Playlist code: simplification, part 1
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / bg.po
blobadc870c824ef207992096442e7e7204467232c10
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008, 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-14 16:19+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:914
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Интерфейс "
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Аудио"
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:448
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Филтри"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Визуализации"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Аудио визуализации"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модули за извеждане"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Разни"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
132 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Настройки на видеото"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни настройки на видеото"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr ""
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr ""
168 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
169 "слоеве\"."
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Модули за въвеждане"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
189 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Stream filters"
193 msgstr "Филтри за въвеждане"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 msgid ""
197 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. Use with care..."
199 msgstr ""
200 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
201 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Демултиплексори"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr ""
210 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Видео кодеци"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr ""
219 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Аудио кодеци"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Кодеци за субтитрите"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите за субтитрите, телетекст и CC."
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Основни Входящи"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Извеждане на поток"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
260 "входящите потоци.\n"
261 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
262 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
265 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:134
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Мултиплексори"
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
283 "един.\n"
284 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Модули за извеждане"
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
298 "потоци.  Обикновенно не се използва."
300 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Опаковчик"
304 #: include/vlc_config_cat.h:153
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
312 "преди\n"
313 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
315 #: include/vlc_config_cat.h:159
316 msgid "Sout stream"
317 msgstr "Изходен поток"
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 msgid ""
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
324 msgstr ""
325 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
326 "Можете\n"
327 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
329 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
330 msgid "SAP"
331 msgstr ""
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 msgid ""
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
337 msgstr ""
338 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
339 "използвайки multicast UDP или RTP. "
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
342 msgid "VOD"
343 msgstr ""
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
349 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
350 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Плейлист"
359 #: include/vlc_config_cat.h:176
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
365 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
366 "услуги)."
368 #: include/vlc_config_cat.h:180
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
372 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Откриване на услуги"
377 #: include/vlc_config_cat.h:182
378 msgid ""
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "playlist."
381 msgstr ""
382 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
384 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Допълнителни"
388 #: include/vlc_config_cat.h:187
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Характеристики на CPU"
396 #: include/vlc_config_cat.h:190
397 msgid ""
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
399 msgstr ""
400 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
401 "Използвайте ги много внимателно!"
403 #: include/vlc_config_cat.h:193
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Допълнителни настройки"
407 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
408 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
410 msgid "Network"
411 msgstr "Мрежа"
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 msgid "Chroma modules settings"
419 msgstr "Настройки на модула за цветност"
421 #: include/vlc_config_cat.h:203
422 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 msgstr ""
424 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Encoders settings"
432 msgstr "Настройки на кодерите"
434 #: include/vlc_config_cat.h:211
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "Dialog providers settings"
440 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Dialog providers can be configured here."
444 msgstr ""
445 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
447 #: include/vlc_config_cat.h:218
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
457 "на файла."
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Помоща не е достъпна"
463 #: include/vlc_config_cat.h:228
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
467 #: include/vlc_interface.h:126
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
475 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
476 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:46
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:47
483 msgid "&Advanced Open..."
484 msgstr "Разширено отваряне..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:48
487 msgid "Open D&irectory..."
488 msgstr "Отваряне на директория..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:49
491 msgid "Open &Folder..."
492 msgstr "Отваряне на папка..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:50
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:51
499 msgid "Select Directory"
500 msgstr "Избор на директория"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Select Folder"
504 msgstr "Избор на папка"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:55
507 msgid "Media &Information"
508 msgstr "Информация за медията"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:56
511 msgid "&Codec Information"
512 msgstr "Информация за кодека"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:57
515 msgid "&Messages"
516 msgstr "Съобщения"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:58
519 msgid "Jump to Specific &Time"
520 msgstr "Отиване до определено време"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "Отметки"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:60
527 msgid "&VLM Configuration"
528 msgstr "Конфигуриране на VLM"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:62
531 msgid "&About"
532 msgstr "Относно"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
542 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
543 msgid "Play"
544 msgstr "Възпроизвеждане"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:66
547 msgid "Fetch Information"
548 msgstr "Извличане на информация"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:67
551 msgid "Remove Selected"
552 msgstr "Изтриване на избраното"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:68
555 msgid "Information..."
556 msgstr "Информация"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:69
559 msgid "Sort"
560 msgstr "Сортиране"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:70
563 msgid "Create Directory..."
564 msgstr "Създаване на директория..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:71
567 msgid "Create Folder..."
568 msgstr "Създаване на папка..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:72
571 msgid "Show Containing Directory..."
572 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:73
575 msgid "Show Containing Folder..."
576 msgstr "Показване на съдържащата папка"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:74
579 msgid "Stream..."
580 msgstr "Поток..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:75
583 msgid "Save..."
584 msgstr "Запис..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
587 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
588 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
589 msgid "Repeat All"
590 msgstr "Повторение на всички"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
593 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
594 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
595 msgid "Repeat One"
596 msgstr "Повторение на един"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:82
599 msgid "No Repeat"
600 msgstr "Без повторение"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
603 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
606 msgid "Random"
607 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
610 msgid "Random Off"
611 msgstr "Случайно - Изкл."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:87
614 msgid "Add to Playlist"
615 msgstr "Добавяне към плейлист"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:88
618 msgid "Add to Media Library"
619 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:90
622 msgid "Add File..."
623 msgstr "Добавяне на файл..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:91
626 msgid "Advanced Open..."
627 msgstr "Разширено отваряне..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:92
630 msgid "Add Directory..."
631 msgstr "Добавяне на директория..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:93
634 msgid "Add Folder..."
635 msgstr "Добавяне на папка..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:95
638 msgid "Save Playlist to &File..."
639 msgstr "Запис на плейлист..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:96
642 msgid "Open Play&list..."
643 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:98
646 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
647 msgid "Search"
648 msgstr "Търсене"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:99
651 msgid "Search Filter"
652 msgstr "Въведете текст"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:101
655 msgid "&Services Discovery"
656 msgstr "Откриване на услуги"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:105
659 msgid ""
660 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
661 "them."
662 msgstr ""
663 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
664 "видите."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
667 msgid "Image clone"
668 msgstr "Клониране на изображението"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:111
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Клониране на изображение"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:113
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Лупа на екрана"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:114
679 msgid ""
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "be magnified."
682 msgstr ""
683 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
684 "изображението да се увеличи."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
687 msgid "Waves"
688 msgstr "Вълни"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:118
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Ефект \"Вълни\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:120
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
698 #: include/vlc_intf_strings.h:122
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:124
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:126
707 msgid ""
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
710 msgstr ""
711 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
712 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:129
715 msgid ""
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
718 msgstr ""
719 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
720 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:132
723 msgid ""
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 "settings."
727 msgstr ""
728 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
729 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:136
732 msgid ""
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
735 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
736 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
737 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
738 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
739 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
740 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
742 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
743 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
744 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
745 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
747 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
749 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
751 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
752 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
753 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
754 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
755 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
756 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
757 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
758 msgstr ""
760 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
761 #: src/audio_output/filters.c:236
762 msgid "Audio filtering failed"
763 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
765 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
766 #: src/audio_output/filters.c:237
767 #, c-format
768 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
769 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
771 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
772 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
773 #: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
774 msgid "Disable"
775 msgstr "Изключване"
777 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
778 msgid "Spectrometer"
779 msgstr "Спектрометър"
781 #: src/audio_output/input.c:114
782 msgid "Scope"
783 msgstr "Сфера"
785 #: src/audio_output/input.c:116
786 msgid "Spectrum"
787 msgstr "Спектър"
789 #: src/audio_output/input.c:118
790 msgid "Vu meter"
791 msgstr ""
793 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
794 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
795 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
796 msgid "Equalizer"
797 msgstr "Еквалайзер"
799 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
800 msgid "Audio filters"
801 msgstr "Аудио филтри"
803 #: src/audio_output/input.c:197
804 msgid "Replay gain"
805 msgstr ""
807 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
808 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
809 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
810 msgid "Audio Channels"
811 msgstr "Аудио канали"
813 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
814 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
815 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
816 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
817 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
818 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
819 #: modules/codec/twolame.c:71
820 msgid "Stereo"
821 msgstr "Стерео"
823 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
824 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
826 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
827 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
832 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
834 msgid "Left"
835 msgstr "Отляво"
837 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
838 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
841 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
843 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
844 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
846 msgid "Right"
847 msgstr "Отдясно"
849 #: src/audio_output/output.c:134
850 msgid "Dolby Surround"
851 msgstr ""
853 #: src/audio_output/output.c:146
854 msgid "Reverse stereo"
855 msgstr "Реверсивно стерео"
857 #: src/config/file.c:621
858 msgid "key"
859 msgstr "Ключ"
861 #: src/config/file.c:630
862 msgid "boolean"
863 msgstr ""
865 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
866 msgid "integer"
867 msgstr "цяло число"
869 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
870 msgid "float"
871 msgstr "с плаваща запетая"
873 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
874 msgid "string"
875 msgstr "текстов низ"
877 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
878 #: src/playlist/loadsave.c:162
879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
880 msgid "Media Library"
881 msgstr "Медия Библиотека"
883 #: src/input/control.c:217
884 #, c-format
885 msgid "Bookmark %i"
886 msgstr "Отметка %i "
888 #: src/input/decoder.c:270
889 msgid "packetizer"
890 msgstr "Опаковчик"
892 #: src/input/decoder.c:270
893 msgid "decoder"
894 msgstr "Декодер"
896 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
897 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
898 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
899 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
900 #: modules/stream_out/es.c:378
901 msgid "Streaming / Transcoding failed"
902 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
904 #: src/input/decoder.c:279
905 #, c-format
906 msgid "VLC could not open the %s module."
907 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
909 #: src/input/decoder.c:431
910 msgid "VLC could not open the decoder module."
911 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
913 #: src/input/decoder.c:682
914 msgid "No suitable decoder module"
915 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
917 #: src/input/decoder.c:683
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
921 "there is no way for you to fix this."
922 msgstr ""
923 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
924 "да го поправите."
926 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
927 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
929 msgid "Track"
930 msgstr "Пътечка"
932 #: src/input/es_out.c:1156
933 #, c-format
934 msgid "%s [%s %d]"
935 msgstr ""
937 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
938 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
940 msgid "Program"
941 msgstr "Програма"
943 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
944 msgid "Scrambled"
945 msgstr ""
947 #: src/input/es_out.c:1355
948 msgid "Yes"
949 msgstr "Да"
951 #: src/input/es_out.c:2002
952 #, c-format
953 msgid "Closed captions %u"
954 msgstr "Затворени заглавия %u"
956 #: src/input/es_out.c:2830
957 #, c-format
958 msgid "Stream %d"
959 msgstr "Поток %d"
961 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
962 msgid "Subtitle"
963 msgstr "Субтитри"
965 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
966 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
967 msgid "Type"
968 msgstr "Тип"
970 #: src/input/es_out.c:2857
971 msgid "Original ID"
972 msgstr "Оригинално ID"
974 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
976 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
977 msgid "Codec"
978 msgstr "Кодек"
980 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
981 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
983 msgid "Language"
984 msgstr "Език"
986 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
988 msgid "Description"
989 msgstr "Описание"
991 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
992 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
993 msgid "Channels"
994 msgstr "Канали"
996 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
997 msgid "Sample rate"
998 msgstr "Честота на дискретизация"
1000 #: src/input/es_out.c:2891
1001 #, c-format
1002 msgid "%u Hz"
1003 msgstr ""
1005 #: src/input/es_out.c:2901
1006 msgid "Bits per sample"
1007 msgstr ""
1009 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1010 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1013 msgid "Bitrate"
1014 msgstr "Битрейт"
1016 #: src/input/es_out.c:2906
1017 #, c-format
1018 msgid "%u kb/s"
1019 msgstr ""
1021 #: src/input/es_out.c:2918
1022 msgid "Track replay gain"
1023 msgstr "Replay gain на пътечка"
1025 #: src/input/es_out.c:2920
1026 msgid "Album replay gain"
1027 msgstr "Replay gain на албум"
1029 #: src/input/es_out.c:2921
1030 #, c-format
1031 msgid "%.2f dB"
1032 msgstr ""
1034 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1035 msgid "Resolution"
1036 msgstr "Резолюция"
1038 #: src/input/es_out.c:2935
1039 msgid "Display resolution"
1040 msgstr "Резолюция при показване"
1042 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1043 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1044 msgid "Frame rate"
1045 msgstr "Честота на кадри"
1047 #: src/input/input.c:2473
1048 msgid "Your input can't be opened"
1049 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1051 #: src/input/input.c:2474
1052 #, c-format
1053 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1054 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1056 #: src/input/input.c:2593
1057 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1058 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1060 #: src/input/input.c:2594
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1064 msgstr ""
1065 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1067 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1068 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1071 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1072 msgid "Title"
1073 msgstr "Заглавие"
1075 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1077 msgid "Artist"
1078 msgstr "Изпълнител"
1080 #: src/input/meta.c:53
1081 msgid "Genre"
1082 msgstr "Жанр"
1084 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1085 msgid "Copyright"
1086 msgstr "Авторски права"
1088 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1089 msgid "Album"
1090 msgstr "Албум"
1092 #: src/input/meta.c:56
1093 msgid "Track number"
1094 msgstr "Номер на пътечка"
1096 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1097 msgid "Rating"
1098 msgstr "Рейтинг"
1100 #: src/input/meta.c:59
1101 msgid "Date"
1102 msgstr "Дата"
1104 #: src/input/meta.c:60
1105 msgid "Setting"
1106 msgstr "Настройка"
1108 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1109 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1110 msgid "URL"
1111 msgstr ""
1113 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1114 msgid "Now Playing"
1115 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1117 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1118 msgid "Publisher"
1119 msgstr "Издател"
1121 #: src/input/meta.c:65
1122 msgid "Encoded by"
1123 msgstr "Кодирано от"
1125 #: src/input/meta.c:66
1126 msgid "Artwork URL"
1127 msgstr "URL на artwork "
1129 #: src/input/meta.c:67
1130 msgid "Track ID"
1131 msgstr "ID номер на пътечка"
1133 #: src/input/var.c:168
1134 msgid "Bookmark"
1135 msgstr "Отметка"
1137 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1138 msgid "Programs"
1139 msgstr "Програми"
1141 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1143 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1144 msgid "Chapter"
1145 msgstr "Глава"
1147 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1148 msgid "Navigation"
1149 msgstr "Навигация"
1151 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1153 msgid "Video Track"
1154 msgstr "Видео пътечка"
1156 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1158 msgid "Audio Track"
1159 msgstr "Аудио пътечка"
1161 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1162 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1164 msgid "Subtitles Track"
1165 msgstr "Пътечка със субтитри"
1167 #: src/input/var.c:285
1168 msgid "Next title"
1169 msgstr "Следващо заглавие"
1171 #: src/input/var.c:290
1172 msgid "Previous title"
1173 msgstr "Предишно заглавие"
1175 #: src/input/var.c:316
1176 #, c-format
1177 msgid "Title %i"
1178 msgstr "Заглавие %i"
1180 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1181 #, c-format
1182 msgid "Chapter %i"
1183 msgstr "Глава %i"
1185 #: src/input/var.c:378
1186 msgid "Next chapter"
1187 msgstr "Следваща глава"
1189 #: src/input/var.c:383
1190 msgid "Previous chapter"
1191 msgstr "Предишна глава"
1193 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1194 #, c-format
1195 msgid "Media: %s"
1196 msgstr "Медия: %s"
1198 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1200 msgid "Add Interface"
1201 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1203 #: src/interface/interface.c:92
1204 msgid "Console"
1205 msgstr "Конзола"
1207 #: src/interface/interface.c:95
1208 msgid "Telnet Interface"
1209 msgstr "Интерфейс Telnet"
1211 #: src/interface/interface.c:98
1212 msgid "Web Interface"
1213 msgstr "Уеб интерфейс"
1215 #: src/interface/interface.c:101
1216 msgid "Debug logging"
1217 msgstr "Отчет за дебъг"
1219 #: src/interface/interface.c:104
1220 msgid "Mouse Gestures"
1221 msgstr "Жестове с мишката"
1223 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1224 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1225 msgid "C"
1226 msgstr "bg"
1228 #: src/libvlc.c:1109
1229 msgid ""
1230 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1231 "interface."
1232 msgstr ""
1233 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1234 "използвате vlc без интерфейс."
1236 #: src/libvlc.c:1233
1237 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1238 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1240 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1244 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1245 "in the playlist.\n"
1246 "The first item specified will be played first.\n"
1247 "\n"
1248 "Options-styles:\n"
1249 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1250 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1251 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1252 "            and that overrides previous settings.\n"
1253 "\n"
1254 "Stream MRL syntax:\n"
1255 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1256 "option=value ...]\n"
1257 "\n"
1258 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1259 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1260 "\n"
1261 "URL syntax:\n"
1262 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1263 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1264 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1265 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1266 "  screen://                      Screen capture\n"
1267 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1268 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1269 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1270 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1271 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1272 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1273 "certain time\n"
1274 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1275 msgstr ""
1277 #: src/libvlc.c:1627
1278 msgid " (default enabled)"
1279 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1281 #: src/libvlc.c:1628
1282 msgid " (default disabled)"
1283 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1285 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1286 msgid "Note:"
1287 msgstr "Забележка:"
1289 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1290 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1291 msgstr ""
1292 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1294 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1298 msgstr ""
1299 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1300 "разширени настройки.\n"
1302 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1303 msgid ""
1304 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1305 "modules."
1306 msgstr ""
1307 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1308 "се покаже списък с наличните модули."
1310 #: src/libvlc.c:1909
1311 #, c-format
1312 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1313 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
1315 #: src/libvlc.c:1911
1316 #, c-format
1317 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1318 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
1320 #: src/libvlc.c:1913
1321 #, c-format
1322 msgid "Compiler: %s\n"
1323 msgstr "Компилатор: %s\n"
1325 #: src/libvlc.c:1948
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1333 #: src/libvlc.c:1968
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "Press the RETURN key to continue...\n"
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1341 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1342 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1343 msgid "Zoom"
1344 msgstr "Мащабиране"
1346 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1347 msgid "1:4 Quarter"
1348 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1350 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1351 msgid "1:2 Half"
1352 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1354 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1355 msgid "1:1 Original"
1356 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1358 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1359 msgid "2:1 Double"
1360 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1362 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1365 msgid "Auto"
1366 msgstr "Авто"
1368 #: src/libvlc-module.c:168
1369 msgid ""
1370 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1371 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1372 "related options."
1373 msgstr ""
1374 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1375 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1376 "определите различните свързани опции."
1378 #: src/libvlc-module.c:172
1379 msgid "Interface module"
1380 msgstr "Модул за интерфейса"
1382 #: src/libvlc-module.c:174
1383 msgid ""
1384 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best module available."
1386 msgstr ""
1387 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1388 "най-добрия достъпен модул."
1390 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1391 msgid "Extra interface modules"
1392 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1394 #: src/libvlc-module.c:180
1395 #, fuzzy
1396 msgid ""
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1401 msgstr ""
1402 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1403 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1405 #: src/libvlc-module.c:187
1406 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1407 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1409 #: src/libvlc-module.c:189
1410 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1411 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1413 #: src/libvlc-module.c:191
1414 msgid ""
1415 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1416 "1=warnings, 2=debug)."
1417 msgstr ""
1418 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1419 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1421 #: src/libvlc-module.c:194
1422 msgid "Choose which objects should print debug message"
1423 msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
1425 #: src/libvlc-module.c:197
1426 msgid ""
1427 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1428 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1429 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1430 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1431 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1432 "message."
1433 msgstr ""
1435 #: src/libvlc-module.c:204
1436 msgid "Be quiet"
1437 msgstr "Режим тишина"
1439 #: src/libvlc-module.c:206
1440 msgid "Turn off all warning and information messages."
1441 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1443 #: src/libvlc-module.c:208
1444 msgid "Default stream"
1445 msgstr "Поток по подразбиране"
1447 #: src/libvlc-module.c:210
1448 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1449 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1451 #: src/libvlc-module.c:213
1452 msgid ""
1453 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1454 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1455 msgstr ""
1456 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1457 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1459 #: src/libvlc-module.c:217
1460 msgid "Color messages"
1461 msgstr "Цветни съобщения"
1463 #: src/libvlc-module.c:219
1464 msgid ""
1465 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1466 "needs Linux color support for this to work."
1467 msgstr ""
1468 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1469 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1470 "работи."
1472 #: src/libvlc-module.c:222
1473 msgid "Show advanced options"
1474 msgstr "Показване на разширени настройки"
1476 #: src/libvlc-module.c:224
1477 msgid ""
1478 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1479 "available options, including those that most users should never touch."
1480 msgstr ""
1481 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1482 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1483 "никога не трябва да пипат."
1485 #: src/libvlc-module.c:228
1486 msgid "Interface interaction"
1487 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1489 #: src/libvlc-module.c:230
1490 msgid ""
1491 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1492 "user input is required."
1493 msgstr ""
1494 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1495 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1497 #: src/libvlc-module.c:240
1498 msgid ""
1499 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1500 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1501 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1502 "the \"audio filters\" modules section."
1503 msgstr ""
1504 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1505 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1506 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1507 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1508 "\"."
1510 #: src/libvlc-module.c:246
1511 msgid "Audio output module"
1512 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1514 #: src/libvlc-module.c:248
1515 msgid ""
1516 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best method available."
1518 msgstr ""
1519 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1520 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1522 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1523 #: modules/stream_out/display.c:41
1524 msgid "Enable audio"
1525 msgstr "Включване на звука"
1527 #: src/libvlc-module.c:254
1528 msgid ""
1529 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1530 "not take place, thus saving some processing power."
1531 msgstr ""
1532 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1533 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1535 #: src/libvlc-module.c:258
1536 msgid "Force mono audio"
1537 msgstr "Задаване като моно звук"
1539 #: src/libvlc-module.c:259
1540 msgid "This will force a mono audio output."
1541 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1543 #: src/libvlc-module.c:262
1544 msgid "Default audio volume"
1545 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
1547 #: src/libvlc-module.c:264
1548 msgid ""
1549 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1550 msgstr "Сила на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1552 #: src/libvlc-module.c:267
1553 msgid "Audio output saved volume"
1554 msgstr "Запазване силата на звука при извеждане"
1556 #: src/libvlc-module.c:269
1557 msgid ""
1558 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1559 "should not change this option manually."
1560 msgstr ""
1561 "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1562 "променяте тази опция ръчно."
1564 #: src/libvlc-module.c:272
1565 msgid "Audio output volume step"
1566 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1568 #: src/libvlc-module.c:274
1569 msgid ""
1570 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1571 "0 to 1024."
1572 msgstr ""
1573 "Размер на стъпката при регулиране на силата на звука,  в обхвата от 0 до "
1574 "1024."
1576 #: src/libvlc-module.c:277
1577 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1578 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1580 #: src/libvlc-module.c:279
1581 msgid ""
1582 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1583 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584 msgstr ""
1585 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1586 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 #: src/libvlc-module.c:283
1589 msgid "High quality audio resampling"
1590 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1592 #: src/libvlc-module.c:285
1593 msgid ""
1594 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1595 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1596 "resampling algorithm will be used instead."
1597 msgstr ""
1598 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1599 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1600 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1602 #: src/libvlc-module.c:290
1603 msgid "Audio desynchronization compensation"
1604 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1606 #: src/libvlc-module.c:292
1607 msgid ""
1608 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1609 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1610 msgstr ""
1611 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1612 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1614 #: src/libvlc-module.c:295
1615 msgid "Audio output channels mode"
1616 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1618 #: src/libvlc-module.c:297
1619 msgid ""
1620 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1621 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1622 "played)."
1623 msgstr ""
1624 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1625 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1626 "поддържа)."
1628 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1630 msgid "Use S/PDIF when available"
1631 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1633 #: src/libvlc-module.c:303
1634 msgid ""
1635 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1636 "audio stream being played."
1637 msgstr ""
1638 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1639 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1641 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1642 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1643 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1645 #: src/libvlc-module.c:308
1646 msgid ""
1647 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1648 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1649 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1650 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1651 msgstr ""
1652 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1653 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1654 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1655 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1656 "слушалки."
1658 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1659 msgid "On"
1660 msgstr "Включено"
1662 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1663 msgid "Off"
1664 msgstr "Изключено"
1666 #: src/libvlc-module.c:320
1667 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1668 msgstr ""
1669 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1670 "извеждания звук."
1672 #: src/libvlc-module.c:323
1673 msgid "Audio visualizations "
1674 msgstr "Аудио визуализации"
1676 #: src/libvlc-module.c:325
1677 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1678 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1680 #: src/libvlc-module.c:329
1681 msgid "Replay gain mode"
1682 msgstr "Режим на Replay gain"
1684 #: src/libvlc-module.c:331
1685 msgid "Select the replay gain mode"
1686 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1688 #: src/libvlc-module.c:333
1689 msgid "Replay preamp"
1690 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1692 #: src/libvlc-module.c:335
1693 msgid ""
1694 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1695 "replay gain information"
1696 msgstr ""
1697 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1699 #: src/libvlc-module.c:338
1700 msgid "Default replay gain"
1701 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1703 #: src/libvlc-module.c:340
1704 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1705 msgstr ""
1706 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1708 #: src/libvlc-module.c:342
1709 msgid "Peak protection"
1710 msgstr "Предпазване от пикове"
1712 #: src/libvlc-module.c:344
1713 msgid "Protect against sound clipping"
1714 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване на върховете на амплитудата"
1716 #: src/libvlc-module.c:347
1717 msgid "Enable time streching audio"
1718 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1720 #: src/libvlc-module.c:349
1721 msgid ""
1722 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1723 "audio pitch"
1724 msgstr ""
1725 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1726 "да се изменя неговата тоналност."
1728 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1730 #: modules/codec/kate.c:203
1731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1732 msgid "None"
1733 msgstr "Няма"
1735 #: src/libvlc-module.c:364
1736 msgid ""
1737 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1738 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1739 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1740 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1741 "options."
1742 msgstr ""
1743 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1744 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1745 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1746 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1748 #: src/libvlc-module.c:370
1749 msgid "Video output module"
1750 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1752 #: src/libvlc-module.c:372
1753 msgid ""
1754 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1755 "automatically select the best method available."
1756 msgstr ""
1757 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1758 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1760 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1761 #: modules/stream_out/display.c:43
1762 msgid "Enable video"
1763 msgstr "Включване на видеото"
1765 #: src/libvlc-module.c:377
1766 msgid ""
1767 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1768 "not take place, thus saving some processing power."
1769 msgstr ""
1770 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1771 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1773 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1776 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1777 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1778 msgid "Video width"
1779 msgstr "Широчина на видеото"
1781 #: src/libvlc-module.c:382
1782 msgid ""
1783 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1784 "characteristics."
1785 msgstr ""
1786 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1787 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1789 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1792 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1793 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1794 msgid "Video height"
1795 msgstr "Височина на видеото"
1797 #: src/libvlc-module.c:387
1798 msgid ""
1799 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1800 "video characteristics."
1801 msgstr ""
1802 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1803 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1805 #: src/libvlc-module.c:390
1806 msgid "Video X coordinate"
1807 msgstr "Координата Х на видеото"
1809 #: src/libvlc-module.c:392
1810 msgid ""
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1812 "coordinate)."
1813 msgstr ""
1814 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1816 #: src/libvlc-module.c:395
1817 msgid "Video Y coordinate"
1818 msgstr "Координата Y на видеото"
1820 #: src/libvlc-module.c:397
1821 msgid ""
1822 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1823 "coordinate)."
1824 msgstr ""
1825 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1827 #: src/libvlc-module.c:400
1828 msgid "Video title"
1829 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1831 #: src/libvlc-module.c:402
1832 msgid ""
1833 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1834 "interface)."
1835 msgstr ""
1836 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1837 "вградено в интерфейса)."
1839 #: src/libvlc-module.c:405
1840 msgid "Video alignment"
1841 msgstr "Подравняване на видеото"
1843 #: src/libvlc-module.c:407
1844 msgid ""
1845 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1846 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1847 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1848 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1850 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1853 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1854 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1855 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1856 #: modules/video_filter/rss.c:174
1857 msgid "Center"
1858 msgstr "Центъра"
1860 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1861 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1866 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1868 msgid "Top"
1869 msgstr "Отгоре"
1871 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1872 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1875 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1877 msgid "Bottom"
1878 msgstr "Отдолу"
1880 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1881 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1882 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1883 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1885 msgid "Top-Left"
1886 msgstr "Горе-Вляво"
1888 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1889 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1891 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1893 msgid "Top-Right"
1894 msgstr "Горе-Вдясно"
1896 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1897 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1899 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1901 msgid "Bottom-Left"
1902 msgstr "Долу-Вляво"
1904 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1905 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1907 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1909 msgid "Bottom-Right"
1910 msgstr "Долу-Вдясно"
1912 #: src/libvlc-module.c:415
1913 msgid "Zoom video"
1914 msgstr "Мащаб на видеото"
1916 #: src/libvlc-module.c:417
1917 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1918 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1920 #: src/libvlc-module.c:419
1921 msgid "Grayscale video output"
1922 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1924 #: src/libvlc-module.c:421
1925 msgid ""
1926 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1927 "save some processing power."
1928 msgstr ""
1929 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1930 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1932 #: src/libvlc-module.c:424
1933 msgid "Embedded video"
1934 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1936 #: src/libvlc-module.c:426
1937 msgid "Embed the video output in the main interface."
1938 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1940 #: src/libvlc-module.c:428
1941 msgid "X11 display"
1942 msgstr "Показване за X11"
1944 #: src/libvlc-module.c:430
1945 msgid ""
1946 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1947 "DISPLAY environment variable."
1948 msgstr ""
1949 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
1950 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
1952 #: src/libvlc-module.c:433
1953 msgid "Fullscreen video output"
1954 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1956 #: src/libvlc-module.c:435
1957 msgid "Start video in fullscreen mode"
1958 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1960 #: src/libvlc-module.c:437
1961 msgid "Overlay video output"
1962 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1964 #: src/libvlc-module.c:439
1965 msgid ""
1966 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1967 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1968 msgstr ""
1969 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1970 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1971 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1973 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
1974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1975 msgid "Always on top"
1976 msgstr "Винаги най-отгоре"
1978 #: src/libvlc-module.c:444
1979 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1980 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1982 #: src/libvlc-module.c:446
1983 msgid "Enable wallpaper mode "
1984 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1986 #: src/libvlc-module.c:448
1987 msgid ""
1988 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1989 msgstr ""
1990 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва , като фон "
1991 "на десктоп."
1993 #: src/libvlc-module.c:451
1994 msgid "Show media title on video"
1995 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1997 #: src/libvlc-module.c:453
1998 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1999 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2001 #: src/libvlc-module.c:455
2002 msgid "Show video title for x milliseconds"
2003 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2005 #: src/libvlc-module.c:457
2006 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2007 msgstr ""
2008 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2009 "(5 сек.)"
2011 #: src/libvlc-module.c:459
2012 msgid "Position of video title"
2013 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2015 #: src/libvlc-module.c:461
2016 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2017 msgstr ""
2018 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2019 "центъра)."
2021 #: src/libvlc-module.c:463
2022 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2023 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2025 #: src/libvlc-module.c:466
2026 msgid ""
2027 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2028 "3000 ms (3 sec.)"
2029 msgstr ""
2030 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2031 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2033 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2034 #: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
2035 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2036 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2037 msgid "Deinterlace"
2038 msgstr "Деинтерлейс"
2040 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
2041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2042 msgid "Deinterlace mode"
2043 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2045 #: src/libvlc-module.c:481
2046 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2047 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2049 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2050 msgid "Discard"
2051 msgstr ""
2053 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2054 msgid "Blend"
2055 msgstr ""
2057 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2058 msgid "Mean"
2059 msgstr ""
2061 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2062 msgid "Bob"
2063 msgstr ""
2065 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2066 msgid "Linear"
2067 msgstr ""
2069 #: src/libvlc-module.c:496
2070 msgid "Disable screensaver"
2071 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2073 #: src/libvlc-module.c:497
2074 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2075 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2077 #: src/libvlc-module.c:499
2078 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2079 msgstr ""
2080 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2082 #: src/libvlc-module.c:500
2083 msgid ""
2084 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2085 "computer being suspended because of inactivity."
2086 msgstr ""
2087 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2088 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2089 "активност."
2091 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2092 msgid "Window decorations"
2093 msgstr "Оформление на прозореца"
2095 #: src/libvlc-module.c:505
2096 msgid ""
2097 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2098 "giving a \"minimal\" window."
2099 msgstr ""
2100 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2101 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2103 #: src/libvlc-module.c:508
2104 msgid "Video output filter module"
2105 msgstr "Модул за видео извеждане"
2107 #: src/libvlc-module.c:510
2108 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2109 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2111 #: src/libvlc-module.c:512
2112 msgid "Video filter module"
2113 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2115 #: src/libvlc-module.c:514
2116 msgid ""
2117 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2118 "instance deinterlacing, or distort the video."
2119 msgstr ""
2120 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2121 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2122 "видеото."
2124 #: src/libvlc-module.c:518
2125 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2126 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2128 #: src/libvlc-module.c:520
2129 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2130 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2132 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2133 msgid "Video snapshot file prefix"
2134 msgstr "Представка на файла за снимката  на кадър"
2136 #: src/libvlc-module.c:526
2137 msgid "Video snapshot format"
2138 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2140 #: src/libvlc-module.c:528
2141 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2142 msgstr ""
2143 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2144 "кадри"
2146 #: src/libvlc-module.c:530
2147 msgid "Display video snapshot preview"
2148 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2150 #: src/libvlc-module.c:532
2151 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2152 msgstr ""
2153 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2155 #: src/libvlc-module.c:534
2156 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2157 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2159 #: src/libvlc-module.c:536
2160 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2161 msgstr ""
2162 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за име на файла със "
2163 "снимката"
2165 #: src/libvlc-module.c:538
2166 msgid "Video snapshot width"
2167 msgstr "Широчина на снимане"
2169 #: src/libvlc-module.c:540
2170 msgid ""
2171 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2172 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2173 msgstr ""
2174 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2175 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2176 "пропорцията на видеото."
2178 #: src/libvlc-module.c:544
2179 msgid "Video snapshot height"
2180 msgstr "Височина на снимане"
2182 #: src/libvlc-module.c:546
2183 msgid ""
2184 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2185 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2186 "ratio."
2187 msgstr ""
2188 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2189 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2190 "пропорцията на видеото."
2192 #: src/libvlc-module.c:550
2193 msgid "Video cropping"
2194 msgstr "Изрязване на видеото"
2196 #: src/libvlc-module.c:552
2197 msgid ""
2198 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2199 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2200 msgstr ""
2201 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2202 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2204 #: src/libvlc-module.c:556
2205 msgid "Source aspect ratio"
2206 msgstr "Пропорция на източника"
2208 #: src/libvlc-module.c:558
2209 msgid ""
2210 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2211 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2212 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2213 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2214 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2215 msgstr ""
2216 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2217 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2218 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2219 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2220 "с плаваща запетая."
2222 #: src/libvlc-module.c:565
2223 msgid "Video Auto Scaling"
2224 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2226 #: src/libvlc-module.c:567
2227 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2228 msgstr ""
2229 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2231 #: src/libvlc-module.c:569
2232 msgid "Video scaling factor"
2233 msgstr "Мащабиране на видеото"
2235 #: src/libvlc-module.c:571
2236 msgid ""
2237 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2238 "Default value is 1.0 (original video size)."
2239 msgstr ""
2240 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2241 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2243 #: src/libvlc-module.c:574
2244 msgid "Custom crop ratios list"
2245 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2247 #: src/libvlc-module.c:576
2248 msgid ""
2249 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2250 "crop ratios list."
2251 msgstr ""
2252 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2253 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2255 #: src/libvlc-module.c:579
2256 msgid "Custom aspect ratios list"
2257 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2259 #: src/libvlc-module.c:581
2260 msgid ""
2261 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2262 "aspect ratio list."
2263 msgstr ""
2264 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2265 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2267 #: src/libvlc-module.c:584
2268 msgid "Fix HDTV height"
2269 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2271 #: src/libvlc-module.c:586
2272 msgid ""
2273 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2274 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2275 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2276 msgstr ""
2277 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2278 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2279 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2281 #: src/libvlc-module.c:591
2282 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2283 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2285 #: src/libvlc-module.c:593
2286 msgid ""
2287 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2288 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2289 "order to keep proportions."
2290 msgstr ""
2291 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2292 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2293 "пропорциите."
2295 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2297 msgid "Skip frames"
2298 msgstr "Пропускане на кадри"
2300 #: src/libvlc-module.c:599
2301 msgid ""
2302 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2303 "computer is not powerful enough"
2304 msgstr ""
2305 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2306 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2308 #: src/libvlc-module.c:602
2309 msgid "Drop late frames"
2310 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2312 #: src/libvlc-module.c:604
2313 msgid ""
2314 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2315 "intended display date)."
2316 msgstr ""
2317 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2318 "след очакваното време за показване)."
2320 #: src/libvlc-module.c:607
2321 msgid "Quiet synchro"
2322 msgstr "Тиха синхронизация"
2324 #: src/libvlc-module.c:609
2325 msgid ""
2326 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2327 "synchronization mechanism."
2328 msgstr ""
2329 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2330 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2332 #: src/libvlc-module.c:612
2333 msgid "Key press events"
2334 msgstr "Действия с клавиш"
2336 #: src/libvlc-module.c:614
2337 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2338 msgstr ""
2339 "Включване клавишните комбинации на VLC от (не вграден)  видео прозорец."
2341 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2342 msgid "Mouse events"
2343 msgstr "Действия с мишката"
2345 #: src/libvlc-module.c:618
2346 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2347 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2349 #: src/libvlc-module.c:626
2350 msgid ""
2351 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2352 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2353 "channel."
2354 msgstr ""
2355 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2356 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2357 "субтитрите."
2359 #: src/libvlc-module.c:630
2360 msgid "Clock reference average counter"
2361 msgstr "Среден относителен брояч"
2363 #: src/libvlc-module.c:632
2364 msgid ""
2365 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2366 "to 10000."
2367 msgstr ""
2368 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2369 "трябва да настроите това на 10000."
2371 #: src/libvlc-module.c:635
2372 msgid "Clock synchronisation"
2373 msgstr "Синхронизация на часовника"
2375 #: src/libvlc-module.c:637
2376 msgid ""
2377 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2378 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2379 msgstr ""
2380 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2381 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2382 "мрежовите потоци."
2384 #: src/libvlc-module.c:641
2385 msgid "Clock jitter"
2386 msgstr "Трептения на часовника"
2388 #: src/libvlc-module.c:643
2389 msgid ""
2390 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2391 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2392 msgstr ""
2394 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2395 msgid "Network synchronisation"
2396 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2398 #: src/libvlc-module.c:647
2399 msgid ""
2400 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2401 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2402 msgstr ""
2403 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2404 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2406 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2407 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2410 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2415 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2416 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2417 msgid "Default"
2418 msgstr "По подразбиране"
2420 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2421 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2422 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2423 msgid "Enable"
2424 msgstr "Включване"
2426 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2427 msgid "UDP port"
2428 msgstr "UDP порт"
2430 #: src/libvlc-module.c:657
2431 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2432 msgstr ""
2433 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2434 "подразбиране е 1234."
2436 #: src/libvlc-module.c:659
2437 msgid "MTU of the network interface"
2438 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2440 #: src/libvlc-module.c:661
2441 msgid ""
2442 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2443 "over the network (in bytes)."
2444 msgstr ""
2445 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2446 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2448 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2449 msgid "Hop limit (TTL)"
2450 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2452 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2453 msgid ""
2454 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2455 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2456 "in default)."
2457 msgstr ""
2458 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2459 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2460 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2462 #: src/libvlc-module.c:672
2463 msgid "Multicast output interface"
2464 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2466 #: src/libvlc-module.c:674
2467 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2468 msgstr ""
2469 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2470 "таблицата роутинг на ОС."
2472 #: src/libvlc-module.c:676
2473 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2474 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2476 #: src/libvlc-module.c:678
2477 msgid ""
2478 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2479 "table."
2480 msgstr ""
2481 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2482 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2484 #: src/libvlc-module.c:681
2485 msgid "DiffServ Code Point"
2486 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2488 #: src/libvlc-module.c:682
2489 msgid ""
2490 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2491 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2492 msgstr ""
2493 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2494 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2495 "мрежовата услуга."
2497 #: src/libvlc-module.c:688
2498 msgid ""
2499 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2500 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2501 msgstr ""
2502 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2503 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2505 #: src/libvlc-module.c:694
2506 msgid ""
2507 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2508 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2509 "(like DVB streams for example)."
2510 msgstr ""
2511 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2512 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2513 "няколко програми (например DVB потоци)."
2515 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2516 msgid "Audio track"
2517 msgstr "Аудио пътечка"
2519 #: src/libvlc-module.c:702
2520 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2521 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2523 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2524 msgid "Subtitles track"
2525 msgstr "Пътечка със субтитри"
2527 #: src/libvlc-module.c:707
2528 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2529 msgstr ""
2530 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2532 #: src/libvlc-module.c:710
2533 msgid "Audio language"
2534 msgstr "Език на аудиото"
2536 #: src/libvlc-module.c:712
2537 msgid ""
2538 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2539 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2540 "language)."
2541 msgstr ""
2542 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2543 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2544 "'none', за да избегнете грешка с друг език)."
2546 #: src/libvlc-module.c:715
2547 msgid "Subtitle language"
2548 msgstr "Език на субтитрите"
2550 #: src/libvlc-module.c:717
2551 msgid ""
2552 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2553 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2554 msgstr ""
2555 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2556 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2557 "използвате 'any', като избор на субтитри)."
2559 #: src/libvlc-module.c:721
2560 msgid "Audio track ID"
2561 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2563 #: src/libvlc-module.c:723
2564 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2565 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2567 #: src/libvlc-module.c:725
2568 msgid "Subtitles track ID"
2569 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2571 #: src/libvlc-module.c:727
2572 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2573 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2575 #: src/libvlc-module.c:729
2576 msgid "Input repetitions"
2577 msgstr "Повторение на входящия поток"
2579 #: src/libvlc-module.c:731
2580 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2581 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2583 #: src/libvlc-module.c:733
2584 msgid "Start time"
2585 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2587 #: src/libvlc-module.c:735
2588 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2589 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2591 #: src/libvlc-module.c:737
2592 msgid "Stop time"
2593 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2595 #: src/libvlc-module.c:739
2596 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2597 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2599 #: src/libvlc-module.c:741
2600 msgid "Run time"
2601 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2603 #: src/libvlc-module.c:743
2604 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2605 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2607 #: src/libvlc-module.c:745
2608 msgid "Fast seek"
2609 msgstr "Бърз преход"
2611 #: src/libvlc-module.c:747
2612 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2613 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2615 #: src/libvlc-module.c:749
2616 msgid "Playback speed"
2617 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2619 #: src/libvlc-module.c:751
2620 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2621 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2623 #: src/libvlc-module.c:753
2624 msgid "Input list"
2625 msgstr "Входен списък"
2627 #: src/libvlc-module.c:755
2628 msgid ""
2629 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2630 "together after the normal one."
2631 msgstr ""
2632 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2633 "обединени след нормалния поток."
2635 #: src/libvlc-module.c:758
2636 msgid "Input slave (experimental)"
2637 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2639 #: src/libvlc-module.c:760
2640 msgid ""
2641 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2642 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2643 "inputs."
2644 msgstr ""
2645 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2646 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2647 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2649 #: src/libvlc-module.c:764
2650 msgid "Bookmarks list for a stream"
2651 msgstr "Списък на отметките за потока"
2653 #: src/libvlc-module.c:766
2654 msgid ""
2655 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2656 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2657 "{...}\""
2658 msgstr ""
2659 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2660 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2661 "{...}\""
2663 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2664 msgid "Record directory or filename"
2665 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2667 #: src/libvlc-module.c:772
2668 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2669 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2671 #: src/libvlc-module.c:774
2672 msgid "Prefer native stream recording"
2673 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2675 #: src/libvlc-module.c:776
2676 msgid ""
2677 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2678 "output module"
2679 msgstr ""
2680 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2681 "за извеждания поток"
2683 #: src/libvlc-module.c:779
2684 msgid "Timeshift directory"
2685 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2687 #: src/libvlc-module.c:781
2688 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2689 msgstr ""
2690 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2691 "изместени по време потоци."
2693 #: src/libvlc-module.c:783
2694 msgid "Timeshift granularity"
2695 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2697 #: src/libvlc-module.c:785
2698 msgid ""
2699 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2700 "to store the timeshifted streams."
2701 msgstr ""
2702 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2703 "потоци."
2705 #: src/libvlc-module.c:790
2706 msgid ""
2707 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2708 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2709 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2710 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2711 msgstr ""
2712 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2713 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2714 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2715 "да настроите много различни опции за слоевете."
2717 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2718 msgid "Force subtitle position"
2719 msgstr "Позиция на субтитрите"
2721 #: src/libvlc-module.c:798
2722 msgid ""
2723 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2724 "over the movie. Try several positions."
2725 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2727 #: src/libvlc-module.c:801
2728 msgid "Enable sub-pictures"
2729 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2731 #: src/libvlc-module.c:803
2732 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2733 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2735 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2739 msgid "On Screen Display"
2740 msgstr "Екранно меню"
2742 #: src/libvlc-module.c:807
2743 msgid ""
2744 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2745 "Display)."
2746 msgstr ""
2747 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2748 "Display)."
2750 #: src/libvlc-module.c:810
2751 msgid "Text rendering module"
2752 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2754 #: src/libvlc-module.c:812
2755 msgid ""
2756 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2757 "instance."
2758 msgstr ""
2759 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2760 "можете да определите друг, например svg."
2762 #: src/libvlc-module.c:814
2763 msgid "Subpictures filter module"
2764 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2766 #: src/libvlc-module.c:816
2767 msgid ""
2768 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2769 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2770 msgstr ""
2771 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2772 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2774 #: src/libvlc-module.c:819
2775 msgid "Autodetect subtitle files"
2776 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2778 #: src/libvlc-module.c:821
2779 msgid ""
2780 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2781 "(based on the filename of the movie)."
2782 msgstr ""
2783 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2785 #: src/libvlc-module.c:824
2786 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2787 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2789 #: src/libvlc-module.c:826
2790 msgid ""
2791 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2792 "Options are:\n"
2793 "0 = no subtitles autodetected\n"
2794 "1 = any subtitle file\n"
2795 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2796 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2797 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2798 msgstr ""
2799 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2800 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2801 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2802 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2803 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2804 "знаци.\n"
2805 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2807 #: src/libvlc-module.c:834
2808 msgid "Subtitle autodetection paths"
2809 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2811 #: src/libvlc-module.c:836
2812 msgid ""
2813 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2814 "found in the current directory."
2815 msgstr ""
2816 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2817 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2819 #: src/libvlc-module.c:839
2820 msgid "Use subtitle file"
2821 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2823 #: src/libvlc-module.c:841
2824 msgid ""
2825 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2826 "subtitle file."
2827 msgstr ""
2828 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2829 "субтитри не може да се намери автоматично."
2831 #: src/libvlc-module.c:844
2832 msgid "DVD device"
2833 msgstr "DVD устройство"
2835 #: src/libvlc-module.c:847
2836 msgid ""
2837 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2838 "the drive letter (eg. D:)"
2839 msgstr ""
2840 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2841 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2843 #: src/libvlc-module.c:851
2844 msgid "This is the default DVD device to use."
2845 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2847 #: src/libvlc-module.c:854
2848 msgid "VCD device"
2849 msgstr "VCD устройство"
2851 #: src/libvlc-module.c:856
2852 msgid "This is the default VCD device to use."
2853 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2855 #: src/libvlc-module.c:858
2856 msgid "Audio CD device"
2857 msgstr "Аудио CD устройство"
2859 #: src/libvlc-module.c:860
2860 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2861 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2863 #: src/libvlc-module.c:862
2864 msgid "Force IPv6"
2865 msgstr "Използване само IPv6"
2867 #: src/libvlc-module.c:864
2868 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2869 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2871 #: src/libvlc-module.c:866
2872 msgid "Force IPv4"
2873 msgstr "Използване само IPv4"
2875 #: src/libvlc-module.c:868
2876 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2877 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2879 #: src/libvlc-module.c:870
2880 msgid "TCP connection timeout"
2881 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2883 #: src/libvlc-module.c:872
2884 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2885 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2887 #: src/libvlc-module.c:874
2888 msgid "SOCKS server"
2889 msgstr "SOCKS сървър"
2891 #: src/libvlc-module.c:876
2892 msgid ""
2893 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2894 "used for all TCP connections"
2895 msgstr ""
2896 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2897 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2899 #: src/libvlc-module.c:879
2900 msgid "SOCKS user name"
2901 msgstr "SOCKS потребителско име"
2903 #: src/libvlc-module.c:881
2904 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2905 msgstr ""
2906 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2908 #: src/libvlc-module.c:883
2909 msgid "SOCKS password"
2910 msgstr "SOCKS парола"
2912 #: src/libvlc-module.c:885
2913 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2914 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2916 #: src/libvlc-module.c:887
2917 msgid "Title metadata"
2918 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2920 #: src/libvlc-module.c:889
2921 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2922 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2924 #: src/libvlc-module.c:891
2925 msgid "Author metadata"
2926 msgstr "Мета-данни за автор"
2928 #: src/libvlc-module.c:893
2929 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2930 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2932 #: src/libvlc-module.c:895
2933 msgid "Artist metadata"
2934 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2936 #: src/libvlc-module.c:897
2937 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2938 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2940 #: src/libvlc-module.c:899
2941 msgid "Genre metadata"
2942 msgstr "Мета-данни за жанр"
2944 #: src/libvlc-module.c:901
2945 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2946 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2948 #: src/libvlc-module.c:903
2949 msgid "Copyright metadata"
2950 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2952 #: src/libvlc-module.c:905
2953 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2954 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2956 #: src/libvlc-module.c:907
2957 msgid "Description metadata"
2958 msgstr "Мета-данни за описание"
2960 #: src/libvlc-module.c:909
2961 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2962 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2964 #: src/libvlc-module.c:911
2965 msgid "Date metadata"
2966 msgstr "Мета-данни за дата"
2968 #: src/libvlc-module.c:913
2969 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2970 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2972 #: src/libvlc-module.c:915
2973 msgid "URL metadata"
2974 msgstr "Мета-данни за URL"
2976 #: src/libvlc-module.c:917
2977 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2978 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2980 #: src/libvlc-module.c:921
2981 msgid ""
2982 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2983 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2984 "can break playback of all your streams."
2985 msgstr ""
2986 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2987 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2988 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2989 "потоци."
2991 #: src/libvlc-module.c:925
2992 msgid "Preferred decoders list"
2993 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2995 #: src/libvlc-module.c:927
2996 msgid ""
2997 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2998 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2999 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3000 msgstr ""
3001 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3002 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3003 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3004 "възпроизвеждането на всички потоци."
3006 #: src/libvlc-module.c:932
3007 msgid "Preferred encoders list"
3008 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3010 #: src/libvlc-module.c:934
3011 msgid ""
3012 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3013 msgstr ""
3014 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3016 #: src/libvlc-module.c:937
3017 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3018 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
3020 #: src/libvlc-module.c:939
3021 msgid ""
3022 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3023 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3024 msgstr ""
3025 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
3026 "собствените вградени кодеци на VLC, когато има възможност за избор."
3028 #: src/libvlc-module.c:948
3029 msgid ""
3030 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3031 "subsystem."
3032 msgstr ""
3033 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3034 "потока на изходната субсистема."
3036 #: src/libvlc-module.c:951
3037 msgid "Default stream output chain"
3038 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3040 #: src/libvlc-module.c:953
3041 msgid ""
3042 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3043 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3044 "all streams."
3045 msgstr ""
3046 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3047 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3048 "такава верига.\n"
3049 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3051 #: src/libvlc-module.c:957
3052 msgid "Enable streaming of all ES"
3053 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3055 #: src/libvlc-module.c:959
3056 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3057 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3059 #: src/libvlc-module.c:961
3060 msgid "Display while streaming"
3061 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3063 #: src/libvlc-module.c:963
3064 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3065 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3067 #: src/libvlc-module.c:965
3068 msgid "Enable video stream output"
3069 msgstr "Извеждане на видео потока"
3071 #: src/libvlc-module.c:967
3072 msgid ""
3073 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3074 "facility when this last one is enabled."
3075 msgstr ""
3076 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3077 "последния е включен."
3079 #: src/libvlc-module.c:970
3080 msgid "Enable audio stream output"
3081 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3083 #: src/libvlc-module.c:972
3084 msgid ""
3085 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3086 "facility when this last one is enabled."
3087 msgstr ""
3088 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3089 "последния е включен."
3091 #: src/libvlc-module.c:975
3092 msgid "Enable SPU stream output"
3093 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3095 #: src/libvlc-module.c:977
3096 msgid ""
3097 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3098 "facility when this last one is enabled."
3099 msgstr ""
3100 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3101 "последния е включен."
3103 #: src/libvlc-module.c:980
3104 msgid "Keep stream output open"
3105 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3107 #: src/libvlc-module.c:982
3108 msgid ""
3109 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3110 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3111 "specified)"
3112 msgstr ""
3113 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3114 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3116 #: src/libvlc-module.c:986
3117 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3118 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3120 #: src/libvlc-module.c:988
3121 msgid ""
3122 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3123 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3124 msgstr ""
3125 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3126 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3128 #: src/libvlc-module.c:991
3129 msgid "Preferred packetizer list"
3130 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3132 #: src/libvlc-module.c:993
3133 msgid ""
3134 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3135 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3137 #: src/libvlc-module.c:996
3138 msgid "Mux module"
3139 msgstr "Модул на мултиплексора"
3141 #: src/libvlc-module.c:998
3142 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3143 msgstr ""
3144 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3146 #: src/libvlc-module.c:1000
3147 msgid "Access output module"
3148 msgstr "Модул за извеждане"
3150 #: src/libvlc-module.c:1002
3151 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3152 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3154 #: src/libvlc-module.c:1004
3155 msgid "Control SAP flow"
3156 msgstr "Управление на потоците SAP"
3158 #: src/libvlc-module.c:1006
3159 msgid ""
3160 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3161 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3162 msgstr ""
3163 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3164 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3166 #: src/libvlc-module.c:1010
3167 msgid "SAP announcement interval"
3168 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3170 #: src/libvlc-module.c:1012
3171 msgid ""
3172 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3173 "between SAP announcements."
3174 msgstr ""
3175 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3176 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3178 #: src/libvlc-module.c:1021
3179 msgid ""
3180 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3181 "always leave all these enabled."
3182 msgstr ""
3183 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3184 "ги оставите винаги включени."
3186 #: src/libvlc-module.c:1024
3187 msgid "Enable CPU MMX support"
3188 msgstr "Поддръжка на MMX"
3190 #: src/libvlc-module.c:1026
3191 msgid ""
3192 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3193 "of them."
3194 msgstr ""
3195 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3197 #: src/libvlc-module.c:1029
3198 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3199 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3201 #: src/libvlc-module.c:1031
3202 msgid ""
3203 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3204 "advantage of them."
3205 msgstr ""
3206 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3207 "използва."
3209 #: src/libvlc-module.c:1034
3210 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3211 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3213 #: src/libvlc-module.c:1036
3214 msgid ""
3215 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3217 msgstr ""
3218 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3219 "използва."
3221 #: src/libvlc-module.c:1039
3222 msgid "Enable CPU SSE support"
3223 msgstr "Поддръжка на SSE"
3225 #: src/libvlc-module.c:1041
3226 msgid ""
3227 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3228 "of them."
3229 msgstr ""
3230 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3232 #: src/libvlc-module.c:1044
3233 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3234 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3236 #: src/libvlc-module.c:1046
3237 msgid ""
3238 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3239 "of them."
3240 msgstr ""
3241 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3243 #: src/libvlc-module.c:1049
3244 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3245 msgstr "Поддръжка на SSE3"
3247 #: src/libvlc-module.c:1051
3248 msgid ""
3249 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3250 "of them."
3251 msgstr ""
3252 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги използва."
3254 #: src/libvlc-module.c:1054
3255 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3256 msgstr "Поддръжка на SSSE3"
3258 #: src/libvlc-module.c:1056
3259 msgid ""
3260 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3261 "advantage of them."
3262 msgstr ""
3263 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги използва."
3265 #: src/libvlc-module.c:1059
3266 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3267 msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
3269 #: src/libvlc-module.c:1061
3270 msgid ""
3271 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3272 "advantage of them."
3273 msgstr ""
3274 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
3275 "използва."
3277 #: src/libvlc-module.c:1064
3278 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3279 msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
3281 #: src/libvlc-module.c:1066
3282 msgid ""
3283 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3284 "advantage of them."
3285 msgstr ""
3286 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
3287 "използва."
3289 #: src/libvlc-module.c:1069
3290 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3291 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3293 #: src/libvlc-module.c:1071
3294 msgid ""
3295 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3296 "advantage of them."
3297 msgstr ""
3298 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3299 "използва."
3301 #: src/libvlc-module.c:1076
3302 msgid ""
3303 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3304 "you really know what you are doing."
3305 msgstr ""
3306 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3307 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3309 #: src/libvlc-module.c:1079
3310 msgid "Memory copy module"
3311 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3313 #: src/libvlc-module.c:1081
3314 msgid ""
3315 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3316 "select the fastest one supported by your hardware."
3317 msgstr ""
3318 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3319 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3321 #: src/libvlc-module.c:1084
3322 msgid "Access module"
3323 msgstr "Модул за въвеждане"
3325 #: src/libvlc-module.c:1086
3326 msgid ""
3327 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3328 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3329 "option unless you really know what you are doing."
3330 msgstr ""
3331 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3332 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3333 "не знаете какво точно да направите."
3335 #: src/libvlc-module.c:1090
3336 msgid "Stream filter module"
3337 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3339 #: src/libvlc-module.c:1092
3340 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3341 msgstr ""
3342 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3344 #: src/libvlc-module.c:1094
3345 msgid "Demux module"
3346 msgstr "Модул на демултиплексора"
3348 #: src/libvlc-module.c:1096
3349 msgid ""
3350 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3351 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3352 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3353 "you really know what you are doing."
3354 msgstr ""
3355 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3356 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3357 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3358 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3360 #: src/libvlc-module.c:1101
3361 msgid "Allow real-time priority"
3362 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3364 #: src/libvlc-module.c:1103
3365 msgid ""
3366 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3367 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3368 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3369 "only activate this if you know what you're doing."
3370 msgstr ""
3371 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3372 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3373 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3374 "активирате това само ако знаете какво правите."
3376 #: src/libvlc-module.c:1109
3377 msgid "Adjust VLC priority"
3378 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3380 #: src/libvlc-module.c:1111
3381 msgid ""
3382 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3383 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3384 "VLC instances."
3385 msgstr ""
3386 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3387 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3388 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3390 #: src/libvlc-module.c:1115
3391 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3392 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3394 #: src/libvlc-module.c:1117
3395 msgid ""
3396 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3397 msgstr ""
3398 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3399 "поток."
3401 #: src/libvlc-module.c:1120
3402 msgid "Modules search path"
3403 msgstr "Път за търсене на модули"
3405 #: src/libvlc-module.c:1122
3406 msgid ""
3407 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3408 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3409 msgstr ""
3410 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3411 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3412 "PATH_SEP \"."
3414 #: src/libvlc-module.c:1125
3415 msgid "Data search path"
3416 msgstr "Път за търсене на данни"
3418 #: src/libvlc-module.c:1127
3419 msgid "Override the default data/share search path."
3420 msgstr "Подмяна на данните/споделянето на търсения път по подразбиране."
3422 #: src/libvlc-module.c:1129
3423 msgid "VLM configuration file"
3424 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3426 #: src/libvlc-module.c:1131
3427 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3428 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3430 #: src/libvlc-module.c:1133
3431 msgid "Use a plugins cache"
3432 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3434 #: src/libvlc-module.c:1135
3435 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3436 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3438 #: src/libvlc-module.c:1137
3439 msgid "Locally collect statistics"
3440 msgstr "Събиране на локална статистика"
3442 #: src/libvlc-module.c:1139
3443 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3444 msgstr ""
3445 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3447 #: src/libvlc-module.c:1141
3448 msgid "Run as daemon process"
3449 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3451 #: src/libvlc-module.c:1143
3452 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3453 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3455 #: src/libvlc-module.c:1145
3456 msgid "Write process id to file"
3457 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3459 #: src/libvlc-module.c:1147
3460 msgid "Writes process id into specified file."
3461 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3463 #: src/libvlc-module.c:1149
3464 msgid "Log to file"
3465 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3467 #: src/libvlc-module.c:1151
3468 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3469 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3471 #: src/libvlc-module.c:1153
3472 msgid "Log to syslog"
3473 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3475 #: src/libvlc-module.c:1155
3476 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3477 msgstr ""
3478 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3479 "дневник (UNIX системи)."
3481 #: src/libvlc-module.c:1157
3482 msgid "Allow only one running instance"
3483 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3485 #: src/libvlc-module.c:1160
3486 msgid ""
3487 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3488 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3489 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3490 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3491 "running instance or enqueue it."
3492 msgstr ""
3493 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно. Например "
3494 "ако сте асоциирали VLC с някои типове файлове и не искате да се отваря ново "
3495 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3496 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3497 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3499 #: src/libvlc-module.c:1167
3500 msgid ""
3501 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3502 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3503 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3504 "This option will allow you to play the file with the already running "
3505 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3506 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3507 msgstr ""
3508 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3509 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3510 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3511 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3512 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3513 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3514 "управляващия интерфейс D-Bus."
3516 #: src/libvlc-module.c:1176
3517 msgid "VLC is started from file association"
3518 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3520 #: src/libvlc-module.c:1178
3521 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3522 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3524 #: src/libvlc-module.c:1181
3525 msgid "One instance when started from file"
3526 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3528 #: src/libvlc-module.c:1183
3529 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3530 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3532 #: src/libvlc-module.c:1185
3533 msgid "Increase the priority of the process"
3534 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3536 #: src/libvlc-module.c:1187
3537 msgid ""
3538 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3539 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3540 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3541 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3542 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3543 "machine."
3544 msgstr ""
3545 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3546 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3547 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3548 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3549 "да изисква рестартиране на машината."
3551 #: src/libvlc-module.c:1195
3552 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3553 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3555 #: src/libvlc-module.c:1197
3556 msgid ""
3557 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3558 "playing current item."
3559 msgstr ""
3560 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3561 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3563 #: src/libvlc-module.c:1206
3564 msgid ""
3565 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3566 "overridden in the playlist dialog box."
3567 msgstr ""
3568 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3569 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3571 #: src/libvlc-module.c:1209
3572 msgid "Automatically preparse files"
3573 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3575 #: src/libvlc-module.c:1211
3576 msgid ""
3577 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3578 "metadata)."
3579 msgstr ""
3580 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3581 "получаването на мета-данни)."
3583 #: src/libvlc-module.c:1214
3584 msgid "Album art policy"
3585 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3587 #: src/libvlc-module.c:1216
3588 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3589 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3591 #: src/libvlc-module.c:1222
3592 msgid "Manual download only"
3593 msgstr "Ръчно зареждане"
3595 #: src/libvlc-module.c:1223
3596 msgid "When track starts playing"
3597 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3599 #: src/libvlc-module.c:1224
3600 msgid "As soon as track is added"
3601 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3603 #: src/libvlc-module.c:1226
3604 msgid "Services discovery modules"
3605 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3607 #: src/libvlc-module.c:1228
3608 #, fuzzy
3609 msgid ""
3610 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3611 "Typical values are sap, hal, ..."
3612 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3614 #: src/libvlc-module.c:1231
3615 msgid "Play files randomly forever"
3616 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3618 #: src/libvlc-module.c:1233
3619 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3620 msgstr ""
3621 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3622 "спрени."
3624 #: src/libvlc-module.c:1235
3625 msgid "Repeat all"
3626 msgstr "Повторение на всички"
3628 #: src/libvlc-module.c:1237
3629 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3630 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3632 #: src/libvlc-module.c:1239
3633 msgid "Repeat current item"
3634 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3636 #: src/libvlc-module.c:1241
3637 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3638 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3640 #: src/libvlc-module.c:1243
3641 msgid "Play and stop"
3642 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3644 #: src/libvlc-module.c:1245
3645 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3646 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3648 #: src/libvlc-module.c:1247
3649 msgid "Play and exit"
3650 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3652 #: src/libvlc-module.c:1249
3653 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3654 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3656 #: src/libvlc-module.c:1251
3657 msgid "Play and pause"
3658 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3660 #: src/libvlc-module.c:1253
3661 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3662 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3664 #: src/libvlc-module.c:1255
3665 msgid "Use media library"
3666 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3668 #: src/libvlc-module.c:1257
3669 msgid ""
3670 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3671 "VLC."
3672 msgstr ""
3673 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3674 "стартира VLC."
3676 #: src/libvlc-module.c:1260
3677 msgid "Display playlist tree"
3678 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3680 #: src/libvlc-module.c:1262
3681 msgid ""
3682 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3683 "directory."
3684 msgstr ""
3685 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3686 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3688 #: src/libvlc-module.c:1271
3689 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3690 msgstr ""
3691 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3692 "комбинации\"."
3694 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3695 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3696 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3698 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3702 msgid "Fullscreen"
3703 msgstr "На цял екран"
3705 #: src/libvlc-module.c:1275
3706 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3707 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3709 #: src/libvlc-module.c:1276
3710 msgid "Leave fullscreen"
3711 msgstr "Изход от цял екран"
3713 #: src/libvlc-module.c:1277
3714 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3715 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход от цял екран"
3717 #: src/libvlc-module.c:1278
3718 msgid "Play/Pause"
3719 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3721 #: src/libvlc-module.c:1279
3722 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3723 msgstr ""
3724 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3726 #: src/libvlc-module.c:1280
3727 msgid "Pause only"
3728 msgstr "Само пауза"
3730 #: src/libvlc-module.c:1281
3731 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3732 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3734 #: src/libvlc-module.c:1282
3735 msgid "Play only"
3736 msgstr "Само възпроизвеждане"
3738 #: src/libvlc-module.c:1283
3739 msgid "Select the hotkey to use to play."
3740 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3742 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3743 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3745 msgid "Faster"
3746 msgstr "По-бързо"
3748 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3749 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3750 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3752 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3753 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3755 msgid "Slower"
3756 msgstr "По-бавно"
3758 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3759 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3760 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3762 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3763 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3764 msgid "Normal rate"
3765 msgstr "Нормална скорост"
3767 #: src/libvlc-module.c:1289
3768 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3769 msgstr ""
3770 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3771 "възпроизвеждане."
3773 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3774 msgid "Faster (fine)"
3775 msgstr "Малко по-бързо"
3777 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3778 msgid "Slower (fine)"
3779 msgstr "Малко по-бавно"
3781 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3782 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3783 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3784 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3788 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3789 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3790 msgid "Next"
3791 msgstr "Следващ"
3793 #: src/libvlc-module.c:1295
3794 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3795 msgstr ""
3796 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3798 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3799 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3800 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3801 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3802 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3804 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3805 msgid "Previous"
3806 msgstr "Предишен"
3808 #: src/libvlc-module.c:1297
3809 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3810 msgstr ""
3811 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3813 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3814 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3815 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3817 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3818 msgid "Stop"
3819 msgstr "Спиране"
3821 #: src/libvlc-module.c:1299
3822 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3823 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3825 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3827 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3829 #: modules/video_filter/rss.c:201
3830 msgid "Position"
3831 msgstr "Позиция"
3833 #: src/libvlc-module.c:1301
3834 msgid "Select the hotkey to display the position."
3835 msgstr ""
3836 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3838 #: src/libvlc-module.c:1303
3839 msgid "Very short backwards jump"
3840 msgstr "Много кратък преход назад"
3842 #: src/libvlc-module.c:1305
3843 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3844 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3846 #: src/libvlc-module.c:1306
3847 msgid "Short backwards jump"
3848 msgstr "Кратък преход назад"
3850 #: src/libvlc-module.c:1308
3851 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3852 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3854 #: src/libvlc-module.c:1309
3855 msgid "Medium backwards jump"
3856 msgstr "Среден преход назад"
3858 #: src/libvlc-module.c:1311
3859 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3860 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3862 #: src/libvlc-module.c:1312
3863 msgid "Long backwards jump"
3864 msgstr "Дълъг преход назад"
3866 #: src/libvlc-module.c:1314
3867 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3868 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3870 #: src/libvlc-module.c:1316
3871 msgid "Very short forward jump"
3872 msgstr "Много кратък преход напред"
3874 #: src/libvlc-module.c:1318
3875 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3876 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3878 #: src/libvlc-module.c:1319
3879 msgid "Short forward jump"
3880 msgstr "Кратък преход напред"
3882 #: src/libvlc-module.c:1321
3883 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3884 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3886 #: src/libvlc-module.c:1322
3887 msgid "Medium forward jump"
3888 msgstr "Среден преход напред"
3890 #: src/libvlc-module.c:1324
3891 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3892 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3894 #: src/libvlc-module.c:1325
3895 msgid "Long forward jump"
3896 msgstr "Дълъг преход напред"
3898 #: src/libvlc-module.c:1327
3899 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3900 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3902 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3903 msgid "Next frame"
3904 msgstr "Следващ кадър"
3906 #: src/libvlc-module.c:1330
3907 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3908 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3910 #: src/libvlc-module.c:1332
3911 msgid "Very short jump length"
3912 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3914 #: src/libvlc-module.c:1333
3915 msgid "Very short jump length, in seconds."
3916 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3918 #: src/libvlc-module.c:1334
3919 msgid "Short jump length"
3920 msgstr "Дължина на краткия преход"
3922 #: src/libvlc-module.c:1335
3923 msgid "Short jump length, in seconds."
3924 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3926 #: src/libvlc-module.c:1336
3927 msgid "Medium jump length"
3928 msgstr "Дължина на средния преход"
3930 #: src/libvlc-module.c:1337
3931 msgid "Medium jump length, in seconds."
3932 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3934 #: src/libvlc-module.c:1338
3935 msgid "Long jump length"
3936 msgstr "Дължина на дългия преход"
3938 #: src/libvlc-module.c:1339
3939 msgid "Long jump length, in seconds."
3940 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3942 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3945 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3946 msgid "Quit"
3947 msgstr "Изход на VLC"
3949 #: src/libvlc-module.c:1342
3950 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3951 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3953 #: src/libvlc-module.c:1343
3954 msgid "Navigate up"
3955 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3957 #: src/libvlc-module.c:1344
3958 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3959 msgstr ""
3960 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3962 #: src/libvlc-module.c:1345
3963 msgid "Navigate down"
3964 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3966 #: src/libvlc-module.c:1346
3967 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3968 msgstr ""
3969 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3971 #: src/libvlc-module.c:1347
3972 msgid "Navigate left"
3973 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3975 #: src/libvlc-module.c:1348
3976 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3977 msgstr ""
3978 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3980 #: src/libvlc-module.c:1349
3981 msgid "Navigate right"
3982 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3984 #: src/libvlc-module.c:1350
3985 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3986 msgstr ""
3987 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3989 #: src/libvlc-module.c:1351
3990 msgid "Activate"
3991 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3993 #: src/libvlc-module.c:1352
3994 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3995 msgstr ""
3996 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3998 #: src/libvlc-module.c:1353
3999 msgid "Go to the DVD menu"
4000 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4002 #: src/libvlc-module.c:1354
4003 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4004 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4006 #: src/libvlc-module.c:1355
4007 msgid "Select previous DVD title"
4008 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4010 #: src/libvlc-module.c:1356
4011 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4012 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4014 #: src/libvlc-module.c:1357
4015 msgid "Select next DVD title"
4016 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4018 #: src/libvlc-module.c:1358
4019 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4020 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4022 #: src/libvlc-module.c:1359
4023 msgid "Select prev DVD chapter"
4024 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4026 #: src/libvlc-module.c:1360
4027 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4028 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4030 #: src/libvlc-module.c:1361
4031 msgid "Select next DVD chapter"
4032 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4034 #: src/libvlc-module.c:1362
4035 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4036 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4038 #: src/libvlc-module.c:1363
4039 msgid "Volume up"
4040 msgstr "Звук - Увеличаване"
4042 #: src/libvlc-module.c:1364
4043 msgid "Select the key to increase audio volume."
4044 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на силата на звука."
4046 #: src/libvlc-module.c:1365
4047 msgid "Volume down"
4048 msgstr "Звук - Намаляване"
4050 #: src/libvlc-module.c:1366
4051 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4052 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на силата на звука."
4054 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4055 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4056 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4058 msgid "Mute"
4059 msgstr "Изключване на звука"
4061 #: src/libvlc-module.c:1368
4062 msgid "Select the key to mute audio."
4063 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4065 #: src/libvlc-module.c:1369
4066 msgid "Subtitle delay up"
4067 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4069 #: src/libvlc-module.c:1370
4070 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4071 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4073 #: src/libvlc-module.c:1371
4074 msgid "Subtitle delay down"
4075 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4077 #: src/libvlc-module.c:1372
4078 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4079 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4081 #: src/libvlc-module.c:1373
4082 msgid "Subtitle position up"
4083 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4085 #: src/libvlc-module.c:1374
4086 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4087 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4089 #: src/libvlc-module.c:1375
4090 msgid "Subtitle position down"
4091 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4093 #: src/libvlc-module.c:1376
4094 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4095 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4097 #: src/libvlc-module.c:1377
4098 msgid "Audio delay up"
4099 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4101 #: src/libvlc-module.c:1378
4102 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4103 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4105 #: src/libvlc-module.c:1379
4106 msgid "Audio delay down"
4107 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4109 #: src/libvlc-module.c:1380
4110 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4111 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4113 #: src/libvlc-module.c:1387
4114 msgid "Play playlist bookmark 1"
4115 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4117 #: src/libvlc-module.c:1388
4118 msgid "Play playlist bookmark 2"
4119 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4121 #: src/libvlc-module.c:1389
4122 msgid "Play playlist bookmark 3"
4123 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4125 #: src/libvlc-module.c:1390
4126 msgid "Play playlist bookmark 4"
4127 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4129 #: src/libvlc-module.c:1391
4130 msgid "Play playlist bookmark 5"
4131 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4133 #: src/libvlc-module.c:1392
4134 msgid "Play playlist bookmark 6"
4135 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4137 #: src/libvlc-module.c:1393
4138 msgid "Play playlist bookmark 7"
4139 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4141 #: src/libvlc-module.c:1394
4142 msgid "Play playlist bookmark 8"
4143 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4145 #: src/libvlc-module.c:1395
4146 msgid "Play playlist bookmark 9"
4147 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4149 #: src/libvlc-module.c:1396
4150 msgid "Play playlist bookmark 10"
4151 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4153 #: src/libvlc-module.c:1397
4154 msgid "Select the key to play this bookmark."
4155 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4157 #: src/libvlc-module.c:1398
4158 msgid "Set playlist bookmark 1"
4159 msgstr "Настройка на отметка 1"
4161 #: src/libvlc-module.c:1399
4162 msgid "Set playlist bookmark 2"
4163 msgstr "Настройка на отметка 2"
4165 #: src/libvlc-module.c:1400
4166 msgid "Set playlist bookmark 3"
4167 msgstr "Настройка на отметка 3"
4169 #: src/libvlc-module.c:1401
4170 msgid "Set playlist bookmark 4"
4171 msgstr "Настройка на отметка 4"
4173 #: src/libvlc-module.c:1402
4174 msgid "Set playlist bookmark 5"
4175 msgstr "Настройка на отметка 5"
4177 #: src/libvlc-module.c:1403
4178 msgid "Set playlist bookmark 6"
4179 msgstr "Настройка на отметка 6"
4181 #: src/libvlc-module.c:1404
4182 msgid "Set playlist bookmark 7"
4183 msgstr "Настройка на отметка 7"
4185 #: src/libvlc-module.c:1405
4186 msgid "Set playlist bookmark 8"
4187 msgstr "Настройка на отметка 8"
4189 #: src/libvlc-module.c:1406
4190 msgid "Set playlist bookmark 9"
4191 msgstr "Настройка на отметка 9"
4193 #: src/libvlc-module.c:1407
4194 msgid "Set playlist bookmark 10"
4195 msgstr "Настройка на отметка 10"
4197 #: src/libvlc-module.c:1408
4198 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4199 msgstr ""
4200 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4202 #: src/libvlc-module.c:1410
4203 msgid "Playlist bookmark 1"
4204 msgstr "Задаване на отметка 1"
4206 #: src/libvlc-module.c:1411
4207 msgid "Playlist bookmark 2"
4208 msgstr "Задаване на отметка 2"
4210 #: src/libvlc-module.c:1412
4211 msgid "Playlist bookmark 3"
4212 msgstr "Задаване на отметка 3"
4214 #: src/libvlc-module.c:1413
4215 msgid "Playlist bookmark 4"
4216 msgstr "Задаване на отметка 4"
4218 #: src/libvlc-module.c:1414
4219 msgid "Playlist bookmark 5"
4220 msgstr "Задаване на отметка 5"
4222 #: src/libvlc-module.c:1415
4223 msgid "Playlist bookmark 6"
4224 msgstr "Задаване на отметка 6"
4226 #: src/libvlc-module.c:1416
4227 msgid "Playlist bookmark 7"
4228 msgstr "Задаване на отметка 7"
4230 #: src/libvlc-module.c:1417
4231 msgid "Playlist bookmark 8"
4232 msgstr "Задаване на отметка 8"
4234 #: src/libvlc-module.c:1418
4235 msgid "Playlist bookmark 9"
4236 msgstr "Задаване на отметка 9"
4238 #: src/libvlc-module.c:1419
4239 msgid "Playlist bookmark 10"
4240 msgstr "Задаване на отметка 10"
4242 #: src/libvlc-module.c:1421
4243 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4244 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4246 #: src/libvlc-module.c:1423
4247 msgid "Go back in browsing history"
4248 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4250 #: src/libvlc-module.c:1424
4251 msgid ""
4252 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4253 "history."
4254 msgstr ""
4255 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4256 "в списъка на хронологията."
4258 #: src/libvlc-module.c:1425
4259 msgid "Go forward in browsing history"
4260 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4262 #: src/libvlc-module.c:1426
4263 msgid ""
4264 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4265 "history."
4266 msgstr ""
4267 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4268 "в списъка на хронологията."
4270 #: src/libvlc-module.c:1428
4271 msgid "Cycle audio track"
4272 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4274 #: src/libvlc-module.c:1429
4275 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4276 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4278 #: src/libvlc-module.c:1430
4279 msgid "Cycle subtitle track"
4280 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4282 #: src/libvlc-module.c:1431
4283 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4284 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4286 #: src/libvlc-module.c:1432
4287 msgid "Cycle source aspect ratio"
4288 msgstr "Превключване на пропорцията"
4290 #: src/libvlc-module.c:1433
4291 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4292 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4294 #: src/libvlc-module.c:1434
4295 msgid "Cycle video crop"
4296 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4298 #: src/libvlc-module.c:1435
4299 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4300 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4302 #: src/libvlc-module.c:1436
4303 msgid "Toggle autoscaling"
4304 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4306 #: src/libvlc-module.c:1437
4307 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4308 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4310 #: src/libvlc-module.c:1438
4311 msgid "Increase scale factor"
4312 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4314 #: src/libvlc-module.c:1439
4315 msgid "Increase scale factor."
4316 msgstr "Increase scale factor."
4318 #: src/libvlc-module.c:1440
4319 msgid "Decrease scale factor"
4320 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4322 #: src/libvlc-module.c:1441
4323 msgid "Decrease scale factor."
4324 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4326 #: src/libvlc-module.c:1442
4327 msgid "Cycle deinterlace modes"
4328 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4330 #: src/libvlc-module.c:1443
4331 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4332 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4334 #: src/libvlc-module.c:1444
4335 msgid "Show interface"
4336 msgstr "Показване на интерфейса"
4338 #: src/libvlc-module.c:1445
4339 msgid "Raise the interface above all other windows."
4340 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4342 #: src/libvlc-module.c:1446
4343 msgid "Hide interface"
4344 msgstr "Скриване на интерфейса"
4346 #: src/libvlc-module.c:1447
4347 msgid "Lower the interface below all other windows."
4348 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4350 #: src/libvlc-module.c:1448
4351 msgid "Take video snapshot"
4352 msgstr "Снимане на кадъра"
4354 #: src/libvlc-module.c:1449
4355 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4356 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4358 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4360 #: modules/stream_out/record.c:60
4361 msgid "Record"
4362 msgstr "Запис"
4364 #: src/libvlc-module.c:1452
4365 msgid "Record access filter start/stop."
4366 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4368 #: src/libvlc-module.c:1453
4369 msgid "Dump"
4370 msgstr "Временно съхранение"
4372 #: src/libvlc-module.c:1454
4373 msgid "Media dump access filter trigger."
4374 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4376 #: src/libvlc-module.c:1456
4377 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4378 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4380 #: src/libvlc-module.c:1457
4381 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4382 msgstr ""
4383 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4384 "Повторение на всички"
4386 #: src/libvlc-module.c:1460
4387 msgid "Toggle random playlist playback"
4388 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4390 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4391 msgid "Un-Zoom"
4392 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4394 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4395 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4396 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4398 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4399 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4400 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4402 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4403 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4404 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4406 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4407 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4408 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4410 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4411 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4412 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4414 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4415 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4416 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4418 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4419 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4420 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4422 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4423 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4424 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4426 #: src/libvlc-module.c:1488
4427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4428 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4430 #: src/libvlc-module.c:1490
4431 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4432 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4434 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4435 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4436 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4438 #: src/libvlc-module.c:1494
4439 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4440 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4442 #: src/libvlc-module.c:1495
4443 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4444 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4446 #: src/libvlc-module.c:1496
4447 msgid "Highlight widget on the right"
4448 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4450 #: src/libvlc-module.c:1498
4451 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4452 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4454 #: src/libvlc-module.c:1499
4455 msgid "Highlight widget on the left"
4456 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4458 #: src/libvlc-module.c:1501
4459 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4460 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4462 #: src/libvlc-module.c:1502
4463 msgid "Highlight widget on top"
4464 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4466 #: src/libvlc-module.c:1504
4467 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4468 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4470 #: src/libvlc-module.c:1505
4471 msgid "Highlight widget below"
4472 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4474 #: src/libvlc-module.c:1507
4475 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4476 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4478 #: src/libvlc-module.c:1508
4479 msgid "Select current widget"
4480 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4482 #: src/libvlc-module.c:1510
4483 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4484 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4486 #: src/libvlc-module.c:1512
4487 msgid "Cycle through audio devices"
4488 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4490 #: src/libvlc-module.c:1513
4491 msgid "Cycle through available audio devices"
4492 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4494 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4495 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4496 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4498 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4499 msgid "Snapshot"
4500 msgstr "Снимка на кадър"
4502 #: src/libvlc-module.c:1700
4503 msgid "Window properties"
4504 msgstr "Настройки на прозореца"
4506 #: src/libvlc-module.c:1759
4507 msgid "Subpictures"
4508 msgstr "Слоеве"
4510 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4511 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4512 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4513 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4514 msgid "Subtitles"
4515 msgstr "Субтитри"
4517 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4518 msgid "Overlays"
4519 msgstr "Слоеве"
4521 #: src/libvlc-module.c:1793
4522 msgid "Track settings"
4523 msgstr "Настройки на пътечка"
4525 #: src/libvlc-module.c:1823
4526 msgid "Playback control"
4527 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4529 #: src/libvlc-module.c:1850
4530 msgid "Default devices"
4531 msgstr "Устройства по подразбиране"
4533 #: src/libvlc-module.c:1859
4534 msgid "Network settings"
4535 msgstr "Настройки на мрежата"
4537 #: src/libvlc-module.c:1871
4538 msgid "Socks proxy"
4539 msgstr "Socks прокси сървър"
4541 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4542 msgid "Metadata"
4543 msgstr "Мета-данни"
4545 #: src/libvlc-module.c:1931
4546 msgid "Decoders"
4547 msgstr "Декодери"
4549 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4551 msgid "Input"
4552 msgstr "Въвеждане"
4554 #: src/libvlc-module.c:1977
4555 msgid "VLM"
4556 msgstr ""
4558 #: src/libvlc-module.c:2009
4559 msgid "CPU"
4560 msgstr ""
4562 #: src/libvlc-module.c:2038
4563 msgid "Special modules"
4564 msgstr "Специални модули"
4566 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4567 msgid "Plugins"
4568 msgstr "Плъгини"
4570 #: src/libvlc-module.c:2055
4571 msgid "Performance options"
4572 msgstr "Настройки на производителността"
4574 #: src/libvlc-module.c:2203
4575 msgid "Hot keys"
4576 msgstr "Клавишни комбинации"
4578 #: src/libvlc-module.c:2645
4579 msgid "Jump sizes"
4580 msgstr "Размери на преходите"
4582 #: src/libvlc-module.c:2722
4583 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4584 msgstr ""
4585 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4586 "verbose)"
4588 #: src/libvlc-module.c:2725
4589 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4590 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4592 #: src/libvlc-module.c:2727
4593 msgid ""
4594 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4595 "--help-verbose)"
4596 msgstr ""
4597 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4598 "advanced and --help-verbose)"
4600 #: src/libvlc-module.c:2730
4601 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4602 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4604 #: src/libvlc-module.c:2732
4605 msgid "print a list of available modules"
4606 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4608 #: src/libvlc-module.c:2734
4609 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4610 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4612 #: src/libvlc-module.c:2736
4613 msgid ""
4614 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4615 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4616 msgstr ""
4617 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4618 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4619 "съвпадение."
4621 #: src/libvlc-module.c:2740
4622 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4623 msgstr ""
4624 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4625 "конфигурационния файл"
4627 #: src/libvlc-module.c:2742
4628 msgid "reset the current config to the default values"
4629 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4631 #: src/libvlc-module.c:2744
4632 msgid "use alternate config file"
4633 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4635 #: src/libvlc-module.c:2746
4636 msgid "resets the current plugins cache"
4637 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4639 #: src/libvlc-module.c:2748
4640 msgid "print version information"
4641 msgstr "показване на инфо за версията"
4643 #: src/libvlc-module.c:2788
4644 msgid "main program"
4645 msgstr "основна програма"
4647 #: src/misc/update.c:487
4648 #, c-format
4649 msgid "%.1f GiB"
4650 msgstr ""
4652 #: src/misc/update.c:489
4653 #, c-format
4654 msgid "%.1f MiB"
4655 msgstr ""
4657 #: src/misc/update.c:491
4658 #, c-format
4659 msgid "%.1f KiB"
4660 msgstr ""
4662 #: src/misc/update.c:493
4663 #, c-format
4664 msgid "%ld B"
4665 msgstr "%ld B"
4667 #: src/misc/update.c:585
4668 msgid "Saving file failed"
4669 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4671 #: src/misc/update.c:586
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4674 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4676 #: src/misc/update.c:602
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "%s\n"
4680 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4681 msgstr ""
4682 "%s\n"
4683 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4685 #: src/misc/update.c:605
4686 msgid "Downloading ..."
4687 msgstr "Изтегляне ..."
4689 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4690 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4692 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4693 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4694 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4695 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4699 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4700 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4701 msgid "Cancel"
4702 msgstr "Отказ"
4704 #: src/misc/update.c:624
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "%s\n"
4708 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4709 msgstr ""
4710 "%s\n"
4711 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4713 #: src/misc/update.c:641
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "%s\n"
4717 "Done %s (100.0%%)"
4718 msgstr ""
4720 #: src/misc/update.c:661
4721 msgid "File could not be verified"
4722 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4724 #: src/misc/update.c:662
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4728 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4729 msgstr ""
4730 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4731 "Затова беше изтрит"
4733 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4734 msgid "Invalid signature"
4735 msgstr "Невалиден подпис"
4737 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4741 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4742 msgstr ""
4743 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4744 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4746 #: src/misc/update.c:698
4747 msgid "File not verifiable"
4748 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4750 #: src/misc/update.c:699
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4754 "was deleted."
4755 msgstr ""
4756 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4757 "беше изтрит."
4759 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4760 msgid "File corrupted"
4761 msgstr "Файла е повреден"
4763 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4764 #, c-format
4765 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4766 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4768 #: src/misc/update.c:734
4769 msgid "Update VLC media player"
4770 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4772 #: src/misc/update.c:735
4773 msgid ""
4774 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4775 "install it now?"
4776 msgstr ""
4777 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4778 "инсталирате сега?"
4780 #: src/misc/update.c:736
4781 msgid "Install"
4782 msgstr "Инсталиране"
4784 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4785 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4786 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4787 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4788 #: modules/access/bda/bda.c:169
4789 msgid "Undefined"
4790 msgstr "Неопределено"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:38
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Afar"
4795 msgstr "Аларма"
4797 #: src/text/iso-639_def.h:39
4798 msgid "Abkhazian"
4799 msgstr ""
4801 #: src/text/iso-639_def.h:40
4802 msgid "Afrikaans"
4803 msgstr ""
4805 #: src/text/iso-639_def.h:41
4806 msgid "Albanian"
4807 msgstr ""
4809 #: src/text/iso-639_def.h:42
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Amharic"
4812 msgstr "Автоматично"
4814 #: src/text/iso-639_def.h:43
4815 msgid "Arabic"
4816 msgstr ""
4818 #: src/text/iso-639_def.h:44
4819 msgid "Armenian"
4820 msgstr ""
4822 #: src/text/iso-639_def.h:45
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Assamese"
4825 msgstr "Съобщения..."
4827 #: src/text/iso-639_def.h:46
4828 msgid "Avestan"
4829 msgstr ""
4831 #: src/text/iso-639_def.h:47
4832 msgid "Aymara"
4833 msgstr ""
4835 #: src/text/iso-639_def.h:48
4836 msgid "Azerbaijani"
4837 msgstr ""
4839 #: src/text/iso-639_def.h:49
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Bashkir"
4842 msgstr "Основни"
4844 #: src/text/iso-639_def.h:50
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Basque"
4847 msgstr "Показване на текст на екрана"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:51
4850 msgid "Belarusian"
4851 msgstr ""
4853 #: src/text/iso-639_def.h:52
4854 msgid "Bengali"
4855 msgstr ""
4857 #: src/text/iso-639_def.h:53
4858 msgid "Bihari"
4859 msgstr ""
4861 #: src/text/iso-639_def.h:54
4862 msgid "Bislama"
4863 msgstr ""
4865 #: src/text/iso-639_def.h:55
4866 msgid "Bosnian"
4867 msgstr ""
4869 #: src/text/iso-639_def.h:56
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Breton"
4872 msgstr "Посока"
4874 #: src/text/iso-639_def.h:57
4875 msgid "Bulgarian"
4876 msgstr ""
4878 #: src/text/iso-639_def.h:58
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Burmese"
4881 msgstr "B Кадри"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:59
4884 msgid "Catalan"
4885 msgstr ""
4887 #: src/text/iso-639_def.h:60
4888 msgid "Chamorro"
4889 msgstr ""
4891 #: src/text/iso-639_def.h:61
4892 #, fuzzy
4893 msgid "Chechen"
4894 msgstr "Техно"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:62
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Chinese"
4899 msgstr "Канали"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:63
4902 msgid "Church Slavic"
4903 msgstr ""
4905 #: src/text/iso-639_def.h:64
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Chuvash"
4908 msgstr "Платно"
4910 #: src/text/iso-639_def.h:65
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Cornish"
4913 msgstr "Авторски права"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:66
4916 msgid "Corsican"
4917 msgstr ""
4919 #: src/text/iso-639_def.h:67
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Czech"
4922 msgstr "Кодек"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:68
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Danish"
4927 msgstr "Край"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:69
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Dutch"
4932 msgstr "Размер на буфера"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:70
4935 msgid "Dzongkha"
4936 msgstr ""
4938 #: src/text/iso-639_def.h:71
4939 #, fuzzy
4940 msgid "English"
4941 msgstr "Край"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:72
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Esperanto"
4946 msgstr "Пропорция"
4948 #: src/text/iso-639_def.h:73
4949 msgid "Estonian"
4950 msgstr ""
4952 #: src/text/iso-639_def.h:74
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Faroese"
4955 msgstr "По-бързо"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:75
4958 msgid "Fijian"
4959 msgstr ""
4961 #: src/text/iso-639_def.h:76
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Finnish"
4964 msgstr "Край"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:77
4967 #, fuzzy
4968 msgid "French"
4969 msgstr "Честота"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:78
4972 msgid "Frisian"
4973 msgstr ""
4975 #: src/text/iso-639_def.h:79
4976 msgid "Georgian"
4977 msgstr ""
4979 #: src/text/iso-639_def.h:80
4980 #, fuzzy
4981 msgid "German"
4982 msgstr "Общи"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:81
4985 msgid "Gaelic (Scots)"
4986 msgstr ""
4988 #: src/text/iso-639_def.h:82
4989 msgid "Irish"
4990 msgstr ""
4992 #: src/text/iso-639_def.h:83
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Gallegan"
4995 msgstr "Общо усилване"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:84
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Manx"
5000 msgstr "Кестеняв"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:85
5003 msgid "Greek, Modern ()"
5004 msgstr ""
5006 #: src/text/iso-639_def.h:86
5007 msgid "Guarani"
5008 msgstr ""
5010 #: src/text/iso-639_def.h:87
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Gujarati"
5013 msgstr "Времетраене"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:88
5016 msgid "Hebrew"
5017 msgstr ""
5019 #: src/text/iso-639_def.h:89
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Herero"
5022 msgstr "Стерео"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:90
5025 msgid "Hindi"
5026 msgstr ""
5028 #: src/text/iso-639_def.h:91
5029 msgid "Hiri Motu"
5030 msgstr ""
5032 #: src/text/iso-639_def.h:92
5033 msgid "Hungarian"
5034 msgstr ""
5036 #: src/text/iso-639_def.h:93
5037 msgid "Icelandic"
5038 msgstr ""
5040 #: src/text/iso-639_def.h:94
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Inuktitut"
5043 msgstr "Входен битрейт"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:95
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Interlingue"
5048 msgstr "Интернет"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:96
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Interlingua"
5053 msgstr "Тип на деинтерлейс"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:97
5056 msgid "Indonesian"
5057 msgstr ""
5059 #: src/text/iso-639_def.h:98
5060 msgid "Inupiaq"
5061 msgstr ""
5063 #: src/text/iso-639_def.h:99
5064 msgid "Italian"
5065 msgstr ""
5067 #: src/text/iso-639_def.h:100
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Javanese"
5070 msgstr "Вълни"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:101
5073 msgid "Japanese"
5074 msgstr ""
5076 #: src/text/iso-639_def.h:102
5077 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5078 msgstr ""
5080 #: src/text/iso-639_def.h:103
5081 msgid "Kannada"
5082 msgstr ""
5084 #: src/text/iso-639_def.h:104
5085 msgid "Kashmiri"
5086 msgstr ""
5088 #: src/text/iso-639_def.h:105
5089 msgid "Kazakh"
5090 msgstr ""
5092 #: src/text/iso-639_def.h:106
5093 msgid "Khmer"
5094 msgstr ""
5096 #: src/text/iso-639_def.h:107
5097 msgid "Kikuyu"
5098 msgstr ""
5100 #: src/text/iso-639_def.h:108
5101 msgid "Kinyarwanda"
5102 msgstr ""
5104 #: src/text/iso-639_def.h:109
5105 msgid "Kirghiz"
5106 msgstr ""
5108 #: src/text/iso-639_def.h:110
5109 msgid "Komi"
5110 msgstr ""
5112 #: src/text/iso-639_def.h:111
5113 msgid "Korean"
5114 msgstr ""
5116 #: src/text/iso-639_def.h:112
5117 msgid "Kuanyama"
5118 msgstr ""
5120 #: src/text/iso-639_def.h:113
5121 msgid "Kurdish"
5122 msgstr ""
5124 #: src/text/iso-639_def.h:114
5125 msgid "Lao"
5126 msgstr ""
5128 #: src/text/iso-639_def.h:115
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Latin"
5131 msgstr "Място за запис"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:116
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Latvian"
5136 msgstr "Място за запис"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:117
5139 msgid "Lingala"
5140 msgstr ""
5142 #: src/text/iso-639_def.h:118
5143 msgid "Lithuanian"
5144 msgstr ""
5146 #: src/text/iso-639_def.h:119
5147 msgid "Letzeburgesch"
5148 msgstr ""
5150 #: src/text/iso-639_def.h:120
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Macedonian"
5153 msgstr "Медия"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:121
5156 msgid "Marshall"
5157 msgstr ""
5159 #: src/text/iso-639_def.h:122
5160 msgid "Malayalam"
5161 msgstr ""
5163 #: src/text/iso-639_def.h:123
5164 msgid "Maori"
5165 msgstr ""
5167 #: src/text/iso-639_def.h:124
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Marathi"
5170 msgstr "Ръчна пропорция"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:125
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Malay"
5175 msgstr "Възпроизвеждане"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:126
5178 msgid "Malagasy"
5179 msgstr ""
5181 #: src/text/iso-639_def.h:127
5182 msgid "Maltese"
5183 msgstr ""
5185 #: src/text/iso-639_def.h:128
5186 msgid "Moldavian"
5187 msgstr ""
5189 #: src/text/iso-639_def.h:129
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Mongolian"
5192 msgstr "Моно"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:130
5195 msgid "Nauru"
5196 msgstr ""
5198 #: src/text/iso-639_def.h:131
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Navajo"
5201 msgstr "Навигация"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:132
5204 msgid "Ndebele, South"
5205 msgstr ""
5207 #: src/text/iso-639_def.h:133
5208 msgid "Ndebele, North"
5209 msgstr ""
5211 #: src/text/iso-639_def.h:134
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Ndonga"
5214 msgstr "Няма"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:135
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Nepali"
5219 msgstr "Поправяне"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:136
5222 msgid "Norwegian"
5223 msgstr ""
5225 #: src/text/iso-639_def.h:137
5226 msgid "Norwegian Nynorsk"
5227 msgstr ""
5229 #: src/text/iso-639_def.h:138
5230 msgid "Norwegian Bokmaal"
5231 msgstr ""
5233 #: src/text/iso-639_def.h:139
5234 msgid "Chichewa; Nyanja"
5235 msgstr ""
5237 #: src/text/iso-639_def.h:140
5238 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5239 msgstr ""
5241 #: src/text/iso-639_def.h:141
5242 msgid "Oriya"
5243 msgstr ""
5245 #: src/text/iso-639_def.h:142
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Oromo"
5248 msgstr "От"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:144
5251 msgid "Ossetian; Ossetic"
5252 msgstr ""
5254 #: src/text/iso-639_def.h:145
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Panjabi"
5257 msgstr "Панорамикс"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:146
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Persian"
5262 msgstr "Версия"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:147
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Pali"
5267 msgstr "Плейлист"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:148
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Polish"
5272 msgstr "Издател"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:149
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Portuguese"
5277 msgstr "Шаблон"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:150
5280 #, fuzzy
5281 msgid "Pushto"
5282 msgstr "Потребителски избор"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:151
5285 msgid "Quechua"
5286 msgstr ""
5288 #: src/text/iso-639_def.h:152
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Original audio"
5291 msgstr "Оригинален размер"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:153
5294 msgid "Raeto-Romance"
5295 msgstr ""
5297 #: src/text/iso-639_def.h:154
5298 msgid "Romanian"
5299 msgstr ""
5301 #: src/text/iso-639_def.h:155
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Rundi"
5304 msgstr "Време на възпроизвеждане"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:156
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Russian"
5309 msgstr "Руски (KOI8-R)"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:157
5312 msgid "Sango"
5313 msgstr ""
5315 #: src/text/iso-639_def.h:158
5316 msgid "Sanskrit"
5317 msgstr ""
5319 #: src/text/iso-639_def.h:159
5320 msgid "Serbian"
5321 msgstr ""
5323 #: src/text/iso-639_def.h:160
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Croatian"
5326 msgstr "Продължаване"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:161
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Sinhalese"
5331 msgstr "Сигнали"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:162
5334 msgid "Slovak"
5335 msgstr ""
5337 #: src/text/iso-639_def.h:163
5338 msgid "Slovenian"
5339 msgstr ""
5341 #: src/text/iso-639_def.h:164
5342 msgid "Northern Sami"
5343 msgstr ""
5345 #: src/text/iso-639_def.h:165
5346 msgid "Samoan"
5347 msgstr ""
5349 #: src/text/iso-639_def.h:166
5350 msgid "Shona"
5351 msgstr ""
5353 #: src/text/iso-639_def.h:167
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Sindhi"
5356 msgstr "Изпращане"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:168
5359 #, fuzzy
5360 msgid "Somali"
5361 msgstr "Малък"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:169
5364 msgid "Sotho, Southern"
5365 msgstr ""
5367 #: src/text/iso-639_def.h:170
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Spanish"
5370 msgstr "Край"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:171
5373 msgid "Sardinian"
5374 msgstr ""
5376 #: src/text/iso-639_def.h:172
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Swati"
5379 msgstr "Статистика"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:173
5382 msgid "Sundanese"
5383 msgstr ""
5385 #: src/text/iso-639_def.h:174
5386 msgid "Swahili"
5387 msgstr ""
5389 #: src/text/iso-639_def.h:175
5390 msgid "Swedish"
5391 msgstr ""
5393 #: src/text/iso-639_def.h:176
5394 msgid "Tahitian"
5395 msgstr ""
5397 #: src/text/iso-639_def.h:177
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Tamil"
5400 msgstr "Тъмно зелен"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:178
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Tatar"
5405 msgstr "Данни"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:179
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Telugu"
5410 msgstr "Тъмно зелен"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:180
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Tajik"
5415 msgstr "Пътечка"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:181
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Tagalog"
5420 msgstr "Диалогов прозорец"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:182
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Thai"
5425 msgstr "Благодарности"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:183
5428 msgid "Tibetan"
5429 msgstr ""
5431 #: src/text/iso-639_def.h:184
5432 msgid "Tigrinya"
5433 msgstr ""
5435 #: src/text/iso-639_def.h:185
5436 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5437 msgstr ""
5439 #: src/text/iso-639_def.h:186
5440 msgid "Tswana"
5441 msgstr ""
5443 #: src/text/iso-639_def.h:187
5444 msgid "Tsonga"
5445 msgstr ""
5447 #: src/text/iso-639_def.h:188
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Turkish"
5450 msgstr "Пътечки"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:189
5453 msgid "Turkmen"
5454 msgstr ""
5456 #: src/text/iso-639_def.h:190
5457 msgid "Twi"
5458 msgstr ""
5460 #: src/text/iso-639_def.h:191
5461 msgid "Uighur"
5462 msgstr ""
5464 #: src/text/iso-639_def.h:192
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Ukrainian"
5467 msgstr "Украински (KOI8-U)"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:193
5470 msgid "Urdu"
5471 msgstr ""
5473 #: src/text/iso-639_def.h:194
5474 msgid "Uzbek"
5475 msgstr ""
5477 #: src/text/iso-639_def.h:195
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Vietnamese"
5480 msgstr "Име на файла:"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:196
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Volapuk"
5485 msgstr "Сила на звука"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:197
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Welsh"
5490 msgstr "Вълни"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:198
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Wolof"
5495 msgstr "Цвят"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:199
5498 msgid "Xhosa"
5499 msgstr ""
5501 #: src/text/iso-639_def.h:200
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Yiddish"
5504 msgstr "Край"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:201
5507 msgid "Yoruba"
5508 msgstr ""
5510 #: src/text/iso-639_def.h:202
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Zhuang"
5513 msgstr "Промяна"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:203
5516 msgid "Zulu"
5517 msgstr ""
5519 #: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
5520 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5521 msgid "Post processing"
5522 msgstr "Допълнителна обработка"
5524 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5525 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5526 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5527 msgid "Crop"
5528 msgstr "Изрязване"
5530 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5531 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5532 msgid "Aspect-ratio"
5533 msgstr "Пропорция"
5535 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5536 msgid "Autoscale video"
5537 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5539 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5540 msgid "Scale factor"
5541 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5543 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5544 msgid "3D Now! memcpy"
5545 msgstr ""
5547 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5548 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5549 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
5551 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5552 #: modules/access_output/shout.c:94
5553 msgid "Samplerate"
5554 msgstr "Честота на дискретизация"
5556 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5557 msgid ""
5558 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5559 "48000)"
5560 msgstr ""
5561 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
5562 "22050, 44100, 48000)"
5564 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5565 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5567 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5568 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5569 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5570 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5571 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5572 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5573 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5574 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5575 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5576 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5577 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5578 msgid "Caching value in ms"
5579 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
5581 #: modules/access/alsa.c:77
5582 msgid ""
5583 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5584 msgstr ""
5585 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
5586 "настроена в милисекунди."
5588 #: modules/access/alsa.c:81
5589 msgid ""
5590 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5591 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5592 "use alsa://hw:0,1 ."
5593 msgstr ""
5595 #: modules/access/alsa.c:89
5596 msgid "Alsa"
5597 msgstr ""
5599 #: modules/access/alsa.c:90
5600 msgid "Alsa audio capture input"
5601 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
5603 #: modules/access/attachment.c:44
5604 msgid "Attachment"
5605 msgstr ""
5607 #: modules/access/attachment.c:45
5608 msgid "Attachment input"
5609 msgstr ""
5611 #: modules/access/bd/bd.c:54
5612 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5613 msgstr ""
5614 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5615 "милисекунди."
5617 #: modules/access/bd/bd.c:61
5618 msgid "BD"
5619 msgstr ""
5621 #: modules/access/bd/bd.c:62
5622 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5623 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5626 msgid ""
5627 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5628 msgstr ""
5629 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5630 "милисекунди."
5632 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5634 msgid "Adapter card to tune"
5635 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
5637 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5638 msgid ""
5639 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5640 "n>=0."
5641 msgstr ""
5643 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5644 msgid "Device number to use on adapter"
5645 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
5647 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5650 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5651 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
5653 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5654 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5655 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5657 #: modules/access/bda/bda.c:62
5658 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5659 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
5661 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5662 msgid "Inversion mode"
5663 msgstr "Режим на инвертиране"
5665 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5666 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5667 msgstr "Режим на инвертиране"
5669 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5670 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5671 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
5673 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5674 msgid ""
5675 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5676 "disable this feature if you experience some trouble."
5677 msgstr ""
5678 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
5679 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
5681 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5682 msgid "Budget mode"
5683 msgstr "Бюджетен режим"
5685 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5686 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5687 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
5689 #: modules/access/bda/bda.c:82
5690 msgid "Network Identifier"
5691 msgstr "Мрежов идентификатор"
5693 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5694 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5695 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
5697 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5698 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5699 msgstr ""
5701 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5702 msgid "LNB voltage"
5703 msgstr ""
5705 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5706 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5707 msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
5709 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5710 msgid "High LNB voltage"
5711 msgstr "Високо напрежение LNB"
5713 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5714 msgid ""
5715 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5716 "supported by all frontends."
5717 msgstr ""
5718 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
5719 "всички фронтенди"
5721 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5722 msgid "22 kHz tone"
5723 msgstr "Тон 22 кХц"
5725 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5726 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5727 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
5729 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5730 msgid "Transponder FEC"
5731 msgstr "Транспондер FEC"
5733 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5734 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5735 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5737 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5738 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5739 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
5741 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5742 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5743 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5745 #: modules/access/bda/bda.c:106
5746 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5747 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
5749 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5750 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5751 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5753 #: modules/access/bda/bda.c:109
5754 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5755 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
5757 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5758 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5759 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5761 #: modules/access/bda/bda.c:113
5762 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5763 msgstr ""
5764 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
5765 "11.7GHz)"
5767 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5768 msgid "Modulation type"
5769 msgstr "Тип на модулацията"
5771 #: modules/access/bda/bda.c:117
5772 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5773 msgstr ""
5775 #: modules/access/bda/bda.c:121
5776 msgid "QAM16"
5777 msgstr ""
5779 #: modules/access/bda/bda.c:121
5780 msgid "QAM32"
5781 msgstr ""
5783 #: modules/access/bda/bda.c:121
5784 msgid "QAM64"
5785 msgstr ""
5787 #: modules/access/bda/bda.c:121
5788 msgid "QAM128"
5789 msgstr ""
5791 #: modules/access/bda/bda.c:121
5792 msgid "QAM256"
5793 msgstr ""
5795 #: modules/access/bda/bda.c:122
5796 msgid "BPSK"
5797 msgstr ""
5799 #: modules/access/bda/bda.c:122
5800 msgid "QPSK"
5801 msgstr ""
5803 #: modules/access/bda/bda.c:122
5804 msgid "8VSB"
5805 msgstr ""
5807 #: modules/access/bda/bda.c:122
5808 msgid "16VSB"
5809 msgstr ""
5811 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5812 msgid "ATSC Major Channel"
5813 msgstr ""
5815 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5816 msgid "ATSC Minor Channel"
5817 msgstr ""
5819 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5820 msgid "ATSC Physical Channel"
5821 msgstr ""
5823 #: modules/access/bda/bda.c:133
5824 msgid "FEC rate"
5825 msgstr "Честота на FEC"
5827 #: modules/access/bda/bda.c:134
5828 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5829 msgstr ""
5831 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5832 msgid "1/2"
5833 msgstr ""
5835 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5836 msgid "2/3"
5837 msgstr ""
5839 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5840 msgid "3/4"
5841 msgstr ""
5843 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5844 msgid "5/6"
5845 msgstr ""
5847 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5848 msgid "7/8"
5849 msgstr ""
5851 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5852 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5853 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5855 #: modules/access/bda/bda.c:141
5856 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5857 msgstr ""
5858 "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
5859 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5861 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5862 msgid "Terrestrial bandwidth"
5863 msgstr "Наземна честотна лента"
5865 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5866 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5867 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5869 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5870 msgid "6 MHz"
5871 msgstr ""
5873 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5874 msgid "7 MHz"
5875 msgstr ""
5877 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5878 msgid "8 MHz"
5879 msgstr ""
5881 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5882 msgid "Terrestrial guard interval"
5883 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5885 #: modules/access/bda/bda.c:154
5886 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5887 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5889 #: modules/access/bda/bda.c:157
5890 msgid "1/4"
5891 msgstr ""
5893 #: modules/access/bda/bda.c:157
5894 msgid "1/8"
5895 msgstr ""
5897 #: modules/access/bda/bda.c:157
5898 msgid "1/16"
5899 msgstr ""
5901 #: modules/access/bda/bda.c:157
5902 msgid "1/32"
5903 msgstr ""
5905 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5906 msgid "Terrestrial transmission mode"
5907 msgstr "Наземен режим на предаване"
5909 #: modules/access/bda/bda.c:160
5910 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5911 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5913 #: modules/access/bda/bda.c:163
5914 msgid "2k"
5915 msgstr ""
5917 #: modules/access/bda/bda.c:163
5918 msgid "8k"
5919 msgstr ""
5921 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5922 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5923 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5925 #: modules/access/bda/bda.c:166
5926 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5927 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5929 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5930 msgid "1"
5931 msgstr ""
5933 #: modules/access/bda/bda.c:169
5934 msgid "2"
5935 msgstr ""
5937 #: modules/access/bda/bda.c:169
5938 msgid "4"
5939 msgstr ""
5941 #: modules/access/bda/bda.c:172
5942 msgid "Satellite Azimuth"
5943 msgstr "Сателитен азимут"
5945 #: modules/access/bda/bda.c:173
5946 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5947 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5949 #: modules/access/bda/bda.c:174
5950 msgid "Satellite Elevation"
5951 msgstr "Височина на сателита"
5953 #: modules/access/bda/bda.c:175
5954 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5955 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5957 #: modules/access/bda/bda.c:176
5958 msgid "Satellite Longitude"
5959 msgstr "Географска дължина на сателита"
5961 #: modules/access/bda/bda.c:178
5962 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5963 msgstr ""
5964 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5966 #: modules/access/bda/bda.c:179
5967 msgid "Satellite Polarisation"
5968 msgstr "Сателитна поляризация"
5970 #: modules/access/bda/bda.c:180
5971 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5972 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5974 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5975 msgid "Horizontal"
5976 msgstr "Хоризонтална"
5978 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5979 msgid "Vertical"
5980 msgstr "Вертикална"
5982 #: modules/access/bda/bda.c:184
5983 msgid "Circular Left"
5984 msgstr "Лява орбита"
5986 #: modules/access/bda/bda.c:184
5987 msgid "Circular Right"
5988 msgstr "Дясна орбита"
5990 #: modules/access/bda/bda.c:185
5991 msgid "Satellite Range Code"
5992 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5994 #: modules/access/bda/bda.c:186
5995 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5996 msgstr ""
5998 #: modules/access/bda/bda.c:188
5999 msgid "Network Name"
6000 msgstr "Име на мрежа"
6002 #: modules/access/bda/bda.c:189
6003 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6004 msgstr ""
6006 #: modules/access/bda/bda.c:190
6007 msgid "Network Name to Create"
6008 msgstr "Задаване име на мрежа"
6010 #: modules/access/bda/bda.c:191
6011 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6012 msgstr ""
6014 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6015 msgid "DVB"
6016 msgstr ""
6018 #: modules/access/bda/bda.c:195
6019 msgid "DirectShow DVB input"
6020 msgstr "Източник DirectShow DVB"
6022 #: modules/access/cdda.c:63
6023 msgid ""
6024 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6025 "milliseconds."
6026 msgstr ""
6027 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
6028 "бъде настроена в милисекунди."
6030 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6031 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6032 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6033 msgid "Audio CD"
6034 msgstr "Аудио CD"
6036 #: modules/access/cdda.c:68
6037 msgid "Audio CD input"
6038 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
6040 #: modules/access/cdda.c:74
6041 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6042 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
6044 #: modules/access/cdda.c:87
6045 msgid "CDDB Server"
6046 msgstr "CDDB сървър"
6048 #: modules/access/cdda.c:88
6049 msgid "Address of the CDDB server to use."
6050 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
6052 #: modules/access/cdda.c:89
6053 msgid "CDDB port"
6054 msgstr "CDDB порт"
6056 #: modules/access/cdda.c:90
6057 msgid "CDDB Server port to use."
6058 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
6060 #: modules/access/cdda.c:506
6061 #, c-format
6062 msgid "Audio CD - Track %02i"
6063 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
6065 #: modules/access/dc1394.c:69
6066 msgid "dc1394 input"
6067 msgstr ""
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6070 msgid "Cable"
6071 msgstr "Кабел"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6074 msgid "Antenna"
6075 msgstr "Антена"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6078 msgid "TV"
6079 msgstr ""
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6082 msgid "FM radio"
6083 msgstr "FM радио"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6086 msgid "AM radio"
6087 msgstr "AM радио"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6090 msgid "DSS"
6091 msgstr ""
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6094 msgid ""
6095 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6096 "milliseconds."
6097 msgstr ""
6098 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6099 "настроена в милисекунди."
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6104 msgid "Video device name"
6105 msgstr "Име на видео устройството"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6108 msgid ""
6109 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6110 "don't specify anything, the default device will be used."
6111 msgstr ""
6112 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6113 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6118 msgid "Audio device name"
6119 msgstr "Име на аудио устройството"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6122 msgid ""
6123 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6124 "don't specify anything, the default device will be used. "
6125 msgstr ""
6126 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6127 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6131 msgid "Video size"
6132 msgstr "Размер на видеото"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6135 msgid ""
6136 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6137 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6138 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6139 msgstr ""
6140 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6141 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6142 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6143 "устройство."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6146 #: modules/access/v4l2.c:74
6147 msgid "Video input chroma format"
6148 msgstr "Формат на цветността"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6151 msgid ""
6152 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6153 "(default), RV24, etc.)"
6154 msgstr ""
6155 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
6156 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6159 msgid "Video input frame rate"
6160 msgstr "Честота на кадрите"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6163 msgid ""
6164 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6165 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6166 msgstr ""
6167 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
6168 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6171 msgid "Device properties"
6172 msgstr "Настройки на устройството"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6175 msgid ""
6176 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6177 msgstr ""
6178 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6179 "стартирането на потока."
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6182 msgid "Tuner properties"
6183 msgstr "Настройки на тунера"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6186 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6187 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6190 msgid "Tuner TV Channel"
6191 msgstr "Канал на тунера"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6194 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6195 msgstr ""
6196 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6197 "подразбиране)."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6200 msgid "Tuner country code"
6201 msgstr "Код на страната на тунера"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6204 msgid ""
6205 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6206 "mapping (0 means default)."
6207 msgstr ""
6208 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6209 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6212 msgid "Tuner input type"
6213 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6216 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6217 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6220 msgid "Video input pin"
6221 msgstr "Източник на видеото"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6224 msgid ""
6225 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6226 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6227 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6228 "will not be changed."
6229 msgstr ""
6230 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6231 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6232 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6233 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6236 msgid "Audio input pin"
6237 msgstr "Източник на аудиото"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6240 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6241 msgstr ""
6242 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6245 msgid "Video output pin"
6246 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6249 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6250 msgstr ""
6251 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6254 msgid "Audio output pin"
6255 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6258 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6259 msgstr ""
6260 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6263 msgid "AM Tuner mode"
6264 msgstr "AM режим на тунера"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6267 msgid ""
6268 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6269 "or DSS (4)."
6270 msgstr ""
6271 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
6272 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6275 msgid "Number of audio channels"
6276 msgstr "Брой на аудио каналите"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6279 msgid ""
6280 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6281 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6285 msgid "Audio sample rate"
6286 msgstr "Честота на дискретизация"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6289 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6290 msgstr ""
6291 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6292 "не е 0)"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6295 msgid "Audio bits per sample"
6296 msgstr "Аудио bits per sample"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6299 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6300 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6303 msgid "DirectShow"
6304 msgstr ""
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6307 msgid "DirectShow input"
6308 msgstr "Източник DirectShow"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6311 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6312 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6313 msgid "Refresh list"
6314 msgstr "Обновяване на списъка"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6317 msgid "Configure"
6318 msgstr "Настройки"
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6322 msgid "Capture failed"
6323 msgstr "Грешка при захващането"
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6326 msgid "No video or audio device selected."
6327 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6330 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6331 msgstr ""
6332 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
6333 "грешки за подробности."
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6336 #, c-format
6337 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6338 msgstr ""
6339 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6342 #, c-format
6343 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6344 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6346 #: modules/access/dv.c:61
6347 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6348 msgstr ""
6349 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6350 "милисекунди."
6352 #: modules/access/dv.c:65
6353 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6354 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6356 #: modules/access/dv.c:66
6357 msgid "DV"
6358 msgstr ""
6360 #: modules/access/dvb/access.c:137
6361 msgid "Modulation type for front-end device."
6362 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
6364 #: modules/access/dvb/access.c:140
6365 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6366 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
6368 #: modules/access/dvb/access.c:158
6369 msgid "HTTP Host address"
6370 msgstr "HTTP хост адрес"
6372 #: modules/access/dvb/access.c:160
6373 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6374 msgstr ""
6375 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
6377 #: modules/access/dvb/access.c:162
6378 msgid "HTTP user name"
6379 msgstr "HTTP потребителско име "
6381 #: modules/access/dvb/access.c:164
6382 msgid ""
6383 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6384 msgstr ""
6385 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
6386 "HTTP сървър."
6388 #: modules/access/dvb/access.c:167
6389 msgid "HTTP password"
6390 msgstr "HTTP парола"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:169
6393 msgid ""
6394 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6395 msgstr ""
6396 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
6397 "сървър."
6399 #: modules/access/dvb/access.c:172
6400 msgid "HTTP ACL"
6401 msgstr ""
6403 #: modules/access/dvb/access.c:174
6404 msgid ""
6405 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6406 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6407 msgstr ""
6408 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
6409 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
6410 "HTTP-сървър."
6412 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6413 #: modules/control/http/http.c:57
6414 msgid "Certificate file"
6415 msgstr "Файл със сертификат"
6417 #: modules/access/dvb/access.c:179
6418 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6419 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
6421 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6422 #: modules/control/http/http.c:60
6423 msgid "Private key file"
6424 msgstr "Файл с личния ключ"
6426 #: modules/access/dvb/access.c:183
6427 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6428 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
6430 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6431 #: modules/control/http/http.c:62
6432 msgid "Root CA file"
6433 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
6435 #: modules/access/dvb/access.c:186
6436 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6437 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
6439 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6440 #: modules/control/http/http.c:65
6441 msgid "CRL file"
6442 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
6444 #: modules/access/dvb/access.c:190
6445 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6446 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
6448 #: modules/access/dvb/access.c:194
6449 msgid "DVB input with v4l2 support"
6450 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
6452 #: modules/access/dvb/access.c:249
6453 msgid "HTTP server"
6454 msgstr "HTTP сървър"
6456 #: modules/access/dvb/access.c:943
6457 msgid "Input syntax is deprecated"
6458 msgstr ""
6460 #: modules/access/dvb/access.c:944
6461 msgid ""
6462 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6463 "the new syntax."
6464 msgstr ""
6466 #: modules/access/dvb/access.c:990
6467 msgid "Invalid polarization"
6468 msgstr "Невалидна поляризация"
6470 #: modules/access/dvb/access.c:991
6471 #, c-format
6472 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6473 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
6475 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6476 #, c-format
6477 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6478 msgstr ""
6480 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6481 msgid "Scanning DVB"
6482 msgstr ""
6484 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6485 msgid "DVD angle"
6486 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6488 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6489 msgid "Default DVD angle."
6490 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6492 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6493 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6494 msgstr ""
6495 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6496 "милисекунди."
6498 #: modules/access/dvdnav.c:76
6499 msgid "Start directly in menu"
6500 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6502 #: modules/access/dvdnav.c:78
6503 msgid ""
6504 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6505 "useless warning introductions."
6506 msgstr ""
6507 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6508 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6510 #: modules/access/dvdnav.c:87
6511 msgid "DVD with menus"
6512 msgstr "DVD с меню"
6514 #: modules/access/dvdnav.c:88
6515 msgid "DVDnav Input"
6516 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6518 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6519 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6520 msgid "Playback failure"
6521 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6523 #: modules/access/dvdnav.c:313
6524 msgid ""
6525 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6526 msgstr ""
6527 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6528 "разшифрова целия диск."
6530 #: modules/access/dvdread.c:83
6531 msgid "DVD without menus"
6532 msgstr "DVD без меню"
6534 #: modules/access/dvdread.c:84
6535 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6536 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6538 #: modules/access/dvdread.c:206
6539 #, c-format
6540 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6541 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6543 #: modules/access/dvdread.c:466
6544 #, c-format
6545 msgid "DVDRead could not read block %d."
6546 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6548 #: modules/access/dvdread.c:528
6549 #, c-format
6550 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6551 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6553 #: modules/access/eyetv.m:56
6554 msgid "Channel number"
6555 msgstr "Номер на канала"
6557 #: modules/access/eyetv.m:58
6558 msgid ""
6559 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6560 "for Composite input"
6561 msgstr ""
6562 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6563 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6565 #: modules/access/eyetv.m:63
6566 msgid ""
6567 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6568 msgstr ""
6569 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6570 "настроена в милисекунди."
6572 #: modules/access/eyetv.m:68
6573 msgid "EyeTV input"
6574 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6576 #: modules/access/fake.c:46
6577 msgid ""
6578 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6579 msgstr ""
6580 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6581 "настроена в милисекунди."
6583 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6584 #: modules/access/v4l2.c:95
6585 msgid "Framerate"
6586 msgstr "Честота на кадрите"
6588 #: modules/access/fake.c:50
6589 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6590 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6592 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6594 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6595 msgid "ID"
6596 msgstr ""
6598 #: modules/access/fake.c:53
6599 msgid ""
6600 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6601 "(default 0)."
6602 msgstr ""
6603 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6604 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6606 #: modules/access/fake.c:55
6607 msgid "Duration in ms"
6608 msgstr "Времетраене в ms"
6610 #: modules/access/fake.c:57
6611 msgid ""
6612 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6613 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6614 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6615 msgstr ""
6616 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6617 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
6618 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
6619 "потока е безкраен)."
6621 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6622 msgid "Fake"
6623 msgstr "Фиктивен"
6625 #: modules/access/fake.c:64
6626 msgid "Fake video input"
6627 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6629 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6630 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6631 msgid "File reading failed"
6632 msgstr "Грешка при четене на файла"
6634 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6635 #, c-format
6636 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6637 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6639 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6640 #: modules/access/mtp.c:217
6641 msgid "VLC could not read the file."
6642 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6644 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6645 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6646 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6647 msgid "Caching value (ms)"
6648 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6650 #: modules/access/fs.c:35
6651 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6652 msgstr "Стойност на кеширане за файловете, в милисекунди."
6654 #: modules/access/fs.c:37
6655 msgid "Extra network caching value (ms)"
6656 msgstr "Стойност на допълнително мрежево кеширане (ms)"
6658 #: modules/access/fs.c:39
6659 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6660 msgstr "Стойност за допълнително кеширане, в милисекуннди."
6662 #: modules/access/fs.c:41
6663 msgid "Subdirectory behavior"
6664 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6666 #: modules/access/fs.c:43
6667 msgid ""
6668 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6669 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6670 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6671 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6672 msgstr ""
6673 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6674 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6675 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6676 "възпроизвеждане.\n"
6677 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6679 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6680 #: modules/codec/x264.c:413
6681 msgid "none"
6682 msgstr "Няма"
6684 #: modules/access/fs.c:50
6685 msgid "collapse"
6686 msgstr "Сгънати"
6688 #: modules/access/fs.c:50
6689 msgid "expand"
6690 msgstr "Разгънати"
6692 #: modules/access/fs.c:52
6693 msgid "Ignored extensions"
6694 msgstr "Отхвърлени разширенения"
6696 #: modules/access/fs.c:54
6697 msgid ""
6698 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6699 "directory.\n"
6700 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6701 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6702 msgstr ""
6703 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6704 "отваря директория.\n"
6705 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6706 "плейлисти.\n"
6707 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6709 #: modules/access/fs.c:60
6710 msgid "File input"
6711 msgstr "Въвеждане от файл"
6713 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6714 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6715 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6716 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6717 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6718 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6719 msgid "File"
6720 msgstr "Файл"
6722 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6723 msgid "Directory"
6724 msgstr "Директория"
6726 #: modules/access/fs.c:79
6727 msgid "Directory input"
6728 msgstr "Въвеждане от директория"
6730 #: modules/access/ftp.c:60
6731 msgid ""
6732 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6733 msgstr ""
6734 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6735 "милисекунди."
6737 #: modules/access/ftp.c:62
6738 msgid "FTP user name"
6739 msgstr "FTP потребителско име"
6741 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6742 msgid "User name that will be used for the connection."
6743 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6745 #: modules/access/ftp.c:65
6746 msgid "FTP password"
6747 msgstr "FTP парола"
6749 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6750 msgid "Password that will be used for the connection."
6751 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6753 #: modules/access/ftp.c:68
6754 msgid "FTP account"
6755 msgstr "FTP акаунт"
6757 #: modules/access/ftp.c:69
6758 msgid "Account that will be used for the connection."
6759 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6761 #: modules/access/ftp.c:74
6762 msgid "FTP input"
6763 msgstr "Въвеждане от FTP"
6765 #: modules/access/ftp.c:92
6766 msgid "FTP upload output"
6767 msgstr "Качване в изходно FTP"
6769 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6770 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6771 msgid "Network interaction failed"
6772 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6774 #: modules/access/ftp.c:140
6775 msgid "VLC could not connect with the given server."
6776 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6778 #: modules/access/ftp.c:150
6779 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6780 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6782 #: modules/access/ftp.c:215
6783 msgid "Your account was rejected."
6784 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6786 #: modules/access/ftp.c:224
6787 msgid "Your password was rejected."
6788 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6790 #: modules/access/ftp.c:231
6791 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6792 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6794 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6795 msgid ""
6796 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6797 msgstr ""
6798 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6799 "настроена в милисекунди."
6801 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6802 msgid "GnomeVFS input"
6803 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6805 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6806 msgid "HTTP proxy"
6807 msgstr "HTTP прокси"
6809 #: modules/access/http.c:73
6810 msgid ""
6811 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6812 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6813 msgstr ""
6814 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6815 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6816 "опитана променливата област http_proxy."
6818 #: modules/access/http.c:77
6819 msgid "HTTP proxy password"
6820 msgstr "HTTP прокси парола"
6822 #: modules/access/http.c:79
6823 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6824 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6826 #: modules/access/http.c:83
6827 msgid ""
6828 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6829 msgstr ""
6830 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6831 "настроена в милисекунди."
6833 #: modules/access/http.c:86
6834 msgid "HTTP user agent"
6835 msgstr "HTTP потребителски агент"
6837 #: modules/access/http.c:87
6838 msgid "User agent that will be used for the connection."
6839 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6841 #: modules/access/http.c:90
6842 msgid "Auto re-connect"
6843 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6845 #: modules/access/http.c:92
6846 msgid ""
6847 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6848 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6850 #: modules/access/http.c:95
6851 msgid "Continuous stream"
6852 msgstr "Постоянен поток"
6854 #: modules/access/http.c:96
6855 msgid ""
6856 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6857 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6858 "other types of HTTP streams."
6859 msgstr ""
6860 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6861 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6862 "други типове HTTP потоци."
6864 #: modules/access/http.c:101
6865 msgid "Forward Cookies"
6866 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6868 #: modules/access/http.c:102
6869 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6870 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6872 #: modules/access/http.c:104
6873 msgid "Max number of redirection"
6874 msgstr "Максимален брой пренасочвания"
6876 #: modules/access/http.c:105
6877 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6878 msgstr ""
6880 #: modules/access/http.c:107
6881 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6882 msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
6884 #: modules/access/http.c:108
6885 msgid ""
6886 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6887 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6888 msgstr ""
6890 #: modules/access/http.c:113
6891 msgid "HTTP input"
6892 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6894 #: modules/access/http.c:115
6895 msgid "HTTP(S)"
6896 msgstr ""
6898 #: modules/access/http.c:538
6899 msgid "HTTP authentication"
6900 msgstr "HTTP достоверност"
6902 #: modules/access/http.c:539
6903 #, c-format
6904 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6905 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6907 #: modules/access/imem.c:51
6908 msgid ""
6909 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6910 msgstr ""
6911 "Стойност на кеширане за imem потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6912 "в милисекунди."
6914 #: modules/access/imem.c:56
6915 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6916 msgstr "Задаване на ID на елементарен поток"
6918 #: modules/access/imem.c:58
6919 msgid "Group"
6920 msgstr "Група"
6922 #: modules/access/imem.c:60
6923 msgid "Set the group of the elementary stream"
6924 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
6926 #: modules/access/imem.c:62
6927 msgid "Category"
6928 msgstr "Категория"
6930 #: modules/access/imem.c:64
6931 msgid "Set the category of the elementary stream"
6932 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
6934 #: modules/access/imem.c:69
6935 msgid "Unknown"
6936 msgstr "Неизвестно"
6938 #: modules/access/imem.c:69
6939 msgid "Data"
6940 msgstr "Данни"
6942 #: modules/access/imem.c:74
6943 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6944 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
6946 #: modules/access/imem.c:78
6947 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6948 msgstr ""
6950 #: modules/access/imem.c:82
6951 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6952 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
6954 #: modules/access/imem.c:84
6955 msgid "Channels count"
6956 msgstr "Брой канали"
6958 #: modules/access/imem.c:86
6959 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6960 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
6962 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6963 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6964 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6965 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6966 msgid "Width"
6967 msgstr "Широчина"
6969 #: modules/access/imem.c:89
6970 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6971 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
6973 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6974 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6975 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6976 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6977 msgid "Height"
6978 msgstr "Височина"
6980 #: modules/access/imem.c:92
6981 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6982 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
6984 #: modules/access/imem.c:94
6985 msgid "Display aspect ratio"
6986 msgstr "Пропорция на показване"
6988 #: modules/access/imem.c:96
6989 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6990 msgstr ""
6992 #: modules/access/imem.c:100
6993 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6994 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
6996 #: modules/access/imem.c:102
6997 msgid "Callback cookie string"
6998 msgstr ""
7000 #: modules/access/imem.c:104
7001 msgid "Text identifier for the callback functions"
7002 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7004 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7005 #: modules/video_output/vmem.c:63
7006 msgid "Callback data"
7007 msgstr "Данни за обратна връзка"
7009 #: modules/access/imem.c:108
7010 msgid "Data for the get and release functions"
7011 msgstr "Данни за функцията за  получаване и изпращане"
7013 #: modules/access/imem.c:110
7014 msgid "Get function"
7015 msgstr "Функция за получаване"
7017 #: modules/access/imem.c:112
7018 msgid "Address of the get callback function"
7019 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7021 #: modules/access/imem.c:114
7022 msgid "Release function"
7023 msgstr "Функця за изпращане"
7025 #: modules/access/imem.c:116
7026 msgid "Address of the release callback function"
7027 msgstr "Адрес на функцията за изпращане на обратна връзка"
7029 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7030 msgid "Memory input"
7031 msgstr "Въвеждане в паметта"
7033 #: modules/access/jack.c:61
7034 msgid ""
7035 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7036 "milliseconds."
7037 msgstr ""
7038 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
7039 "продължителност в милисекунди."
7041 #: modules/access/jack.c:63
7042 msgid "Pace"
7043 msgstr ""
7045 #: modules/access/jack.c:65
7046 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7047 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7049 #: modules/access/jack.c:66
7050 msgid "Auto Connection"
7051 msgstr "Автоматично свързване"
7053 #: modules/access/jack.c:68
7054 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7055 msgstr ""
7056 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7058 #: modules/access/jack.c:71
7059 msgid "JACK audio input"
7060 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7062 #: modules/access/jack.c:73
7063 msgid "JACK Input"
7064 msgstr "Въвеждане от JACK"
7066 #: modules/access/mmap.c:41
7067 msgid "Use file memory mapping"
7068 msgstr "Използване на общата памет"
7070 #: modules/access/mmap.c:43
7071 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7072 msgstr ""
7073 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
7074 "блокове."
7076 #: modules/access/mmap.c:53
7077 msgid "MMap"
7078 msgstr ""
7080 #: modules/access/mmap.c:54
7081 msgid "Memory-mapped file input"
7082 msgstr ""
7084 #: modules/access/mms/mms.c:51
7085 msgid ""
7086 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7087 msgstr ""
7088 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7089 "в милисекунди."
7091 #: modules/access/mms/mms.c:54
7092 msgid "Force selection of all streams"
7093 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7095 #: modules/access/mms/mms.c:56
7096 msgid ""
7097 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7098 "You can choose to select all of them."
7099 msgstr ""
7100 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7101 "битрейти. Можете да изберете всички."
7103 #: modules/access/mms/mms.c:59
7104 msgid "Maximum bitrate"
7105 msgstr "Максимален битрейт"
7107 #: modules/access/mms/mms.c:61
7108 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7109 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7111 #: modules/access/mms/mms.c:65
7112 msgid ""
7113 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7114 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7115 "tried."
7116 msgstr ""
7117 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7118 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7119 "опитана променливата област http_proxy."
7121 #: modules/access/mms/mms.c:69
7122 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7123 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
7125 #: modules/access/mms/mms.c:70
7126 msgid ""
7127 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7128 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7129 msgstr ""
7130 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7131 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7133 #: modules/access/mms/mms.c:74
7134 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7135 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7137 #: modules/access/mtp.c:65
7138 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7139 msgstr ""
7140 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7141 "милисекунди."
7143 #: modules/access/mtp.c:69
7144 msgid "MTP input"
7145 msgstr "Въвеждане от MTP"
7147 #: modules/access/mtp.c:70
7148 msgid "MTP"
7149 msgstr ""
7151 #: modules/access/oss.c:72
7152 msgid ""
7153 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7154 msgstr ""
7155 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
7156 "настроена в милисекунди."
7158 #: modules/access/oss.c:80
7159 msgid "OSS"
7160 msgstr ""
7162 #: modules/access/oss.c:81
7163 msgid "OSS input"
7164 msgstr "Въвеждане от OSS"
7166 #: modules/access/pvr.c:61
7167 msgid ""
7168 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7169 "milliseconds."
7170 msgstr ""
7171 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
7172 "да бъде настроена в милисекунди."
7174 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7175 msgid "Device"
7176 msgstr "Устройство"
7178 #: modules/access/pvr.c:65
7179 msgid "PVR video device"
7180 msgstr "Видео устройство PVR"
7182 #: modules/access/pvr.c:67
7183 msgid "Radio device"
7184 msgstr "Радио устройство"
7186 #: modules/access/pvr.c:68
7187 msgid "PVR radio device"
7188 msgstr "Радио устройство PVR"
7190 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7193 msgid "Norm"
7194 msgstr "Стандарт"
7196 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7197 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7198 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
7200 #: modules/access/pvr.c:75
7201 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7202 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7204 #: modules/access/pvr.c:79
7205 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7206 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7208 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7211 msgid "Frequency"
7212 msgstr "Честота"
7214 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7215 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7216 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
7218 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7219 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7220 msgstr ""
7221 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7223 #: modules/access/pvr.c:89
7224 msgid "Key interval"
7225 msgstr "Ключов интервал"
7227 #: modules/access/pvr.c:90
7228 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7229 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
7231 #: modules/access/pvr.c:92
7232 msgid "B Frames"
7233 msgstr "B Кадри"
7235 #: modules/access/pvr.c:93
7236 msgid ""
7237 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7238 "number of B-Frames."
7239 msgstr ""
7240 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
7241 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
7243 #: modules/access/pvr.c:97
7244 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7245 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
7247 #: modules/access/pvr.c:99
7248 msgid "Bitrate peak"
7249 msgstr "Максимален битрейт"
7251 #: modules/access/pvr.c:100
7252 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7253 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
7255 #: modules/access/pvr.c:102
7256 msgid "Bitrate mode"
7257 msgstr "Режим на битрейт"
7259 #: modules/access/pvr.c:103
7260 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7261 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
7263 #: modules/access/pvr.c:105
7264 msgid "Audio bitmask"
7265 msgstr "Битова маска на звука"
7267 #: modules/access/pvr.c:106
7268 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7269 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
7271 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7272 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7273 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7275 msgid "Volume"
7276 msgstr "Сила на звука"
7278 #: modules/access/pvr.c:110
7279 msgid "Audio volume (0-65535)."
7280 msgstr "Сила на звука (0-65535)."
7282 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7283 msgid "Channel"
7284 msgstr "Канал"
7286 #: modules/access/pvr.c:113
7287 msgid ""
7288 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7289 msgstr ""
7290 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7291 "composite, 2 = svideo)"
7293 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7294 msgid "Automatic"
7295 msgstr "Автоматично"
7297 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7298 msgid "SECAM"
7299 msgstr ""
7301 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7302 msgid "PAL"
7303 msgstr ""
7305 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7306 msgid "NTSC"
7307 msgstr ""
7309 #: modules/access/pvr.c:122
7310 msgid "vbr"
7311 msgstr ""
7313 #: modules/access/pvr.c:122
7314 msgid "cbr"
7315 msgstr ""
7317 #: modules/access/pvr.c:127
7318 msgid "PVR"
7319 msgstr ""
7321 #: modules/access/pvr.c:128
7322 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7323 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
7325 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7326 msgid "Quicktime Capture"
7327 msgstr "Захващане от Quicktime"
7329 #: modules/access/qtcapture.m:225
7330 msgid "No Input device found"
7331 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7333 #: modules/access/qtcapture.m:226
7334 msgid ""
7335 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7336 "check your connectors and drivers."
7337 msgstr ""
7338 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7339 "драйверите."
7341 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7342 msgid ""
7343 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7344 msgstr ""
7345 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7346 "в милисекунди."
7348 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7349 msgid "Default SWF Referrer URL"
7350 msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
7352 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7353 msgid ""
7354 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7355 "SWF file that contained the stream."
7356 msgstr ""
7358 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7359 msgid "Default Page Referrer URL"
7360 msgstr ""
7362 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7363 msgid ""
7364 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7365 "page housing the SWF file."
7366 msgstr ""
7368 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7369 msgid "RTMP input"
7370 msgstr "Въвеждане от RTMP"
7372 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7373 msgid "RTMP"
7374 msgstr ""
7376 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7377 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7378 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
7380 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7381 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7382 msgstr ""
7383 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
7385 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7386 msgid "RTCP (local) port"
7387 msgstr ""
7389 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7390 msgid ""
7391 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7392 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7393 msgstr ""
7395 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7396 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7397 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7399 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7400 msgid ""
7401 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7402 "shared secret key."
7403 msgstr ""
7404 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
7405 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
7407 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7408 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7409 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7411 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7412 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7413 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
7415 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7416 msgid "Maximum RTP sources"
7417 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7419 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7420 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7421 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7423 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7424 msgid "RTP source timeout (sec)"
7425 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7427 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7428 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7429 msgstr ""
7430 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7432 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7433 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7434 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7436 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7437 msgid ""
7438 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7439 "future) by this many packets from the last received packet."
7440 msgstr ""
7441 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7442 "последните получени пакети."
7444 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7445 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7446 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
7448 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7449 msgid ""
7450 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7451 "by this many packets from the last received packet."
7452 msgstr ""
7453 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
7454 "последните получени пакети."
7456 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7457 msgid "RTP"
7458 msgstr ""
7460 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7461 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7462 msgstr ""
7464 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7465 msgid ""
7466 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7467 msgstr ""
7468 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7469 "в милисекунди."
7471 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7472 msgid "Real RTSP"
7473 msgstr ""
7475 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7476 msgid "Connection failed"
7477 msgstr "Неуспех при свързване"
7479 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7480 #, c-format
7481 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7482 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
7484 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7485 msgid "Session failed"
7486 msgstr "Неуспешна сесия"
7488 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7489 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7490 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
7492 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7493 msgid ""
7494 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7495 msgstr ""
7496 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
7497 "настроена в милисекунди."
7499 #: modules/access/screen/screen.c:46
7500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7501 msgid "Desired frame rate for the capture."
7502 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
7504 #: modules/access/screen/screen.c:49
7505 msgid "Capture fragment size"
7506 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
7508 #: modules/access/screen/screen.c:51
7509 msgid ""
7510 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7511 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7512 msgstr ""
7513 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
7514 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
7516 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7517 msgid "Subscreen top left corner"
7518 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
7520 #: modules/access/screen/screen.c:58
7521 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7522 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7524 #: modules/access/screen/screen.c:62
7525 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7526 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7528 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7529 msgid "Subscreen width"
7530 msgstr "Широчина на видеото"
7532 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7533 msgid "Subscreen height"
7534 msgstr "Височина на видеото"
7536 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7537 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7538 msgid "Follow the mouse"
7539 msgstr "Следване на мишката"
7541 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7542 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7543 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
7545 #: modules/access/screen/screen.c:78
7546 msgid "Mouse pointer image"
7547 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
7549 #: modules/access/screen/screen.c:80
7550 msgid ""
7551 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7552 msgstr ""
7553 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
7554 "върху захванатото"
7556 #: modules/access/screen/screen.c:94
7557 msgid "Screen Input"
7558 msgstr "Въвеждане от екрана"
7560 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7561 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7562 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7563 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7564 msgid "Screen"
7565 msgstr "Екран"
7567 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7568 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7569 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
7571 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7572 msgid "Region left column"
7573 msgstr ""
7575 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7576 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7577 msgstr ""
7579 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7580 msgid "Region top row"
7581 msgstr ""
7583 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7584 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7585 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
7587 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7588 msgid "Capture region width"
7589 msgstr "Широчина на захващаната област"
7591 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7592 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7593 msgstr ""
7595 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7596 msgid "Capture region height"
7597 msgstr "Височина на захващаната област"
7599 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7600 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7601 msgstr ""
7603 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7604 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7605 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
7607 #: modules/access/sftp.c:53
7608 msgid ""
7609 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7610 msgstr ""
7611 "Стойност на кеширане за SFTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7612 "в милисекунди."
7614 #: modules/access/sftp.c:54
7615 msgid "SFTP user name"
7616 msgstr "SFTP потребителско име"
7618 #: modules/access/sftp.c:56
7619 msgid "SFTP password"
7620 msgstr "SFTP парола"
7622 #: modules/access/sftp.c:58
7623 msgid "SFTP port"
7624 msgstr "SFTP порт"
7626 #: modules/access/sftp.c:59
7627 msgid "SFTP port number to use on the server"
7628 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
7630 #: modules/access/sftp.c:60
7631 msgid "Read size"
7632 msgstr "Размер на четене"
7634 #: modules/access/sftp.c:61
7635 msgid "Size of the request for reading access"
7636 msgstr ""
7638 #: modules/access/sftp.c:65
7639 msgid "SFTP input"
7640 msgstr "Въвеждане от SFTP"
7642 #: modules/access/sftp.c:137
7643 msgid "SFTP authentification"
7644 msgstr "SFTP идентификация"
7646 #: modules/access/sftp.c:138
7647 #, c-format
7648 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7649 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
7651 #: modules/access/smb.c:63
7652 msgid ""
7653 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7654 msgstr ""
7655 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7656 "в милисекунди."
7658 #: modules/access/smb.c:65
7659 msgid "SMB user name"
7660 msgstr "SMB потребителско име"
7662 #: modules/access/smb.c:68
7663 msgid "SMB password"
7664 msgstr "SMB парола"
7666 #: modules/access/smb.c:71
7667 msgid "SMB domain"
7668 msgstr "SMB домейн"
7670 #: modules/access/smb.c:72
7671 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7672 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
7674 #: modules/access/smb.c:75
7675 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7676 msgstr ""
7678 #: modules/access/smb.c:78
7679 msgid "SMB input"
7680 msgstr "Въвеждане от SMB"
7682 #: modules/access/tcp.c:43
7683 msgid ""
7684 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7685 msgstr ""
7686 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7687 "милисекунди."
7689 #: modules/access/tcp.c:50
7690 msgid "TCP"
7691 msgstr ""
7693 #: modules/access/tcp.c:51
7694 msgid "TCP input"
7695 msgstr "Въвеждане от TCP"
7697 #: modules/access/udp.c:51
7698 msgid ""
7699 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7700 msgstr ""
7701 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7702 "милисекунди."
7704 #: modules/access/udp.c:58
7705 msgid "UDP"
7706 msgstr ""
7708 #: modules/access/udp.c:59
7709 msgid "UDP input"
7710 msgstr "Въвеждане от UDP"
7712 #: modules/access/v4l.c:79
7713 msgid ""
7714 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7715 msgstr ""
7716 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
7717 "настроена в милисекунди."
7719 #: modules/access/v4l.c:83
7720 msgid ""
7721 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7722 "device will be used."
7723 msgstr ""
7724 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
7725 "никакво видео устройство няма да се използва."
7727 #: modules/access/v4l.c:87
7728 msgid ""
7729 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7730 "(default), RV24, etc.)"
7731 msgstr ""
7732 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
7733 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
7735 #: modules/access/v4l.c:94
7736 msgid ""
7737 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7738 msgstr ""
7739 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7740 "composite, 2 = svideo)."
7742 #: modules/access/v4l.c:99
7743 msgid "Audio Channel"
7744 msgstr "Аудио канал"
7746 #: modules/access/v4l.c:101
7747 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7748 msgstr ""
7749 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7751 #: modules/access/v4l.c:103
7752 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7753 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7755 #: modules/access/v4l.c:106
7756 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7757 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7759 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7760 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7762 msgid "Brightness"
7763 msgstr "Яркост"
7765 #: modules/access/v4l.c:110
7766 msgid "Brightness of the video input."
7767 msgstr "Яркост на входящото видео."
7769 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7770 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7771 msgid "Hue"
7772 msgstr "Нюанс"
7774 #: modules/access/v4l.c:113
7775 msgid "Hue of the video input."
7776 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7778 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7782 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7783 #: modules/video_filter/rss.c:155
7784 msgid "Color"
7785 msgstr "Цвят"
7787 #: modules/access/v4l.c:116
7788 msgid "Color of the video input."
7789 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7791 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7792 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7793 msgid "Contrast"
7794 msgstr "Контраст"
7796 #: modules/access/v4l.c:119
7797 msgid "Contrast of the video input."
7798 msgstr "Контраст на входящото видео."
7800 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7801 msgid "Tuner"
7802 msgstr "Тунер"
7804 #: modules/access/v4l.c:121
7805 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7806 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7808 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7809 msgid "MJPEG"
7810 msgstr ""
7812 #: modules/access/v4l.c:124
7813 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7814 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
7816 #: modules/access/v4l.c:125
7817 msgid "Decimation"
7818 msgstr "Намаляване"
7820 #: modules/access/v4l.c:127
7821 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7822 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7824 #: modules/access/v4l.c:128
7825 msgid "Quality"
7826 msgstr "Качество"
7828 #: modules/access/v4l.c:129
7829 msgid "Quality of the stream."
7830 msgstr "Качество на потока."
7832 #: modules/access/v4l.c:135
7833 msgid ""
7834 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7835 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7836 msgstr ""
7838 #: modules/access/v4l.c:147
7839 msgid "Video4Linux"
7840 msgstr ""
7842 #: modules/access/v4l.c:148
7843 msgid "Video4Linux input"
7844 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7846 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7847 #: modules/stream_out/standard.c:100
7848 msgid "Standard"
7849 msgstr "Стандарт"
7851 #: modules/access/v4l2.c:73
7852 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7853 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7855 #: modules/access/v4l2.c:76
7856 msgid ""
7857 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7858 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7859 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7860 "I420, I411, I410, MJPG)"
7861 msgstr ""
7862 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7863 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7864 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7865 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7867 #: modules/access/v4l2.c:82
7868 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7869 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7871 #: modules/access/v4l2.c:83
7872 msgid "Audio input"
7873 msgstr "Въвеждане на аудио"
7875 #: modules/access/v4l2.c:85
7876 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7877 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7879 #: modules/access/v4l2.c:86
7880 msgid "IO Method"
7881 msgstr "IO Метод"
7883 #: modules/access/v4l2.c:88
7884 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7885 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7887 #: modules/access/v4l2.c:91
7888 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7889 msgstr ""
7890 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7891 "подразбиране)."
7893 #: modules/access/v4l2.c:94
7894 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7895 msgstr ""
7896 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7897 "подразбиране)."
7899 #: modules/access/v4l2.c:96
7900 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7901 msgstr ""
7902 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7904 #: modules/access/v4l2.c:100
7905 msgid "Use libv4l2"
7906 msgstr ""
7908 #: modules/access/v4l2.c:102
7909 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7910 msgstr ""
7912 #: modules/access/v4l2.c:105
7913 msgid "Reset v4l2 controls"
7914 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7916 #: modules/access/v4l2.c:107
7917 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7918 msgstr ""
7919 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7920 "драйвера v4l2."
7922 #: modules/access/v4l2.c:110
7923 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7924 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7926 #: modules/access/v4l2.c:113
7927 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7928 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7930 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7933 msgid "Saturation"
7934 msgstr "Наситеност"
7936 #: modules/access/v4l2.c:116
7937 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7938 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7940 #: modules/access/v4l2.c:119
7941 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7942 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7944 #: modules/access/v4l2.c:120
7945 msgid "Black level"
7946 msgstr "Ниво на черно"
7948 #: modules/access/v4l2.c:122
7949 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7950 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7952 #: modules/access/v4l2.c:123
7953 msgid "Auto white balance"
7954 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7956 #: modules/access/v4l2.c:125
7957 msgid ""
7958 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7959 "v4l2 driver)."
7960 msgstr ""
7961 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7962 "поддържа от драйвера v4l2)."
7964 #: modules/access/v4l2.c:127
7965 msgid "Do white balance"
7966 msgstr "Баланс на бялото"
7968 #: modules/access/v4l2.c:129
7969 msgid ""
7970 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7971 "(if supported by the v4l2 driver)."
7972 msgstr ""
7973 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7974 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7976 #: modules/access/v4l2.c:131
7977 msgid "Red balance"
7978 msgstr "Баланс на червеното"
7980 #: modules/access/v4l2.c:133
7981 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7982 msgstr ""
7983 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7985 #: modules/access/v4l2.c:134
7986 msgid "Blue balance"
7987 msgstr "Баланс на синьото"
7989 #: modules/access/v4l2.c:136
7990 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7991 msgstr ""
7992 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7994 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7996 msgid "Gamma"
7997 msgstr "Гама"
7999 #: modules/access/v4l2.c:139
8000 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8001 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8003 #: modules/access/v4l2.c:140
8004 msgid "Exposure"
8005 msgstr ""
8007 #: modules/access/v4l2.c:142
8008 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8009 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8011 #: modules/access/v4l2.c:143
8012 msgid "Auto gain"
8013 msgstr "Автоматично усилване"
8015 #: modules/access/v4l2.c:145
8016 msgid ""
8017 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8018 msgstr ""
8019 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
8020 "драйвера v4l2)."
8022 #: modules/access/v4l2.c:147
8023 msgid "Gain"
8024 msgstr "Усилване"
8026 #: modules/access/v4l2.c:149
8027 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8028 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8030 #: modules/access/v4l2.c:150
8031 msgid "Horizontal flip"
8032 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8034 #: modules/access/v4l2.c:152
8035 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8036 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8038 #: modules/access/v4l2.c:153
8039 msgid "Vertical flip"
8040 msgstr "Обръщане вертикално"
8042 #: modules/access/v4l2.c:155
8043 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8044 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8046 #: modules/access/v4l2.c:156
8047 msgid "Horizontal centering"
8048 msgstr "Центриране хоризонтално"
8050 #: modules/access/v4l2.c:158
8051 msgid ""
8052 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8053 msgstr ""
8054 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8056 #: modules/access/v4l2.c:159
8057 msgid "Vertical centering"
8058 msgstr "Вертикално центриране"
8060 #: modules/access/v4l2.c:161
8061 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8062 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8064 #: modules/access/v4l2.c:165
8065 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8066 msgstr "Сила на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8068 #: modules/access/v4l2.c:166
8069 msgid "Balance"
8070 msgstr "Баланс"
8072 #: modules/access/v4l2.c:168
8073 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8074 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8076 #: modules/access/v4l2.c:171
8077 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8078 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8080 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8081 msgid "Bass"
8082 msgstr "Бас"
8084 #: modules/access/v4l2.c:174
8085 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8086 msgstr ""
8087 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8089 #: modules/access/v4l2.c:175
8090 msgid "Treble"
8091 msgstr ""
8093 #: modules/access/v4l2.c:177
8094 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8095 msgstr ""
8096 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8098 #: modules/access/v4l2.c:178
8099 msgid "Loudness"
8100 msgstr "Гръмкост"
8102 #: modules/access/v4l2.c:180
8103 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8104 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8106 #: modules/access/v4l2.c:184
8107 msgid ""
8108 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8109 msgstr ""
8110 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
8111 "настроена в милисекунди."
8113 #: modules/access/v4l2.c:186
8114 msgid "v4l2 driver controls"
8115 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8117 #: modules/access/v4l2.c:188
8118 msgid ""
8119 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8120 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8121 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8122 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8123 msgstr ""
8124 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8125 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8126 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8127 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8128 "се използва v4l2-ctl програма."
8130 #: modules/access/v4l2.c:194
8131 msgid "Tuner id"
8132 msgstr "ID на тунера"
8134 #: modules/access/v4l2.c:196
8135 msgid "Tuner id (see debug output)."
8136 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
8138 #: modules/access/v4l2.c:199
8139 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8140 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8142 #: modules/access/v4l2.c:200
8143 msgid "Audio mode"
8144 msgstr "Режим на аудиото"
8146 #: modules/access/v4l2.c:202
8147 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8148 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8150 #: modules/access/v4l2.c:205
8151 msgid ""
8152 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8153 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8154 msgstr ""
8156 #: modules/access/v4l2.c:209
8157 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8158 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
8160 #: modules/access/v4l2.c:210
8161 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8162 msgstr ""
8164 #: modules/access/v4l2.c:244
8165 msgid "AUTO"
8166 msgstr ""
8168 #: modules/access/v4l2.c:244
8169 msgid "READ"
8170 msgstr ""
8172 #: modules/access/v4l2.c:244
8173 msgid "MMAP"
8174 msgstr ""
8176 #: modules/access/v4l2.c:244
8177 msgid "USERPTR"
8178 msgstr ""
8180 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8181 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8182 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8183 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8184 msgid "Mono"
8185 msgstr "Моно"
8187 #: modules/access/v4l2.c:253
8188 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8189 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8191 #: modules/access/v4l2.c:254
8192 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8193 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8195 #: modules/access/v4l2.c:255
8196 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8197 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
8199 #: modules/access/v4l2.c:256
8200 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8201 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
8203 #: modules/access/v4l2.c:272
8204 msgid "Video4Linux2"
8205 msgstr ""
8207 #: modules/access/v4l2.c:273
8208 msgid "Video4Linux2 input"
8209 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
8211 #: modules/access/v4l2.c:277
8212 msgid "Video input"
8213 msgstr "Въвеждане на видео"
8215 #: modules/access/v4l2.c:313
8216 msgid "Controls"
8217 msgstr "Управление"
8219 #: modules/access/v4l2.c:314
8220 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8221 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
8223 #: modules/access/v4l2.c:380
8224 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8225 msgstr ""
8227 #: modules/access/v4l2.c:2962
8228 msgid "Reset controls to default"
8229 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8231 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8232 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8233 msgstr ""
8234 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
8235 "милисекунди."
8237 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8238 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8239 msgid "VCD"
8240 msgstr ""
8242 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8243 msgid "VCD input"
8244 msgstr "Въвеждане от VCD"
8246 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8247 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8248 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
8250 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8251 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8253 msgid "Entry"
8254 msgstr "Задаване"
8256 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8257 msgid "Segments"
8258 msgstr "Сегменти"
8260 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8261 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8262 msgid "Segment"
8263 msgstr "Сегмент"
8265 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8266 msgid "LID"
8267 msgstr ""
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8270 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8271 msgid "Disc"
8272 msgstr "Диск"
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8275 msgid "VCD Format"
8276 msgstr "Формат на VCD"
8278 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8279 msgid "Application"
8280 msgstr "Програма"
8282 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8283 msgid "Preparer"
8284 msgstr "Подготвил"
8286 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8287 msgid "Vol #"
8288 msgstr "Сила на звука #"
8290 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8291 msgid "Vol max #"
8292 msgstr "Максимална сила на звука #"
8294 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8295 msgid "Volume Set"
8296 msgstr "Настройка силата на звука"
8298 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8299 msgid "System Id"
8300 msgstr ""
8302 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8303 msgid "Entries"
8304 msgstr "Въведени"
8306 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8307 msgid "Tracks"
8308 msgstr "Пътечки"
8310 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8311 msgid "First Entry Point"
8312 msgstr "Първа въведена точка"
8314 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8315 msgid "Last Entry Point"
8316 msgstr "Последна въведена точка"
8318 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8319 msgid "Track size (in sectors)"
8320 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8322 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8323 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8324 msgid "type"
8325 msgstr "тип"
8327 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8328 msgid "end"
8329 msgstr "край"
8331 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8332 msgid "play list"
8333 msgstr "плейлист"
8335 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8336 msgid "extended selection list"
8337 msgstr "разгъване на избрания списък"
8339 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8340 msgid "selection list"
8341 msgstr "избран списък"
8343 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8344 msgid "unknown type"
8345 msgstr "неизвестен тип"
8347 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8348 msgid "List ID"
8349 msgstr "ID на списъка"
8351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8352 msgid "(Super) Video CD"
8353 msgstr ""
8355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8356 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8357 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8360 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8361 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8363 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8364 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8365 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8367 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8368 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8369 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8371 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8372 msgid "Use playback control?"
8373 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8376 msgid ""
8377 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8378 "tracks."
8379 msgstr ""
8380 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8381 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8384 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8385 msgstr ""
8386 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
8387 "преход?"
8389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8390 msgid ""
8391 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8392 "entry."
8393 msgstr ""
8394 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
8395 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
8397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8398 msgid "Show extended VCD info?"
8399 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
8401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8402 msgid ""
8403 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8404 "for example playback control navigation."
8405 msgstr ""
8406 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
8407 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
8409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8410 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8411 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
8413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8414 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8415 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
8417 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8418 msgid "Media in Zip"
8419 msgstr "Медия в Zip"
8421 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8422 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8423 msgstr "Път до медията в Zip архива "
8425 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8426 msgid "Zip files filter"
8427 msgstr "Филтър на Zip файловете"
8429 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8430 msgid "Zip access"
8431 msgstr ""
8433 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8434 msgid "Dummy stream output"
8435 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
8437 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8438 msgid "Dummy"
8439 msgstr ""
8441 #: modules/access_output/file.c:63
8442 msgid "Append to file"
8443 msgstr "Добавяне към файла"
8445 #: modules/access_output/file.c:64
8446 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8447 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
8449 #: modules/access_output/file.c:68
8450 msgid "File stream output"
8451 msgstr "Извеждане на потока във файл"
8453 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8454 msgid "Username"
8455 msgstr "Потребителско име"
8457 #: modules/access_output/http.c:66
8458 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8459 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
8461 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8462 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8463 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8464 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8465 msgid "Password"
8466 msgstr "Парола"
8468 #: modules/access_output/http.c:69
8469 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8470 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
8472 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8473 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8474 msgid "Mime"
8475 msgstr ""
8477 #: modules/access_output/http.c:72
8478 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8479 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
8481 #: modules/access_output/http.c:75
8482 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8483 msgstr ""
8484 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
8486 #: modules/access_output/http.c:78
8487 msgid ""
8488 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8489 "empty if you don't have one."
8490 msgstr ""
8491 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
8492 "Оставете го празно, ако го нямате."
8494 #: modules/access_output/http.c:82
8495 msgid ""
8496 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8497 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8498 msgstr ""
8499 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
8500 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
8502 #: modules/access_output/http.c:87
8503 msgid ""
8504 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8505 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8506 msgstr ""
8507 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
8508 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
8510 #: modules/access_output/http.c:90
8511 msgid "Advertise with Bonjour"
8512 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
8514 #: modules/access_output/http.c:91
8515 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8516 msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
8518 #: modules/access_output/http.c:95
8519 msgid "HTTP stream output"
8520 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
8522 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8523 msgid "Active TCP connection"
8524 msgstr "Активна TCP връзка"
8526 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8527 msgid ""
8528 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8529 "an incoming connection."
8530 msgstr ""
8531 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
8532 "свързване от източника."
8534 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8535 msgid "RTMP stream output"
8536 msgstr "Изходен поток RTMP"
8538 #: modules/access_output/shout.c:63
8539 msgid "Stream name"
8540 msgstr "Име на потока"
8542 #: modules/access_output/shout.c:64
8543 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8544 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
8546 #: modules/access_output/shout.c:67
8547 msgid "Stream description"
8548 msgstr "Описание на потока"
8550 #: modules/access_output/shout.c:68
8551 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8552 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
8554 #: modules/access_output/shout.c:71
8555 msgid "Stream MP3"
8556 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
8558 #: modules/access_output/shout.c:72
8559 msgid ""
8560 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8561 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8562 "shoutcast/icecast server."
8563 msgstr ""
8564 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
8565 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така че можете да предавате потоци "
8566 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
8568 #: modules/access_output/shout.c:81
8569 msgid "Genre description"
8570 msgstr "Описание на жанра"
8572 #: modules/access_output/shout.c:82
8573 msgid "Genre of the content. "
8574 msgstr "Жанр на съдържанието"
8576 #: modules/access_output/shout.c:84
8577 msgid "URL description"
8578 msgstr "Описание на URL"
8580 #: modules/access_output/shout.c:85
8581 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8582 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
8584 #: modules/access_output/shout.c:92
8585 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8586 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
8588 #: modules/access_output/shout.c:95
8589 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8590 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
8592 #: modules/access_output/shout.c:97
8593 msgid "Number of channels"
8594 msgstr "Брой канали"
8596 #: modules/access_output/shout.c:98
8597 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8598 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
8600 #: modules/access_output/shout.c:100
8601 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8602 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
8604 #: modules/access_output/shout.c:101
8605 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8606 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
8608 #: modules/access_output/shout.c:103
8609 msgid "Stream public"
8610 msgstr "Публичен поток"
8612 #: modules/access_output/shout.c:104
8613 msgid ""
8614 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8615 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8616 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8617 msgstr ""
8618 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
8619 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
8620 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
8621 "за icecast."
8623 #: modules/access_output/shout.c:110
8624 msgid "IceCAST output"
8625 msgstr "Извеждане в IceCAST"
8627 #: modules/access_output/udp.c:66
8628 msgid ""
8629 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8630 "milliseconds."
8631 msgstr ""
8632 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
8633 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
8635 #: modules/access_output/udp.c:69
8636 msgid "Group packets"
8637 msgstr "Пакети в група"
8639 #: modules/access_output/udp.c:70
8640 msgid ""
8641 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8642 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8643 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8644 msgstr ""
8645 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
8646 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
8647 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
8649 #: modules/access_output/udp.c:77
8650 msgid "UDP stream output"
8651 msgstr "Извеждане на потока UDP"
8653 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8654 msgid "AltiVec memcpy"
8655 msgstr ""
8657 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8658 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8659 msgstr "Аудио формат за конвертиране ARM NEON"
8661 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8662 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8663 msgstr ""
8665 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8666 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8667 msgstr ""
8669 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8670 msgid ""
8671 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8672 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8673 msgstr ""
8675 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8676 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8677 msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
8679 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8680 msgid ""
8681 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8682 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8683 msgstr ""
8685 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8686 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8687 msgstr ""
8689 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8690 msgid ""
8691 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8692 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8693 msgstr ""
8695 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8696 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8697 msgstr ""
8699 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8700 msgid ""
8701 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8702 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8703 msgstr ""
8705 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8706 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8707 msgstr ""
8709 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8710 msgid ""
8711 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8712 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8713 msgstr ""
8715 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8716 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8717 msgstr ""
8719 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8720 msgid ""
8721 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8722 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8723 "alarm is sent (default 5000)."
8724 msgstr ""
8726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8727 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8728 msgstr ""
8730 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8731 msgid ""
8732 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8733 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8734 msgstr ""
8736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8737 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8738 msgstr ""
8740 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8741 msgid ""
8742 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8743 "saturation (default 2000)."
8744 msgstr ""
8746 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8747 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8748 msgstr ""
8750 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8751 msgid ""
8752 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8753 "with audiobargraph_v (default 1)."
8754 msgstr ""
8756 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8757 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8758 msgstr ""
8760 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8761 msgid "audiobargraph_a"
8762 msgstr ""
8764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8765 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8766 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
8768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8769 msgid "Dolby Surround decoder"
8770 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8773 msgid ""
8774 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8775 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8776 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8777 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8778 "It works with any source format from mono to 7.1."
8779 msgstr ""
8780 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
8781 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
8782 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
8783 "когато се слуша музика дълго време\n"
8784 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
8786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8787 msgid "Characteristic dimension"
8788 msgstr "Характеристика на разстоянието"
8790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8791 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8792 msgstr ""
8793 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
8795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8796 msgid "Compensate delay"
8797 msgstr "Компенсиращо задържане"
8799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8800 msgid ""
8801 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8802 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8803 "case, turn this on to compensate."
8804 msgstr ""
8805 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
8806 "на устните и речта."
8808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8809 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8810 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
8812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8813 msgid ""
8814 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8815 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8816 msgstr ""
8817 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
8818 "Включването на тази опция не е препоръчително."
8820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8821 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8822 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
8824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8825 msgid "Headphone effect"
8826 msgstr "Ефект за слушалки"
8828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8829 msgid "Use downmix algorithm"
8830 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
8832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8833 msgid ""
8834 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8835 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8836 "speakers."
8837 msgstr ""
8838 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
8839 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
8840 "пълна с високоговорители."
8842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8843 msgid "Select channel to keep"
8844 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
8846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8847 msgid ""
8848 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8849 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8850 msgstr ""
8851 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
8852 "канали се изключва."
8854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8855 msgid "Left rear"
8856 msgstr "Заден ляв"
8858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8859 msgid "Right rear"
8860 msgstr "Заден десен"
8862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8863 msgid "Left front"
8864 msgstr "Преден ляв"
8866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8867 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8868 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8871 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8872 msgstr "Просто миксиране на канал"
8874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8875 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8876 msgstr "Просто миксиране на канал"
8878 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8879 msgid "Sound Delay"
8880 msgstr "Задържане на звука"
8882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8883 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8884 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8885 msgid "Delay"
8886 msgstr "Задържане"
8888 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8889 msgid "Add a delay effect to the sound"
8890 msgstr ""
8892 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8893 msgid "Delay time"
8894 msgstr "Време на задържане"
8896 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8897 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8898 msgstr ""
8900 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8901 msgid "Sweep Depth"
8902 msgstr ""
8904 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8905 msgid ""
8906 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8907 "be delay-time +/- sweep-depth."
8908 msgstr ""
8910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8911 msgid "Sweep Rate"
8912 msgstr "Честота на третения"
8914 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8915 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8916 msgstr ""
8918 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8919 msgid "Feedback Gain"
8920 msgstr ""
8922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8923 msgid "Gain on Feedback loop"
8924 msgstr ""
8926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8927 msgid "Wet mix"
8928 msgstr "Влажност"
8930 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8931 msgid "Level of delayed signal"
8932 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
8934 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8935 msgid "Dry Mix"
8936 msgstr "Сухост"
8938 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8939 msgid "Level of input signal"
8940 msgstr "Ниво на входния сигнал"
8942 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8943 msgid "A/52 dynamic range compression"
8944 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
8946 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8947 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8948 msgid ""
8949 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8950 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8951 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8952 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8953 msgstr ""
8954 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8955 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8956 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8957 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8959 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8960 msgid "Enable internal upmixing"
8961 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8963 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8964 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8965 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8967 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8968 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8969 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8971 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8972 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8973 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8975 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8976 msgid "DTS dynamic range compression"
8977 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8979 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8980 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8981 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8983 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8984 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8985 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8987 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8988 msgid "Fixed point audio format conversions"
8989 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8991 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8992 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8993 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8995 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8996 msgid "MPEG audio decoder"
8997 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8999 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9000 msgid "Equalizer preset"
9001 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9003 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9004 msgid "Preset to use for the equalizer."
9005 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9007 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9008 msgid "Bands gain"
9009 msgstr "Усилване на честоти"
9011 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9012 msgid ""
9013 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9014 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
9015 "2 0 2\"."
9016 msgstr ""
9017 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
9018 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
9019 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9022 msgid "Two pass"
9023 msgstr "Двойно филтриране"
9025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9026 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9027 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9030 msgid "Global gain"
9031 msgstr "Общо усилване"
9033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9034 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9035 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9038 msgid "Equalizer with 10 bands"
9039 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9042 msgid "Flat"
9043 msgstr "Нулиране"
9045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9047 msgid "Classical"
9048 msgstr "Класика"
9050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9051 msgid "Club"
9052 msgstr "Клубна"
9054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9056 msgid "Dance"
9057 msgstr "Денс"
9059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9060 msgid "Full bass"
9061 msgstr "Пълен бас"
9063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9064 msgid "Full bass and treble"
9065 msgstr "Пълен бас и требъл"
9067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9068 msgid "Full treble"
9069 msgstr "Пълен требъл"
9071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9072 msgid "Headphones"
9073 msgstr "Слушалки"
9075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9076 msgid "Large Hall"
9077 msgstr "Голяма зала"
9079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9080 msgid "Live"
9081 msgstr "На живо"
9083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9084 msgid "Party"
9085 msgstr "Парти"
9087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9089 msgid "Pop"
9090 msgstr "Поп"
9092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9094 msgid "Reggae"
9095 msgstr "Реге"
9097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9099 msgid "Rock"
9100 msgstr "Рок"
9102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9104 msgid "Ska"
9105 msgstr "Ска"
9107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9108 msgid "Soft"
9109 msgstr "Софт"
9111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9112 msgid "Soft rock"
9113 msgstr "Софт рок"
9115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9117 msgid "Techno"
9118 msgstr "Техно"
9120 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9121 msgid "Number of audio buffers"
9122 msgstr "Брой на аудио буферите"
9124 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9125 msgid ""
9126 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9127 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9128 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9129 msgstr ""
9130 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9131 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9132 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9134 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9135 msgid "Maximal volume level"
9136 msgstr "Максимална сила на звука"
9138 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9139 msgid ""
9140 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9141 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9142 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9143 msgstr ""
9144 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9145 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9146 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9148 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9150 msgid "Volume normalizer"
9151 msgstr "Нормализатор на звука"
9153 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9154 msgid "Parametric Equalizer"
9155 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
9157 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9158 msgid "Low freq (Hz)"
9159 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9161 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9162 msgid "Low freq gain (dB)"
9163 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9166 msgid "High freq (Hz)"
9167 msgstr "Висока честота (Hz)"
9169 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9170 msgid "High freq gain (dB)"
9171 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9173 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9174 msgid "Freq 1 (Hz)"
9175 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9177 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9178 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9179 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9182 msgid "Freq 1 Q"
9183 msgstr "Честота 1 Q"
9185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9186 msgid "Freq 2 (Hz)"
9187 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9190 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9191 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9194 msgid "Freq 2 Q"
9195 msgstr "Честота 2 Q"
9197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9198 msgid "Freq 3 (Hz)"
9199 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9202 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9203 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9206 msgid "Freq 3 Q"
9207 msgstr "Честота 3 Q"
9209 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9210 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9211 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9213 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9214 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9215 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
9217 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9218 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9219 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9221 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9222 msgid "Scaletempo"
9223 msgstr "Темпо на звука"
9225 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9226 msgid "Stride Length"
9227 msgstr "Продължителност на хода"
9229 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9230 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9231 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9233 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9234 msgid "Overlap Length"
9235 msgstr "Продължителност на застъпването"
9237 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9238 msgid "Percentage of stride to overlap"
9239 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9241 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9242 msgid "Search Length"
9243 msgstr "Продължителност на търсене"
9245 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9246 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9247 msgstr ""
9248 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9249 "милисекунди"
9251 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9252 msgid "Room size"
9253 msgstr "Размер на стаята"
9255 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9256 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9257 msgstr "Определяне на виртуалната повърхност на стаята емулирана от филтъра."
9259 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9260 msgid "Room width"
9261 msgstr "Широчина на стаята"
9263 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9264 msgid "Width of the virtual room"
9265 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9267 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9268 msgid "Wet"
9269 msgstr "Влажност"
9271 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9272 msgid "Dry"
9273 msgstr "Сухост"
9275 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9276 msgid "Damp"
9277 msgstr "Влажност"
9279 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9280 msgid "Audio Spatializer"
9281 msgstr "Аудио пространство"
9283 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9285 msgid "Spatializer"
9286 msgstr "Ефект на пространство"
9288 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9289 msgid "Float32 audio mixer"
9290 msgstr "Аудио миксер Float32"
9292 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9293 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9294 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
9296 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9297 msgid "Trivial audio mixer"
9298 msgstr "Аудио миксер Trivial"
9300 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9301 msgid "default"
9302 msgstr "по подразбиране"
9304 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9305 msgid "ALSA audio output"
9306 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
9308 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9309 msgid "ALSA Device Name"
9310 msgstr "Име на устройството ALSA"
9312 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9313 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9314 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9315 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9316 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9317 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9318 msgid "Audio Device"
9319 msgstr "Аудио устройство"
9321 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9322 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9323 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9324 msgid "2 Front 2 Rear"
9325 msgstr "2 предни 2 задни"
9327 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9328 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9329 msgid "A/52 over S/PDIF"
9330 msgstr "A/52 над S/PDIF"
9332 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9333 msgid "No Audio Device"
9334 msgstr "Няма аудио устройство"
9336 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9337 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9338 msgstr ""
9339 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
9340 "подразбиране\"."
9342 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9343 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9344 msgid "Audio output failed"
9345 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
9347 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9348 #, c-format
9349 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9350 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
9352 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9353 #, c-format
9354 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9355 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
9357 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9358 msgid "Unknown soundcard"
9359 msgstr "Непозната звукова карта"
9361 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9362 msgid ""
9363 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9364 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9365 "playback."
9366 msgstr ""
9367 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
9368 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
9369 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
9371 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9372 msgid "HAL AudioUnit output"
9373 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
9375 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9376 msgid ""
9377 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9378 msgstr ""
9379 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
9381 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9382 msgid "Audio device is not configured"
9383 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
9385 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9386 msgid ""
9387 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9388 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9389 msgstr ""
9390 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
9391 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
9393 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9394 #, c-format
9395 msgid "%s (Encoded Output)"
9396 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
9398 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9399 msgid "Output device"
9400 msgstr "Изходно устройство"
9402 #: modules/audio_output/directx.c:121
9403 msgid "Select your audio output device"
9404 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
9406 #: modules/audio_output/directx.c:123
9407 msgid "Speaker configuration"
9408 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
9410 #: modules/audio_output/directx.c:124
9411 msgid ""
9412 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9413 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9414 msgstr ""
9415 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
9416 "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
9417 "-> 5.1."
9419 #: modules/audio_output/directx.c:128
9420 msgid "DirectX audio output"
9421 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
9423 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9424 msgid "3 Front 2 Rear"
9425 msgstr "3 предни 2 задни"
9427 #: modules/audio_output/file.c:81
9428 msgid "Output format"
9429 msgstr "Изходен формат"
9431 #: modules/audio_output/file.c:82
9432 msgid ""
9433 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9434 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9435 msgstr ""
9436 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9437 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
9439 #: modules/audio_output/file.c:85
9440 msgid "Number of output channels"
9441 msgstr "Брой на изходните канали"
9443 #: modules/audio_output/file.c:86
9444 msgid ""
9445 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9446 "restrict the number of channels here."
9447 msgstr ""
9448 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
9449 "ограничите броя на каналите."
9451 #: modules/audio_output/file.c:89
9452 msgid "Add WAVE header"
9453 msgstr "Добавяне на WAVE header"
9455 #: modules/audio_output/file.c:90
9456 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9457 msgstr ""
9458 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
9459 "файла."
9461 #: modules/audio_output/file.c:107
9462 msgid "Output file"
9463 msgstr "Изходен файл"
9465 #: modules/audio_output/file.c:108
9466 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9467 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
9469 #: modules/audio_output/file.c:111
9470 msgid "File audio output"
9471 msgstr "Извеждане на звука във файл"
9473 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9474 msgid "Roku HD1000 audio output"
9475 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
9477 #: modules/audio_output/jack.c:70
9478 msgid "Automatically connect to writable clients"
9479 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
9481 #: modules/audio_output/jack.c:72
9482 msgid ""
9483 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9484 "writable JACK clients found."
9485 msgstr ""
9486 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
9487 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
9489 #: modules/audio_output/jack.c:76
9490 msgid "Connect to clients matching"
9491 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
9493 #: modules/audio_output/jack.c:78
9494 msgid ""
9495 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9496 "regular expression will be considered for connection."
9497 msgstr ""
9498 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
9499 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
9501 #: modules/audio_output/jack.c:86
9502 msgid "JACK audio output"
9503 msgstr "Аудио извеждане JACK"
9505 #: modules/audio_output/oss.c:97
9506 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9507 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
9509 #: modules/audio_output/oss.c:99
9510 msgid ""
9511 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9512 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9513 "drivers, then you need to enable this option."
9514 msgstr ""
9515 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
9516 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
9517 "тогава трябва да включите тази опция."
9519 #: modules/audio_output/oss.c:105
9520 msgid "UNIX OSS audio output"
9521 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
9523 #: modules/audio_output/oss.c:110
9524 msgid "OSS DSP device"
9525 msgstr "Устройство OSS DSP"
9527 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9528 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9529 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
9531 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9532 msgid "PORTAUDIO audio output"
9533 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
9535 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9536 msgid "5.1"
9537 msgstr ""
9539 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9540 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9542 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9543 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9544 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9545 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9546 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9547 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9548 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9549 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9550 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9551 msgid "VLC media player"
9552 msgstr "VLC media player"
9554 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9555 msgid "Pulseaudio audio output"
9556 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
9558 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9559 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9560 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
9562 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9563 msgid "Microsoft Soundmapper"
9564 msgstr ""
9566 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9567 msgid "Select Audio Device"
9568 msgstr "Избор на аудио устройство"
9570 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9571 msgid ""
9572 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9573 "VLC restart to apply."
9574 msgstr ""
9575 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
9576 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
9578 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9579 msgid "Default Audio Device"
9580 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
9582 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9583 msgid "Win32 waveOut extension output"
9584 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
9586 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9587 msgid "Use float32 output"
9588 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
9590 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9591 msgid ""
9592 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9593 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9594 msgstr ""
9595 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
9596 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
9598 #: modules/codec/a52.c:49
9599 msgid "A/52 parser"
9600 msgstr "Зареждане на A/52"
9602 #: modules/codec/a52.c:56
9603 msgid "A/52 audio packetizer"
9604 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
9606 #: modules/codec/adpcm.c:48
9607 msgid "ADPCM audio decoder"
9608 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
9610 #: modules/codec/aes3.c:48
9611 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9612 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
9614 #: modules/codec/aes3.c:53
9615 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9616 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
9618 #: modules/codec/araw.c:49
9619 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9620 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
9622 #: modules/codec/araw.c:58
9623 msgid "Raw audio encoder"
9624 msgstr "Аудио кодер Raw"
9626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9627 msgid "Non-ref"
9628 msgstr ""
9630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9631 msgid "Bidir"
9632 msgstr ""
9634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9635 msgid "Non-key"
9636 msgstr ""
9638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9640 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9641 msgid "All"
9642 msgstr "Всички"
9644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9645 msgid "rd"
9646 msgstr ""
9648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9649 msgid "bits"
9650 msgstr ""
9652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9653 msgid "simple"
9654 msgstr ""
9656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9657 msgid ""
9658 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9659 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9660 "MJPEG and other codecs"
9661 msgstr ""
9662 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
9663 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9664 "MJPEG и други кодеци"
9666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9667 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9668 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9671 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9672 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
9674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9675 msgid "Decoding"
9676 msgstr "Декодиране"
9678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9679 msgid "Encoding"
9680 msgstr "Кодиране"
9682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9683 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9684 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
9686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9687 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9688 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
9690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9691 msgid "Direct rendering"
9692 msgstr "Прав рендеринг"
9694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9695 msgid "Error resilience"
9696 msgstr "Устойчивост към грешки"
9698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9699 msgid ""
9700 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9701 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9702 "can produce a lot of errors.\n"
9703 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9704 msgstr ""
9705 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
9706 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
9707 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
9708 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
9710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9711 msgid "Workaround bugs"
9712 msgstr "Поправяне на бъгове"
9714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9715 msgid ""
9716 "Try to fix some bugs:\n"
9717 "1  autodetect\n"
9718 "2  old msmpeg4\n"
9719 "4  xvid interlaced\n"
9720 "8  ump4 \n"
9721 "16 no padding\n"
9722 "32 ac vlc\n"
9723 "64 Qpel chroma.\n"
9724 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9725 "\", enter 40."
9726 msgstr ""
9727 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
9728 "  1  Авто откриване.\n"
9729 "  2  Стария msmpeg4.\n"
9730 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
9731 "  8   Ump4.\n"
9732 "  16 Без вместване.\n"
9733 "  32 Аc vlc.\n"
9734 "  64 Цветност Qpel .\n"
9735 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
9736 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
9738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9739 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9740 msgid "Hurry up"
9741 msgstr "Ускоряване"
9743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9744 msgid ""
9745 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9746 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9747 msgstr ""
9748 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
9749 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
9750 "развалена картина."
9752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9753 msgid "Allow speed tricks"
9754 msgstr ""
9756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9757 msgid ""
9758 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9759 msgstr ""
9761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9762 msgid "Skip frame (default=0)"
9763 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
9765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9766 msgid ""
9767 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9768 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9769 msgstr ""
9770 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
9771 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
9773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9774 msgid "Skip idct (default=0)"
9775 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
9777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9778 msgid ""
9779 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9780 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9781 msgstr ""
9782 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
9783 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
9784 "кадри, 4=всички кадри)."
9786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9787 msgid "Debug mask"
9788 msgstr "Дебъг маска"
9790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9791 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9792 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
9794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9795 msgid "Visualize motion vectors"
9796 msgstr "Показване движението на векторите"
9798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9799 msgid ""
9800 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9801 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9802 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9803 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9804 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9805 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9806 msgstr ""
9807 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
9808 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
9809 "на тези стойности:\n"
9810 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
9811 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
9812 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
9813 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9816 msgid "Low resolution decoding"
9817 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9820 msgid ""
9821 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9822 "processing power"
9823 msgstr ""
9824 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9827 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9828 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9831 msgid ""
9832 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9833 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9834 msgstr ""
9835 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
9836 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
9838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9839 msgid "Hardware decoding"
9840 msgstr "Хардуерно декодиране"
9842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9843 msgid "This allows hardware decoding when available."
9844 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
9846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9847 msgid "Ratio of key frames"
9848 msgstr "Честота на ключовите кадри"
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9851 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9852 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9855 msgid "Ratio of B frames"
9856 msgstr "Честота на В-кадрите"
9858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9859 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9860 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
9862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9863 msgid "Video bitrate tolerance"
9864 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9867 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9868 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
9870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9871 msgid "Interlaced encoding"
9872 msgstr "Interlaced кодиране"
9874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9875 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9876 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
9878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9879 msgid "Interlaced motion estimation"
9880 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9883 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9884 msgstr ""
9885 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
9886 "CPU."
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9889 msgid "Pre-motion estimation"
9890 msgstr "Оценка на пре-движенията"
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9893 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9894 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9897 msgid "Rate control buffer size"
9898 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9901 msgid ""
9902 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9903 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9904 msgstr ""
9905 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
9906 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9909 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9910 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9913 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9914 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9917 msgid "I quantization factor"
9918 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9921 msgid ""
9922 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9923 "same qscale for I and P frames)."
9924 msgstr ""
9925 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
9926 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
9929 #: modules/demux/mod.c:78
9930 msgid "Noise reduction"
9931 msgstr "Намаляване на шума"
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9934 msgid ""
9935 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9936 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9937 msgstr ""
9938 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
9939 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
9940 "кадри."
9942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9943 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9944 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9947 msgid ""
9948 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9949 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9950 "standard MPEG2 decoders."
9951 msgstr ""
9952 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9953 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9954 "декодери MPEG2. "
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9957 msgid "Quality level"
9958 msgstr "Ниво на качество"
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9961 msgid ""
9962 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9963 "encoding very much)."
9964 msgstr ""
9965 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9966 "значително да забави процеса на кодиране)."
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9969 msgid ""
9970 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9971 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9972 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9973 "to ease the encoder's task."
9974 msgstr ""
9975 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9976 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9977 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9978 "шума, за да намали натоварването."
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9981 msgid "Minimum video quantizer scale"
9982 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9985 msgid "Minimum video quantizer scale."
9986 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9989 msgid "Maximum video quantizer scale"
9990 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9993 msgid "Maximum video quantizer scale."
9994 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9997 msgid "Trellis quantization"
9998 msgstr "Квантоване Trellis"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10001 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10002 msgstr ""
10003 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10004 "макроблоковете)."
10006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10007 msgid "Fixed quantizer scale"
10008 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10011 msgid ""
10012 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10013 "255.0)."
10014 msgstr ""
10015 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10016 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10019 msgid "Strict standard compliance"
10020 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10023 msgid ""
10024 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10025 msgstr ""
10026 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
10027 "-1, 0, 1)."
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10030 msgid "Luminance masking"
10031 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10034 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10035 msgstr ""
10036 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10037 "подразбиране: 0.0)."
10039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10040 msgid "Darkness masking"
10041 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10044 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10045 msgstr ""
10046 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10047 "подразбиране: 0.0)."
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10050 msgid "Motion masking"
10051 msgstr "Кореция на движенията"
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10054 msgid ""
10055 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10056 "(default: 0.0)."
10057 msgstr ""
10058 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10059 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10062 msgid "Border masking"
10063 msgstr "Корекция в края"
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10066 msgid ""
10067 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10068 "0.0)."
10069 msgstr ""
10070 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10071 "(по подразбиране: 0.0)."
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10074 msgid "Luminance elimination"
10075 msgstr "Корекция на яркостта"
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10078 msgid ""
10079 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10080 "The H264 specification recommends -4."
10081 msgstr ""
10082 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10083 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10086 msgid "Chrominance elimination"
10087 msgstr "Корекция на цветността"
10089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10090 msgid ""
10091 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10092 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10093 msgstr ""
10094 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10095 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10098 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10099 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10102 msgid ""
10103 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10104 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10105 "(default: main)"
10106 msgstr ""
10107 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
10108 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
10109 "подразбиране: main)"
10111 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
10112 #, c-format
10113 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10114 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10116 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
10117 #, c-format
10118 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10119 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10121 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10122 #, c-format
10123 msgid ""
10124 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10125 "%s.\n"
10126 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10127 "\n"
10128 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10129 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10130 msgstr ""
10132 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10133 msgid "VLC could not open the encoder."
10134 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10136 #: modules/codec/cc.c:62
10137 msgid "CC 608/708"
10138 msgstr ""
10140 #: modules/codec/cc.c:63
10141 msgid "Closed Captions decoder"
10142 msgstr ""
10144 #: modules/codec/cdg.c:87
10145 msgid "CDG video decoder"
10146 msgstr "Видео декодер CDG"
10148 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10149 msgid "CVD subtitle decoder"
10150 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10152 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10153 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10154 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10156 #: modules/codec/dirac.c:61
10157 msgid "Constant quality factor"
10158 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
10160 #: modules/codec/dirac.c:62
10161 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10162 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
10164 #: modules/codec/dirac.c:65
10165 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10166 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
10168 #: modules/codec/dirac.c:66
10169 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10170 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
10172 #: modules/codec/dirac.c:69
10173 msgid "Enable lossless coding"
10174 msgstr "Включване кодиране без загуби"
10176 #: modules/codec/dirac.c:70
10177 msgid ""
10178 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10179 "reproduction of the original"
10180 msgstr ""
10182 #: modules/codec/dirac.c:74
10183 msgid "Prefilter"
10184 msgstr "Предфилтър"
10186 #: modules/codec/dirac.c:75
10187 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10188 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
10190 #: modules/codec/dirac.c:79
10191 msgid "Centre Weighted Median"
10192 msgstr ""
10194 #: modules/codec/dirac.c:80
10195 msgid "Rectangular Linear Phase"
10196 msgstr ""
10198 #: modules/codec/dirac.c:80
10199 msgid "Diagonal Linear Phase"
10200 msgstr ""
10202 #: modules/codec/dirac.c:83
10203 msgid "Amount of prefiltering"
10204 msgstr "Размер на предфилтриране"
10206 #: modules/codec/dirac.c:84
10207 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10208 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
10210 #: modules/codec/dirac.c:87
10211 msgid "Chroma format"
10212 msgstr "Формат на цветността"
10214 #: modules/codec/dirac.c:88
10215 msgid ""
10216 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10217 msgstr ""
10219 #: modules/codec/dirac.c:93
10220 msgid "4:2:0"
10221 msgstr ""
10223 #: modules/codec/dirac.c:93
10224 msgid "4:2:2"
10225 msgstr ""
10227 #: modules/codec/dirac.c:93
10228 msgid "4:4:4"
10229 msgstr ""
10231 #: modules/codec/dirac.c:96
10232 msgid "Distance between 'P' frames"
10233 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
10235 #: modules/codec/dirac.c:100
10236 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10237 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
10239 #: modules/codec/dirac.c:104
10240 msgid "Picture coding mode"
10241 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
10243 #: modules/codec/dirac.c:105
10244 msgid ""
10245 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10246 "pseudo-progressive frame"
10247 msgstr ""
10249 #: modules/codec/dirac.c:110
10250 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10251 msgstr ""
10253 #: modules/codec/dirac.c:111
10254 msgid "force coding frame as single picture"
10255 msgstr ""
10257 #: modules/codec/dirac.c:112
10258 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10259 msgstr ""
10261 #: modules/codec/dirac.c:116
10262 msgid "Width of motion compensation blocks"
10263 msgstr ""
10265 #: modules/codec/dirac.c:120
10266 msgid "Height of motion compensation blocks"
10267 msgstr ""
10269 #: modules/codec/dirac.c:125
10270 msgid "Block overlap (%)"
10271 msgstr ""
10273 #: modules/codec/dirac.c:126
10274 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10275 msgstr ""
10277 #: modules/codec/dirac.c:131
10278 msgid "xblen"
10279 msgstr ""
10281 #: modules/codec/dirac.c:132
10282 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10283 msgstr ""
10285 #: modules/codec/dirac.c:136
10286 msgid "yblen"
10287 msgstr ""
10289 #: modules/codec/dirac.c:137
10290 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10291 msgstr ""
10293 #: modules/codec/dirac.c:140
10294 msgid "Motion vector precision"
10295 msgstr "Точност на векторното движение"
10297 #: modules/codec/dirac.c:141
10298 msgid "Motion vector precision in pels."
10299 msgstr ""
10301 #: modules/codec/dirac.c:146
10302 msgid "Simple ME search area x:y"
10303 msgstr ""
10305 #: modules/codec/dirac.c:147
10306 msgid ""
10307 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10308 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10309 msgstr ""
10311 #: modules/codec/dirac.c:152
10312 msgid "Three component motion estimation"
10313 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
10315 #: modules/codec/dirac.c:153
10316 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10317 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
10319 #: modules/codec/dirac.c:156
10320 msgid "Intra picture DWT filter"
10321 msgstr ""
10323 #: modules/codec/dirac.c:160
10324 msgid "Inter picture DWT filter"
10325 msgstr ""
10327 #: modules/codec/dirac.c:164
10328 msgid "Number of DWT iterations"
10329 msgstr ""
10331 #: modules/codec/dirac.c:165
10332 msgid "Also known as DWT levels"
10333 msgstr ""
10335 #: modules/codec/dirac.c:169
10336 msgid "Enable multiple quantizers"
10337 msgstr ""
10339 #: modules/codec/dirac.c:170
10340 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10341 msgstr ""
10343 #: modules/codec/dirac.c:174
10344 msgid "Enable spatial partitioning"
10345 msgstr ""
10347 #: modules/codec/dirac.c:178
10348 msgid "Disable arithmetic coding"
10349 msgstr ""
10351 #: modules/codec/dirac.c:179
10352 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10353 msgstr ""
10355 #: modules/codec/dirac.c:184
10356 msgid "cycles per degree"
10357 msgstr ""
10359 #: modules/codec/dirac.c:206
10360 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10361 msgstr ""
10363 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10364 msgid "DirectMedia Object decoder"
10365 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10367 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10368 msgid "DirectMedia Object encoder"
10369 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
10371 #: modules/codec/dts.c:49
10372 msgid "DTS parser"
10373 msgstr "Зареждане на DTS"
10375 #: modules/codec/dts.c:54
10376 msgid "DTS audio packetizer"
10377 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
10379 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10380 msgid "Decoding X coordinate"
10381 msgstr "Координата X при декодиране"
10383 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10384 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10385 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
10387 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10388 msgid "Decoding Y coordinate"
10389 msgstr "Координата Y при декодиране"
10391 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10392 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10393 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
10395 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10396 msgid "Subpicture position"
10397 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
10399 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10400 msgid ""
10401 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10402 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10403 "g. 6=top-right)."
10404 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
10406 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10407 msgid "Encoding X coordinate"
10408 msgstr "Координата X при кодиране"
10410 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10411 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10412 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
10414 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10415 msgid "Encoding Y coordinate"
10416 msgstr "Координата Y при кодиране"
10418 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10419 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10420 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
10422 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10423 msgid "DVB subtitles decoder"
10424 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10426 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10427 msgid "DVB subtitles"
10428 msgstr "DVB субтитри"
10430 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10431 msgid "DVB subtitles encoder"
10432 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
10434 #: modules/codec/faad.c:45
10435 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10436 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
10438 #: modules/codec/faad.c:388
10439 msgid "AAC extension"
10440 msgstr "AAC разширение"
10442 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10443 msgid "Image file"
10444 msgstr "Файл с изображение"
10446 #: modules/codec/fake.c:54
10447 msgid "Path of the image file for fake input."
10448 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
10450 #: modules/codec/fake.c:55
10451 msgid "Reload image file"
10452 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
10454 #: modules/codec/fake.c:57
10455 msgid "Reload image file every n seconds."
10456 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
10458 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10460 msgid "Output video width."
10461 msgstr "Изходна широчина на видеото."
10463 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10465 msgid "Output video height."
10466 msgstr "Изходна височина на видеото."
10468 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10469 msgid "Keep aspect ratio"
10470 msgstr "Запазване на пропорцията"
10472 #: modules/codec/fake.c:66
10473 msgid "Consider width and height as maximum values."
10474 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
10476 #: modules/codec/fake.c:67
10477 msgid "Background aspect ratio"
10478 msgstr "Пропорция на фона"
10480 #: modules/codec/fake.c:69
10481 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10482 msgstr ""
10483 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
10484 "квадратни."
10486 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10487 msgid "Deinterlace video"
10488 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
10490 #: modules/codec/fake.c:72
10491 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10492 msgstr ""
10493 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
10495 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10496 msgid "Deinterlace module"
10497 msgstr "Модул за деинтерлейса"
10499 #: modules/codec/fake.c:75
10500 msgid "Deinterlace module to use."
10501 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
10503 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10504 msgid "Chroma used"
10505 msgstr "Използвана цветност"
10507 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10508 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10509 msgstr ""
10510 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
10511 "I420."
10513 #: modules/codec/fake.c:89
10514 msgid "Fake video decoder"
10515 msgstr "Фиктивен видео декодер"
10517 #: modules/codec/flac.c:134
10518 msgid "Flac audio decoder"
10519 msgstr "Аудио декодер Flac"
10521 #: modules/codec/flac.c:140
10522 msgid "Flac audio encoder"
10523 msgstr "Аудио кодер Flac"
10525 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10526 msgid "Sound fonts (required)"
10527 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
10529 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10530 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10531 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
10533 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10534 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10535 msgstr ""
10537 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10538 msgid "FluidSynth"
10539 msgstr ""
10541 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10542 msgid "MIDI synthesis not set up"
10543 msgstr ""
10545 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10546 msgid ""
10547 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10548 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10549 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10550 msgstr ""
10552 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10553 #, c-format
10554 msgid ""
10555 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10556 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10557 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10558 msgstr ""
10560 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10561 msgid "Video memory buffer width."
10562 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
10564 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10565 msgid "Video memory buffer height."
10566 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
10568 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10569 msgid "Lock function"
10570 msgstr "Заключваща функция"
10572 #: modules/codec/invmem.c:60
10573 msgid ""
10574 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10575 "memory address for use by the video renderer."
10576 msgstr ""
10577 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
10578 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
10580 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10581 msgid "Unlock function"
10582 msgstr "Отключваща функция"
10584 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10585 msgid "Address of the unlocking callback function"
10586 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
10588 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10589 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10590 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
10592 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10593 #: modules/video_output/vmem.c:51
10594 msgid "Chroma"
10595 msgstr "Цвят"
10597 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10598 msgid ""
10599 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10600 msgstr ""
10601 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
10602 "например \"RV32\"."
10604 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10605 msgid "Memory video decoder"
10606 msgstr "Видео декодер на паметта"
10608 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10609 msgid "Formatted Subtitles"
10610 msgstr "Форматиране на субтитрите"
10612 #: modules/codec/kate.c:196
10613 msgid ""
10614 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10615 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10616 "rendering via Tiger is enabled."
10617 msgstr ""
10618 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
10619 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
10620 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
10622 #: modules/codec/kate.c:203
10623 msgid "Shadow"
10624 msgstr "Сянка"
10626 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10627 msgid "Outline"
10628 msgstr "Контур"
10630 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10631 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10632 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10633 #: modules/video_filter/rss.c:72
10634 msgid "Black"
10635 msgstr "Черен"
10637 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10638 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10639 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10640 #: modules/video_filter/rss.c:73
10641 msgid "Gray"
10642 msgstr "Сив"
10644 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10645 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10646 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10647 #: modules/video_filter/rss.c:73
10648 msgid "Silver"
10649 msgstr "Сребрист"
10651 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10652 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10653 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10654 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10655 msgid "White"
10656 msgstr "Бял"
10658 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10659 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10660 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10661 #: modules/video_filter/rss.c:73
10662 msgid "Maroon"
10663 msgstr "Кестеняв"
10665 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10666 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10667 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10668 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10669 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10670 #: modules/video_filter/rss.c:73
10671 msgid "Red"
10672 msgstr "Червен"
10674 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10675 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10676 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10677 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10678 msgid "Fuchsia"
10679 msgstr "Виолетов"
10681 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10682 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10683 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10684 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10685 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10686 msgid "Yellow"
10687 msgstr "Жълт"
10689 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10690 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10691 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10692 #: modules/video_filter/rss.c:74
10693 msgid "Olive"
10694 msgstr "Маслинено зелен"
10696 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10697 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10698 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10699 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10700 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10701 msgid "Green"
10702 msgstr "Зелен"
10704 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10705 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10706 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10707 #: modules/video_filter/rss.c:75
10708 msgid "Teal"
10709 msgstr "Тъмно зелен"
10711 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10712 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10713 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10714 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10715 msgid "Lime"
10716 msgstr "Жълто-зелен"
10718 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10719 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10720 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10721 #: modules/video_filter/rss.c:75
10722 msgid "Purple"
10723 msgstr "Лилав"
10725 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10726 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10727 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10728 #: modules/video_filter/rss.c:75
10729 msgid "Navy"
10730 msgstr "Морско син"
10732 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10733 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10734 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10735 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10736 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10737 #: modules/video_filter/rss.c:75
10738 msgid "Blue"
10739 msgstr "Син"
10741 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10742 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10743 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10744 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10745 msgid "Aqua"
10746 msgstr "Аква син"
10748 #: modules/codec/kate.c:215
10749 msgid "Use Tiger for rendering"
10750 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
10752 #: modules/codec/kate.c:216
10753 msgid ""
10754 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10755 "only render static text and bitmap based streams."
10756 msgstr ""
10758 #: modules/codec/kate.c:220
10759 msgid "Rendering quality"
10760 msgstr "Качество на извеждане"
10762 #: modules/codec/kate.c:221
10763 msgid ""
10764 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10765 "highest quality."
10766 msgstr ""
10768 #: modules/codec/kate.c:225
10769 msgid "Default font effect"
10770 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
10772 #: modules/codec/kate.c:226
10773 msgid ""
10774 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10775 "backgrounds."
10776 msgstr ""
10777 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
10778 "различни фонове."
10780 #: modules/codec/kate.c:230
10781 msgid "Default font effect strength"
10782 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
10784 #: modules/codec/kate.c:231
10785 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10786 msgstr ""
10788 #: modules/codec/kate.c:235
10789 msgid "Default font description"
10790 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
10792 #: modules/codec/kate.c:236
10793 msgid ""
10794 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10795 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10796 "font parameters where appropriate."
10797 msgstr ""
10799 #: modules/codec/kate.c:241
10800 msgid "Default font color"
10801 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
10803 #: modules/codec/kate.c:242
10804 msgid ""
10805 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10806 "font color to use."
10807 msgstr ""
10809 #: modules/codec/kate.c:246
10810 msgid "Default font alpha"
10811 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
10813 #: modules/codec/kate.c:247
10814 msgid ""
10815 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10816 "particular font color to use."
10817 msgstr ""
10819 #: modules/codec/kate.c:251
10820 msgid "Default background color"
10821 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
10823 #: modules/codec/kate.c:252
10824 msgid ""
10825 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10826 "color to use."
10827 msgstr ""
10829 #: modules/codec/kate.c:256
10830 msgid "Default background alpha"
10831 msgstr ""
10833 #: modules/codec/kate.c:257
10834 msgid ""
10835 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10836 "specify a particular background color to use."
10837 msgstr ""
10839 #: modules/codec/kate.c:263
10840 msgid ""
10841 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10842 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10843 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10844 "available.\n"
10845 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10846 "played. This will hopefully be fixed soon."
10847 msgstr ""
10849 #: modules/codec/kate.c:272
10850 msgid "Kate"
10851 msgstr ""
10853 #: modules/codec/kate.c:273
10854 msgid "Kate overlay decoder"
10855 msgstr ""
10857 #: modules/codec/kate.c:292
10858 msgid "Tiger rendering defaults"
10859 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
10861 #: modules/codec/kate.c:328
10862 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10863 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
10865 #: modules/codec/libass.c:65
10866 msgid "Subtitles (advanced)"
10867 msgstr "Субтитри (разширени)"
10869 #: modules/codec/libass.c:66
10870 msgid "Subtitle renderers using libass"
10871 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
10873 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10874 msgid "Building font cache"
10875 msgstr ""
10877 #: modules/codec/libass.c:707
10878 msgid ""
10879 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10880 "This should take less than a minute."
10881 msgstr ""
10883 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10884 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10885 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
10887 #: modules/codec/lpcm.c:52
10888 msgid "Linear PCM audio decoder"
10889 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
10891 #: modules/codec/lpcm.c:57
10892 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10893 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
10895 #: modules/codec/mash.cpp:70
10896 msgid "Video decoder using openmash"
10897 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
10899 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10900 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10901 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
10903 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10904 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10905 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
10907 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10908 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10909 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
10911 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10912 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10913 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
10915 #: modules/codec/png.c:58
10916 msgid "PNG video decoder"
10917 msgstr "Видео декодер PNG"
10919 #: modules/codec/quicktime.c:67
10920 msgid "QuickTime library decoder"
10921 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
10923 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10924 msgid "Pseudo raw video decoder"
10925 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
10927 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10928 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10929 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
10931 #: modules/codec/realvideo.c:131
10932 msgid "RealVideo library decoder"
10933 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
10935 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10936 msgid "Schroedinger video decoder"
10937 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
10939 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10940 msgid "SDL Image decoder"
10941 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10943 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10944 msgid "SDL_image video decoder"
10945 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
10947 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10948 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10949 msgstr ""
10951 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10952 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10954 msgid "Mode"
10955 msgstr "Режим"
10957 #: modules/codec/speex.c:59
10958 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10959 msgstr "Вид на кодера."
10961 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10962 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10963 msgid "Encoding quality"
10964 msgstr "Качество на кодиране"
10966 #: modules/codec/speex.c:63
10967 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10968 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
10970 #: modules/codec/speex.c:65
10971 msgid "Encoding complexity"
10972 msgstr "Сложност на кодиране"
10974 #: modules/codec/speex.c:67
10975 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10976 msgstr "Задаване сложността на кодера."
10978 #: modules/codec/speex.c:69
10979 msgid "Maximal bitrate"
10980 msgstr "Максимален битрейт"
10982 #: modules/codec/speex.c:71
10983 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10984 msgstr ""
10986 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10987 msgid "CBR encoding"
10988 msgstr "Кодиране CBR"
10990 #: modules/codec/speex.c:75
10991 msgid ""
10992 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10993 "bitrate encoding (VBR)."
10994 msgstr ""
10996 #: modules/codec/speex.c:78
10997 msgid "Voice activity detection"
10998 msgstr "Откриване на гласова активност"
11000 #: modules/codec/speex.c:80
11001 msgid ""
11002 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11003 "mode."
11004 msgstr ""
11005 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
11006 "режим VBR."
11008 #: modules/codec/speex.c:83
11009 msgid "Discontinuous Transmission"
11010 msgstr ""
11012 #: modules/codec/speex.c:85
11013 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11014 msgstr ""
11016 #: modules/codec/speex.c:89
11017 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11018 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
11020 #: modules/codec/speex.c:89
11021 msgid "Wide-band (16kHz)"
11022 msgstr "Широка лента (16kHz)"
11024 #: modules/codec/speex.c:89
11025 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11026 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
11028 #: modules/codec/speex.c:96
11029 msgid "Speex audio decoder"
11030 msgstr "Аудио декодер Speex"
11032 #: modules/codec/speex.c:98
11033 msgid "Speex"
11034 msgstr ""
11036 #: modules/codec/speex.c:102
11037 msgid "Speex audio packetizer"
11038 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
11040 #: modules/codec/speex.c:107
11041 msgid "Speex audio encoder"
11042 msgstr "Аудио кодер Speex"
11044 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11045 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11046 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
11048 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11049 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11050 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
11052 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11053 msgid "DVD subtitles decoder"
11054 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
11056 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11057 msgid "DVD subtitles"
11058 msgstr "DVD субтитри"
11060 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11061 msgid "DVD subtitles packetizer"
11062 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
11064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11065 msgid "Universal (UTF-8)"
11066 msgstr ""
11068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11069 msgid "Universal (UTF-16)"
11070 msgstr ""
11072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11073 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11074 msgstr ""
11076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11077 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11078 msgstr ""
11080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11081 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11082 msgstr ""
11084 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11085 msgid "Western European (Latin-9)"
11086 msgstr ""
11088 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11089 msgid "Western European (Windows-1252)"
11090 msgstr ""
11092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11093 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11094 msgstr ""
11096 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11097 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11098 msgstr ""
11100 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11101 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11102 msgstr ""
11104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11105 msgid "Nordic (Latin-6)"
11106 msgstr ""
11108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11109 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11110 msgstr ""
11112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11113 msgid "Russian (KOI8-R)"
11114 msgstr "Руски (KOI8-R)"
11116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11117 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11118 msgstr "Украински (KOI8-U)"
11120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11121 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11122 msgstr ""
11124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11125 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11126 msgstr ""
11128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11129 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11130 msgstr ""
11132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11133 msgid "Greek (Windows-1253)"
11134 msgstr ""
11136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11137 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11138 msgstr ""
11140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11141 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11142 msgstr ""
11144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11145 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11146 msgstr ""
11148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11149 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11150 msgstr ""
11152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11153 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11154 msgstr ""
11156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11157 msgid "Thai (Windows-874)"
11158 msgstr ""
11160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11161 msgid "Baltic (Latin-7)"
11162 msgstr ""
11164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11165 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11166 msgstr ""
11168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11169 msgid "Celtic (Latin-8)"
11170 msgstr ""
11172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11173 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11174 msgstr ""
11176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11177 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11178 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
11180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11181 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11182 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
11184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11185 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11186 msgstr ""
11188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11189 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11190 msgstr ""
11192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11193 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11194 msgstr ""
11196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11197 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11198 msgstr ""
11200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11201 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11202 msgstr ""
11204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11205 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11206 msgstr ""
11208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11209 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11210 msgstr ""
11212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11213 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11214 msgstr ""
11216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11217 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11218 msgstr ""
11220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11221 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11222 msgstr ""
11224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11225 msgid "Subtitles text encoding"
11226 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
11228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11229 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11230 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
11232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11233 msgid "Subtitles justification"
11234 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11237 msgid "Set the justification of subtitles"
11238 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11241 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11242 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
11244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11245 msgid ""
11246 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11247 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
11249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11250 msgid ""
11251 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11252 "but you can choose to disable all formatting."
11253 msgstr ""
11254 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
11255 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
11257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11258 msgid "Text subtitles decoder"
11259 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
11261 #. xgettext:
11262 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11263 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11264 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11265 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11266 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11267 #. Other scripts use other code pages.
11269 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11270 #. the VideoLAN translators mailing list.
11271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11272 msgctxt "GetACP"
11273 msgid "CP1252"
11274 msgstr ""
11276 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11277 msgid "USFSubs"
11278 msgstr "Субтитри USF"
11280 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11281 msgid "USF subtitles decoder"
11282 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
11284 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11285 msgid "T.140 text encoder"
11286 msgstr "Текстов кодер T.140"
11288 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11289 msgid "Enable debug"
11290 msgstr "Включване на дебъг"
11292 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11293 msgid ""
11294 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11295 "calls                 1\n"
11296 "packet assembly info  2\n"
11297 msgstr ""
11298 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
11299 " - calls                 1\n"
11300 " - packet assembly info  2\n"
11302 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11303 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11304 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11306 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11307 msgid "SVCD subtitles"
11308 msgstr "Субтитри SVCD"
11310 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11311 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11312 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
11314 #: modules/codec/telx.c:54
11315 msgid "Override page"
11316 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
11318 #: modules/codec/telx.c:55
11319 msgid ""
11320 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11321 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11322 "usually 888 or 889)."
11323 msgstr ""
11324 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
11325 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
11326 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
11328 #: modules/codec/telx.c:60
11329 msgid "Ignore subtitle flag"
11330 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
11332 #: modules/codec/telx.c:61
11333 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11334 msgstr ""
11335 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
11337 #: modules/codec/telx.c:64
11338 msgid "Workaround for France"
11339 msgstr "Корекция на френски субтитри"
11341 #: modules/codec/telx.c:65
11342 msgid ""
11343 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11344 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11345 "your subtitles don't appear."
11346 msgstr ""
11347 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
11348 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
11349 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
11351 #: modules/codec/telx.c:71
11352 msgid "Teletext subtitles decoder"
11353 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
11355 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11356 msgid ""
11357 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11358 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11359 msgstr ""
11360 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
11361 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11362 "поток."
11364 #: modules/codec/theora.c:105
11365 msgid "Theora video decoder"
11366 msgstr "Видео декодер Theora"
11368 #: modules/codec/theora.c:111
11369 msgid "Theora video packetizer"
11370 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11372 #: modules/codec/theora.c:117
11373 msgid "Theora video encoder"
11374 msgstr "Видео кодер Theora"
11376 #: modules/codec/twolame.c:57
11377 msgid ""
11378 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11379 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11380 msgstr ""
11381 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
11382 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11383 "поток."
11385 #: modules/codec/twolame.c:60
11386 msgid "Stereo mode"
11387 msgstr "Стерео режим"
11389 #: modules/codec/twolame.c:61
11390 msgid "Handling mode for stereo streams"
11391 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
11393 #: modules/codec/twolame.c:62
11394 msgid "VBR mode"
11395 msgstr "Режим VBR"
11397 #: modules/codec/twolame.c:64
11398 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11399 msgstr ""
11400 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
11401 "(CBR)."
11403 #: modules/codec/twolame.c:65
11404 msgid "Psycho-acoustic model"
11405 msgstr "Психо-акустичен модел"
11407 #: modules/codec/twolame.c:67
11408 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11409 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
11411 #: modules/codec/twolame.c:71
11412 msgid "Dual mono"
11413 msgstr "Двойно моно"
11415 #: modules/codec/twolame.c:71
11416 msgid "Joint stereo"
11417 msgstr "Свързано стерео"
11419 #: modules/codec/twolame.c:76
11420 msgid "Libtwolame audio encoder"
11421 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
11423 #: modules/codec/vorbis.c:175
11424 msgid "Maximum encoding bitrate"
11425 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
11427 #: modules/codec/vorbis.c:177
11428 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11429 msgstr ""
11430 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
11431 "потоци."
11433 #: modules/codec/vorbis.c:178
11434 msgid "Minimum encoding bitrate"
11435 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
11437 #: modules/codec/vorbis.c:180
11438 msgid ""
11439 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11440 "channel."
11441 msgstr ""
11442 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
11443 "канал с фиксирана широчина."
11445 #: modules/codec/vorbis.c:183
11446 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11447 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
11449 #: modules/codec/vorbis.c:187
11450 msgid "Vorbis audio decoder"
11451 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
11453 #: modules/codec/vorbis.c:198
11454 msgid "Vorbis audio packetizer"
11455 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
11457 #: modules/codec/vorbis.c:205
11458 msgid "Vorbis audio encoder"
11459 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
11461 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11462 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11463 msgstr ""
11465 #: modules/codec/x264.c:55
11466 msgid "Maximum GOP size"
11467 msgstr "Максимален размер на GOP"
11469 #: modules/codec/x264.c:56
11470 msgid ""
11471 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11472 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11473 msgstr ""
11474 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
11475 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
11476 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
11478 #: modules/codec/x264.c:60
11479 msgid "Minimum GOP size"
11480 msgstr "Минимален размер на GOP"
11482 #: modules/codec/x264.c:61
11483 msgid ""
11484 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11485 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11486 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11487 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11488 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11489 "the IDR-frame. \n"
11490 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11491 "frames, but do not start a new GOP."
11492 msgstr ""
11493 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
11494 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
11495 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
11496 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
11497 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
11498 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
11499 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
11500 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
11502 #: modules/codec/x264.c:70
11503 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11504 msgstr "Допълнителни I-кадри"
11506 #: modules/codec/x264.c:71
11507 msgid ""
11508 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11509 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11510 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11511 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11512 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11513 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11514 "1 to 100."
11515 msgstr ""
11516 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
11517 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
11518 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
11519 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
11520 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
11521 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
11522 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
11523 "обхвата (1-1000)."
11525 #: modules/codec/x264.c:82
11526 msgid "B-frames between I and P"
11527 msgstr "B-кадри между I и P"
11529 #: modules/codec/x264.c:83
11530 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11531 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
11533 #: modules/codec/x264.c:86
11534 msgid "Adaptive B-frame decision"
11535 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
11537 #: modules/codec/x264.c:87
11538 msgid ""
11539 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11540 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11541 msgstr ""
11542 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
11543 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
11544 "обхвата от 0 до 2."
11546 #: modules/codec/x264.c:91
11547 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11548 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
11550 #: modules/codec/x264.c:92
11551 msgid ""
11552 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11553 "negative values cause less B-frames."
11554 msgstr ""
11555 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
11556 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
11558 #: modules/codec/x264.c:96
11559 msgid "Keep some B-frames as references"
11560 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
11562 #: modules/codec/x264.c:98
11563 msgid ""
11564 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11565 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11566 "appropriately.\n"
11567 " - none: Disabled\n"
11568 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11569 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11570 msgstr ""
11571 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
11572 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
11573 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
11574 " - нищо: Изключен\n"
11575 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
11576 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
11578 #: modules/codec/x264.c:106
11579 msgid ""
11580 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11581 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11582 "appropriately."
11583 msgstr ""
11584 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
11585 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
11586 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
11588 #: modules/codec/x264.c:111
11589 msgid "CABAC"
11590 msgstr ""
11592 #: modules/codec/x264.c:112
11593 msgid ""
11594 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11595 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11596 msgstr ""
11597 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
11598 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
11599 "15% битрейт."
11601 #: modules/codec/x264.c:116
11602 msgid "Number of reference frames"
11603 msgstr "Брой на референсните кадри"
11605 #: modules/codec/x264.c:117
11606 msgid ""
11607 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11608 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11609 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11610 msgstr ""
11611 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
11612 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
11613 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
11615 #: modules/codec/x264.c:122
11616 msgid "Skip loop filter"
11617 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
11619 #: modules/codec/x264.c:123
11620 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11621 msgstr ""
11622 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
11624 #: modules/codec/x264.c:125
11625 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11626 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
11628 #: modules/codec/x264.c:126
11629 msgid ""
11630 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11631 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11632 msgstr ""
11633 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
11634 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
11636 #: modules/codec/x264.c:130
11637 msgid "H.264 level"
11638 msgstr "Ниво на H.264"
11640 #: modules/codec/x264.c:131
11641 msgid ""
11642 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11643 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11644 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11645 msgstr ""
11646 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
11647 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
11648 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
11650 #: modules/codec/x264.c:136
11651 msgid "H.264 profile"
11652 msgstr "Профил на H.264"
11654 #: modules/codec/x264.c:137
11655 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11656 msgstr ""
11658 #: modules/codec/x264.c:143
11659 msgid "Interlaced mode"
11660 msgstr "Режим Interlaced"
11662 #: modules/codec/x264.c:144
11663 msgid "Pure-interlaced mode."
11664 msgstr "Чист интерлейс режим."
11666 #: modules/codec/x264.c:146
11667 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11668 msgstr ""
11670 #: modules/codec/x264.c:147
11671 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11672 msgstr ""
11674 #: modules/codec/x264.c:149
11675 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11676 msgstr ""
11678 #: modules/codec/x264.c:150
11679 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11680 msgstr ""
11682 #: modules/codec/x264.c:152
11683 msgid "Force number of slices per frame"
11684 msgstr "Брой на частите за кадър"
11686 #: modules/codec/x264.c:153
11687 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11688 msgstr ""
11690 #: modules/codec/x264.c:155
11691 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11692 msgstr ""
11694 #: modules/codec/x264.c:156
11695 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11696 msgstr ""
11698 #: modules/codec/x264.c:158
11699 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11700 msgstr ""
11702 #: modules/codec/x264.c:159
11703 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11704 msgstr ""
11706 #: modules/codec/x264.c:162
11707 msgid "Set QP"
11708 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
11710 #: modules/codec/x264.c:163
11711 msgid ""
11712 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11713 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11714 msgstr ""
11715 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
11716 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
11717 "компресиране без загуби)."
11719 #: modules/codec/x264.c:167
11720 msgid "Quality-based VBR"
11721 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
11723 #: modules/codec/x264.c:168
11724 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11725 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
11727 #: modules/codec/x264.c:170
11728 msgid "Min QP"
11729 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
11731 #: modules/codec/x264.c:171
11732 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11733 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
11735 #: modules/codec/x264.c:174
11736 msgid "Max QP"
11737 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
11739 #: modules/codec/x264.c:175
11740 msgid "Maximum quantizer parameter."
11741 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
11743 #: modules/codec/x264.c:177
11744 msgid "Max QP step"
11745 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
11747 #: modules/codec/x264.c:178
11748 msgid "Max QP step between frames."
11749 msgstr ""
11750 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
11752 #: modules/codec/x264.c:180
11753 msgid "Average bitrate tolerance"
11754 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
11756 #: modules/codec/x264.c:181
11757 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11758 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
11760 #: modules/codec/x264.c:184
11761 msgid "Max local bitrate"
11762 msgstr "Максимален локален битрейт"
11764 #: modules/codec/x264.c:185
11765 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11766 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
11768 #: modules/codec/x264.c:187
11769 msgid "VBV buffer"
11770 msgstr "Буфер VBV"
11772 #: modules/codec/x264.c:188
11773 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11774 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
11776 #: modules/codec/x264.c:191
11777 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11778 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
11780 #: modules/codec/x264.c:192
11781 msgid ""
11782 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11783 "0.0 to 1.0."
11784 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
11786 #: modules/codec/x264.c:195
11787 msgid "How AQ distributes bits"
11788 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
11790 #: modules/codec/x264.c:196
11791 msgid ""
11792 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11793 " - 0: Disabled\n"
11794 " - 1: Current x264 default mode\n"
11795 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11796 "frame"
11797 msgstr ""
11798 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
11799 " - 0: Изключено\n"
11800 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
11801 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
11802 "продължителността на всеки кадър"
11804 #: modules/codec/x264.c:201
11805 msgid "Strength of AQ"
11806 msgstr "Мощност на AQ"
11808 #: modules/codec/x264.c:202
11809 msgid ""
11810 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11811 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11812 " - 0.5: weak AQ\n"
11813 " - 1.5: strong AQ"
11814 msgstr ""
11815 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
11816 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
11817 " - 0.5: слаб AQ\n"
11818 " - 1.5: силен AQ"
11820 #: modules/codec/x264.c:208
11821 msgid "QP factor between I and P"
11822 msgstr "Множител QP между I и P"
11824 #: modules/codec/x264.c:209
11825 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11826 msgstr ""
11827 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
11828 "до 2.0."
11830 #: modules/codec/x264.c:212
11831 msgid "QP factor between P and B"
11832 msgstr "Множител QP между Р и В"
11834 #: modules/codec/x264.c:213
11835 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11836 msgstr ""
11837 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
11838 "до 2.0."
11840 #: modules/codec/x264.c:215
11841 msgid "QP difference between chroma and luma"
11842 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
11844 #: modules/codec/x264.c:216
11845 msgid "QP difference between chroma and luma."
11846 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
11848 #: modules/codec/x264.c:218
11849 msgid "Multipass ratecontrol"
11850 msgstr "Multipass контрол на честотата"
11852 #: modules/codec/x264.c:219
11853 msgid ""
11854 "Multipass ratecontrol:\n"
11855 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11856 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11857 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11858 msgstr ""
11859 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
11860 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
11861 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
11862 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
11864 #: modules/codec/x264.c:224
11865 msgid "QP curve compression"
11866 msgstr "Компресиране на кривия QP"
11868 #: modules/codec/x264.c:225
11869 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11870 msgstr ""
11871 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
11872 "1.0 (QCP)."
11874 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11875 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11876 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
11878 #: modules/codec/x264.c:228
11879 msgid ""
11880 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11881 "blurs complexity."
11882 msgstr ""
11883 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
11884 "кривия. Временно намалява сложността."
11886 #: modules/codec/x264.c:232
11887 msgid ""
11888 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11889 "quants."
11890 msgstr ""
11891 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
11892 "кривия. Временно намалява сложността."
11894 #: modules/codec/x264.c:237
11895 msgid "Partitions to consider"
11896 msgstr "Дялове за разглеждане"
11898 #: modules/codec/x264.c:238
11899 msgid ""
11900 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11901 " - none  : \n"
11902 " - fast  : i4x4\n"
11903 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11904 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11905 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11906 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11907 msgstr ""
11908 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
11909 "  - Няма  : .\n"
11910 "  - Бързо  : i4x4.\n"
11911 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
11912 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
11913 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
11914 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
11916 #: modules/codec/x264.c:246
11917 msgid "Direct MV prediction mode"
11918 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
11920 #: modules/codec/x264.c:247
11921 msgid "Direct MV prediction mode."
11922 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
11924 #: modules/codec/x264.c:249
11925 msgid "Direct prediction size"
11926 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
11928 #: modules/codec/x264.c:250
11929 msgid ""
11930 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11931 " -  1: 8x8\n"
11932 " - -1: smallest possible according to level\n"
11933 msgstr ""
11934 "Директен размер при прогнозиране:\n"
11935 "  -  0: 4x4.\n"
11936 "  -  1: 8x8.\n"
11937 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
11939 #: modules/codec/x264.c:255
11940 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11941 msgstr "Тежки В-кадри"
11943 #: modules/codec/x264.c:256
11944 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11945 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
11947 #: modules/codec/x264.c:258
11948 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11949 msgstr ""
11951 #: modules/codec/x264.c:259
11952 msgid ""
11953 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11954 " - 1: Blind offset\n"
11955 " - 2: Smart analysis\n"
11956 msgstr ""
11958 #: modules/codec/x264.c:264
11959 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11960 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
11962 #: modules/codec/x264.c:265
11963 msgid ""
11964 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11965 "(fast)\n"
11966 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11967 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11968 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11969 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11970 msgstr ""
11971 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
11972 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
11973 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
11974 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
11975 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
11977 #: modules/codec/x264.c:272
11978 msgid "Maximum motion vector search range"
11979 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
11981 #: modules/codec/x264.c:273
11982 msgid ""
11983 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11984 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11985 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11986 msgstr ""
11987 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11988 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11989 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11991 #: modules/codec/x264.c:278
11992 msgid "Maximum motion vector length"
11993 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11995 #: modules/codec/x264.c:279
11996 msgid ""
11997 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11998 msgstr ""
11999 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
12000 "базирано на нивото."
12002 #: modules/codec/x264.c:282
12003 msgid "Minimum buffer space between threads"
12004 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
12006 #: modules/codec/x264.c:283
12007 msgid ""
12008 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12009 "threads."
12010 msgstr ""
12011 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
12012 "на броя на нишките. "
12014 #: modules/codec/x264.c:286
12015 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12016 msgstr ""
12018 #: modules/codec/x264.c:287
12019 msgid ""
12020 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12021 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12022 msgstr ""
12024 #: modules/codec/x264.c:291
12025 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12026 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
12028 #: modules/codec/x264.c:293
12029 msgid ""
12030 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12031 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12032 "quality). Range 1 to 9."
12033 msgstr ""
12034 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
12035 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
12036 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
12038 #: modules/codec/x264.c:297
12039 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12040 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
12042 #: modules/codec/x264.c:298
12043 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12044 msgstr ""
12045 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
12047 #: modules/codec/x264.c:301
12048 msgid "Decide references on a per partition basis"
12049 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
12051 #: modules/codec/x264.c:302
12052 msgid ""
12053 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12054 "as opposed to only one ref per macroblock."
12055 msgstr ""
12056 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
12057 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
12059 #: modules/codec/x264.c:306
12060 msgid "Chroma in motion estimation"
12061 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
12063 #: modules/codec/x264.c:307
12064 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12065 msgstr ""
12066 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
12067 "кадрите."
12069 #: modules/codec/x264.c:310
12070 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12071 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
12073 #: modules/codec/x264.c:311
12074 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12075 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
12077 #: modules/codec/x264.c:313
12078 msgid "Adaptive spatial transform size"
12079 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
12081 #: modules/codec/x264.c:315
12082 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12083 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
12085 #: modules/codec/x264.c:317
12086 msgid "Trellis RD quantization"
12087 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
12089 #: modules/codec/x264.c:318
12090 msgid ""
12091 "Trellis RD quantization: \n"
12092 " - 0: disabled\n"
12093 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12094 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12095 "This requires CABAC."
12096 msgstr ""
12097 "Квантоване Trellis RD: \n"
12098 "  - 0: Изключено.\n"
12099 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
12100 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
12101 " Това изисква CABAC."
12103 #: modules/codec/x264.c:324
12104 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12105 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
12107 #: modules/codec/x264.c:325
12108 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12109 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
12111 #: modules/codec/x264.c:327
12112 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12113 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
12115 #: modules/codec/x264.c:328
12116 msgid ""
12117 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12118 "small single coefficient."
12119 msgstr ""
12120 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
12121 "само малък единичен коефицент."
12123 #: modules/codec/x264.c:331
12124 msgid "Use Psy-optimizations"
12125 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
12127 #: modules/codec/x264.c:332
12128 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12129 msgstr ""
12131 #: modules/codec/x264.c:336
12132 msgid ""
12133 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12134 "a useful range."
12135 msgstr ""
12136 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
12137 "до 1000."
12139 #: modules/codec/x264.c:339
12140 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12141 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
12143 #: modules/codec/x264.c:340
12144 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12145 msgstr ""
12146 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12148 #: modules/codec/x264.c:343
12149 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12150 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
12152 #: modules/codec/x264.c:344
12153 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12154 msgstr ""
12155 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12157 #: modules/codec/x264.c:349
12158 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12159 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
12161 #: modules/codec/x264.c:350
12162 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12163 msgstr ""
12164 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
12166 #: modules/codec/x264.c:353
12167 msgid "CPU optimizations"
12168 msgstr "Оптимизация на CPU"
12170 #: modules/codec/x264.c:354
12171 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12172 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
12174 #: modules/codec/x264.c:356
12175 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12176 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
12178 #: modules/codec/x264.c:357
12179 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12180 msgstr ""
12181 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
12182 "кодиране."
12184 #: modules/codec/x264.c:359
12185 msgid "PSNR computation"
12186 msgstr "Изчисление на PSNR"
12188 #: modules/codec/x264.c:360
12189 msgid ""
12190 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12191 "quality."
12192 msgstr ""
12193 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
12194 "конкретното качество при кодиране."
12196 #: modules/codec/x264.c:363
12197 msgid "SSIM computation"
12198 msgstr "Изчисление на SSIM"
12200 #: modules/codec/x264.c:364
12201 msgid ""
12202 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12203 "quality."
12204 msgstr ""
12205 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
12206 "конкретното качество при кодиране."
12208 #: modules/codec/x264.c:367
12209 msgid "Quiet mode"
12210 msgstr "Тих режим"
12212 #: modules/codec/x264.c:368
12213 msgid "Quiet mode."
12214 msgstr "Тих режим"
12216 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12217 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12218 msgid "Statistics"
12219 msgstr "Статистика"
12221 #: modules/codec/x264.c:371
12222 msgid "Print stats for each frame."
12223 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
12225 #: modules/codec/x264.c:373
12226 msgid "SPS and PPS id numbers"
12227 msgstr "SPS и PPS id номера"
12229 #: modules/codec/x264.c:374
12230 msgid ""
12231 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12232 "settings."
12233 msgstr ""
12234 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
12235 "различни настройки."
12237 #: modules/codec/x264.c:377
12238 msgid "Access unit delimiters"
12239 msgstr "Единица за достъп delimiters"
12241 #: modules/codec/x264.c:378
12242 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12243 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
12245 #: modules/codec/x264.c:380
12246 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12247 msgstr ""
12249 #: modules/codec/x264.c:381
12250 msgid ""
12251 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12252 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12253 "yet"
12254 msgstr ""
12256 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12257 #, fuzzy
12258 msgid "HRD-timing information"
12259 msgstr "показване на инфо за версията"
12261 #: modules/codec/x264.c:388
12262 msgid ""
12263 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12264 "by user settings."
12265 msgstr ""
12267 #: modules/codec/x264.c:390
12268 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12269 msgstr ""
12271 #: modules/codec/x264.c:395
12272 msgid "dia"
12273 msgstr ""
12275 #: modules/codec/x264.c:395
12276 msgid "hex"
12277 msgstr ""
12279 #: modules/codec/x264.c:395
12280 msgid "umh"
12281 msgstr ""
12283 #: modules/codec/x264.c:395
12284 msgid "esa"
12285 msgstr ""
12287 #: modules/codec/x264.c:395
12288 msgid "tesa"
12289 msgstr ""
12291 #: modules/codec/x264.c:408
12292 msgid "fast"
12293 msgstr "бързо"
12295 #: modules/codec/x264.c:408
12296 msgid "normal"
12297 msgstr "нормално"
12299 #: modules/codec/x264.c:408
12300 msgid "slow"
12301 msgstr "бавно"
12303 #: modules/codec/x264.c:408
12304 msgid "all"
12305 msgstr "всички"
12307 #: modules/codec/x264.c:413
12308 msgid "spatial"
12309 msgstr "пространствен"
12311 #: modules/codec/x264.c:413
12312 msgid "temporal"
12313 msgstr "временен"
12315 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12316 msgid "auto"
12317 msgstr "авто"
12319 #: modules/codec/x264.c:416
12320 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12321 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
12323 #: modules/codec/zvbi.c:58
12324 msgid "Teletext page"
12325 msgstr "Страница с телетекст"
12327 #: modules/codec/zvbi.c:59
12328 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12329 msgstr ""
12330 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
12331 "index 100"
12333 #: modules/codec/zvbi.c:62
12334 msgid "Text is always opaque"
12335 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
12337 #: modules/codec/zvbi.c:63
12338 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12339 msgstr ""
12341 #: modules/codec/zvbi.c:66
12342 msgid "Teletext alignment"
12343 msgstr "Подравняване на телетекст"
12345 #: modules/codec/zvbi.c:68
12346 msgid ""
12347 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12348 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12349 "6 = top-right)."
12350 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
12352 #: modules/codec/zvbi.c:72
12353 msgid "Teletext text subtitles"
12354 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
12356 #: modules/codec/zvbi.c:73
12357 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12358 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
12360 #: modules/codec/zvbi.c:82
12361 msgid "VBI and Teletext decoder"
12362 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
12364 #: modules/codec/zvbi.c:83
12365 msgid "VBI & Teletext"
12366 msgstr "VBI & Телетекст"
12368 #: modules/codec/zvbi.c:686
12369 msgid "Subpage"
12370 msgstr ""
12372 #: modules/codec/zvbi.c:700
12373 msgid "Page"
12374 msgstr "Страница"
12376 #: modules/control/dbus.c:134
12377 msgid "dbus"
12378 msgstr ""
12380 #: modules/control/dbus.c:137
12381 msgid "D-Bus control interface"
12382 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
12384 #: modules/control/gestures.c:81
12385 msgid "Motion threshold (10-100)"
12386 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
12388 #: modules/control/gestures.c:83
12389 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12390 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
12392 #: modules/control/gestures.c:85
12393 msgid "Trigger button"
12394 msgstr "Бутон за стартиране"
12396 #: modules/control/gestures.c:87
12397 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12398 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
12400 #: modules/control/gestures.c:97
12401 msgid "Middle"
12402 msgstr "Среден"
12404 #: modules/control/gestures.c:100
12405 msgid "Gestures"
12406 msgstr "Жестове"
12408 #: modules/control/gestures.c:108
12409 msgid "Mouse gestures control interface"
12410 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
12412 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12413 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12414 msgid "Global Hotkeys"
12415 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
12417 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12418 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12419 msgid "Global Hotkeys interface"
12420 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
12422 #: modules/control/hotkeys.c:92
12423 msgid "Volume Control"
12424 msgstr "Управление силата на звука"
12426 #: modules/control/hotkeys.c:92
12427 msgid "Position Control"
12428 msgstr "Управление на позицията"
12430 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12431 msgid "Ignore"
12432 msgstr "Игнориране"
12434 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12436 msgid "Hotkeys"
12437 msgstr "Клавиши / Мишка"
12439 #: modules/control/hotkeys.c:96
12440 msgid "Hotkeys management interface"
12441 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
12443 #: modules/control/hotkeys.c:103
12444 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12445 msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
12447 #: modules/control/hotkeys.c:104
12448 msgid ""
12449 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12450 "ignored"
12451 msgstr ""
12452 "С колелото на мишката може да се управлява силата на звука, позицията на "
12453 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
12455 #: modules/control/hotkeys.c:374
12456 #, c-format
12457 msgid "Audio Device: %s"
12458 msgstr "Аудио устройство: %s"
12460 #: modules/control/hotkeys.c:471
12461 #, c-format
12462 msgid "Audio track: %s"
12463 msgstr "Аудио пътечка: %s"
12465 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12466 #, c-format
12467 msgid "Subtitle track: %s"
12468 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
12470 #: modules/control/hotkeys.c:488
12471 msgid "N/A"
12472 msgstr ""
12474 #: modules/control/hotkeys.c:537
12475 #, c-format
12476 msgid "Aspect ratio: %s"
12477 msgstr "Пропорция: %s"
12479 #: modules/control/hotkeys.c:565
12480 #, c-format
12481 msgid "Crop: %s"
12482 msgstr "Изрязване: %s"
12484 #: modules/control/hotkeys.c:579
12485 msgid "Zooming reset"
12486 msgstr "Възстановяване на мащаба"
12488 #: modules/control/hotkeys.c:587
12489 msgid "Scaled to screen"
12490 msgstr "Мащабиране към екрана"
12492 #: modules/control/hotkeys.c:590
12493 msgid "Original Size"
12494 msgstr "Оригинален размер"
12496 #: modules/control/hotkeys.c:618
12497 msgid "Deinterlace off"
12498 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
12500 #: modules/control/hotkeys.c:638
12501 msgid "Deinterlace on"
12502 msgstr "Включване на деинтерлейс"
12504 #: modules/control/hotkeys.c:671
12505 #, c-format
12506 msgid "Zoom mode: %s"
12507 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
12509 #: modules/control/hotkeys.c:719
12510 msgid "1.00x"
12511 msgstr ""
12513 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12514 #, c-format
12515 msgid "Subtitle delay %i ms"
12516 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
12518 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12519 #, c-format
12520 msgid "Subtitle position %i px"
12521 msgstr "Позиция на субтитрите %i px"
12523 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12524 #, c-format
12525 msgid "Audio delay %i ms"
12526 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
12528 #: modules/control/hotkeys.c:862
12529 msgid "Recording"
12530 msgstr "Записване"
12532 #: modules/control/hotkeys.c:864
12533 msgid "Recording done"
12534 msgstr "Записването завърши"
12536 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12537 #, c-format
12538 msgid "Volume %d%%"
12539 msgstr "Сила на звука %d%%"
12541 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12542 #, c-format
12543 msgid "Speed: %.2fx"
12544 msgstr ""
12546 #: modules/control/http/http.c:41
12547 msgid "Host address"
12548 msgstr "Адрес на хост"
12550 #: modules/control/http/http.c:43
12551 msgid ""
12552 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12553 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12554 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12555 msgstr ""
12556 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
12557 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
12558 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
12560 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12561 msgid "Source directory"
12562 msgstr "Директория на източника"
12564 #: modules/control/http/http.c:49
12565 msgid "Handlers"
12566 msgstr "Обработване"
12568 #: modules/control/http/http.c:51
12569 msgid ""
12570 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12571 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12572 msgstr ""
12573 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
12574 "usr/bin/perl)."
12576 #: modules/control/http/http.c:53
12577 msgid "Export album art as /art"
12578 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
12580 #: modules/control/http/http.c:55
12581 msgid ""
12582 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12583 "id=<id> URLs."
12584 msgstr ""
12585 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
12586 "id=<id> URLs."
12588 #: modules/control/http/http.c:58
12589 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12590 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
12592 #: modules/control/http/http.c:61
12593 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12594 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
12596 #: modules/control/http/http.c:63
12597 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12598 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
12600 #: modules/control/http/http.c:66
12601 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12602 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
12604 #: modules/control/http/http.c:69
12605 msgid "HTTP"
12606 msgstr ""
12608 #: modules/control/http/http.c:70
12609 msgid "HTTP remote control interface"
12610 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
12612 #: modules/control/http/http.c:80
12613 msgid "HTTP SSL"
12614 msgstr ""
12616 #: modules/control/lirc.c:46
12617 msgid "Change the lirc configuration file"
12618 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
12620 #: modules/control/lirc.c:48
12621 msgid ""
12622 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12623 "users home directory."
12624 msgstr ""
12625 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
12626 "в домашната директория на потребителите."
12628 #: modules/control/lirc.c:58
12629 msgid "Infrared"
12630 msgstr "Инфрачервен"
12632 #: modules/control/lirc.c:61
12633 msgid "Infrared remote control interface"
12634 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
12636 #: modules/control/motion.c:72
12637 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12638 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
12640 #: modules/control/motion.c:78
12641 msgid "motion"
12642 msgstr ""
12644 #: modules/control/motion.c:81
12645 msgid "motion control interface"
12646 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
12648 #: modules/control/motion.c:82
12649 msgid ""
12650 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12651 msgstr ""
12652 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
12653 "завъртане на видеото"
12655 #: modules/control/netsync.c:57
12656 msgid "Network master clock"
12657 msgstr "Главен часовник на мрежата"
12659 #: modules/control/netsync.c:58
12660 msgid ""
12661 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12662 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12663 msgstr ""
12665 #: modules/control/netsync.c:62
12666 msgid "Master server ip address"
12667 msgstr "IP адрес на главния сървър"
12669 #: modules/control/netsync.c:63
12670 msgid ""
12671 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12672 msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
12674 #: modules/control/netsync.c:66
12675 msgid "UDP timeout (in ms)"
12676 msgstr "Прекъсване (в ms) на UDP "
12678 #: modules/control/netsync.c:67
12679 msgid ""
12680 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12681 msgstr ""
12682 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
12683 "(в ms)."
12685 #: modules/control/netsync.c:71
12686 msgid "Network Sync"
12687 msgstr "Синхронизация от мрежата"
12689 #: modules/control/ntservice.c:43
12690 msgid "Install Windows Service"
12691 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
12693 #: modules/control/ntservice.c:45
12694 msgid "Install the Service and exit."
12695 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
12697 #: modules/control/ntservice.c:46
12698 msgid "Uninstall Windows Service"
12699 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
12701 #: modules/control/ntservice.c:48
12702 msgid "Uninstall the Service and exit."
12703 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
12705 #: modules/control/ntservice.c:49
12706 msgid "Display name of the Service"
12707 msgstr "Име на услугата, което се показва"
12709 #: modules/control/ntservice.c:51
12710 msgid "Change the display name of the Service."
12711 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
12713 #: modules/control/ntservice.c:52
12714 msgid "Configuration options"
12715 msgstr "Параметри"
12717 #: modules/control/ntservice.c:54
12718 msgid ""
12719 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12720 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12721 "configured."
12722 msgstr ""
12723 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
12724 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
12725 "настройката."
12727 #: modules/control/ntservice.c:59
12728 msgid ""
12729 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12730 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12731 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12732 msgstr ""
12733 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
12734 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
12735 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
12736 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
12738 #: modules/control/ntservice.c:65
12739 msgid "NT Service"
12740 msgstr "Услуга NT"
12742 #: modules/control/ntservice.c:66
12743 msgid "Windows Service interface"
12744 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
12746 #: modules/control/rc.c:70
12747 msgid "Initializing"
12748 msgstr ""
12750 #: modules/control/rc.c:71
12751 msgid "Opening"
12752 msgstr "Отваряне"
12754 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12755 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12756 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12758 msgid "Pause"
12759 msgstr "Пауза"
12761 #: modules/control/rc.c:74
12762 msgid "End"
12763 msgstr "Край"
12765 #: modules/control/rc.c:75
12766 msgid "Error"
12767 msgstr "Грешка"
12769 #: modules/control/rc.c:160
12770 msgid "Show stream position"
12771 msgstr "Показване позицията в потока"
12773 #: modules/control/rc.c:161
12774 msgid ""
12775 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12776 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
12778 #: modules/control/rc.c:164
12779 msgid "Fake TTY"
12780 msgstr "Фиктивен TTY"
12782 #: modules/control/rc.c:165
12783 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12784 msgstr ""
12785 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
12787 #: modules/control/rc.c:167
12788 msgid "UNIX socket command input"
12789 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
12791 #: modules/control/rc.c:168
12792 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12793 msgstr ""
12794 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
12796 #: modules/control/rc.c:171
12797 msgid "TCP command input"
12798 msgstr "Входящи команди от TCP"
12800 #: modules/control/rc.c:172
12801 msgid ""
12802 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12803 "port the interface will bind to."
12804 msgstr ""
12805 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
12806 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
12808 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12809 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12810 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
12812 #: modules/control/rc.c:178
12813 msgid ""
12814 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12815 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12816 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12817 msgstr ""
12818 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
12819 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
12820 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
12822 #: modules/control/rc.c:185
12823 msgid "RC"
12824 msgstr ""
12826 #: modules/control/rc.c:188
12827 msgid "Remote control interface"
12828 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
12830 #: modules/control/rc.c:338
12831 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12832 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
12834 #: modules/control/rc.c:775
12835 #, c-format
12836 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12837 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
12839 #: modules/control/rc.c:798
12840 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12841 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
12843 #: modules/control/rc.c:800
12844 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12845 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
12847 #: modules/control/rc.c:801
12848 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12849 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
12851 #: modules/control/rc.c:802
12852 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12853 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
12855 #: modules/control/rc.c:803
12856 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12857 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
12859 #: modules/control/rc.c:804
12860 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12861 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
12863 #: modules/control/rc.c:805
12864 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12865 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
12867 #: modules/control/rc.c:806
12868 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12869 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
12871 #: modules/control/rc.c:807
12872 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12873 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
12875 #: modules/control/rc.c:808
12876 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12877 msgstr ""
12878 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
12880 #: modules/control/rc.c:809
12881 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12882 msgstr ""
12883 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
12885 #: modules/control/rc.c:810
12886 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12887 msgstr ""
12888 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
12890 #: modules/control/rc.c:811
12891 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12892 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
12894 #: modules/control/rc.c:812
12895 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12896 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
12898 #: modules/control/rc.c:813
12899 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12900 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
12902 #: modules/control/rc.c:814
12903 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12904 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
12906 #: modules/control/rc.c:815
12907 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12908 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
12910 #: modules/control/rc.c:816
12911 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12912 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
12914 #: modules/control/rc.c:817
12915 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12916 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
12918 #: modules/control/rc.c:818
12919 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12920 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
12922 #: modules/control/rc.c:820
12923 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12924 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
12926 #: modules/control/rc.c:821
12927 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12928 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
12930 #: modules/control/rc.c:822
12931 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12932 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
12934 #: modules/control/rc.c:823
12935 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12936 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
12938 #: modules/control/rc.c:824
12939 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12940 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
12942 #: modules/control/rc.c:825
12943 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12944 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
12946 #: modules/control/rc.c:826
12947 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12948 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
12950 #: modules/control/rc.c:827
12951 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12952 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
12954 #: modules/control/rc.c:828
12955 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12956 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
12958 #: modules/control/rc.c:829
12959 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12960 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
12962 #: modules/control/rc.c:830
12963 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12964 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
12966 #: modules/control/rc.c:831
12967 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12968 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
12970 #: modules/control/rc.c:832
12971 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12972 msgstr ""
12973 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
12975 #: modules/control/rc.c:833
12976 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12977 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
12979 #: modules/control/rc.c:834
12980 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12981 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
12983 #: modules/control/rc.c:836
12984 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12985 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
12987 #: modules/control/rc.c:837
12988 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12989 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване силата на звука с Х стъпки"
12991 #: modules/control/rc.c:838
12992 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12993 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване силата на звука с Х стъпки"
12995 #: modules/control/rc.c:839
12996 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12997 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
12999 #: modules/control/rc.c:840
13000 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13001 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
13003 #: modules/control/rc.c:841
13004 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13005 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
13007 #: modules/control/rc.c:842
13008 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13009 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
13011 #: modules/control/rc.c:843
13012 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13013 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
13015 #: modules/control/rc.c:844
13016 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13017 msgstr ""
13018 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
13020 #: modules/control/rc.c:845
13021 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13022 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
13024 #: modules/control/rc.c:846
13025 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13026 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
13028 #: modules/control/rc.c:847
13029 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13030 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
13032 #: modules/control/rc.c:848
13033 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13034 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
13036 #: modules/control/rc.c:849
13037 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13038 msgstr ""
13039 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
13041 #: modules/control/rc.c:854
13042 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13043 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
13045 #: modules/control/rc.c:855
13046 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13047 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
13049 #: modules/control/rc.c:856
13050 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13051 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
13053 #: modules/control/rc.c:857
13054 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13055 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
13057 #: modules/control/rc.c:858
13058 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13059 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
13061 #: modules/control/rc.c:859
13062 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13063 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
13065 #: modules/control/rc.c:860
13066 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13067 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
13069 #: modules/control/rc.c:861
13070 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13071 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
13073 #: modules/control/rc.c:863
13074 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13075 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
13077 #: modules/control/rc.c:864
13078 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13079 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
13081 #: modules/control/rc.c:865
13082 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13083 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
13085 #: modules/control/rc.c:866
13086 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13087 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
13089 #: modules/control/rc.c:867
13090 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13091 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
13093 #: modules/control/rc.c:869
13094 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13095 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
13097 #: modules/control/rc.c:870
13098 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13099 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
13101 #: modules/control/rc.c:871
13102 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13103 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
13105 #: modules/control/rc.c:872
13106 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13107 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
13109 #: modules/control/rc.c:873
13110 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13111 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
13113 #: modules/control/rc.c:874
13114 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13115 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
13117 #: modules/control/rc.c:875
13118 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13119 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
13121 #: modules/control/rc.c:876
13122 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13123 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
13125 #: modules/control/rc.c:877
13126 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13127 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
13129 #: modules/control/rc.c:878
13130 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13131 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
13133 #: modules/control/rc.c:879
13134 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13135 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
13137 #: modules/control/rc.c:880
13138 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13139 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
13141 #: modules/control/rc.c:881
13142 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13143 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
13145 #: modules/control/rc.c:882
13146 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13147 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
13149 #: modules/control/rc.c:885
13150 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13151 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
13153 #: modules/control/rc.c:886
13154 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13155 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
13157 #: modules/control/rc.c:887
13158 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13159 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
13161 #: modules/control/rc.c:888
13162 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13163 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
13165 #: modules/control/rc.c:890
13166 msgid "+----[ end of help ]"
13167 msgstr "+----[ край на помоща]"
13169 #: modules/control/rc.c:1016
13170 msgid "Press menu select or pause to continue."
13171 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
13173 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13174 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13175 #: modules/control/rc.c:1811
13176 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13177 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
13179 #: modules/control/rc.c:1333
13180 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13181 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
13183 #: modules/control/rc.c:1344
13184 #, c-format
13185 msgid "Playlist has only %d elements"
13186 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
13188 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13189 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13190 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
13192 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13193 msgid "+-[Incoming]"
13194 msgstr "+-[Iвходящи]"
13196 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13197 #, c-format
13198 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13199 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
13201 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13202 #, c-format
13203 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13204 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
13206 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13207 #, c-format
13208 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13209 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
13211 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13212 #, c-format
13213 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13214 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
13216 #: modules/control/rc.c:1879
13217 #, c-format
13218 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13219 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5i"
13221 #: modules/control/rc.c:1881
13222 #, c-format
13223 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13224 msgstr "| прекъсване    :    %5i"
13226 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13227 msgid "+-[Video Decoding]"
13228 msgstr "+-[Видео декодиране]"
13230 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13231 #, c-format
13232 msgid "| video decoded    :    %5i"
13233 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
13235 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13236 #, c-format
13237 msgid "| frames displayed :    %5i"
13238 msgstr "| показани кадри :    %5i"
13240 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13241 #, c-format
13242 msgid "| frames lost      :    %5i"
13243 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
13245 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13246 msgid "+-[Audio Decoding]"
13247 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
13249 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13250 #, c-format
13251 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13252 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
13254 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13255 #, c-format
13256 msgid "| buffers played   :    %5i"
13257 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
13259 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13260 #, c-format
13261 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13262 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
13264 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13265 msgid "+-[Streaming]"
13266 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
13268 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13269 #, c-format
13270 msgid "| packets sent     :    %5i"
13271 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
13273 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13274 #, c-format
13275 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13276 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
13278 #: modules/control/rc.c:1907
13279 #, c-format
13280 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13281 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
13283 #: modules/control/signals.c:37
13284 msgid "Signals"
13285 msgstr "Сигнали"
13287 #: modules/control/signals.c:40
13288 msgid "POSIX signals handling interface"
13289 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
13291 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13292 msgid "Host"
13293 msgstr "Хост"
13295 #: modules/control/telnet.c:73
13296 msgid ""
13297 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13298 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13299 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13300 msgstr ""
13301 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
13302 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
13303 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
13305 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13306 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13311 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13312 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13313 msgid "Port"
13314 msgstr "Порт"
13316 #: modules/control/telnet.c:78
13317 msgid ""
13318 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13319 "4212."
13320 msgstr ""
13321 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
13323 #: modules/control/telnet.c:82
13324 msgid ""
13325 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13326 "default value is \"admin\"."
13327 msgstr ""
13328 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
13329 "е \"admin\"."
13331 #: modules/control/telnet.c:96
13332 msgid "VLM remote control interface"
13333 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
13335 #: modules/demux/aiff.c:49
13336 msgid "AIFF demuxer"
13337 msgstr "Демултиплексор AIFF "
13339 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13340 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13341 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
13343 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13344 msgid "Could not demux ASF stream"
13345 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
13347 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13348 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13349 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
13351 #: modules/demux/au.c:50
13352 msgid "AU demuxer"
13353 msgstr "Демултиплексор AU"
13355 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13356 msgid "FFmpeg demuxer"
13357 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
13359 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13360 msgid "Avformat"
13361 msgstr "AvФормат"
13363 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13364 msgid "FFmpeg muxer"
13365 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
13367 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13368 msgid "Ffmpeg mux"
13369 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
13371 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13372 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13373 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
13375 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13376 msgid "Force interleaved method"
13377 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
13379 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13380 msgid "Force interleaved method."
13381 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
13383 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13384 msgid "Force index creation"
13385 msgstr "Повторно създаване на индекса"
13387 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13388 msgid ""
13389 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13390 "incomplete (not seekable)."
13391 msgstr ""
13392 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
13393 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
13395 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13396 msgid "Ask for action"
13397 msgstr "Питане за действие"
13399 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13400 msgid "Always fix"
13401 msgstr "Винаги да се поправя"
13403 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13404 msgid "Never fix"
13405 msgstr "Без поправяне"
13407 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13408 msgid "AVI demuxer"
13409 msgstr "Демултиплексор AVI"
13411 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13412 msgid "AVI Index"
13413 msgstr "AVI Индекс"
13415 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13416 msgid ""
13417 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13418 "Do you want to try to fix it?\n"
13419 "\n"
13420 "This might take a long time."
13421 msgstr ""
13422 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
13423 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
13425 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13426 msgid "Repair"
13427 msgstr "Поправяне"
13429 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13430 msgid "Don't repair"
13431 msgstr "Без поправяне"
13433 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13434 msgid "Fixing AVI Index..."
13435 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
13437 #: modules/demux/cdg.c:43
13438 msgid "CDG demuxer"
13439 msgstr "Демултиплексор CDG"
13441 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13442 msgid "Dump filename"
13443 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13445 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13446 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13447 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
13449 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13450 msgid "Append to existing file"
13451 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
13453 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13454 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13455 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
13457 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13458 msgid "File dumper"
13459 msgstr "Файл за временно съхранение"
13461 #: modules/demux/dirac.c:41
13462 msgid "Value to adjust dts by"
13463 msgstr ""
13465 #: modules/demux/dirac.c:54
13466 msgid "Dirac video demuxer"
13467 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
13469 #: modules/demux/flac.c:49
13470 msgid "FLAC demuxer"
13471 msgstr "Демултиплексор FLAC"
13473 #: modules/demux/gme.cpp:55
13474 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13475 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
13477 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13478 msgid "Closed captions"
13479 msgstr "Затворени заглавия"
13481 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13482 msgid "Textual audio descriptions"
13483 msgstr ""
13485 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13486 msgid "Karaoke"
13487 msgstr ""
13489 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13490 msgid "Ticker text"
13491 msgstr ""
13493 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13494 msgid "Active regions"
13495 msgstr "Активни области"
13497 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13498 msgid "Semantic annotations"
13499 msgstr ""
13501 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13502 msgid "Transcript"
13503 msgstr ""
13505 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13506 msgid "Lyrics"
13507 msgstr "Текст на песен"
13509 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13510 msgid "Linguistic markup"
13511 msgstr ""
13513 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13514 msgid "Cue points"
13515 msgstr ""
13517 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13518 msgid "Subtitles (images)"
13519 msgstr "Субтитри (изображения)"
13521 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13522 msgid "Slides (text)"
13523 msgstr ""
13525 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13526 msgid "Slides (images)"
13527 msgstr "Слайдове (изображения)"
13529 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13530 msgid "Unknown category"
13531 msgstr "Неизвестна категория"
13533 #: modules/demux/live555.cpp:77
13534 msgid ""
13535 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13536 "should be set in millisecond units."
13537 msgstr ""
13538 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
13539 "бъде настроена в милисекунди."
13541 #: modules/demux/live555.cpp:80
13542 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13543 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
13545 #: modules/demux/live555.cpp:81
13546 msgid ""
13547 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13548 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13549 "RTSP servers."
13550 msgstr ""
13551 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
13552 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
13553 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
13555 #: modules/demux/live555.cpp:85
13556 msgid "WMServer RTSP dialect"
13557 msgstr "WMServer RTSP вариант"
13559 #: modules/demux/live555.cpp:86
13560 msgid ""
13561 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13562 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13563 msgstr ""
13565 #: modules/demux/live555.cpp:90
13566 msgid "RTSP user name"
13567 msgstr "Потребителско име за RTSP"
13569 #: modules/demux/live555.cpp:91
13570 msgid ""
13571 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13572 "the url."
13573 msgstr ""
13575 #: modules/demux/live555.cpp:93
13576 msgid "RTSP password"
13577 msgstr "Парола за RTSP"
13579 #: modules/demux/live555.cpp:94
13580 msgid ""
13581 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13582 "the url."
13583 msgstr ""
13585 #: modules/demux/live555.cpp:98
13586 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13587 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
13589 #: modules/demux/live555.cpp:108
13590 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13591 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
13593 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13595 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13596 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
13598 #: modules/demux/live555.cpp:121
13599 msgid "Client port"
13600 msgstr "Порт на клиента"
13602 #: modules/demux/live555.cpp:122
13603 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13604 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
13606 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13607 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13608 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
13610 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13611 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13612 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
13614 #: modules/demux/live555.cpp:132
13615 msgid "HTTP tunnel port"
13616 msgstr "Порт на тунела HTTP"
13618 #: modules/demux/live555.cpp:133
13619 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13620 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
13622 #: modules/demux/live555.cpp:603
13623 msgid "RTSP authentication"
13624 msgstr "RTSP достоверност"
13626 #: modules/demux/live555.cpp:604
13627 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13628 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
13630 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13631 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13632 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13633 msgid "Frames per Second"
13634 msgstr "Кадри в секунда"
13636 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13637 msgid ""
13638 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13639 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13640 msgstr ""
13641 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
13642 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
13644 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13645 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13646 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
13648 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13649 msgid "---  DVD Menu"
13650 msgstr "---  DVD Меню"
13652 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13653 msgid "First Played"
13654 msgstr "Възпроизведен първи"
13656 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13657 msgid "Video Manager"
13658 msgstr "Видео мениджър"
13660 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13661 msgid "----- Title"
13662 msgstr "----- Заглавие"
13664 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13665 msgid "Matroska stream demuxer"
13666 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
13668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13669 msgid "Ordered chapters"
13670 msgstr "Подредени глави"
13672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13673 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13674 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
13676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13677 msgid "Chapter codecs"
13678 msgstr "Кодеци на главите"
13680 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13681 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13682 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
13684 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13685 msgid "Preload Directory"
13686 msgstr "Презареждане на директория"
13688 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13689 msgid ""
13690 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13691 "for broken files)."
13692 msgstr ""
13693 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
13694 "директория (не е добре за повредени файлове)."
13696 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13697 msgid "Seek based on percent not time"
13698 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
13700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13701 msgid "Seek based on percent not time."
13702 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
13704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13705 msgid "Dummy Elements"
13706 msgstr "Фиктивни елементи"
13708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13709 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13710 msgstr ""
13711 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
13712 "повредени файлове)."
13714 #: modules/demux/mod.c:54
13715 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13716 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
13718 #: modules/demux/mod.c:55
13719 msgid "Enable reverberation"
13720 msgstr "Включване на ехо"
13722 #: modules/demux/mod.c:56
13723 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13724 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13726 #: modules/demux/mod.c:58
13727 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13728 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
13730 #: modules/demux/mod.c:60
13731 msgid "Enable megabass mode"
13732 msgstr "Включване на режим мегабас"
13734 #: modules/demux/mod.c:61
13735 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13736 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13738 #: modules/demux/mod.c:63
13739 msgid ""
13740 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13741 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13742 msgstr ""
13743 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
13744 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
13746 #: modules/demux/mod.c:66
13747 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13748 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13750 #: modules/demux/mod.c:68
13751 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13752 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
13754 #: modules/demux/mod.c:73
13755 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13756 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
13758 #: modules/demux/mod.c:81
13759 msgid "Reverb"
13760 msgstr "Ехо"
13762 #: modules/demux/mod.c:84
13763 msgid "Reverberation level"
13764 msgstr "Ниво на ехо"
13766 #: modules/demux/mod.c:86
13767 msgid "Reverberation delay"
13768 msgstr "Закъснение на ехо"
13770 #: modules/demux/mod.c:88
13771 msgid "Mega bass"
13772 msgstr "Мега бас"
13774 #: modules/demux/mod.c:91
13775 msgid "Mega bass level"
13776 msgstr "Ниво на мега бас"
13778 #: modules/demux/mod.c:93
13779 msgid "Mega bass cutoff"
13780 msgstr "Честота на мега бас"
13782 #: modules/demux/mod.c:95
13783 msgid "Surround"
13784 msgstr ""
13786 #: modules/demux/mod.c:98
13787 msgid "Surround level"
13788 msgstr "Ниво на Surround "
13790 #: modules/demux/mod.c:100
13791 msgid "Surround delay (ms)"
13792 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
13794 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13795 msgid "MP4 stream demuxer"
13796 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
13798 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13799 msgid "MP4"
13800 msgstr ""
13802 #: modules/demux/mpc.c:62
13803 msgid "MusePack demuxer"
13804 msgstr "Демултиплексор MusePack"
13806 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13807 msgid ""
13808 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13809 "streams."
13810 msgstr ""
13811 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
13812 "видео потоци MPEG."
13814 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13815 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13816 msgstr ""
13818 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13819 msgid "MPEG-4 video"
13820 msgstr "MPEG-4 видео"
13822 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13823 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13824 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
13826 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13827 msgid "H264 video demuxer"
13828 msgstr "Демултиплексор H264"
13830 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13831 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13832 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
13834 #: modules/demux/nsc.c:46
13835 msgid "Windows Media NSC metademux"
13836 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
13838 #: modules/demux/nsv.c:49
13839 msgid "NullSoft demuxer"
13840 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
13842 #: modules/demux/nuv.c:49
13843 msgid "Nuv demuxer"
13844 msgstr "Демултиплексор Nuv"
13846 #: modules/demux/ogg.c:54
13847 msgid "OGG demuxer"
13848 msgstr "Демултиплексор OGG"
13850 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13851 msgid "Google Video"
13852 msgstr "Видео от Google"
13854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13855 msgid "Auto start"
13856 msgstr "Автоматично стартиране"
13858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13859 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13860 msgstr ""
13861 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
13862 "плейлиста."
13864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13865 msgid "Show shoutcast adult content"
13866 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
13868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13869 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13870 msgstr ""
13871 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
13872 "плейлисти."
13874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13875 msgid "Skip ads"
13876 msgstr "Блокиране на реклами"
13878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13879 msgid ""
13880 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13881 "prevent adding them to the playlist."
13882 msgstr ""
13883 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
13884 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
13886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13887 msgid "M3U playlist import"
13888 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
13890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13891 msgid "RAM playlist import"
13892 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
13894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13895 msgid "PLS playlist import"
13896 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13899 msgid "B4S playlist import"
13900 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
13902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13903 msgid "DVB playlist import"
13904 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
13906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13907 msgid "Podcast parser"
13908 msgstr "Зареждане на Podcast"
13910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13911 msgid "XSPF playlist import"
13912 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
13914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13915 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13916 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
13918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13919 msgid "ASX playlist import"
13920 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
13922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13923 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13924 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13927 msgid "QuickTime Media Link importer"
13928 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
13930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13931 msgid "Google Video Playlist importer"
13932 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
13934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13935 msgid "Dummy ifo demux"
13936 msgstr ""
13938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13939 msgid "iTunes Music Library importer"
13940 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
13942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13943 msgid "WPL playlist import"
13944 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
13946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13947 msgid "ZPL playlist import"
13948 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
13950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13952 msgid "Podcast Info"
13953 msgstr "Инфо на Podcast"
13955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13956 msgid "Podcast Summary"
13957 msgstr "Сводка на Podcast"
13959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13960 msgid "Podcast Size"
13961 msgstr "Размер на Podcast"
13963 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13964 msgid "Shoutcast"
13965 msgstr ""
13967 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13968 msgid "Listeners"
13969 msgstr "Слушатели"
13971 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13972 msgid "Load"
13973 msgstr ""
13975 #: modules/demux/ps.c:43
13976 msgid "Trust MPEG timestamps"
13977 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
13979 #: modules/demux/ps.c:44
13980 msgid ""
13981 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13982 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13983 "calculate from the bitrate instead."
13984 msgstr ""
13985 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
13986 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
13987 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
13989 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13990 msgid "MPEG-PS demuxer"
13991 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
13993 #: modules/demux/ps.c:57
13994 msgid "PS"
13995 msgstr ""
13997 #: modules/demux/pva.c:43
13998 msgid "PVA demuxer"
13999 msgstr "Демултиплексор PVA"
14001 #: modules/demux/rawaud.c:43
14002 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14003 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
14005 #: modules/demux/rawaud.c:44
14006 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14007 msgstr ""
14009 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14010 msgid "Audio channels"
14011 msgstr "Аудио канали"
14013 #: modules/demux/rawaud.c:47
14014 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14015 msgstr ""
14017 #: modules/demux/rawaud.c:49
14018 msgid "FOURCC code of raw input format"
14019 msgstr ""
14021 #: modules/demux/rawaud.c:51
14022 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14023 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
14025 #: modules/demux/rawaud.c:53
14026 msgid "Forces the audio language"
14027 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
14029 #: modules/demux/rawaud.c:54
14030 msgid ""
14031 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14032 "Default is 'eng'. "
14033 msgstr ""
14035 #: modules/demux/rawaud.c:64
14036 msgid "Raw audio demuxer"
14037 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
14039 #: modules/demux/rawdv.c:41
14040 msgid ""
14041 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14042 msgstr ""
14043 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
14044 "поддържа честотата."
14046 #: modules/demux/rawdv.c:49
14047 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14048 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
14050 #: modules/demux/rawvid.c:45
14051 msgid ""
14052 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14053 "30000/1001 or 29.97"
14054 msgstr ""
14055 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
14056 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
14058 #: modules/demux/rawvid.c:49
14059 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14060 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
14062 #: modules/demux/rawvid.c:53
14063 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14064 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
14066 #: modules/demux/rawvid.c:56
14067 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14068 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
14070 #: modules/demux/rawvid.c:57
14071 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14072 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
14074 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14075 msgid "Aspect ratio"
14076 msgstr "Пропорция"
14078 #: modules/demux/rawvid.c:61
14079 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14080 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
14082 #: modules/demux/rawvid.c:65
14083 msgid "Raw video demuxer"
14084 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
14086 #: modules/demux/real.c:70
14087 msgid "Real demuxer"
14088 msgstr "Демултиплексор Real"
14090 #: modules/demux/smf.c:42
14091 msgid "SMF demuxer"
14092 msgstr "Демултиплексор SMF"
14094 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14095 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14096 msgstr ""
14097 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
14098 "означава 10 сек.)."
14100 #: modules/demux/subtitle.c:53
14101 msgid ""
14102 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14103 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14104 msgstr ""
14105 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
14106 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
14108 #: modules/demux/subtitle.c:56
14109 msgid ""
14110 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14111 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14112 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14113 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14114 "autodetection, this should always work)."
14115 msgstr ""
14116 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
14117 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
14118 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
14119 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
14121 #: modules/demux/subtitle.c:62
14122 msgid "Override the default track description."
14123 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
14125 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14126 msgid "Text subtitles parser"
14127 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
14129 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14130 msgid "Frames per second"
14131 msgstr "Кадри в секунда"
14133 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14134 msgid "Subtitles delay"
14135 msgstr "Задържане на субтитри"
14137 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14138 msgid "Subtitles format"
14139 msgstr "Формат на субтитрите"
14141 #: modules/demux/subtitle.c:87
14142 msgid "Subtitles description"
14143 msgstr "Описание на субтитрите"
14145 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14146 msgid ""
14147 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14148 "based subtitle formats without a fixed value."
14149 msgstr ""
14150 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
14151 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
14153 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14154 msgid ""
14155 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14156 msgstr ""
14157 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
14158 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
14160 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14161 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14162 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
14164 #: modules/demux/ts.c:110
14165 msgid "Extra PMT"
14166 msgstr "Допълнителна PMT"
14168 #: modules/demux/ts.c:112
14169 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14170 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
14172 #: modules/demux/ts.c:114
14173 msgid "Set id of ES to PID"
14174 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
14176 #: modules/demux/ts.c:115
14177 msgid ""
14178 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14179 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14180 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14181 msgstr ""
14182 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
14183 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
14184 "\"}'."
14186 #: modules/demux/ts.c:120
14187 msgid "Fast udp streaming"
14188 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
14190 #: modules/demux/ts.c:122
14191 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14192 msgstr ""
14193 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
14194 "да направите)."
14196 #: modules/demux/ts.c:124
14197 msgid "MTU for out mode"
14198 msgstr "MTU за изходен режим"
14200 #: modules/demux/ts.c:125
14201 msgid "MTU for out mode."
14202 msgstr "MTU за изходен режим"
14204 #: modules/demux/ts.c:127
14205 msgid "CSA ck"
14206 msgstr "Дума за CSA"
14208 #: modules/demux/ts.c:128
14209 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14210 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
14212 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14213 msgid "Second CSA Key"
14214 msgstr "Втори CSA ключ"
14216 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14217 msgid ""
14218 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14219 "bytes)."
14220 msgstr ""
14221 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
14222 "байта)."
14224 #: modules/demux/ts.c:134
14225 msgid "Silent mode"
14226 msgstr "Тих режим"
14228 #: modules/demux/ts.c:135
14229 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14230 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
14232 #: modules/demux/ts.c:137
14233 msgid "CAPMT System ID"
14234 msgstr ""
14236 #: modules/demux/ts.c:138
14237 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14238 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
14240 #: modules/demux/ts.c:140
14241 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14242 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
14244 #: modules/demux/ts.c:141
14245 msgid ""
14246 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14247 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14248 msgstr ""
14249 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
14250 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
14252 #: modules/demux/ts.c:145
14253 msgid "Filename of dump"
14254 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14256 #: modules/demux/ts.c:146
14257 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14258 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
14260 #: modules/demux/ts.c:148
14261 msgid "Append"
14262 msgstr "Добавяне"
14264 #: modules/demux/ts.c:150
14265 msgid ""
14266 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14267 "be overwritten."
14268 msgstr ""
14269 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
14270 "презаписан."
14272 #: modules/demux/ts.c:153
14273 msgid "Dump buffer size"
14274 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
14276 #: modules/demux/ts.c:155
14277 msgid ""
14278 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14279 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14280 msgstr ""
14281 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
14282 "буфера, а не броя на пакетите."
14284 #: modules/demux/ts.c:158
14285 msgid "Separate sub-streams"
14286 msgstr ""
14288 #: modules/demux/ts.c:160
14289 msgid ""
14290 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14291 "off this option when using stream output."
14292 msgstr ""
14294 #: modules/demux/ts.c:164
14295 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14296 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
14298 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14300 msgid "Teletext"
14301 msgstr "Телетекст"
14303 #: modules/demux/ts.c:196
14304 msgid "Teletext subtitles"
14305 msgstr "Субтитри за телетекст"
14307 #: modules/demux/ts.c:197
14308 msgid "Teletext: additional information"
14309 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
14311 #: modules/demux/ts.c:198
14312 msgid "Teletext: program schedule"
14313 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
14315 #: modules/demux/ts.c:199
14316 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14317 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
14319 #: modules/demux/ts.c:3556
14320 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14321 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
14323 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14324 msgid "clean effects"
14325 msgstr "изчистване на ефектите"
14327 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14328 msgid "hearing impaired"
14329 msgstr "увредени със слуха"
14331 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14332 msgid "visual impaired commentary"
14333 msgstr ""
14335 #: modules/demux/tta.c:45
14336 msgid "TTA demuxer"
14337 msgstr "Демултиплексор TTA"
14339 #: modules/demux/ty.c:59
14340 msgid "TY"
14341 msgstr ""
14343 #: modules/demux/ty.c:60
14344 msgid "TY Stream audio/video demux"
14345 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
14347 #: modules/demux/ty.c:773
14348 msgid "Closed captions 1"
14349 msgstr "Затворени заглавия 1"
14351 #: modules/demux/ty.c:774
14352 msgid "Closed captions 2"
14353 msgstr "Затворени заглавия 2"
14355 #: modules/demux/ty.c:775
14356 msgid "Closed captions 3"
14357 msgstr "Затворени заглавия 3"
14359 #: modules/demux/ty.c:776
14360 msgid "Closed captions 4"
14361 msgstr "Затворени заглавия 4"
14363 #: modules/demux/vc1.c:44
14364 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14365 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
14367 #: modules/demux/vc1.c:50
14368 msgid "VC1 video demuxer"
14369 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
14371 #: modules/demux/vobsub.c:52
14372 msgid "Vobsub subtitles parser"
14373 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
14375 #: modules/demux/voc.c:44
14376 msgid "VOC demuxer"
14377 msgstr "Демултиплексор VOC"
14379 #: modules/demux/wav.c:45
14380 msgid "WAV demuxer"
14381 msgstr "Демултиплексор WAV"
14383 #: modules/demux/xa.c:43
14384 msgid "XA demuxer"
14385 msgstr "Демултиплексор XA"
14387 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14388 msgid "Framebuffer device"
14389 msgstr "Фреймбуфер устройство"
14391 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14392 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14393 msgstr ""
14394 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
14395 "fb0)."
14397 #: modules/gui/fbosd.c:105
14398 msgid "Video aspect ratio"
14399 msgstr "Пропорция на видеото"
14401 #: modules/gui/fbosd.c:107
14402 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14403 msgstr ""
14404 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
14405 "квадратни."
14407 #: modules/gui/fbosd.c:111
14408 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14409 msgstr ""
14410 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
14412 #: modules/gui/fbosd.c:113
14413 msgid "Transparency of the image"
14414 msgstr "Прозрачност на изображението"
14416 #: modules/gui/fbosd.c:114
14417 msgid ""
14418 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14419 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14420 msgstr ""
14421 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
14422 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
14423 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
14425 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14426 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14427 msgid "Text"
14428 msgstr "Текст"
14430 #: modules/gui/fbosd.c:119
14431 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14432 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
14434 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14435 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14436 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14437 msgid "X coordinate"
14438 msgstr "Координата X"
14440 #: modules/gui/fbosd.c:122
14441 msgid "X coordinate of the rendered image"
14442 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
14444 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14445 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14446 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14447 msgid "Y coordinate"
14448 msgstr "Координата Y"
14450 #: modules/gui/fbosd.c:125
14451 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14452 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
14454 #: modules/gui/fbosd.c:129
14455 msgid ""
14456 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14457 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14458 "g. 6=top-right)."
14459 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
14461 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14462 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14463 #: modules/video_filter/rss.c:147
14464 msgid "Opacity"
14465 msgstr "Непрозрачност"
14467 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14468 msgid ""
14469 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14470 "totally opaque. "
14471 msgstr ""
14472 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
14473 "напълно непрозрачен."
14475 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14476 #: modules/video_filter/rss.c:151
14477 msgid "Font size, pixels"
14478 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
14480 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14481 #: modules/video_filter/rss.c:152
14482 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14483 msgstr ""
14484 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
14485 "шрифт)."
14487 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14488 #: modules/video_filter/rss.c:156
14489 msgid ""
14490 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14491 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14492 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14493 "(red + green), #FFFFFF = white"
14494 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
14496 #: modules/gui/fbosd.c:147
14497 msgid "Clear overlay framebuffer"
14498 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
14500 #: modules/gui/fbosd.c:148
14501 msgid ""
14502 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14503 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14504 "the cache."
14505 msgstr ""
14506 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
14507 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
14508 "изтрити от кеша."
14510 #: modules/gui/fbosd.c:152
14511 msgid "Render text or image"
14512 msgstr "Извеждан текст или изображение"
14514 #: modules/gui/fbosd.c:153
14515 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14516 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
14518 #: modules/gui/fbosd.c:156
14519 msgid "Display on overlay framebuffer"
14520 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
14522 #: modules/gui/fbosd.c:157
14523 msgid ""
14524 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14525 msgstr ""
14526 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
14527 "фреймбуфера."
14529 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14531 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14532 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14533 #: modules/video_filter/rss.c:207
14534 msgid "Font"
14535 msgstr "Шрифт"
14537 #: modules/gui/fbosd.c:212
14538 msgid "Commands"
14539 msgstr "Команди"
14541 #: modules/gui/fbosd.c:217
14542 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14543 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
14545 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14546 msgid "Maemo hildon interface"
14547 msgstr ""
14549 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14550 msgid "About VLC media player"
14551 msgstr "Относно VLC media player"
14553 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14554 #, c-format
14555 msgid "Compiled by %s"
14556 msgstr "Компилирано от %s"
14558 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14559 msgid "VLC was brought to you by:"
14560 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
14562 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14563 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14564 msgid "License"
14565 msgstr "Лиценз"
14567 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14568 msgid "VLC media player Help"
14569 msgstr "Помощ за VLC media player"
14571 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14572 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14573 msgid "Index"
14574 msgstr "Индекс"
14576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14577 msgid "Bookmarks"
14578 msgstr "Отметки"
14580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14581 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14582 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14583 msgid "Add"
14584 msgstr "Добавяне"
14586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14589 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14590 msgid "Clear"
14591 msgstr "Изчистване"
14593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14594 msgid "Edit"
14595 msgstr "Редактиране"
14597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14598 #: modules/video_filter/extract.c:75
14599 msgid "Extract"
14600 msgstr "Извличане"
14602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14603 msgid "Remove"
14604 msgstr "Изтриване"
14606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14607 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14609 msgid "Time"
14610 msgstr "Време"
14612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14615 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14616 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14618 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14626 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14627 msgid "OK"
14628 msgstr ""
14630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14632 msgid "Name"
14633 msgstr "Име"
14635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14636 msgid "Untitled"
14637 msgstr "Неозаглавен"
14639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14640 msgid "No input"
14641 msgstr "Няма входящ поток"
14643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14644 msgid ""
14645 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14646 msgstr ""
14647 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
14648 "прекъснат за да работят отметките."
14650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14651 msgid "Input has changed"
14652 msgstr "Входящия поток е променен"
14654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14655 msgid ""
14656 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14657 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14658 msgstr ""
14659 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
14660 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
14661 "запазването на същия входящ поток."
14663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14664 msgid "Invalid selection"
14665 msgstr "Невалидно избиране"
14667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14668 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14669 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
14671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14672 msgid "No input found"
14673 msgstr "Няма намерен входящ поток"
14675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14676 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14677 msgstr ""
14678 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
14679 "за да работят отметките."
14681 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14682 msgid "Jump To Time"
14683 msgstr "Преход до време"
14685 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14686 msgid "sec."
14687 msgstr "сек."
14689 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14690 msgid "Jump to time"
14691 msgstr "Преход до време"
14693 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14694 msgid "Random On"
14695 msgstr "Случайно - Вкл."
14697 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14698 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14699 msgid "Repeat Off"
14700 msgstr "Повторение - Изкл."
14702 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14703 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14704 msgid "Half Size"
14705 msgstr "Половин размер"
14707 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14708 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14709 msgid "Normal Size"
14710 msgstr "Нормален размер"
14712 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14713 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14714 msgid "Double Size"
14715 msgstr "Двоен размер"
14717 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14718 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14719 msgid "Float on Top"
14720 msgstr "Задържане отгоре"
14722 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14723 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14724 msgid "Fit to Screen"
14725 msgstr "Нагаждане към екрана"
14727 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14728 msgid "Lock Aspect Ratio"
14729 msgstr "Заключване на пропорция"
14731 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14732 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14733 msgid "Open File..."
14734 msgstr "Отваряне на файл..."
14736 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14738 msgid "Quit after Playback"
14739 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
14741 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14742 msgid "Step Forward"
14743 msgstr "Стъпка напред"
14745 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14746 msgid "Step Backward"
14747 msgstr "Стъпка назад"
14749 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14750 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14751 msgid "User name"
14752 msgstr "Потребителско име"
14754 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14755 msgid "Errors and Warnings"
14756 msgstr "Грешки и предупреждения"
14758 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14759 msgid "Clean up"
14760 msgstr "Изчистване"
14762 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14763 msgid "Show Details"
14764 msgstr "Показване на подробности"
14766 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14767 msgid "Rewind"
14768 msgstr "Връщане"
14770 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14771 msgid "Fast Forward"
14772 msgstr "Бързо напред"
14774 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14775 msgid "2 Pass"
14776 msgstr "2 Прилагания"
14778 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14779 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14780 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
14782 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14783 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14784 msgstr ""
14785 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
14786 "използва шаблон."
14788 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14789 msgid "Preamp"
14790 msgstr "Общо усилване"
14792 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14793 msgid "Extended controls"
14794 msgstr "Разширено управление"
14796 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14797 msgid "Shows more information about the available video filters."
14798 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
14800 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14801 msgid "Wave"
14802 msgstr "Вълна"
14804 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14805 msgid "Ripple"
14806 msgstr "Ефект на вода"
14808 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14810 msgid "Psychedelic"
14811 msgstr "Халюцинация"
14813 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14814 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14815 msgid "Gradient"
14816 msgstr "Преливане"
14818 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14819 msgid "General editing filters"
14820 msgstr "Филтри за основно редактиране"
14822 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14823 msgid "Distortion filters"
14824 msgstr "Деформиране на изображението"
14826 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14827 msgid "Blur"
14828 msgstr "Размиване"
14830 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14831 msgid "Adds motion blurring to the image"
14832 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
14834 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14835 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14836 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
14838 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14839 msgid "Image cropping"
14840 msgstr "Изрязване на изображението"
14842 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14843 msgid "Crops a defined part of the image"
14844 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
14846 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14847 msgid "Invert colors"
14848 msgstr "Инвертиране на цветовете "
14850 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14851 msgid "Inverts the colors of the image"
14852 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
14854 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14855 msgid "Transformation"
14856 msgstr "Трансформация"
14858 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14859 msgid "Rotates or flips the image"
14860 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
14862 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14863 msgid "Interactive Zoom"
14864 msgstr "Интерактивно мащабиране"
14866 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14867 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14868 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
14870 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14871 msgid "Volume normalization"
14872 msgstr "Нормализатор на звука"
14874 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14875 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14876 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
14878 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14879 msgid "Headphone virtualization"
14880 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
14882 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14883 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14884 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
14886 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14887 msgid "Maximum level"
14888 msgstr "Максимално ниво"
14890 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14891 msgid "Restore Defaults"
14892 msgstr "По подразбиране"
14894 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14895 msgid "Opaqueness"
14896 msgstr "Непрозрачност"
14898 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14899 msgid "Adjust Image"
14900 msgstr "Настройка на изображението"
14902 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14903 msgid "Video Filter"
14904 msgstr "Видео филтър"
14906 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14907 msgid "Audio Filter"
14908 msgstr "Аудио филтър"
14910 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14911 msgid "About the video filters"
14912 msgstr "Относно видео филтрите"
14914 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14915 msgid ""
14916 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14917 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14918 "subsections of Video/Filters.\n"
14919 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14920 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14921 msgstr ""
14922 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
14923 "време.\n"
14924 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
14925 "Филтри.\n"
14926 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
14927 "раздела Видео / Филтри."
14929 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14930 msgid "(no item is being played)"
14931 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
14933 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14934 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14935 msgid "Messages"
14936 msgstr "Съобщения..."
14938 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14939 msgid "Open CrashLog..."
14940 msgstr "Отваряне на лого за срива"
14942 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14943 msgid "Save this Log..."
14944 msgstr "Запис на този отчет..."
14946 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14947 msgid "Check for Update..."
14948 msgstr "Проверка за обновление..."
14950 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14951 msgid "Preferences..."
14952 msgstr "Настройки..."
14954 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14955 msgid "Services"
14956 msgstr "Услуги"
14958 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14959 msgid "Hide VLC"
14960 msgstr "Скриване на VLC"
14962 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14963 msgid "Hide Others"
14964 msgstr "Скриване на другите"
14966 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14967 msgid "Show All"
14968 msgstr "Показване на всички"
14970 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14971 msgid "Quit VLC"
14972 msgstr "Изход на VLC"
14974 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14975 msgid "1:File"
14976 msgstr "1:Файл"
14978 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14979 msgid "Advanced Open File..."
14980 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14982 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14983 msgid "Open Disc..."
14984 msgstr "Отваряне на диск..."
14986 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14987 msgid "Open Network..."
14988 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14990 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14991 msgid "Open Capture Device..."
14992 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14994 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14995 msgid "Open Recent"
14996 msgstr "Отваряне на последния"
14998 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14999 msgid "Clear Menu"
15000 msgstr "Изчистване на менюто"
15002 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15003 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15004 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
15006 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15007 msgid "Cut"
15008 msgstr "Изрязване"
15010 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15011 msgid "Copy"
15012 msgstr "Копиране"
15014 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15015 msgid "Paste"
15016 msgstr "Вмъкване"
15018 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15019 msgid "Select All"
15020 msgstr "Избиране Всички"
15022 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15023 msgid "Playback"
15024 msgstr "Възпроизвеждане"
15026 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15027 msgid "Increase Volume"
15028 msgstr "Увеличаване силата на звука"
15030 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15031 msgid "Decrease Volume"
15032 msgstr "Намаляване силата на звука"
15034 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15036 msgid "Fullscreen Video Device"
15037 msgstr "Видео устройство за цял екран"
15039 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15040 msgid "Transparent"
15041 msgstr "Прозрачен"
15043 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15044 msgid "Window"
15045 msgstr ""
15047 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15048 msgid "Minimize Window"
15049 msgstr "Минимизиране на прозореца"
15051 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15052 msgid "Close Window"
15053 msgstr "Затваряна на прозореца"
15055 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15056 msgid "Player..."
15057 msgstr "Плейър..."
15059 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15060 msgid "Controller..."
15061 msgstr "Контролер"
15063 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15064 msgid "Equalizer..."
15065 msgstr "Еквалайзер..."
15067 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15068 msgid "Extended Controls..."
15069 msgstr "Разширено управление..."
15071 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15072 msgid "Bookmarks..."
15073 msgstr "Отметки..."
15075 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15076 msgid "Playlist..."
15077 msgstr "Плейлист..."
15079 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15080 msgid "Media Information..."
15081 msgstr "Инфо за медията..."
15083 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15084 msgid "Messages..."
15085 msgstr "Съобщения..."
15087 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15088 msgid "Errors and Warnings..."
15089 msgstr "Грешки и предупреждения"
15091 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15092 msgid "Bring All to Front"
15093 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
15095 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15097 msgid "Help"
15098 msgstr "Помощ"
15100 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15101 msgid "VLC media player Help..."
15102 msgstr "Помощ за VLC media player"
15104 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15105 msgid "ReadMe / FAQ..."
15106 msgstr ""
15108 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15109 msgid "Online Documentation..."
15110 msgstr "Онлайн документация..."
15112 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15113 msgid "VideoLAN Website..."
15114 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
15116 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15117 msgid "Make a donation..."
15118 msgstr "Направете дарение..."
15120 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15121 msgid "Online Forum..."
15122 msgstr "Онлайн форум"
15124 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15125 msgid "Volume Up"
15126 msgstr "Звук - Увеличаване"
15128 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15129 msgid "Volume Down"
15130 msgstr "Звук - Намаляване"
15132 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15133 msgid "Send"
15134 msgstr "Изпращане"
15136 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15137 msgid "Don't Send"
15138 msgstr "Без изпращане"
15140 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15141 msgid "VLC crashed previously"
15142 msgstr "VLC е имал предишен срив"
15144 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15145 msgid ""
15146 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15147 "\n"
15148 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15149 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15150 "URL of a network stream, ..."
15151 msgstr ""
15152 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
15153 "\n"
15154 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
15155 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
15156 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
15158 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15159 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15160 msgstr ""
15161 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
15163 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15164 msgid ""
15165 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15166 "information."
15167 msgstr ""
15168 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
15169 "друга информация."
15171 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15172 #, c-format
15173 msgid "Volume: %d%%"
15174 msgstr "Сила на звука: %d%%"
15176 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15177 msgid "Error when sending the Crash Report"
15178 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
15180 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15181 msgid "No CrashLog found"
15182 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
15184 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15186 msgid "Continue"
15187 msgstr "Продължаване"
15189 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15190 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15191 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
15193 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15194 msgid "Remove old preferences?"
15195 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
15197 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15198 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15199 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
15201 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15202 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15203 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
15205 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15206 #, c-format
15207 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15208 msgstr ""
15210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15211 msgid "Video device"
15212 msgstr "Видео устройство"
15214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15215 msgid ""
15216 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15217 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15218 "menu."
15219 msgstr ""
15220 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
15221 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
15222 "на видео устройсво."
15224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15225 msgid ""
15226 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15227 "is fully transparent."
15228 msgstr ""
15229 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
15230 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
15232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15233 msgid "Stretch video to fill window"
15234 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
15236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15237 msgid ""
15238 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15239 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15240 msgstr ""
15241 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
15242 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
15243 "черни ивици."
15245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15246 msgid "Black screens in fullscreen"
15247 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15250 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15251 msgstr ""
15252 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
15254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15255 msgid "Use as Desktop Background"
15256 msgstr "Използване като фон за десктоп"
15258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15259 msgid ""
15260 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15261 "with in this mode."
15262 msgstr ""
15263 "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
15264 "взаимодействат при този режим."
15266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15267 msgid "Show Fullscreen controller"
15268 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15271 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15272 msgstr ""
15273 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
15274 "пълноекранен режим."
15276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15277 msgid "Auto-playback of new items"
15278 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
15280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15281 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15282 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
15284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15285 msgid "Keep Recent Items"
15286 msgstr "Запазване на последните елементи"
15288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15289 msgid ""
15290 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15291 "disabled here."
15292 msgstr ""
15293 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
15294 "изключите тази опция."
15296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15297 msgid "Keep current Equalizer settings"
15298 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
15300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15301 msgid ""
15302 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15303 "feature can be disabled here."
15304 msgstr ""
15305 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
15306 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
15308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15309 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15310 msgstr ""
15312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15313 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15314 msgstr ""
15316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15317 msgid "Control playback with media keys"
15318 msgstr ""
15320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15321 msgid ""
15322 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15323 "keyboards."
15324 msgstr ""
15326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15327 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15328 msgstr ""
15330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15331 msgid ""
15332 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15333 msgstr ""
15335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15336 msgid "Mac OS X interface"
15337 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
15339 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15340 msgid "No device connected"
15341 msgstr "Устройството не е свързано"
15343 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15344 msgid ""
15345 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15346 "\n"
15347 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15348 "installed and try again."
15349 msgstr ""
15350 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
15351 "\n"
15352 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
15353 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
15355 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15356 msgid "Open Source"
15357 msgstr "Отваряне на източника"
15359 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15360 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15361 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15363 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15364 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15365 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15367 msgid "Open"
15368 msgstr "Отваряне"
15370 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15371 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15372 msgid "Capture"
15373 msgstr "Захващане"
15375 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15376 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15377 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15379 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15381 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15382 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15383 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15386 msgid "Browse..."
15387 msgstr "Преглед..."
15389 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15390 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15391 msgstr ""
15393 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15394 msgid "Play another media synchronously"
15395 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
15397 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15400 msgid "Choose..."
15401 msgstr "Изберете..."
15403 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15405 msgid "Device name"
15406 msgstr "Име на устройството"
15408 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15409 msgid "No DVD menus"
15410 msgstr "Без DVD меню"
15412 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15413 msgid "VIDEO_TS folder"
15414 msgstr "VIDEO_TS папка"
15416 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15417 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15418 msgid "DVD"
15419 msgstr ""
15421 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15422 msgid "IP Address"
15423 msgstr "IP Адрес"
15425 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15426 msgid ""
15427 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15428 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15429 "press the button below."
15430 msgstr ""
15431 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
15432 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
15433 "поток, натиснете бутона долу."
15435 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15436 msgid ""
15437 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15438 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15439 "IP automatically.\n"
15440 "\n"
15441 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15442 "sheet."
15443 msgstr ""
15444 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
15445 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
15446 "на вашата машина.\n"
15447 "\n"
15448 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
15449 "Отказ, за да затворите тази страница."
15451 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15452 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15453 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
15455 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15456 msgid "Protocol"
15457 msgstr "Протокол"
15459 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15463 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15464 msgid "Address"
15465 msgstr "Адрес"
15467 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15468 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15469 msgid "Unicast"
15470 msgstr "Unicast"
15472 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15473 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15474 msgid "Multicast"
15475 msgstr ""
15477 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15478 msgid "Screen Capture Input"
15479 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
15481 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15482 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15483 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
15485 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15486 msgid "Frames per Second:"
15487 msgstr "Кадри в секунда:"
15489 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15490 msgid "Subscreen left:"
15491 msgstr "Подекран отляво:"
15493 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15494 msgid "Subscreen top:"
15495 msgstr "Подекран отгоре:"
15497 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15498 msgid "Subscreen width:"
15499 msgstr "Широчина на подекрана"
15501 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15502 msgid "Subscreen height:"
15503 msgstr "Височина на подекрана"
15505 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15506 msgid "Current channel:"
15507 msgstr "Текущ канал:"
15509 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15510 msgid "Previous Channel"
15511 msgstr "Предишен канал"
15513 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15514 msgid "Next Channel"
15515 msgstr "Следващ канал"
15517 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15518 msgid "Retrieving Channel Info..."
15519 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
15521 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15522 msgid "EyeTV is not launched"
15523 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
15525 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15526 msgid ""
15527 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15528 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15529 msgstr ""
15530 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
15531 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
15533 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15534 msgid "Launch EyeTV now"
15535 msgstr "Стартиране на EyeTV"
15537 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15538 msgid "Download Plugin"
15539 msgstr "Изтегляне на плъгина"
15541 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15542 msgid "Load subtitles file:"
15543 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
15545 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15546 msgid "Settings..."
15547 msgstr "Настройки..."
15549 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15550 msgid "Override parametters"
15551 msgstr "Подмяна на параметрите"
15553 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15554 msgid "FPS"
15555 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
15557 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15558 msgid "Subtitles encoding"
15559 msgstr "Кодиране на субтитрите"
15561 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15562 msgid "Font size"
15563 msgstr "Размер на шрифта"
15565 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15566 msgid "Subtitles alignment"
15567 msgstr "Подравняване на субтитрите"
15569 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15570 msgid "Font Properties"
15571 msgstr "Настройки на шрифта"
15573 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15574 msgid "Subtitle File"
15575 msgstr "Файл със субтитри"
15577 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15578 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15579 msgid "Open File"
15580 msgstr "Отваряне на файл"
15582 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15583 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15584 msgid "No %@s found"
15585 msgstr "Не е намарен %@s"
15587 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15588 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15589 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
15591 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15592 msgid "iSight Capture Input"
15593 msgstr ""
15595 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15596 msgid ""
15597 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15598 "\n"
15599 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15600 "640px*480px raw video stream.\n"
15601 "\n"
15602 "Live Audio input is not supported."
15603 msgstr ""
15605 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15606 msgid "Composite input"
15607 msgstr "Въвеждане от Composite"
15609 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15610 msgid "S-Video input"
15611 msgstr "Въвеждане от S-Video"
15613 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15614 msgid "Streaming/Saving:"
15615 msgstr "Поток/Запис:"
15617 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15618 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15619 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
15621 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15622 msgid "Display the stream locally"
15623 msgstr "Показване на потока локално"
15625 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15626 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15627 msgid "Stream"
15628 msgstr "Поток"
15630 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15631 msgid "Dump raw input"
15632 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
15634 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15635 msgid "Encapsulation Method"
15636 msgstr "Формат на контейнера"
15638 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15639 msgid "Transcoding options"
15640 msgstr "Оприи за кодиране"
15642 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15644 msgid "Bitrate (kb/s)"
15645 msgstr "Битрейт (kb/s)"
15647 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15648 msgid "Scale"
15649 msgstr "Мащаб"
15651 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15652 msgid "Stream Announcing"
15653 msgstr "Осведомяване за потока"
15655 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15656 msgid "SAP announce"
15657 msgstr "Съобщения SAP"
15659 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15660 msgid "RTSP announce"
15661 msgstr "Съобщения RTSP"
15663 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15664 msgid "HTTP announce"
15665 msgstr "Съобщения HTTP"
15667 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15668 msgid "Export SDP as file"
15669 msgstr "Експорт на SDP във файл"
15671 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15672 msgid "Channel Name"
15673 msgstr "Име на канала"
15675 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15676 msgid "SDP URL"
15677 msgstr ""
15679 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15680 msgid "Save File"
15681 msgstr "Запис на файла"
15683 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15684 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15685 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15686 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15687 msgid "Save"
15688 msgstr "Запис"
15690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15692 #: modules/mux/asf.c:58
15693 msgid "Author"
15694 msgstr "Автор"
15696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15699 msgid "Duration"
15700 msgstr "Времетраене"
15702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15703 msgid "Save Playlist..."
15704 msgstr "Запис на плейлист..."
15706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15707 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15708 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15709 msgid "Delete"
15710 msgstr "Изтриване"
15712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15713 msgid "Expand Node"
15714 msgstr "Разгъване на възела"
15716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15717 msgid "Download Cover Art"
15718 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
15720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15721 msgid "Fetch Meta Data"
15722 msgstr "Извличане на мета-данните"
15724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15725 msgid "Reveal in Finder"
15726 msgstr ""
15728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15729 msgid "Sort Node by Name"
15730 msgstr "Сортиране на възела по име"
15732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15733 msgid "Sort Node by Author"
15734 msgstr "Сортиране на възела по автор"
15736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15739 msgid "No items in the playlist"
15740 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
15742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15743 msgid "Search in Playlist"
15744 msgstr "Търсене в плейлиста"
15746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15747 msgid "Add Folder to Playlist"
15748 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
15750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15751 msgid "File Format:"
15752 msgstr "Формат на файла:"
15754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15755 msgid "Extended M3U"
15756 msgstr "Разширен M3U"
15758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15759 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15760 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
15762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15763 msgid "HTML Playlist"
15764 msgstr "HTML Плейлист"
15766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15769 #, c-format
15770 msgid "%i items"
15771 msgstr "%i елементи"
15773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15775 msgid "1 item"
15776 msgstr "1 елемент"
15778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15779 msgid "Save Playlist"
15780 msgstr "Запис на плейлист"
15782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15783 msgid "Meta-information"
15784 msgstr "Мета-информация "
15786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15787 msgid "Empty Folder"
15788 msgstr "Празна папка"
15790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15791 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15792 msgid "Media Information"
15793 msgstr "Информация за медията"
15795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15796 msgid "Location"
15797 msgstr "Място за запис"
15799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15800 msgid "Save Metadata"
15801 msgstr "Запис на мета-данните"
15803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15804 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15805 msgid "General"
15806 msgstr "Общи"
15808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15809 msgid "Codec Details"
15810 msgstr "Подробности за кодека"
15812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15813 msgid "Read at media"
15814 msgstr "Прочитане на медия"
15816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15818 msgid "Input bitrate"
15819 msgstr "Входен битрейт"
15821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15822 msgid "Demuxed"
15823 msgstr "Демултиплексиран"
15825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15826 msgid "Stream bitrate"
15827 msgstr "Битрейт на потока"
15829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15830 msgid "Decoded blocks"
15831 msgstr "Декодирани блокове"
15833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15834 msgid "Displayed frames"
15835 msgstr "Показани кадри"
15837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15838 msgid "Lost frames"
15839 msgstr "Загубени кадри"
15841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15843 msgid "Streaming"
15844 msgstr "Извеждане на поток"
15846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15847 msgid "Sent packets"
15848 msgstr "Изпратени пакети"
15850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15851 msgid "Sent bytes"
15852 msgstr "Изпратени байтове"
15854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15855 msgid "Send rate"
15856 msgstr "Честота на изпращане"
15858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15859 msgid "Played buffers"
15860 msgstr "Възпроизведени буфери"
15862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15863 msgid "Lost buffers"
15864 msgstr "Загубени буфери"
15866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15867 msgid "Error while saving meta"
15868 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
15870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15871 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15872 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
15874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15877 msgid "Information"
15878 msgstr "Информация"
15880 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15882 msgid "Preferences"
15883 msgstr "Настройки..."
15885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15886 msgid "Reset All"
15887 msgstr "Възстановяване"
15889 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15891 msgid "Basic"
15892 msgstr "Основни"
15894 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15895 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15896 msgid "Reset Preferences"
15897 msgstr "Стандартни настройки"
15899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15900 msgid ""
15901 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15902 "Are you sure you want to continue?"
15903 msgstr ""
15904 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
15905 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
15907 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15908 msgid "Select a directory"
15909 msgstr "Изберете директория"
15911 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15912 msgid "Select a file"
15913 msgstr "Изберете файл"
15915 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15916 msgid "Select"
15917 msgstr "Избор"
15919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15920 msgid "Not Set"
15921 msgstr "Не е зададен"
15923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15925 msgid "Interface Settings"
15926 msgstr "Настройки на интерфейса"
15928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15929 msgid "General Audio Settings"
15930 msgstr "Основни настройки на аудиото"
15932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15933 msgid "General Video Settings"
15934 msgstr "Основни настройки на видеото"
15936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15937 msgid "Subtitles & OSD"
15938 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
15940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15942 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15943 msgstr "Настройки на субтитрите & Екранното меню"
15945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15946 msgid "Input & Codecs"
15947 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
15949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15950 msgid "Input & Codec settings"
15951 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
15953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15954 msgid "Effects"
15955 msgstr "Ефекти"
15957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15958 msgid "Enable Audio"
15959 msgstr "Включване на звука"
15961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15962 msgid "General Audio"
15963 msgstr "Основно аудио"
15965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15966 msgid "Headphone surround effect"
15967 msgstr "Ефект Dolby Surround за слушалки"
15969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15970 msgid "Preferred Audio language"
15971 msgstr "Предпочитан език за аудито"
15973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15974 msgid "Enable Last.fm submissions"
15975 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
15977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15978 msgid "Visualization"
15979 msgstr "Визуализация"
15981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15982 msgid "Default Volume"
15983 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
15985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15986 msgid "Change"
15987 msgstr "Промяна"
15989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15990 msgid "Change Hotkey"
15991 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15994 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15995 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15998 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15999 msgid "Action"
16000 msgstr "Действие"
16002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16003 msgid "Shortcut"
16004 msgstr "Клавиш"
16006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16007 msgid "Repair AVI Files"
16008 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
16010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16011 msgid "Default Caching Level"
16012 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
16014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16015 msgid "Caching"
16016 msgstr "Кеширане"
16018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16019 msgid ""
16020 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16021 "access module."
16022 msgstr ""
16023 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
16024 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
16026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16027 msgid "HTTP Proxy"
16028 msgstr "Прокси HTTP"
16030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16031 msgid "Password for HTTP Proxy"
16032 msgstr "Прокси HTTP парола"
16034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16035 msgid "Codecs / Muxers"
16036 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
16038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16039 msgid "Post-Processing Quality"
16040 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
16042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16043 msgid "Default Server Port"
16044 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
16046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16047 msgid "Album art download policy"
16048 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
16050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16051 msgid "Add controls to the video window"
16052 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
16054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16055 msgid "Show Fullscreen Controller"
16056 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
16058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16060 msgid "Privacy / Network Interaction"
16061 msgstr "Управление / Мрежа"
16063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16064 msgid "...when VLC is in background"
16065 msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
16067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16068 msgid "Automatically check for updates"
16069 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
16071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16072 msgid "Default Encoding"
16073 msgstr "Кодиране по подразбиране"
16075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16077 msgid "Display Settings"
16078 msgstr "Настройки за начина на показване"
16080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16081 msgid "Font Color"
16082 msgstr "Цвят на шрифта"
16084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16085 msgid "Font Size"
16086 msgstr "Размер на шрифта"
16088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16089 msgid "Subtitle Languages"
16090 msgstr "Език на субтитрите"
16092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16093 msgid "Preferred Subtitle Language"
16094 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
16096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16097 msgid "Enable OSD"
16098 msgstr "Включване на екранно меню"
16100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16101 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16102 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16105 #: modules/stream_out/display.c:54
16106 msgid "Display"
16107 msgstr "Показване"
16109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16110 msgid "Enable Video"
16111 msgstr "Включване на видеото"
16113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16114 msgid "Output module"
16115 msgstr "Модул за извеждане"
16117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16118 msgid "Video snapshots"
16119 msgstr "Снимки на кадри"
16121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16122 msgid "Folder"
16123 msgstr "Папка"
16125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16126 msgid "Format"
16127 msgstr "Формат"
16129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16130 msgid "Prefix"
16131 msgstr "Представка"
16133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16134 msgid "Sequential numbering"
16135 msgstr "Поредни числа"
16137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16138 msgid "Last check on: %@"
16139 msgstr "Последна проверка на: %@"
16141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16142 msgid "No check was performed yet."
16143 msgstr "Не е правена проверка досега."
16145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16148 msgid "Custom"
16149 msgstr "Потребителски избор"
16151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16153 msgid "Lowest latency"
16154 msgstr "Най-малко задържане"
16156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16158 msgid "Low latency"
16159 msgstr "Малко задържане"
16161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16163 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16164 #: modules/misc/win32text.c:81
16165 msgid "Normal"
16166 msgstr "Нормален"
16168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16170 msgid "High latency"
16171 msgstr "Голямо задържане"
16173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16175 msgid "Higher latency"
16176 msgstr "Най-голямо задържане"
16178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16179 msgid "Interface Settings not saved"
16180 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
16182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16186 #, c-format
16187 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16188 msgstr ""
16189 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
16190 "(%i)."
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16193 msgid "Audio Settings not saved"
16194 msgstr "Аудио настройките не са записани"
16196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16197 msgid "Video Settings not saved"
16198 msgstr "Видео настройките не са записани"
16200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16201 msgid "Input Settings not saved"
16202 msgstr "Въведените настройки не са записани"
16204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16205 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16206 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
16208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16209 msgid "Hotkeys not saved"
16210 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
16212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16213 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16214 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
16216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16217 msgid "Choose"
16218 msgstr "Избор"
16220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16221 msgid ""
16222 "Press new keys for\n"
16223 "\"%@\""
16224 msgstr ""
16225 "Натиснете нов клавиш за \n"
16226 "\"%@\""
16228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16229 msgid "Invalid combination"
16230 msgstr "Невалидна комбинация"
16232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16233 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16234 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
16236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16237 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16238 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
16240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16241 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16242 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
16244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16245 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16246 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
16248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16249 msgid ""
16250 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16251 "RAW)"
16252 msgstr ""
16253 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
16254 "RAW)"
16256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16257 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16258 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16261 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16262 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16265 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16266 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16269 msgid ""
16270 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16271 "MPEG TS)"
16272 msgstr ""
16273 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
16274 "използва се с MPEG TS)"
16276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16277 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16278 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
16280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16281 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16282 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16285 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16286 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16289 msgid ""
16290 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16291 "ASF and OGG)"
16292 msgstr ""
16293 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
16294 "ASF и OGG)"
16296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16297 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16298 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
16300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16301 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16302 msgstr ""
16303 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
16305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16306 msgid ""
16307 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16308 "ASF, OGG and RAW)"
16309 msgstr ""
16310 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16311 "ASF, OGG и RAW)"
16313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16314 msgid ""
16315 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16316 msgstr ""
16317 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16318 "ASF, OGG и RAW)"
16320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16321 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16322 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
16324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16325 msgid ""
16326 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16327 msgstr ""
16328 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16331 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16332 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
16334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16335 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16336 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
16338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16339 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16340 msgstr ""
16341 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
16342 "OGG)"
16344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16345 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16346 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
16348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16349 msgid "MPEG Program Stream"
16350 msgstr "MPEG Програмен поток"
16352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16353 msgid "MPEG Transport Stream"
16354 msgstr "MPEG Транспортен поток"
16356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16357 msgid "MPEG 1 Format"
16358 msgstr " Формат MPEG 1"
16360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16361 msgid ""
16362 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16363 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16364 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16365 "at http://yourip:8080 by default."
16366 msgstr ""
16367 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
16368 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
16369 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
16370 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
16372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16373 msgid ""
16374 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16375 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16376 "generally the most compatible"
16377 msgstr ""
16378 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
16379 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
16380 "обикновенно е най-осъществимия."
16382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16383 msgid ""
16384 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16385 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16386 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16387 "at mms://yourip:8080 by default."
16388 msgstr ""
16389 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
16390 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
16391 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
16392 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
16394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16395 msgid ""
16396 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16397 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16398 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16399 "encapsulated in HTTP)."
16400 msgstr ""
16401 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
16402 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
16403 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
16404 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
16406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16407 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16408 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
16410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16411 msgid "Use this to stream to a single computer."
16412 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
16414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16415 msgid ""
16416 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16417 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16418 "address beginning with 239.255."
16419 msgstr ""
16420 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
16421 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
16422 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
16424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16425 msgid ""
16426 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16427 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16428 "but it won't work over the Internet."
16429 msgstr ""
16430 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
16431 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
16432 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
16434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16435 msgid ""
16436 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16437 "stream"
16438 msgstr ""
16439 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
16440 "добавени RTP headers."
16442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16443 msgid ""
16444 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16445 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16446 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16447 msgstr ""
16448 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
16449 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
16450 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
16451 "добавени RTP headers."
16453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16454 msgid "Back"
16455 msgstr "Назад"
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16459 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16460 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
16462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16463 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16464 msgstr ""
16465 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
16466 "настройка на кодиране."
16468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16471 msgid "More Info"
16472 msgstr "Инфо"
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16475 msgid ""
16476 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16477 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16478 "access to more features."
16479 msgstr ""
16480 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
16481 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
16482 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
16483 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
16484 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
16485 "това \"Настройки\"."
16487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16489 msgid "Stream to network"
16490 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
16492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16493 msgid "Transcode/Save to file"
16494 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
16496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16497 msgid "Choose input"
16498 msgstr "Избор на входящ поток"
16500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16501 msgid "Choose here your input stream."
16502 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16506 msgid "Select a stream"
16507 msgstr "Изберете поток"
16509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16510 msgid "Existing playlist item"
16511 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
16513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16514 msgid "Partial Extract"
16515 msgstr "Частично използване"
16517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16518 msgid ""
16519 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16520 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16521 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16522 msgstr ""
16523 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
16524 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
16525 "крайното време може да се зададе в секунди."
16527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16528 msgid "From"
16529 msgstr "От"
16531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16532 msgid "To"
16533 msgstr "До"
16535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16536 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16537 msgstr ""
16538 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
16540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16541 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16542 msgid "Destination"
16543 msgstr "Адрес"
16545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16546 msgid "Streaming method"
16547 msgstr "Метод за изпращане на потока"
16549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16550 msgid "Address of the computer to stream to."
16551 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
16553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16554 msgid "UDP Unicast"
16555 msgstr ""
16557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16558 msgid "UDP Multicast"
16559 msgstr ""
16561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16563 msgid "Transcode"
16564 msgstr "Прекодиране"
16566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16567 msgid ""
16568 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16569 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16570 msgstr ""
16571 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
16572 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
16573 "следващата страница."
16575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16576 msgid "Transcode audio"
16577 msgstr "Прекодиране на аудиото"
16579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16580 msgid "Transcode video"
16581 msgstr "Прекодиране на видеото"
16583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16584 msgid ""
16585 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16586 "stream."
16587 msgstr ""
16588 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
16589 "една в потока."
16591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16592 msgid ""
16593 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16594 "stream."
16595 msgstr ""
16596 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
16597 "една в потока."
16599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16600 msgid "Encapsulation format"
16601 msgstr "Формат на контейнера"
16603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16604 msgid ""
16605 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16606 "previously chosen settings all formats won't be available."
16607 msgstr ""
16608 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
16609 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
16611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16612 msgid "Additional streaming options"
16613 msgstr "Допълнителни опции за потока"
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16616 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16617 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
16619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16621 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16622 msgstr "Време на живот (TTL)"
16624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16626 msgid "SAP Announce"
16627 msgstr "Съобщения SAP"
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16631 msgid "Local playback"
16632 msgstr "Локално възпроизвеждане"
16634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16635 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16636 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
16638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16639 msgid "Additional transcode options"
16640 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
16642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16643 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16644 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16647 msgid "Select the file to save to"
16648 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
16650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16651 msgid ""
16652 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16653 "the receiving user as they become part of the image."
16654 msgstr ""
16655 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
16656 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
16658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16659 msgid ""
16660 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16661 "transcoding."
16662 msgstr ""
16663 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
16664 "потока или прекодирането."
16666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16667 msgid "Summary"
16668 msgstr "Резюме"
16670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16671 msgid "Encap. format"
16672 msgstr "Формат Encap."
16674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16675 msgid "Input stream"
16676 msgstr "Входен поток"
16678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16679 msgid "Save file to"
16680 msgstr "Запис на файла в"
16682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16683 msgid "Include subtitles"
16684 msgstr "Включване на субтитри"
16686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16687 msgid "No input selected"
16688 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
16690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16691 msgid ""
16692 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16693 "\n"
16694 "Choose one before going to the next page."
16695 msgstr ""
16696 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
16697 "\n"
16698 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
16700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16701 msgid "No valid destination"
16702 msgstr "Няма валиден адрес"
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16705 msgid ""
16706 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16707 "Multicast-IP.\n"
16708 "\n"
16709 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16710 "and the help texts in this window."
16711 msgstr ""
16712 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
16713 "\n"
16714 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
16715 "Streaming HOWTO."
16717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16718 msgid ""
16719 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16720 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16721 "\n"
16722 "Correct your selection and try again."
16723 msgstr ""
16724 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
16725 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
16726 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
16728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16729 msgid "Select the directory to save to"
16730 msgstr "Избор на директория за запис"
16732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16733 msgid "No folder selected"
16734 msgstr "Не е избрана папка"
16736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16737 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16738 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
16740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16741 msgid ""
16742 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16743 "location."
16744 msgstr ""
16745 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
16746 "местоположението."
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16749 msgid "No file selected"
16750 msgstr "Не е избран файл"
16752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16753 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16754 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
16756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16757 msgid ""
16758 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16759 msgstr ""
16760 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
16761 "местоположение."
16763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16764 msgid "Finish"
16765 msgstr "Край"
16767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16769 msgid "yes"
16770 msgstr "да"
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16775 msgid "no"
16776 msgstr "не"
16778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16779 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16780 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
16782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16783 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16784 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16787 msgid "This allows to stream on a network."
16788 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
16790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16791 msgid ""
16792 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16793 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16794 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16795 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16796 msgstr ""
16797 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
16798 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
16799 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
16800 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16803 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16804 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
16806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16807 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16808 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
16810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16811 msgid ""
16812 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16813 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16814 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16815 "leave this setting to 1."
16816 msgstr ""
16817 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
16818 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
16819 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
16820 "оставете тази настройка на 1."
16822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16823 msgid ""
16824 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16825 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16826 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16827 "extra interface.\n"
16828 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16829 "name will be used."
16830 msgstr ""
16831 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
16832 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
16833 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
16834 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
16835 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
16836 "използвано името по подразбиране."
16838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16839 msgid ""
16840 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16841 "streamed.\n"
16842 "\n"
16843 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16844 "streaming."
16845 msgstr ""
16846 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
16847 "прекодира.\n"
16848 "\n"
16849 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
16850 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
16852 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16853 msgid "Hide no user action dialogs"
16854 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци без действие на потребителя"
16856 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16857 msgid ""
16858 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16859 "panel)."
16860 msgstr ""
16861 "Да не се показва диалогов прозорец при който не се изисква действие (панела "
16862 "за критичните съобщения и грешките)."
16864 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16865 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16866 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
16868 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16869 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16870 msgstr ""
16871 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
16872 "без рамки)"
16874 #: modules/gui/ncurses.c:103
16875 msgid "Filebrowser starting point"
16876 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
16878 #: modules/gui/ncurses.c:105
16879 msgid ""
16880 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16881 "show you initially."
16882 msgstr ""
16883 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
16884 "началото."
16886 #: modules/gui/ncurses.c:110
16887 msgid "Ncurses interface"
16888 msgstr "Интерфейс Ncurses"
16890 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16891 msgid "[Repeat] "
16892 msgstr "[Повторение] "
16894 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16895 msgid "[Random] "
16896 msgstr "[Разбъркано] "
16898 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16899 msgid "[Loop]"
16900 msgstr "[Повторение на плейлист]"
16902 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16903 #, c-format
16904 msgid " Source   : %s"
16905 msgstr " Източник   : %s"
16907 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16908 #, c-format
16909 msgid " State    : Playing %s"
16910 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
16912 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16913 #, c-format
16914 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16915 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
16917 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16918 #, c-format
16919 msgid " State    : Paused %s"
16920 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
16922 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16923 #, c-format
16924 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16925 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16927 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16928 #, c-format
16929 msgid " Volume   : %i%%"
16930 msgstr "Сила на звука   : %i%%"
16932 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16933 #, c-format
16934 msgid " Title    : %d/%d"
16935 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
16937 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16938 #, c-format
16939 msgid " Chapter  : %d/%d"
16940 msgstr " Глава  : %d/%d"
16942 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16943 #, c-format
16944 msgid " Source: <no current item> %s"
16945 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
16947 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16948 msgid " [ h for help ]"
16949 msgstr " [ h за помощ ]"
16951 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16952 msgid " Help "
16953 msgstr "Помощ"
16955 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16956 msgid "[Display]"
16957 msgstr "[Показване]"
16959 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16960 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16961 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
16963 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16964 msgid "     i           Show/Hide info box"
16965 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
16967 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16968 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16969 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца с мета-данни"
16971 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16972 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16973 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
16975 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16976 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16977 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
16979 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16980 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16981 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
16983 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16984 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16985 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
16987 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16988 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16989 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
16991 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16992 msgid "     c           Switch color on/off"
16993 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
16995 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16996 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16997 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16999 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17000 msgid "[Global]"
17001 msgstr "[Глобален]"
17003 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17004 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17005 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
17007 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17008 msgid "     s           Stop"
17009 msgstr "     s           Спиране"
17011 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17012 msgid "     <space>     Pause/Play"
17013 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
17015 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17016 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17017 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
17019 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17020 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17021 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
17023 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17024 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17025 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
17027 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17028 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17029 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
17031 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17032 #, c-format
17033 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17034 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
17036 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17037 #, c-format
17038 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17039 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
17041 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17042 msgid "     a           Volume Up"
17043 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
17045 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17046 msgid "     z           Volume Down"
17047 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
17049 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17050 msgid "[Playlist]"
17051 msgstr "[Плейлист]"
17053 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17054 msgid "     r           Toggle Random playing"
17055 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
17057 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17058 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17059 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
17061 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17062 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17063 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
17065 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17066 msgid "     o           Order Playlist by title"
17067 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
17069 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17070 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17071 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
17073 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17074 msgid "     g           Go to the current playing item"
17075 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
17077 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17078 msgid "     /           Look for an item"
17079 msgstr "     /           Търсене на елемент"
17081 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17082 msgid "     A           Add an entry"
17083 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
17085 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17086 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17087 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
17089 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17090 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17091 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
17093 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17094 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17095 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
17097 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17098 msgid "[Filebrowser]"
17099 msgstr "[Преглед на файлове]"
17101 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17102 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17103 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
17105 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17106 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17107 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
17109 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17110 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17111 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
17113 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17114 msgid "[Boxes]"
17115 msgstr "[Прозорци]"
17117 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17118 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17119 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
17121 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17122 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17123 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
17125 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17126 msgid "[Player]"
17127 msgstr "[Плеър]"
17129 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17130 #, c-format
17131 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17132 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
17134 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17135 msgid "[Miscellaneous]"
17136 msgstr "[Разни]"
17138 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17139 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17140 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
17142 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17143 msgid " Information "
17144 msgstr " Информация "
17146 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17147 #, c-format
17148 msgid "  [%s]"
17149 msgstr ""
17151 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17152 #, c-format
17153 msgid "      %s: %s"
17154 msgstr ""
17156 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17157 msgid "No item currently playing"
17158 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
17160 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17161 msgid " Logs "
17162 msgstr "Логове"
17164 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17165 msgid " Browse "
17166 msgstr "Преглед"
17168 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17169 msgid " Objects "
17170 msgstr "Обекти"
17172 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17173 msgid " Stats "
17174 msgstr "Статистика"
17176 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17177 #, c-format
17178 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17179 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
17181 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17182 msgid " Playlist (All, one level) "
17183 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
17185 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17186 msgid " Playlist (By category) "
17187 msgstr "Плейлист (По категории) "
17189 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17190 msgid " Playlist (Manually added) "
17191 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
17193 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17194 #, c-format
17195 msgid "Find: %s"
17196 msgstr "Търсене: %s"
17198 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17199 #, c-format
17200 msgid "Open: %s"
17201 msgstr "Отваряне: %s"
17203 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17204 msgid "Shift+L"
17205 msgstr ""
17207 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17208 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17209 msgstr ""
17210 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
17212 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17213 msgid "Previous Chapter/Title"
17214 msgstr "Предишна глава/заглавие"
17216 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17217 msgid "Menu"
17218 msgstr "Меню"
17220 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17221 msgid "Next Chapter/Title"
17222 msgstr "Следваща глава/заглавие"
17224 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17225 msgid "Teletext Activation"
17226 msgstr "Активиране на телетекст"
17228 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17229 msgid "Toggle Transparency "
17230 msgstr "Превключване на прозрачност"
17232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17233 msgid ""
17234 "Play\n"
17235 "If the playlist is empty, open a medium"
17236 msgstr ""
17237 "Възпроизвеждане.\n"
17238 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
17240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17241 msgid "De-Fullscreen"
17242 msgstr "Изход от цял екран"
17244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17245 msgid "Extended panel"
17246 msgstr "Разширени настройки"
17248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17249 msgid "A->B Loop"
17250 msgstr "A->B Повторение"
17252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17253 msgid "Frame By Frame"
17254 msgstr "Кадър по кадър"
17256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17257 msgid "Trickplay Reverse"
17258 msgstr "Възпроизвеждане назад"
17260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17262 msgid "Step backward"
17263 msgstr "Стъпка назад"
17265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17267 msgid "Step forward"
17268 msgstr "Стъпка напред"
17270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17271 msgid "Loop/Repeat mode"
17272 msgstr "Повторение на всички"
17274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17275 msgid "Stop playback"
17276 msgstr "Спиране"
17278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17279 msgid "Open a medium"
17280 msgstr "Отваряне на медия"
17282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17283 msgid "Previous media in the playlist"
17284 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
17286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17287 msgid "Next media in the playlist"
17288 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
17290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17291 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17292 msgstr "На цял екран"
17294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17295 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17296 msgstr "На цял екран"
17298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17299 msgid "Show extended settings"
17300 msgstr "Разширени настройки"
17302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17303 msgid "Show playlist"
17304 msgstr "Плейлист"
17306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17307 msgid "Take a snapshot"
17308 msgstr "Снимане на кадър"
17310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17311 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17312 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
17314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17315 msgid "Frame by frame"
17316 msgstr "Кадър по кадър"
17318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17319 msgid "Reverse"
17320 msgstr "Възпроизвеждане назад"
17322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17323 msgid "Change the loop and repeat modes"
17324 msgstr ""
17326 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17327 #, fuzzy
17328 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17329 msgid "Unmute"
17330 msgstr "Включване на звука"
17332 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17333 #, fuzzy
17334 msgctxt "Tooltip|Mute"
17335 msgid "Mute"
17336 msgstr "Изключване на звука"
17338 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17339 msgid "Pause the playback"
17340 msgstr "Пауза"
17342 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17343 msgid ""
17344 "Loop from point A to point B continuously\n"
17345 "Click to set point A"
17346 msgstr ""
17347 "Повторение от точка А до точка В.\n"
17348 "Щракнете, за да зададете точка А"
17350 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17351 msgid "Click to set point B"
17352 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
17354 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17355 msgid "Stop the A to B loop"
17356 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
17358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17360 msgid "Preamp\n"
17361 msgstr "Предусилвател\n"
17363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17364 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17365 msgid "dB"
17366 msgstr ""
17368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17369 msgid "Enable spatializer"
17370 msgstr "Включване на ефект пространство"
17372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17373 msgid "Audio/Video"
17374 msgstr "Аудио/Видео"
17376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17377 msgid "Advance of audio over video:"
17378 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
17380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17381 msgid ""
17382 "A positive value means that\n"
17383 "the audio is ahead of the video"
17384 msgstr ""
17385 "Положителните стойности означават,\n"
17386 "че аудиото ще изпреварва видеото"
17388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17389 msgid "Subtitles/Video"
17390 msgstr "Субтитри/Видео"
17392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17393 msgid "Advance of subtitles over video:"
17394 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
17396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17397 msgid ""
17398 "A positive value means that\n"
17399 "the subtitles are ahead of the video"
17400 msgstr ""
17401 "Положителните стойности означават,\n"
17402 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
17404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17405 msgid "Speed of the subtitles:"
17406 msgstr "Скорост на субтитрите"
17408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17409 msgid "Force update of this dialog's values"
17410 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
17412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17413 msgid "Comments"
17414 msgstr "Коментари"
17416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17417 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17418 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
17420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17421 msgid ""
17422 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17423 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17424 msgstr ""
17425 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
17426 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
17428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17429 msgid "Current media / stream statistics"
17430 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
17432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17433 msgid "Input/Read"
17434 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
17436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17437 msgid "Output/Written/Sent"
17438 msgstr ""
17440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17441 msgid "Media data size"
17442 msgstr "Размер на данните на медията"
17444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17445 msgid "Demuxed data size"
17446 msgstr ""
17448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17449 msgid "Content bitrate"
17450 msgstr "Битрейт на съдържанието"
17452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17453 msgid "Discarded (corrupted)"
17454 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
17456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17457 msgid "Dropped (discontinued)"
17458 msgstr ""
17460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17462 msgid "Decoded"
17463 msgstr "Декодирани"
17465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17467 msgid "blocks"
17468 msgstr "блокове"
17470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17471 msgid "Displayed"
17472 msgstr "Показани"
17474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17476 msgid "frames"
17477 msgstr "кадри"
17479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17481 msgid "Lost"
17482 msgstr "Загуба"
17484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17486 msgid "Sent"
17487 msgstr "Изпратени"
17489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17490 msgid "packets"
17491 msgstr "Пакети"
17493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17494 msgid "Upstream rate"
17495 msgstr "Upstream честота"
17497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17498 msgid "Played"
17499 msgstr "Възпроизведени"
17501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17503 msgid "buffers"
17504 msgstr "буфери"
17506 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17507 msgid "Current visualization"
17508 msgstr "Текуща визуализация"
17510 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17511 msgid ""
17512 "Current playback speed: %1\n"
17513 "Click to adjust"
17514 msgstr ""
17515 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
17516 "Щракнете за настройка"
17518 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17519 msgid "Revert to normal play speed"
17520 msgstr "Връщане към нормална скорост"
17522 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17523 msgid "Download cover art"
17524 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17527 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17528 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
17530 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17531 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17532 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избраната времева позиция"
17534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17535 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17536 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
17538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17539 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17540 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
17542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17544 msgid "Select one or multiple files"
17545 msgstr "Изберете един или повече файлове"
17547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17548 msgid "File names:"
17549 msgstr "Име на файла:"
17551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17553 msgid "Filter:"
17554 msgstr "Филтър:"
17556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17557 msgid "Open subtitles file"
17558 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
17560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17561 msgid "Eject the disc"
17562 msgstr "Отваряне на устройството"
17564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17566 msgid "DVB Type:"
17567 msgstr "Тип на DVB"
17569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17571 msgid "Transponder symbol rate"
17572 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
17574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17576 msgid "Bandwidth"
17577 msgstr "Честотна лента"
17579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17580 msgid "Channels:"
17581 msgstr "Канали:"
17583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17584 msgid "Selected ports:"
17585 msgstr "Избрани портове:"
17587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17588 msgid ".*"
17589 msgstr ""
17591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17592 msgid "Input caching:"
17593 msgstr "Кеширане при въвеждане"
17595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17596 msgid "Use VLC pace"
17597 msgstr "Използване на кеширане"
17599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17600 msgid "Auto connnection"
17601 msgstr "Автоматично свързване"
17603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17604 msgid "Radio device name"
17605 msgstr "Име на радио устройството"
17607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17608 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17609 msgstr ""
17610 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
17611 "изпращане на потока или за записването му."
17613 #. xgettext: frames per second
17614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17615 msgid " f/s"
17616 msgstr ""
17618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17619 msgid "Advanced Options"
17620 msgstr "Разширени настройки"
17622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17623 msgid "Double click to get media information"
17624 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
17626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17627 msgid "Create Directory"
17628 msgstr "Създаване на директория"
17630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17631 msgid "Create Folder"
17632 msgstr "Създаване на папка"
17634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17635 msgid "Enter name for new directory:"
17636 msgstr "Въведете име на новата директория:"
17638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17639 msgid "Enter name for new folder:"
17640 msgstr "Въведете име на новата папка:"
17642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17643 msgid "Sort by"
17644 msgstr "Сортиране по"
17646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17647 msgid "Ascending"
17648 msgstr "Възходящ ред"
17650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17651 msgid "Descending"
17652 msgstr "Обратен ред"
17654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17655 msgid "Remove this podcast subscription"
17656 msgstr ""
17658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17659 msgid "My Computer"
17660 msgstr ""
17662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17663 msgid "Devices"
17664 msgstr "Устройства"
17666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17667 msgid "Local Network"
17668 msgstr "Локална мрежа"
17670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17671 msgid "Internet"
17672 msgstr "Интернет"
17674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17675 msgid "Subscribe to a podcast"
17676 msgstr "Абонамент за podcast"
17678 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17679 msgid "Subscribe"
17680 msgstr "Абонамент"
17682 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17683 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17684 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17686 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17687 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17688 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
17690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17691 msgid "Unsubscribe"
17692 msgstr "Спиране на абонамент"
17694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17695 msgid "URI"
17696 msgstr ""
17698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17699 msgid "Detailed View"
17700 msgstr "Детайлен изглед"
17702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17703 msgid "Icon View"
17704 msgstr "Изглед Икона"
17706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17707 msgid "List View"
17708 msgstr "Изглед Списък"
17710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Change playlistview"
17713 msgstr "Запис на плейлист"
17715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17716 msgid "Select File"
17717 msgstr "Избор на файл"
17719 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17720 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17721 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
17723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17724 msgid "Hotkey"
17725 msgstr "Клавишни комбинации"
17727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17729 msgid "Global"
17730 msgstr "Глобален"
17732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17733 msgid "Apply"
17734 msgstr "Прилагане"
17736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17737 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17738 msgid "Unset"
17739 msgstr "Не е зададен"
17741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17742 msgid "Hotkey for "
17743 msgstr "Клавиш за "
17745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17746 msgid "Press the new keys for "
17747 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
17749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17750 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17751 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
17753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17755 msgid "Key: "
17756 msgstr "Клавиш: "
17758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17759 msgid "Subtitles && OSD"
17760 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
17762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17763 msgid "Input && Codecs"
17764 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17767 msgid "Video Settings"
17768 msgstr "Настройки на видеото"
17770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17771 msgid "Audio Settings"
17772 msgstr "Настройки на аудиото"
17774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17775 msgid "Device:"
17776 msgstr "Устройство:"
17778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17779 msgid "Input & Codecs Settings"
17780 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17783 msgid ""
17784 "If this property is blank, different values\n"
17785 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17786 "You can define a unique one or configure them \n"
17787 "individually in the advanced preferences."
17788 msgstr ""
17789 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17790 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17791 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17792 " индивидуално в разширените настройки."
17794 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17795 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17796 msgstr ""
17797 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
17799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17800 msgid "System's default"
17801 msgstr "Системните по подразбиране"
17803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17804 msgid "Configure Hotkeys"
17805 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17809 msgid "Audio Files"
17810 msgstr "Аудио файлове"
17812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17814 msgid "Video Files"
17815 msgstr "Видео файлове"
17817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17819 msgid "Playlist Files"
17820 msgstr "Файлове с плейлист"
17822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17823 msgid "&Apply"
17824 msgstr "Прилагане"
17826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17833 msgid "&Cancel"
17834 msgstr "Отказ"
17836 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17838 msgid "Profile"
17839 msgstr "Профил"
17841 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17842 msgid "Edit selected profile"
17843 msgstr "Редактиране на избрания профил"
17845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17846 msgid "Delete selected profile"
17847 msgstr "Изтриване на избрания профил"
17849 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17850 msgid "Create a new profile"
17851 msgstr "Създаване на нов профил"
17853 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17854 msgid " Profile Name Missing"
17855 msgstr "Липсва име на профила"
17857 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17858 msgid "You must set a name for the profile."
17859 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
17861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17862 msgid "File/Directory"
17863 msgstr "Файл/Директория"
17865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17866 msgid "File/Folder"
17867 msgstr "Файл/Папка"
17869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17871 msgid "Source"
17872 msgstr "Източник"
17874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17875 msgid "Source:"
17876 msgstr "Източник:"
17878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17879 msgid "Type:"
17880 msgstr "Тип:"
17882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17883 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17884 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
17886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17887 msgid "Filename"
17888 msgstr "Име на файла"
17890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17892 msgid "Save file..."
17893 msgstr "Запис на файла..."
17895 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17897 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17898 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17901 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17902 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
17904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17905 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17906 msgid "Path"
17907 msgstr "Път"
17909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17910 msgid ""
17911 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17912 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
17914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17915 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17916 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
17918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17919 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17920 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
17922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17923 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17924 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
17926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17927 msgid "Base port"
17928 msgstr "Основен порт"
17930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17931 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17932 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
17934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17935 msgid "Mount Point"
17936 msgstr "Място за поставяне"
17938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17939 msgid "Login:pass"
17940 msgstr "Логин:парола"
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17943 msgid "Edit Bookmarks"
17944 msgstr "Редактиране на отметките"
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17947 msgid "Create"
17948 msgstr "Добавяне"
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17951 msgid "Create a new bookmark"
17952 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17955 msgid "Delete the selected item"
17956 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17959 msgid "Delete all the bookmarks"
17960 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17965 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17971 msgid "&Close"
17972 msgstr "Затвори"
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17975 msgid "Bytes"
17976 msgstr "Байта"
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17979 msgid "Convert"
17980 msgstr "Конвертиране"
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17984 msgid "Destination file:"
17985 msgstr "Място за запис:"
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17988 msgid "Browse"
17989 msgstr "Преглед"
17991 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17992 msgid "Display the output"
17993 msgstr "Показване на изходния поток"
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17996 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17997 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
17999 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18000 msgid "Settings"
18001 msgstr "Настройки"
18003 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18004 msgid "&Start"
18005 msgstr "Стартиране"
18007 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18008 msgid "Errors"
18009 msgstr "Грешки"
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18012 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
18013 msgid "&Clear"
18014 msgstr "Изчистване"
18016 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18017 msgid "Hide future errors"
18018 msgstr "Без това съобщение"
18020 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18021 msgid "Adjustments and Effects"
18022 msgstr "Настройки и ефекти"
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18025 msgid "Graphic Equalizer"
18026 msgstr "Графичен Еквалайзер"
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18029 msgid "Audio Effects"
18030 msgstr "Аудио ефекти"
18032 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18033 msgid "Video Effects"
18034 msgstr "Видео ефекти"
18036 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18037 msgid "Synchronization"
18038 msgstr "Синхронизация"
18040 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18041 msgid "v4l2 controls"
18042 msgstr "Регулатори за v4l2"
18044 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Privacy and Network Policies"
18047 msgstr "Управление / Мрежа"
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Privacy and Network Warning"
18052 msgstr "Управление / Мрежа"
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18055 msgid ""
18056 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18057 "accessing Internet.</p>\n"
18058 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18059 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18060 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18061 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18062 msgstr ""
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18065 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18066 msgid "Options"
18067 msgstr "Опции"
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18070 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18071 msgstr ""
18073 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18074 #, fuzzy
18075 msgid "Check for updates"
18076 msgstr "Проверка за обновления..."
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18079 msgid "Go to Time"
18080 msgstr "Отиване до време"
18082 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18083 msgid "&Go"
18084 msgstr "Отиване"
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18087 msgid "Go to time"
18088 msgstr "Отиване до време"
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18091 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
18092 msgid "About"
18093 msgstr "Относно"
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18096 msgid ""
18097 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18098 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18099 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18100 "platform.\n"
18101 "\n"
18102 msgstr ""
18103 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
18104 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
18105 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
18106 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
18107 "популярни платформи.\n"
18108 "\n"
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18111 msgid ""
18112 "This version of VLC was compiled by:\n"
18113 " "
18114 msgstr ""
18115 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
18116 " "
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18119 msgid "Compiler: "
18120 msgstr "Компилатор: "
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18123 msgid ""
18124 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18125 "\n"
18126 msgstr ""
18127 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
18128 "\n"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18131 msgid "Copyright (C) "
18132 msgstr ""
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18135 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18136 msgstr ""
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18139 msgid ""
18140 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18141 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18142 "create the best free software."
18143 msgstr ""
18144 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
18145 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
18146 "създаването на най-добрия софтуер."
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18149 msgid "Authors"
18150 msgstr "Автори"
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18153 msgid "Thanks"
18154 msgstr "Благодарности"
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18157 msgid "VLC media player updates"
18158 msgstr "Обновления за VLC media player"
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18161 msgid "&Recheck version"
18162 msgstr "Провери версията"
18164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18165 msgid "Checking for an update..."
18166 msgstr "Проверка за обновление..."
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18169 msgid ""
18170 "\n"
18171 "Do you want to download it?\n"
18172 msgstr ""
18173 "\n"
18174 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18177 msgid "Launching an update request..."
18178 msgstr "Проверка за обновление..."
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18181 msgid "&Yes"
18182 msgstr "Да"
18184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18185 msgid "A new version of VLC("
18186 msgstr "Нова версия на VLC("
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18189 msgid ") is available."
18190 msgstr ") е налична."
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18193 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18194 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18197 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18198 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18201 msgid "&General"
18202 msgstr "Общи"
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18205 msgid "&Extra Metadata"
18206 msgstr "Допълнителни мета-данни"
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18209 msgid "&Codec Details"
18210 msgstr "Подробности за кодека"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18213 msgid "&Statistics"
18214 msgstr "Статистика"
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18217 msgid "&Save Metadata"
18218 msgstr "Запис на мета-данни"
18220 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18221 msgid "Location:"
18222 msgstr "Местоположение:"
18224 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18225 msgid "Modules tree"
18226 msgstr "Дърво на модулите"
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18229 msgid "C&lear"
18230 msgstr "Изчистване"
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18233 msgid "&Save as..."
18234 msgstr "Запис като..."
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18237 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18238 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
18240 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18241 msgid "Verbosity Level"
18242 msgstr "Ниво на подробности"
18244 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18245 msgid "Message filter"
18246 msgstr "Филтър за съобщение"
18248 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18249 msgid "&Update"
18250 msgstr "Обновяване"
18252 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18253 msgid "Save log file as..."
18254 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18257 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18258 msgstr ""
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18261 msgid ""
18262 "Cannot write to file %1:\n"
18263 "%2."
18264 msgstr ""
18265 "Файлът не може да се запише %1:\n"
18266 "%2."
18268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18269 msgid "Open Media"
18270 msgstr "Отваряне на медия"
18272 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18273 msgid "&File"
18274 msgstr "Файл"
18276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18277 msgid "&Disc"
18278 msgstr "Диск"
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18281 msgid "&Network"
18282 msgstr "Мрежа"
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18285 msgid "Capture &Device"
18286 msgstr "Устройство за захващане"
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18289 msgid "&Select"
18290 msgstr "Избор"
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18293 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18294 msgid "&Enqueue"
18295 msgstr "Изчакване на опашка"
18297 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18298 msgid "&Play"
18299 msgstr "Възпроизвеждане"
18301 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18302 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18303 msgid "&Stream"
18304 msgstr "Поток"
18306 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18307 msgid "&Convert"
18308 msgstr "Конвертиране"
18310 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18311 msgid "&Convert / Save"
18312 msgstr "Конвертиране / Запис"
18314 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18315 msgid "Open URL"
18316 msgstr "Отваряне на URL адрес"
18318 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18319 msgid "Enter URL here..."
18320 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
18322 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18323 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18324 msgstr ""
18325 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
18327 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18328 msgid ""
18329 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18330 "or the path to a file on your computer,\n"
18331 "it will be automatically selected."
18332 msgstr ""
18333 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
18334 "или път до файл на вашия компютър,\n"
18335 "той автоматично ще бъде избран."
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18338 msgid "Plugins and extensions"
18339 msgstr "Плъгини и разширения"
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18342 msgid "Extensions"
18343 msgstr "Разширения"
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18346 msgid "Capability"
18347 msgstr ""
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18350 msgid "Score"
18351 msgstr ""
18353 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18354 msgid "&Search:"
18355 msgstr "Търсене:"
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18358 msgid "More information..."
18359 msgstr "Повече информация..."
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18362 msgid "Reload extensions"
18363 msgstr "Презареждане на разширенията"
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18366 msgid "Version"
18367 msgstr "Версия"
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18370 msgid "Website"
18371 msgstr "Уеб сайт"
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18374 msgid "Deletes the selected item"
18375 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18378 msgid "Show settings"
18379 msgstr "Показване на настройките"
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18382 msgid "Simple"
18383 msgstr "Опростени"
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18386 msgid "Switch to simple preferences view"
18387 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18390 msgid "Switch to full preferences view"
18391 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
18393 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18394 msgid "&Save"
18395 msgstr "Запис"
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18398 msgid "Save and close the dialog"
18399 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18402 msgid "&Reset Preferences"
18403 msgstr "Стандартни настройки"
18405 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18406 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18407 msgstr ""
18408 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
18410 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18411 msgid "Stream Output"
18412 msgstr "Извеждане на поток"
18414 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18415 msgid ""
18416 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18417 "on your private network, or on the Internet.\n"
18418 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18419 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18420 msgstr ""
18421 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
18422 "медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
18423 "Интернет.\n"
18424 "Трябва да  започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
18425 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
18427 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18428 msgid ""
18429 "Stream output string.\n"
18430 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18431 "but you can change it manually."
18432 msgstr ""
18433 "Низ за извеждане на потока.\n"
18434 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
18435 "но можете да ги зададете и ръчно."
18437 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18438 msgid "Toolbars Editor"
18439 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
18441 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18442 msgid "Toolbar Elements"
18443 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
18445 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18446 msgid "Next widget style:"
18447 msgstr "Стил на елемента:"
18449 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18450 msgid "Flat Button"
18451 msgstr "Бутон без рамка"
18453 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18454 msgid "Big Button"
18455 msgstr "Голям бутон"
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18458 msgid "Native Slider"
18459 msgstr "Стандартен"
18461 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18462 msgid "Main Toolbar"
18463 msgstr "Главна лента с инструменти"
18465 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18466 msgid "Toolbar position:"
18467 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
18469 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18470 msgid "Under the Video"
18471 msgstr "Под видеото"
18473 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18474 msgid "Above the Video"
18475 msgstr "Над видеото"
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18478 msgid "Line 1:"
18479 msgstr "Ред 1:"
18481 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18482 msgid "Line 2:"
18483 msgstr "Ред 2:"
18485 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18486 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18487 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
18489 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18490 msgid "Time Toolbar"
18491 msgstr "Лента за време"
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18494 msgid "Fullscreen Controller"
18495 msgstr "Регулатори при цял екран"
18497 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18498 msgid "Select profile:"
18499 msgstr "Избор на профил:"
18501 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18502 msgid "Delete the current profile"
18503 msgstr "Изтриване на текущия профил"
18505 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18506 msgid "Cl&ose"
18507 msgstr "Затвори"
18509 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18510 msgid "Profile Name"
18511 msgstr "Име на профила"
18513 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18514 msgid "Please enter the new profile name."
18515 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
18517 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18518 msgid "Spacer"
18519 msgstr "Пространство"
18521 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18522 msgid "Expanding Spacer"
18523 msgstr "Разширено пространство"
18525 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18526 msgid "Splitter"
18527 msgstr "Разделител"
18529 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18530 msgid "Time Slider"
18531 msgstr "Плъзгач за време"
18533 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18534 msgid "Small Volume"
18535 msgstr "Малък регулатор на звука"
18537 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18538 msgid "DVD menus"
18539 msgstr "DVD менюта"
18541 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18542 msgid "Advanced Buttons"
18543 msgstr "Допълнителни бутони"
18545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18546 msgid "Broadcast"
18547 msgstr "Разпространение"
18549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18550 msgid "Schedule"
18551 msgstr "График"
18553 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18554 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18555 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
18557 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18558 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18559 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
18561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18562 msgid "Day / Month / Year:"
18563 msgstr "Ден / Месец / Година:"
18565 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18566 msgid "Repeat:"
18567 msgstr "Повторение:"
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18570 msgid "Repeat delay:"
18571 msgstr "Задържане на повторението:"
18573 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18575 msgid " days"
18576 msgstr " дни"
18578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18579 msgid "I&mport"
18580 msgstr "Внасяне"
18582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18583 msgid "E&xport"
18584 msgstr "Изнасяне"
18586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18587 msgid "Save VLM configuration as..."
18588 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
18590 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18591 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18592 msgstr ""
18594 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18595 msgid "Open VLM configuration..."
18596 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
18598 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18599 msgid "Broadcast: "
18600 msgstr "Разпространение:"
18602 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18603 msgid "Schedule: "
18604 msgstr "График:"
18606 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18607 msgid "VOD: "
18608 msgstr ""
18610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18611 msgid "Open Directory"
18612 msgstr "Отваряне на директория"
18614 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18615 msgid "Open Folder"
18616 msgstr "Отваряне на папка"
18618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18619 msgid "Open playlist..."
18620 msgstr "Отваряне на плейлист..."
18622 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18623 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18624 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18627 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18628 msgstr "M3U8  плейлист (*.m3u)"
18630 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18631 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18632 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
18634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18635 msgid "HTML playlist (*.html)"
18636 msgstr ""
18638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18639 msgid "Save playlist as..."
18640 msgstr "Запис на плейлиста като..."
18642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18643 msgid "Open subtitles..."
18644 msgstr "Отваряне на субтитри..."
18646 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18647 msgid "Media Files"
18648 msgstr ""
18650 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18651 msgid "Subtitles Files"
18652 msgstr ""
18654 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18655 msgid "All Files"
18656 msgstr ""
18658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18659 msgid "Control menu for the player"
18660 msgstr "Меню за управление на плеъра"
18662 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18663 msgid "Paused"
18664 msgstr "Пауза"
18666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18667 msgid "&Media"
18668 msgstr "Медия"
18670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18671 msgid "P&layback"
18672 msgstr "Възпроизвеждане"
18674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18675 msgid "&Audio"
18676 msgstr "Аудио"
18678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18679 msgid "&Video"
18680 msgstr "Видео"
18682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18683 msgid "&Tools"
18684 msgstr "Инструменти"
18686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18687 msgid "V&iew"
18688 msgstr "Изглед"
18690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18691 msgid "&Help"
18692 msgstr "Помощ"
18694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18695 msgid "&Open File..."
18696 msgstr "Отваряне на файл..."
18698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18699 msgid "Open &Disc..."
18700 msgstr "Отваряне на диск..."
18702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18703 msgid "Open &Network Stream..."
18704 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18707 msgid "Open &Capture Device..."
18708 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
18710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18711 msgid "Open &Location from clipboard"
18712 msgstr "Отваряне от клипборда"
18714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18715 msgid "&Recent Media"
18716 msgstr "Последна медия"
18718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18719 msgid "Conve&rt / Save..."
18720 msgstr "Конвертиране / Запис..."
18722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18723 msgid "&Streaming..."
18724 msgstr "Извеждане на поток"
18726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18727 msgid "&Quit"
18728 msgstr "Изход"
18730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18731 msgid "&Effects and Filters"
18732 msgstr "Ефекти и филтри"
18734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18735 msgid "&Track Synchronization"
18736 msgstr "Синхронизация на пътечка"
18738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18739 msgid "Program Guide"
18740 msgstr "Програмен указател"
18742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18743 msgid "Plu&gins and extensions"
18744 msgstr "Плъгини и разширения"
18746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18747 msgid "&Preferences"
18748 msgstr "Настройки"
18750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18751 msgid "&View"
18752 msgstr "Изглед"
18754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18755 msgid "Play&list"
18756 msgstr "Плейлист"
18758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18759 msgid "Ctrl+L"
18760 msgstr ""
18762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18763 msgid "Mi&nimal View"
18764 msgstr "Минимален изглед"
18766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18767 msgid "Ctrl+H"
18768 msgstr ""
18770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18771 msgid "&Fullscreen Interface"
18772 msgstr "На цял екран с интерфейс"
18774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18775 msgid "&Advanced Controls"
18776 msgstr "Допълнителни регулатори"
18778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18779 msgid "Docked Playlist"
18780 msgstr ""
18782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18783 msgid "Visualizations selector"
18784 msgstr "Избор на визуализации"
18786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18787 msgid "Customi&ze Interface..."
18788 msgstr "Настройка на интерфейса"
18790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18791 msgid "Audio &Track"
18792 msgstr "Аудио пътечка"
18794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18795 msgid "Audio &Channels"
18796 msgstr "Аудио канали"
18798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18799 msgid "Audio &Device"
18800 msgstr "Аудио устройство"
18802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18803 msgid "&Visualizations"
18804 msgstr "Визуализации"
18806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18807 msgid "Video &Track"
18808 msgstr "Видео пътечка"
18810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18811 msgid "&Subtitles Track"
18812 msgstr "Пътечка със субтитри"
18814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18815 msgid "&Fullscreen"
18816 msgstr "На цял екран"
18818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18819 msgid "Always &On Top"
18820 msgstr "Винаги най-отгоре"
18822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18823 msgid "DirectX Wallpaper"
18824 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18827 msgid "Direct3D Desktop mode"
18828 msgstr "Режим десктоп Direct3D"
18830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18831 msgid "Sna&pshot"
18832 msgstr "Снимане на кадър"
18834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18835 msgid "&Zoom"
18836 msgstr "Мащаб"
18838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18839 msgid "Sca&le"
18840 msgstr "Мащабиране към прозореца"
18842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18843 msgid "&Aspect Ratio"
18844 msgstr "Пропорция"
18846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18847 msgid "&Crop"
18848 msgstr "Изрязване"
18850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18851 msgid "&Deinterlace"
18852 msgstr "Деинтерлейс"
18854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18855 msgid "&Deinterlace mode"
18856 msgstr "Тип на деинтерлейса"
18858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18859 msgid "&Post processing"
18860 msgstr "Допълнителна обработка"
18862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18863 msgid "Manage &bookmarks"
18864 msgstr "Управление на отметките"
18866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18867 msgid "T&itle"
18868 msgstr "Заглавие"
18870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18871 msgid "&Chapter"
18872 msgstr "Глава"
18874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18875 msgid "&Navigation"
18876 msgstr "Навигация"
18878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18879 msgid "&Program"
18880 msgstr "Програма"
18882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18883 msgid "Configure podcasts..."
18884 msgstr "Настройки на podcasts..."
18886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18887 msgid "&Help..."
18888 msgstr "Помощ..."
18890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18891 msgid "Check for &Updates..."
18892 msgstr "Проверка за обновления..."
18894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18895 msgid "&Faster"
18896 msgstr "По-бързо"
18898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18899 msgid "N&ormal Speed"
18900 msgstr "Нормална скорост"
18902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18903 msgid "Slo&wer"
18904 msgstr "По-бавно"
18906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18907 msgid "&Jump Forward"
18908 msgstr "Стъпка напред"
18910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18911 msgid "Jump Bac&kward"
18912 msgstr "Стъпка назад"
18914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18915 msgid "&Stop"
18916 msgstr "Спиране"
18918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18919 msgid "Pre&vious"
18920 msgstr "Предишен"
18922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18923 msgid "Ne&xt"
18924 msgstr "Следващ"
18926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18927 msgid "Open &Network..."
18928 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18931 msgid "Leave Fullscreen"
18932 msgstr "Излизане от цял екран"
18934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18935 msgid "&Playback"
18936 msgstr "Възпроизвеждане"
18938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18939 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18940 msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
18942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18943 msgid "Show VLC media player"
18944 msgstr "Показване на VLC media player"
18946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18947 msgid "&Open Media"
18948 msgstr "Отваряне на медия"
18950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18951 msgid " - Empty - "
18952 msgstr ""
18954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18955 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18956 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
18958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18959 msgid ""
18960 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18961 "preferences dialog."
18962 msgstr ""
18963 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
18964 "за настройки."
18966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18967 msgid "Systray icon"
18968 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18971 msgid ""
18972 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18973 "basic actions."
18974 msgstr ""
18975 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18976 "опции."
18978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18979 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18980 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18983 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18984 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18987 msgid "Resize interface to the native video size"
18988 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
18990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18991 msgid ""
18992 "You have two choices:\n"
18993 " - The interface will resize to the native video size\n"
18994 " - The video will fit to the interface size\n"
18995 " By default, interface resize to the native video size."
18996 msgstr ""
18997 "Имате две възможности:\n"
18998 " 1. Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
18999 " 2. Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса.\n"
19000 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
19001 "видеото."
19003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19004 msgid "Show playing item name in window title"
19005 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
19007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19008 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19009 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
19011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19012 msgid "Show notification popup on track change"
19013 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
19015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19016 msgid ""
19017 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19018 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19019 msgstr ""
19020 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътечка, когато "
19021 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
19023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19024 msgid "Advanced options"
19025 msgstr "Разширени настройки"
19027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19028 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19029 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
19031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19032 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19033 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
19035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19036 msgid ""
19037 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19038 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19039 "extensions."
19040 msgstr ""
19041 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
19042 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
19043 "X11 със съставните разширения."
19045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19046 #, fuzzy
19047 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19048 msgstr "Непрозрачност на регулаторите при цял екран между 0.1 и 1"
19050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19051 msgid ""
19052 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19053 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19054 "with composite extensions."
19055 msgstr ""
19056 "Настройка на непрозрачността на регулаторите при цял екран, между 0.1 и 1 за "
19057 "основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с "
19058 "Windows и X11 със съставните разширения."
19060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19061 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19062 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
19064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19065 msgid "Activate the updates availability notification"
19066 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
19068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19069 msgid ""
19070 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19071 "once every two weeks."
19072 msgstr ""
19073 "Активиране на автоматично уведомяване при наличие на нови версии на "
19074 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
19076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19077 msgid "Number of days between two update checks"
19078 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
19080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19081 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19082 msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
19084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19085 msgid ""
19086 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19087 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19088 msgstr ""
19089 "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
19090 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
19092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19093 msgid "Automatically save the volume on exit"
19094 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
19096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19097 msgid "Ask for network policy at start"
19098 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
19100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19101 msgid "Save the recently played items in the menu"
19102 msgstr "Запазване в менюто на последно възпроизведените елементи"
19104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19105 msgid "List of words separated by | to filter"
19106 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
19108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19109 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19110 msgstr ""
19111 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
19112 "възпроизведени елементи от VLC"
19114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19115 msgid "Define the colors of the volume slider "
19116 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
19118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19119 msgid ""
19120 "Define the colors of the volume slider\n"
19121 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19122 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19123 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19124 msgstr ""
19125 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука,\n"
19126 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
19127 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
19128 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19131 msgid "Selection of the starting mode and look "
19132 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
19134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19135 msgid ""
19136 "Start VLC with:\n"
19137 " - normal mode\n"
19138 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19139 " - minimal mode with limited controls"
19140 msgstr ""
19141 "Стартиране на VLC в:\n"
19142 "  - Нормален режим.\n"
19143 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
19144 "  - Минимален режим с ограничено управление."
19146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19147 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19148 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
19150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19151 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19152 msgstr ""
19153 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
19155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19156 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19157 msgstr "Определяне на кой екран видеото ще стане на цял екран"
19159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19160 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19161 msgstr ""
19163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19164 msgid "Load extensions on startup"
19165 msgstr ""
19167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19168 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19169 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
19171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19172 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19173 msgstr "Минимален изглед без менюта"
19175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19176 msgid "Qt interface"
19177 msgstr "Интерфейс Qt"
19179 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
19180 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
19181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
19182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
19183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
19184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
19185 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19186 msgid "Form"
19187 msgstr "Форма"
19189 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19190 msgid "Preset"
19191 msgstr "Шаблон"
19193 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19194 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19195 msgid "Dialog"
19196 msgstr "Диалогов прозорец"
19198 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19199 msgid "Show extended options"
19200 msgstr "Показване на разширени опции"
19202 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19203 msgid "Show &more options"
19204 msgstr "Показване на повече опции"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19207 msgid "Change the caching for the media"
19208 msgstr "Кеширане за медията"
19210 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19211 msgid " ms"
19212 msgstr ""
19214 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19215 msgid "Start Time"
19216 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
19218 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19219 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19220 msgstr ""
19221 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
19223 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19224 msgid "Extra media"
19225 msgstr "Допълнителна медия"
19227 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19228 msgid "Select the file"
19229 msgstr "Изберете файл"
19231 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19232 msgid "MRL"
19233 msgstr ""
19235 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19236 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19237 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
19239 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19240 msgid "Edit Options"
19241 msgstr "Опции за редактиране"
19243 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19244 msgid "Change the start time for the media"
19245 msgstr "Време за стартиране на медията"
19247 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19248 msgid "s"
19249 msgstr ""
19251 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19252 msgid "Capture mode"
19253 msgstr "Режим на захващане"
19255 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19256 msgid "Select the capture device type"
19257 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
19259 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19260 msgid "Device Selection"
19261 msgstr "Избор на устройство"
19263 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19264 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19265 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
19267 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19268 msgid "Advanced options..."
19269 msgstr "Разширени опции..."
19271 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19272 msgid "Disc Selection"
19273 msgstr "Избор на диск"
19275 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19276 msgid "SVCD/VCD"
19277 msgstr ""
19279 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19280 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19281 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
19283 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19284 msgid "Disc device"
19285 msgstr "Дисково устройство"
19287 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19288 msgid "Starting Position"
19289 msgstr "Позиция от която да стартира"
19291 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19292 msgid "Audio and Subtitles"
19293 msgstr "Аудио и субтитри"
19295 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19296 msgid "Choose one or more media file to open"
19297 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
19299 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19300 msgid "File Selection"
19301 msgstr "Избор на файл"
19303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19304 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19305 msgstr "Избор на локални файлове, които са добавени в списъка с бутоните."
19307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19308 msgid "Add..."
19309 msgstr "Добавяне..."
19311 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19312 msgid "Add a subtitles file"
19313 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
19315 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19316 msgid "Use a sub&titles file"
19317 msgstr "Използване на файл със субтитри"
19319 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19320 msgid "Select the subtitles file"
19321 msgstr "Изберете файл със субтитри"
19323 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19324 msgid "Font size:"
19325 msgstr "Размер на шрифта:"
19327 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19328 msgid "Text alignment:"
19329 msgstr "Подравняване на текста:"
19331 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19332 msgid "Network Protocol"
19333 msgstr "Мрежов протокол"
19335 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19336 #, fuzzy
19337 msgid "Please enter a network URL:"
19338 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
19340 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19341 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19342 msgstr ""
19343 "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
19344 "протокол или без задаване на протокол."
19346 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19347 msgid ""
19348 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19349 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19350 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19351 "\">\n"
19352 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19353 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19354 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19355 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19356 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19357 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19358 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19359 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19360 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19361 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19362 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19363 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19364 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19365 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19366 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19367 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19368 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19369 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19370 msgstr ""
19372 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19373 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19374 msgid "Podcast URLs list"
19375 msgstr "Списък на URL за Podcast"
19377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19378 msgid "MPEG-TS"
19379 msgstr ""
19381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19382 msgid "MPEG-PS"
19383 msgstr ""
19385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19386 msgid "WAV"
19387 msgstr ""
19389 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19390 msgid "ASF/WMV"
19391 msgstr ""
19393 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19394 msgid "Ogg/Ogm"
19395 msgstr ""
19397 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19398 msgid "RAW"
19399 msgstr ""
19401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19402 msgid "MPEG 1"
19403 msgstr ""
19405 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19406 msgid "FLV"
19407 msgstr ""
19409 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19410 msgid "AVI"
19411 msgstr ""
19413 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19414 msgid "MP4/MOV"
19415 msgstr ""
19417 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19418 msgid "MKV"
19419 msgstr ""
19421 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19422 msgid "Encapsulation"
19423 msgstr "Контейнер"
19425 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19426 msgid " kb/s"
19427 msgstr ""
19429 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19430 msgid "Frame Rate"
19431 msgstr "Честота на кадри"
19433 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19434 msgid " fps"
19435 msgstr ""
19437 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19438 msgid ""
19439 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19440 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19441 msgstr ""
19442 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
19443 "открие другите, като използва оригиналната пропорция"
19445 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19446 msgid "00000; "
19447 msgstr ""
19449 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19450 msgid "Keep original video track"
19451 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
19453 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19454 msgid "Video codec"
19455 msgstr "Видео кодек"
19457 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19458 msgid "Keep original audio track"
19459 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
19461 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19462 msgid "Sample Rate"
19463 msgstr "Честота на дискретизация"
19465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19466 msgid "Audio codec"
19467 msgstr "Аудио кодек"
19469 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19470 msgid "Overlay subtitles on the video"
19471 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
19473 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19474 msgid "Destinations"
19475 msgstr "Адреси"
19477 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19478 msgid "New destination"
19479 msgstr "Нов адрес"
19481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19482 msgid ""
19483 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19484 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19485 msgstr ""
19486 "Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
19487 "Проверете, дали сте избрали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
19488 "използвания метод."
19490 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19491 msgid "Display locally"
19492 msgstr "Локално показване"
19494 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19495 msgid "Activate Transcoding"
19496 msgstr "Активиране на прекодиране"
19498 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19499 msgid "Miscellaneous Options"
19500 msgstr "Разни опции"
19502 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19503 msgid "Stream all elementary streams"
19504 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
19506 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19507 msgid "Group name"
19508 msgstr "Име на групата"
19510 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19511 msgid "Generated stream output string"
19512 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
19514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19515 msgid "Keep audio level between sessions"
19516 msgstr ""
19518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19519 msgid "Always reset audio start level to:"
19520 msgstr ""
19522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19523 msgid " %"
19524 msgstr ""
19526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19527 msgid "Output"
19528 msgstr "Извеждане"
19530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19531 msgid "Output module:"
19532 msgstr "Модул за извеждане:"
19534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19535 msgid "Dolby Surround:"
19536 msgstr ""
19538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19539 msgid "Normalize volume to:"
19540 msgstr ""
19542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19543 msgid "Replay gain mode:"
19544 msgstr "Режим на Replay gain:"
19546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19547 msgid "Visualization:"
19548 msgstr "Визуализация:"
19550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19551 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19552 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
19554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19555 msgid "Preferred audio language:"
19556 msgstr "Предпочитан език за аудито:"
19558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19559 msgid "Password:"
19560 msgstr "Парола:"
19562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19563 msgid "Username:"
19564 msgstr "Потребителско име:"
19566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19567 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19568 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19571 msgid "Optical drive"
19572 msgstr "Оптично устройсво"
19574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19575 msgid "Default optical device"
19576 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
19578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19579 msgid "Codecs"
19580 msgstr "Кодеци"
19582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19583 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19584 msgstr "Пропускане на H.264 loop филтъра"
19586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19587 msgid "Video quality post-processing level"
19588 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
19590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19591 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19592 msgstr ""
19594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19595 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19596 msgstr ""
19597 "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество, но "
19598 "несигурно)"
19600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19601 msgid "Files"
19602 msgstr "Файлове"
19604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19605 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19606 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
19608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19609 msgid "Default port (server mode)"
19610 msgstr "Порт по подразбиране (в режим сървър)"
19612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19613 msgid "HTTP proxy URL"
19614 msgstr "URL на HTTP прокси"
19616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19617 msgid "Default caching policy"
19618 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
19620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19621 msgid "HTTP (default)"
19622 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
19624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19625 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19626 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
19628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19629 msgid "Live555 stream transport"
19630 msgstr ""
19632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19633 msgid "Instances"
19634 msgstr "Шаблони"
19636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19637 msgid "Allow only one instance"
19638 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
19640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19641 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19642 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
19644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19645 msgid "Album art download policy:"
19646 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
19648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19649 msgid "Activate update notifier"
19650 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
19652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19653 msgid "Every "
19654 msgstr ""
19656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19657 msgid "Save recently played items"
19658 msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи"
19660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19661 msgid "Separate words by | (without space)"
19662 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
19664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19665 msgid "Menus language:"
19666 msgstr "Език на менютата:"
19668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19669 msgid "File associations"
19670 msgstr "Асоцииране на файлове"
19672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19673 msgid "Set up associations..."
19674 msgstr "Асоцииране на файлове..."
19676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19677 msgid "Look and feel"
19678 msgstr ""
19680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19681 msgid "Use custom skin"
19682 msgstr "Избор на скин"
19684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19685 msgid "Skin resource file:"
19686 msgstr "Файл със скин:"
19688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19689 msgid "Resize interface to video size"
19690 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
19692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19693 msgid "Force window style:"
19694 msgstr "Задаване на стил на прозореца:"
19696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19697 msgid "Show systray icon"
19698 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19701 msgid "Embed video in interface"
19702 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
19704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19705 msgid " Systray popup when minimized"
19706 msgstr ""
19708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19709 msgid "Show controls in full screen mode"
19710 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
19712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19713 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19714 msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
19716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19717 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19718 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
19720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19721 msgid "Use native style"
19722 msgstr "Използване на стандартения стил"
19724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19725 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19726 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
19728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19729 msgid "Show media title on video start"
19730 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
19732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19733 msgid "Subtitles Language"
19734 msgstr "Език за субтитрите"
19736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19737 msgid "Preferred subtitles language"
19738 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
19740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19741 msgid "Default encoding"
19742 msgstr "Кодиране по подразбиране"
19744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19745 msgid "Effect"
19746 msgstr "Ефект"
19748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19749 msgid "Font color"
19750 msgstr "Цвят на шрифта"
19752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19757 msgid " px"
19758 msgstr ""
19760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19761 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19762 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
19764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19765 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19766 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
19768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19769 msgid "DirectX"
19770 msgstr "DirectX"
19772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19773 msgid "Display device"
19774 msgstr "Устройство за показване"
19776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19777 msgid "Enable wallpaper mode"
19778 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
19780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19781 msgid "Deinterlacing"
19782 msgstr "Тип на деинтерлейс"
19784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19785 msgid "Force Aspect Ratio"
19786 msgstr "Задаване на пропорция"
19788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19789 msgid "vlc-snap"
19790 msgstr ""
19792 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19793 msgid "Stuff"
19794 msgstr ""
19796 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19797 msgid "Edit settings"
19798 msgstr "Настройки за редактиране"
19800 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19801 msgid "Control"
19802 msgstr "Управление"
19804 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19805 msgid "Run manually"
19806 msgstr "Ръчно стартиране"
19808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19809 msgid "Setup schedule"
19810 msgstr "Настройка на разписание"
19812 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19813 msgid "Run on schedule"
19814 msgstr "Стартиране по разписание"
19816 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19817 msgid "Status"
19818 msgstr "Статус"
19820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19821 msgid "P/P"
19822 msgstr ""
19824 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19825 msgid "Prev"
19826 msgstr "Предишен"
19828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19829 msgid "Add Input"
19830 msgstr "Добавяне на въвеждане"
19832 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19833 msgid "Edit Input"
19834 msgstr "Редактиране на въвеждане"
19836 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19837 msgid "Clear List"
19838 msgstr "Изчистване на списъка"
19840 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19841 msgid "Refresh"
19842 msgstr "Обновяване"
19844 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19845 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19846 msgstr ""
19848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19849 msgid "Transform"
19850 msgstr "Трансформация"
19852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19853 msgid "Sharpen"
19854 msgstr "Острота"
19856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19857 msgid "Sigma"
19858 msgstr "Сигма"
19860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19861 msgid "Image adjust"
19862 msgstr "Настройка на изображението"
19864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19865 msgid "Brightness threshold"
19866 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
19868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19869 msgid "Synchronize top and bottom"
19870 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
19872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19873 msgid "Synchronize left and right"
19874 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
19876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19877 msgid "Magnification/Zoom"
19878 msgstr "Лупа на екрана"
19880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19881 msgid "Puzzle game"
19882 msgstr "Игра на пъзел"
19884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19885 msgid "Black slot"
19886 msgstr "Черен слот"
19888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19891 msgid "Columns"
19892 msgstr "Колони"
19894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19897 msgid "Rows"
19898 msgstr "Редове"
19900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19901 msgid "Rotate"
19902 msgstr "Завъртане на изображението"
19904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19905 msgid "Angle"
19906 msgstr "Ъгъл"
19908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19909 msgid "Geometry"
19910 msgstr "Геометрия"
19912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19913 msgid "Color extraction"
19914 msgstr "Извличане на цвят"
19916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19918 msgid ">HHHHHH;#"
19919 msgstr ""
19921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19922 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19923 msgid "Color threshold"
19924 msgstr "Изображение със зададен цвят"
19926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19927 msgid "Similarity"
19928 msgstr "Подобни"
19930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19931 msgid "Color fun"
19932 msgstr "Забавление с цвят"
19934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19935 msgid "Water effect"
19936 msgstr "Ефект на вода"
19938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19939 #: modules/video_filter/noise.c:52
19940 msgid "Noise"
19941 msgstr "Шум"
19943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19944 msgid "Motion detect"
19945 msgstr "Детектор на движение"
19947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19948 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19949 msgid "Motion blur"
19950 msgstr "Размиване на движенията"
19952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19953 msgid "Factor"
19954 msgstr "Коефицент"
19956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19957 msgid "Cartoon"
19958 msgstr "Анимационен филм"
19960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19961 msgid "Image modification"
19962 msgstr "Модификация"
19964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
19967 msgid "AtmoLight"
19968 msgstr ""
19970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19971 msgid "Edge weightning"
19972 msgstr "Удебеляване на контурите"
19974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19975 msgid "Output Color Filtermode"
19976 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
19978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19979 msgid "Brightness (%)"
19980 msgstr "Яркост (%)"
19982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19983 #, fuzzy
19984 msgid "Darkness limit"
19985 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
19987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19988 msgid "Mark analyzed Pixels"
19989 msgstr ""
19991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
19993 msgid "Filter length (ms)"
19994 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
19996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19997 msgid "Filter threshold (%)"
19998 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
20000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
20001 msgid "Filter smoothness (%)"
20002 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
20004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
20005 msgid "Wall"
20006 msgstr "Видео стена"
20008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
20009 msgid "Add text"
20010 msgstr "Показване на скриващ се текст"
20012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
20013 msgid "Panoramix"
20014 msgstr "Панорамикс"
20016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
20017 msgid "Clone"
20018 msgstr "Клониране на изображението"
20020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
20021 msgid "Number of clones"
20022 msgstr "Брой клонирания"
20024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
20025 msgid "Vout/Overlay"
20026 msgstr "Видео стена/Наслагване"
20028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
20029 msgid "Add logo"
20030 msgstr "Добавяне на лого"
20032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20033 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20034 msgid "Transparency"
20035 msgstr "Прозрачност"
20037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
20038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
20039 msgid "Logo"
20040 msgstr "Лого"
20042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
20043 msgid "Logo erase"
20044 msgstr "Изтриване на лого"
20046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
20047 msgid "Mask"
20048 msgstr "Маска"
20050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
20051 msgid "Subpicture filters"
20052 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
20054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
20055 msgid "Video filters"
20056 msgstr "Видео филтри"
20058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
20059 msgid "Vout filters"
20060 msgstr "Филтри за видео стена"
20062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
20063 msgid "Reset"
20064 msgstr "Възстановяване"
20066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
20067 msgid "Update"
20068 msgstr "Обновяване"
20070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
20071 msgid "Advanced video filter controls"
20072 msgstr "Управление на видео филтрите"
20074 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20075 msgid "VLM configurator"
20076 msgstr "Конфигуриране на VLM"
20078 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20079 msgid "Media Manager Edition"
20080 msgstr "Управление разпространението на медия"
20082 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20083 msgid "Name:"
20084 msgstr "Име:"
20086 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20087 msgid "Input:"
20088 msgstr "Въвеждане:"
20090 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20091 msgid "Select Input"
20092 msgstr "Избор на въвеждане"
20094 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20095 msgid "Output:"
20096 msgstr "Извеждане:"
20098 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20099 msgid "Select Output"
20100 msgstr "Избор на извеждане"
20102 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20103 msgid "Time Control"
20104 msgstr "Настройка на времето"
20106 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20107 msgid "Mux Control"
20108 msgstr "Настройка на мултиплексора"
20110 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20111 msgid "Muxer:"
20112 msgstr "Мултиплексор:"
20114 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20115 msgid "AAAA; "
20116 msgstr ""
20118 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20119 msgid "Loop"
20120 msgstr "Повторение на плейлист"
20122 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20123 msgid "Media Manager List"
20124 msgstr "Управление на списъка с медии"
20126 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20127 #, fuzzy
20128 msgctxt "Tooltip|Clear"
20129 msgid "Clear"
20130 msgstr "Изчистване"
20132 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20133 msgid "Open a skin file"
20134 msgstr "Отваряне на файл със скин"
20136 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20137 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20138 msgstr ""
20140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20141 msgid "Open playlist"
20142 msgstr "Отваряне на плейлист"
20144 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20145 msgid "Playlist Files|"
20146 msgstr "Файлове с плейлист|"
20148 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20149 msgid "Save playlist"
20150 msgstr "Запис на плейлист"
20152 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20153 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20154 msgstr ""
20156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20157 msgid "Skin to use"
20158 msgstr "Избор на файл със скин"
20160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20161 msgid "Path to the skin to use."
20162 msgstr "Път до скина, който да се използва."
20164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20165 msgid "Config of last used skin"
20166 msgstr "Конфигурация на последния скин"
20168 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20169 msgid ""
20170 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20171 "automatically, do not touch it."
20172 msgstr ""
20173 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
20174 "обновява автоматично, не го пипайте."
20176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20177 msgid "Show a systray icon for VLC"
20178 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
20180 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20182 msgid "Show VLC on the taskbar"
20183 msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
20185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20186 msgid "Enable transparency effects"
20187 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
20189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20190 msgid ""
20191 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20192 "when moving windows does not behave correctly."
20193 msgstr ""
20194 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
20195 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
20197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20199 msgid "Use a skinned playlist"
20200 msgstr "Използване на плейлист със скин"
20202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20203 msgid "Display video in a skinned window if any"
20204 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има някой"
20206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20207 msgid ""
20208 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20209 "play back video even though no video tag is implemented"
20210 msgstr ""
20212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20213 msgid "Skins"
20214 msgstr "Скинове"
20216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20217 msgid "Skinnable Interface"
20218 msgstr "Интерфейс със скинове"
20220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20221 msgid "Skins loader demux"
20222 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
20224 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20225 msgid "Select skin"
20226 msgstr "Избор на скин"
20228 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20229 msgid "Open skin ..."
20230 msgstr "Отваряне на скин..."
20232 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20233 msgid "Folder meta data"
20234 msgstr "Папка с мета-данни"
20236 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20237 msgid "Album art filename"
20238 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
20240 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20241 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20242 msgstr ""
20243 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
20245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20246 msgid "Blues"
20247 msgstr ""
20249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20250 msgid "Classic rock"
20251 msgstr ""
20253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20254 msgid "Country"
20255 msgstr ""
20257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20258 msgid "Disco"
20259 msgstr ""
20261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20262 msgid "Funk"
20263 msgstr ""
20265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20266 msgid "Grunge"
20267 msgstr ""
20269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20270 msgid "Hip-Hop"
20271 msgstr ""
20273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20274 msgid "Jazz"
20275 msgstr ""
20277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20278 msgid "Metal"
20279 msgstr ""
20281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20282 msgid "New Age"
20283 msgstr ""
20285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20286 msgid "Oldies"
20287 msgstr ""
20289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20290 msgid "Other"
20291 msgstr ""
20293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20294 msgid "R&B"
20295 msgstr ""
20297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20298 msgid "Rap"
20299 msgstr ""
20301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20302 msgid "Industrial"
20303 msgstr ""
20305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20306 msgid "Alternative"
20307 msgstr ""
20309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20310 msgid "Death metal"
20311 msgstr ""
20313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20314 msgid "Pranks"
20315 msgstr ""
20317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20318 msgid "Soundtrack"
20319 msgstr ""
20321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20322 msgid "Euro-Techno"
20323 msgstr ""
20325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20326 msgid "Ambient"
20327 msgstr ""
20329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20330 msgid "Trip-Hop"
20331 msgstr ""
20333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20334 msgid "Vocal"
20335 msgstr ""
20337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20338 msgid "Jazz+Funk"
20339 msgstr ""
20341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20342 msgid "Fusion"
20343 msgstr ""
20345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20346 msgid "Trance"
20347 msgstr ""
20349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20350 msgid "Instrumental"
20351 msgstr ""
20353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20354 msgid "Acid"
20355 msgstr ""
20357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20358 msgid "House"
20359 msgstr ""
20361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20362 msgid "Game"
20363 msgstr ""
20365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20366 msgid "Sound clip"
20367 msgstr ""
20369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20370 msgid "Gospel"
20371 msgstr ""
20373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20374 msgid "Alternative rock"
20375 msgstr ""
20377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20378 msgid "Soul"
20379 msgstr ""
20381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20382 msgid "Punk"
20383 msgstr ""
20385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20386 msgid "Space"
20387 msgstr ""
20389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20390 msgid "Meditative"
20391 msgstr ""
20393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20394 msgid "Instrumental pop"
20395 msgstr ""
20397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20398 msgid "Instrumental rock"
20399 msgstr ""
20401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20402 msgid "Ethnic"
20403 msgstr ""
20405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20406 msgid "Gothic"
20407 msgstr ""
20409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20410 msgid "Darkwave"
20411 msgstr ""
20413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20414 msgid "Techno-Industrial"
20415 msgstr ""
20417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20418 msgid "Electronic"
20419 msgstr ""
20421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20422 msgid "Pop-Folk"
20423 msgstr ""
20425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20426 msgid "Eurodance"
20427 msgstr ""
20429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20430 msgid "Dream"
20431 msgstr ""
20433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20434 msgid "Southern rock"
20435 msgstr ""
20437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20438 msgid "Comedy"
20439 msgstr ""
20441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20442 msgid "Cult"
20443 msgstr ""
20445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20446 msgid "Gangsta"
20447 msgstr ""
20449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20450 msgid "Top 40"
20451 msgstr ""
20453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20454 msgid "Christian rap"
20455 msgstr ""
20457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20458 msgid "Pop/funk"
20459 msgstr ""
20461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20462 msgid "Jungle"
20463 msgstr ""
20465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20466 msgid "Native American"
20467 msgstr ""
20469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20470 msgid "Cabaret"
20471 msgstr ""
20473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20474 msgid "New wave"
20475 msgstr ""
20477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20478 msgid "Rave"
20479 msgstr ""
20481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20482 msgid "Showtunes"
20483 msgstr ""
20485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20486 msgid "Trailer"
20487 msgstr ""
20489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20490 msgid "Lo-Fi"
20491 msgstr ""
20493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20494 msgid "Tribal"
20495 msgstr ""
20497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20498 msgid "Acid punk"
20499 msgstr ""
20501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20502 msgid "Acid jazz"
20503 msgstr ""
20505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20506 msgid "Polka"
20507 msgstr ""
20509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20510 msgid "Retro"
20511 msgstr ""
20513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20514 msgid "Musical"
20515 msgstr ""
20517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20518 msgid "Rock & roll"
20519 msgstr ""
20521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20522 msgid "Hard rock"
20523 msgstr ""
20525 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20526 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20527 msgstr ""
20529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20530 msgid "The username of your last.fm account"
20531 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
20533 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20534 msgid "The password of your last.fm account"
20535 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
20537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20538 msgid "Scrobbler URL"
20539 msgstr ""
20541 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20542 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20543 msgstr ""
20545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20546 msgid "Audioscrobbler"
20547 msgstr ""
20549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20550 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20551 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
20553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20554 msgid "Last.fm username not set"
20555 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
20557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20558 msgid ""
20559 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20560 "VLC.\n"
20561 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20562 msgstr ""
20563 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
20564 "рестартирайте VLC\n"
20565 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
20567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20568 msgid "last.fm: Authentication failed"
20569 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
20571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20572 msgid ""
20573 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20574 "relaunch VLC."
20575 msgstr ""
20576 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
20577 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
20579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20580 msgid "Dummy image chroma format"
20581 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
20583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20584 msgid ""
20585 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20586 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20587 msgstr ""
20588 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
20589 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
20590 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
20592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20593 msgid "Save raw codec data"
20594 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
20596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20597 msgid ""
20598 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20599 "main options."
20600 msgstr ""
20601 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
20602 "декодер в основните опции."
20604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20605 msgid ""
20606 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20607 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20608 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20609 msgstr ""
20610 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
20611 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
20612 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
20613 "прозорец."
20615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20616 msgid "Dummy interface function"
20617 msgstr "Фиктивен интерфейс"
20619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20620 msgid "Dummy Interface"
20621 msgstr "Фиктивен интерфейс"
20623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20624 msgid "Dummy demux function"
20625 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
20627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20628 msgid "Dummy decoder"
20629 msgstr "Фиктивен декодер"
20631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20632 msgid "Dummy decoder function"
20633 msgstr "Фиктивно декодиране"
20635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20636 msgid "Dump decoder"
20637 msgstr "Декодер за временното съхранение"
20639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20640 msgid "Dump decoder function"
20641 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
20643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20644 msgid "Dummy encoder function"
20645 msgstr "Фиктивно кодиране"
20647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20648 msgid "Dummy audio output function"
20649 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
20651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20652 msgid "Dummy video output function"
20653 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
20655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20656 msgid "Dummy Video output"
20657 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
20659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20660 msgid "Stats video output"
20661 msgstr "Статистика за видео извеждането"
20663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20664 msgid "Stats video output function"
20665 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
20667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20668 msgid "Dummy font renderer function"
20669 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
20671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20672 msgid "libc memcpy"
20673 msgstr ""
20675 #: modules/misc/freetype.c:95
20676 msgid "Font family for the font you want to use"
20677 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20679 #: modules/misc/freetype.c:97
20680 #, fuzzy
20681 msgid "Font file for the font you want to use"
20682 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20684 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20685 msgid "Font size in pixels"
20686 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
20688 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20689 msgid ""
20690 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20691 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20692 "font size."
20693 msgstr ""
20694 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
20695 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
20697 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20698 msgid ""
20699 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20700 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20701 msgstr ""
20702 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
20703 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
20705 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20706 #: modules/misc/win32text.c:69
20707 msgid "Text default color"
20708 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
20710 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20711 #: modules/misc/win32text.c:70
20712 msgid ""
20713 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20714 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20715 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20716 "(red + green), #FFFFFF = white"
20717 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
20719 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20720 #: modules/misc/win32text.c:74
20721 msgid "Relative font size"
20722 msgstr "Относителен размер на шрифта"
20724 #: modules/misc/freetype.c:115
20725 msgid ""
20726 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20727 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20728 msgstr ""
20729 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
20730 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
20732 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20733 #: modules/misc/win32text.c:81
20734 msgid "Smaller"
20735 msgstr "По-малък"
20737 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20738 #: modules/misc/win32text.c:81
20739 msgid "Small"
20740 msgstr "Малък"
20742 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20743 #: modules/misc/win32text.c:81
20744 msgid "Large"
20745 msgstr "Голям"
20747 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20748 #: modules/misc/win32text.c:81
20749 msgid "Larger"
20750 msgstr "По-голям"
20752 #: modules/misc/freetype.c:122
20753 msgid "Use YUVP renderer"
20754 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
20756 #: modules/misc/freetype.c:123
20757 msgid ""
20758 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20759 "you want to encode into DVB subtitles"
20760 msgstr ""
20761 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
20762 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
20764 #: modules/misc/freetype.c:125
20765 msgid "Font Effect"
20766 msgstr "Ефект за шрифта"
20768 #: modules/misc/freetype.c:126
20769 msgid ""
20770 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20771 "readability."
20772 msgstr ""
20773 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
20774 "неговата читаемост."
20776 #: modules/misc/freetype.c:135
20777 msgid "Background"
20778 msgstr "Фон"
20780 #: modules/misc/freetype.c:135
20781 msgid "Fat Outline"
20782 msgstr "Удебелен контур"
20784 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20785 msgid "Text renderer"
20786 msgstr "Извеждане на текст"
20788 #: modules/misc/freetype.c:148
20789 msgid "Freetype2 font renderer"
20790 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
20792 #: modules/misc/freetype.c:361
20793 msgid ""
20794 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20795 "This should take less than a few minutes."
20796 msgstr ""
20798 #: modules/misc/gnutls.c:79
20799 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20800 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
20802 #: modules/misc/gnutls.c:81
20803 msgid ""
20804 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20805 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20806 msgstr ""
20807 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
20808 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
20810 #: modules/misc/gnutls.c:84
20811 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20812 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
20814 #: modules/misc/gnutls.c:86
20815 msgid ""
20816 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20817 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
20819 #: modules/misc/gnutls.c:91
20820 msgid "GnuTLS transport layer security"
20821 msgstr ""
20823 #: modules/misc/gnutls.c:101
20824 msgid "GnuTLS server"
20825 msgstr ""
20827 #: modules/misc/inhibit.c:75
20828 msgid "Power Management Inhibitor"
20829 msgstr ""
20831 #: modules/misc/inhibit.c:168
20832 msgid "Playing some media."
20833 msgstr ""
20835 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20836 msgid "OSSO"
20837 msgstr ""
20839 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20840 msgid "OSSO screen unblanking"
20841 msgstr ""
20843 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20844 msgid "XDG-screensaver"
20845 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
20847 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20848 msgid "XDG screen saver inhibition"
20849 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
20851 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20852 msgid "X Screensaver disabler"
20853 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20855 #: modules/misc/logger.c:118
20856 msgid "Log format"
20857 msgstr "Формат на файла за дневника"
20859 #: modules/misc/logger.c:120
20860 msgid ""
20861 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20862 "\"."
20863 msgstr ""
20864 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
20865 "подразбиране) и \"html\"."
20867 #: modules/misc/logger.c:124
20868 msgid ""
20869 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20870 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20871 msgstr ""
20872 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
20873 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
20874 "системния дневник вместо във файл)."
20876 #: modules/misc/logger.c:128
20877 msgid "Syslog facility"
20878 msgstr ""
20880 #: modules/misc/logger.c:129
20881 msgid ""
20882 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20883 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20884 msgstr ""
20886 #: modules/misc/logger.c:157
20887 msgid "Verbosity"
20888 msgstr "Ниво на подробности"
20890 #: modules/misc/logger.c:158
20891 msgid ""
20892 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20893 "--verbose."
20894 msgstr ""
20896 #: modules/misc/logger.c:162
20897 msgid "Logging"
20898 msgstr "Запис на отчет във файл"
20900 #: modules/misc/logger.c:163
20901 msgid "File logging"
20902 msgstr "Запис на отчета във файл"
20904 #: modules/misc/logger.c:169
20905 msgid "Log filename"
20906 msgstr "Име на файла за дневника"
20908 #: modules/misc/logger.c:169
20909 msgid "Specify the log filename."
20910 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
20912 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20913 msgid "Lua interface"
20914 msgstr "Интерфейс Lua"
20916 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20917 msgid "Lua interface module to load"
20918 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
20920 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20921 msgid "Lua interface configuration"
20922 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
20924 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20925 msgid ""
20926 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20927 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20928 msgstr ""
20929 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
20930 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
20932 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20933 msgid "Lua Interface Module"
20934 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
20936 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20937 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20938 msgstr "Осъществяване на интерфейси, чрез lua скриптове"
20940 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20941 msgid "Lua Meta Fetcher"
20942 msgstr ""
20944 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20945 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20946 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
20948 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20949 msgid "Lua Meta Reader"
20950 msgstr ""
20952 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20953 msgid "Read meta data using lua scripts"
20954 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
20956 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20957 msgid "Lua Playlist"
20958 msgstr "Плейлист Lua"
20960 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20961 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20962 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
20964 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20965 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20966 msgstr "Модул за интерфейса Lua (пряк път)"
20968 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20969 msgid "Lua Art"
20970 msgstr ""
20972 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20973 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20974 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20976 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20977 msgid "Lua Extension"
20978 msgstr "Lua разширение"
20980 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20981 msgid "Lua SD Module"
20982 msgstr "Lua SD модул"
20984 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20985 msgid "Freebox TV"
20986 msgstr ""
20988 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20989 msgid "French TV"
20990 msgstr ""
20992 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20993 msgid "Growl Notification Plugin"
20994 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
20996 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20997 msgid "Now playing"
20998 msgstr "Сега се възпроизвежда"
21000 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
21001 msgid "Server"
21002 msgstr "Сървър"
21004 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
21005 msgid ""
21006 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
21007 "notifications are sent locally."
21008 msgstr ""
21009 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
21010 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
21012 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
21013 msgid "Growl password on the Growl server."
21014 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
21016 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
21017 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
21018 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
21020 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
21021 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
21022 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
21024 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
21025 msgid "Title format string"
21026 msgstr "Формат на низа за заглавието"
21028 #: modules/misc/notify/msn.c:68
21029 msgid ""
21030 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21031 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21032 msgstr ""
21033 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
21034 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
21036 #: modules/misc/notify/msn.c:75
21037 msgid "MSN Now-Playing"
21038 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
21040 #: modules/misc/notify/notify.c:48
21041 msgid "Timeout (ms)"
21042 msgstr "Прекъсване (ms)"
21044 #: modules/misc/notify/notify.c:49
21045 msgid "How long the notification will be displayed "
21046 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
21048 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21049 msgid "Notify"
21050 msgstr "Уведомяване"
21052 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21053 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21054 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
21056 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21057 msgid ""
21058 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21059 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21060 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21061 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21062 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21063 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21064 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21065 msgstr ""
21066 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
21067 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
21068 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
21069 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
21070 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
21071 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
21072 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21074 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21075 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21076 msgstr ""
21078 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21079 msgid "Flip vertical position"
21080 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
21082 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21083 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21084 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
21086 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21087 msgid "Vertical offset"
21088 msgstr "Вертикално отместване"
21090 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21091 msgid ""
21092 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21093 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21094 msgstr ""
21095 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
21096 "подразбиране 30 пиксела)."
21098 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21099 msgid "Shadow offset"
21100 msgstr "Отместване на сянка"
21102 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21103 msgid ""
21104 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21105 msgstr ""
21106 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
21108 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21109 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21110 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
21112 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21113 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21114 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
21116 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21117 msgid "XOSD interface"
21118 msgstr "Интерфейс XOSD"
21120 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21121 msgid "OSD configuration importer"
21122 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
21124 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21125 msgid "XML OSD configuration importer"
21126 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
21128 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21129 msgid "M3U playlist export"
21130 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
21132 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21133 msgid "M3U8 playlist export"
21134 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
21136 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21137 msgid "XSPF playlist export"
21138 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
21140 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21141 msgid "HTML playlist export"
21142 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
21144 #: modules/misc/quartztext.c:81
21145 msgid "Name for the font you want to use"
21146 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
21148 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21149 msgid ""
21150 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21151 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21152 msgstr ""
21153 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
21154 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
21156 #: modules/misc/quartztext.c:107
21157 msgid "Text renderer for Mac"
21158 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
21160 #: modules/misc/quartztext.c:108
21161 msgid "CoreText font renderer"
21162 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
21164 #: modules/misc/rtsp.c:61
21165 msgid "RTSP host address"
21166 msgstr "Хост адрес на RTSP"
21168 #: modules/misc/rtsp.c:63
21169 msgid ""
21170 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21171 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21172 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21173 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21174 msgstr ""
21175 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
21176 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
21177 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
21178 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
21180 #: modules/misc/rtsp.c:68
21181 msgid "Maximum number of connections"
21182 msgstr "Максимален брой свързвания"
21184 #: modules/misc/rtsp.c:69
21185 msgid ""
21186 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21187 "0 means no limit."
21188 msgstr ""
21189 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
21190 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
21192 #: modules/misc/rtsp.c:72
21193 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21194 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
21196 #: modules/misc/rtsp.c:74
21197 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21198 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
21200 #: modules/misc/rtsp.c:76
21201 msgid ""
21202 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21203 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21204 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21205 "The default is 5."
21206 msgstr ""
21207 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
21208 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
21209 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
21210 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
21212 #: modules/misc/rtsp.c:82
21213 msgid "RTSP VoD"
21214 msgstr ""
21216 #: modules/misc/rtsp.c:83
21217 msgid "RTSP VoD server"
21218 msgstr "Сървър RTSP VoD"
21220 #: modules/misc/sqlite.c:115
21221 msgid "SQLite database module"
21222 msgstr "Модул за базата данни SQLite"
21224 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21225 msgid "Stats"
21226 msgstr "Статистика"
21228 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21229 msgid "Stats encoder function"
21230 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
21232 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21233 msgid "Stats decoder"
21234 msgstr "Статистика за декодера"
21236 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21237 msgid "Stats decoder function"
21238 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
21240 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21241 msgid "Stats demux"
21242 msgstr "Статистика за демултиплексора"
21244 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21245 msgid "Stats demux function"
21246 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
21248 #: modules/misc/svg.c:68
21249 msgid "SVG template file"
21250 msgstr "SVG шаблонен файл"
21252 #: modules/misc/svg.c:69
21253 msgid ""
21254 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21255 msgstr ""
21256 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
21257 "низ"
21259 #: modules/misc/win32text.c:59
21260 msgid "Filename for the font you want to use"
21261 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
21263 #: modules/misc/win32text.c:94
21264 msgid "Win32 font renderer"
21265 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
21267 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21268 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21269 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
21271 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21272 msgid "Simple XML Parser"
21273 msgstr "Просто XML зареждане"
21275 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21276 msgid "MMX memcpy"
21277 msgstr ""
21279 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21280 msgid "MMX EXT memcpy"
21281 msgstr ""
21283 #: modules/mux/asf.c:57
21284 msgid "Title to put in ASF comments."
21285 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
21287 #: modules/mux/asf.c:59
21288 msgid "Author to put in ASF comments."
21289 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
21291 #: modules/mux/asf.c:61
21292 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21293 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
21295 #: modules/mux/asf.c:62
21296 msgid "Comment"
21297 msgstr "Коментар"
21299 #: modules/mux/asf.c:63
21300 msgid "Comment to put in ASF comments."
21301 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
21303 #: modules/mux/asf.c:65
21304 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21305 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
21307 #: modules/mux/asf.c:66
21308 msgid "Packet Size"
21309 msgstr "Размер на пакета"
21311 #: modules/mux/asf.c:67
21312 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21313 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
21315 #: modules/mux/asf.c:68
21316 msgid "Bitrate override"
21317 msgstr "Подмяна на битрейта"
21319 #: modules/mux/asf.c:69
21320 msgid ""
21321 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21322 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21323 "in bytes"
21324 msgstr ""
21325 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
21326 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
21327 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
21329 #: modules/mux/asf.c:73
21330 msgid "ASF muxer"
21331 msgstr "Мултиплексор ASF"
21333 #: modules/mux/asf.c:567
21334 msgid "Unknown Video"
21335 msgstr "Неизвестно видео"
21337 #: modules/mux/avi.c:47
21338 msgid "AVI muxer"
21339 msgstr "Мултиплексор AVI"
21341 #: modules/mux/dummy.c:45
21342 msgid "Dummy/Raw muxer"
21343 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
21345 #: modules/mux/mp4.c:46
21346 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21347 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
21349 #: modules/mux/mp4.c:48
21350 msgid ""
21351 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21352 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21353 "downloading."
21354 msgstr ""
21355 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
21356 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
21357 "свалянето."
21359 #: modules/mux/mp4.c:58
21360 msgid "MP4/MOV muxer"
21361 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
21363 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21364 msgid "DTS delay (ms)"
21365 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
21367 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21368 msgid ""
21369 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21370 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21371 "inside the client decoder."
21372 msgstr ""
21373 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
21374 "някаква буферизация в декодера на клиента."
21376 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21377 msgid "PES maximum size"
21378 msgstr "Максимален размер на PES"
21380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21381 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21382 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
21384 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21385 msgid "PS muxer"
21386 msgstr "Мултиплексор PS"
21388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21389 msgid "Video PID"
21390 msgstr "Видео PID"
21392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21393 msgid ""
21394 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21395 "the video."
21396 msgstr ""
21397 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
21398 "видео."
21400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21401 msgid "Audio PID"
21402 msgstr "Аудио PID"
21404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21405 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21406 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
21408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21409 msgid "SPU PID"
21410 msgstr ""
21412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21413 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21414 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
21416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21417 msgid "PMT PID"
21418 msgstr ""
21420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21421 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21422 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
21424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21425 msgid "TS ID"
21426 msgstr ""
21428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21429 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21430 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
21432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21433 msgid "NET ID"
21434 msgstr ""
21436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21437 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21438 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
21440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21441 msgid "PMT Program numbers"
21442 msgstr "Номер на програмата PMT"
21444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21445 msgid ""
21446 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21447 "to be enabled."
21448 msgstr ""
21449 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
21450 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
21452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21453 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21454 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
21456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21457 msgid ""
21458 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21459 "be enabled."
21460 msgstr ""
21461 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
21462 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
21464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21465 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21466 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
21468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21469 msgid ""
21470 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21471 "be enabled."
21472 msgstr ""
21473 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
21474 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
21476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21477 msgid "Set PID to ID of ES"
21478 msgstr "PID равен на ID ES"
21480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21481 msgid ""
21482 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21483 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21484 msgstr ""
21485 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
21486 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
21487 "потоци."
21489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21490 msgid "Data alignment"
21491 msgstr "Изравняване на данните"
21493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21494 msgid ""
21495 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21496 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21497 msgstr ""
21498 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
21499 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
21501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21502 msgid "Shaping delay (ms)"
21503 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
21505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21506 msgid ""
21507 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21508 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21509 "especially for reference frames."
21510 msgstr ""
21511 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
21512 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
21513 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
21515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21516 msgid "Use keyframes"
21517 msgstr "Използване на ключови кадри"
21519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21520 msgid ""
21521 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21522 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21523 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21524 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21525 "the biggest frames in the stream."
21526 msgstr ""
21527 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
21528 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
21529 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
21530 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
21531 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
21533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21534 msgid "PCR interval (ms)"
21535 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
21537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21538 msgid ""
21539 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21540 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21541 msgstr ""
21542 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
21543 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
21545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21546 msgid "Minimum B (deprecated)"
21547 msgstr "Минимален В (остарял)"
21549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21550 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21551 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
21553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21554 msgid "Maximum B (deprecated)"
21555 msgstr "Максимален В (остарял)"
21557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21558 msgid ""
21559 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21560 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21561 "inside the client decoder."
21562 msgstr ""
21563 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
21564 "някаква буферизация в декодера на клиента."
21566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21567 msgid "Crypt audio"
21568 msgstr "Шифроване на аудиото"
21570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21571 msgid "Crypt audio using CSA"
21572 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
21574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21575 msgid "Crypt video"
21576 msgstr "Шифроване на видеото"
21578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21579 msgid "Crypt video using CSA"
21580 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
21582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21583 msgid "CSA Key"
21584 msgstr "Ключ за CSA"
21586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21587 msgid ""
21588 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21589 msgstr ""
21590 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
21591 "байта)."
21593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21594 msgid "CSA Key in use"
21595 msgstr "Използван ключ за CSA"
21597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21598 msgid ""
21599 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21600 "second/2 one."
21601 msgstr ""
21602 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
21603 "четен/втори/2."
21605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21606 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21607 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
21609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21610 msgid ""
21611 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21612 "header from the value before encrypting."
21613 msgstr ""
21614 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
21615 "от стойноста преди шифроването."
21617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21618 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21619 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
21621 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21622 msgid "Multipart JPEG muxer"
21623 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
21625 #: modules/mux/ogg.c:51
21626 msgid "Ogg/OGM muxer"
21627 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
21629 #: modules/mux/wav.c:46
21630 msgid "WAV muxer"
21631 msgstr "Мултиплексор WAV"
21633 #: modules/packetizer/copy.c:47
21634 msgid "Copy packetizer"
21635 msgstr "Опаковчик Copy"
21637 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21638 msgid "Dirac packetizer"
21639 msgstr "Опаковчик Dirac "
21641 #: modules/packetizer/flac.c:49
21642 msgid "Flac audio packetizer"
21643 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
21645 #: modules/packetizer/h264.c:56
21646 msgid "H.264 video packetizer"
21647 msgstr "Видео опаковчик H.264"
21649 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21650 msgid "MLP/TrueHD parser"
21651 msgstr ""
21653 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21654 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21655 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
21657 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21658 msgid "MPEG4 video packetizer"
21659 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
21661 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21662 msgid "Sync on Intra Frame"
21663 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
21665 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21666 msgid ""
21667 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21668 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21669 msgstr ""
21670 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
21671 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
21673 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21674 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21675 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
21677 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21678 msgid "MPEG Video"
21679 msgstr "MPEG Видео"
21681 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21682 msgid "VC-1 packetizer"
21683 msgstr "Опаковчик VC-1"
21685 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21686 msgid "Bonjour services"
21687 msgstr "Услуги Bonjour"
21689 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21690 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21691 msgid "My Videos"
21692 msgstr "Моето видео"
21694 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21695 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21696 msgid "My Music"
21697 msgstr ""
21699 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21700 msgid "Picture"
21701 msgstr "Изображение"
21703 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21704 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21705 msgid "My Pictures"
21706 msgstr "Моите изображения"
21708 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21709 #, fuzzy
21710 msgid "MTP devices"
21711 msgstr "DVD устройство"
21713 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21714 #, fuzzy
21715 msgid "MTP Device"
21716 msgstr "Устройство"
21718 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21719 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21720 msgstr ""
21721 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
21723 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21724 msgid "Podcasts"
21725 msgstr ""
21727 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21728 msgid "SAP multicast address"
21729 msgstr "Multicast адрес за SAP"
21731 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21732 msgid ""
21733 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21734 "However, you can specify a specific address."
21735 msgstr ""
21736 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
21737 "можете да изберете друг."
21739 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21740 msgid "IPv4 SAP"
21741 msgstr ""
21743 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21744 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21745 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
21747 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21748 msgid "IPv6 SAP"
21749 msgstr ""
21751 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21752 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21753 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
21755 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21756 msgid "IPv6 SAP scope"
21757 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
21759 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21760 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21761 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
21763 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21764 msgid "SAP timeout (seconds)"
21765 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
21767 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21768 msgid ""
21769 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21770 msgstr ""
21771 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
21772 "съобщения."
21774 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21775 msgid "Try to parse the announce"
21776 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
21778 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21779 msgid ""
21780 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21781 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21782 msgstr ""
21783 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
21784 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
21786 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21787 msgid "SAP Strict mode"
21788 msgstr "Строг режим на SAP"
21790 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21791 msgid ""
21792 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21793 "announcements."
21794 msgstr ""
21795 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
21796 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
21798 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21799 msgid "Use SAP cache"
21800 msgstr "Използване на SAP кеш"
21802 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21803 msgid ""
21804 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21805 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21806 msgstr ""
21807 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
21808 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
21809 "потоци."
21811 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21812 msgid "Network streams (SAP)"
21813 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
21815 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21816 msgid "SDP Descriptions parser"
21817 msgstr ""
21819 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21820 msgid "Session"
21821 msgstr "Сесия"
21823 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21824 msgid "Tool"
21825 msgstr "Инструмент"
21827 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21828 msgid "User"
21829 msgstr "Потребител"
21831 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21832 msgid "Video capture"
21833 msgstr "Видео захващане"
21835 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21836 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21837 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
21839 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21840 msgid "Audio capture"
21841 msgstr "Аудио захващане"
21843 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21844 msgid "Audio capture (ALSA)"
21845 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
21847 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21848 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21849 msgid "Discs"
21850 msgstr "Дискове"
21852 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21853 msgid "CD"
21854 msgstr "CD"
21856 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21857 msgid "Blu-Ray"
21858 msgstr ""
21860 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21861 msgid "HD DVD"
21862 msgstr ""
21864 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21865 msgid "Unknown type"
21866 msgstr "Неизвестен тип"
21868 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21869 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21870 msgid "Universal Plug'n'Play"
21871 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
21873 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21874 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21875 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21876 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21877 msgid "Screen capture"
21878 msgstr "Захващане на екрана"
21880 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21881 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21882 msgstr ""
21884 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21885 msgid "Applications"
21886 msgstr "Програми"
21888 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21889 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21890 msgid "Desktop"
21891 msgstr "Десктоп"
21893 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21894 msgid "Decompression"
21895 msgstr "Декомпресиране"
21897 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21898 msgid "Uncompressed RAR"
21899 msgstr ""
21901 #: modules/stream_filter/record.c:49
21902 msgid "Internal stream record"
21903 msgstr ""
21905 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21906 msgid "Autodel"
21907 msgstr "Автоматично изтриване"
21909 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21910 msgid "Automatically add/delete input streams"
21911 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
21913 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21914 msgid ""
21915 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21916 "this stream later."
21917 msgstr ""
21918 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
21919 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
21921 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21922 msgid "Destination bridge-in name"
21923 msgstr ""
21925 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21926 msgid ""
21927 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21928 "in at a time, you can discard this option."
21929 msgstr ""
21931 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21932 msgid ""
21933 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21934 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21935 "need to raise caching values."
21936 msgstr ""
21937 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
21938 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
21939 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
21941 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21942 msgid "ID Offset"
21943 msgstr "Отместване на ID"
21945 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21946 msgid ""
21947 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21948 "IDs bridge_in will register."
21949 msgstr ""
21950 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
21951 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
21953 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21954 msgid "Name of current instance"
21955 msgstr "Име на текущото копие"
21957 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21958 msgid ""
21959 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21960 "at a time, you can discard this option."
21961 msgstr ""
21963 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21964 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21965 msgstr ""
21967 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21968 msgid ""
21969 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21970 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21971 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21972 "placeholder streams should have the same format. "
21973 msgstr ""
21975 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21976 msgid "Placeholder delay"
21977 msgstr ""
21979 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21980 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21981 msgstr ""
21983 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21984 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21985 msgstr ""
21987 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21988 msgid ""
21989 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21990 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21991 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21992 "frames in the streams."
21993 msgstr ""
21995 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21996 msgid "Bridge"
21997 msgstr "Мост"
21999 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22000 msgid "Bridge stream output"
22001 msgstr "Изходен поток Bridge"
22003 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22004 msgid "Bridge out"
22005 msgstr "Изходен мост"
22007 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22008 msgid "Bridge in"
22009 msgstr "Входен мост"
22011 #: modules/stream_out/description.c:54
22012 msgid "Description stream output"
22013 msgstr "Описание на изходния поток"
22015 #: modules/stream_out/display.c:42
22016 msgid "Enable/disable audio rendering."
22017 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
22019 #: modules/stream_out/display.c:44
22020 msgid "Enable/disable video rendering."
22021 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
22023 #: modules/stream_out/display.c:46
22024 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22025 msgstr "Задържане на показването на потока."
22027 #: modules/stream_out/display.c:55
22028 msgid "Display stream output"
22029 msgstr "Показване на изходния поток"
22031 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22032 msgid "Duplicate stream output"
22033 msgstr "Дублиране на изходния поток"
22035 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
22036 msgid "Output access method"
22037 msgstr "Метод на извеждане"
22039 #: modules/stream_out/es.c:43
22040 msgid "This is the default output access method that will be used."
22041 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
22043 #: modules/stream_out/es.c:45
22044 msgid "Audio output access method"
22045 msgstr "Метод за извеждане на звука"
22047 #: modules/stream_out/es.c:47
22048 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22049 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
22051 #: modules/stream_out/es.c:48
22052 msgid "Video output access method"
22053 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
22055 #: modules/stream_out/es.c:50
22056 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22057 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
22059 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22060 msgid "Output muxer"
22061 msgstr "Изходен мултиплексор"
22063 #: modules/stream_out/es.c:54
22064 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22065 msgstr ""
22066 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
22068 #: modules/stream_out/es.c:55
22069 msgid "Audio output muxer"
22070 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
22072 #: modules/stream_out/es.c:57
22073 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22074 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
22076 #: modules/stream_out/es.c:58
22077 msgid "Video output muxer"
22078 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
22080 #: modules/stream_out/es.c:60
22081 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22082 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
22084 #: modules/stream_out/es.c:62
22085 msgid "Output URL"
22086 msgstr "Изходен URL"
22088 #: modules/stream_out/es.c:64
22089 msgid "This is the default output URI."
22090 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
22092 #: modules/stream_out/es.c:65
22093 msgid "Audio output URL"
22094 msgstr "Изходен URL за аудиото"
22096 #: modules/stream_out/es.c:67
22097 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22098 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
22100 #: modules/stream_out/es.c:68
22101 msgid "Video output URL"
22102 msgstr "Изходен URL за видеото"
22104 #: modules/stream_out/es.c:70
22105 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22106 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
22108 #: modules/stream_out/es.c:79
22109 msgid "Elementary stream output"
22110 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
22112 #: modules/stream_out/es.c:85
22113 msgid "Generic"
22114 msgstr ""
22116 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22117 #, c-format
22118 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22119 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
22121 #: modules/stream_out/gather.c:44
22122 msgid "Gathering stream output"
22123 msgstr "Събиране на изходния поток"
22125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22126 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22127 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
22129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22130 msgid "Sample aspect ratio"
22131 msgstr "Шаблон за пропорция"
22133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22134 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22135 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
22137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22139 msgid "Video filter"
22140 msgstr "Видео филтър"
22142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22143 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22144 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
22146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22147 msgid "Image chroma"
22148 msgstr "Цветност на изображението"
22150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22151 msgid ""
22152 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22153 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22154 msgstr ""
22155 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
22156 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
22158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22159 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22160 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
22162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22163 #: modules/video_filter/rss.c:143
22164 msgid "X offset"
22165 msgstr "Отместване по X"
22167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22168 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22169 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
22171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22172 #: modules/video_filter/rss.c:145
22173 msgid "Y offset"
22174 msgstr "Отместване по Y"
22176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22177 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22178 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
22180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22181 msgid "Mosaic bridge"
22182 msgstr "Мост на мозайка"
22184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22185 msgid "Mosaic bridge stream output"
22186 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
22188 #: modules/stream_out/raop.c:148
22189 msgid "Hostname or IP address of target device"
22190 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
22192 #: modules/stream_out/raop.c:151
22193 msgid ""
22194 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22195 "very loud."
22196 msgstr ""
22197 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
22198 "тихо до много силно."
22200 #: modules/stream_out/raop.c:155
22201 msgid "Password for target device."
22202 msgstr "Парола на целевото устройство"
22204 #: modules/stream_out/raop.c:157
22205 msgid "Password file"
22206 msgstr "Файл с парола"
22208 #: modules/stream_out/raop.c:158
22209 msgid "Read password for target device from file."
22210 msgstr ""
22212 #: modules/stream_out/raop.c:161
22213 msgid "RAOP"
22214 msgstr ""
22216 #: modules/stream_out/raop.c:162
22217 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22218 msgstr ""
22220 #: modules/stream_out/record.c:50
22221 msgid "Destination prefix"
22222 msgstr "Представка на файла"
22224 #: modules/stream_out/record.c:52
22225 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22226 msgstr ""
22228 #: modules/stream_out/record.c:57
22229 msgid "Record stream output"
22230 msgstr "Запис на извеждания поток"
22232 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22233 msgid "This is the output URL that will be used."
22234 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
22236 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22237 msgid "SDP"
22238 msgstr ""
22240 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22241 msgid ""
22242 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22243 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22244 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22245 "SDP to be announced via SAP."
22246 msgstr ""
22247 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
22248 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
22249 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
22251 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22252 msgid "SAP announcing"
22253 msgstr "Съобщения SAP"
22255 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22256 msgid "Announce this session with SAP."
22257 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
22259 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22260 msgid "Muxer"
22261 msgstr "Мултиплексор"
22263 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22264 msgid ""
22265 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22266 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22267 msgstr ""
22268 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
22269 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
22271 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22272 msgid "Session name"
22273 msgstr "Име на сесията"
22275 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22276 msgid ""
22277 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22278 "Descriptor)."
22279 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
22281 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22282 msgid "Session description"
22283 msgstr "Описание на сесията"
22285 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22286 msgid ""
22287 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22288 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22289 msgstr ""
22290 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
22291 "Descriptor)."
22293 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22294 msgid "Session URL"
22295 msgstr "Сесия на URL"
22297 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22298 msgid ""
22299 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22300 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22301 "(Session Descriptor)."
22302 msgstr ""
22303 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
22304 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
22306 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22307 msgid "Session email"
22308 msgstr "E-mail за сесия"
22310 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22311 msgid ""
22312 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22313 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22314 msgstr ""
22315 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
22316 "Descriptor)."
22318 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22319 msgid "Session phone number"
22320 msgstr "Телефонен номер за сесия"
22322 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22323 msgid ""
22324 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22325 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22326 msgstr ""
22327 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
22328 "Descriptor)."
22330 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22331 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22332 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
22334 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22335 msgid "Audio port"
22336 msgstr "Порт за аудиото"
22338 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22339 msgid ""
22340 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22341 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22344 msgid "Video port"
22345 msgstr "Порт за видеото"
22347 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22348 msgid ""
22349 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22350 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
22352 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22353 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22354 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22357 msgid ""
22358 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22359 "packets."
22360 msgstr ""
22361 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
22362 "пакетите."
22364 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22365 msgid ""
22366 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22367 "milliseconds."
22368 msgstr ""
22369 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
22370 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
22372 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22373 msgid "Transport protocol"
22374 msgstr "Transport протокол"
22376 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22377 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22378 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
22380 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22381 msgid ""
22382 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22383 "master shared secret key."
22384 msgstr ""
22386 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22387 msgid "MP4A LATM"
22388 msgstr ""
22390 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22391 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22392 msgstr ""
22393 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
22395 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22396 msgid "RTP stream output"
22397 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
22399 #: modules/stream_out/smem.c:60
22400 msgid "Video prerender callback"
22401 msgstr ""
22403 #: modules/stream_out/smem.c:61
22404 msgid ""
22405 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22406 "buffer where render will be done"
22407 msgstr ""
22409 #: modules/stream_out/smem.c:64
22410 msgid "Audio prerender callback"
22411 msgstr ""
22413 #: modules/stream_out/smem.c:65
22414 msgid ""
22415 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22416 "buffer where render will be done"
22417 msgstr ""
22419 #: modules/stream_out/smem.c:68
22420 msgid "Video postrender callback"
22421 msgstr ""
22423 #: modules/stream_out/smem.c:69
22424 msgid ""
22425 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22426 "called when the render is into the buffer"
22427 msgstr ""
22429 #: modules/stream_out/smem.c:72
22430 msgid "Audio postrender callback"
22431 msgstr ""
22433 #: modules/stream_out/smem.c:73
22434 msgid ""
22435 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22436 "called when the render is into the buffer"
22437 msgstr ""
22439 #: modules/stream_out/smem.c:76
22440 msgid "Video Callback data"
22441 msgstr "Данни за видео връзка"
22443 #: modules/stream_out/smem.c:77
22444 msgid "Data for the video callback function."
22445 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
22447 #: modules/stream_out/smem.c:79
22448 msgid "Audio callback data"
22449 msgstr "Данни за аудио връзка"
22451 #: modules/stream_out/smem.c:80
22452 msgid "Data for the audio callback function."
22453 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
22455 #: modules/stream_out/smem.c:82
22456 msgid "Time Synchronized output"
22457 msgstr "Синхронизирано изходно време"
22459 #: modules/stream_out/smem.c:83
22460 msgid ""
22461 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22462 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22463 msgstr ""
22465 #: modules/stream_out/smem.c:95
22466 msgid "Smem"
22467 msgstr ""
22469 #: modules/stream_out/smem.c:96
22470 msgid "Stream output to memory buffer"
22471 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
22473 #: modules/stream_out/standard.c:47
22474 msgid "Output method to use for the stream."
22475 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
22477 #: modules/stream_out/standard.c:50
22478 msgid "Muxer to use for the stream."
22479 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
22481 #: modules/stream_out/standard.c:51
22482 msgid "Output destination"
22483 msgstr "Изходен URL"
22485 #: modules/stream_out/standard.c:53
22486 msgid ""
22487 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22488 msgstr ""
22489 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
22490 "параметри"
22492 #: modules/stream_out/standard.c:54
22493 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22494 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
22496 #: modules/stream_out/standard.c:56
22497 msgid ""
22498 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22499 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22500 msgstr ""
22501 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
22502 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
22504 #: modules/stream_out/standard.c:58
22505 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22506 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
22508 #: modules/stream_out/standard.c:60
22509 msgid ""
22510 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22511 "overrides this"
22512 msgstr ""
22513 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
22514 "dst-параметъра подменя това"
22516 #: modules/stream_out/standard.c:67
22517 msgid "Session groupname"
22518 msgstr "Име на групата сесии"
22520 #: modules/stream_out/standard.c:69
22521 msgid ""
22522 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22523 "if you choose to use SAP."
22524 msgstr ""
22525 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
22526 "използвате SAP."
22528 #: modules/stream_out/standard.c:101
22529 msgid "Standard stream output"
22530 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
22532 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22533 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22534 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
22536 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22537 msgid "Sizes"
22538 msgstr "Размери"
22540 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22541 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22542 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
22544 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22545 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22546 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
22548 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22549 msgid "Command UDP port"
22550 msgstr "Команден порт за UDP"
22552 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22553 msgid "UDP port to listen to for commands."
22554 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
22556 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22557 msgid "Command"
22558 msgstr "Команда"
22560 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22561 msgid "Initial command to execute."
22562 msgstr "Начална команда за изпълнение"
22564 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22565 msgid "GOP size"
22566 msgstr "Размер на GOP"
22568 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22569 msgid "Number of P frames between two I frames."
22570 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
22572 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22573 msgid "Quantizer scale"
22574 msgstr "Мащаб на квантоване"
22576 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22577 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22578 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
22580 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22581 msgid "Mute audio"
22582 msgstr "Изключване на звука"
22584 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22585 msgid "Mute audio when command is not 0."
22586 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
22588 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22589 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22590 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
22592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22593 msgid "Video encoder"
22594 msgstr "Модул на видео кодера"
22596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22597 msgid ""
22598 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22599 "options)."
22600 msgstr ""
22601 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22604 msgid "Destination video codec"
22605 msgstr "Видео кодек"
22607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22608 msgid "This is the video codec that will be used."
22609 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
22611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22612 msgid "Video bitrate"
22613 msgstr "Битрейт на видеото:"
22615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22616 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22617 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
22619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22620 msgid "Video scaling"
22621 msgstr "Мащабиране на видеото"
22623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22624 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22625 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
22627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22628 msgid "Video frame-rate"
22629 msgstr "Честота на кадрите"
22631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22632 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22633 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
22635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22636 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22637 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
22639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22640 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22641 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
22643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22644 msgid "Maximum video width"
22645 msgstr "Максимална широчина"
22647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22648 msgid "Maximum output video width."
22649 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
22651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22652 msgid "Maximum video height"
22653 msgstr "Максимална височина"
22655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22656 msgid "Maximum output video height."
22657 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
22659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22660 #, fuzzy
22661 msgid ""
22662 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22663 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22664 msgstr ""
22665 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
22667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22668 msgid "Audio encoder"
22669 msgstr "Модул за аудио кодиране"
22671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22672 msgid ""
22673 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22674 "options)."
22675 msgstr ""
22676 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
22678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22679 msgid "Destination audio codec"
22680 msgstr "Аудио кодек"
22682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22683 msgid "This is the audio codec that will be used."
22684 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
22686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22687 msgid "Audio bitrate"
22688 msgstr "Битрейт на аудиото :"
22690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22691 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22692 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
22694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22695 msgid ""
22696 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22697 msgstr ""
22698 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
22699 "или 48000)."
22701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22702 msgid "Audio Language"
22703 msgstr "Език на аудиото"
22705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22706 msgid "This is the language of the audio stream."
22707 msgstr "Това е езика за аудио потока."
22709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22710 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22711 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
22713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22714 msgid "Audio filter"
22715 msgstr "Аудио филтър"
22717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22718 #, fuzzy
22719 msgid ""
22720 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22721 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22722 msgstr ""
22723 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
22724 "прилагат след конвертирането)."
22726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22727 msgid "Subtitles encoder"
22728 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
22730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22731 msgid ""
22732 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22733 "options)."
22734 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
22736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22737 msgid "Destination subtitles codec"
22738 msgstr "Кодек за субтитрите"
22740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22741 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22742 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
22744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22745 #, fuzzy
22746 msgid ""
22747 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22748 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22749 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22750 "subpicture modules"
22751 msgstr ""
22752 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
22753 "наслагват направо върху видеото."
22755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22757 msgid "OSD menu"
22758 msgstr "Екранно меню"
22760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22761 msgid ""
22762 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22763 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
22765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22766 msgid "Number of threads"
22767 msgstr "Брой нишки"
22769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22770 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22771 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
22773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22774 msgid "High priority"
22775 msgstr "Висок приоритет"
22777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22778 msgid ""
22779 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22780 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
22782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22783 msgid "Synchronise on audio track"
22784 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
22786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22787 msgid ""
22788 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22789 "on the audio track."
22790 msgstr ""
22791 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
22792 "аудио пътечка."
22794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22795 msgid ""
22796 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22797 "rate."
22798 msgstr ""
22799 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
22800 "на кодиране."
22802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22803 msgid "Transcode stream output"
22804 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
22806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22807 msgid "Overlays/Subtitles"
22808 msgstr "Слоеве/Субтитри"
22810 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22811 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22812 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22813 msgid "Conversions from "
22814 msgstr "Конвертирани от"
22816 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22817 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22818 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22820 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22821 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22822 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22824 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22825 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22826 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22828 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22829 msgid "MMX conversions from "
22830 msgstr "Конвертирани от MMX"
22832 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22833 msgid "SSE2 conversions from "
22834 msgstr "Конвертирани от SSE2"
22836 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22837 msgid "AltiVec conversions from "
22838 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
22840 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22841 msgid ""
22842 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22843 "threshold value will be the brighness defined below."
22844 msgstr ""
22845 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
22846 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
22848 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22849 msgid "Image contrast (0-2)"
22850 msgstr "Контраст (0-2)"
22852 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22853 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22854 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22856 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22857 msgid "Image hue (0-360)"
22858 msgstr "Нюанс (0-360)"
22860 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22861 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22862 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
22864 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22865 msgid "Image saturation (0-3)"
22866 msgstr "Наситеност (0-3)"
22868 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22869 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22870 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
22872 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22873 msgid "Image brightness (0-2)"
22874 msgstr "Яркост (0-2)"
22876 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22877 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22878 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22880 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22881 msgid "Image gamma (0-10)"
22882 msgstr "Гама (0-10)"
22884 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22885 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22886 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
22888 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22889 msgid "Image properties filter"
22890 msgstr "Настройка на изображението"
22892 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22893 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22894 msgstr ""
22895 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
22897 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22898 msgid "Transparency mask"
22899 msgstr "Маска за прозрачност"
22901 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22902 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22903 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
22905 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22906 msgid "Alpha mask video filter"
22907 msgstr "Алфа маска "
22909 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22910 msgid "Alpha mask"
22911 msgstr "Алфа маска"
22913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22914 msgid ""
22915 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22916 "your computer.\n"
22917 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22918 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22919 "\n"
22920 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22921 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22922 "\n"
22923 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22924 "where to get the required parts.\n"
22925 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22926 "in live action."
22927 msgstr ""
22928 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
22929 "което е свързано към вашия компютър.\n"
22930 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
22931 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
22932 "\n"
22933 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22934 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22935 "\n"
22936 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
22937 "вземете необходимите части.\n"
22938 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
22939 "действа устройството."
22941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22942 #, fuzzy
22943 msgid "Device type"
22944 msgstr "Тип устройство"
22946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22947 msgid ""
22948 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22949 "delegate processing to the external process - with more options"
22950 msgstr ""
22952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22953 msgid "AtmoWin Software"
22954 msgstr ""
22956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22957 msgid "Classic AtmoLight"
22958 msgstr "Класически AtmoLight"
22960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22961 msgid "Quattro AtmoLight"
22962 msgstr ""
22964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22965 msgid "DMX"
22966 msgstr ""
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22969 msgid "MoMoLight"
22970 msgstr ""
22972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22973 msgid "Count of AtmoLight channels"
22974 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22977 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22978 msgstr ""
22980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22981 msgid "DMX address for each channel"
22982 msgstr ""
22984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22985 msgid ""
22986 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22987 "values"
22988 msgstr ""
22990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22991 msgid "Count of channels"
22992 msgstr "Брой канали"
22994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22995 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22996 msgstr ""
22998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22999 msgid "Save Debug Frames"
23000 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
23002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23003 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23004 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
23006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
23007 msgid "Debug Frame Folder"
23008 msgstr ""
23010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
23011 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23012 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
23014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
23015 msgid "Extracted Image Width"
23016 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
23018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
23019 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23020 msgstr ""
23021 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
23022 "64)"
23024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23025 msgid "Extracted Image Height"
23026 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
23028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23029 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23030 msgstr ""
23031 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
23032 "48)"
23034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23035 msgid "Mark analyzed pixels"
23036 msgstr ""
23038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
23039 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23040 msgstr ""
23042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23043 msgid "Color when paused"
23044 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
23046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23047 msgid ""
23048 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23049 "another beer?)"
23050 msgstr ""
23051 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23054 msgid "Pause-Red"
23055 msgstr "Пауза - Червен компонент"
23057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23058 msgid "Red component of the pause color"
23059 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23062 msgid "Pause-Green"
23063 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23066 msgid "Green component of the pause color"
23067 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
23069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23070 msgid "Pause-Blue"
23071 msgstr "Пауза - Син компонент"
23073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23074 msgid "Blue component of the pause color"
23075 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
23077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23078 msgid "Pause-Fadesteps"
23079 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23082 msgid ""
23083 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23084 msgstr ""
23085 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
23086 "отнема 40ms)"
23088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23089 msgid "End-Red"
23090 msgstr "Край - Червен компонент"
23092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23093 msgid "Red component of the shutdown color"
23094 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
23096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23097 msgid "End-Green"
23098 msgstr "Край - Зелен компонент"
23100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23101 msgid "Green component of the shutdown color"
23102 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
23104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23105 msgid "End-Blue"
23106 msgstr "Край - Син компонент"
23108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23109 msgid "Blue component of the shutdown color"
23110 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
23112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23113 msgid "End-Fadesteps"
23114 msgstr "Край - Стъпки"
23116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23117 msgid ""
23118 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23119 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23120 msgstr ""
23121 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
23122 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
23124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23125 msgid "Number of zones on top"
23126 msgstr "Брой на зоните горе"
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23129 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23130 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23133 msgid "Number of zones on bottom"
23134 msgstr "Брой на зоните долу"
23136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23137 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23138 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23141 msgid "Zones on left / right side"
23142 msgstr ""
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23145 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23146 msgstr ""
23148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23149 msgid "Calculate a average zone"
23150 msgstr ""
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23153 msgid ""
23154 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23155 "single channel AtmoLight)"
23156 msgstr ""
23158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23159 msgid "Use Software White adjust"
23160 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
23162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23163 msgid ""
23164 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23165 msgstr ""
23166 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
23168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23169 msgid "White Red"
23170 msgstr "Бяло - Червен компонент"
23172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23173 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23174 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
23176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23177 msgid "White Green"
23178 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
23180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23181 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23182 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
23184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23185 msgid "White Blue"
23186 msgstr "Бяло - Син компонент"
23188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23189 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23190 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
23192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23193 msgid "Serial Port/Device"
23194 msgstr "Сериен порт/устройство"
23196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23197 msgid ""
23198 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23199 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23200 msgstr ""
23201 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
23202 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
23204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23205 msgid "Edge Weightning"
23206 msgstr "Удебеляване на контурите"
23208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23209 msgid ""
23210 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23211 "the frame."
23212 msgstr ""
23213 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
23214 "края на кадъра."
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
23217 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23218 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23221 msgid "Darkness Limit"
23222 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23225 msgid ""
23226 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23227 "than one for letterboxed videos."
23228 msgstr ""
23229 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
23230 "голяма от тази за домашно видео."
23232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
23233 msgid "Hue windowing"
23234 msgstr "Нюанс на прозореца"
23236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23238 msgid "Used for statistics."
23239 msgstr "Използва се за статистика"
23241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23242 msgid "Sat windowing"
23243 msgstr "Наситеност на прозореца"
23245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23246 msgid ""
23247 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23248 msgstr ""
23249 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
23250 "премигване."
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23253 msgid "Filter threshold"
23254 msgstr "Ограничител на филтъра"
23256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23257 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23258 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
23260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23261 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23262 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
23264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23265 msgid "Filter Smoothness"
23266 msgstr "Филтър за заглаждане"
23268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23269 msgid "Output Color filter mode"
23270 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
23272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23273 msgid ""
23274 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23275 msgstr ""
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23278 msgid "No Filtering"
23279 msgstr "Без филтър"
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23282 msgid "Combined"
23283 msgstr "Комбинирано"
23285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23286 msgid "Percent"
23287 msgstr "Процент"
23289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
23290 msgid "Frame delay (ms)"
23291 msgstr "Задържане на кадър (ms)"
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23294 msgid ""
23295 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23296 "20ms should do the trick."
23297 msgstr ""
23298 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
23299 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
23301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23302 msgid "Channel 0: summary"
23303 msgstr "Канал 0: сумарен"
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23306 msgid "Channel 1: left"
23307 msgstr "Канал 1: отляво"
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23310 msgid "Channel 2: right"
23311 msgstr "Канал 2: отдясно"
23313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23314 msgid "Channel 3: top"
23315 msgstr "Канал 3: отгоре"
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23318 msgid "Channel 4: bottom"
23319 msgstr "Канал 4: отдолу"
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23322 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23323 msgstr ""
23324 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
23325 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
23327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23328 msgid "disabled"
23329 msgstr "изключено"
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23332 msgid "Zone 4:summary"
23333 msgstr "Зона 4:сумарно"
23335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23336 msgid "Zone 3:left"
23337 msgstr "Zone 3:отляво"
23339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23340 msgid "Zone 1:right"
23341 msgstr "Зона 1:отдясно"
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23344 msgid "Zone 0:top"
23345 msgstr ""
23347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23348 msgid "Zone 2:bottom"
23349 msgstr "Зона 2:отдолу"
23351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23352 msgid "Channel / Zone Assignment"
23353 msgstr ""
23355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23356 msgid ""
23357 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23358 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23359 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23360 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23361 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23362 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23363 msgstr ""
23365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23366 msgid "Zone 0: Top gradient"
23367 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
23369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23370 msgid "Zone 1: Right gradient"
23371 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23374 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23375 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23378 msgid "Zone 3: Left gradient"
23379 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
23381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23382 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23383 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23386 msgid ""
23387 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23388 msgstr ""
23389 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
23390 "преливане в полутонове на сивото."
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23393 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23394 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23397 msgid ""
23398 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23399 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23400 msgstr ""
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23403 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23404 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
23406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23407 msgid ""
23408 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23409 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23410 msgstr ""
23411 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
23412 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23415 msgid "AtmoLight Filter"
23416 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23419 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23420 msgstr ""
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23423 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23424 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23427 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23428 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
23430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23431 msgid "DMX options"
23432 msgstr "DMX опции"
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23435 msgid "MoMoLight options"
23436 msgstr "MoMoLight опции"
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23439 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23440 msgstr ""
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23443 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23444 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23447 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23448 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23451 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23452 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
23454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23455 msgid "Change gradients"
23456 msgstr "Промяна на преливането"
23458 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23459 msgid "Value of the audio channels levels"
23460 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
23462 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23463 msgid ""
23464 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23465 "be separated with ':'."
23466 msgstr ""
23468 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23469 msgid "X coordinate of the bargraph."
23470 msgstr "Х координата на графичната лента."
23472 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23473 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23474 msgstr "Y координата на графичната лента."
23476 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23477 msgid "Transparency of the bargraph"
23478 msgstr "Прозрачност на графичната лента"
23480 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23481 msgid ""
23482 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23483 "opacity)."
23484 msgstr ""
23485 "Стойност на прозрачност на графичната лента (от 0 за напълно прозрачно, до "
23486 "255 за напълно непрозрачно)."
23488 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23489 msgid "Bargraph position"
23490 msgstr "Позиция на графичната лента"
23492 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23493 msgid ""
23494 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23495 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23496 "right)."
23497 msgstr "Задаване позицията на графичната лента върху видеото"
23499 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23500 msgid "Alarm"
23501 msgstr "Аларма"
23503 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23504 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23505 msgstr ""
23507 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23508 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23509 msgstr ""
23511 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23512 msgid ""
23513 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23514 msgstr ""
23516 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23517 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23518 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23519 msgstr "Филтър за слой на аудио графична лента"
23521 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23522 msgid "Audio Bar Graph Video"
23523 msgstr "Аудио графична лента"
23525 #: modules/video_filter/ball.c:109
23526 msgid "Ball color"
23527 msgstr "Цвят на кълбото"
23529 #: modules/video_filter/ball.c:110
23530 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23531 msgstr ""
23533 #: modules/video_filter/ball.c:112
23534 msgid "Edge visible"
23535 msgstr "Видим контур"
23537 #: modules/video_filter/ball.c:113
23538 msgid "Set edge visibility."
23539 msgstr ""
23541 #: modules/video_filter/ball.c:115
23542 msgid "Ball speed"
23543 msgstr "Скорост на кълбото"
23545 #: modules/video_filter/ball.c:116
23546 msgid ""
23547 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23548 "number of pixels by frame."
23549 msgstr ""
23551 #: modules/video_filter/ball.c:119
23552 msgid "Ball size"
23553 msgstr "Размер на кълбото"
23555 #: modules/video_filter/ball.c:120
23556 msgid ""
23557 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23558 "pixels"
23559 msgstr ""
23561 #: modules/video_filter/ball.c:123
23562 msgid "Gradient threshold"
23563 msgstr "Ограничаване на преливането"
23565 #: modules/video_filter/ball.c:124
23566 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23567 msgstr ""
23569 #: modules/video_filter/ball.c:126
23570 msgid "Augmented reality ball game"
23571 msgstr ""
23573 #: modules/video_filter/ball.c:135
23574 msgid "Ball video filter"
23575 msgstr "Филтър за видео кълбо"
23577 #: modules/video_filter/ball.c:136
23578 msgid "Ball"
23579 msgstr "Кълбо"
23581 #: modules/video_filter/blend.c:44
23582 msgid "Video pictures blending"
23583 msgstr "Смесване на видео изображения"
23585 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23586 msgid "Number of time to blend"
23587 msgstr "Брой смесвания"
23589 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23590 msgid "The number of time the blend will be performed"
23591 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
23593 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23594 msgid "Alpha of the blended image"
23595 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
23597 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23598 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23599 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
23601 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23602 msgid "Image to be blended onto"
23603 msgstr "Основно изображение при смесването"
23605 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23606 msgid "The image which will be used to blend onto"
23607 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
23609 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23610 msgid "Chroma for the base image"
23611 msgstr "Цветност за основното изображение"
23613 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23614 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23615 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
23617 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23618 msgid "Image which will be blended"
23619 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
23621 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23622 msgid "The image blended onto the base image"
23623 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
23625 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23626 msgid "Chroma for the blend image"
23627 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
23629 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23630 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23631 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
23633 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23634 msgid "Blending benchmark filter"
23635 msgstr "Производителност при смесване"
23637 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23638 msgid "Blendbench"
23639 msgstr ""
23641 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23642 msgid "Benchmarking"
23643 msgstr "Производителност"
23645 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23646 msgid "Base image"
23647 msgstr "Основно изображение"
23649 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23650 msgid "Blend image"
23651 msgstr "Изображение за смесване"
23653 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23654 msgid ""
23655 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23656 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23657 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23658 "default)."
23659 msgstr ""
23660 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
23661 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
23662 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
23663 "за смесването (син по подразбиране)."
23665 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23666 msgid "Bluescreen U value"
23667 msgstr "Син екран U стойност"
23669 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23670 msgid ""
23671 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23672 "Defaults to 120 for blue."
23673 msgstr ""
23674 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23675 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23677 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23678 msgid "Bluescreen V value"
23679 msgstr "Син екран V стойност"
23681 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23682 msgid ""
23683 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23684 "Defaults to 90 for blue."
23685 msgstr ""
23686 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23687 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23689 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23690 msgid "Bluescreen U tolerance"
23691 msgstr "Син екран U отклонение"
23693 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23694 msgid ""
23695 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23696 "value between 10 and 20 seems sensible."
23697 msgstr ""
23698 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
23699 "стойности са между 10 и 20."
23701 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23702 msgid "Bluescreen V tolerance"
23703 msgstr "Син екран V отклонение"
23705 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23706 msgid ""
23707 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23708 "value between 10 and 20 seems sensible."
23709 msgstr ""
23710 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
23711 "стойности са между 10 и 20."
23713 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23714 msgid "Bluescreen video filter"
23715 msgstr "Син екран"
23717 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23718 msgid "Bluescreen"
23719 msgstr "Син екран"
23721 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23722 msgid "Output width"
23723 msgstr "Изходна широчина на изображението"
23725 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23726 msgid "Output (canvas) image width"
23727 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
23729 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23730 msgid "Output height"
23731 msgstr "Изходна височина на изображението"
23733 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23734 msgid "Output (canvas) image height"
23735 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
23737 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23738 msgid "Output picture aspect ratio"
23739 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
23741 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23742 msgid ""
23743 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23744 "have the same SAR as the input."
23745 msgstr ""
23746 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
23747 "приема същата пропорция, като източника."
23749 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23750 msgid "Pad video"
23751 msgstr "Изместване на видеото"
23753 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23754 msgid ""
23755 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23756 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23757 msgstr ""
23758 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
23759 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
23760 "след мащабиране."
23762 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23763 msgid "Automatically resize and pad a video"
23764 msgstr "Автоматично оразмеряване и отместване на видеото"
23766 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23767 msgid "Canvas"
23768 msgstr "Платно"
23770 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23771 msgid "Canvas video filter"
23772 msgstr "Филтър за видео платно"
23774 #: modules/video_filter/chain.c:43
23775 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23776 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
23778 #: modules/video_filter/clone.c:40
23779 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23780 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
23782 #: modules/video_filter/clone.c:43
23783 msgid "Video output modules"
23784 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
23786 #: modules/video_filter/clone.c:44
23787 msgid ""
23788 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23789 "separated list of modules."
23790 msgstr ""
23791 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
23792 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
23794 #: modules/video_filter/clone.c:47
23795 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23796 msgstr "Дублиране на видеото към много прозорци и/или извеждащи видео модули"
23798 #: modules/video_filter/clone.c:55
23799 msgid "Clone video filter"
23800 msgstr "Клониране на изображението"
23802 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23803 msgid ""
23804 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23805 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23806 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23807 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23808 msgstr ""
23809 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
23810 "полутонове на сивото."
23812 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23813 msgid "Select one color in the video"
23814 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
23816 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23817 msgid "Color threshold filter"
23818 msgstr "Изображение със зададен цвят"
23820 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23821 msgid "Saturaton threshold"
23822 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
23824 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23825 msgid "Similarity threshold"
23826 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
23828 #: modules/video_filter/crop.c:71
23829 msgid "Crop geometry (pixels)"
23830 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
23832 #: modules/video_filter/crop.c:72
23833 msgid ""
23834 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23835 "<left offset> + <top offset>."
23836 msgstr ""
23837 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
23838 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
23840 #: modules/video_filter/crop.c:74
23841 msgid "Automatic cropping"
23842 msgstr "Автоматично изрязване"
23844 #: modules/video_filter/crop.c:75
23845 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23846 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
23848 #: modules/video_filter/crop.c:77
23849 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23850 msgstr "Изтриване рамките на видеото и замяната им с черни рамки"
23852 #: modules/video_filter/crop.c:80
23853 msgid "Ratio max (x 1000)"
23854 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
23856 #: modules/video_filter/crop.c:81
23857 msgid ""
23858 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23859 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23860 "4/3."
23861 msgstr ""
23862 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
23863 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
23864 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
23866 #: modules/video_filter/crop.c:83
23867 msgid "Manual ratio"
23868 msgstr "Ръчна пропорция"
23870 #: modules/video_filter/crop.c:84
23871 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23872 msgstr ""
23873 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
23874 "4/3."
23876 #: modules/video_filter/crop.c:86
23877 msgid "Number of images for change"
23878 msgstr "Брой изображения за промяна"
23880 #: modules/video_filter/crop.c:87
23881 msgid ""
23882 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23883 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23884 "trigger recrop."
23885 msgstr ""
23886 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
23887 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
23888 "стартира изрязването."
23890 #: modules/video_filter/crop.c:89
23891 msgid "Number of lines for change"
23892 msgstr "Брой редове за промяна"
23894 #: modules/video_filter/crop.c:90
23895 msgid ""
23896 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23897 "that ratio changed and trigger recrop."
23898 msgstr ""
23899 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
23900 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
23902 #: modules/video_filter/crop.c:92
23903 msgid "Number of non black pixels "
23904 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
23906 #: modules/video_filter/crop.c:93
23907 msgid ""
23908 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23909 msgstr ""
23910 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
23912 #: modules/video_filter/crop.c:96
23913 msgid "Skip percentage (%)"
23914 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
23916 #: modules/video_filter/crop.c:97
23917 msgid ""
23918 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23919 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23920 msgstr ""
23921 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
23922 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
23924 #: modules/video_filter/crop.c:99
23925 msgid "Luminance threshold "
23926 msgstr "Максимална осветеност"
23928 #: modules/video_filter/crop.c:100
23929 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23930 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
23932 #: modules/video_filter/crop.c:104
23933 msgid "Crop video filter"
23934 msgstr "Изрязване на изображението"
23936 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23937 msgid "Cropping failed"
23938 msgstr "Неуспех при изрязването"
23940 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23941 msgid "VLC could not open the video output module."
23942 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
23944 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23945 msgid "Pixels to crop from top"
23946 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
23948 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23949 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23950 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
23952 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23953 msgid "Pixels to crop from bottom"
23954 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
23956 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23957 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23958 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
23960 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23961 msgid "Pixels to crop from left"
23962 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
23964 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23965 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23966 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
23968 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23969 msgid "Pixels to crop from right"
23970 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
23972 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23973 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23974 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
23976 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23977 msgid "Pixels to padd to top"
23978 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
23980 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23981 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23982 msgstr ""
23983 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
23984 "изрязването."
23986 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23987 msgid "Pixels to padd to bottom"
23988 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
23990 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23991 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23992 msgstr ""
23993 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
23994 "изрязването."
23996 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23997 msgid "Pixels to padd to left"
23998 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
24000 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24001 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24002 msgstr ""
24003 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
24004 "изрязването."
24006 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24007 msgid "Pixels to padd to right"
24008 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
24010 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24011 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24012 msgstr ""
24013 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
24014 "изрязването."
24016 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24017 msgid "Cropadd"
24018 msgstr "Изрязване"
24020 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24021 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
24022 msgid "Video scaling filter"
24023 msgstr "Мащабиране на видеото"
24025 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24026 msgid "Padd"
24027 msgstr "Вместване"
24029 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
24030 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24031 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
24033 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
24034 msgid "Streaming deinterlace mode"
24035 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
24037 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
24038 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24039 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
24041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
24042 msgid "Deinterlacing video filter"
24043 msgstr "Деинтерлейс"
24045 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24046 msgid "Input FIFO"
24047 msgstr "Входен FIFO"
24049 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24050 msgid "FIFO which will be read for commands"
24051 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
24053 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24054 msgid "Output FIFO"
24055 msgstr "Изходен FIFO"
24057 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24058 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24059 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
24061 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24062 msgid "Dynamic video overlay"
24063 msgstr "Динамично видео застъпване"
24065 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24066 msgid "Overlay"
24067 msgstr ""
24069 #: modules/video_filter/erase.c:54
24070 msgid "Image mask"
24071 msgstr "Маска за изображението"
24073 #: modules/video_filter/erase.c:55
24074 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24075 msgstr ""
24076 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
24077 "изтрити."
24079 #: modules/video_filter/erase.c:58
24080 msgid "X coordinate of the mask."
24081 msgstr "Х координата на маската"
24083 #: modules/video_filter/erase.c:60
24084 msgid "Y coordinate of the mask."
24085 msgstr "Y координата на маската"
24087 #: modules/video_filter/erase.c:62
24088 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24089 msgstr ""
24090 "Изтриване на зоните на видеото, като се използва изображение като маска"
24092 #: modules/video_filter/erase.c:67
24093 msgid "Erase video filter"
24094 msgstr "Изтриване на лого"
24096 #: modules/video_filter/erase.c:68
24097 msgid "Erase"
24098 msgstr "Изтриване на лого"
24100 #: modules/video_filter/extract.c:62
24101 msgid "RGB component to extract"
24102 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
24104 #: modules/video_filter/extract.c:63
24105 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24106 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
24108 #: modules/video_filter/extract.c:74
24109 msgid "Extract RGB component video filter"
24110 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
24112 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24113 msgid "Gaussian's std deviation"
24114 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
24116 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24117 msgid ""
24118 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24119 "to 3*sigma away in any direction."
24120 msgstr ""
24121 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
24122 "стойността 3*sigma във всяка посока."
24124 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24125 msgid "Add a blurring effect"
24126 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
24128 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24129 msgid "Gaussian blur video filter"
24130 msgstr "Гаусово замъгляване"
24132 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24133 msgid "Gaussian Blur"
24134 msgstr "Гаусово замъгляване"
24136 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24137 msgid "Distort mode"
24138 msgstr "Вид на деформирането"
24140 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24141 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24142 msgstr ""
24143 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
24145 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24146 msgid "Gradient image type"
24147 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
24149 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24150 msgid ""
24151 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24152 "keep colors."
24153 msgstr ""
24154 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
24155 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
24157 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24158 msgid "Apply cartoon effect"
24159 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
24161 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24162 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24163 msgstr ""
24164 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
24165 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
24167 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24168 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24169 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
24171 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24172 msgid "Edge"
24173 msgstr "Контур"
24175 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24176 msgid "Hough"
24177 msgstr "Сухожилие"
24179 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24180 msgid "Gradient video filter"
24181 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
24183 #: modules/video_filter/grain.c:49
24184 msgid "add grain to image"
24185 msgstr ""
24187 #: modules/video_filter/grain.c:54
24188 msgid "Grain video filter"
24189 msgstr "Зърнесто изображение"
24191 #: modules/video_filter/grain.c:55
24192 msgid "Grain"
24193 msgstr ""
24195 #: modules/video_filter/invert.c:50
24196 msgid "Invert video filter"
24197 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
24199 #: modules/video_filter/invert.c:51
24200 msgid "Color inversion"
24201 msgstr "Инвертиране на цвета"
24203 #: modules/video_filter/logo.c:48
24204 msgid "Logo filenames"
24205 msgstr "Път до файла за лого"
24207 #: modules/video_filter/logo.c:49
24208 msgid ""
24209 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24210 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24211 "simply enter its filename."
24212 msgstr ""
24213 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
24214 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
24215 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
24217 #: modules/video_filter/logo.c:52
24218 msgid "Logo animation # of loops"
24219 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
24221 #: modules/video_filter/logo.c:53
24222 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24223 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
24225 #: modules/video_filter/logo.c:55
24226 msgid "Logo individual image time in ms"
24227 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
24229 #: modules/video_filter/logo.c:56
24230 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24231 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
24233 #: modules/video_filter/logo.c:59
24234 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24235 msgstr ""
24236 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
24237 "бутон на него."
24239 #: modules/video_filter/logo.c:62
24240 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24241 msgstr ""
24242 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
24243 "бутон на него."
24245 #: modules/video_filter/logo.c:64
24246 msgid "Opacity of the logo"
24247 msgstr "Прозрачност на логото"
24249 #: modules/video_filter/logo.c:65
24250 msgid ""
24251 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24252 msgstr ""
24253 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
24254 "напълно непрозрачно)."
24256 #: modules/video_filter/logo.c:67
24257 msgid "Logo position"
24258 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24260 #: modules/video_filter/logo.c:69
24261 msgid ""
24262 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24263 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24264 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24266 #: modules/video_filter/logo.c:73
24267 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24268 msgstr "Използване на локално изображение, като лого на видеото"
24270 #: modules/video_filter/logo.c:92
24271 msgid "Logo sub filter"
24272 msgstr "Лого върху видеото"
24274 #: modules/video_filter/logo.c:93
24275 msgid "Logo overlay"
24276 msgstr "Лого"
24278 #: modules/video_filter/logo.c:111
24279 msgid "Logo video filter"
24280 msgstr "Лого върху видеото"
24282 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24283 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24284 msgstr "Лупа на екрана"
24286 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24287 msgid "Magnify"
24288 msgstr "Увеличаване"
24290 #: modules/video_filter/marq.c:89
24291 msgid ""
24292 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24293 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24294 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24295 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24296 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24297 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24298 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24299 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24300 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24301 msgstr ""
24302 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
24303 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
24304 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
24305 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
24306 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
24307 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
24308 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
24309 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
24310 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
24311 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
24313 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24314 msgid "X offset, from the left screen edge."
24315 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
24317 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24318 msgid "Y offset, down from the top."
24319 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
24321 #: modules/video_filter/marq.c:108
24322 msgid "Timeout"
24323 msgstr "Време за показване"
24325 #: modules/video_filter/marq.c:109
24326 msgid ""
24327 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24328 "(remains forever)."
24329 msgstr ""
24330 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
24331 "(показва се винаги)."
24333 #: modules/video_filter/marq.c:112
24334 msgid "Refresh period in ms"
24335 msgstr "Време за обновяване в ms"
24337 #: modules/video_filter/marq.c:113
24338 msgid ""
24339 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24340 "using meta data or time format string sequences."
24341 msgstr ""
24342 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
24343 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
24345 #: modules/video_filter/marq.c:129
24346 msgid "Marquee position"
24347 msgstr "Позиция на текста на екрана"
24349 #: modules/video_filter/marq.c:131
24350 msgid ""
24351 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24352 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24353 "6 = top-right)."
24354 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24356 #: modules/video_filter/marq.c:142
24357 msgid "Display text above the video"
24358 msgstr "Показване на текста над видеото"
24360 #: modules/video_filter/marq.c:149
24361 msgid "Marquee"
24362 msgstr "Показване на текст на екрана"
24364 #: modules/video_filter/marq.c:150
24365 msgid "Marquee display"
24366 msgstr "Показване на текст на екрана"
24368 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24369 msgid "Misc"
24370 msgstr "Разни"
24372 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24373 msgid "Mirror orientation"
24374 msgstr "Ориентация на огледалото"
24376 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24377 msgid ""
24378 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24379 "horizontal"
24380 msgstr ""
24381 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото.     Може да е "
24382 "вертикално или хоризонтално"
24384 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24385 msgid "Direction"
24386 msgstr "Посока"
24388 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24389 msgid "Direction of the mirroring"
24390 msgstr "Посока на огледалото"
24392 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24393 msgid "Left to right/Top to bottom"
24394 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
24396 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24397 msgid "Right to left/Bottom to top"
24398 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
24400 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24401 msgid "Mirror video filter"
24402 msgstr "Филтър за огледално видео"
24404 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24405 msgid "Mirror video"
24406 msgstr "Огледално видео"
24408 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24409 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24410 msgstr ""
24412 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24413 msgid ""
24414 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24415 "opaque (default)."
24416 msgstr ""
24417 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
24418 "непрозрачно (по подразбиране)."
24420 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24421 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24422 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
24424 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24425 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24426 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
24428 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24429 msgid "Top left corner X coordinate"
24430 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
24432 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24433 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24434 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
24436 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24437 msgid "Top left corner Y coordinate"
24438 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
24440 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24441 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24442 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
24444 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24445 msgid "Border width"
24446 msgstr "Широчина на границата"
24448 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24449 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24450 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24452 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24453 msgid "Border height"
24454 msgstr "Височина на границата"
24456 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24457 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24458 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24460 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24461 msgid "Mosaic alignment"
24462 msgstr "Подравняване на мозайката"
24464 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24465 msgid ""
24466 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24467 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24468 "6 = top-right)."
24469 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
24471 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24472 msgid "Positioning method"
24473 msgstr "Метод на позициониране"
24475 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24476 msgid ""
24477 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24478 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24479 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24480 msgstr ""
24481 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
24482 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
24483 "колони.\n"
24484 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
24485 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
24486 "изображение."
24488 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24489 #: modules/video_filter/wall.c:47
24490 msgid "Number of rows"
24491 msgstr "Брой редове"
24493 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24494 msgid ""
24495 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24496 "to \"fixed\")."
24497 msgstr ""
24498 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24499 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24501 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24502 #: modules/video_filter/wall.c:43
24503 msgid "Number of columns"
24504 msgstr "Брой колони"
24506 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24507 msgid ""
24508 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24509 "set to \"fixed\"."
24510 msgstr ""
24511 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24512 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24514 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24515 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24516 msgstr ""
24517 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
24518 "мозайката."
24520 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24521 msgid "Keep original size"
24522 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
24524 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24525 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24526 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
24528 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24529 msgid "Elements order"
24530 msgstr "Ред на елементите"
24532 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24533 msgid ""
24534 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24535 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24536 "bridge\" module."
24537 msgstr ""
24538 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
24539 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
24541 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24542 msgid "Offsets in order"
24543 msgstr "Ред на отместванията"
24545 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24546 msgid ""
24547 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24548 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24549 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24550 msgstr ""
24551 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
24552 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
24553 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
24555 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24556 msgid ""
24557 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24558 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24559 "input."
24560 msgstr ""
24561 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
24562 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
24563 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
24565 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24566 msgid "fixed"
24567 msgstr "Фиксиран"
24569 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24570 msgid "offsets"
24571 msgstr "Отместване"
24573 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24574 msgid "Mosaic video sub filter"
24575 msgstr "Мозайка"
24577 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24578 msgid "Mosaic"
24579 msgstr "Мозайка"
24581 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24582 msgid "Blur factor (1-127)"
24583 msgstr "Коефицент на размиване"
24585 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24586 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24587 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
24589 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24590 msgid "Motion blur filter"
24591 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
24593 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24594 msgid "Motion detect video filter"
24595 msgstr "Детектор на движение"
24597 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24598 msgid "Motion Detect"
24599 msgstr "Детектор на движение"
24601 #: modules/video_filter/noise.c:51
24602 msgid "Noise video filter"
24603 msgstr "Шум във видеото"
24605 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24606 msgid "OpenCV face detection example filter"
24607 msgstr ""
24609 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24610 msgid "OpenCV example"
24611 msgstr ""
24613 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24614 msgid "Haar cascade filename"
24615 msgstr ""
24617 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24618 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24619 msgstr ""
24621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24622 msgid "Use input chroma unaltered"
24623 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
24625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24626 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24627 msgstr ""
24629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24630 msgid "RGB32"
24631 msgstr ""
24633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24634 msgid "Don't display any video"
24635 msgstr "Да не се показва никакво видео"
24637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24638 msgid "Display the input video"
24639 msgstr "Показване на въвежданото видео"
24641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24642 msgid "Display the processed video"
24643 msgstr "Показване на стартираното видео"
24645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24646 msgid "Show only errors"
24647 msgstr "Показване само на грешките"
24649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24650 msgid "Show errors and warnings"
24651 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
24653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24654 msgid "Show everything including debug messages"
24655 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
24657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24658 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24659 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
24661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24662 msgid "OpenCV"
24663 msgstr ""
24665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24666 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24667 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
24669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24670 msgid ""
24671 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24672 "OpenCV filter"
24673 msgstr ""
24674 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
24675 "вътрешния филтър OpenCV"
24677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24678 msgid "OpenCV filter chroma"
24679 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
24681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24682 msgid ""
24683 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24684 msgstr ""
24685 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
24686 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
24688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24689 msgid "Wrapper filter output"
24690 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
24692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24693 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24694 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
24696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24697 msgid "Wrapper filter verbosity"
24698 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
24700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24701 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24702 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
24704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24705 msgid "OpenCV internal filter name"
24706 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
24708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24709 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24710 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
24712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24713 msgid "Configuration file"
24714 msgstr "Конфигурационен файл"
24716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24717 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24718 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
24720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24721 msgid "Path to OSD menu images"
24722 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
24724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24725 msgid ""
24726 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24727 "configuration file."
24728 msgstr ""
24729 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
24730 "конфигурационния файл път."
24732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24733 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24734 msgstr ""
24735 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
24737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24738 msgid "Menu position"
24739 msgstr "Позиция на менюто"
24741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24742 msgid ""
24743 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24744 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24745 "6 = top-right)."
24746 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
24748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24749 msgid "Menu timeout"
24750 msgstr "Прекъсване на менюто"
24752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24753 msgid ""
24754 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24755 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24756 "visible."
24757 msgstr ""
24758 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
24759 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
24760 "най-малкото зададено време."
24762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24763 msgid "Menu update interval"
24764 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
24766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24767 msgid ""
24768 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24769 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24770 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24771 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24772 msgstr ""
24773 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
24774 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
24775 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
24776 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
24778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
24779 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24780 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
24782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24783 msgid ""
24784 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24785 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24786 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24787 "is fully transparent (value 0)."
24788 msgstr ""
24789 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24790 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24791 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24792 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24795 msgid "On Screen Display menu"
24796 msgstr "Екранно меню"
24798 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24799 msgid ""
24800 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24801 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24803 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24804 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24805 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24807 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24808 msgid "Active windows"
24809 msgstr "Активен прозорец"
24811 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24812 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24813 msgstr ""
24814 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24815 "- всички"
24817 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24818 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24819 msgstr ""
24820 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
24822 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24823 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24824 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
24826 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24827 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24828 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
24830 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24831 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24832 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
24834 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24835 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24836 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
24838 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24839 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24840 msgstr ""
24841 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
24842 "2x2) "
24844 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24845 msgid "Attenuation"
24846 msgstr "Размиване"
24848 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24849 msgid ""
24850 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24851 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24852 msgstr ""
24853 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
24854 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
24856 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24857 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24858 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
24860 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24861 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24862 msgstr ""
24863 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
24865 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24866 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24867 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
24869 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24870 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24871 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
24873 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24874 msgid "Attenuation, end (in %)"
24875 msgstr "Размиване, в края (в %)"
24877 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24878 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24879 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
24881 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24882 msgid "middle position (in %)"
24883 msgstr "Средна позиция (в %)"
24885 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24886 msgid ""
24887 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24888 "of blended zone"
24889 msgstr ""
24890 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
24891 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
24893 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24894 msgid "Gamma (Red) correction"
24895 msgstr "Гама корекция (Червено)"
24897 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24898 msgid ""
24899 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24900 msgstr ""
24901 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24903 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24904 msgid "Gamma (Green) correction"
24905 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
24907 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24908 msgid ""
24909 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24910 msgstr ""
24911 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24913 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24914 msgid "Gamma (Blue) correction"
24915 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
24917 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24918 msgid ""
24919 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24920 msgstr ""
24921 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
24923 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24924 msgid "Black Crush for Red"
24925 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
24927 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24928 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24929 msgstr ""
24930 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
24931 "компонент)"
24933 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24934 msgid "Black Crush for Green"
24935 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
24937 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24938 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24939 msgstr ""
24940 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
24941 "компонент)"
24943 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24944 msgid "Black Crush for Blue"
24945 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
24947 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24948 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24949 msgstr ""
24950 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
24952 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24953 msgid "White Crush for Red"
24954 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
24956 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24957 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24958 msgstr ""
24959 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
24960 "компонент)"
24962 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24963 msgid "White Crush for Green"
24964 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
24966 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24967 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24968 msgstr ""
24969 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
24970 "компонент)"
24972 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24973 msgid "White Crush for Blue"
24974 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
24976 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24977 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24978 msgstr ""
24979 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
24981 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24982 msgid "Black Level for Red"
24983 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
24985 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24986 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24987 msgstr ""
24988 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24990 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24991 msgid "Black Level for Green"
24992 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
24994 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24995 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24996 msgstr ""
24997 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24999 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25000 msgid "Black Level for Blue"
25001 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
25003 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25004 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25005 msgstr ""
25006 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25008 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25009 msgid "White Level for Red"
25010 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
25012 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25013 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25014 msgstr ""
25015 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25017 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25018 msgid "White Level for Green"
25019 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
25021 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25022 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25023 msgstr ""
25024 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25026 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25027 msgid "White Level for Blue"
25028 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
25030 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25031 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25032 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
25034 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25035 msgid "Post processing quality"
25036 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
25038 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25039 msgid ""
25040 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
25041 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25042 "looking pictures."
25043 msgstr ""
25044 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
25045 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
25046 "добра картина."
25048 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25049 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25050 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
25052 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25053 msgid "Video post processing filter"
25054 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
25056 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25057 msgid "Postproc"
25058 msgstr "Допълнителна обработка"
25060 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25061 msgid "Lowest"
25062 msgstr "Най-ниска"
25064 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25065 msgid "Highest"
25066 msgstr "Най-висока"
25068 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25069 msgid "Psychedelic video filter"
25070 msgstr "Халюцинация"
25072 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25073 msgid "Number of puzzle rows"
25074 msgstr "Брой редове на пъзела"
25076 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25077 msgid "Number of puzzle columns"
25078 msgstr "Брой колони на пъзела"
25080 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25081 msgid "Make one tile a black slot"
25082 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
25084 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25085 msgid ""
25086 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25087 msgstr ""
25088 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
25089 "черния слот."
25091 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25092 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25093 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
25095 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25096 msgid "Puzzle"
25097 msgstr "Пъзел"
25099 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
25100 msgid "VNC Host"
25101 msgstr "VNC Хост"
25103 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
25104 msgid "VNC hostname or IP address."
25105 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
25107 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
25108 msgid "VNC Port"
25109 msgstr "VNC Порт"
25111 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
25112 #, fuzzy
25113 msgid "VNC port number."
25114 msgstr "VNC номер на порт"
25116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
25117 msgid "VNC Password"
25118 msgstr "VNC Парола"
25120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
25121 msgid "VNC password."
25122 msgstr "VNC парола"
25124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
25125 msgid "VNC poll interval"
25126 msgstr "VNC интервал за проучване"
25128 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
25129 msgid ""
25130 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25131 msgstr ""
25132 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
25133 "300 ms. "
25135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
25136 msgid "VNC polling"
25137 msgstr "VNC проучване"
25139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
25140 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25141 msgstr ""
25142 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
25143 "ffnetdev клиент."
25145 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
25146 msgid ""
25147 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25148 msgstr ""
25149 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
25150 "като VDR ffnetdev клиент."
25152 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
25153 msgid "Key events"
25154 msgstr "Действия с клавиш"
25156 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
25157 msgid "Send key events to VNC host."
25158 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
25160 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
25161 msgid ""
25162 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25163 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25164 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25165 "is fully transparent (value 0)."
25166 msgstr ""
25167 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
25168 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
25169 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
25170 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
25172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
25173 msgid "Remote-OSD over VNC"
25174 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
25176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
25177 msgid "Remote-OSD"
25178 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
25180 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25181 msgid "Ripple video filter"
25182 msgstr "Ефект на вода"
25184 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25185 msgid "Angle in degrees"
25186 msgstr "Ъгъл в градуси"
25188 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25189 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25190 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
25192 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25193 msgid "Rotate video filter"
25194 msgstr "Завъртане на видеото"
25196 #: modules/video_filter/rss.c:130
25197 msgid "Feed URLs"
25198 msgstr "URL на източник "
25200 #: modules/video_filter/rss.c:131
25201 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25202 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
25204 #: modules/video_filter/rss.c:132
25205 msgid "Speed of feeds"
25206 msgstr "Скорост на емисиите"
25208 #: modules/video_filter/rss.c:133
25209 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25210 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
25212 #: modules/video_filter/rss.c:134
25213 msgid "Max length"
25214 msgstr "Максимална дължина"
25216 #: modules/video_filter/rss.c:135
25217 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25218 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
25220 #: modules/video_filter/rss.c:137
25221 msgid "Refresh time"
25222 msgstr "Време на обновяване"
25224 #: modules/video_filter/rss.c:138
25225 msgid ""
25226 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25227 "feeds are never updated."
25228 msgstr ""
25229 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
25230 "емисиите никога няма да се обновят."
25232 #: modules/video_filter/rss.c:140
25233 msgid "Feed images"
25234 msgstr "Изображения в емисиите"
25236 #: modules/video_filter/rss.c:141
25237 msgid "Display feed images if available."
25238 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
25240 #: modules/video_filter/rss.c:148
25241 msgid ""
25242 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25243 "totally opaque."
25244 msgstr ""
25245 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
25246 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
25248 #: modules/video_filter/rss.c:161
25249 msgid "Text position"
25250 msgstr "Позиция на текста"
25252 #: modules/video_filter/rss.c:163
25253 msgid ""
25254 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25255 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25256 "right)."
25257 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
25259 #: modules/video_filter/rss.c:167
25260 msgid "Title display mode"
25261 msgstr "Режим за показване на заглавието"
25263 #: modules/video_filter/rss.c:168
25264 msgid ""
25265 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25266 "images are enabled, 1 otherwise."
25267 msgstr ""
25268 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
25269 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
25270 "видимо."
25272 #: modules/video_filter/rss.c:170
25273 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25274 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация на видеото"
25276 #: modules/video_filter/rss.c:185
25277 msgid "Don't show"
25278 msgstr "Без показване"
25280 #: modules/video_filter/rss.c:185
25281 msgid "Always visible"
25282 msgstr "Винаги да е видимо"
25284 #: modules/video_filter/rss.c:185
25285 msgid "Scroll with feed"
25286 msgstr "Превъртане на емисия"
25288 #: modules/video_filter/rss.c:194
25289 msgid "RSS / Atom"
25290 msgstr ""
25292 #: modules/video_filter/rss.c:226
25293 msgid "RSS and Atom feed display"
25294 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
25296 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25297 msgid "RV32 conversion filter"
25298 msgstr "Конвертиране на RV32"
25300 #: modules/video_filter/scene.c:57
25301 msgid "Image format"
25302 msgstr "Формат на изображението"
25304 #: modules/video_filter/scene.c:58
25305 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25306 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
25308 #: modules/video_filter/scene.c:60
25309 msgid "Image width"
25310 msgstr "Широчина на изображението"
25312 #: modules/video_filter/scene.c:61
25313 msgid ""
25314 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25315 "characteristics."
25316 msgstr ""
25317 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
25318 "характеристиките на видеото."
25320 #: modules/video_filter/scene.c:65
25321 msgid "Image height"
25322 msgstr "Височина на изображението"
25324 #: modules/video_filter/scene.c:66
25325 msgid ""
25326 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25327 "video characteristics."
25328 msgstr ""
25329 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
25330 "характеристиките на видеото."
25332 #: modules/video_filter/scene.c:70
25333 msgid "Recording ratio"
25334 msgstr "Честота на записите"
25336 #: modules/video_filter/scene.c:71
25337 msgid ""
25338 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25339 msgstr ""
25340 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
25341 "всяко трето изображение."
25343 #: modules/video_filter/scene.c:74
25344 msgid "Filename prefix"
25345 msgstr "Представка на името на файла"
25347 #: modules/video_filter/scene.c:75
25348 msgid ""
25349 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25350 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25351 msgstr ""
25352 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
25353 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
25355 #: modules/video_filter/scene.c:79
25356 msgid "Directory path prefix"
25357 msgstr "Представка на пътя на директория"
25359 #: modules/video_filter/scene.c:80
25360 msgid ""
25361 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25362 "will be automatically saved in users homedir."
25363 msgstr ""
25364 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
25365 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
25366 "на потребителя."
25368 #: modules/video_filter/scene.c:84
25369 msgid "Always write to the same file"
25370 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
25372 #: modules/video_filter/scene.c:85
25373 msgid ""
25374 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25375 "this case, the number is not appended to the filename."
25376 msgstr ""
25377 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
25378 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
25380 #: modules/video_filter/scene.c:89
25381 msgid "Send your video to picture files"
25382 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
25384 #: modules/video_filter/scene.c:93
25385 msgid "Scene filter"
25386 msgstr ""
25388 #: modules/video_filter/scene.c:94
25389 msgid "Scene video filter"
25390 msgstr ""
25392 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25393 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25394 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
25396 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25397 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25398 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
25400 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25401 msgid "Augment contrast between contours."
25402 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
25404 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25405 msgid "Sharpen video filter"
25406 msgstr "Острота"
25408 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25409 msgid "Scaling mode"
25410 msgstr "Режим на мащабиране"
25412 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25413 msgid "Scaling mode to use."
25414 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
25416 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25417 msgid "Fast bilinear"
25418 msgstr ""
25420 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25421 msgid "Bilinear"
25422 msgstr ""
25424 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25425 msgid "Bicubic (good quality)"
25426 msgstr "Bicubic (добро качество)"
25428 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25429 msgid "Experimental"
25430 msgstr "Екпериментален"
25432 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25433 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25434 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
25436 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25437 msgid "Area"
25438 msgstr ""
25440 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25441 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25442 msgstr ""
25444 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25445 msgid "Gauss"
25446 msgstr ""
25448 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25449 msgid "SincR"
25450 msgstr ""
25452 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25453 msgid "Lanczos"
25454 msgstr ""
25456 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25457 msgid "Bicubic spline"
25458 msgstr ""
25460 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25461 msgid "Swscale"
25462 msgstr ""
25464 #: modules/video_filter/transform.c:64
25465 msgid "Transform type"
25466 msgstr "Тип на трансформиране"
25468 #: modules/video_filter/transform.c:65
25469 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25470 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
25472 #: modules/video_filter/transform.c:68
25473 msgid "Rotate by 90 degrees"
25474 msgstr "Завърти - 90 гр."
25476 #: modules/video_filter/transform.c:69
25477 msgid "Rotate by 180 degrees"
25478 msgstr "Завърти - 180 гр."
25480 #: modules/video_filter/transform.c:69
25481 msgid "Rotate by 270 degrees"
25482 msgstr "Завърти - 270 гр"
25484 #: modules/video_filter/transform.c:70
25485 msgid "Flip horizontally"
25486 msgstr "Обръщане хориз."
25488 #: modules/video_filter/transform.c:70
25489 msgid "Flip vertically"
25490 msgstr "Обръщане верт."
25492 #: modules/video_filter/transform.c:72
25493 msgid "Rotate or flip the video"
25494 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
25496 #: modules/video_filter/transform.c:76
25497 msgid "Video transformation filter"
25498 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
25500 #: modules/video_filter/wall.c:44
25501 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25502 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
25504 #: modules/video_filter/wall.c:48
25505 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25506 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
25508 #: modules/video_filter/wall.c:52
25509 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25510 msgstr ""
25511 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
25512 "- всички"
25514 #: modules/video_filter/wall.c:55
25515 msgid "Element aspect ratio"
25516 msgstr "Пропорция на елемента"
25518 #: modules/video_filter/wall.c:56
25519 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25520 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
25522 #: modules/video_filter/wall.c:65
25523 msgid "Wall video filter"
25524 msgstr "Стена от изображения"
25526 #: modules/video_filter/wall.c:66
25527 msgid "Image wall"
25528 msgstr "Стена от изображения"
25530 #: modules/video_filter/wave.c:53
25531 msgid "Wave video filter"
25532 msgstr "Вълни"
25534 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25535 msgid "YUVP converter"
25536 msgstr "YUVP конвертор"
25538 #: modules/video_output/aa.c:49
25539 msgid "ASCII Art"
25540 msgstr ""
25542 #: modules/video_output/aa.c:52
25543 msgid "ASCII-art video output"
25544 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
25546 #: modules/video_output/caca.c:50
25547 msgid "Color ASCII art video output"
25548 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
25550 #: modules/video_output/directfb.c:49
25551 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25552 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
25554 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25555 msgid "Drawable"
25556 msgstr ""
25558 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25559 msgid "Embedded window video"
25560 msgstr "Вграден прозорец с видео"
25562 #: modules/video_output/fb.c:60
25563 msgid "Run fb on current tty"
25564 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
25566 #: modules/video_output/fb.c:62
25567 msgid ""
25568 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25569 "handling with caution)"
25570 msgstr ""
25571 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
25572 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
25574 #: modules/video_output/fb.c:65
25575 msgid "Framebuffer resolution to use"
25576 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
25578 #: modules/video_output/fb.c:67
25579 msgid ""
25580 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25581 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25582 msgstr ""
25583 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
25584 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
25586 #: modules/video_output/fb.c:70
25587 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25588 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
25590 #: modules/video_output/fb.c:72
25591 msgid ""
25592 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25593 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25594 "in software."
25595 msgstr ""
25596 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
25597 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
25598 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
25600 #: modules/video_output/fb.c:76
25601 msgid "Image format (default RGB)"
25602 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
25604 #: modules/video_output/fb.c:77
25605 msgid ""
25606 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25607 "has no way to report its chroma."
25608 msgstr ""
25610 #: modules/video_output/fb.c:95
25611 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25612 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
25614 #: modules/video_output/macosx.m:69
25615 #, fuzzy
25616 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25617 msgstr ""
25618 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
25619 "без рамки)"
25621 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25622 msgid "Enable desktop mode "
25623 msgstr "Включване на режим десктоп"
25625 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25626 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25627 msgstr "Режима десктоп ви позволява да показвате видеото на десктопа."
25629 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25630 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25631 msgstr ""
25633 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25634 msgid "Direct3D video output"
25635 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
25637 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25638 msgid ""
25639 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25640 "doesn't have any effect when using overlays."
25641 msgstr ""
25642 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
25643 "не действа при използване на слоеве."
25645 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25646 msgid "Use video buffers in system memory"
25647 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
25649 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25650 msgid ""
25651 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25652 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25653 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25654 "doesn't have any effect when using overlays."
25655 msgstr ""
25656 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
25657 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
25658 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
25659 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
25661 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25662 msgid "Use triple buffering for overlays"
25663 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
25665 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25666 msgid ""
25667 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25668 "better video quality (no flickering)."
25669 msgstr ""
25670 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
25671 "качество на изображението (без премигване)."
25673 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25674 msgid "Name of desired display device"
25675 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
25677 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25678 msgid ""
25679 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25680 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25681 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25682 msgstr ""
25683 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
25684 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
25685 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
25687 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25688 msgid ""
25689 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25690 "interface"
25691 msgstr ""
25693 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25694 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25695 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
25697 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25698 msgid "Wallpaper"
25699 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
25701 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25702 msgid "OpenGL video output"
25703 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
25705 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25706 msgid "Windows GAPI video output"
25707 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
25709 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25710 msgid "Windows GDI video output"
25711 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
25713 #: modules/video_output/sdl.c:49
25714 msgid "SDL chroma format"
25715 msgstr "Формат на цветността SDL"
25717 #: modules/video_output/sdl.c:51
25718 msgid ""
25719 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25720 "improve performances by using the most efficient one."
25721 msgstr ""
25722 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
25723 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
25724 "формат."
25726 #: modules/video_output/sdl.c:58
25727 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25728 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
25730 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25731 msgid "Snapshot width"
25732 msgstr "Широчина на снимане"
25734 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25735 msgid "Width of the snapshot image."
25736 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
25738 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25739 msgid "Snapshot height"
25740 msgstr "Височина на снимане"
25742 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25743 msgid "Height of the snapshot image."
25744 msgstr "Височина на изображението на снимката."
25746 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25747 msgid ""
25748 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25749 msgstr ""
25750 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
25752 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25753 msgid "Cache size (number of images)"
25754 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
25756 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25757 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25758 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
25760 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25761 msgid "Snapshot output"
25762 msgstr "Извеждане на снимката на кадър"
25764 #: modules/video_output/vmem.c:48
25765 msgid "Pitch"
25766 msgstr "Размер на буфера"
25768 #: modules/video_output/vmem.c:49
25769 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25770 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
25772 #: modules/video_output/vmem.c:56
25773 msgid ""
25774 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25775 "plane memory address information for use by the video renderer."
25776 msgstr ""
25777 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
25778 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
25780 #: modules/video_output/vmem.c:70
25781 msgid "Video memory output"
25782 msgstr "Измеждане за видео паметта"
25784 #: modules/video_output/vmem.c:71
25785 msgid "Video memory"
25786 msgstr "Видео памет"
25788 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25789 msgid "GLX"
25790 msgstr ""
25792 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25793 msgid "GLX video output (XCB)"
25794 msgstr "GLX видео извеждане (XCB)"
25796 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25797 msgid "ID of the video output X window"
25798 msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
25800 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25801 msgid ""
25802 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25803 "identifier of that window (0 means none)."
25804 msgstr ""
25806 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25807 msgid "X window"
25808 msgstr "X прозорец"
25810 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25811 msgid "X11 video window (XCB)"
25812 msgstr ""
25814 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25815 #, fuzzy
25816 msgctxt "ASCII"
25817 msgid "VLC media player"
25818 msgstr "VLC media player"
25820 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25821 msgctxt "ASCII"
25822 msgid "VLC"
25823 msgstr ""
25825 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25826 msgid "VLC"
25827 msgstr ""
25829 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25830 msgid "Use shared memory"
25831 msgstr "Използване на споделена памет"
25833 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25834 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25835 msgstr ""
25836 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
25837 "сървър."
25839 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25840 msgid "X11"
25841 msgstr ""
25843 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25844 msgid "X11 video output (XCB)"
25845 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
25847 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25848 msgid "XVideo adaptor number"
25849 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
25851 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25852 msgid ""
25853 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25854 "functional adaptor."
25855 msgstr ""
25857 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25858 msgid "XVideo"
25859 msgstr ""
25861 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25862 msgid "XVideo output (XCB)"
25863 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
25865 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25866 msgid "Video acceleration not available"
25867 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
25869 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25870 #, c-format
25871 msgid ""
25872 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25873 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25874 "<PRIu32>.\n"
25875 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25876 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25877 msgstr ""
25879 #: modules/video_output/yuv.c:41
25880 msgid "device, fifo or filename"
25881 msgstr "устройство или име на файл"
25883 #: modules/video_output/yuv.c:42
25884 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25885 msgstr ""
25887 #: modules/video_output/yuv.c:48
25888 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25889 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
25891 #: modules/video_output/yuv.c:49
25892 msgid ""
25893 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25894 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25895 "the output destination."
25896 msgstr ""
25898 #: modules/video_output/yuv.c:59
25899 msgid "YUV output"
25900 msgstr "YUV извеждане"
25902 #: modules/video_output/yuv.c:60
25903 msgid "YUV video output"
25904 msgstr "YUV видео извеждане"
25906 #: modules/visualization/goom.c:61
25907 msgid "Goom display width"
25908 msgstr "Широчина на показване на Goom"
25910 #: modules/visualization/goom.c:62
25911 msgid "Goom display height"
25912 msgstr "Височина на показване на Goom"
25914 #: modules/visualization/goom.c:63
25915 msgid ""
25916 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25917 "will be prettier but more CPU intensive)."
25918 msgstr ""
25919 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
25920 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
25922 #: modules/visualization/goom.c:66
25923 msgid "Goom animation speed"
25924 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
25926 #: modules/visualization/goom.c:67
25927 msgid ""
25928 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25929 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
25931 #: modules/visualization/goom.c:73
25932 msgid "Goom"
25933 msgstr ""
25935 #: modules/visualization/goom.c:74
25936 msgid "Goom effect"
25937 msgstr "Ефект Goom"
25939 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25940 msgid "projectM configuration file"
25941 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
25943 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25944 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25945 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
25947 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25948 msgid "projectM preset path"
25949 msgstr "Път до шаблон за projectM"
25951 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25952 msgid "Path to the projectM preset directory"
25953 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
25955 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25956 msgid "Title font"
25957 msgstr "Шрифт на заглавието"
25959 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25960 msgid "Font used for the titles"
25961 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
25963 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25964 msgid "Font menu"
25965 msgstr "Шрифт на меню"
25967 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25968 msgid "Font used for the menus"
25969 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
25971 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25972 msgid "The width of the video window, in pixels."
25973 msgstr "Широчина на прозореца на видеото, в пиксели."
25975 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25976 msgid "The height of the video window, in pixels."
25977 msgstr "Височина на прозореца на видеото, в пиксели."
25979 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25980 msgid "projectM"
25981 msgstr ""
25983 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25984 msgid "libprojectM effect"
25985 msgstr ""
25987 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25988 msgid "Effects list"
25989 msgstr "Списък на ефектите"
25991 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25992 msgid ""
25993 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25994 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25995 msgstr ""
25996 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
25997 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25999 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26000 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26001 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
26003 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26004 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26005 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
26007 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26008 msgid "More bands : 80 / 20"
26009 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
26011 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26012 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26013 msgstr ""
26014 "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
26016 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26017 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26018 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
26020 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26021 msgid "Band separator"
26022 msgstr "Разделител на честоти"
26024 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26025 msgid "Number of blank pixels between bands."
26026 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
26028 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26029 msgid "Amplification"
26030 msgstr "Усилване"
26032 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26033 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26034 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
26036 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26037 msgid "Enable peaks"
26038 msgstr "Изобразяване на пикове"
26040 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26041 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26042 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
26044 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26045 msgid "Enable original graphic spectrum"
26046 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
26048 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26049 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26050 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
26052 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26053 msgid "Enable bands"
26054 msgstr "Изобразяване на честоти"
26056 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26057 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26058 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
26060 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26061 msgid "Enable base"
26062 msgstr "Изобразяване на основа"
26064 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26065 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26066 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
26068 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26069 msgid "Base pixel radius"
26070 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
26072 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26073 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26074 msgstr ""
26075 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
26077 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26078 msgid "Spectral sections"
26079 msgstr "Части на спектъра"
26081 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26082 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26083 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
26085 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26086 msgid "Peak height"
26087 msgstr "Височина на пиковете"
26089 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26090 msgid "Total pixel height of the peak items."
26091 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
26093 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26094 msgid "Peak extra width"
26095 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
26097 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26098 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26099 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
26101 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26102 msgid "V-plane color"
26103 msgstr "Цвят v-plane"
26105 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26106 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26107 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
26109 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26110 msgid "Visualizer"
26111 msgstr "Визуализатор"
26113 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26114 msgid "Visualizer filter"
26115 msgstr "Визуализатор"
26117 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26118 msgid "Spectrum analyser"
26119 msgstr "Анализатор на спектъра"
26121 #~ msgid "Clear "
26122 #~ msgstr "Изчистване"
26124 #~ msgid "Mute "
26125 #~ msgstr "Без звук"
26127 #~ msgid "SessionManager"
26128 #~ msgstr "Мениджър на сесия"
26130 #~ msgid ""
26131 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26132 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26133 #~ msgstr ""
26134 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
26135 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
26136 #~ "DISPLAY."
26138 #~ msgid "HD1000 video output"
26139 #~ msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
26141 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26142 #~ msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
26144 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26145 #~ msgstr ""
26146 #~ "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане "
26147 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
26149 #~ msgid ""
26150 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26151 #~ "N770/N8xx hardware)."
26152 #~ msgstr ""
26153 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
26154 #~ "подразбиране е Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
26156 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26157 #~ msgstr "OMAP фреймбуфер"
26159 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26160 #~ msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
26162 #~ msgid "OpenGL Provider"
26163 #~ msgstr "Източник на OpenGL"
26165 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26166 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
26168 #~ msgid "SVGAlib video output"
26169 #~ msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
26171 #~ msgid "VLC media player "
26172 #~ msgstr "VLC media player"