165 #: modules/demux/mod.c:53
11166 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11167 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
11169 #: modules/demux/mod.c:55
11170 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11171 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
11173 #: modules/demux/mod.c:57
11174 msgid "Enable megabass mode"
11175 msgstr "Включване на режим мегабас"
11177 #: modules/demux/mod.c:58
11178 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11179 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
11181 #: modules/demux/mod.c:60
11182 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11183 msgstr "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
11185 #: modules/demux/mod.c:63
11186 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11187 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
11189 #: modules/demux/mod.c:65
11190 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11191 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
11193 #: modules/demux/mod.c:70
11194 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11195 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
11197 #: modules/demux/mod.c:78
11198 msgid "Reverb"
11199 msgstr "Ехо"
11201 #: modules/demux/mod.c:81
11202 msgid "Reverberation level"
11203 msgstr "Ниво на ехо"
11205 #: modules/demux/mod.c:83
11206 msgid "Reverberation delay"
11207 msgstr "Закъснение на ехо"
11209 #: modules/demux/mod.c:85
11210 msgid "Mega bass"
11211 msgstr "Мега бас"
11213 #: modules/demux/mod.c:88
11214 msgid "Mega bass level"
11215 msgstr "Ниво на мега бас"
11217 #: modules/demux/mod.c:90
11218 msgid "Mega bass cutoff"
11219 msgstr "Честота на мега бас"
11221 #: modules/demux/mod.c:92
11222 msgid "Surround"
11223 msgstr ""
11225 #: modules/demux/mod.c:95
11226 msgid "Surround level"
11227 msgstr "Ниво на Surround "
11229 #: modules/demux/mod.c:97
11230 msgid "Surround delay (ms)"
11231 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
11233 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
11234 msgid "MP4 stream demuxer"
11235 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
11237 #: modules/demux/mpc.c:58
11238 msgid "MusePack demuxer"
11239 msgstr "Демултиплексор MusePack"
11241 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
11242 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11243 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
11245 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
11246 msgid "H264 video demuxer"
11247 msgstr "Демултиплексор H264"
11249 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
11250 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11251 msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
11253 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
11254 msgid "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11255 msgstr "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните видео потоци MPEG4."
11257 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
11258 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11259 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
11261 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
11262 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11263 msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
11265 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
11266 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11267 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
11269 #: modules/demux/nsc.c:46
11270 msgid "Windows Media NSC metademux"
11271 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
11273 #: modules/demux/nsv.c:49
11274 msgid "NullSoft demuxer"
11275 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
11277 #: modules/demux/nuv.c:51
11278 msgid "Nuv demuxer"
11279 msgstr "Демултиплексор Nuv"
11281 #: modules/demux/ogg.c:51
11282 msgid "OGG demuxer"
11283 msgstr "Демултиплексор OGG"
11285 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
11286 msgid "Google Video"
11287 msgstr "Видео от Google"
11289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11290 msgid "Auto start"
11291 msgstr "Автоматично стартиране"
11293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11294 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11295 msgstr "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на плейлиста."
11297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11298 msgid "Show shoutcast adult content"
11299 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
11301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11302 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11303 msgstr "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео плейлисти."
11305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11306 msgid "Skip ads"
11307 msgstr "Блокиране на реклами"
11309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11310 msgid "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and prevent adding them to the playlist."
11311 msgstr "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
11313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11314 msgid "M3U playlist import"
11315 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
11317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11318 msgid "PLS playlist import"
11319 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
11321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11322 msgid "B4S playlist import"
11323 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
11325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11326 msgid "DVB playlist import"
11327 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
11329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11330 msgid "Podcast parser"
11331 msgstr "Зареждане на Podcast"
11333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
11334 msgid "XSPF playlist import"
11335 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
11337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
11338 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11339 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
11341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11342 msgid "ASX playlist import"
11343 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
11345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11346 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11347 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
11349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
11350 msgid "QuickTime Media Link importer"
11351 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
11353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
11354 msgid "Google Video Playlist importer"
11355 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
11357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
11358 msgid "Dummy ifo demux"
11359 msgstr ""
11361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
11362 msgid "iTunes Music Library importer"
11363 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
11365 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236
11366 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
11367 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
11368 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292
11369 msgid "Podcast Info"
11370 msgstr "Инфо на Podcast"
11372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
11373 msgid "Podcast Summary"
11374 msgstr "Сводка на Podcast"
11376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
11377 msgid "Podcast Size"
11378 msgstr "Размер на Podcast"
11380 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
11381 msgid "Shoutcast"
11382 msgstr ""
11384 #: modules/demux/ps.c:43
11385 msgid "Trust MPEG timestamps"
11386 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
11388 #: modules/demux/ps.c:44
11389 msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead."
11390 msgstr "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
11392 #: modules/demux/ps.c:56
11393 #: modules/demux/ps.c:67
11394 msgid "MPEG-PS demuxer"
11395 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
11397 #: modules/demux/pva.c:43
11398 msgid "PVA demuxer"
11399 msgstr "Демултиплексор PVA"
11401 #: modules/demux/rawdv.c:41
11402 msgid "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11403 msgstr "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да поддържа честотата."
11405 #: modules/demux/rawdv.c:49
11406 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11407 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
11409 #: modules/demux/rawvid.c:45
11410 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11411 msgstr "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."
11413 #: modules/demux/rawvid.c:49
11414 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11415 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
11417 #: modules/demux/rawvid.c:53
11418 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11419 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
11421 #: modules/demux/rawvid.c:56
11422 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11423 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
11425 #: modules/demux/rawvid.c:57
11426 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11427 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
11429 #: modules/demux/rawvid.c:59
11430 #: modules/stream_out/switcher.c:92
11431 #: modules/video_filter/canvas.c:53
11432 msgid "Aspect ratio"
11433 msgstr "Пропорция"
11435 #: modules/demux/rawvid.c:61
11436 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11437 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
11439 #: modules/demux/rawvid.c:65
11440 msgid "Raw video demuxer"
11441 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
11443 #: modules/demux/real.c:68
11444 msgid "Real demuxer"
11445 msgstr "Демултиплексор Real"
11447 #: modules/demux/rtp.c:44
11448 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
11449 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
11451 #: modules/demux/rtp.c:46
11452 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
11453 msgstr "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
11455 #: modules/demux/rtp.c:48
11456 #: modules/stream_out/rtp.c:133
11457 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
11458 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
11460 #: modules/demux/rtp.c:50
11461 msgid "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master shared secret key."
11462 msgstr "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
11464 #: modules/demux/rtp.c:53
11465 #: modules/stream_out/rtp.c:138
11466 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
11467 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
11469 #: modules/demux/rtp.c:55
11470 #: modules/stream_out/rtp.c:140
11471 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
11472 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
11474 #: modules/demux/rtp.c:57
11475 msgid "Maximum RTP sources"
11476 msgstr "Максимален брой RTP източници"
11478 #: modules/demux/rtp.c:59
11479 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
11480 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
11482 #: modules/demux/rtp.c:61
11483 msgid "RTP source timeout (sec)"
11484 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
11486 #: modules/demux/rtp.c:63
11487 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
11488 msgstr "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
11490 #: modules/demux/rtp.c:65
11491 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
11492 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
11494 #: modules/demux/rtp.c:67
11495 msgid "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the future) by this many packets from the last received packet."
11496 msgstr "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време последните получени пакети."
11498 #: modules/demux/rtp.c:70
11499 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
11500 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
11502 #: modules/demux/rtp.c:72
11503 msgid "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) by this many packets from the last received packet."
11504 msgstr "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от последните получени пакети."
11506 #: modules/demux/rtp.c:82
11507 #: modules/stream_out/rtp.c:161
11508 msgid "RTP"
11509 msgstr ""
11511 #: modules/demux/rtp.c:83
11512 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
11513 msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
11515 #: modules/demux/smf.c:43
11516 msgid "SMF demuxer"
11517 msgstr "Демултиплексор SMF"
11519 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56
11520 #: modules/demux/subtitle.c:54
11521 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11522 msgstr "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 означава 10 сек.)."
11524 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
11525 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-based subtitle formats without a fixed value."
11526 msgstr "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
11528 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
11529 msgid "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
11530 msgstr "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте \"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
11532 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
11533 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
11534 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
11536 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65
11537 #: modules/demux/subtitle.c:75
11538 msgid "Text subtitles parser"
11539 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
11541 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70
11542 #: modules/demux/subtitle.c:80
11543 msgid "Frames per second"
11544 msgstr "Кадри в секунда"
11546 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73
11547 #: modules/demux/subtitle.c:83
11548 msgid "Subtitles delay"
11549 msgstr "Задържане на субтитри"
11551 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75
11552 #: modules/demux/subtitle.c:85
11553 msgid "Subtitles format"
11554 msgstr "Формат на субтитрите"
11556 #: modules/demux/subtitle.c:56
11557 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11558 msgstr "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
11560 #: modules/demux/subtitle.c:59
11561 msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11562 msgstr "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
11564 #: modules/demux/ts.c:110
11565 msgid "Extra PMT"
11566 msgstr "Допълнителна PMT"
11568 #: modules/demux/ts.c:112
11569 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11570 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
11572 #: modules/demux/ts.c:114
11573 msgid "Set id of ES to PID"
11574 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
11576 #: modules/demux/ts.c:115
11577 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11578 msgstr "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11580 #: modules/demux/ts.c:120
11581 msgid "Fast udp streaming"
11582 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
11584 #: modules/demux/ts.c:122
11585 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11586 msgstr "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно да направите)."
11588 #: modules/demux/ts.c:124
11589 msgid "MTU for out mode"
11590 msgstr "MTU за изходен режим"
11592 #: modules/demux/ts.c:125
11593 msgid "MTU for out mode."
11594 msgstr "MTU за изходен режим"
11596 #: modules/demux/ts.c:127
11597 msgid "CSA ck"
11598 msgstr "Дума за CSA"
11600 #: modules/demux/ts.c:128
11601 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11602 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
11604 #: modules/demux/ts.c:130
11605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
11606 msgid "Second CSA Key"
11607 msgstr "Втори CSA ключ"
11609 #: modules/demux/ts.c:131
11610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
11611 msgid "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
11612 msgstr "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични байта)."
11614 #: modules/demux/ts.c:134
11615 msgid "Silent mode"
11616 msgstr "Тих режим"
11618 #: modules/demux/ts.c:135
11619 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11620 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
11622 #: modules/demux/ts.c:137
11623 msgid "CAPMT System ID"
11624 msgstr ""
11626 #: modules/demux/ts.c:138
11627 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11628 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
11630 #: modules/demux/ts.c:140
11631 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11632 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
11634 #: modules/demux/ts.c:141
11635 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11636 msgstr "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
11638 #: modules/demux/ts.c:145
11639 msgid "Filename of dump"
11640 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
11642 #: modules/demux/ts.c:146
11643 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11644 msgstr "Задаване името на файла за съхраняване на потока TS."
11646 #: modules/demux/ts.c:148
11647 msgid "Append"
11648 msgstr "Добавяне"
11650 #: modules/demux/ts.c:150
11651 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
11652 msgstr "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде презаписан."
11654 #: modules/demux/ts.c:153
11655 msgid "Dump buffer size"
11656 msgstr "Размер на буфера за съхраняване"
11658 #: modules/demux/ts.c:155
11659 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11660 msgstr "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на буфера, а не броя на пакетите."
11662 #: modules/demux/ts.c:159
11663 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11664 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
11666 #: modules/demux/ts.c:3418
11667 msgid "Teletext subtitles"
11668 msgstr "Субтитри за телетекст"
11670 #: modules/demux/ts.c:3428
11671 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11672 msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"
11674 #: modules/demux/ts.c:3523
11675 msgid "subtitles"
11676 msgstr "субтитри"
11678 #: modules/demux/ts.c:3527
11679 msgid "4:3 subtitles"
11680 msgstr "4:3 субтитри"
11682 #: modules/demux/ts.c:3531
11683 msgid "16:9 subtitles"
11684 msgstr "16:9 субтитри"
11686 #: modules/demux/ts.c:3535
11687 msgid "2.21:1 subtitles"
11688 msgstr "2.21:1 субтитри"
11690 #: modules/demux/ts.c:3539
11691 #: modules/demux/ts.c:3720
11692 #: modules/demux/ts.c:3761
11693 msgid "hearing impaired"
11694 msgstr "увредени със слуха"
11696 #: modules/demux/ts.c:3543
11697 msgid "4:3 hearing impaired"
11698 msgstr "4:3 увредени със слуха"
11700 #: modules/demux/ts.c:3547
11701 msgid "16:9 hearing impaired"
11702 msgstr "16:9 увредени със слуха"
11704 #: modules/demux/ts.c:3551
11705 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11706 msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
11708 #: modules/demux/ts.c:3716
11709 #: modules/demux/ts.c:3757
11710 msgid "clean effects"
11711 msgstr "изчистване на ефектите"
11713 #: modules/demux/ts.c:3724
11714 #: modules/demux/ts.c:3765
11715 msgid "visual impaired commentary"
11716 msgstr ""
11718 #: modules/demux/tta.c:45
11719 msgid "TTA demuxer"
11720 msgstr "Демултиплексор TTA"
11722 #: modules/demux/ty.c:59
11723 msgid "TY"
11724 msgstr ""
11726 #: modules/demux/ty.c:60
11727 msgid "TY Stream audio/video demux"
11728 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
11730 #: modules/demux/vc1.c:44
11731 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11732 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
11734 #: modules/demux/vc1.c:50
11735 msgid "VC1 video demuxer"
11736 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
11738 #: modules/demux/vobsub.c:52
11739 msgid "Vobsub subtitles parser"
11740 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
11742 #: modules/demux/voc.c:46
11743 msgid "VOC demuxer"
11744 msgstr "Демултиплексор VOC"
11746 #: modules/demux/wav.c:45
11747 msgid "WAV demuxer"
11748 msgstr "Демултиплексор WAV"
11750 #: modules/demux/xa.c:45
11751 msgid "XA demuxer"
11752 msgstr "Демултиплексор XA"
11754 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
11755 msgid "Use DVD Menus"
11756 msgstr "Използване на DVD Менюта"
11758 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
11759 msgid "BeOS standard API interface"
11760 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
11762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
11763 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11764 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
11766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
11767 #: modules/gui/macosx/open.m:499
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:690
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:803
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:1022
11771 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
11772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
11773 msgid "Open"
11774 msgstr "Отваряне"
11776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
11777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331
11778 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
11779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
11780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
11781 msgid "Preferences"
11782 msgstr "Настройки..."
11784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
11785 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
11787 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
11788 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
11789 msgid "Messages"
11790 msgstr "Съобщения..."
11792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11793 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:498
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:802
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:1021
11797 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
11798 msgid "Open File"
11799 msgstr "Отваряне на файл"
11801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11802 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
11803 msgid "Open Disc"
11804 msgstr "Отваряне на диск"
11806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
11807 msgid "Open Subtitles"
11808 msgstr "Отваряне на субтитри"
11810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
11811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298
11812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:299
11813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360
11814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
11815 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
11816 msgid "About"
11817 msgstr "Относно"
11819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11820 msgid "Prev Title"
11821 msgstr "Предишно заглавие"
11823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
11824 msgid "Next Title"
11825 msgstr "Следващо заглавие"
11827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
11828 msgid "Go to Title"
11829 msgstr "Преминаване към заглавие"
11831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
11832 msgid "Go to Chapter"
11833 msgstr "Преминаване към глава"
11835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
11836 msgid "Speed"
11837 msgstr "Скорост"
11839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
11841 msgid "Window"
11842 msgstr ""
11844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
11845 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11846 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
11848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
11849 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11850 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
11852 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
11853 msgid "Drop files to play"
11854 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
11856 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
11857 msgid "playlist"
11858 msgstr "плейлист"
11860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
11861 msgid "Close"
11862 msgstr "Затваряне"
11864 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104
11865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
11867 msgid "Edit"
11868 msgstr "Редактиране"
11870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
11872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11873 msgid "Select All"
11874 msgstr "Избиране Всички"
11876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
11877 msgid "Select None"
11878 msgstr "Нищо да не се избира"
11880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11881 msgid "Sort Reverse"
11882 msgstr "Обратно сортиране"
11884 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
11885 msgid "Sort by Name"
11886 msgstr "Сортиране по име"
11888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
11889 msgid "Sort by Path"
11890 msgstr "Сортиране по път"
11892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
11893 msgid "Randomize"
11894 msgstr "Разбъркване"
11896 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
11898 msgid "Remove"
11899 msgstr "Изтриване"
11901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
11902 msgid "Remove All"
11903 msgstr "Изтриване Всички"
11905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
11906 msgid "View"
11907 msgstr "Изглед"
11909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
11910 msgid "Path"
11911 msgstr "Път"
11913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150
11914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
11916 msgid "Name"
11917 msgstr "Име"
11919 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
11920 msgid "Apply"
11921 msgstr "Прилагане"
11923 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
11924 #: modules/gui/macosx/output.m:526
11925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678
11926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125
11927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
11928 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
11929 msgid "Save"
11930 msgstr "Запис"
11932 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
11933 msgid "Defaults"
11934 msgstr "По подразбиране"
11936 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
11937 msgid "Show Interface"
11938 msgstr "Показване на интерфейса"
11940 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
11941 msgid "50%"
11942 msgstr ""
11944 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
11945 msgid "100%"
11946 msgstr ""
11948 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
11949 msgid "200%"
11950 msgstr ""
11952 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
11953 msgid "Vertical Sync"
11954 msgstr "Вертикална синхронизация"
11956 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
11957 msgid "Correct Aspect Ratio"
11958 msgstr "Корекция на пропорцията"
11960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
11961 msgid "Stay On Top"
11962 msgstr "Стоене отгоре"
11964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
11965 msgid "Take Screen Shot"
11966 msgstr "Снимане на видеото"
11968 #: modules/gui/fbosd.c:103
11969 #: modules/video_output/fb.c:78
11970 msgid "Framebuffer device"
11971 msgstr "Фреймбуфер устройство"
11973 #: modules/gui/fbosd.c:105
11974 #: modules/video_output/fb.c:80
11975 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
11976 msgstr "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/fb0)."
11978 #: modules/gui/fbosd.c:107
11979 #: modules/video_output/fb.c:91
11980 msgid "Video aspect ratio"
11981 msgstr "Пропорция на видеото"
11983 #: modules/gui/fbosd.c:109
11984 #: modules/video_output/fb.c:93
11985 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11986 msgstr "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
11988 #: modules/gui/fbosd.c:113
11989 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
11990 msgstr "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
11992 #: modules/gui/fbosd.c:115
11993 msgid "Transparency of the image"
11994 msgstr "Прозрачност на изображението"
11996 #: modules/gui/fbosd.c:116
11997 msgid "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
11998 msgstr "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
12000 #: modules/gui/fbosd.c:120
12001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
12002 #: modules/misc/logger.c:119
12003 #: modules/video_filter/marq.c:86
12004 msgid "Text"
12005 msgstr "Текст"
12007 #: modules/gui/fbosd.c:121
12008 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12009 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
12011 #: modules/gui/fbosd.c:123
12012 #: modules/video_filter/erase.c:58
12013 #: modules/video_filter/logo.c:81
12014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
12015 msgid "X coordinate"
12016 msgstr "Координата X"
12018 #: modules/gui/fbosd.c:124
12019 msgid "X coordinate of the rendered image"
12020 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
12022 #: modules/gui/fbosd.c:126
12023 #: modules/video_filter/erase.c:60
12024 #: modules/video_filter/logo.c:84
12025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
12026 msgid "Y coordinate"
12027 msgstr "Координата Y"
12029 #: modules/gui/fbosd.c:127
12030 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12031 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
12033 #: modules/gui/fbosd.c:131
12034 msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
12035 msgstr "Задаване позицията на изображението върху слоя."
12037 #: modules/gui/fbosd.c:135
12038 #: modules/misc/freetype.c:91
12039 #: modules/misc/win32text.c:64
12040 #: modules/video_filter/marq.c:115
12041 #: modules/video_filter/rss.c:146
12042 msgid "Opacity"
12043 msgstr "Непрозрачност"
12045 #: modules/gui/fbosd.c:136
12046 #: modules/video_filter/marq.c:116
12047 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12048 msgstr "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
12050 #: modules/gui/fbosd.c:139
12051 #: modules/video_filter/marq.c:118
12052 #: modules/video_filter/rss.c:150
12053 msgid "Font size, pixels"
12054 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
12056 #: modules/gui/fbosd.c:140
12057 #: modules/video_filter/marq.c:119
12058 #: modules/video_filter/rss.c:151
12059 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12060 msgstr "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния шрифт)."
12062 #: modules/gui/fbosd.c:144
12063 #: modules/video_filter/marq.c:123
12064 #: modules/video_filter/rss.c:155
12065 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
12066 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
12068 #: modules/gui/fbosd.c:149
12069 msgid "Clear overlay framebuffer"
12070 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
12072 #: modules/gui/fbosd.c:150
12073 msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache."
12074 msgstr "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат изтрити от кеша."
12076 #: modules/gui/fbosd.c:154
12077 msgid "Render text or image"
12078 msgstr "Извеждан текст или изображение"
12080 #: modules/gui/fbosd.c:155
12081 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12082 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
12084 #: modules/gui/fbosd.c:158
12085 msgid "Display on overlay framebuffer"
12086 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
12088 #: modules/gui/fbosd.c:159
12089 msgid "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12090 msgstr "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay фреймбуфера."
12092 #: modules/gui/fbosd.c:173
12093 #: modules/misc/freetype.c:128
12094 #: modules/misc/quartztext.c:102
12095 #: modules/misc/win32text.c:87
12096 #: modules/video_filter/marq.c:61
12097 #: modules/video_filter/rss.c:70
12098 msgid "Black"
12099 msgstr "Черен"
12101 #: modules/gui/fbosd.c:174
12102 #: modules/misc/freetype.c:128
12103 #: modules/misc/quartztext.c:102
12104 #: modules/misc/win32text.c:87
12105 #: modules/video_filter/marq.c:61
12106 #: modules/video_filter/rss.c:71
12107 msgid "Gray"
12108 msgstr "Сив"
12110 #: modules/gui/fbosd.c:174
12111 #: modules/misc/freetype.c:128
12112 #: modules/misc/quartztext.c:102
12113 #: modules/misc/win32text.c:87
12114 #: modules/video_filter/marq.c:62
12115 #: modules/video_filter/rss.c:71
12116 msgid "Silver"
12117 msgstr "Сребрист"
12119 #: modules/gui/fbosd.c:174
12120 #: modules/misc/freetype.c:128
12121 #: modules/misc/quartztext.c:102
12122 #: modules/misc/win32text.c:87
12123 #: modules/video_filter/marq.c:62
12124 #: modules/video_filter/rss.c:71
12125 msgid "White"
12126 msgstr "Бял"
12128 #: modules/gui/fbosd.c:174
12129 #: modules/misc/freetype.c:128
12130 #: modules/misc/quartztext.c:102
12131 #: modules/misc/win32text.c:87
12132 #: modules/video_filter/marq.c:62
12133 #: modules/video_filter/rss.c:71
12134 msgid "Maroon"
12135 msgstr "Червено-кафяв"
12137 #: modules/gui/fbosd.c:174
12138 #: modules/misc/freetype.c:129
12139 #: modules/misc/quartztext.c:103
12140 #: modules/misc/win32text.c:88
12141 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
12142 #: modules/video_filter/marq.c:62
12143 #: modules/video_filter/rss.c:71
12144 msgid "Red"
12145 msgstr "Червен"
12147 #: modules/gui/fbosd.c:175
12148 #: modules/misc/freetype.c:129
12149 #: modules/misc/quartztext.c:103
12150 #: modules/misc/win32text.c:88
12151 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
12152 #: modules/video_filter/marq.c:63
12153 #: modules/video_filter/rss.c:72
12154 msgid "Fuchsia"
12155 msgstr "Фуксия-виолетов"
12157 #: modules/gui/fbosd.c:175
12158 #: modules/misc/freetype.c:129
12159 #: modules/misc/quartztext.c:103
12160 #: modules/misc/win32text.c:88
12161 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
12162 #: modules/video_filter/marq.c:63
12163 #: modules/video_filter/rss.c:72
12164 msgid "Yellow"
12165 msgstr "Жълт"
12167 #: modules/gui/fbosd.c:175
12168 #: modules/misc/freetype.c:129
12169 #: modules/misc/quartztext.c:103
12170 #: modules/misc/win32text.c:88
12171 #: modules/video_filter/marq.c:63
12172 #: modules/video_filter/rss.c:72
12173 msgid "Olive"
12174 msgstr "Маслинено зелен"
12176 #: modules/gui/fbosd.c:175
12177 #: modules/misc/freetype.c:129
12178 #: modules/misc/quartztext.c:103
12179 #: modules/misc/win32text.c:88
12180 #: modules/video_filter/marq.c:63
12181 #: modules/video_filter/rss.c:72
12182 msgid "Green"
12183 msgstr "Зелен"
12185 #: modules/gui/fbosd.c:176
12186 #: modules/misc/freetype.c:129
12187 #: modules/misc/quartztext.c:103
12188 #: modules/misc/win32text.c:88
12189 #: modules/video_filter/marq.c:64
12190 #: modules/video_filter/rss.c:73
12191 msgid "Teal"
12192 msgstr "Тъмно зелен"
12194 #: modules/gui/fbosd.c:176
12195 #: modules/misc/freetype.c:130
12196 #: modules/misc/quartztext.c:104
12197 #: modules/misc/win32text.c:89
12198 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
12199 #: modules/video_filter/marq.c:64
12200 #: modules/video_filter/rss.c:73
12201 msgid "Lime"
12202 msgstr "Жълто-зелен"
12204 #: modules/gui/fbosd.c:176
12205 #: modules/misc/freetype.c:130
12206 #: modules/misc/quartztext.c:104
12207 #: modules/misc/win32text.c:89
12208 #: modules/video_filter/marq.c:64
12209 #: modules/video_filter/rss.c:73
12210 msgid "Purple"
12211 msgstr "Лилав"
12213 #: modules/gui/fbosd.c:176
12214 #: modules/misc/freetype.c:130
12215 #: modules/misc/quartztext.c:104
12216 #: modules/misc/win32text.c:89
12217 #: modules/video_filter/marq.c:64
12218 #: modules/video_filter/rss.c:73
12219 msgid "Navy"
12220 msgstr "Морско син"
12222 #: modules/gui/fbosd.c:176
12223 #: modules/misc/freetype.c:130
12224 #: modules/misc/quartztext.c:104
12225 #: modules/misc/win32text.c:89
12226 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
12227 #: modules/video_filter/marq.c:64
12228 #: modules/video_filter/rss.c:73
12229 msgid "Blue"
12230 msgstr "Син"
12232 #: modules/gui/fbosd.c:177
12233 #: modules/misc/freetype.c:130
12234 #: modules/misc/quartztext.c:104
12235 #: modules/misc/win32text.c:89
12236 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
12237 #: modules/video_filter/marq.c:65
12238 #: modules/video_filter/rss.c:74
12239 msgid "Aqua"
12240 msgstr "Аква син"
12242 #: modules/gui/fbosd.c:205
12243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
12244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147
12245 #: modules/misc/freetype.c:84
12246 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
12247 #: modules/misc/quartztext.c:84
12248 #: modules/misc/win32text.c:57
12249 #: modules/video_filter/marq.c:159
12250 #: modules/video_filter/rss.c:203
12251 msgid "Font"
12252 msgstr "Шрифт"
12254 #: modules/gui/fbosd.c:214
12255 msgid "Commands"
12256 msgstr "Команди"
12258 #: modules/gui/fbosd.c:219
12259 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12260 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
12262 #: modules/gui/macosx/about.m:86
12263 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12264 msgid "About VLC media player"
12265 msgstr "Относно VLC media player"
12267 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12268 #, c-format
12269 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
12270 msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
12272 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12273 #, c-format
12274 msgid "Compiled by %s"
12275 msgstr "Компилирано от %s"
12277 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12278 msgid "VLC was brought to you by:"
12279 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
12281 #: modules/gui/macosx/about.m:113
12282 #: modules/gui/macosx/about.m:176
12283 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
12284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
12285 msgid "License"
12286 msgstr "Лиценз"
12288 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12289 msgid "VLC media player Help"
12290 msgstr "Помощ за VLC media player"
12292 #: modules/gui/macosx/about.m:192
12293 #: modules/gui/pda/pda.c:285
12294 msgid "Index"
12295 msgstr "Индекс"
12297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
12298 msgid "Bookmarks"
12299 msgstr "Отметки"
12301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12302 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12303 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
12304 msgid "Add"
12305 msgstr "Добавяне"
12307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
12308 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
12309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
12310 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
12311 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
12312 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
12313 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
12314 msgid "Clear"
12315 msgstr "Изчистване"
12317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
12318 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
12319 #: modules/video_filter/extract.c:76
12320 msgid "Extract"
12321 msgstr "Извличане"
12323 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12325 #: modules/gui/pda/pda.c:278
12326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
12327 msgid "Time"
12328 msgstr "Време"
12330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131
12331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:674
12332 msgid "Untitled"
12333 msgstr "Неозаглавен"
12335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
12336 msgid "No input"
12337 msgstr "Няма входящ поток"
12339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
12340 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12341 msgstr "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е прекъснат за да работят отметките."
12343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
12344 msgid "Input has changed"
12345 msgstr "Входящия поток е променен"
12347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
12348 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12349 msgstr "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите запазването на същия входящ поток."
12351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12353 msgid "Invalid selection"
12354 msgstr "Невалидно избиране"
12356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
12357 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12358 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
12360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
12361 msgid "No input found"
12362 msgstr "Няма намерен входящ поток"
12364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
12365 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12366 msgstr "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат за да работят отметките."
12368 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
12369 #: modules/gui/macosx/controls.m:942
12370 msgid "Jump To Time"
12371 msgstr "Преход до време"
12373 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12374 msgid "sec."
12375 msgstr "сек."
12377 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12378 msgid "Jump to time"
12379 msgstr "Преход до време"
12381 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
12382 msgid "Random On"
12383 msgstr "Случайно - Вкл."
12385 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
12386 msgid "Random Off"
12387 msgstr "Случайно - Изкл."
12389 #: modules/gui/macosx/controls.m:282
12390 #: modules/gui/macosx/controls.m:342
12391 #: modules/gui/macosx/controls.m:926
12392 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
12393 msgid "Repeat One"
12394 msgstr "Повторение на един"
12396 #: modules/gui/macosx/controls.m:298
12397 #: modules/gui/macosx/controls.m:371
12398 #: modules/gui/macosx/controls.m:933
12399 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
12400 msgid "Repeat All"
12401 msgstr "Повторение на всички"
12403 #: modules/gui/macosx/controls.m:314
12404 #: modules/gui/macosx/controls.m:347
12405 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
12406 msgid "Repeat Off"
12407 msgstr "Повторение - Изкл."
12409 #: modules/gui/macosx/controls.m:482
12410 #: modules/gui/macosx/controls.m:956
12411 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
12412 msgid "Half Size"
12413 msgstr "Половин размер"
12415 #: modules/gui/macosx/controls.m:484
12416 #: modules/gui/macosx/controls.m:957
12417 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
12418 msgid "Normal Size"
12419 msgstr "Нормален размер"
12421 #: modules/gui/macosx/controls.m:486
12422 #: modules/gui/macosx/controls.m:958
12423 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
12424 msgid "Double Size"
12425 msgstr "Двоен размер"
12427 #: modules/gui/macosx/controls.m:488
12428 #: modules/gui/macosx/controls.m:962
12429 #: modules/gui/macosx/controls.m:973
12430 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
12431 msgid "Float on Top"
12432 msgstr "Задържане отгоре"
12434 #: modules/gui/macosx/controls.m:490
12435 #: modules/gui/macosx/controls.m:959
12436 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
12437 msgid "Fit to Screen"
12438 msgstr "Нагаждане към екрана"
12440 #: modules/gui/macosx/controls.m:940
12441 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
12442 msgid "Step Forward"
12443 msgstr "Стъпка напред"
12445 #: modules/gui/macosx/controls.m:941
12446 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
12447 msgid "Step Backward"
12448 msgstr "Стъпка назад"
12450 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48
12451 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236
12453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12454 msgid "Rewind"
12455 msgstr "Връщане"
12457 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
12458 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
12459 msgid "Fast Forward"
12460 msgstr "Бързо напред"
12462 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157
12463 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
12464 msgid "2 Pass"
12465 msgstr "2 Прилагания"
12467 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
12468 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12469 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
12471 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
12472 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12473 msgstr "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се използва шаблон."
12475 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
12476 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
12477 msgid "Preamp"
12478 msgstr "Общо усилване"
12480 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
12481 msgid "Extended controls"
12482 msgstr "Разширено управление"
12484 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
12485 msgid "Shows more information about the available video filters."
12486 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
12488 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
12489 #: modules/video_filter/wave.c:55
12490 msgid "Wave"
12491 msgstr "Вълна"
12493 #: modules/gui/macosx/extended.m:70
12494 #: modules/video_filter/ripple.c:54
12495 msgid "Ripple"
12496 msgstr "Ефект на вода"
12498 #: modules/gui/macosx/extended.m:71
12499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
12500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95
12501 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
12502 msgid "Psychedelic"
12503 msgstr "Халюцинация"
12505 #: modules/gui/macosx/extended.m:72
12506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
12507 #: modules/video_filter/gradient.c:75
12508 #: modules/video_filter/gradient.c:81
12509 msgid "Gradient"
12510 msgstr "Преливане"
12512 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
12513 msgid "General editing filters"
12514 msgstr "Филтри за основно редактиране"
12516 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12517 msgid "Distortion filters"
12518 msgstr "Деформиране на изображението"
12520 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
12521 msgid "Blur"
12522 msgstr "Размиване"
12524 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
12525 msgid "Adds motion blurring to the image"
12526 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
12528 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
12529 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12530 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
12532 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12533 msgid "Image cropping"
12534 msgstr "Изрязване на изображението"
12536 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12537 msgid "Crops a defined part of the image"
12538 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
12540 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
12541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
12542 msgid "Invert colors"
12543 msgstr "Инвертиране на цветовете "
12545 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
12546 msgid "Inverts the colors of the image"
12547 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
12549 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12550 #: modules/video_filter/transform.c:77
12551 msgid "Transformation"
12552 msgstr "Трансформация"
12554 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
12555 msgid "Rotates or flips the image"
12556 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
12558 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12559 msgid "Interactive Zoom"
12560 msgstr "Интерактивно мащабиране"
12562 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12563 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12564 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
12566 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12567 msgid "Volume normalization"
12568 msgstr "Нормализатор на звука"
12570 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12571 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12572 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
12574 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12575 msgid "Headphone virtualization"
12576 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
12578 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12579 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12580 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
12582 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12583 msgid "Maximum level"
12584 msgstr "Максимално ниво"
12586 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12587 msgid "Restore Defaults"
12588 msgstr "По подразбиране"
12590 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
12592 msgid "Opaqueness"
12593 msgstr "Непрозрачност"
12595 #: modules/gui/macosx/extended.m:172
12596 #: modules/gui/macosx/extended.m:234
12597 msgid "Adjust Image"
12598 msgstr "Настройка на изображението"
12600 #: modules/gui/macosx/extended.m:173
12601 #: modules/gui/macosx/extended.m:238
12602 msgid "Video Filter"
12603 msgstr "Видео филтър"
12605 #: modules/gui/macosx/extended.m:174
12606 #: modules/gui/macosx/extended.m:236
12607 msgid "Audio Filter"
12608 msgstr "Аудио филтър"
12610 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
12611 msgid "About the video filters"
12612 msgstr "Относно видео филтрите"
12614 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
12615 msgid ""
12616 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12617 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n"
12618 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12619 msgstr ""
12620 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също време.\n"
12621 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/Филтри.\n"
12622 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в раздела Видео / Филтри."
12624 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
12625 msgid "(no item is being played)"
12626 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
12628 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
12629 msgid "Login:"
12630 msgstr "Влизане:"
12632 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
12633 msgid "Password:"
12634 msgstr "Парола:"
12636 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220
12637 #: modules/gui/macosx/interaction.m:286
12638 #, c-format
12639 msgid "Remaining time: %i seconds"
12640 msgstr "Оставащо време: %i секунди"
12642 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
12643 msgid "Errors and Warnings"
12644 msgstr "Грешки и предупреждения"
12646 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12647 msgid "Clean up"
12648 msgstr "Изчистване"
12650 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12651 msgid "Show Details"
12652 msgstr "Показване на подробности"
12654 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
12655 msgid "VLC"
12656 msgstr ""
12658 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12659 msgid "Open CrashLog..."
12660 msgstr "Отваряне на лого за срива"
12662 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12663 msgid "Check for Update..."
12664 msgstr "Проверка за обновление..."
12666 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
12667 msgid "Preferences..."
12668 msgstr "Настройки..."
12670 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
12671 msgid "Services"
12672 msgstr "Услуги"
12674 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
12675 msgid "Hide VLC"
12676 msgstr "Скриване на VLC"
12678 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
12679 msgid "Hide Others"
12680 msgstr "Скриване на другите"
12682 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
12683 msgid "Show All"
12684 msgstr "Показване на всички"
12686 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
12687 msgid "Quit VLC"
12688 msgstr "Изход на VLC"
12690 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
12691 msgid "1:File"
12692 msgstr "1:Файл"
12694 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
12695 msgid "Open File..."
12696 msgstr "Отваряне на файл..."
12698 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
12699 msgid "Quick Open File..."
12700 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
12702 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
12703 msgid "Open Disc..."
12704 msgstr "Отваряне на диск..."
12706 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
12707 msgid "Open Network..."
12708 msgstr "Отваряне на мрежа..."
12710 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
12711 msgid "Open Capture Device..."
12712 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
12714 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
12715 msgid "Open Recent"
12716 msgstr "Отваряне на последния"
12718 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
12719 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
12720 msgid "Clear Menu"
12721 msgstr "Изчистване на менюто"
12723 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
12724 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12725 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
12727 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
12728 msgid "Cut"
12729 msgstr "Изрязване"
12731 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
12732 msgid "Copy"
12733 msgstr "Копиране"
12735 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
12736 msgid "Paste"
12737 msgstr "Вмъкване"
12739 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
12740 msgid "Playback"
12741 msgstr "Възпроизвеждане"
12743 #: modules/gui/macosx/intf.m:694
12744 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
12745 msgid "Volume Up"
12746 msgstr "Звук - Увеличаване"
12748 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
12749 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
12750 msgid "Volume Down"
12751 msgstr "Звук - Намаляване"
12753 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
12754 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
12755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
12756 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
12757 msgid "Fullscreen Video Device"
12758 msgstr "Видео устройство за цял екран"
12760 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
12761 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
12762 #: modules/video_filter/postproc.c:186
12763 msgid "Post processing"
12764 msgstr "Допълнителна обработка"
12766 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
12767 msgid "Minimize Window"
12768 msgstr "Минимизиране на прозореца"
12770 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
12771 msgid "Close Window"
12772 msgstr "Затваряна на прозореца"
12774 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
12775 msgid "Controller..."
12776 msgstr "Контролер"
12778 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
12779 msgid "Equalizer..."
12780 msgstr "Еквалайзер..."
12782 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
12783 msgid "Extended Controls..."
12784 msgstr "Разширено управление..."
12786 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
12787 msgid "Bookmarks..."
12788 msgstr "Отметки..."
12790 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
12791 msgid "Playlist..."
12792 msgstr "Плейлист..."
12794 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
12795 msgid "Media Information..."
12796 msgstr "Инфо за медията..."
12798 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
12799 msgid "Messages..."
12800 msgstr "Съобщения..."
12802 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
12803 msgid "Errors and Warnings..."
12804 msgstr "Грешки и предупреждения"
12806 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
12807 msgid "Bring All to Front"
12808 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
12810 #: modules/gui/macosx/intf.m:743
12811 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
12812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
12813 msgid "Help"
12814 msgstr "Помощ"
12816 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
12817 msgid "VLC media player Help..."
12818 msgstr "Помощ за VLC media player"
12820 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
12821 msgid "ReadMe / FAQ..."
12822 msgstr ""
12824 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
12825 msgid "Online Documentation..."
12826 msgstr "Онлайн документация..."
12828 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
12829 msgid "VideoLAN Website..."
12830 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
12832 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
12833 msgid "Make a donation..."
12834 msgstr "Направете дарение..."
12836 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
12837 msgid "Online Forum..."
12838 msgstr "Онлайн форум"
12840 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
12841 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
12842 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
12844 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
12845 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
12846 msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."
12848 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
12849 #, c-format
12850 msgid "Volume: %d%%"
12851 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
12853 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
12854 msgid "Update check failed"
12855 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
12857 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
12858 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
12859 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
12861 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
12862 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
12863 msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
12865 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
12866 msgid "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the \"Send Mail\" button."
12867 msgstr "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
12869 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
12870 msgid "Error when generating crash report mail."
12871 msgstr "Грешка при генерирането на мейл доклада за срива."
12873 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
12874 msgid "Can't prepare crash log mail"
12875 msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
12877 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
12878 msgid "VLC has previously crashed"
12879 msgstr "VLC е имал предишен срив"
12881 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
12882 msgid "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to VLC's team?"
12883 msgstr "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа на VLC?"
12885 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
12886 msgid "Send"
12887 msgstr "Изпращане"
12889 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
12890 msgid "Don't Send"
12891 msgstr "Без изпращане"
12893 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
12894 msgid "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to the failing video>"
12895 msgstr "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е възможно с линк с проблемното видео"
12897 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
12898 msgid "No CrashLog found"
12899 msgstr "Не е намерен лога за срив"
12901 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
12902 #: modules/gui/macosx/prefs.m:148
12903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
12904 msgid "Continue"
12905 msgstr "Продължаване"
12907 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
12908 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12909 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
12911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12912 msgid "Video device"
12913 msgstr "Видео устройство"
12915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
12916 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
12917 msgstr "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор на видео устройсво."
12919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12920 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
12921 msgstr "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
12923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12924 msgid "Stretch video to fill window"
12925 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
12927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12928 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12929 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на черни ивици."
12931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12932 msgid "Black screens in fullscreen"
12933 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
12935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12936 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12937 msgstr "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
12939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12940 msgid "Use as Desktop Background"
12941 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
12943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12944 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode."
12945 msgstr "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си взаимодействат при този режим."
12947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12948 msgid "Show Fullscreen controller"
12949 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
12951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12952 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12953 msgstr "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
12955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12956 msgid "Auto-playback of new items"
12957 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
12959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12960 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12961 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
12963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12964 msgid "Keep Recent Items"
12965 msgstr "Запазване на последните елементи"
12967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12968 msgid "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be disabled here."
12969 msgstr "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да изключите тази опция."
12971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
12972 msgid "Keep current Equalizer settings"
12973 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
12975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12976 msgid "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This feature can be disabled here."
12977 msgstr "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
12979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
12980 msgid "Mac OS X interface"
12981 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
12983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
12984 msgid "Quartz video"
12985 msgstr "Quartz видео"
12987 #: modules/gui/macosx/open.m:49
12988 msgid "No device connected"
12989 msgstr "Устройството не е свързано"
12991 #: modules/gui/macosx/open.m:50
12992 msgid ""
12993 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
12994 "\n"
12995 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is installed and try again."
12996 msgstr ""
12997 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
12998 "\n"
12999 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
13001 #: modules/gui/macosx/open.m:164
13002 msgid "Open Source"
13003 msgstr "Отваряне на източника"
13005 #: modules/gui/macosx/open.m:165
13006 #: modules/gui/wince/open.cpp:131
13007 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13008 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13010 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13011 #: modules/gui/macosx/open.m:431
13012 msgid "Capture"
13013 msgstr "Захващане"
13015 #: modules/gui/macosx/open.m:175
13016 #: modules/gui/macosx/open.m:181
13017 #: modules/gui/macosx/open.m:287
13018 #: modules/gui/macosx/output.m:145
13019 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
13020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
13021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
13022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
13023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
13024 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141
13025 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13026 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168
13027 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
13031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
13032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
13033 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13034 msgid "Browse..."
13035 msgstr "Преглед..."
13037 #: modules/gui/macosx/open.m:176
13038 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13039 msgstr ""
13041 #: modules/gui/macosx/open.m:182
13042 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
13043 msgid "No DVD menus"
13044 msgstr "Без DVD меню"
13046 #: modules/gui/macosx/open.m:184
13047 #: modules/gui/macosx/open.m:537
13048 msgid "VIDEO_TS directory"
13049 msgstr "VIDEO_TS директория"
13051 #: modules/gui/macosx/open.m:185
13052 #: modules/gui/macosx/open.m:650
13053 msgid "DVD"
13054 msgstr ""
13056 #: modules/gui/macosx/open.m:190
13057 #: modules/gui/macosx/output.m:146
13058 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
13059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169
13061 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13062 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299
13063 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
13064 msgid "Address"
13065 msgstr "Адрес"
13067 #: modules/gui/macosx/open.m:194
13068 #: modules/gui/macosx/open.m:756
13069 msgid "UDP/RTP"
13070 msgstr ""
13072 #: modules/gui/macosx/open.m:195
13073 #: modules/gui/macosx/open.m:768
13074 msgid "UDP/RTP Multicast"
13075 msgstr ""
13077 #: modules/gui/macosx/open.m:196
13078 #: modules/gui/macosx/open.m:781
13079 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13080 msgstr ""
13082 #: modules/gui/macosx/open.m:197
13083 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
13084 #: modules/services_discovery/sap.c:116
13085 msgid "Allow timeshifting"
13086 msgstr "Разрешаване изместване по време"
13088 #: modules/gui/macosx/open.m:209
13089 msgid "Screen Capture Input"
13090 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
13092 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13093 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13094 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
13096 #: modules/gui/macosx/open.m:211
13097 msgid "Frames per Second:"
13098 msgstr "Кадри в секунда:"
13100 #: modules/gui/macosx/open.m:212
13101 msgid "Current channel:"
13102 msgstr "Текущ канал:"
13104 #: modules/gui/macosx/open.m:213
13105 msgid "Previous Channel"
13106 msgstr "Предишен канал"
13108 #: modules/gui/macosx/open.m:214
13109 msgid "Next Channel"
13110 msgstr "Следващ канал"
13112 #: modules/gui/macosx/open.m:215
13113 #: modules/gui/macosx/open.m:962
13114 msgid "Retrieving Channel Info..."
13115 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
13117 #: modules/gui/macosx/open.m:216
13118 msgid "EyeTV is not launched"
13119 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
13121 #: modules/gui/macosx/open.m:217
13122 msgid ""
13123 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13124 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13125 msgstr ""
13126 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
13127 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
13129 #: modules/gui/macosx/open.m:218
13130 msgid "Launch EyeTV now"
13131 msgstr "Стартиране на EyeTV"
13133 #: modules/gui/macosx/open.m:285
13134 msgid "Load subtitles file:"
13135 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
13137 #: modules/gui/macosx/open.m:286
13138 #: modules/gui/macosx/output.m:137
13139 msgid "Settings..."
13140 msgstr "Настройки..."
13142 #: modules/gui/macosx/open.m:288
13143 msgid "Override parametters"
13144 msgstr "Подмяна на параметрите"
13146 #: modules/gui/macosx/open.m:289
13147 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13148 #: modules/stream_out/display.c:45
13149 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
13150 msgid "Delay"
13151 msgstr "Задържане"
13153 #: modules/gui/macosx/open.m:291
13154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
13155 msgid "FPS"
13156 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
13158 #: modules/gui/macosx/open.m:293
13159 msgid "Subtitles encoding"
13160 msgstr "Кодиране на субтитрите"
13162 #: modules/gui/macosx/open.m:295
13163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
13164 msgid "Font size"
13165 msgstr "Размер на шрифта"
13167 #: modules/gui/macosx/open.m:297
13168 msgid "Subtitles alignment"
13169 msgstr "Подравняване на субтитрите"
13171 #: modules/gui/macosx/open.m:300
13172 msgid "Font Properties"
13173 msgstr "Настройки на шрифта"
13175 #: modules/gui/macosx/open.m:301
13176 msgid "Subtitle File"
13177 msgstr "Файл със субтитри"
13179 #: modules/gui/macosx/open.m:585
13180 #: modules/gui/macosx/open.m:637
13181 #: modules/gui/macosx/open.m:645
13182 #: modules/gui/macosx/open.m:653
13183 msgid "No %@s found"
13184 msgstr "Не е намарен %@s"
13186 #: modules/gui/macosx/open.m:689
13187 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13188 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
13190 #: modules/gui/macosx/open.m:870
13191 msgid "iSight Capture Input"
13192 msgstr ""
13194 #: modules/gui/macosx/open.m:871
13195 msgid ""
13196 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
13197 "\n"
13198 "No settings are available in this version, so you will be provided a 640px*480px raw video stream.\n"
13199 "\n"
13200 "Live Audio input is not supported."
13201 msgstr ""
13203 #: modules/gui/macosx/open.m:968
13204 msgid "Composite input"
13205 msgstr "Въвеждане от Composite"
13207 #: modules/gui/macosx/open.m:971
13208 msgid "S-Video input"
13209 msgstr "Въвеждане от S-Video"
13211 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13212 msgid "Streaming/Saving:"
13213 msgstr "Поток/Запис:"
13215 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13216 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13217 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
13219 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13220 msgid "Display the stream locally"
13221 msgstr "Показване на потока локално"
13223 #: modules/gui/macosx/output.m:143
13224 #: modules/gui/macosx/output.m:251
13225 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13226 msgid "Stream"
13227 msgstr "Поток"
13229 #: modules/gui/macosx/output.m:144
13230 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13231 msgid "Dump raw input"
13232 msgstr "Съхраняване на входящия поток"
13234 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13235 msgid "Encapsulation Method"
13236 msgstr "Формат на контейнера"
13238 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13239 msgid "Transcoding options"
13240 msgstr "Оприи за кодиране"
13242 #: modules/gui/macosx/output.m:163
13243 #: modules/gui/macosx/output.m:173
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13245 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
13246 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
13247 msgid "Bitrate (kb/s)"
13248 msgstr "Битрейт (kb/s)"
13250 #: modules/gui/macosx/output.m:166
13251 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
13252 msgid "Scale"
13253 msgstr "Мащаб"
13255 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13256 msgid "Stream Announcing"
13257 msgstr "Осведомяване за потока"
13259 #: modules/gui/macosx/output.m:181
13260 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
13261 msgid "SAP announce"
13262 msgstr "Съобщения SAP"
13264 #: modules/gui/macosx/output.m:182
13265 #: modules/gui/macosx/output.m:635
13266 msgid "RTSP announce"
13267 msgstr "Съобщения RTSP"
13269 #: modules/gui/macosx/output.m:183
13270 #: modules/gui/macosx/output.m:641
13271 msgid "HTTP announce"
13272 msgstr "Съобщения HTTP"
13274 #: modules/gui/macosx/output.m:184
13275 #: modules/gui/macosx/output.m:647
13276 msgid "Export SDP as file"
13277 msgstr "Експорт на SDP във файл"
13279 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13280 msgid "Channel Name"
13281 msgstr "Име на канала"
13283 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13284 msgid "SDP URL"
13285 msgstr ""
13287 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13288 msgid "Save File"
13289 msgstr "Запис на файла"
13291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
13292 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
13293 msgid "Media Information"
13294 msgstr "Информация за медията"
13296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
13297 msgid "Location"
13298 msgstr "Местоположение"
13300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
13301 msgid "Save Metadata"
13302 msgstr "Запис на мета-данните"
13304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
13305 msgid "Codec Details"
13306 msgstr "Подробности за кодека"
13308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13309 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
13310 msgid "Read at media"
13311 msgstr "Прочитане на медия"
13313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13314 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13315 msgid "Input bitrate"
13316 msgstr "Входен битрейт"
13318 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
13319 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
13320 msgid "Demuxed"
13321 msgstr "Демултиплексиран"
13323 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13324 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
13325 msgid "Stream bitrate"
13326 msgstr "Битрейт на потока"
13328 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
13330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
13331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
13332 msgid "Decoded blocks"
13333 msgstr "Декодирани блокове"
13335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
13336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
13337 msgid "Displayed frames"
13338 msgstr "Показани кадри"
13340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
13341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
13342 msgid "Lost frames"
13343 msgstr "Загубени кадри"
13345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
13346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13347 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
13348 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
13349 msgid "Streaming"
13350 msgstr "Извеждане на поток"
13352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
13353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
13354 msgid "Sent packets"
13355 msgstr "Изпратени пакети"
13357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
13359 msgid "Sent bytes"
13360 msgstr "Изпратени байтове"
13362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
13363 msgid "Send rate"
13364 msgstr "Честота на изпращане"
13366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
13367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
13368 msgid "Played buffers"
13369 msgstr "Възпроизведени буфери"
13371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
13372 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
13373 msgid "Lost buffers"
13374 msgstr "Загубени буфери"
13376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
13377 msgid "Error while saving meta"
13378 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
13380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
13381 msgid "VLC was unable to save the meta data."
13382 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
13384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
13385 msgid "Information"
13386 msgstr "Информация"
13388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
13389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
13390 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13391 #: modules/mux/asf.c:54
13392 msgid "Author"
13393 msgstr "Автор"
13395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13396 msgid "Save Playlist..."
13397 msgstr "Запис на плейлист..."
13399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13400 msgid "Expand Node"
13401 msgstr "Разгъване на възела"
13403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13404 msgid "Fetch Meta Data"
13405 msgstr "Извличане на мета-данните"
13407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
13408 msgid "Sort Node by Name"
13409 msgstr "Сортиране на възела по име"
13411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13412 msgid "Sort Node by Author"
13413 msgstr "Сортиране на възела по автор"
13415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
13416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
13417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
13418 msgid "No items in the playlist"
13419 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
13421 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
13422 msgid "Search in Playlist"
13423 msgstr "Търсене в плейлиста"
13425 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
13426 msgid "Add Folder to Playlist"
13427 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
13429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13430 msgid "File Format:"
13431 msgstr "Формат на файла:"
13433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
13434 msgid "Extended M3U"
13435 msgstr "Разширен M3U"
13437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13438 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13439 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
13441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
13442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1387
13443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
13444 #, c-format
13445 msgid "%i items"
13446 msgstr "%i елементи"
13448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
13449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1398
13450 msgid "1 item"
13451 msgstr "1 елемент"
13453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
13454 msgid "Save Playlist"
13455 msgstr "Запис на плейлист"
13457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
13458 #: modules/gui/ncurses.c:1808
13459 msgid "Meta-information"
13460 msgstr "Мета-информация "
13462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
13463 msgid "New Node"
13464 msgstr "Нов възел"
13466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
13467 msgid "Please enter a name for the new node."
13468 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
13470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
13471 msgid "Empty Folder"
13472 msgstr "Празна папка"
13474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
13475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
13476 msgid "Reset All"
13477 msgstr "Възстановяване"
13479 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128
13480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
13481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
13482 msgid "Basic"
13483 msgstr "Основни"
13485 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147
13486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
13487 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
13488 msgid "Reset Preferences"
13489 msgstr "Стандартни настройки"
13491 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150
13492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
13493 msgid ""
13494 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13495 "Are you sure you want to continue?"
13496 msgstr ""
13497 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
13498 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
13500 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
13501 msgid "Select a directory"
13502 msgstr "Изберете директория"
13504 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
13505 msgid "Select a file"
13506 msgstr "Изберете файл"
13508 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
13509 msgid "Select"
13510 msgstr "Избор"
13512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
13513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
13514 msgid "Interface Settings"
13515 msgstr "Настройки на интерфейса"
13517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
13518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
13519 msgid "General Audio Settings"
13520 msgstr "Основни аудио настройки"
13522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
13523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
13524 msgid "General Video Settings"
13525 msgstr "Основни видео настройки "
13527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
13528 msgid "Subtitles & OSD"
13529 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
13531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
13532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
13533 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
13534 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
13536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
13537 msgid "Input & Codecs"
13538 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
13540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
13541 msgid "Input & Codec settings"
13542 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
13544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
13545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
13546 msgid "Effects"
13547 msgstr "Ефекти"
13549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
13550 msgid "Enable Audio"
13551 msgstr "Включване на звука"
13553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
13554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
13555 msgid "General Audio"
13556 msgstr "Основно аудио"
13558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
13559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
13560 msgid "Headphone surround effect"
13561 msgstr "Surround ефект за слушалки"
13563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
13564 msgid "Preferred Audio language"
13565 msgstr "Предпочитан език за аудито"
13567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
13568 msgid "Enable Last.fm submissions"
13569 msgstr "Включване на представяне в Last.fm"
13571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
13572 msgid "User name"
13573 msgstr "Потребителско име"
13575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
13576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
13577 msgid "Visualization"
13578 msgstr "Визуализация"
13580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
13581 msgid "Default Volume"
13582 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
13584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
13585 msgid "Change"
13586 msgstr "Промяна"
13588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
13589 msgid "Change Hotkey"
13590 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
13592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13593 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
13594 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
13596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
13597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
13598 msgid "Action"
13599 msgstr "Действие"
13601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
13602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
13603 msgid "Shortcut"
13604 msgstr "Клавиш"
13606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
13608 msgid "Access Filter"
13609 msgstr "Филтър за въвеждане"
13611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
13612 msgid "Repair AVI Files"
13613 msgstr "Поправка на AVI файлове"
13615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
13616 msgid "Default Caching Level"
13617 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
13619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
13620 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
13621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
13622 msgid "Caching"
13623 msgstr "Кеширане"
13625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13626 msgid "Use the complete preferences to configure custom caching values for each access module."
13627 msgstr "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности на кеширане за всеки модул на въвеждане."
13629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
13630 msgid "HTTP Proxy"
13631 msgstr "Прокси HTTP"
13633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
13634 msgid "Password for HTTP Proxy"
13635 msgstr "Прокси HTTP парола"
13637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
13638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
13639 msgid "Codecs / Muxers"
13640 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
13642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13643 msgid "Post-Processing Quality"
13644 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
13646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
13647 msgid "Default Server Port"
13648 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
13650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
13651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
13652 msgid "Album art download policy"
13653 msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"
13655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
13656 msgid "Add controls to the video window"
13657 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
13659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
13660 msgid "Show Fullscreen Controller"
13661 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
13663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
13664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
13665 msgid "Privacy / Network Interaction"
13666 msgstr "Управление / Мрежа"
13668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
13669 msgid "Default Encoding"
13670 msgstr "Кодиране по подразбиране"
13672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
13673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
13674 msgid "Display Settings"
13675 msgstr "Настройки за начина на показване"
13677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
13678 msgid "Font Color"
13679 msgstr "Цвят на шрифта"
13681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
13682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
13683 #: modules/video_output/opengl.c:174
13684 msgid "Effect"
13685 msgstr "Ефект"
13687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13688 msgid "Font Size"
13689 msgstr "Размер на шрифта"
13691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13692 msgid "Subtitle Languages"
13693 msgstr "Език на субтитрите"
13695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
13696 msgid "Preferred Subtitle Language"
13697 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
13699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
13700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
13701 msgid "Enable OSD"
13702 msgstr "Включване на OSD"
13704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
13705 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
13706 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
13708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
13709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
13710 #: modules/stream_out/display.c:54
13711 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
13712 msgid "Display"
13713 msgstr "Показване"
13715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
13716 msgid "Enable Video"
13717 msgstr "Включване на видеото"
13719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
13720 msgid "Output module"
13721 msgstr "Модул за извеждане"
13723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
13724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
13725 msgid "Video snapshots"
13726 msgstr "Снимки на видеото"
13728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
13729 #: modules/meta_engine/folder.c:58
13730 msgid "Folder"
13731 msgstr "Папка"
13733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
13734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
13735 msgid "Format"
13736 msgstr "Формат"
13738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
13739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
13740 msgid "Prefix"
13741 msgstr "Представка"
13743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
13744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
13745 msgid "Sequential numbering"
13746 msgstr "Поредни числа"
13748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
13749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
13750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
13751 msgid "Custom"
13752 msgstr "Потребителски"
13754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
13755 msgid "Lowest latency"
13756 msgstr "Най-малко задържане"
13758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
13759 msgid "Low latency"
13760 msgstr "Малко задържане"
13762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
13763 #: modules/misc/freetype.c:107
13764 #: modules/misc/quartztext.c:108
13765 #: modules/misc/win32text.c:80
13766 msgid "Normal"
13767 msgstr "Нормален"
13769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
13770 msgid "High latency"
13771 msgstr "Голямо задържане"
13773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
13774 msgid "Higher latency"
13775 msgstr "Най-голямо задържане"
13777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
13778 msgid "Interface Settings not saved"
13779 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
13781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
13782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
13783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
13784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
13785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909
13786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
13787 #, c-format
13788 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
13789 msgstr "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%i)."
13791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
13792 msgid "Audio Settings not saved"
13793 msgstr "Аудио настройките не са записани"
13795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
13796 msgid "Video Settings not saved"
13797 msgstr "Видео настройките не са записани"
13799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
13800 msgid "Input Settings not saved"
13801 msgstr "Въведените настройки не са записани"
13803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
13804 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
13805 msgstr "Настройките на OSD/Субтитрите не са записани"
13807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
13808 msgid "Hotkeys not saved"
13809 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
13811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
13812 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
13813 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
13815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
13816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
13817 msgid "Choose"
13818 msgstr "Избор"
13820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
13821 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
13822 msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
13824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
13825 msgid ""
13826 "Press new keys for\n"
13827 "\"%@\""
13828 msgstr ""
13829 "Натиснете нов клавиш за\n"
13830 "\"%@\""
13832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
13833 msgid "Invalid combination"
13834 msgstr "Невалидна комбинация"
13836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
13837 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
13838 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
13840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
13841 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
13842 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
13844 #: modules/gui/macosx/update.m:63
13845 msgid "Check for Updates"
13846 msgstr "Проверка за обновления"
13848 #: modules/gui/macosx/update.m:64
13849 msgid "Download now"
13850 msgstr "Изтегляне сега"
13852 #: modules/gui/macosx/update.m:66
13853 msgid "Automatically check for updates"
13854 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
13856 #: modules/gui/macosx/update.m:93
13857 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13858 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
13860 #: modules/gui/macosx/update.m:94
13861 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13862 msgstr "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
13864 #: modules/gui/macosx/update.m:94
13865 msgid "Yes"
13866 msgstr "Да"
13868 #: modules/gui/macosx/update.m:94
13869 msgid "No"
13870 msgstr "Не"
13872 #: modules/gui/macosx/update.m:176
13873 msgid "This version of VLC is the latest available."
13874 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
13876 #: modules/gui/macosx/update.m:183
13877 msgid "This version of VLC is outdated."
13878 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
13880 #: modules/gui/macosx/update.m:185
13881 #, c-format
13882 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
13883 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
13885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13886 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13887 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13890 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13891 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13894 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
13895 msgstr "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и RAW)"
13897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
13898 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13899 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
13902 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13903 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
13906 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13907 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
13910 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
13911 msgstr "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, използва се с MPEG TS)"
13913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13914 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13915 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
13917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13918 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13919 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13922 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13923 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
13926 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13927 msgstr "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13930 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13931 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
13933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
13934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:212
13935 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13936 msgstr "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
13938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
13939 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13940 msgstr "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
13942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
13943 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13944 msgstr "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
13946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
13947 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13948 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
13950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
13951 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13952 msgstr "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
13954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
13955 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13956 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
13958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
13959 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13960 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
13963 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13964 msgstr "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с OGG)"
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
13967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:209
13968 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13969 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
13971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
13972 msgid "MPEG Program Stream"
13973 msgstr "MPEG Програмен поток"
13975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
13976 msgid "MPEG Transport Stream"
13977 msgstr "MPEG Транспортен поток"
13979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
13980 msgid "MPEG 1 Format"
13981 msgstr " Формат MPEG 1"
13983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13984 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
13985 msgstr "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
13987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13988 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
13989 msgstr "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но обикновенно е най-осъществимия."
13991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13992 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
13993 msgstr "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
13995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13996 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
13997 msgstr "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
13999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273
14000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:283
14001 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14002 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
14004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
14005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
14006 msgid "Use this to stream to a single computer."
14007 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
14009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
14010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
14011 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
14012 msgstr "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно използване, въведете адрес започващ с 239.255."
14014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14015 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
14016 msgstr "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
14018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14019 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
14020 msgstr "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат добавени RTP headers."
14022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14023 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14024 msgstr "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат добавени RTP headers."
14026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14027 msgid "Back"
14028 msgstr "Назад"
14030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
14031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325
14032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14033 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14034 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
14036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14037 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14038 msgstr "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или настройка на кодиране."
14040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
14041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:329
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
14044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
14046 msgid "More Info"
14047 msgstr "Инфо"
14049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14050 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
14051 msgstr ""
14052 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
14053 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
14054 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
14055 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
14056 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
14057 "това \"Настройки\"."
14059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335
14060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:491
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
14062 msgid "Stream to network"
14063 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
14066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
14067 msgid "Transcode/Save to file"
14068 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
14070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14071 msgid "Choose input"
14072 msgstr "Избор на входящ поток"
14074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14075 msgid "Choose here your input stream."
14076 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
14078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
14079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:529
14080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
14081 msgid "Select a stream"
14082 msgstr "Изберете поток"
14084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14085 msgid "Existing playlist item"
14086 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
14088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
14089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
14090 msgid "Choose..."
14091 msgstr "Изберете..."
14093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351
14094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
14095 msgid "Partial Extract"
14096 msgstr "Частично използване"
14098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14099 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14100 msgstr "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и крайното време може да се зададе в секунди."
14102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14103 msgid "From"
14104 msgstr "От"
14106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14107 msgid "To"
14108 msgstr "До"
14110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14111 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14112 msgstr "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
14114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
14115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
14116 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14117 msgid "Destination"
14118 msgstr "Адрес"
14120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
14121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
14122 msgid "Streaming method"
14123 msgstr "Метод за изпращане на потока"
14125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14126 msgid "Address of the computer to stream to."
14127 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
14129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14130 msgid "UDP Unicast"
14131 msgstr ""
14133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14134 msgid "UDP Multicast"
14135 msgstr ""
14137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
14138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14139 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14140 msgid "Transcode"
14141 msgstr "Прекодиране"
14143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14144 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14145 msgstr "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на следващата страница."
14147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
14148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14149 msgid "Transcode audio"
14150 msgstr "Прекодиране на аудиото"
14152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
14153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
14154 msgid "Transcode video"
14155 msgstr "Прекодиране на видеото"
14157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
14159 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream."
14160 msgstr "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува една в потока."
14162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
14164 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream."
14165 msgstr "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува една в потока."
14167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14168 msgid "Encapsulation format"
14169 msgstr "Формат на контейнера"
14171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14172 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
14173 msgstr "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
14175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14176 msgid "Additional streaming options"
14177 msgstr "Допълнителни опции за потока"
14179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14180 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14181 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
14183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
14185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
14186 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14187 msgstr "Време на живот (TTL)"
14189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
14190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
14192 msgid "SAP Announce"
14193 msgstr "Съобщения SAP"
14195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
14196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
14197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
14198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
14199 msgid "Local playback"
14200 msgstr "Локално възпроизвеждане"
14202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
14203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14204 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14205 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
14207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14208 msgid "Additional transcode options"
14209 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
14211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14212 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14213 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
14215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14217 msgid "Select the file to save to"
14218 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
14220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14221 msgid "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by the receiving user as they become part of the image."
14222 msgstr "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
14224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14225 msgid "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
14226 msgstr "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне потока или прекодирането."
14228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14229 msgid "Summary"
14230 msgstr "Резюме"
14232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14233 msgid "Encap. format"
14234 msgstr "Формат Encap."
14236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14237 msgid "Input stream"
14238 msgstr "Входен поток"
14240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14241 msgid "Save file to"
14242 msgstr "Запис на файла в"
14244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14245 msgid "Include subtitles"
14246 msgstr "Включване на субтитри"
14248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14249 msgid "No input selected"
14250 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
14252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14253 msgid ""
14254 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14255 "\n"
14256 "Choose one before going to the next page."
14257 msgstr ""
14258 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
14259 "\n"
14260 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14263 msgid "No valid destination"
14264 msgstr "Няма валиден адрес"
14266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14267 msgid ""
14268 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
14269 "\n"
14270 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
14271 msgstr ""
14272 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
14273 "\n"
14274 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC Streaming HOWTO."
14276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14277 msgid ""
14278 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14279 "\n"
14280 "Correct your selection and try again."
14281 msgstr ""
14282 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
14283 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
14285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14286 msgid "Select the directory to save to"
14287 msgstr "Избор на директория за запис"
14289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14290 msgid "No folder selected"
14291 msgstr "Не е избрана папка"
14293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14294 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14295 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
14297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14298 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
14299 msgstr "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете местоположението."
14301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14302 msgid "No file selected"
14303 msgstr "Не е избран файл"
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14306 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14307 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
14309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14310 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14311 msgstr "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете местоположение."
14313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
14314 msgid "Finish"
14315 msgstr "Край"
14317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364
14318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
14320 msgid "yes"
14321 msgstr "да"
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
14324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
14325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1395
14327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
14328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426
14329 msgid "no"
14330 msgstr "не"
14332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14333 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14334 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
14336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382
14337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400
14338 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14339 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
14341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
14342 msgid "This allows to stream on a network."
14343 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
14346 msgid ""
14347 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
14348 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14349 msgstr ""
14350 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
14351 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
14353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
14354 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14355 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
14357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
14358 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14359 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
14361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
14362 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
14363 msgstr "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, оставете тази настройка на 1."
14365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
14366 msgid ""
14367 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
14368 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
14369 msgstr ""
14370 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
14371 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде използвано името по подразбиране."
14373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
14374 msgid ""
14375 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
14376 "\n"
14377 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
14378 msgstr ""
14379 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и прекодира.\n"
14380 "\n"
14381 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото простото прекодиране или изпълнение на потока."
14383 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
14384 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14385 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
14387 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
14388 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14389 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец без рамки)"
14391 #: modules/gui/ncurses.c:119
14392 msgid "Filebrowser starting point"
14393 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
14395 #: modules/gui/ncurses.c:121
14396 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
14397 msgstr "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в началото."
14399 #: modules/gui/ncurses.c:126
14400 msgid "Ncurses interface"
14401 msgstr "Интерфейс Ncurses"
14403 #: modules/gui/ncurses.c:1542
14404 msgid "[Repeat] "
14405 msgstr "[Повторение] "
14407 #: modules/gui/ncurses.c:1543
14408 msgid "[Random] "
14409 msgstr "[Разбъркано] "
14411 #: modules/gui/ncurses.c:1544
14412 msgid "[Loop]"
14413 msgstr "[Повторение на плейлист]"
14415 #: modules/gui/ncurses.c:1556
14416 #, c-format
14417 msgid " Source   : %s"
14418 msgstr " Източник   : %s"
14420 #: modules/gui/ncurses.c:1563
14421 #, c-format
14422 msgid " State    : Playing %s"
14423 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
14425 #: modules/gui/ncurses.c:1567
14426 #, c-format
14427 msgid " State    : Stopped %s"
14428 msgstr " Състояние    : Спрян %s"
14430 #: modules/gui/ncurses.c:1571
14431 #, c-format
14432 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
14433 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
14435 #: modules/gui/ncurses.c:1575
14436 #, c-format
14437 msgid " State    : Buffering %s"
14438 msgstr " Състояние    : Буфериране %s"
14440 #: modules/gui/ncurses.c:1579
14441 #, c-format
14442 msgid " State    : Paused %s"
14443 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
14445 #: modules/gui/ncurses.c:1593
14446 #, c-format
14447 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14448 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
14450 #: modules/gui/ncurses.c:1597
14451 #, c-format
14452 msgid " Volume   : %i%%"
14453 msgstr " Ниво на звука   : %i%%"
14455 #: modules/gui/ncurses.c:1605
14456 #, c-format
14457 msgid " Title    : %d/%d"
14458 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
14460 #: modules/gui/ncurses.c:1616
14461 #, c-format
14462 msgid " Chapter  : %d/%d"
14463 msgstr " Глава  : %d/%d"
14465 #: modules/gui/ncurses.c:1628
14466 #, c-format
14467 msgid " Source: <no current item> %s"
14468 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
14470 #: modules/gui/ncurses.c:1630
14471 msgid " [ h for help ]"
14472 msgstr " [ h за помощ ]"
14474 #: modules/gui/ncurses.c:1652
14475 msgid " Help "
14476 msgstr "Помощ"
14478 #: modules/gui/ncurses.c:1656
14479 msgid "[Display]"
14480 msgstr "[Показване]"
14482 #: modules/gui/ncurses.c:1659
14483 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
14484 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
14486 #: modules/gui/ncurses.c:1660
14487 msgid "     i           Show/Hide info box"
14488 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца за инфо"
14490 #: modules/gui/ncurses.c:1661
14491 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
14492 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
14494 #: modules/gui/ncurses.c:1662
14495 msgid "     L           Show/Hide messages box"
14496 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
14498 #: modules/gui/ncurses.c:1663
14499 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
14500 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
14502 #: modules/gui/ncurses.c:1664
14503 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
14504 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
14506 #: modules/gui/ncurses.c:1665
14507 msgid "     x           Show/Hide objects box"
14508 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца за обекти"
14510 #: modules/gui/ncurses.c:1666
14511 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
14512 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца за статистика"
14514 #: modules/gui/ncurses.c:1667
14515 msgid "     c           Switch color on/off"
14516 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
14518 #: modules/gui/ncurses.c:1668
14519 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
14520 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
14522 #: modules/gui/ncurses.c:1673
14523 msgid "[Global]"
14524 msgstr "[Глобален]"
14526 #: modules/gui/ncurses.c:1676
14527 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
14528 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
14530 #: modules/gui/ncurses.c:1677
14531 msgid "     s           Stop"
14532 msgstr "     s           Спиране"
14534 #: modules/gui/ncurses.c:1678
14535 msgid "     <space>     Pause/Play"
14536 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
14538 #: modules/gui/ncurses.c:1679
14539 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
14540 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
14542 #: modules/gui/ncurses.c:1680
14543 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
14544 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
14546 #: modules/gui/ncurses.c:1681
14547 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
14548 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
14550 #: modules/gui/ncurses.c:1682
14551 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
14552 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
14554 #: modules/gui/ncurses.c:1683
14555 #, c-format
14556 msgid "     <right>     Seek +1%%"
14557 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
14559 #: modules/gui/ncurses.c:1684
14560 #, c-format
14561 msgid "     <left>      Seek -1%%"
14562 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
14564 #: modules/gui/ncurses.c:1685
14565 msgid "     a           Volume Up"
14566 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
14568 #: modules/gui/ncurses.c:1686
14569 msgid "     z           Volume Down"
14570 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
14572 #: modules/gui/ncurses.c:1691
14573 msgid "[Playlist]"
14574 msgstr "[Плейлист]"
14576 #: modules/gui/ncurses.c:1694
14577 msgid "     r           Toggle Random playing"
14578 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14580 #: modules/gui/ncurses.c:1695
14581 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
14582 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
14584 #: modules/gui/ncurses.c:1696
14585 msgid "     R           Toggle Repeat item"
14586 msgstr "     R           Превлючване на повторение на един елемент"
14588 #: modules/gui/ncurses.c:1697
14589 msgid "     o           Order Playlist by title"
14590 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
14592 #: modules/gui/ncurses.c:1698
14593 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
14594 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
14596 #: modules/gui/ncurses.c:1699
14597 msgid "     g           Go to the current playing item"
14598 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
14600 #: modules/gui/ncurses.c:1700
14601 msgid "     /           Look for an item"
14602 msgstr "     /           Търсене на елемент"
14604 #: modules/gui/ncurses.c:1701
14605 msgid "     A           Add an entry"
14606 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
14608 #: modules/gui/ncurses.c:1702
14609 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
14610 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
14612 #: modules/gui/ncurses.c:1703
14613 msgid "     <backspace> Delete an entry"
14614 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
14616 #: modules/gui/ncurses.c:1704
14617 msgid "     e           Eject (if stopped)"
14618 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
14620 #: modules/gui/ncurses.c:1709
14621 msgid "[Filebrowser]"
14622 msgstr "[Преглед на файлове]"
14624 #: modules/gui/ncurses.c:1712
14625 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
14626 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
14628 #: modules/gui/ncurses.c:1713
14629 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
14630 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
14632 #: modules/gui/ncurses.c:1714
14633 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
14634 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
14636 #: modules/gui/ncurses.c:1719
14637 msgid "[Boxes]"
14638 msgstr "[Прозорци]"
14640 #: modules/gui/ncurses.c:1722
14641 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
14642 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
14644 #: modules/gui/ncurses.c:1723
14645 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
14646 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
14648 #: modules/gui/ncurses.c:1728
14649 msgid "[Player]"
14650 msgstr "[Плеър]"
14652 #: modules/gui/ncurses.c:1731
14653 #, c-format
14654 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
14655 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
14657 #: modules/gui/ncurses.c:1736
14658 msgid "[Miscellaneous]"
14659 msgstr "[Разни]"
14661 #: modules/gui/ncurses.c:1739
14662 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
14663 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
14665 #: modules/gui/ncurses.c:1760
14666 msgid " Information "
14667 msgstr " Информация "
14669 #: modules/gui/ncurses.c:1772
14670 #, c-format
14671 msgid "  [%s]"
14672 msgstr ""
14674 #: modules/gui/ncurses.c:1779
14675 #, c-format
14676 msgid "      %s: %s"
14677 msgstr ""
14679 #: modules/gui/ncurses.c:1786
14680 #: modules/gui/ncurses.c:1874
14681 msgid "No item currently playing"
14682 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
14684 #: modules/gui/ncurses.c:1897
14685 msgid " Logs "
14686 msgstr "Логове"
14688 #: modules/gui/ncurses.c:1940
14689 msgid " Browse "
14690 msgstr "Преглед"
14692 #: modules/gui/ncurses.c:1995
14693 msgid " Objects "
14694 msgstr "Обекти"
14696 #: modules/gui/ncurses.c:2009
14697 msgid " Stats "
14698 msgstr "Статистика"
14700 #: modules/gui/ncurses.c:2098
14701 #, c-format
14702 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14703 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
14705 #: modules/gui/ncurses.c:2131
14706 msgid " Playlist (All, one level) "
14707 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
14709 #: modules/gui/ncurses.c:2134
14710 msgid " Playlist (By category) "
14711 msgstr "Плейлист (По категории) "
14713 #: modules/gui/ncurses.c:2137
14714 msgid " Playlist (Manually added) "
14715 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
14717 #: modules/gui/ncurses.c:2225
14718 #: modules/gui/ncurses.c:2229
14719 #, c-format
14720 msgid "Find: %s"
14721 msgstr "Търсене: %s"
14723 #: modules/gui/ncurses.c:2238
14724 #, c-format
14725 msgid "Open: %s"
14726 msgstr "Отваряне: %s"
14728 #: modules/gui/pda/pda.c:62
14729 msgid "Autoplay selected file"
14730 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
14732 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14733 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14734 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
14736 #: modules/gui/pda/pda.c:70
14737 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14738 msgstr ""
14740 #: modules/gui/pda/pda.c:217
14741 #: modules/gui/pda/pda.c:272
14742 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14743 msgid "Filename"
14744 msgstr "Име на файла"
14746 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14747 msgid "Permissions"
14748 msgstr "Разрешения"
14750 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14751 msgid "Size"
14752 msgstr "Размер"
14754 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14755 msgid "Owner"
14756 msgstr "Собственик"
14758 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14759 msgid "Group"
14760 msgstr "Група"
14762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14763 msgid "00:00:00"
14764 msgstr ""
14766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359
14767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867
14769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14770 msgid "Add to Playlist"
14771 msgstr "Добавяне към плейлист"
14773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14774 msgid "MRL:"
14775 msgstr ""
14777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
14778 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
14779 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
14780 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14781 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186
14782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14783 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
14784 msgid "Port:"
14785 msgstr "Порт:"
14787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14788 msgid "Address:"
14789 msgstr "Адрес:"
14791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14792 msgid "unicast"
14793 msgstr ""
14795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14796 msgid "multicast"
14797 msgstr ""
14799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14800 msgid "Network: "
14801 msgstr "Мрежа: "
14803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14804 msgid "udp"
14805 msgstr ""
14807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14808 msgid "udp6"
14809 msgstr ""
14811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14812 msgid "rtp"
14813 msgstr ""
14815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14816 msgid "rtp4"
14817 msgstr ""
14819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14820 msgid "ftp"
14821 msgstr ""
14823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14824 msgid "http"
14825 msgstr ""
14827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14828 msgid "sout"
14829 msgstr ""
14831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14832 msgid "mms"
14833 msgstr ""
14835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14836 msgid "Protocol:"
14837 msgstr "Протокол:"
14839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520
14840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14841 msgid "Transcode:"
14842 msgstr "Прекодиране:"
14844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529
14845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855
14847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164
14849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14850 msgid "enable"
14851 msgstr "включване"
14853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14854 msgid "Video:"
14855 msgstr "Видео:"
14857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14858 msgid "Audio:"
14859 msgstr "Аудио:"
14861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14862 msgid "Channel:"
14863 msgstr "Канал:"
14865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14866 msgid "Norm:"
14867 msgstr "Стандарт:"
14869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
14870 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14871 msgid "Size:"
14872 msgstr "Размер:"
14874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14875 msgid "Frequency:"
14876 msgstr "Честота:"
14878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14879 msgid "Samplerate:"
14880 msgstr "Честота на дискретизация:"
14882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14883 msgid "Quality:"
14884 msgstr "Качество:"
14886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14887 msgid "Tuner:"
14888 msgstr "Тунер:"
14890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14891 msgid "Sound:"
14892 msgstr "Звук:"
14894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14895 msgid "MJPEG:"
14896 msgstr ""
14898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14899 msgid "Decimation:"
14900 msgstr "Намаляване:"
14902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14903 msgid "pal"
14904 msgstr ""
14906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14907 msgid "ntsc"
14908 msgstr ""
14910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14911 msgid "secam"
14912 msgstr ""
14914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14915 msgid "240x192"
14916 msgstr ""
14918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14919 msgid "320x240"
14920 msgstr ""
14922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14923 msgid "qsif"
14924 msgstr ""
14926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14927 msgid "qcif"
14928 msgstr ""
14930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14931 msgid "sif"
14932 msgstr ""
14934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14935 msgid "cif"
14936 msgstr ""
14938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14939 msgid "vga"
14940 msgstr ""
14942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14943 msgid "kHz"
14944 msgstr ""
14946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14947 msgid "Hz/s"
14948 msgstr ""
14950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14951 msgid "mono"
14952 msgstr "моно"
14954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14955 msgid "stereo"
14956 msgstr "стерео"
14958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14959 msgid "Camera"
14960 msgstr "Камера"
14962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14963 msgid "Video Codec:"
14964 msgstr "Видео кодек:"
14966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14967 msgid "huffyuv"
14968 msgstr ""
14970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14971 msgid "mp1v"
14972 msgstr ""
14974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14975 msgid "mp2v"
14976 msgstr ""
14978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14979 msgid "mp4v"
14980 msgstr ""
14982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14983 msgid "H263"
14984 msgstr ""
14986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14987 msgid "WMV1"
14988 msgstr ""
14990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14991 msgid "WMV2"
14992 msgstr ""
14994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14995 msgid "Video Bitrate:"
14996 msgstr "Видео битрейт:"
14998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14999 msgid "Bitrate Tolerance:"
15000 msgstr "Отклонение на битрейт:"
15002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15003 msgid "Keyframe Interval:"
15004 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
15006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15007 msgid "Audio Codec:"
15008 msgstr "Аудио кодек:"
15010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15011 msgid "Deinterlace:"
15012 msgstr "Деинтерлейс:"
15014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15015 msgid "Access:"
15016 msgstr "Достъп:"
15018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15019 msgid "Muxer:"
15020 msgstr "Мултиплексор:"
15022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15023 msgid "URL:"
15024 msgstr ""
15026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15027 msgid "Time To Live (TTL):"
15028 msgstr "Време на живот (TTL):"
15030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15031 msgid "127.0.0.1"
15032 msgstr ""
15034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15035 msgid "localhost"
15036 msgstr ""
15038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15039 msgid "localhost.localdomain"
15040 msgstr ""
15042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15043 msgid "239.0.0.42"
15044 msgstr ""
15046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15047 msgid "PS"
15048 msgstr ""
15050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15051 msgid "TS"
15052 msgstr ""
15054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15055 msgid "MPEG1"
15056 msgstr ""
15058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15059 msgid "AVI"
15060 msgstr ""
15062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15063 msgid "OGG"
15064 msgstr ""
15066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15067 msgid "MP4"
15068 msgstr ""
15070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15071 msgid "MOV"
15072 msgstr ""
15074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15075 msgid "ASF"
15076 msgstr ""
15078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071
15079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15080 msgid "kbits/s"
15081 msgstr ""
15083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15084 msgid "alaw"
15085 msgstr ""
15087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15088 msgid "ulaw"
15089 msgstr ""
15091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15092 msgid "mpga"
15093 msgstr ""
15095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15096 msgid "mp3"
15097 msgstr ""
15099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15100 msgid "a52"
15101 msgstr ""
15103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15104 msgid "vorb"
15105 msgstr ""
15107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15108 msgid "bits/s"
15109 msgstr ""
15111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15112 msgid "Audio Bitrate :"
15113 msgstr "Аудио битрейт :"
15115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15116 msgid "SAP Announce:"
15117 msgstr "SAP Съобщения:"
15119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15120 msgid "SLP Announce:"
15121 msgstr "SLP Съобщения:"
15123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15124 msgid "Announce Channel:"
15125 msgstr "Канал за осведомяване:"
15127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
15129 msgid "Update"
15130 msgstr "Обновяване"
15132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15133 msgid " Clear "
15134 msgstr "Изчистване"
15136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15137 msgid " Save "
15138 msgstr "Запис"
15140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15141 msgid " Apply "
15142 msgstr "Прилагане"
15144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15145 msgid " Cancel "
15146 msgstr "Отказ"
15148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15149 msgid "Preference"
15150 msgstr "Настройки"
15152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15153 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15154 msgstr "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15157 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15158 msgstr ""
15160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15161 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15162 msgstr ""
15164 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88
15165 #: modules/gui/pda/pda_support.c:112
15166 #, c-format
15167 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15168 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
15170 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
15171 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15172 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
15174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
15175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
15176 msgid "Preamp\n"
15177 msgstr "Предусилвател\n"
15179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
15180 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
15181 msgid "dB"
15182 msgstr ""
15184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
15185 msgid "Enable spatializer"
15186 msgstr "Включване на ефект пространство"
15188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
15189 msgid "Audio/Video"
15190 msgstr "Аудио/Видео"
15192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
15193 msgid "Advance of audio over video:"
15194 msgstr "Настройка на аудиото спрямо видеото"
15196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
15197 msgid ""
15198 "A positive value means that\n"
15199 "the audio is ahead of the video"
15200 msgstr ""
15201 "Положителните стойности означават, че\n"
15202 "аудиото ще изпреварва видеото"
15204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
15205 msgid "Subtitles/Video"
15206 msgstr "Субтитри/Видео"
15208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
15209 msgid "Advance of subtitles over video:"
15210 msgstr "Настройка на субтитрите спрямо видеото"
15212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
15213 msgid ""
15214 "A positive value means that\n"
15215 "the subtitles are ahead of the video"
15216 msgstr ""
15217 "Положителните стойности означават, че\n"
15218 "субтитрите ще изпреварват видеото"
15220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
15221 msgid "Speed of the subtitles:"
15222 msgstr "Скорост на субтитрите"
15224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
15225 msgid "Force update of this dialog's values"
15226 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
15228 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
15229 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15230 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
15232 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
15233 msgid ""
15234 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15235 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15236 msgstr ""
15237 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
15238 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
15240 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
15241 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
15242 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
15244 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
15245 msgid "Sent bitrate"
15246 msgstr "Изпратен битрейт"
15248 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
15249 msgid ""
15250 "Play\n"
15251 "If the playlist is empty, open a media"
15252 msgstr ""
15253 "Възпроизвеждане\n"
15254 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
15256 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
15257 msgid "Current visualization"
15258 msgstr "Текуща визуализация"
15260 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
15261 msgid ""
15262 "Loop from point A to point B continuously.\n"
15263 "Click to set point A"
15264 msgstr ""
15265 "Повторение от точка А до точка В.\n"
15266 "Щракнете, за да зададете точка А"
15268 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
15269 msgid "Frame by frame"
15270 msgstr "Кадър по кадър"
15272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
15273 msgid "Take a snapshot"
15274 msgstr "Снимане на видеото"
15276 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
15277 msgid "Click to set point B"
15278 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
15280 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
15281 msgid "Stop the A to B loop"
15282 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
15284 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
15285 msgid ""
15286 "Loop from point A to point B continuously\n"
15287 "Click to set point A"
15288 msgstr ""
15289 "Повторение от точка А до точка В.\n"
15290 "Щракнете, за да зададете точка А"
15292 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
15293 msgid "Menu"
15294 msgstr "Меню"
15296 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
15297 msgid "Teletext on"
15298 msgstr "Телетекст - вкл."
15300 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
15301 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
15302 msgid "Teletext"
15303 msgstr "Телетекст"
15305 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
15306 msgid "Previous media in the playlist"
15307 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
15309 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
15310 msgid "Next media in the playlist"
15311 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
15313 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
15314 msgid "Stop playback"
15315 msgstr "Спиране на възпроизвеждането"
15317 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
15318 msgid "Toggle the video in fullscreen"
15319 msgstr "Превключване на видеото на цял екран"
15321 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
15322 msgid "Show playlist"
15323 msgstr "Показване на плейлиста"
15325 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
15326 msgid "Show extended settings"
15327 msgstr "Показване на разширени опции"
15329 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
15330 msgid "Transparent"
15331 msgstr "Прозрачен"
15333 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
15334 msgid "Unmute"
15335 msgstr "Без звук"
15337 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
15338 msgid "Pause the playback"
15339 msgstr "Пауза"
15341 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
15342 msgid "Revert to normal play speed"
15343 msgstr "Връщане към нормална скорост"
15345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
15346 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
15347 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
15349 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
15350 msgid "Select one or multiple files"
15351 msgstr "Изберете един или повече файлове"
15353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15354 msgid "File names:"
15355 msgstr "Име на файла:"
15357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
15358 msgid "Filter:"
15359 msgstr "Филтър:"
15361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
15362 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
15363 msgid "Open subtitles file"
15364 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
15366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
15367 msgid "Eject the disc"
15368 msgstr "Изваждане на диска"
15370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
15371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
15372 msgid "DVB Type:"
15373 msgstr "Тип на DVB"
15375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
15376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
15377 msgid "Transponder symbol rate"
15378 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
15380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
15381 msgid "Channels:"
15382 msgstr "Канали:"
15384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
15385 msgid "Selected ports:"
15386 msgstr "Избрани портове:"
15388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
15389 msgid ".*"
15390 msgstr ""
15392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
15393 msgid "Input caching:"
15394 msgstr "Кеширане при въвеждане"
15396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
15397 msgid "Use VLC pace"
15398 msgstr "Използване на кеширане"
15400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
15401 msgid "Auto connnection"
15402 msgstr "Автоматично свързване"
15404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
15405 msgid "Radio device name"
15406 msgstr "Име на радио устройството"
15408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
15409 msgid "Advanced Options"
15410 msgstr "Разширени настройки"
15412 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
15413 msgid "Double click to get media information"
15414 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
15416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
15417 msgid "Show the current item"
15418 msgstr "Показване на текущия елемент"
15420 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
15421 msgid "Select File"
15422 msgstr "Избор на файл"
15424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
15425 msgid "Select Directory"
15426 msgstr "Избор на директория"
15428 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
15429 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15430 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
15432 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
15433 msgid "Set"
15434 msgstr "Задаване"
15436 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
15437 msgid "Unset"
15438 msgstr "Незадаване"
15440 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
15441 msgid "Hotkey for "
15442 msgstr "Клавиш за"
15444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
15445 msgid "Press the new keys for "
15446 msgstr "Натиснете нов клавиш за"
15448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
15449 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15450 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
15452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
15453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
15454 msgid "Key: "
15455 msgstr "Клавиш:"
15457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
15458 msgid "Subtitles && OSD"
15459 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
15461 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
15462 msgid "Input && Codecs"
15463 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
15465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
15466 msgid "Device:"
15467 msgstr "Устройство:"
15469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
15470 msgid "Input & Codecs Settings"
15471 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
15473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
15474 msgid ""
15475 "If this property is blank, different values\n"
15476 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
15477 "You can define a unique one or configure them \n"
15478 "individually in the advanced preferences."
15479 msgstr ""
15480 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
15481 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
15482 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
15483 " индивидуално в разширените настройки."
15485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
15486 msgid "Configure Hotkeys"
15487 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
15489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
15490 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15491 msgid "Audio Files"
15492 msgstr "Аудио файлове"
15494 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
15495 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15496 msgid "Video Files"
15497 msgstr "Видео файлове"
15499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
15500 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15501 msgid "Playlist Files"
15502 msgstr "Файлове с плейлист"
15504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
15505 msgid "&Apply"
15506 msgstr "Прилагане"
15508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
15509 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
15510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
15511 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
15512 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
15513 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
15514 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
15515 msgid "&Cancel"
15516 msgstr "Отказ"
15518 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
15519 msgid "Edit Bookmarks"
15520 msgstr "Редактиране на отметките"
15522 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
15523 msgid "Create"
15524 msgstr "Добавяне"
15526 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15527 msgid "Create a new bookmark"
15528 msgstr "Добавяне на нова отметка"
15530 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
15531 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
15532 msgid "Delete the selected item"
15533 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
15535 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
15536 msgid "Delete all the bookmarks"
15537 msgstr "Изтриване на всички отметки"
15539 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
15540 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
15541 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85
15542 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
15543 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
15544 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
15545 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
15546 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
15547 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
15548 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15549 msgid "&Close"
15550 msgstr "Затвори"
15552 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
15553 msgid "Bytes"
15554 msgstr "Байта"
15556 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
15557 msgid "Errors"
15558 msgstr "Грешки"
15560 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
15561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
15562 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
15563 msgid "&Clear"
15564 msgstr "Изчистване"
15566 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
15567 msgid "Hide future errors"
15568 msgstr "Без това съобщение"
15570 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
15571 msgid "Adjustments and Effects"
15572 msgstr "Настройки и ефекти"
15574 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
15575 msgid "Graphic Equalizer"
15576 msgstr "Графичен Еквалайзер"
15578 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
15579 msgid "Spatializer"
15580 msgstr "Ефект на пространство"
15582 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
15583 msgid "Audio Effects"
15584 msgstr "Аудио ефекти"
15586 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15587 msgid "Video Effects"
15588 msgstr "Видео ефекти"
15590 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
15591 msgid "Synchronization"
15592 msgstr "Синхронизация"
15594 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
15595 msgid "v4l2 controls"
15596 msgstr "Регулатори за v4l2"
15598 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15599 msgid "Go to Time"
15600 msgstr "Отиване до време"
15602 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
15603 msgid "&Go"
15604 msgstr "Отиване"
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
15607 msgid "Go to time"
15608 msgstr "Отиване до време"
15610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
15611 msgid "VLC media player "
15612 msgstr ""
15614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
15615 msgid ""
15616 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
15617 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular platform.\n"
15618 "\n"
15619 msgstr ""
15620 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
15621 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички популярни платформи.\n"
15622 "\n"
15624 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15625 msgid ""
15626 "This version of VLC was compiled by:\n"
15627 " "
15628 msgstr ""
15629 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
15630 " "
15632 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
15633 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
15634 msgid "Based on Git commit: "
15635 msgstr ""
15637 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
15638 msgid ""
15639 "You are using the Qt4 Interface.\n"
15640 "\n"
15641 msgstr ""
15642 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
15643 "\n"
15645 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
15646 msgid "Copyright (C) "
15647 msgstr ""
15649 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
15650 msgid "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and the following people (and the missing ones...) for their collaboration to create the best free software."
15651 msgstr "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при създаването на най-добрия софтуер."
15653 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
15654 msgid "Authors"
15655 msgstr "Автори"
15657 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
15658 msgid "Thanks"
15659 msgstr "Благодарности"
15661 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
15662 msgid "VLC media player updates"
15663 msgstr "Обновления за VLC media player"
15665 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
15666 msgid "&Recheck version"
15667 msgstr "Провери версията"
15669 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
15670 msgid "Checking for an update..."
15671 msgstr "Проверка за обновление..."
15673 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
15674 msgid ""
15675 "\n"
15676 "Do you want to download it?\n"
15677 msgstr ""
15678 "\n"
15679 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
15681 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
15682 msgid "Launching an update request..."
15683 msgstr "Проверка за обновление..."
15685 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
15686 msgid "Select a directory..."
15687 msgstr "Избор на директория"
15689 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
15690 msgid "&Yes"
15691 msgstr "Да"
15693 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
15694 msgid "A new version of VLC("
15695 msgstr "Нова версия на VLC("
15697 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
15698 msgid ") is available."
15699 msgstr ") е налична."
15701 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
15702 msgid "You have the latest version of VLC media player."
15703 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
15705 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
15706 msgid "An error occurred while checking for updates..."
15707 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
15709 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
15710 msgid "Login"
15711 msgstr "Логин"
15713 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
15714 msgid "&General"
15715 msgstr "Общи"
15717 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
15718 msgid "&Extra Metadata"
15719 msgstr "Допълнителни мета-данни"
15721 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
15722 msgid "&Codec Details"
15723 msgstr "Подробности за кодека"
15725 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
15726 msgid "&Statistics"
15727 msgstr "Статистика"
15729 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
15730 msgid "&Save Metadata"
15731 msgstr "Запис на мета-данни"
15733 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
15734 msgid "Location:"
15735 msgstr "Местоположение:"
15737 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
15738 msgid "Modules tree"
15739 msgstr "Дърво на модулите"
15741 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
15742 msgid "&Save as..."
15743 msgstr "Запис като..."
15745 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
15746 msgid "Save all the displayed logs to a file"
15747 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
15749 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
15750 msgid "Verbosity Level"
15751 msgstr "Ниво на подробности"
15753 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
15754 msgid "&Update"
15755 msgstr "Обновяване"
15757 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
15758 msgid "Select a name for the logs file"
15759 msgstr "Избор на име за файла с лога"
15761 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
15762 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
15763 msgstr ""
15765 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
15766 msgid ""
15767 "Cannot write file %1:\n"
15768 "%2."
15769 msgstr ""
15770 "Файла не може да се запише %1:\n"
15771 "%2."
15773 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
15774 msgid "&File"
15775 msgstr "Файл"
15777 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
15778 msgid "&Disc"
15779 msgstr "Диск"
15781 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
15782 msgid "&Network"
15783 msgstr "Мрежа"
15785 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
15786 msgid "Capture &Device"
15787 msgstr "Устройство за захващане"
15789 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
15790 msgid "&Select"
15791 msgstr "Избор"
15793 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
15794 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
15795 msgid "&Enqueue"
15796 msgstr "Изчакване на опашка"
15798 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
15799 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
15800 msgid "&Play"
15801 msgstr "Възпроизвеждане"
15803 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115
15804 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
15805 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
15806 msgid "&Stream"
15807 msgstr "Поток"
15809 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
15810 msgid "&Convert"
15811 msgstr "Конвертиране"
15813 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
15814 msgid "&Convert / Save"
15815 msgstr "Конвертиране / Запис"
15817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
15818 msgid "Simple"
15819 msgstr "Основни"
15821 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
15822 msgid "Switch to simple preferences"
15823 msgstr "Превключване към основни настройки"
15825 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
15826 msgid "Switch to complete preferences"
15827 msgstr "Превключване към всички настройки"
15829 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
15830 msgid "&Save"
15831 msgstr "Запис"
15833 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
15834 msgid "&Reset Preferences"
15835 msgstr "Стандартни настройки"
15837 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
15838 msgid ""
15839 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15840 "Are you sure you want to continue?"
15841 msgstr ""
15842 "Възстановяване на всички стандартни настройки на VLC.\n"
15843 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
15845 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
15846 msgid "Open Directory"
15847 msgstr "Отваряне на директория"
15849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
15850 msgid "Open playlist file"
15851 msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
15853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
15854 msgid "Choose a filename to save playlist"
15855 msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
15857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
15858 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15859 msgstr ""
15861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
15862 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15863 msgstr ""
15865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
15866 msgid "Media Files"
15867 msgstr ""
15869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
15870 msgid "Subtitles Files"
15871 msgstr ""
15873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15874 msgid "All Files"
15875 msgstr ""
15877 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100
15878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
15879 msgid "Stream Output"
15880 msgstr "Извеждане на поток"
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
15883 msgid ""
15884 "Stream output string.\n"
15885 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15886 "but you can update it manually."
15887 msgstr ""
15888 "Низ за извеждане на потока.\n"
15889 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
15890 "но можете да ги зададете и ръчно."
15892 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
15893 msgid "Save file"
15894 msgstr "Запис на файла"
15896 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
15897 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15898 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15900 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
15901 msgid "Video Port:"
15902 msgstr "Порт за видеото:"
15904 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
15905 msgid "Audio Port:"
15906 msgstr "Порт за аудиото:"
15908 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
15909 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
15910 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
15912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
15913 msgid "Day / Month / Year:"
15914 msgstr "Ден / Месец / Година:"
15916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
15917 msgid "Repeat:"
15918 msgstr "Повторение:"
15920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
15921 msgid "Repeat delay:"
15922 msgstr "Задържане на повторението:"
15924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
15925 msgid " days"
15926 msgstr " дни"
15928 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
15929 msgid "Import"
15930 msgstr "Внасяне"
15932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15933 msgid "Export"
15934 msgstr "Изнасяне"
15936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
15937 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
15938 msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
15940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268
15941 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
15942 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
15943 msgstr ""
15945 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
15946 msgid "Open a VLM Configuration File"
15947 msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
15949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
15950 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
15951 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
15953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
15954 msgid ""
15955 "Current playback speed.\n"
15956 "Right click to adjust"
15957 msgstr ""
15958 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
15959 "Щракнете с десния бутон за настройка"
15961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
15962 msgid "Privacy and Network Policies"
15963 msgstr "Лични и мрежови управления"
15965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
15966 msgid "Privacy and Network Warning"
15967 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
15969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
15970 msgid ""
15971 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online without authorization.</p>\n"
15972 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
15973 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
15974 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no access on the web.</p>\n"
15975 msgstr ""
15977 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
15978 msgid "Control menu for the player"
15979 msgstr "Меню за управление на плеъра"
15981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
15982 msgid "Paused"
15983 msgstr "Пауза"
15985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
15986 msgid "&Media"
15987 msgstr "Медия"
15989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
15990 msgid "&Playlist"
15991 msgstr "Плейлист"
15993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
15994 msgid "&Tools"
15995 msgstr "Инструменти"
15997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
15998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:817
15999 msgid "&Audio"
16000 msgstr "Аудио"
16002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280
16003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
16004 msgid "&Video"
16005 msgstr "Видео"
16007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
16008 msgid "P&layback"
16009 msgstr "Възпроизвеждане"
16011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
16012 msgid "&Help"
16013 msgstr "Помощ"
16015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295
16016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
16017 msgid "&Open File..."
16018 msgstr "Отваряне на файл..."
16020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299
16021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
16022 msgid "Open &Disc..."
16023 msgstr "Отваряне на диск..."
16025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
16026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
16027 msgid "Open &Network..."
16028 msgstr "Отваряне на мрежа..."
16030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303
16031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:689
16032 msgid "Open &Capture Device..."
16033 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
16035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
16036 msgid "&Streaming..."
16037 msgstr "Извеждане на поток"
16039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
16040 msgid "Conve&rt / Save..."
16041 msgstr "Конвертиране / Запис..."
16043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
16044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:906
16045 msgid "&Quit"
16046 msgstr "Изход"
16048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
16049 msgid "Show P&laylist"
16050 msgstr "Показване на плейлист"
16052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
16053 msgid "Play&list..."
16054 msgstr "Плейлист..."
16056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
16057 msgid "Ctrl+L"
16058 msgstr ""
16060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
16061 msgid "Mi&nimal View..."
16062 msgstr "Минимален изглед..."
16064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
16065 msgid "Ctrl+H"
16066 msgstr ""
16068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
16069 msgid "&Fullscreen Interface"
16070 msgstr "На цял екран с интерфейс"
16072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
16073 msgid "&Advanced Controls"
16074 msgstr "Допълнителни бутони"
16076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
16077 msgid "Visualizations selector"
16078 msgstr "Избор на визуализации"
16080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
16081 msgid "&Preferences..."
16082 msgstr "Настройки..."
16084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
16085 msgid "Audio &Track"
16086 msgstr "Аудио пътека"
16088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
16089 msgid "Audio &Device"
16090 msgstr "Аудио устройство"
16092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
16093 msgid "Audio &Channels"
16094 msgstr "Аудио канали"
16096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
16097 msgid "&Visualizations"
16098 msgstr "Визуализации"
16100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
16101 msgid "Video &Track"
16102 msgstr "Видео пътека"
16104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
16105 msgid "&Subtitles Track"
16106 msgstr "Пътека със субтитри"
16108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
16109 msgid "Load File..."
16110 msgstr "Зареждане на файл..."
16112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
16113 msgid "&Fullscreen"
16114 msgstr "Цял екран"
16116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
16117 msgid "&Zoom"
16118 msgstr "Мащаб"
16120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
16121 msgid "&Deinterlace"
16122 msgstr "Деинтерлейс"
16124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
16125 msgid "&Aspect Ratio"
16126 msgstr "Пропорция"
16128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
16129 msgid "&Crop"
16130 msgstr "Изрязване"
16132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
16133 msgid "Always &On Top"
16134 msgstr "Винаги най-отгоре"
16136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
16137 msgid "Sna&pshot"
16138 msgstr "Снимане на видеото"
16140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
16141 msgid "&Bookmarks"
16142 msgstr "Отметки"
16144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
16145 msgid "T&itle"
16146 msgstr "Заглавие"
16148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
16149 msgid "&Chapter"
16150 msgstr "Глава"
16152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
16153 msgid "&Program"
16154 msgstr "Програма"
16156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
16157 msgid "&Navigation"
16158 msgstr "Навигация"
16160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
16161 msgid "Configure podcasts..."
16162 msgstr "Настройки на podcasts..."
16164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
16165 msgid "&Help..."
16166 msgstr "Помощ..."
16168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
16169 msgid "Check for &Updates..."
16170 msgstr "Проверка за обновления..."
16172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
16173 msgid "Tools"
16174 msgstr "Инструменти"
16176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
16177 msgid "Leave Fullscreen"
16178 msgstr "Излизане от цял екран"
16180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
16181 msgid "&Playback"
16182 msgstr "Възпроизвеждане"
16184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
16185 msgid "Show Playlist"
16186 msgstr "Показване на плейлист"
16188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
16189 msgid "Minimal View..."
16190 msgstr "Минимален изглед..."
16192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
16193 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
16194 msgstr "На цял екран с интерфейс"
16196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
16197 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16198 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
16200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
16201 msgid "Show VLC media player"
16202 msgstr "Показване на VLC media player"
16204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
16205 msgid "&Open Media"
16206 msgstr "Отваряне на медия"
16208 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
16209 msgid "Open &Folder..."
16210 msgstr "Отваряне на папка..."
16212 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
16213 msgid "Open D&irectory..."
16214 msgstr "Отваряне на директория..."
16216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16217 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
16218 msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"
16220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
16221 msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog."
16222 msgstr "Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за настройки."
16224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16226 msgid "Systray icon"
16227 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
16229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
16230 msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions."
16231 msgstr "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните опции."
16233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16234 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16235 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
16237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
16238 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
16239 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
16241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
16242 msgid "Show playing item name in window title"
16243 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
16245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16246 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
16247 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
16249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
16250 msgid "Path to use in openfile dialog"
16251 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
16253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16254 msgid "Show notification popup on track change"
16255 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътека"
16257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16258 msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16259 msgstr "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
16261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16262 msgid "Advanced options"
16263 msgstr "Разширени настройки"
16265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16266 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
16267 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
16269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16270 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16271 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
16273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16274 msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
16275 msgstr "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
16277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16278 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16279 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
16281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
16282 msgid "Activate the updates availability notification"
16283 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
16285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16286 msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks."
16287 msgstr "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
16289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
16290 msgid "Number of days between two update checks"
16291 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
16293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16294 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16295 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
16297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
16298 msgid "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This option can distort the audio, since it uses software amplification."
16299 msgstr "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
16301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
16302 msgid "Automatically save the volume on exit"
16303 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
16305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
16306 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16307 msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
16309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
16310 msgid "Ask for network policy at start"
16311 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
16313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
16314 msgid "Define the colors of the volume slider "
16315 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
16317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
16318 msgid ""
16319 "Define the colors of the volume slider\n"
16320 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
16321 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
16322 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
16323 msgstr ""
16324 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
16325 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'\n"
16326 "По подразбиране е '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
16327 " Като алтернатива може да бъде '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
16329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
16330 msgid "Selection of the starting mode and look "
16331 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
16333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
16334 msgid ""
16335 "Start VLC with:\n"
16336 " - normal mode\n"
16337 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
16338 " - minimal mode with limited controls"
16339 msgstr ""
16340 "Стартиране на VLC в:\n"
16341 "  - Нормален режим.\n"
16342 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
16343 "  - Минимален режим с ограничено управление."
16345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
16346 msgid "Classic look"
16347 msgstr "Класически изглед"
16349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
16350 msgid "Complete look with information area"
16351 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
16353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
16354 msgid "Minimal look with no menus"
16355 msgstr "Минимален изглед без менюта"
16357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
16358 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
16359 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
16361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
16362 msgid "Qt interface"
16363 msgstr "Интерфейс Qt"
16365 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
16366 msgid "Preset"
16367 msgstr "Шаблон"
16369 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16370 msgid "Capture mode"
16371 msgstr "Режим на захващане"
16373 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16374 msgid "Select the capture device type"
16375 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
16377 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16378 msgid "Card Selection"
16379 msgstr "Избор на карта"
16381 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51
16382 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
16383 msgid "Options"
16384 msgstr "Опции"
16386 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
16387 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16388 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
16390 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16391 msgid "Advanced options..."
16392 msgstr "Разширени опции..."
16394 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16395 msgid "Disc Selection"
16396 msgstr "Избор на диск"
16398 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
16399 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16400 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
16402 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
16403 msgid "Disc device"
16404 msgstr "Дисково устройство"
16406 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
16407 msgid "Starting Position"
16408 msgstr "Позиция от която да стартира"
16410 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
16411 msgid "Audio and Subtitles"
16412 msgstr "Аудио и субтитри"
16414 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16415 msgid "Choose one or more media file to open"
16416 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
16418 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16419 msgid "Add a subtitles file"
16420 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
16422 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16423 msgid "Use a sub&titles file"
16424 msgstr "Използване на файл със субтитри"
16426 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16427 msgid "Alignment:"
16428 msgstr "Подравняване:"
16430 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16431 msgid "Select the subtitles file"
16432 msgstr "Изберете файл със субтитри"
16434 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
16435 msgid "Network Protocol"
16436 msgstr "Мрежов протокол"
16438 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16439 msgid "Select the protocol for the URL."
16440 msgstr "Изберете протокол за URL."
16442 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
16443 msgid "Protocol"
16444 msgstr "Протокол"
16446 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
16447 msgid "Select the port used"
16448 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
16450 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
16451 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
16452 msgstr "Въведете URL на мрежовия поток, с или без протокол."
16454 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
16455 msgid "Show extended options"
16456 msgstr "Показване на разширени опции"
16458 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
16459 msgid "Show &more options"
16460 msgstr "Показване на повече опции"
16462 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
16463 msgid "Change the caching for the media"
16464 msgstr "Кеширане за медията"
16466 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
16467 msgid "Start Time"
16468 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
16470 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16471 msgid "Change the start time for the media"
16472 msgstr "Време за стартиране на медията"
16474 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
16475 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16476 msgstr "Синхронизирано възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
16478 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
16479 msgid "Extra media"
16480 msgstr "Допълнителна медия"
16482 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
16483 msgid "Select the file"
16484 msgstr "Изберете файл"
16486 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
16487 msgid "Customize"
16488 msgstr "Настройки:"
16490 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
16491 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16492 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
16494 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
16495 msgid "Select play mode"
16496 msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
16498 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16499 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16500 msgid "Podcast URLs list"
16501 msgstr "Списък на URL за Podcast"
16503 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16504 msgid "Outputs"
16505 msgstr "Извеждане"
16507 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16508 msgid "Play locally"
16509 msgstr "Локално възпроизвеждане"
16511 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16512 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16513 msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
16515 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
16516 msgid "Prefer UDP over RTP"
16517 msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
16519 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
16520 msgid "Mount Point"
16521 msgstr "Място за поставяне"
16523 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
16524 msgid "Login:pass:"
16525 msgstr "Логин:парола"
16527 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
16528 msgid "Profile"
16529 msgstr "Профил"
16531 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
16532 msgid "Encapsulation"
16533 msgstr "Контейнер"
16535 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
16536 msgid "Video codec"
16537 msgstr "Видео кодек"
16539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
16540 msgid "Audio codec"
16541 msgstr "Аудио кодек"
16543 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
16544 msgid "Overlay subtitles on the video"
16545 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
16548 msgid "Group name"
16549 msgstr "Име на групата"
16551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
16552 msgid "Stream all elementary streams"
16553 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
16555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
16556 msgid "Generated stream output string"
16557 msgstr "Генериран низ за изходния поток"
16559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
16560 msgid "Default volume"
16561 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
16563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
16564 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
16565 msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
16567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
16568 msgid "Save volume on exit"
16569 msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
16571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
16572 msgid "Preferred audio language"
16573 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
16575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
16576 msgid "last.fm"
16577 msgstr ""
16579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
16580 msgid "Enable last.fm submission"
16581 msgstr "Включване на представяне в last.fm"
16583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16584 msgid "Disc Devices"
16585 msgstr "Дисково устройство"
16587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16588 msgid "Default disc device"
16589 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
16591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
16592 msgid "Server default port"
16593 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
16595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
16596 msgid "Default caching level"
16597 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
16599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
16600 msgid "Post-Processing quality"
16601 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
16603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
16604 msgid "Repair AVI files"
16605 msgstr "Поправка на AVI файлове"
16607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
16608 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16609 msgstr "Използване на системните кодеци, ако е възможно (по-добро качество)"
16611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
16612 msgid "Interface Type"
16613 msgstr "Тип на интерфейса"
16615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
16616 msgid "Native"
16617 msgstr "Вграден"
16619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16620 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16621 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
16623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
16624 msgid "Display mode"
16625 msgstr "Режим на показване"
16627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16628 msgid "Integrate video in interface"
16629 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
16631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
16632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
16633 msgid "Skins"
16634 msgstr "Скинове"
16636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
16637 msgid "Skin file"
16638 msgstr "Файл със скин"
16640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
16641 msgid "Show a controller in fullscreen"
16642 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
16644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
16645 msgid "Instances"
16646 msgstr "Интерфейси"
16648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
16649 msgid "Allow only one instance"
16650 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC"
16652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
16653 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16654 msgstr "Поставяне на файловете на опашката в плейлист, когато е в режим на едно копие"
16656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
16657 msgid "File associations:"
16658 msgstr "Асоцииране на файлове"
16660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
16661 msgid "Association Setup"
16662 msgstr "Настройки за асоцииране"
16664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
16665 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
16666 msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
16668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
16669 msgid "Activate update notifier"
16670 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
16672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16673 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16674 msgstr "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите скинове от &lt;a href="
16676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
16677 msgid "Subtitles Language"
16678 msgstr "Език за субтитрите"
16680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
16681 msgid "Preferred subtitles language"
16682 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
16684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
16685 msgid "Default encoding"
16686 msgstr "Кодиране по подразбиране"
16688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
16689 msgid "Font color"
16690 msgstr "Цвят на шрифта"
16692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16693 msgid "Output"
16694 msgstr "Извеждане"
16696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
16697 msgid "Accelerated video output"
16698 msgstr "Ускорено видео извеждане"
16700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
16701 msgid "DirectX"
16702 msgstr ""
16704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
16705 msgid "Display device"
16706 msgstr "Устройство за показване"
16708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
16709 msgid "Enable wallpaper mode"
16710 msgstr "Включване възпроизвеждане на Десктоп"
16712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
16713 msgid "Edit settings"
16714 msgstr "Настройки за редактиране"
16716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
16717 msgid "Control"
16718 msgstr "Управление"
16720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
16721 msgid "Run manually"
16722 msgstr "Стартиране ръчно"
16724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
16725 msgid "Setup schedule"
16726 msgstr "Настройки за разписание"
16728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
16729 msgid "Run on schedule"
16730 msgstr "Стартиране по разписание"
16732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
16733 msgid "Status"
16734 msgstr "Статус"
16736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
16737 msgid "P/P"
16738 msgstr ""
16740 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16741 msgid "Prev"
16742 msgstr ""
16744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
16745 msgid "Add Input"
16746 msgstr "Добавяне на въвеждане"
16748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
16749 msgid "Edit Input"
16750 msgstr "Редактиране на въвеждане"
16752 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
16753 msgid "Clear List"
16754 msgstr "Изчистване на списъка"
16756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
16757 msgid "Transform"
16758 msgstr "Трансформация"
16760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16761 msgid "Sharpen"
16762 msgstr "Острота"
16764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
16765 msgid "Sigma"
16766 msgstr "Сигма"
16768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88
16769 #: modules/video_filter/adjust.c:83
16770 msgid "Image adjust"
16771 msgstr "Настройка на изображението"
16773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218
16774 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16775 msgid "Brightness threshold"
16776 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
16778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
16779 msgid "Color fun"
16780 msgstr "Забавление с цвят"
16782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
16783 msgid "Color extraction"
16784 msgstr "Извличане на цвят"
16786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
16787 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
16788 msgid "Color threshold"
16789 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
16792 msgid "Similarity"
16793 msgstr "Подобни"
16795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
16796 msgid "Synchronize top and bottom"
16797 msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
16799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
16800 msgid "Synchronize left and right"
16801 msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
16803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
16804 msgid "Geometry"
16805 msgstr "Геометрия"
16807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
16808 msgid "Puzzle game"
16809 msgstr "Игра на пъзел"
16811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
16812 msgid "Black slot"
16813 msgstr "Черен слот"
16815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
16816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
16817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
16818 msgid "Columns"
16819 msgstr "Колони"
16821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
16822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
16823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
16824 msgid "Rows"
16825 msgstr "Редове"
16827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503
16828 #: modules/video_filter/rotate.c:68
16829 msgid "Rotate"
16830 msgstr "Завъртане на изображението"
16832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
16833 msgid "Angle"
16834 msgstr "Ъгъл"
16836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
16837 msgid "Image modification"
16838 msgstr "Модификация"
16840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16841 msgid "Water effect"
16842 msgstr "Ефект на вода"
16844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566
16845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
16846 #: modules/video_filter/noise.c:54
16847 msgid "Noise"
16848 msgstr "Шум"
16850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
16851 msgid "Motion detect"
16852 msgstr "Детектор на движение"
16854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
16855 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
16856 msgid "Motion blur"
16857 msgstr "Размиване на движенията"
16859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
16860 msgid "Factor"
16861 msgstr "Коефицент"
16863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
16864 msgid "Cartoon"
16865 msgstr "Анимационен филм"
16867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
16868 msgid "Vout/Overlay"
16869 msgstr "Видео стена/Наслагване"
16871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
16872 msgid "Wall"
16873 msgstr "Стена"
16875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
16876 msgid "Add text"
16877 msgstr "Добавяне на текст"
16879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754
16880 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
16881 msgid "Panoramix"
16882 msgstr "Панорамикс"
16884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803
16885 #: modules/video_filter/clone.c:71
16886 msgid "Clone"
16887 msgstr "Клониране на изображението"
16889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815
16890 #: modules/video_filter/clone.c:58
16891 msgid "Number of clones"
16892 msgstr "Брой клонирания"
16894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
16895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
16896 msgid "Logo"
16897 msgstr "Лого"
16899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
16900 msgid "Add logo"
16901 msgstr "Добавяне на лого"
16903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
16904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
16905 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
16906 msgid "Transparency"
16907 msgstr "Прозрачност"
16909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
16910 msgid "Logo erase"
16911 msgstr "Изтриване на лого"
16913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
16914 msgid "Mask"
16915 msgstr "Маска"
16917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
16918 msgid "Advanced video filter controls"
16919 msgstr "Управление на видео филтрите"
16921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
16922 msgid "Subpicture filters"
16923 msgstr "Филтри за слоеве"
16925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
16926 msgid "Video filters"
16927 msgstr "Видео филтри"
16929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
16930 msgid "Vout filters"
16931 msgstr "Филтри за видео стена"
16933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
16934 msgid "Reset"
16935 msgstr "Възстановяване"
16937 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16938 msgid "VLM configurator"
16939 msgstr "Конфигуриране на VLM"
16941 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
16942 msgid "Media Manager Edition"
16943 msgstr "Управление разпространението на медия"
16945 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
16946 msgid "Name:"
16947 msgstr "Име:"
16949 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
16950 msgid "Input:"
16951 msgstr "Въвеждане:"
16953 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
16954 msgid "Select Input"
16955 msgstr "Избор на въвеждане"
16957 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
16958 msgid "Output:"
16959 msgstr "Извеждане:"
16961 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
16962 msgid "Select Output"
16963 msgstr "Избор на извеждане"
16965 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
16966 msgid "Time Control"
16967 msgstr "Управление на времето"
16969 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
16970 msgid "Mux Control"
16971 msgstr ""
16973 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
16974 msgid "Loop"
16975 msgstr "Циклично повторение"
16977 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
16978 msgid "Media Manager List"
16979 msgstr "Управление на списъка с медии"
16981 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16982 msgid "Open a skin file"
16983 msgstr "Отваряне на файл със скин"
16985 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16986 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16987 msgstr ""
16989 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16990 msgid "Open playlist"
16991 msgstr "Отваряне на плейлист"
16993 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16994 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16995 msgstr ""
16997 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16998 msgid "Save playlist"
16999 msgstr "Запис на плейлист"
17001 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17002 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17003 msgstr ""
17005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
17006 msgid "Skin to use"
17007 msgstr "Скин, който да се използва"
17009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
17010 msgid "Path to the skin to use."
17011 msgstr "Път до скина, който да се използва."
17013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17014 msgid "Config of last used skin"
17015 msgstr "Конфигурация на последния скин"
17017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17018 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
17019 msgstr "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се обновява автоматично, не го пипайте."
17021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17022 msgid "Show a systray icon for VLC"
17023 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
17025 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
17026 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
17027 msgid "Show VLC on the taskbar"
17028 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
17030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17031 msgid "Enable transparency effects"
17032 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
17034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17035 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
17036 msgstr "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
17038 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
17039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
17040 msgid "Use a skinned playlist"
17041 msgstr "Използване на плейлист със скин"
17043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
17044 msgid "Skinnable Interface"
17045 msgstr "Интерфейс със скинове"
17047 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
17048 msgid "Skins loader demux"
17049 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
17051 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17052 msgid "Select skin"
17053 msgstr "Избор на скин"
17055 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17056 msgid "Open skin..."
17057 msgstr "Отваряне на скин..."
17059 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
17060 msgid ""
17061 "\n"
17062 "(WinCE interface)\n"
17063 "\n"
17064 msgstr ""
17065 "\n"
17066 "(WinCE интерфейс)\n"
17067 "\n"
17069 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
17070 msgid ""
17071 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17072 "\n"
17073 msgstr ""
17075 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
17076 msgid "Compiled by "
17077 msgstr "Компилирано от "
17079 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17080 msgid "Compiler: "
17081 msgstr "Компилатор: "
17083 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
17084 msgid ""
17085 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17086 "http://www.videolan.org/"
17087 msgstr ""
17089 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
17090 msgid "Open:"
17091 msgstr "Отваряне:"
17093 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
17094 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
17095 msgstr "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените цели:"
17097 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
17098 msgid "Choose directory"
17099 msgstr "Изберете директория"
17101 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
17102 msgid "Choose file"
17103 msgstr "Изберете файл"
17105 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17106 msgid "Embed video in interface"
17107 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
17109 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
17110 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
17111 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
17113 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
17114 msgid "WinCE interface module"
17115 msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
17117 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
17118 msgid "WinCE dialogs provider"
17119 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
17121 #: modules/meta_engine/folder.c:59
17122 msgid "Folder meta data"
17123 msgstr "Папка с мета-данни"
17125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17126 msgid "Blues"
17127 msgstr ""
17129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17130 msgid "Classic rock"
17131 msgstr ""
17133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17134 msgid "Country"
17135 msgstr ""
17137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17138 msgid "Disco"
17139 msgstr ""
17141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17142 msgid "Funk"
17143 msgstr ""
17145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17146 msgid "Grunge"
17147 msgstr ""
17149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17150 msgid "Hip-Hop"
17151 msgstr ""
17153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17154 msgid "Jazz"
17155 msgstr ""
17157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17158 msgid "Metal"
17159 msgstr ""
17161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17162 msgid "New Age"
17163 msgstr ""
17165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17166 msgid "Oldies"
17167 msgstr ""
17169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17170 msgid "Other"
17171 msgstr ""
17173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17174 msgid "R&B"
17175 msgstr ""
17177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17178 msgid "Rap"
17179 msgstr ""
17181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17182 msgid "Industrial"
17183 msgstr ""
17185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17186 msgid "Alternative"
17187 msgstr ""
17189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17190 msgid "Death metal"
17191 msgstr ""
17193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17194 msgid "Pranks"
17195 msgstr ""
17197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17198 msgid "Soundtrack"
17199 msgstr ""
17201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17202 msgid "Euro-Techno"
17203 msgstr ""
17205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17206 msgid "Ambient"
17207 msgstr ""
17209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17210 msgid "Trip-Hop"
17211 msgstr ""
17213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17214 msgid "Vocal"
17215 msgstr ""
17217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17218 msgid "Jazz+Funk"
17219 msgstr ""
17221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17222 msgid "Fusion"
17223 msgstr ""
17225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17226 msgid "Trance"
17227 msgstr ""
17229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17230 msgid "Instrumental"
17231 msgstr ""
17233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17234 msgid "Acid"
17235 msgstr ""
17237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17238 msgid "House"
17239 msgstr ""
17241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17242 msgid "Game"
17243 msgstr ""
17245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17246 msgid "Sound clip"
17247 msgstr ""
17249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17250 msgid "Gospel"
17251 msgstr ""
17253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17254 msgid "Alternative rock"
17255 msgstr ""
17257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17258 msgid "Soul"
17259 msgstr ""
17261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17262 msgid "Punk"
17263 msgstr ""
17265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17266 msgid "Space"
17267 msgstr ""
17269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17270 msgid "Meditative"
17271 msgstr ""
17273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17274 msgid "Instrumental pop"
17275 msgstr ""
17277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17278 msgid "Instrumental rock"
17279 msgstr ""
17281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17282 msgid "Ethnic"
17283 msgstr ""
17285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17286 msgid "Gothic"
17287 msgstr ""
17289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17290 msgid "Darkwave"
17291 msgstr ""
17293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17294 msgid "Techno-Industrial"
17295 msgstr ""
17297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17298 msgid "Electronic"
17299 msgstr ""
17301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17302 msgid "Pop-Folk"
17303 msgstr ""
17305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17306 msgid "Eurodance"
17307 msgstr ""
17309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17310 msgid "Dream"
17311 msgstr ""
17313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17314 msgid "Southern rock"
17315 msgstr ""
17317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17318 msgid "Comedy"
17319 msgstr ""
17321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17322 msgid "Cult"
17323 msgstr ""
17325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17326 msgid "Gangsta"
17327 msgstr ""
17329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17330 msgid "Top 40"
17331 msgstr ""
17333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17334 msgid "Christian rap"
17335 msgstr ""
17337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17338 msgid "Pop/funk"
17339 msgstr ""
17341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17342 msgid "Jungle"
17343 msgstr ""
17345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17346 msgid "Native American"
17347 msgstr ""
17349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17350 msgid "Cabaret"
17351 msgstr ""
17353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17354 msgid "New wave"
17355 msgstr ""
17357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17358 msgid "Rave"
17359 msgstr ""
17361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17362 msgid "Showtunes"
17363 msgstr ""
17365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17366 msgid "Trailer"
17367 msgstr ""
17369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17370 msgid "Lo-Fi"
17371 msgstr ""
17373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17374 msgid "Tribal"
17375 msgstr ""
17377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17378 msgid "Acid punk"
17379 msgstr ""
17381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17382 msgid "Acid jazz"
17383 msgstr ""
17385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17386 msgid "Polka"
17387 msgstr ""
17389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17390 msgid "Retro"
17391 msgstr ""
17393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17394 msgid "Musical"
17395 msgstr ""
17397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17398 msgid "Rock & roll"
17399 msgstr ""
17401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17402 msgid "Hard rock"
17403 msgstr ""
17405 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
17406 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17407 msgstr ""
17409 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
17410 msgid "MusicBrainz"
17411 msgstr ""
17413 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
17414 msgid "MusicBrainz meta data"
17415 msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
17417 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
17418 msgid "The username of your last.fm account"
17419 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
17421 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
17422 msgid "The password of your last.fm account"
17423 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
17425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
17426 msgid "Audioscrobbler"
17427 msgstr ""
17429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
17430 msgid "Submission of played songs to last.fm"
17431 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
17433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
17434 msgid "Last.fm username not set"
17435 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
17437 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
17438 msgid ""
17439 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n"
17440 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
17441 msgstr ""
17442 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и рестартирайте VLC\n"
17443 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
17445 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
17446 msgid "last.fm: Authentication failed"
17447 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
17449 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
17450 msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC."
17451 msgstr "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
17453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
17454 msgid "Dummy image chroma format"
17455 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
17457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
17458 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17459 msgstr "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри производителността, като използва най-ефикасния формат."
17461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
17462 msgid "Save raw codec data"
17463 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
17465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
17466 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
17467 msgstr "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен декодер в основните опции."
17469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
17470 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17471 msgstr "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
17473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
17474 msgid "Dummy interface function"
17475 msgstr "Фиктивен интерфейс"
17477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
17478 msgid "Dummy Interface"
17479 msgstr "Фиктивен интерфейс"
17481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
17482 msgid "Dummy access function"
17483 msgstr "Фиктивно въвеждане"
17485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
17486 msgid "Dummy demux function"
17487 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
17489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
17490 msgid "Dummy decoder"
17491 msgstr "Фиктивен декодер"
17493 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
17494 msgid "Dummy decoder function"
17495 msgstr "Фиктивно декодиране"
17497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
17498 msgid "Dummy encoder function"
17499 msgstr "Фиктивно кодиране"
17501 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
17502 msgid "Dummy audio output function"
17503 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
17505 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
17506 msgid "Dummy video output function"
17507 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
17509 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
17510 msgid "Dummy Video output"
17511 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
17513 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
17514 msgid "Dummy font renderer function"
17515 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
17517 #: modules/misc/freetype.c:85
17518 #: modules/misc/win32text.c:58
17519 msgid "Filename for the font you want to use"
17520 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
17522 #: modules/misc/freetype.c:86
17523 #: modules/misc/win32text.c:59
17524 msgid "Font size in pixels"
17525 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
17527 #: modules/misc/freetype.c:87
17528 #: modules/misc/win32text.c:60
17529 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size."
17530 msgstr "Задаване на стандарния размер на шрифта, който ще се извежда във видеото. Ако се настрои на нещо различно от нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
17532 #: modules/misc/freetype.c:92
17533 #: modules/misc/win32text.c:65
17534 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17535 msgstr "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
17537 #: modules/misc/freetype.c:95
17538 #: modules/misc/quartztext.c:90
17539 #: modules/misc/win32text.c:68
17540 msgid "Text default color"
17541 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
17543 #: modules/misc/freetype.c:96
17544 #: modules/misc/quartztext.c:91
17545 #: modules/misc/win32text.c:69
17546 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17547 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
17549 #: modules/misc/freetype.c:100
17550 #: modules/misc/quartztext.c:86
17551 #: modules/misc/win32text.c:73
17552 msgid "Relative font size"
17553 msgstr "Относителен размер на шрифта"
17555 #: modules/misc/freetype.c:101
17556 #: modules/misc/quartztext.c:87
17557 #: modules/misc/win32text.c:74
17558 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17559 msgstr "Задаване на относителния размер на шрифта, който ще бъде извеждан във видеото. Ако стандартния размер на шрифта е настроен, относителния размер ще бъде подменен."
17561 #: modules/misc/freetype.c:107
17562 #: modules/misc/quartztext.c:108
17563 #: modules/misc/win32text.c:80
17564 msgid "Smaller"
17565 msgstr "По-малък"
17567 #: modules/misc/freetype.c:107
17568 #: modules/misc/quartztext.c:108
17569 #: modules/misc/win32text.c:80
17570 msgid "Small"
17571 msgstr "Малък"
17573 #: modules/misc/freetype.c:107
17574 #: modules/misc/quartztext.c:108
17575 #: modules/misc/win32text.c:80
17576 msgid "Large"
17577 msgstr "Голям"
17579 #: modules/misc/freetype.c:107
17580 #: modules/misc/quartztext.c:108
17581 #: modules/misc/win32text.c:80
17582 msgid "Larger"
17583 msgstr "По-голям"
17585 #: modules/misc/freetype.c:108
17586 msgid "Use YUVP renderer"
17587 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
17589 #: modules/misc/freetype.c:109
17590 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
17591 msgstr "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
17593 #: modules/misc/freetype.c:111
17594 msgid "Font Effect"
17595 msgstr "Ефект за шрифта"
17597 #: modules/misc/freetype.c:112
17598 msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability."
17599 msgstr "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши неговата читаемост."
17601 #: modules/misc/freetype.c:121
17602 msgid "Background"
17603 msgstr "Фон"
17605 #: modules/misc/freetype.c:121
17606 msgid "Outline"
17607 msgstr "Контур"
17609 #: modules/misc/freetype.c:121
17610 msgid "Fat Outline"
17611 msgstr "Удебелен контур"
17613 #: modules/misc/freetype.c:133
17614 #: modules/misc/win32text.c:92
17615 msgid "Text renderer"
17616 msgstr "Извеждане на текст"
17618 #: modules/misc/freetype.c:134
17619 msgid "Freetype2 font renderer"
17620 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
17622 #: modules/misc/gnutls.c:78
17623 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17624 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
17626 #: modules/misc/gnutls.c:80
17627 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17628 msgstr "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на сесията запазена в този кеш, в секунди."
17630 #: modules/misc/gnutls.c:83
17631 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17632 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
17634 #: modules/misc/gnutls.c:85
17635 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17636 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
17638 #: modules/misc/gnutls.c:90
17639 msgid "GnuTLS transport layer security"
17640 msgstr ""
17642 #: modules/misc/gnutls.c:100
17643 msgid "GnuTLS server"
17644 msgstr ""
17646 #: modules/misc/gtk_main.c:64
17647 msgid "Gtk+ GUI helper"
17648 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
17650 #: modules/misc/inhibit.c:66
17651 msgid "Power Management Inhibitor"
17652 msgstr ""
17654 #: modules/misc/logger.c:125
17655 msgid "Log format"
17656 msgstr "Формат на файла с лога"
17658 #: modules/misc/logger.c:127
17659 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17660 msgstr "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog вместо във файл)."
17662 #: modules/misc/logger.c:131
17663 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
17664 msgstr "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по подразбиране) и \"html\"."
17666 #: modules/misc/logger.c:136
17667 msgid "Logging"
17668 msgstr "Запис на лог във файл"
17670 #: modules/misc/logger.c:137
17671 msgid "File logging"
17672 msgstr "Запис на лог съобщение във файл"
17674 #: modules/misc/logger.c:143
17675 msgid "Log filename"
17676 msgstr "Име на файла с лога"
17678 #: modules/misc/logger.c:143
17679 msgid "Specify the log filename."
17680 msgstr "Задаване името на файла с лога."
17682 #: modules/misc/logger.c:149
17683 msgid "RRD output file"
17684 msgstr "Файл за извеждане на RRD"
17686 #: modules/misc/logger.c:150
17687 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17688 msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
17690 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
17691 msgid "Lua interface"
17692 msgstr "Интерфейс Lua"
17694 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
17695 msgid "Lua interface module to load"
17696 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
17698 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
17699 msgid "Lua interface configuration"
17700 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
17702 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
17703 msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
17704 msgstr "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
17706 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
17707 msgid "Lua Art"
17708 msgstr ""
17710 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
17711 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
17712 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
17714 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
17715 msgid "Lua Playlist"
17716 msgstr "Плейлист Lua"
17718 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
17719 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
17720 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
17722 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
17723 msgid "Lua Interface Module"
17724 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
17726 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
17727 msgid "AltiVec memcpy"
17728 msgstr ""
17730 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
17731 msgid "libc memcpy"
17732 msgstr ""
17734 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
17735 msgid "3D Now! memcpy"
17736 msgstr ""
17738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
17739 msgid "MMX memcpy"
17740 msgstr ""
17742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
17743 msgid "MMX EXT memcpy"
17744 msgstr ""
17746 #: modules/misc/notify/growl.m:96
17747 msgid "Growl Notification Plugin"
17748 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
17750 #: modules/misc/notify/growl.m:280
17751 msgid "Now playing"
17752 msgstr "Сега се възпроизвежда"
17754 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
17755 msgid "Server"
17756 msgstr "Сървър"
17758 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
17759 msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
17760 msgstr "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По подразбиране съобщенията се изпращат локално."
17762 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
17763 msgid "Growl password on the Growl server."
17764 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
17766 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
17767 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17768 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
17770 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
17771 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
17772 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
17774 #: modules/misc/notify/msn.c:67
17775 #: modules/misc/notify/telepathy.c:67
17776 msgid "Title format string"
17777 msgstr "Низ за формата на заглавието"
17779 #: modules/misc/notify/msn.c:68
17780 msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17781 msgstr "Формат на низа изпращан до MSN {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
17783 #: modules/misc/notify/msn.c:75
17784 msgid "MSN Now-Playing"
17785 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
17787 #: modules/misc/notify/notify.c:64
17788 msgid "Timeout (ms)"
17789 msgstr "Прекъсване (ms)"
17791 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17792 msgid "How long the notification will be displayed "
17793 msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"
17795 #: modules/misc/notify/notify.c:70
17796 msgid "Notify"
17797 msgstr "Уведомяване"
17799 #: modules/misc/notify/notify.c:71
17800 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17801 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
17803 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
17804 msgid "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
17805 msgstr "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са \"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
17807 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
17808 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
17809 msgstr ""
17811 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
17812 msgid "Flip vertical position"
17813 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
17815 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17816 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17817 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
17819 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
17820 msgid "Vertical offset"
17821 msgstr "Вертикално отместване"
17823 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
17824 msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
17825 msgstr "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по подразбиране 30 пиксела)."
17827 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
17828 msgid "Shadow offset"
17829 msgstr "Отместване на сянка"
17831 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
17832 msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17833 msgstr "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
17835 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
17836 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17837 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
17839 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
17840 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17841 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
17843 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
17844 msgid "XOSD interface"
17845 msgstr "Интерфейс XOSD"
17847 #: modules/misc/osd/parser.c:60
17848 msgid "OSD configuration importer"
17849 msgstr "Внасяне на настройки за OSD"
17851 #: modules/misc/osd/parser.c:66
17852 msgid "XML OSD configuration importer"
17853 msgstr "Внасяне на настройки за XML OSD"
17855 #: modules/misc/playlist/export.c:49
17856 msgid "M3U playlist exporter"
17857 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
17859 #: modules/misc/playlist/export.c:55
17860 msgid "Old playlist exporter"
17861 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
17863 #: modules/misc/playlist/export.c:61
17864 msgid "XSPF playlist export"
17865 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
17867 #: modules/misc/probe/hal.c:58
17868 #: modules/services_discovery/hal.c:83
17869 msgid "HAL devices detection"
17870 msgstr "Откриване на устройства HAL"
17872 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
17873 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17874 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
17876 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
17877 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
17878 msgstr "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като -qws от обикновенния Qt."
17880 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
17881 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17882 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
17884 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
17885 msgid "video"
17886 msgstr "видео"
17888 #: modules/misc/quartztext.c:85
17889 msgid "Name for the font you want to use"
17890 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
17892 #: modules/misc/quartztext.c:111
17893 msgid "Mac Text renderer"
17894 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
17896 #: modules/misc/quartztext.c:112
17897 msgid "Quartz font renderer"
17898 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
17900 #: modules/misc/rtsp.c:62
17901 msgid "RTSP host address"
17902 msgstr "Хост адрес на RTSP"
17904 #: modules/misc/rtsp.c:64
17905 msgid ""
17906 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17907 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17908 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17909 msgstr ""
17910 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
17911 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес 0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
17912 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
17914 #: modules/misc/rtsp.c:69
17915 msgid "Maximum number of connections"
17916 msgstr "Максимален брой свързвания"
17918 #: modules/misc/rtsp.c:70
17919 msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
17920 msgstr "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
17922 #: modules/misc/rtsp.c:73
17923 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17924 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
17926 #: modules/misc/rtsp.c:75
17927 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17928 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
17930 #: modules/misc/rtsp.c:77
17931 msgid "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. The default is 5."
17932 msgstr "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
17934 #: modules/misc/rtsp.c:83
17935 msgid "RTSP VoD"
17936 msgstr ""
17938 #: modules/misc/rtsp.c:84
17939 msgid "RTSP VoD server"
17940 msgstr "Сървър RTSP VoD"
17942 #: modules/misc/screensaver.c:88
17943 msgid "X Screensaver disabler"
17944 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
17946 #: modules/misc/stats/stats.c:48
17947 msgid "Stats"
17948 msgstr "Статистика"
17950 #: modules/misc/stats/stats.c:49
17951 msgid "Stats encoder function"
17952 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
17954 #: modules/misc/stats/stats.c:54
17955 msgid "Stats decoder"
17956 msgstr "Статистика за декодера"
17958 #: modules/misc/stats/stats.c:55
17959 msgid "Stats decoder function"
17960 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
17962 #: modules/misc/stats/stats.c:59
17963 msgid "Stats demux"
17964 msgstr "Статистика за демултиплексора"
17966 #: modules/misc/stats/stats.c:60
17967 msgid "Stats demux function"
17968 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
17970 #: modules/misc/stats/stats.c:64
17971 msgid "Stats video output"
17972 msgstr "Статистика за видео извеждането"
17974 #: modules/misc/stats/stats.c:65
17975 msgid "Stats video output function"
17976 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
17978 #: modules/misc/svg.c:70
17979 msgid "SVG template file"
17980 msgstr "SVG шаблонен файл"
17982 #: modules/misc/svg.c:71
17983 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17984 msgstr "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на низ"
17986 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
17987 msgid "C module that does nothing"
17988 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
17990 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
17991 msgid "Miscellaneous stress tests"
17992 msgstr "Разни тестове за натоварване"
17994 #: modules/misc/win32text.c:93
17995 msgid "Win32 font renderer"
17996 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
17998 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
17999 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18000 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
18002 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
18003 msgid "Simple XML Parser"
18004 msgstr "Просто XML зареждане"
18006 #: modules/mux/asf.c:53
18007 msgid "Title to put in ASF comments."
18008 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
18010 #: modules/mux/asf.c:55
18011 msgid "Author to put in ASF comments."
18012 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
18014 #: modules/mux/asf.c:57
18015 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18016 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
18018 #: modules/mux/asf.c:58
18019 msgid "Comment"
18020 msgstr "Коментар"
18022 #: modules/mux/asf.c:59
18023 msgid "Comment to put in ASF comments."
18024 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
18026 #: modules/mux/asf.c:61
18027 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18028 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
18030 #: modules/mux/asf.c:62
18031 msgid "Packet Size"
18032 msgstr "Размер на пакета"
18034 #: modules/mux/asf.c:63
18035 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18036 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
18038 #: modules/mux/asf.c:64
18039 msgid "Bitrate override"
18040 msgstr "Подмяна на битрейта"
18042 #: modules/mux/asf.c:65
18043 msgid "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate in bytes"
18044 msgstr "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на поток. Настройка на аудио+видео битрейта в байта."
18046 #: modules/mux/asf.c:69
18047 msgid "ASF muxer"
18048 msgstr "Мултиплексор ASF"
18050 #: modules/mux/asf.c:557
18051 msgid "Unknown Video"
18052 msgstr "Неизвестно видео"
18054 #: modules/mux/avi.c:47
18055 msgid "AVI muxer"
18056 msgstr "Мултиплексор AVI"
18058 #: modules/mux/dummy.c:45
18059 msgid "Dummy/Raw muxer"
18060 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
18062 #: modules/mux/mp4.c:48
18063 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18064 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
18066 #: modules/mux/mp4.c:50
18067 msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
18068 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на свалянето."
18070 #: modules/mux/mp4.c:60
18071 msgid "MP4/MOV muxer"
18072 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
18074 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
18075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18076 msgid "DTS delay (ms)"
18077 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
18079 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18080 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
18081 msgstr "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява някаква буферизация в декодера на клиента."
18083 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18084 msgid "PES maximum size"
18085 msgstr "Максимален размер на PES"
18087 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18088 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18089 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
18091 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18092 msgid "PS muxer"
18093 msgstr "Мултиплексор PS"
18095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18096 msgid "Video PID"
18097 msgstr "Видео PID"
18099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18100 msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
18101 msgstr "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде видео."
18103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18104 msgid "Audio PID"
18105 msgstr "Аудио PID"
18107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18108 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18109 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
18111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
18112 msgid "SPU PID"
18113 msgstr ""
18115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18116 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18117 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
18119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18120 msgid "PMT PID"
18121 msgstr ""
18123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18124 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18125 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
18127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18128 msgid "TS ID"
18129 msgstr ""
18131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18132 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18133 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
18135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18136 msgid "NET ID"
18137 msgstr ""
18139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18140 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18141 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
18143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18144 msgid "PMT Program numbers"
18145 msgstr "Номер на програмата PMT"
18147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18148 msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
18149 msgstr "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
18151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
18152 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18153 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
18155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18156 msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
18157 msgstr "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
18159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
18160 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18161 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
18163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18164 msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
18165 msgstr "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
18167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
18168 msgid "Set PID to ID of ES"
18169 msgstr "PID равен на ID ES"
18171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
18172 msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18173 msgstr "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  --ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите потоци."
18175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18176 msgid "Data alignment"
18177 msgstr "Изравняване на данните"
18179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
18180 msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18181 msgstr "Включване на изравняване на всичките елементи в края на PES. Включването ще помогне за намаляването широчината на потока, но ще внесе несъвместимости."
18183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
18184 msgid "Shaping delay (ms)"
18185 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
18187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
18188 msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
18189 msgstr "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
18191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
18192 msgid "Use keyframes"
18193 msgstr "Използване на ключови кадри"
18195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18196 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
18197 msgstr "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
18199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18200 msgid "PCR delay (ms)"
18201 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
18203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18204 msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18205 msgstr "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
18207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18208 msgid "Minimum B (deprecated)"
18209 msgstr "Минимален В (остарял)"
18211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18213 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18214 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
18216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18217 msgid "Maximum B (deprecated)"
18218 msgstr "Максимален В (остарял)"
18220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18221 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
18222 msgstr "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява някаква буферизация в декодера на клиента."
18224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
18225 msgid "Crypt audio"
18226 msgstr "Шифроване на аудиото"
18228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
18229 msgid "Crypt audio using CSA"
18230 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
18232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
18233 msgid "Crypt video"
18234 msgstr "Шифроване на видеото"
18236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18237 msgid "Crypt video using CSA"
18238 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
18240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18241 msgid "CSA Key"
18242 msgstr "Ключ за CSA"
18244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
18245 msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18246 msgstr "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични байта)."
18248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
18249 msgid "CSA Key in use"
18250 msgstr "Използван ключ за CSA"
18252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
18253 msgid "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/second/2 one."
18254 msgstr "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или четен/втори/2."
18256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
18257 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18258 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
18260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
18261 msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting."
18262 msgstr "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header от стойноста преди шифроването."
18264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
18265 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18266 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
18268 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
18269 msgid "Multipart JPEG muxer"
18270 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
18272 #: modules/mux/ogg.c:52
18273 msgid "Ogg/OGM muxer"
18274 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
18276 #: modules/mux/wav.c:46
18277 msgid "WAV muxer"
18278 msgstr "Мултиплексор WAV"
18280 #: modules/packetizer/copy.c:47
18281 msgid "Copy packetizer"
18282 msgstr "Опаковчик Copy"
18284 #: modules/packetizer/h264.c:53
18285 msgid "H.264 video packetizer"
18286 msgstr "Видео опаковчик H.264"
18288 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
18289 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18290 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
18292 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
18293 msgid "MPEG4 video packetizer"
18294 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
18296 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
18297 msgid "Sync on Intra Frame"
18298 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
18300 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
18301 msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18302 msgstr "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
18304 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
18305 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18306 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
18308 #: modules/packetizer/vc1.c:50
18309 msgid "VC-1 packetizer"
18310 msgstr "Опаковчик VC-1"
18312 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
18313 msgid "Bonjour services"
18314 msgstr "Услуги Bonjour"
18316 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
18317 msgid "Bonjour"
18318 msgstr ""
18320 #: modules/services_discovery/hal.c:150
18321 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
18322 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
18323 msgid "Devices"
18324 msgstr "Устройства"
18326 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18327 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18328 msgstr "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
18330 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
18331 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
18332 msgid "Podcasts"
18333 msgstr ""
18335 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18336 msgid "SAP multicast address"
18337 msgstr "Multicast адрес за SAP"
18339 #: modules/services_discovery/sap.c:86
18340 msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
18341 msgstr "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да слуша, но вие  можете да изберете друг."
18343 #: modules/services_discovery/sap.c:89
18344 msgid "IPv4 SAP"
18345 msgstr ""
18347 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18348 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18349 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
18351 #: modules/services_discovery/sap.c:92
18352 msgid "IPv6 SAP"
18353 msgstr ""
18355 #: modules/services_discovery/sap.c:94
18356 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18357 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
18359 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18360 msgid "IPv6 SAP scope"
18361 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
18363 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18364 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18365 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
18367 #: modules/services_discovery/sap.c:98
18368 msgid "SAP timeout (seconds)"
18369 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
18371 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18372 msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18373 msgstr "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови съобщения."
18375 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18376 msgid "Try to parse the announce"
18377 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
18379 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18380 msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
18381 msgstr "Включване обработка на съобщенията на SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
18383 #: modules/services_discovery/sap.c:107
18384 msgid "SAP Strict mode"
18385 msgstr "Строг режим на SAP"
18387 #: modules/services_discovery/sap.c:109
18388 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
18389 msgstr "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои съобщения, които не съответстват на стандарта."
18391 #: modules/services_discovery/sap.c:111
18392 msgid "Use SAP cache"
18393 msgstr "Използване на SAP кеш"
18395 #: modules/services_discovery/sap.c:113
18396 msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18397 msgstr "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари потоци."
18399 #: modules/services_discovery/sap.c:117
18400 msgid "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP announcements."
18401 msgstr "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP съобщения."
18403 #: modules/services_discovery/sap.c:128
18404 msgid "SAP Announcements"
18405 msgstr "Съобщения SAP "
18407 #: modules/services_discovery/sap.c:155
18408 msgid "SDP Descriptions parser"
18409 msgstr ""
18411 #: modules/services_discovery/sap.c:890
18412 #: modules/services_discovery/sap.c:894
18413 msgid "Session"
18414 msgstr "Сесия"
18416 #: modules/services_discovery/sap.c:890
18417 msgid "Tool"
18418 msgstr "Инструмент"
18420 #: modules/services_discovery/sap.c:894
18421 msgid "User"
18422 msgstr "Потребител"
18424 #: modules/services_discovery/shout.c:63
18425 msgid "Les Guignols"
18426 msgstr ""
18428 #: modules/services_discovery/shout.c:68
18429 msgid "Canal +"
18430 msgstr ""
18432 #: modules/services_discovery/shout.c:73
18433 msgid "Shoutcast Radio"
18434 msgstr "Shoutcast радио"
18436 #: modules/services_discovery/shout.c:74
18437 msgid "Shoutcast TV"
18438 msgstr ""
18440 #: modules/services_discovery/shout.c:75
18441 msgid "Freebox TV"
18442 msgstr ""
18444 #: modules/services_discovery/shout.c:76
18445 #: modules/services_discovery/shout.c:124
18446 msgid "French TV"
18447 msgstr ""
18449 #: modules/services_discovery/shout.c:110
18450 msgid "Shoutcast radio listings"
18451 msgstr "Списък с Shoutcast радио"
18453 #: modules/services_discovery/shout.c:117
18454 msgid "Shoutcast TV listings"
18455 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
18457 #: modules/services_discovery/shout.c:131
18458 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
18459 msgstr ""
18461 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
18462 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18463 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
18465 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
18466 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18467 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18469 #: modules/stream_out/autodel.c:46
18470 msgid "Autodel"
18471 msgstr "Автоматично изтриване"
18473 #: modules/stream_out/autodel.c:47
18474 msgid "Automatically add/delete input streams"
18475 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
18477 #: modules/stream_out/bridge.c:42
18478 msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
18479 msgstr "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
18481 #: modules/stream_out/bridge.c:46
18482 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
18483 msgstr "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
18485 #: modules/stream_out/bridge.c:50
18486 msgid "ID Offset"
18487 msgstr "Отместване на ID"
18489 #: modules/stream_out/bridge.c:51
18490 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
18491 msgstr "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
18493 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18494 msgid "Bridge"
18495 msgstr "Мост"
18497 #: modules/stream_out/bridge.c:64
18498 msgid "Bridge stream output"
18499 msgstr "Изходен поток Bridge"
18501 #: modules/stream_out/bridge.c:66
18502 msgid "Bridge out"
18503 msgstr "Изходен мост"
18505 #: modules/stream_out/bridge.c:77
18506 msgid "Bridge in"
18507 msgstr "Входен мост"
18509 #: modules/stream_out/description.c:54
18510 msgid "Description stream output"
18511 msgstr "Описание на изходния поток"
18513 #: modules/stream_out/display.c:42
18514 msgid "Enable/disable audio rendering."
18515 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
18517 #: modules/stream_out/display.c:44
18518 msgid "Enable/disable video rendering."
18519 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
18521 #: modules/stream_out/display.c:46
18522 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18523 msgstr "Задържане на показването на потока."
18525 #: modules/stream_out/display.c:55
18526 msgid "Display stream output"
18527 msgstr "Показване на изходния поток"
18529 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
18530 msgid "Duplicate stream output"
18531 msgstr "Дублиране на изходния поток"
18533 #: modules/stream_out/es.c:41
18534 #: modules/stream_out/standard.c:45
18535 msgid "Output access method"
18536 msgstr "Метод на извеждане"
18538 #: modules/stream_out/es.c:43
18539 msgid "This is the default output access method that will be used."
18540 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
18542 #: modules/stream_out/es.c:45
18543 msgid "Audio output access method"
18544 msgstr "Метод за извеждане на звука"
18546 #: modules/stream_out/es.c:47
18547 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18548 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
18550 #: modules/stream_out/es.c:48
18551 msgid "Video output access method"
18552 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
18554 #: modules/stream_out/es.c:50
18555 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18556 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
18558 #: modules/stream_out/es.c:52
18559 #: modules/stream_out/standard.c:48
18560 msgid "Output muxer"
18561 msgstr "Изходен мултиплексор"
18563 #: modules/stream_out/es.c:54
18564 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18565 msgstr "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
18567 #: modules/stream_out/es.c:55
18568 msgid "Audio output muxer"
18569 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
18571 #: modules/stream_out/es.c:57
18572 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18573 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
18575 #: modules/stream_out/es.c:58
18576 msgid "Video output muxer"
18577 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
18579 #: modules/stream_out/es.c:60
18580 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18581 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
18583 #: modules/stream_out/es.c:62
18584 msgid "Output URL"
18585 msgstr "Изходен URL"
18587 #: modules/stream_out/es.c:64
18588 msgid "This is the default output URI."
18589 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
18591 #: modules/stream_out/es.c:65
18592 msgid "Audio output URL"
18593 msgstr "Изходен URL за аудиото"
18595 #: modules/stream_out/es.c:67
18596 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18597 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
18599 #: modules/stream_out/es.c:68
18600 msgid "Video output URL"
18601 msgstr "Изходен URL за видеото"
18603 #: modules/stream_out/es.c:70
18604 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18605 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
18607 #: modules/stream_out/es.c:79
18608 msgid "Elementary stream output"
18609 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
18611 #: modules/stream_out/es.c:374
18612 #: modules/stream_out/es.c:388
18613 #, c-format
18614 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18615 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
18617 #: modules/stream_out/gather.c:44
18618 msgid "Gathering stream output"
18619 msgstr "Събиране на изходния поток"
18621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18622 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18623 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
18625 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
18626 msgid "Sample aspect ratio"
18627 msgstr "Шаблон за пропорция"
18629 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18630 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18631 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
18633 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
18634 #: modules/stream_out/transcode.c:88
18635 msgid "Video filter"
18636 msgstr "Видео филтър"
18638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
18639 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18640 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
18642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
18643 msgid "Image chroma"
18644 msgstr "Цветност на изображението"
18646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
18647 msgid "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the Alphamask or Bluescreen video filter."
18648 msgstr "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
18650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
18651 msgid "Transparency of the mosaic picture."
18652 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
18654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
18655 #: modules/video_filter/marq.c:103
18656 #: modules/video_filter/rss.c:142
18657 msgid "X offset"
18658 msgstr "Отместване по X"
18660 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
18661 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
18662 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
18664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
18665 #: modules/video_filter/marq.c:105
18666 #: modules/video_filter/rss.c:144
18667 msgid "Y offset"
18668 msgstr "Отместване по Y"
18670 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
18671 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
18672 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
18674 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
18675 msgid "Mosaic bridge"
18676 msgstr "Мост на мозайка"
18678 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
18679 msgid "Mosaic bridge stream output"
18680 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
18682 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18683 msgid "This is the output URL that will be used."
18684 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
18686 #: modules/stream_out/rtp.c:73
18687 msgid "SDP"
18688 msgstr ""
18690 #: modules/stream_out/rtp.c:75
18691 msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
18692 msgstr "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
18694 #: modules/stream_out/rtp.c:79
18695 #: modules/stream_out/standard.c:91
18696 msgid "SAP announcing"
18697 msgstr "Съобщения SAP"
18699 #: modules/stream_out/rtp.c:80
18700 #: modules/stream_out/standard.c:92
18701 msgid "Announce this session with SAP."
18702 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
18704 #: modules/stream_out/rtp.c:81
18705 msgid "Muxer"
18706 msgstr "Мултиплексор"
18708 #: modules/stream_out/rtp.c:83
18709 msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
18710 msgstr "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
18712 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18713 #: modules/stream_out/standard.c:62
18714 msgid "Session name"
18715 msgstr "Име на сесията"
18717 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18718 #: modules/stream_out/standard.c:64
18719 msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18720 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
18722 #: modules/stream_out/rtp.c:90
18723 #: modules/stream_out/standard.c:72
18724 msgid "Session description"
18725 msgstr "Описание на сесията"
18727 #: modules/stream_out/rtp.c:92
18728 #: modules/stream_out/standard.c:74
18729 msgid "This allows you to give a short description with details about the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18730 msgstr "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
18732 #: modules/stream_out/rtp.c:94
18733 #: modules/stream_out/standard.c:76
18734 msgid "Session URL"
18735 msgstr "Сесия на URL"
18737 #: modules/stream_out/rtp.c:96
18738 #: modules/stream_out/standard.c:78
18739 msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18740 msgstr "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
18742 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18743 #: modules/stream_out/standard.c:81
18744 msgid "Session email"
18745 msgstr "E-mail за сесия"
18747 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18748 #: modules/stream_out/standard.c:83
18749 msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18750 msgstr "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session Descriptor)."
18752 #: modules/stream_out/rtp.c:103
18753 #: modules/stream_out/standard.c:85
18754 msgid "Session phone number"
18755 msgstr "Телефонен номер за сесия"
18757 #: modules/stream_out/rtp.c:105
18758 #: modules/stream_out/standard.c:87
18759 msgid "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18760 msgstr "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session Descriptor)."
18762 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18763 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18764 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
18766 #: modules/stream_out/rtp.c:111
18767 msgid "Audio port"
18768 msgstr "Порт за аудиото"
18770 #: modules/stream_out/rtp.c:113
18771 msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18772 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
18774 #: modules/stream_out/rtp.c:114
18775 msgid "Video port"
18776 msgstr "Порт за видеото"
18778 #: modules/stream_out/rtp.c:116
18779 msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18780 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
18782 #: modules/stream_out/rtp.c:120
18783 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-in default)."
18784 msgstr "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по подразбиране използва вградения в операционната система)."
18786 #: modules/stream_out/rtp.c:124
18787 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
18788 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
18790 #: modules/stream_out/rtp.c:126
18791 msgid "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP packets."
18792 msgstr "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP пакетите."
18794 #: modules/stream_out/rtp.c:129
18795 msgid "Transport protocol"
18796 msgstr "Transport протокол"
18798 #: modules/stream_out/rtp.c:131
18799 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
18800 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
18802 #: modules/stream_out/rtp.c:135
18803 msgid "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP master shared secret key."
18804 msgstr ""
18806 #: modules/stream_out/rtp.c:150
18807 msgid "MP4A LATM"
18808 msgstr ""
18810 #: modules/stream_out/rtp.c:152
18811 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18812 msgstr "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
18814 #: modules/stream_out/rtp.c:162
18815 msgid "RTP stream output"
18816 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
18818 #: modules/stream_out/standard.c:47
18819 msgid "Output method to use for the stream."
18820 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
18822 #: modules/stream_out/standard.c:50
18823 msgid "Muxer to use for the stream."
18824 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
18826 #: modules/stream_out/standard.c:51
18827 msgid "Output destination"
18828 msgstr "Изходен URL"
18830 #: modules/stream_out/standard.c:53
18831 msgid "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
18832 msgstr "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните параметри"
18834 #: modules/stream_out/standard.c:54
18835 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
18836 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
18838 #: modules/stream_out/standard.c:56
18839 msgid "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
18840 msgstr "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
18842 #: modules/stream_out/standard.c:58
18843 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
18844 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
18846 #: modules/stream_out/standard.c:60
18847 msgid "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter overrides this"
18848 msgstr "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, dst-параметъра подменя това"
18850 #: modules/stream_out/standard.c:67
18851 msgid "Session groupname"
18852 msgstr "Име на групата сесии"
18854 #: modules/stream_out/standard.c:69
18855 msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
18856 msgstr "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да използвате SAP."
18858 #: modules/stream_out/standard.c:101
18859 msgid "Standard stream output"
18860 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
18862 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18863 msgid "Files"
18864 msgstr "Файлове"
18866 #: modules/stream_out/switcher.c:88
18867 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18868 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
18870 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18871 msgid "Sizes"
18872 msgstr "Размери"
18874 #: modules/stream_out/switcher.c:91
18875 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18876 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
18878 #: modules/stream_out/switcher.c:94
18879 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18880 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
18882 #: modules/stream_out/switcher.c:95
18883 msgid "Command UDP port"
18884 msgstr "Команден порт за UDP"
18886 #: modules/stream_out/switcher.c:97
18887 msgid "UDP port to listen to for commands."
18888 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
18890 #: modules/stream_out/switcher.c:98
18891 msgid "Command"
18892 msgstr "Команда"
18894 #: modules/stream_out/switcher.c:100
18895 msgid "Initial command to execute."
18896 msgstr "Начална команда за изпълнение"
18898 #: modules/stream_out/switcher.c:101
18899 msgid "GOP size"
18900 msgstr "Размер на GOP"
18902 #: modules/stream_out/switcher.c:103
18903 msgid "Number of P frames between two I frames."
18904 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
18906 #: modules/stream_out/switcher.c:104
18907 msgid "Quantizer scale"
18908 msgstr "Мащаб на квантоване"
18910 #: modules/stream_out/switcher.c:106
18911 msgid "Fixed quantizer scale to use."
18912 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
18914 #: modules/stream_out/switcher.c:107
18915 msgid "Mute audio"
18916 msgstr "Изключване на звука"
18918 #: modules/stream_out/switcher.c:109
18919 msgid "Mute audio when command is not 0."
18920 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
18922 #: modules/stream_out/switcher.c:112
18923 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
18924 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
18926 #: modules/stream_out/transcode.c:54
18927 msgid "Video encoder"
18928 msgstr "Модул на видео кодера"
18930 #: modules/stream_out/transcode.c:56
18931 msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
18932 msgstr "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
18934 #: modules/stream_out/transcode.c:58
18935 msgid "Destination video codec"
18936 msgstr "Видео кодек"
18938 #: modules/stream_out/transcode.c:60
18939 msgid "This is the video codec that will be used."
18940 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
18942 #: modules/stream_out/transcode.c:61
18943 msgid "Video bitrate"
18944 msgstr "Видео битрейт:"
18946 #: modules/stream_out/transcode.c:63
18947 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
18948 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
18950 #: modules/stream_out/transcode.c:64
18951 msgid "Video scaling"
18952 msgstr "Мащабиране на видеото"
18954 #: modules/stream_out/transcode.c:66
18955 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
18956 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
18958 #: modules/stream_out/transcode.c:67
18959 msgid "Video frame-rate"
18960 msgstr "Честота на кадрите"
18962 #: modules/stream_out/transcode.c:69
18963 msgid "Target output frame rate for the video stream."
18964 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
18966 #: modules/stream_out/transcode.c:72
18967 msgid "Deinterlace the video before encoding."
18968 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
18970 #: modules/stream_out/transcode.c:75
18971 msgid "Specify the deinterlace module to use."
18972 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
18974 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18975 msgid "Maximum video width"
18976 msgstr "Максимална широчина"
18978 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18979 msgid "Maximum output video width."
18980 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
18982 #: modules/stream_out/transcode.c:85
18983 msgid "Maximum video height"
18984 msgstr "Максимална височина"
18986 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18987 msgid "Maximum output video height."
18988 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
18990 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18991 msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18992 msgstr "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
18994 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18995 msgid "Audio encoder"
18996 msgstr "Модул за аудио кодиране"
18998 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18999 msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
19000 msgstr "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
19002 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19003 msgid "Destination audio codec"
19004 msgstr "Аудио кодек"
19006 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19007 msgid "This is the audio codec that will be used."
19008 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
19010 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19011 msgid "Audio bitrate"
19012 msgstr "Аудио битрейт :"
19014 #: modules/stream_out/transcode.c:102
19015 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19016 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
19018 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19019 msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19020 msgstr "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 или 48000)."
19022 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19023 msgid "Audio channels"
19024 msgstr "Аудио канали"
19026 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19027 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19028 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
19030 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19031 msgid "Audio filter"
19032 msgstr "Аудио филтър"
19034 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19035 msgid "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19036 msgstr "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се прилагат след конвертирането)."
19038 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19039 msgid "Subtitles encoder"
19040 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
19042 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19043 msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
19044 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
19046 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19047 msgid "Destination subtitles codec"
19048 msgstr "Кодек за субтитрите"
19050 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19051 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19052 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
19054 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19055 msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list of subpicture modules"
19056 msgstr "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се наслагват направо върху видеото."
19058 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:135
19060 msgid "OSD menu"
19061 msgstr "OSD меню"
19063 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19064 msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19065 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
19067 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19068 msgid "Number of threads"
19069 msgstr "Брой нишки"
19071 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19072 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19073 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
19075 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19076 msgid "High priority"
19077 msgstr "Висок приоритет"
19079 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19080 msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19081 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
19083 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19084 msgid "Synchronise on audio track"
19085 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
19087 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19088 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
19089 msgstr "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с аудио пътека."
19091 #: modules/stream_out/transcode.c:147
19092 msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
19093 msgstr "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата на кодиране."
19095 #: modules/stream_out/transcode.c:162
19096 msgid "Transcode stream output"
19097 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
19099 #: modules/stream_out/transcode.c:216
19100 msgid "Overlays/Subtitles"
19101 msgstr "Слоеве/Субтитри"
19103 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
19104 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19105 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
19107 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55
19108 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
19109 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
19110 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57
19111 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
19112 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
19113 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
19114 msgid "Conversions from "
19115 msgstr "Конвертирани от"
19117 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
19118 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19119 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19121 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19122 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19123 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19125 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
19126 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19127 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19129 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57
19130 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
19131 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
19132 msgid "MMX conversions from "
19133 msgstr "Конвертирани от MMX"
19135 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96
19136 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
19137 msgid "SSE2 conversions from "
19138 msgstr "Конвертирани от SSE2"
19140 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
19141 msgid "AltiVec conversions from "
19142 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
19144 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19145 msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brighness defined below."
19146 msgstr "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
19148 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19149 msgid "Image contrast (0-2)"
19150 msgstr "Контраст (0-2)"
19152 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19153 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19154 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
19156 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19157 msgid "Image hue (0-360)"
19158 msgstr "Нюанс (0-360)"
19160 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19161 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19162 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
19164 #: modules/video_filter/adjust.c:74
19165 msgid "Image saturation (0-3)"
19166 msgstr "Наситеност (0-3)"
19168 #: modules/video_filter/adjust.c:75
19169 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19170 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
19172 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19173 msgid "Image brightness (0-2)"
19174 msgstr "Яркост (0-2)"
19176 #: modules/video_filter/adjust.c:77
19177 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19178 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
19180 #: modules/video_filter/adjust.c:78
19181 msgid "Image gamma (0-10)"
19182 msgstr "Гама (0-10)"
19184 #: modules/video_filter/adjust.c:79
19185 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19186 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
19188 #: modules/video_filter/adjust.c:82
19189 msgid "Image properties filter"
19190 msgstr "Настройка на изображението"
19192 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
19193 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19194 msgstr "Използване на алфа канали за изображението, като маска за прозрачност."
19196 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
19197 msgid "Transparency mask"
19198 msgstr "Маска за прозрачност"
19200 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
19201 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
19202 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
19204 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
19205 msgid "Alpha mask video filter"
19206 msgstr "Алфа маска "
19208 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
19209 msgid "Alpha mask"
19210 msgstr "Алфа маска"
19212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
19213 msgid ""
19214 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to your computer.\n"
19215 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
19216 "If you need further information feel free to visit us at\n"
19217 "\n"
19218 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
19219 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
19220 "\n"
19221 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and where to get the required parts.\n"
19222 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device in live action."
19223 msgstr ""
19224 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, което е свързано към вашия компютър.\n"
19225 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
19226 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
19227 "\n"
19228 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
19229 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
19230 "\n"
19231 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да вземете необходимите части.\n"
19232 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как действа устройството."
19234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
19235 msgid "Save Debug Frames"
19236 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
19238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
19239 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
19240 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
19242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
19243 msgid "Debug Frame Folder"
19244 msgstr ""
19246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
19247 msgid "The path where the debugframes should be saved"
19248 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
19250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
19251 msgid "Extracted Image Width"
19252 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
19254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
19255 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
19256 msgstr "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е 64)"
19258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
19259 msgid "Extracted Image Height"
19260 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
19262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
19263 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
19264 msgstr "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е 48)"
19266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
19267 msgid "Color when paused"
19268 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
19270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
19271 msgid "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get another beer?)"
19272 msgstr "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде на пауза видеото."
19274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
19275 msgid "Pause-Red"
19276 msgstr "Пауза-Червен"
19278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
19279 msgid "Red component of the pause color"
19280 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
19282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
19283 msgid "Pause-Green"
19284 msgstr "Пауза-Зелен"
19286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
19287 msgid "Green component of the pause color"
19288 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
19290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
19291 msgid "Pause-Blue"
19292 msgstr "Пауза-Син"
19294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
19295 msgid "Blue component of the pause color"
19296 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
19298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
19299 msgid "Pause-Fadesteps"
19300 msgstr "Пауза-Стъпки до цвета при пауза"
19302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
19303 msgid "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
19304 msgstr "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка отнема 40ms)"
19306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
19307 msgid "End-Red"
19308 msgstr "Край-Червен"
19310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
19311 msgid "Red component of the shutdown color"
19312 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
19314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
19315 msgid "End-Green"
19316 msgstr "Край-Зелен"
19318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
19319 msgid "Green component of the shutdown color"
19320 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
19322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
19323 msgid "End-Blue"
19324 msgstr "Край-Син"
19326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
19327 msgid "Blue component of the shutdown color"
19328 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
19330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
19331 msgid "End-Fadesteps"
19332 msgstr "Край-Стъпки"
19334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
19335 msgid "Number of steps to change current color to end color for dimming up the light in cinema style... (each step takes 40ms)"
19336 msgstr "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
19338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
19339 msgid "Use Software White adjust"
19340 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
19342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
19343 msgid "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
19344 msgstr "Вградения драйвер ли да настройва бялото и светодиодните светлинни шарки? (препоръчително)."
19346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
19347 msgid "White Red"
19348 msgstr "Бяло червено"
19350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
19351 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
19352 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
19354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
19355 msgid "White Green"
19356 msgstr "Бяло зелено"
19358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
19359 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
19360 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
19362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
19363 msgid "White Blue"
19364 msgstr "Бяло синьо"
19366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
19367 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
19368 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
19370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
19371 msgid "Serial Port/Device"
19372 msgstr "Сериен порт/устройство"
19374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
19375 msgid ""
19376 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
19377 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
19378 msgstr ""
19379 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
19380 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
19382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
19383 msgid "Edge Weightning"
19384 msgstr "Удебеляване на контурите"
19386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
19387 msgid "Increasing this value will result in color more depending on the border of the frame."
19388 msgstr "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в края на кадъра."
19390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
19391 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
19392 msgstr "Пълна яркост на светодиодните светлинни шарки"
19394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
19395 msgid "Darkness Limit"
19396 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
19398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
19399 msgid "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater than one for letterboxed videos."
19400 msgstr "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-голяма от тази за домашно видео."
19402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
19403 msgid "Hue windowing"
19404 msgstr "Нюанс на прозореца"
19406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
19407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
19408 msgid "Used for statistics."
19409 msgstr "Използва се за статистика"
19411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
19412 msgid "Sat windowing"
19413 msgstr "Наситеност на прозореца"
19415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
19416 msgid "Filter length (ms)"
19417 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
19419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
19420 msgid "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
19421 msgstr "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от премигване."
19423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
19424 msgid "Filter threshold"
19425 msgstr "Ограничител на филтъра"
19427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
19428 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
19429 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
19431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
19432 msgid "Filter Smoothness (in %)"
19433 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
19435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
19436 msgid "Filter Smoothness"
19437 msgstr "Филтър за заглаждане"
19439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
19440 msgid "Filter mode"
19441 msgstr "Режим на филтъра"
19443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
19444 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
19445 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
19447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
19448 msgid "No Filtering"
19449 msgstr "Без филтър"
19451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
19452 msgid "Combined"
19453 msgstr "Комбинирано"
19455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
19456 msgid "Percent"
19457 msgstr "Процент"
19459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
19460 msgid "Frame delay"
19461 msgstr "Задържане на кадър"
19463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
19464 msgid "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around 20ms should do the trick."
19465 msgstr "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. Със стойности около 20ms могат да се направят трикове."
19467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
19468 msgid "Channel summary"
19469 msgstr "Сведение за канала"
19471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
19472 msgid "Channel left"
19473 msgstr "Канал отляво"
19475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
19476 msgid "Channel right"
19477 msgstr "Канал отдясно"
19479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
19480 msgid "Channel top"
19481 msgstr "Канал отгоре"
19483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
19484 msgid "Channel bottom"
19485 msgstr "Канал отдолу"
19487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
19488 msgid "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
19489 msgstr "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
19491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
19492 msgid "disabled"
19493 msgstr "изключено"
19495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
19496 msgid "summary"
19497 msgstr "сумарен"
19499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
19500 msgid "left"
19501 msgstr "отляво"
19503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
19504 msgid "right"
19505 msgstr "отдясно"
19507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
19508 msgid "top"
19509 msgstr "отгоре"
19511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
19512 msgid "bottom"
19513 msgstr "отдолу"
19515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
19516 msgid "Summary gradient"
19517 msgstr "Сумарно преливане"
19519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
19520 msgid "Left gradient"
19521 msgstr "Преливане отляво"
19523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
19524 msgid "Right gradient"
19525 msgstr "Преливане отдясно"
19527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
19528 msgid "Top gradient"
19529 msgstr "Преливане отгоре"
19531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
19532 msgid "Bottom gradient"
19533 msgstr "Преливане отдолу"
19535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
19536 msgid "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
19537 msgstr "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо преливане в полутонове на сивото."
19539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
19540 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
19541 msgstr "Име на файла на AtmoWinA.exe"
19543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
19544 msgid "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the complete path of AtmoWinA.exe here."
19545 msgstr "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
19547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
19548 msgid "Use built-in AtmoLight"
19549 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
19551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
19552 msgid "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external AtmoWinA.exe Userspace driver."
19553 msgstr "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния AtmoWinA.exe Userspace driver."
19555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
19556 msgid "AtmoLight Filter"
19557 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
19559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
19560 msgid "AtmoLight"
19561 msgstr ""
19563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
19564 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
19565 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
19567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
19568 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
19569 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
19571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
19572 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
19573 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
19575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
19576 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
19577 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
19579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
19580 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
19581 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
19583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
19584 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
19585 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
19587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
19588 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
19589 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодните светлинни шарки"
19591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
19592 msgid "Change gradients"
19593 msgstr "Промяна на преливането"
19595 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
19596 msgid "Number of time to blend"
19597 msgstr "Брой смесвания"
19599 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
19600 msgid "The number of time the blend will be performed"
19601 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
19603 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
19604 msgid "Alpha of the blended image"
19605 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
19607 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
19608 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
19609 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
19611 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
19612 msgid "Image to be blended onto"
19613 msgstr "Изображение, което да бъде смесено"
19615 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
19616 msgid "The image which will be used to blend onto"
19617 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано за смесването"
19619 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
19620 msgid "Chroma for the base image"
19621 msgstr "Цветност за основното изображение"
19623 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
19624 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
19625 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
19627 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
19628 msgid "Image which will be blended."
19629 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
19631 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
19632 msgid "The image blended onto the base image"
19633 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
19635 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
19636 msgid "Chroma for the blend image"
19637 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
19639 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
19640 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
19641 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
19643 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
19644 msgid "Blending benchmark filter"
19645 msgstr "Производителност при смесване"
19647 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
19648 msgid "blendbench"
19649 msgstr "Смесване"
19651 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
19652 msgid "Benchmarking"
19653 msgstr "Производителност"
19655 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
19656 msgid "Base image"
19657 msgstr "Основно изображение"
19659 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
19660 msgid "Blend image"
19661 msgstr "Изображение за смесване"
19663 #: modules/video_filter/blend.c:100
19664 msgid "Video pictures blending"
19665 msgstr "Смесване на видео изображения"
19667 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
19668 msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by default)."
19669 msgstr "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва \"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят за смесването (син по подразбиране)."
19671 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
19672 msgid "Bluescreen U value"
19673 msgstr "Син екран U стойност"
19675 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
19676 msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
19677 msgstr "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до 255. По подразбиране до 120 за синьо."
19679 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
19680 msgid "Bluescreen V value"
19681 msgstr "Син екран V стойност"
19683 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
19684 msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
19685 msgstr "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до 255. По подразбиране до 120 за синьо."
19687 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
19688 msgid "Bluescreen U tolerance"
19689 msgstr "Син екран U отклонение"
19691 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19692 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
19693 msgstr "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи стойности са между 10 и 20."
19695 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
19696 msgid "Bluescreen V tolerance"
19697 msgstr "Син екран V отклонение"
19699 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
19700 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
19701 msgstr "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи стойности са между 10 и 20."
19703 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
19704 msgid "Bluescreen video filter"
19705 msgstr "Син екран"
19707 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
19708 msgid "Bluescreen"
19709 msgstr "Син екран"
19711 #: modules/video_filter/canvas.c:47
19712 #: modules/video_filter/canvas.c:49
19713 #: modules/video_output/image.c:56
19714 msgid "Image width"
19715 msgstr "Широчина на изображението"
19717 #: modules/video_filter/canvas.c:50
19718 #: modules/video_filter/canvas.c:52
19719 #: modules/video_output/image.c:61
19720 msgid "Image height"
19721 msgstr "Височина на изображението"
19723 #: modules/video_filter/canvas.c:55
19724 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
19725 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
19727 #: modules/video_filter/canvas.c:63
19728 msgid "Automatically resize and padd a video"
19729 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
19731 #: modules/video_filter/chain.c:43
19732 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
19733 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
19735 #: modules/video_filter/clone.c:59
19736 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19737 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
19739 #: modules/video_filter/clone.c:62
19740 msgid "Video output modules"
19741 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
19743 #: modules/video_filter/clone.c:63
19744 msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
19745 msgstr "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. Задайте списък на модули разделени със запетая."
19747 #: modules/video_filter/clone.c:69
19748 msgid "Clone video filter"
19749 msgstr "Клониране на изображението"
19751 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
19752 msgid "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19753 msgstr "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, другите ще бъдат в полутонове на сивото."
19755 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
19756 msgid "Color threshold filter"
19757 msgstr "Изображение със зададен цвят"
19759 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
19760 msgid "Saturaton threshold"
19761 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
19763 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
19764 msgid "Similarity threshold"
19765 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
19767 #: modules/video_filter/crop.c:73
19768 msgid "Crop geometry (pixels)"
19769 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
19771 #: modules/video_filter/crop.c:74
19772 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
19773 msgstr "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
19775 #: modules/video_filter/crop.c:76
19776 msgid "Automatic cropping"
19777 msgstr "Автоматично изрязване"
19779 #: modules/video_filter/crop.c:77
19780 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19781 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
19783 #: modules/video_filter/crop.c:80
19784 msgid "Ratio max (x 1000)"
19785 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
19787 #: modules/video_filter/crop.c:81
19788 msgid "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means 4/3."
19789 msgstr "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
19791 #: modules/video_filter/crop.c:83
19792 msgid "Manual ratio"
19793 msgstr "Ръчна пропорция"
19795 #: modules/video_filter/crop.c:84
19796 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19797 msgstr "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
19799 #: modules/video_filter/crop.c:86
19800 msgid "Number of images for change"
19801 msgstr "Брой изображения за промяна"
19803 #: modules/video_filter/crop.c:87
19804 msgid "The number of consecutive images with the same detected ratio (different from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and trigger recrop."
19805 msgstr "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се стартира изрязването."
19807 #: modules/video_filter/crop.c:89
19808 msgid "Number of lines for change"
19809 msgstr "Брой редове за промяна"
19811 #: modules/video_filter/crop.c:90
19812 msgid "The minimum difference in the number of detected black lines to consider that ratio changed and trigger recrop."
19813 msgstr "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
19815 #: modules/video_filter/crop.c:92
19816 msgid "Number of non black pixels "
19817 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
19819 #: modules/video_filter/crop.c:93
19820 msgid "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19821 msgstr "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
19823 #: modules/video_filter/crop.c:96
19824 msgid "Skip percentage (%)"
19825 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
19827 #: modules/video_filter/crop.c:97
19828 msgid "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19829 msgstr "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
19831 #: modules/video_filter/crop.c:99
19832 msgid "Luminance threshold "
19833 msgstr "Максимална осветеност"
19835 #: modules/video_filter/crop.c:100
19836 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19837 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
19839 #: modules/video_filter/crop.c:104
19840 msgid "Crop video filter"
19841 msgstr "Изрязване на изображението"
19843 #: modules/video_filter/crop.c:378
19844 #: modules/video_filter/crop.c:474
19845 msgid "Cropping failed"
19846 msgstr "Неуспех при изрязването"
19848 #: modules/video_filter/crop.c:379
19849 #: modules/video_filter/crop.c:475
19850 msgid "VLC could not open the video output module."
19851 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
19853 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
19854 msgid "Pixels to crop from top"
19855 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
19857 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
19858 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
19859 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
19861 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
19862 msgid "Pixels to crop from bottom"
19863 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
19865 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
19866 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
19867 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
19869 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
19870 msgid "Pixels to crop from left"
19871 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
19873 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
19874 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
19875 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
19877 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
19878 msgid "Pixels to crop from right"
19879 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
19881 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
19882 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
19883 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
19885 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
19886 msgid "Pixels to padd to top"
19887 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
19889 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
19890 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
19891 msgstr "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след изрязването."
19893 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
19894 msgid "Pixels to padd to bottom"
19895 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
19897 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
19898 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
19899 msgstr "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след изрязването."
19901 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
19902 msgid "Pixels to padd to left"
19903 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
19905 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
19906 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
19907 msgstr "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след изрязването."
19909 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
19910 msgid "Pixels to padd to right"
19911 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
19913 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
19914 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
19915 msgstr "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след изрязването."
19917 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
19918 #: modules/video_filter/scale.c:59
19919 #: modules/video_filter/swscale.c:63
19920 msgid "Video scaling filter"
19921 msgstr "Мащабиране на видеото"
19923 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
19924 msgid "Padd"
19925 msgstr "Вместване"
19927 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19928 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
19929 msgid "Deinterlace mode"
19930 msgstr "Вид на деинтерлейса"
19932 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
19933 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19934 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
19936 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
19937 msgid "Streaming deinterlace mode"
19938 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
19940 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
19941 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19942 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
19944 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
19945 msgid "Deinterlacing video filter"
19946 msgstr "Деинтерлейс"
19948 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
19949 msgid "Input FIFO"
19950 msgstr "Входен FIFO"
19952 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
19953 msgid "FIFO which will be read for commands"
19954 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
19956 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
19957 msgid "Output FIFO"
19958 msgstr "Изходен FIFO"
19960 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
19961 msgid "FIFO which will be written to for responses"
19962 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
19964 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
19965 msgid "Dynamic video overlay"
19966 msgstr "Динамично видео застъпване"
19968 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
19969 msgid "Overlay"
19970 msgstr ""
19972 #: modules/video_filter/erase.c:55
19973 msgid "Image mask"
19974 msgstr "Маска за изображението"
19976 #: modules/video_filter/erase.c:56
19977 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19978 msgstr "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат изтрити."
19980 #: modules/video_filter/erase.c:59
19981 msgid "X coordinate of the mask."
19982 msgstr "Х координата на маската"
19984 #: modules/video_filter/erase.c:61
19985 msgid "Y coordinate of the mask."
19986 msgstr "Y координата на маската"
19988 #: modules/video_filter/erase.c:66
19989 msgid "Erase video filter"
19990 msgstr "Изтриване на лого"
19992 #: modules/video_filter/erase.c:67
19993 msgid "Erase"
19994 msgstr "Изтриване на лого"
19996 #: modules/video_filter/extract.c:63
19997 msgid "RGB component to extract"
19998 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
20000 #: modules/video_filter/extract.c:64
20001 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20002 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
20004 #: modules/video_filter/extract.c:75
20005 msgid "Extract RGB component video filter"
20006 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
20008 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20009 msgid "video-filter-event"
20010 msgstr ""
20012 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20013 msgid "Gaussian's std deviation"
20014 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
20016 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
20017 msgid "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up to 3*sigma away in any direction."
20018 msgstr "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до стойността 3*sigma във всяка посока."
20020 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20021 msgid "Gaussian blur video filter"
20022 msgstr "Гаусово замъгляване"
20024 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
20025 msgid "Gaussian Blur"
20026 msgstr "Гаусово замъгляване"
20028 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20029 msgid "Distort mode"
20030 msgstr "Вид на деформирането"
20032 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20033 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20034 msgstr "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
20036 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20037 msgid "Gradient image type"
20038 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
20040 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20041 msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
20042 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
20044 #: modules/video_filter/gradient.c:70
20045 msgid "Apply cartoon effect"
20046 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
20048 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20049 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20050 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите \"Преливане\" и \"Контур\"."
20052 #: modules/video_filter/gradient.c:75
20053 msgid "Edge"
20054 msgstr "Контур"
20056 #: modules/video_filter/gradient.c:75
20057 msgid "Hough"
20058 msgstr "Сухожилие"
20060 #: modules/video_filter/gradient.c:80
20061 msgid "Gradient video filter"
20062 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
20064 #: modules/video_filter/grain.c:53
20065 msgid "Grain video filter"
20066 msgstr "Зърнесто изображение"
20068 #: modules/video_filter/grain.c:54
20069 msgid "Grain"
20070 msgstr ""
20072 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
20073 msgid "FFmpeg video filter"
20074 msgstr "Видео филтър FFmpeg"
20076 #: modules/video_filter/invert.c:51
20077 msgid "Invert video filter"
20078 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
20080 #: modules/video_filter/invert.c:52
20081 msgid "Color inversion"
20082 msgstr "Инвертиране на цвета"
20084 #: modules/video_filter/logo.c:71
20085 msgid "Logo filenames"
20086 msgstr "Име на файла за лого"
20088 #: modules/video_filter/logo.c:72
20089 msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
20090 msgstr "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. Ако имате само един файл, просто въведете името на файла."
20092 #: modules/video_filter/logo.c:75
20093 msgid "Logo animation # of loops"
20094 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
20096 #: modules/video_filter/logo.c:76
20097 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20098 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
20100 #: modules/video_filter/logo.c:78
20101 msgid "Logo individual image time in ms"
20102 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
20104 #: modules/video_filter/logo.c:79
20105 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20106 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
20108 #: modules/video_filter/logo.c:82
20109 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20110 msgstr "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия бутон на него."
20112 #: modules/video_filter/logo.c:85
20113 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20114 msgstr "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия бутон на него."
20116 #: modules/video_filter/logo.c:87
20117 msgid "Transparency of the logo"
20118 msgstr "Прозрачност на логото"
20120 #: modules/video_filter/logo.c:88
20121 msgid "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
20122 msgstr "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за напълно непрозрачно)."
20124 #: modules/video_filter/logo.c:90
20125 msgid "Logo position"
20126 msgstr "Задаване позицията на логото върху видеото."
20128 #: modules/video_filter/logo.c:92
20129 msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20130 msgstr "Задаване позицията на логото върху видеото."
20132 #: modules/video_filter/logo.c:104
20133 msgid "Logo video filter"
20134 msgstr "Лого върху видеото"
20136 #: modules/video_filter/logo.c:106
20137 msgid "Logo overlay"
20138 msgstr "Лого"
20140 #: modules/video_filter/logo.c:127
20141 msgid "Logo sub filter"
20142 msgstr "Лого"
20144 #: modules/video_filter/magnify.c:50
20145 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20146 msgstr "Увеличаване/Мащабиране"
20148 #: modules/video_filter/magnify.c:51
20149 msgid "Magnify"
20150 msgstr "Увеличаване"
20152 #: modules/video_filter/marq.c:88
20153 msgid "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20154 msgstr "Текст, който да се показва в движещия се текст. (Налични са следните формати за низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = аудио битрейт (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
20156 #: modules/video_filter/marq.c:104
20157 #: modules/video_filter/rss.c:143
20158 msgid "X offset, from the left screen edge."
20159 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
20161 #: modules/video_filter/marq.c:106
20162 #: modules/video_filter/rss.c:145
20163 msgid "Y offset, down from the top."
20164 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
20166 #: modules/video_filter/marq.c:107
20167 msgid "Timeout"
20168 msgstr "Прекъсване"
20170 #: modules/video_filter/marq.c:108
20171 msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
20172 msgstr "Брой милисекунди, през които движещия се текст трябва да се показва. По подразбиране е 0 (показва се винаги)."
20174 #: modules/video_filter/marq.c:111
20175 msgid "Refresh period in ms"
20176 msgstr "Време за обновяване в ms"
20178 #: modules/video_filter/marq.c:112
20179 msgid "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when using meta data or time format string sequences."
20180 msgstr "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се използват мета-данни или низ за формата на времето."
20182 #: modules/video_filter/marq.c:128
20183 msgid "Marquee position"
20184 msgstr "Позиция на движещия се текст"
20186 #: modules/video_filter/marq.c:130
20187 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20188 msgstr "Задаване позицията на движещия се текст върху видеото."
20190 #: modules/video_filter/marq.c:146
20191 msgid "Marquee"
20192 msgstr "Движещ се текст"
20194 #: modules/video_filter/marq.c:169
20195 #: modules/video_filter/rss.c:212
20196 msgid "Misc"
20197 msgstr "Разни"
20199 #: modules/video_filter/marq.c:175
20200 msgid "Marquee display"
20201 msgstr "Показване на движещ се текст"
20203 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
20204 msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
20205 msgstr "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 непрозрачно (по подразбиране)."
20207 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20208 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20209 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
20211 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20212 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20213 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
20215 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20216 msgid "Top left corner X coordinate"
20217 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
20219 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
20220 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20221 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
20223 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20224 msgid "Top left corner Y coordinate"
20225 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
20227 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20228 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20229 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
20231 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20232 msgid "Border width"
20233 msgstr "Широчина на контура"
20235 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
20236 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20237 msgstr "Широчина в границата между миниатюрите, в пиксели."
20239 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20240 msgid "Border height"
20241 msgstr "Височина на контура"
20243 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20244 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20245 msgstr "Височина в границата между миниатюрите, в пиксели."
20247 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20248 msgid "Mosaic alignment"
20249 msgstr "Подравняване на мозайката"
20251 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
20252 msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20253 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
20255 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20256 msgid "Positioning method"
20257 msgstr "Метод на позициониране"
20259 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
20260 msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20261 msgstr ""
20262 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
20263 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и колони.\n"
20264 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  - Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко изображение."
20266 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
20267 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
20268 #: modules/video_filter/wall.c:60
20269 msgid "Number of rows"
20270 msgstr "Брой редове"
20272 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
20273 msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\")."
20274 msgstr "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
20276 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
20277 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
20278 #: modules/video_filter/wall.c:56
20279 msgid "Number of columns"
20280 msgstr "Брой колони"
20282 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
20283 msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
20284 msgstr "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
20286 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20287 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20288 msgstr "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на мозайката."
20290 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20291 msgid "Keep original size"
20292 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
20294 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20295 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20296 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
20298 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20299 msgid "Elements order"
20300 msgstr "Ред на елементите"
20302 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
20303 msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
20304 msgstr "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
20306 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20307 msgid "Offsets in order"
20308 msgstr "Ред на отместванията"
20310 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
20311 msgid "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20312 msgstr "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
20314 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
20315 msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
20316 msgstr "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
20318 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
20319 msgid "fixed"
20320 msgstr "Фиксиран"
20322 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
20323 msgid "offsets"
20324 msgstr "Отместване"
20326 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
20327 msgid "Mosaic video sub filter"
20328 msgstr "Мозайка"
20330 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20331 msgid "Mosaic"
20332 msgstr "Мозайка"
20334 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
20335 msgid "Blur factor (1-127)"
20336 msgstr "Коефицент на размиване"
20338 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
20339 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20340 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
20342 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
20343 msgid "Motion blur filter"
20344 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
20346 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
20347 msgid "Motion detect video filter"
20348 msgstr "Детектор на движение"
20350 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
20351 msgid "Motion Detect"
20352 msgstr "Детектор на движение"
20354 #: modules/video_filter/noise.c:53
20355 msgid "Noise video filter"
20356 msgstr "Шум във видеото"
20358 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
20359 msgid "OpenCV face detection example filter"
20360 msgstr ""
20362 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
20363 msgid "OpenCV example"
20364 msgstr ""
20366 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
20367 msgid "Haar cascade filename"
20368 msgstr ""
20370 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
20371 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20372 msgstr ""
20374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20375 msgid "Use input chroma unaltered"
20376 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
20378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20379 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20380 msgstr ""
20382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20383 msgid "RGB32"
20384 msgstr ""
20386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20387 msgid "Don't display any video"
20388 msgstr "Да не се показва никакво видео"
20390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20391 msgid "Display the input video"
20392 msgstr "Показване на въвежданото видео"
20394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20395 msgid "Display the processed video"
20396 msgstr "Показване на стартираното видео"
20398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
20399 msgid "Show only errors"
20400 msgstr "Показване само на грешките"
20402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20403 msgid "Show errors and warnings"
20404 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
20406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20407 msgid "Show everything including debug messages"
20408 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
20410 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
20411 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20412 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
20414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
20415 msgid "OpenCV"
20416 msgstr ""
20418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
20419 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20420 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
20422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20423 msgid "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal OpenCV filter"
20424 msgstr "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до вътрешния филтър OpenCV"
20426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
20427 msgid "OpenCV filter chroma"
20428 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
20430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20431 msgid "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20432 msgstr "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
20434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
20435 msgid "Wrapper filter output"
20436 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
20438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20439 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20440 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
20442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
20443 msgid "Wrapper filter verbosity"
20444 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
20446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20447 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20448 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
20450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
20451 msgid "OpenCV internal filter name"
20452 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
20454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
20455 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20456 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
20458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20459 msgid "Configuration file"
20460 msgstr "Конфигурационен файл"
20462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20463 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20464 msgstr "Конфигурационен файл за OSD менюто."
20466 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
20467 msgid "Path to OSD menu images"
20468 msgstr "Път до изображения за OSD менюто"
20470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
20471 msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
20472 msgstr "Път до изображения за OSD менюто. Това ще подмени зададения в конфигурационния файл път."
20474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
20475 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
20476 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20477 msgstr "Можете да преместите OSD менюто, като щракнете с левия бутон върху него."
20479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
20480 msgid "Menu position"
20481 msgstr "Позиция на менюто"
20483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
20484 msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
20485 msgstr "Задаване позицията на OSD менюто върху видеото."
20487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
20488 msgid "Menu timeout"
20489 msgstr "Прекъсване на менюто"
20491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
20492 msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
20493 msgstr "Изображенията на OSD менюто стандартно прекъсват след 15 секунди добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при най-малкото зададено време."
20495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
20496 msgid "Menu update interval"
20497 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
20499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
20500 msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20501 msgstr "По подразбиране обновяването на изображението с OSD менюто е на всеки 200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
20503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76
20504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:102
20505 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20506 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
20508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
20509 msgid "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
20510 msgstr "Прозрачността на OSD менюто може да бъде пременена, като се зададе стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
20512 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
20513 msgid "On Screen Display menu"
20514 msgstr "OSD / Екранно меню"
20516 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
20517 msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20518 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
20520 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
20521 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20522 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
20524 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
20525 #: modules/video_filter/wall.c:64
20526 msgid "Active windows"
20527 msgstr "Активен прозорец"
20529 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
20530 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20531 msgstr "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране - всички"
20533 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
20534 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20535 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
20537 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
20538 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20539 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
20541 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20542 msgid "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of misalignment due to autoratio control)"
20543 msgstr "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, заради управлението на автоматичната пропорция)"
20545 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
20546 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20547 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
20549 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20550 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20551 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
20553 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
20554 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20555 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
20557 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20558 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20559 msgstr "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена 2x2) "
20561 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
20562 msgid "Attenuation"
20563 msgstr "Размиване"
20565 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20566 msgid "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20567 msgstr "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е отбелязана, размиването се прави от opengl)"
20569 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
20570 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20571 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
20573 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20574 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20575 msgstr "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
20577 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
20578 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20579 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
20581 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20582 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20583 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
20585 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
20586 msgid "Attenuation, end (in %)"
20587 msgstr "Размиване, в края (в %)"
20589 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20590 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20591 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
20593 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
20594 msgid "middle position (in %)"
20595 msgstr "Средна позиция (в %)"
20597 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20598 msgid "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) of blended zone"
20599 msgstr "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за смесване, в проценти (50 е центъра)"
20601 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
20602 msgid "Gamma (Red) correction"
20603 msgstr "Гама корекция (Червено)"
20605 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20606 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20607 msgstr "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
20609 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
20610 msgid "Gamma (Green) correction"
20611 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
20613 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20614 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20615 msgstr "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
20617 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
20618 msgid "Gamma (Blue) correction"
20619 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
20621 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20622 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20623 msgstr "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
20625 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20626 msgid "Black Crush for Red"
20627 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
20629 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20630 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20631 msgstr "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
20633 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20634 msgid "Black Crush for Green"
20635 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
20637 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
20638 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20639 msgstr "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
20641 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20642 msgid "Black Crush for Blue"
20643 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
20645 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20646 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20647 msgstr "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
20649 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20650 msgid "White Crush for Red"
20651 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
20653 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20654 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20655 msgstr "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
20657 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20658 msgid "White Crush for Green"
20659 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
20661 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
20662 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20663 msgstr "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
20665 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20666 msgid "White Crush for Blue"
20667 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
20669 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20670 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20671 msgstr "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
20673 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20674 msgid "Black Level for Red"
20675 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
20677 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20678 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20679 msgstr "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
20681 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20682 msgid "Black Level for Green"
20683 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
20685 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
20686 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20687 msgstr "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
20689 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20690 msgid "Black Level for Blue"
20691 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
20693 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20694 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20695 msgstr "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
20697 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20698 msgid "White Level for Red"
20699 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
20701 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20702 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20703 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
20705 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20706 msgid "White Level for Green"
20707 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
20709 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
20710 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20711 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
20713 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
20714 msgid "White Level for Blue"
20715 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
20717 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
20718 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20719 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
20721 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
20722 msgid "Xinerama option"
20723 msgstr "Опция Xinerama"
20725 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
20726 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20727 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
20729 #: modules/video_filter/postproc.c:59
20730 msgid "Post processing quality"
20731 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
20733 #: modules/video_filter/postproc.c:61
20734 msgid ""
20735 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
20736 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
20737 msgstr ""
20738 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
20739 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-добра картина."
20741 #: modules/video_filter/postproc.c:65
20742 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
20743 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
20745 #: modules/video_filter/postproc.c:75
20746 msgid "Video post processing filter"
20747 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
20749 #: modules/video_filter/postproc.c:225
20750 msgid "Lowest"
20751 msgstr "Най-ниска"
20753 #: modules/video_filter/postproc.c:228
20754 msgid "Highest"
20755 msgstr "Най-висока"
20757 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
20758 msgid "Psychedelic video filter"
20759 msgstr "Халюцинация"
20761 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
20762 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20763 msgid "Number of puzzle rows"
20764 msgstr "Брой редове за пъзела"
20766 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20767 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
20768 msgid "Number of puzzle columns"
20769 msgstr "Брой колони за пъзела"
20771 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
20772 msgid "Make one tile a black slot"
20773 msgstr "Създаване на дадена плочка като черен слот"
20775 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
20776 msgid "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20777 msgstr "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с черния слот."
20779 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
20780 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20781 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
20783 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
20784 msgid "Puzzle"
20785 msgstr "Пъзел"
20787 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
20788 msgid "VNC Host"
20789 msgstr "VNC Хост"
20791 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
20792 msgid "VNC hostname or IP address."
20793 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
20795 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
20796 msgid "VNC Port"
20797 msgstr "VNC Порт"
20799 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
20800 msgid "VNC portnumber."
20801 msgstr "VNC номер на порт"
20803 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
20804 msgid "VNC Password"
20805 msgstr "VNC Парола"
20807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
20808 msgid "VNC password."
20809 msgstr "VNC парола"
20811 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
20812 msgid "VNC poll interval"
20813 msgstr "VNC интервал за проучване"
20815 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
20816 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
20817 msgstr "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки 300 ms. "
20819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
20820 msgid "VNC polling"
20821 msgstr "VNC проучване"
20823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
20824 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
20825 msgstr "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR ffnetdev клиент."
20827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
20828 msgid "Mouse events"
20829 msgstr "Събития с мишката"
20831 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
20832 msgid "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
20833 msgstr "Изпращане на събития с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване като VDR ffnetdev клиент."
20835 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
20836 msgid "Key events"
20837 msgstr "Събития с клавиш"
20839 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
20840 msgid "Send key events to VNC host."
20841 msgstr "Изпращане на събитие с клавиш до хоста на VNC."
20843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
20844 msgid "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
20845 msgstr "Прозрачността на OSD менюто може да бъде пременена, като се зададе стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
20847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
20848 msgid "Remote-OSD over VNC"
20849 msgstr "Отдалечено-OSD през VNC"
20851 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
20852 msgid "Remote-OSD"
20853 msgstr "Отдалечено-OSD"
20855 #: modules/video_filter/ripple.c:53
20856 msgid "Ripple video filter"
20857 msgstr "Ефект на вода"
20859 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20860 msgid "Angle in degrees"
20861 msgstr "Ъгъл в градуси"
20863 #: modules/video_filter/rotate.c:59
20864 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20865 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
20867 #: modules/video_filter/rotate.c:67
20868 msgid "Rotate video filter"
20869 msgstr "Завъртане на видеото"
20871 #: modules/video_filter/rss.c:129
20872 msgid "Feed URLs"
20873 msgstr "URL на източник "
20875 #: modules/video_filter/rss.c:130
20876 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20877 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
20879 #: modules/video_filter/rss.c:131
20880 msgid "Speed of feeds"
20881 msgstr "Скорост на емисиите"
20883 #: modules/video_filter/rss.c:132
20884 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20885 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
20887 #: modules/video_filter/rss.c:133
20888 msgid "Max length"
20889 msgstr "Максимална дължина"
20891 #: modules/video_filter/rss.c:134
20892 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20893 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
20895 #: modules/video_filter/rss.c:136
20896 msgid "Refresh time"
20897 msgstr "Време на обновяване"
20899 #: modules/video_filter/rss.c:137
20900 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
20901 msgstr "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че емисиите никога няма да се обновят."
20903 #: modules/video_filter/rss.c:139
20904 msgid "Feed images"
20905 msgstr "Изображения в емисиите"
20907 #: modules/video_filter/rss.c:140
20908 msgid "Display feed images if available."
20909 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
20911 #: modules/video_filter/rss.c:147
20912 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
20913 msgstr "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
20915 #: modules/video_filter/rss.c:160
20916 msgid "Text position"
20917 msgstr "Позиция на текста"
20919 #: modules/video_filter/rss.c:162
20920 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20921 msgstr "Задаване позицията на текста върху видеото."
20923 #: modules/video_filter/rss.c:166
20924 msgid "Title display mode"
20925 msgstr "Режим за показване на заглавието"
20927 #: modules/video_filter/rss.c:167
20928 msgid "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
20929 msgstr "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е видимо."
20931 #: modules/video_filter/rss.c:182
20932 msgid "Don't show"
20933 msgstr "Без показване"
20935 #: modules/video_filter/rss.c:182
20936 msgid "Always visible"
20937 msgstr "Винаги да е видимо"
20939 #: modules/video_filter/rss.c:182
20940 msgid "Scroll with feed"
20941 msgstr "Превъртане на емисия"
20943 #: modules/video_filter/rss.c:222
20944 msgid "RSS and Atom feed display"
20945 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
20947 #: modules/video_filter/rv32.c:57
20948 msgid "RV32 conversion filter"
20949 msgstr "Конвертиране на RV32"
20951 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
20952 msgid "Seam Carving video filter"
20953 msgstr "Накъсване на картината"
20955 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
20956 msgid "Seam Carving"
20957 msgstr "Накъсване на изображението"
20959 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
20960 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20961 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
20963 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
20964 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20965 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
20967 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
20968 msgid "Augment contrast between contours."
20969 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
20971 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
20972 msgid "Sharpen video filter"
20973 msgstr "Острота"
20975 #: modules/video_filter/swscale.c:52
20976 msgid "Scaling mode"
20977 msgstr "Режим на мащабиране"
20979 #: modules/video_filter/swscale.c:53
20980 msgid "Scaling mode to use."
20981 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
20983 #: modules/video_filter/swscale.c:57
20984 msgid "Fast bilinear"
20985 msgstr ""
20987 #: modules/video_filter/swscale.c:57
20988 msgid "Bilinear"
20989 msgstr ""
20991 #: modules/video_filter/swscale.c:57
20992 msgid "Bicubic (good quality)"
20993 msgstr "Bicubic (добро качество)"
20995 #: modules/video_filter/swscale.c:58
20996 msgid "Experimental"
20997 msgstr "Екпериментален"
20999 #: modules/video_filter/swscale.c:58
21000 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
21001 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
21003 #: modules/video_filter/swscale.c:59
21004 msgid "Area"
21005 msgstr ""
21007 #: modules/video_filter/swscale.c:59
21008 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
21009 msgstr ""
21011 #: modules/video_filter/swscale.c:59
21012 msgid "Gauss"
21013 msgstr ""
21015 #: modules/video_filter/swscale.c:60
21016 msgid "SincR"
21017 msgstr ""
21019 #: modules/video_filter/swscale.c:60
21020 msgid "Lanczos"
21021 msgstr ""
21023 #: modules/video_filter/swscale.c:60
21024 msgid "Bicubic spline"
21025 msgstr ""
21027 #: modules/video_filter/transform.c:65
21028 msgid "Transform type"
21029 msgstr "Тип на трансформиране"
21031 #: modules/video_filter/transform.c:66
21032 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21033 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
21035 #: modules/video_filter/transform.c:69
21036 msgid "Rotate by 90 degrees"
21037 msgstr "Завърти - 90 гр."
21039 #: modules/video_filter/transform.c:70
21040 msgid "Rotate by 180 degrees"
21041 msgstr "Завърти - 180 гр."
21043 #: modules/video_filter/transform.c:70
21044 msgid "Rotate by 270 degrees"
21045 msgstr "Завърти - 270 гр"
21047 #: modules/video_filter/transform.c:71
21048 msgid "Flip horizontally"
21049 msgstr "Обръщане хориз."
21051 #: modules/video_filter/transform.c:71
21052 msgid "Flip vertically"
21053 msgstr "Обръщане верт."
21055 #: modules/video_filter/transform.c:76
21056 msgid "Video transformation filter"
21057 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
21059 #: modules/video_filter/wall.c:57
21060 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21061 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
21063 #: modules/video_filter/wall.c:61
21064 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21065 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
21067 #: modules/video_filter/wall.c:65
21068 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21069 msgstr "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране - всички"
21071 #: modules/video_filter/wall.c:68
21072 msgid "Element aspect ratio"
21073 msgstr "Пропорция на елемента"
21075 #: modules/video_filter/wall.c:69
21076 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21077 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
21079 #: modules/video_filter/wall.c:75
21080 msgid "Wall video filter"
21081 msgstr "Стена от изображения"
21083 #: modules/video_filter/wall.c:76
21084 msgid "Image wall"
21085 msgstr "Стена от изображения"
21087 #: modules/video_filter/wave.c:54
21088 msgid "Wave video filter"
21089 msgstr "Вълни"
21091 #: modules/video_output/aa.c:58
21092 msgid "ASCII Art"
21093 msgstr ""
21095 #: modules/video_output/aa.c:61
21096 msgid "ASCII-art video output"
21097 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
21099 #: modules/video_output/caca.c:83
21100 msgid "Color ASCII art video output"
21101 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
21103 #: modules/video_output/directfb.c:72
21104 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21105 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
21107 #: modules/video_output/fb.c:82
21108 msgid "Run fb on current tty."
21109 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
21111 #: modules/video_output/fb.c:84
21112 msgid "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty handling with caution)"
21113 msgstr "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
21115 #: modules/video_output/fb.c:95
21116 msgid "Framebuffer resolution to use."
21117 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
21119 #: modules/video_output/fb.c:97
21120 msgid "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
21121 msgstr "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
21123 #: modules/video_output/fb.c:100
21124 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
21125 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
21127 #: modules/video_output/fb.c:102
21128 msgid "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering in hardware then you must disable this option. It then does double buffering in software."
21129 msgstr "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се изпълнява двойна буферизация в софтуера."
21131 #: modules/video_output/fb.c:121
21132 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21133 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
21135 #: modules/video_output/ggi.c:59
21136 #: modules/video_output/x11/glx.c:104
21137 #: modules/video_output/x11/x11.c:55
21138 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61
21139 msgid "X11 display"
21140 msgstr "Показване за X11"
21142 #: modules/video_output/ggi.c:61
21143 msgid ""
21144 "X11 hardware display to use.\n"
21145 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21146 msgstr ""
21147 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
21148 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
21150 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
21151 msgid "HD1000 video output"
21152 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
21154 #: modules/video_output/image.c:53
21155 msgid "Image format"
21156 msgstr "Формат на изображението"
21158 #: modules/video_output/image.c:54
21159 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21160 msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."
21162 #: modules/video_output/image.c:57
21163 msgid "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
21164 msgstr "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира характеристиките на видеото."
21166 #: modules/video_output/image.c:62
21167 msgid "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
21168 msgstr "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира характеристиките на видеото."
21170 #: modules/video_output/image.c:66
21171 msgid "Recording ratio"
21172 msgstr "Честота на записите"
21174 #: modules/video_output/image.c:67
21175 msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21176 msgstr "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано всяко трето изображение."
21178 #: modules/video_output/image.c:70
21179 msgid "Filename prefix"
21180 msgstr "Представка на името на файла"
21182 #: modules/video_output/image.c:71
21183 msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form."
21184 msgstr "Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."
21186 #: modules/video_output/image.c:75
21187 msgid "Always write to the same file"
21188 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
21190 #: modules/video_output/image.c:76
21191 msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
21192 msgstr "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
21194 #: modules/video_output/image.c:87
21195 msgid "Image video output"
21196 msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
21198 #: modules/video_output/mga.c:62
21199 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21200 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
21202 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
21203 msgid "DirectX 3D video output"
21204 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
21206 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21207 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21208 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
21210 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21211 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
21212 msgstr "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция не действа при използване на слоеве."
21214 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
21215 msgid "Use video buffers in system memory"
21216 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
21218 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21219 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
21220 msgstr "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
21222 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21223 msgid "Use triple buffering for overlays"
21224 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
21226 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21227 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
21228 msgstr "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро качество на изображението (без премигване)."
21230 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
21231 msgid "Name of desired display device"
21232 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
21234 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
21235 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21236 msgstr "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
21238 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
21239 msgid "Enable wallpaper mode "
21240 msgstr "Включване възпроизвеждане на Десктоп"
21242 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
21243 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
21244 msgstr "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и десктопа не трябва да има тапет."
21246 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
21247 msgid "DirectX video output"
21248 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
21250 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
21251 msgid "Wallpaper"
21252 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
21254 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69
21255 #: modules/video_output/opengl.c:189
21256 msgid "OpenGL video output"
21257 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
21259 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
21260 msgid "Windows GAPI video output"
21261 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
21263 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
21264 msgid "Windows GDI video output"
21265 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
21267 #: modules/video_output/opengl.c:126
21268 #: modules/video_output/opengl.c:182
21269 msgid "Cube"
21270 msgstr "Куб"
21272 #: modules/video_output/opengl.c:126
21273 #: modules/video_output/opengl.c:182
21274 msgid "Transparent Cube"
21275 msgstr "Прозрачен куб"
21277 #: modules/video_output/opengl.c:127
21278 msgid "Cylinder"
21279 msgstr "Цилиндър"
21281 #: modules/video_output/opengl.c:127
21282 msgid "Torus"
21283 msgstr ""
21285 #: modules/video_output/opengl.c:127
21286 msgid "Sphere"
21287 msgstr "Сфера"
21289 #: modules/video_output/opengl.c:127
21290 msgid "SQUAREXY"
21291 msgstr ""
21293 #: modules/video_output/opengl.c:127
21294 msgid "SQUARER"
21295 msgstr ""
21297 #: modules/video_output/opengl.c:127
21298 msgid "ASINXY"
21299 msgstr ""
21301 #: modules/video_output/opengl.c:127
21302 msgid "ASINR"
21303 msgstr ""
21305 #: modules/video_output/opengl.c:127
21306 msgid "SINEXY"
21307 msgstr ""
21309 #: modules/video_output/opengl.c:127
21310 msgid "SINER"
21311 msgstr ""
21313 #: modules/video_output/opengl.c:155
21314 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21315 msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
21317 #: modules/video_output/opengl.c:156
21318 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21319 msgstr "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = максимална)"
21321 #: modules/video_output/opengl.c:157
21322 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21323 msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
21325 #: modules/video_output/opengl.c:158
21326 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21327 msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
21329 #: modules/video_output/opengl.c:159
21330 msgid "Point of view x-coordinate"
21331 msgstr "Гледна точка x-координата"
21333 #: modules/video_output/opengl.c:160
21334 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21335 msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
21337 #: modules/video_output/opengl.c:162
21338 msgid "Point of view y-coordinate"
21339 msgstr "Гледна точка y-координата"
21341 #: modules/video_output/opengl.c:163
21342 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21343 msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
21345 #: modules/video_output/opengl.c:165
21346 msgid "Point of view z-coordinate"
21347 msgstr "Гледна точка z-координата"
21349 #: modules/video_output/opengl.c:166
21350 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21351 msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
21353 #: modules/video_output/opengl.c:169
21354 msgid "OpenGL Provider"
21355 msgstr "Източник на OpenGL"
21357 #: modules/video_output/opengl.c:170
21358 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
21359 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
21361 #: modules/video_output/opengl.c:171
21362 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21363 msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
21365 #: modules/video_output/opengl.c:172
21366 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21367 msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
21369 #: modules/video_output/opengl.c:176
21370 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21371 msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
21373 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
21374 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
21375 msgstr ""
21377 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
21378 msgid "QT Embedded display"
21379 msgstr "Вградено показване QT"
21381 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
21382 msgid "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21383 msgstr "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
21385 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
21386 msgid "QT Embedded video output"
21387 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
21389 #: modules/video_output/sdl.c:115
21390 msgid "SDL chroma format"
21391 msgstr "Формат на цветността SDL"
21393 #: modules/video_output/sdl.c:117
21394 msgid "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
21395 msgstr "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния формат."
21397 #: modules/video_output/sdl.c:127
21398 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21399 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
21401 #: modules/video_output/snapshot.c:65
21402 msgid "Snapshot width"
21403 msgstr "Широчина на снимане"
21405 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21406 msgid "Width of the snapshot image."
21407 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
21409 #: modules/video_output/snapshot.c:68
21410 msgid "Snapshot height"
21411 msgstr "Височина на снимане"
21413 #: modules/video_output/snapshot.c:69
21414 msgid "Height of the snapshot image."
21415 msgstr "Височина на изображението на снимката."
21417 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21418 #: modules/video_output/vmem.c:59
21419 msgid "Chroma"
21420 msgstr "Цвят"
21422 #: modules/video_output/snapshot.c:72
21423 msgid "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21424 msgstr "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
21426 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21427 msgid "Cache size (number of images)"
21428 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
21430 #: modules/video_output/snapshot.c:76
21431 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21432 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
21434 #: modules/video_output/snapshot.c:80
21435 msgid "Snapshot module"
21436 msgstr "Модул за снимане на видеото"
21438 #: modules/video_output/svgalib.c:60
21439 msgid "SVGAlib video output"
21440 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
21442 #: modules/video_output/vmem.c:51
21443 msgid "Video memory buffer width."
21444 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
21446 #: modules/video_output/vmem.c:54
21447 msgid "Video memory buffer height."
21448 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
21450 #: modules/video_output/vmem.c:56
21451 msgid "Pitch"
21452 msgstr "Размер на буфера"
21454 #: modules/video_output/vmem.c:57
21455 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
21456 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
21458 #: modules/video_output/vmem.c:60
21459 msgid "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
21460 msgstr "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, например \"RV32\"."
21462 #: modules/video_output/vmem.c:63
21463 msgid "Lock function"
21464 msgstr "Заключваща функция"
21466 #: modules/video_output/vmem.c:64
21467 msgid "Address of the locking callback function. This function must return a valid memory address for use by the video renderer."
21468 msgstr "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
21470 #: modules/video_output/vmem.c:68
21471 msgid "Unlock function"
21472 msgstr "Отключваща функция"
21474 #: modules/video_output/vmem.c:69
21475 msgid "Address of the unlocking callback function"
21476 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
21478 #: modules/video_output/vmem.c:71
21479 msgid "Callback data"
21480 msgstr "Данни за обратна връзка"
21482 #: modules/video_output/vmem.c:72
21483 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
21484 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
21486 #: modules/video_output/vmem.c:75
21487 msgid "Video memory module"
21488 msgstr "Модул за видео паметта"
21490 #: modules/video_output/vmem.c:76
21491 msgid "Video memory"
21492 msgstr "Видео памет"
21494 #: modules/video_output/x11/glx.c:90
21495 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
21496 msgid "XVideo adaptor number"
21497 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
21499 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
21500 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21501 msgstr "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
21503 #: modules/video_output/x11/glx.c:95
21504 #: modules/video_output/x11/x11.c:46
21505 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52
21506 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:102
21507 msgid "Alternate fullscreen method"
21508 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
21510 #: modules/video_output/x11/glx.c:97
21511 #: modules/video_output/x11/x11.c:48
21512 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54
21513 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:104
21514 msgid ""
21515 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
21516 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21517 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
21518 msgstr ""
21519 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си има своите недостатъци\n"
21520 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на видеото.\n"
21521 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се показва отгоре на видеото."
21523 #: modules/video_output/x11/glx.c:106
21524 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
21525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
21526 msgid "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21527 msgstr "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
21529 #: modules/video_output/x11/glx.c:109
21530 #: modules/video_output/x11/x11.c:60
21531 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71
21532 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
21533 msgid "Use shared memory"
21534 msgstr "Използване на споделена памет"
21536 #: modules/video_output/x11/glx.c:111
21537 #: modules/video_output/x11/x11.c:62
21538 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73
21539 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
21540 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21541 msgstr "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х сървър."
21543 #: modules/video_output/x11/glx.c:113
21544 #: modules/video_output/x11/x11.c:64
21545 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
21546 msgid "Screen for fullscreen mode."
21547 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
21549 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21550 #: modules/video_output/x11/x11.c:66
21551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
21552 msgid "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
21553 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
21555 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
21556 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21557 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
21559 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
21560 msgid "X11 video output"
21561 msgstr "X11 видео извеждане"
21563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
21564 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21565 msgstr "Ако вашата графична карта е снабдена с няколко адаптори, трябва да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
21567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66
21568 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
21569 msgid "XVimage chroma format"
21570 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
21572 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21573 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21574 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
21575 msgstr "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния формат."
21577 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
21578 msgid "XVideo extension video output"
21579 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
21581 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
21582 msgid "XVMC adaptor number"
21583 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
21585 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21586 msgid "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21587 msgstr "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
21589 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
21590 msgid "X11 display name"
21591 msgstr "Показвано име за X11"
21593 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21594 msgid "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21595 msgstr "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
21597 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
21598 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21599 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
21601 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
21602 msgid "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
21603 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
21605 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21606 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21607 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
21609 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
21610 msgid "You can choose the crop style to apply."
21611 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
21613 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
21614 msgid "XVMC extension video output"
21615 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
21617 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
21618 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21619 msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"
21621 #: modules/visualization/goom.c:61
21622 msgid "Goom display width"
21623 msgstr "Широчина на показване на Goom"
21625 #: modules/visualization/goom.c:62
21626 msgid "Goom display height"
21627 msgstr "Височина на показване на Goom"
21629 #: modules/visualization/goom.c:63
21630 msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
21631 msgstr "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
21633 #: modules/visualization/goom.c:66
21634 msgid "Goom animation speed"
21635 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
21637 #: modules/visualization/goom.c:67
21638 msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21639 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
21641 #: modules/visualization/goom.c:73
21642 msgid "Goom"
21643 msgstr ""
21645 #: modules/visualization/goom.c:74
21646 msgid "Goom effect"
21647 msgstr "Ефект Goom"
21649 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
21650 msgid "Effects list"
21651 msgstr "Списък на ефектите"
21653 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
21654 msgid ""
21655 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21656 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21657 msgstr ""
21658 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
21659 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
21661 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
21662 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21663 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
21665 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
21666 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21667 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
21669 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
21670 msgid "Number of bands"
21671 msgstr "Брой честоти"
21673 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
21674 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21675 msgstr "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
21677 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
21678 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21679 msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
21681 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
21682 msgid "Band separator"
21683 msgstr "Разделител на честоти"
21685 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
21686 msgid "Number of blank pixels between bands."
21687 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
21689 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
21690 msgid "Amplification"
21691 msgstr "Усилване"
21693 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
21694 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21695 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
21697 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
21698 msgid "Enable peaks"
21699 msgstr "Влючване на пикове"
21701 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
21702 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21703 msgstr "Изобразяване на \"пиковете\" в анализатора на спектъра."
21705 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
21706 msgid "Enable original graphic spectrum"
21707 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
21709 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
21710 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21711 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
21713 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
21714 msgid "Enable bands"
21715 msgstr "Включване на честоти"
21717 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
21718 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21719 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
21721 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
21722 msgid "Enable base"
21723 msgstr "Включване на основа"
21725 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
21726 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21727 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
21729 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
21730 msgid "Base pixel radius"
21731 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
21733 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
21734 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21735 msgstr "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
21737 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
21738 msgid "Spectral sections"
21739 msgstr "Части на спектъра"
21741 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
21742 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21743 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
21745 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
21746 msgid "Peak height"
21747 msgstr "Височина на пиковете"
21749 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
21750 msgid "Total pixel height of the peak items."
21751 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
21753 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
21754 msgid "Peak extra width"
21755 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
21757 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
21758 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21759 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
21761 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
21762 msgid "V-plane color"
21763 msgstr "Цвят v-plane"
21765 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
21766 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21767 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
21769 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
21770 msgid "Number of stars"
21771 msgstr "Брой звезди"
21773 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
21774 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21775 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
21777 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21778 msgid "Visualizer"
21779 msgstr "Визуализатор"
21781 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
21782 msgid "Visualizer filter"
21783 msgstr "Визуализатор"
21785 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
21786 msgid "Spectrum analyser"
21787 msgstr "Анализатор на спектъра"