1 # Translation to Simplified Chinese.
2 # Copyright (C) 2008-2010 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008.
6 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
7 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: vlc 1.2.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-20 19:50+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@lidian.info>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese <xslidian+vlc@gmail.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
23 #: include/vlc_common.h:915
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
32 "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
33 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Input / Codecs"
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
174 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
175 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
177 #: include/vlc_config_cat.h:97
178 msgid "Access modules"
181 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
184 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Stream filters"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. Use with care..."
195 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
197 #: include/vlc_config_cat.h:108
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
203 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
209 #: include/vlc_config_cat.h:112
210 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
211 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
217 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
219 msgstr "仅设置音频解码器和编码器。"
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Subtitles codecs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
227 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "General Input"
233 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgid "General input settings. Use with care..."
235 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
237 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
238 msgid "Stream output"
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
243 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
244 "saving incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
252 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
253 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
254 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
256 #: include/vlc_config_cat.h:134
257 msgid "General stream output settings"
260 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 #: include/vlc_config_cat.h:138
266 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
267 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
268 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
269 "You can also set default parameters for each muxer."
271 "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
272 "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
275 #: include/vlc_config_cat.h:144
276 msgid "Access output"
279 #: include/vlc_config_cat.h:146
281 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
282 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
283 "should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each access output."
286 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
288 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
296 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
297 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
299 "You can also set default parameters for each packetizer."
301 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
305 #: include/vlc_config_cat.h:159
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
312 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
313 "for each sout stream module here."
315 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
316 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
318 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
322 #: include/vlc_config_cat.h:167
324 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
325 "multicast UDP or RTP."
326 msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
336 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
337 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
339 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
341 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
345 #: include/vlc_config_cat.h:176
347 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
348 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
350 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
353 #: include/vlc_config_cat.h:180
354 msgid "General playlist behaviour"
357 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
359 msgid "Services discovery"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182
364 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
366 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
368 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
372 #: include/vlc_config_cat.h:187
373 msgid "Advanced settings. Use with care..."
374 msgstr "高级设置。请小心使用..."
376 #: include/vlc_config_cat.h:189
380 #: include/vlc_config_cat.h:190
382 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
383 msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
385 #: include/vlc_config_cat.h:193
386 msgid "Advanced settings"
389 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
390 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
394 #: include/vlc_config_cat.h:199
395 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
396 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
398 #: include/vlc_config_cat.h:202
399 msgid "Chroma modules settings"
402 #: include/vlc_config_cat.h:203
403 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
404 msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Packetizer modules settings"
410 #: include/vlc_config_cat.h:209
411 msgid "Encoders settings"
414 #: include/vlc_config_cat.h:211
415 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
416 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
418 #: include/vlc_config_cat.h:214
419 msgid "Dialog providers settings"
422 #: include/vlc_config_cat.h:216
423 msgid "Dialog providers can be configured here."
424 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
426 #: include/vlc_config_cat.h:218
427 msgid "Subtitle demuxer settings"
430 #: include/vlc_config_cat.h:220
432 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
433 "example by setting the subtitles type or file name."
434 msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
436 #: include/vlc_config_cat.h:227
437 msgid "No help available"
440 #: include/vlc_config_cat.h:228
441 msgid "There is no help available for these modules."
442 msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
444 #: include/vlc_interface.h:126
447 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
448 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
451 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:46
455 msgid "Quick &Open File..."
456 msgstr "快速打开文件(&O)..."
458 #: include/vlc_intf_strings.h:47
459 msgid "&Advanced Open..."
460 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
462 #: include/vlc_intf_strings.h:48
463 msgid "Open D&irectory..."
466 #: include/vlc_intf_strings.h:49
467 msgid "Open &Folder..."
468 msgstr "打开文件夹(&F)..."
470 #: include/vlc_intf_strings.h:50
471 msgid "Select one or more files to open"
472 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:51
475 msgid "Select Directory"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:51
479 msgid "Select Folder"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:55
483 msgid "Media &Information"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:56
487 msgid "&Codec Information"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:57
494 #: include/vlc_intf_strings.h:58
495 msgid "Jump to Specific &Time"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
502 #: include/vlc_intf_strings.h:60
503 msgid "&VLM Configuration"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:62
510 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
521 #: include/vlc_intf_strings.h:66
522 msgid "Fetch Information"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:67
526 msgid "Remove Selected"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:68
530 msgid "Information..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:69
537 #: include/vlc_intf_strings.h:70
538 msgid "Create Directory..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:71
542 msgid "Create Folder..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:72
546 msgid "Show Containing Directory..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:73
550 msgid "Show Containing Folder..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:74
557 #: include/vlc_intf_strings.h:75
561 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:1052
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
566 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:1045
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
571 #: include/vlc_intf_strings.h:82
575 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
576 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
582 #: include/vlc_intf_strings.h:85
586 #: include/vlc_intf_strings.h:87
587 msgid "Add to Playlist"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:88
591 msgid "Add to Media Library"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:90
598 #: include/vlc_intf_strings.h:91
599 msgid "Advanced Open..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:92
603 msgid "Add Directory..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:93
607 msgid "Add Folder..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:95
611 msgid "Save Playlist to &File..."
612 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:96
615 msgid "Open Play&list..."
616 msgstr "打开播放列表(&L)..."
618 #: include/vlc_intf_strings.h:98
619 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
623 #: include/vlc_intf_strings.h:99
624 msgid "Search Filter"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:101
628 msgid "&Services Discovery"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:105
633 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
635 msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
641 #: include/vlc_intf_strings.h:111
642 msgid "Clone the image"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:113
646 msgid "Magnification"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:114
651 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
653 msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:117
659 #: include/vlc_intf_strings.h:118
660 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
661 msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:120
664 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
665 msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:122
668 msgid "Image colors inversion"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:124
672 msgid "Split the image to make an image wall"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:126
677 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
678 "The video gets split in parts that you must sort."
680 "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
681 "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:129
685 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
686 "Try changing the various settings for different effects"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:132
693 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
694 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
697 "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:136
701 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
702 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
703 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
704 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
705 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
706 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
707 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
708 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
709 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
710 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
711 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
712 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
713 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
714 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
715 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
716 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
717 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
718 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
719 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
720 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
721 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
722 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
723 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
724 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
725 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
729 "档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
730 "网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<br><a "
731 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
732 "media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki."
733 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文"
734 "件</em></a>\" 找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转"
735 "码、编码、混流或流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
736 "Documentation:Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如"
737 "果您不是十分明白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
738 "Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href="
739 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出"
740 "任何问题之前,请您先自行参考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
741 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>在这以后您可以在 <a href="
742 "\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://www.videolan.org/"
743 "vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href="
744 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮"
745 "助。</p><h3>为此项目做贡献</h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
746 "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广"
747 "</b> VLC media player。</p></body></html>"
749 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
750 #: src/audio_output/filters.c:236
751 msgid "Audio filtering failed"
754 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
755 #: src/audio_output/filters.c:237
757 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
758 msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
760 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
761 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
762 #: modules/video_filter/postproc.c:230
766 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
770 #: src/audio_output/input.c:114
774 #: src/audio_output/input.c:116
778 #: src/audio_output/input.c:118
782 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
783 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
784 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
788 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
789 msgid "Audio filters"
792 #: src/audio_output/input.c:197
796 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
797 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
798 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
799 msgid "Audio Channels"
802 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
803 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
804 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
805 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
806 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
807 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
808 #: modules/codec/twolame.c:71
812 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
813 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
814 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
815 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
816 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
817 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
818 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
819 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
823 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
824 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
826 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
827 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
828 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
829 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
834 #: src/audio_output/output.c:134
835 msgid "Dolby Surround"
838 #: src/audio_output/output.c:146
839 msgid "Reverse stereo"
842 #: src/config/file.c:621
846 #: src/config/file.c:630
850 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
854 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
858 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
862 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
863 #: src/playlist/loadsave.c:162
864 msgid "Media Library"
867 #: src/input/control.c:217
872 #: src/input/decoder.c:272
876 #: src/input/decoder.c:272
880 #: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441
881 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
882 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
883 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:679 modules/stream_out/es.c:363
884 #: modules/stream_out/es.c:378
885 msgid "Streaming / Transcoding failed"
888 #: src/input/decoder.c:281
890 msgid "VLC could not open the %s module."
891 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
893 #: src/input/decoder.c:442
894 msgid "VLC could not open the decoder module."
895 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
897 #: src/input/decoder.c:693
898 msgid "No suitable decoder module"
901 #: src/input/decoder.c:694
904 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
905 "there is no way for you to fix this."
906 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
908 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
909 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
914 #: src/input/es_out.c:1156
919 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
920 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
925 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
929 #: src/input/es_out.c:1355
933 #: src/input/es_out.c:2007
935 msgid "Closed captions %u"
938 #: src/input/es_out.c:2835
943 #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:69
947 #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
948 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
952 #: src/input/es_out.c:2862
956 #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872 modules/access/imem.c:72
957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
961 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
962 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
966 #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
971 #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
972 #: modules/gui/macosx/output.m:176
976 #: src/input/es_out.c:2896 modules/access/imem.c:80
980 #: src/input/es_out.c:2896
985 #: src/input/es_out.c:2906
986 msgid "Bits per sample"
989 #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:97
990 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
995 #: src/input/es_out.c:2911
1000 #: src/input/es_out.c:2923
1001 msgid "Track replay gain"
1004 #: src/input/es_out.c:2925
1005 msgid "Album replay gain"
1008 #: src/input/es_out.c:2926
1013 #: src/input/es_out.c:2935
1017 #: src/input/es_out.c:2940
1018 msgid "Display resolution"
1021 #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953 modules/access/imem.c:98
1022 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1026 #: src/input/input.c:2437
1027 msgid "Your input can't be opened"
1030 #: src/input/input.c:2438
1032 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1033 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1035 #: src/input/input.c:2557
1036 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1037 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1039 #: src/input/input.c:2558
1042 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1043 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1045 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1046 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1052 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1057 #: src/input/meta.c:53
1061 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1065 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1069 #: src/input/meta.c:56
1070 msgid "Track number"
1073 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1077 #: src/input/meta.c:59
1081 #: src/input/meta.c:60
1085 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1089 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1093 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1097 #: src/input/meta.c:65
1101 #: src/input/meta.c:66
1105 #: src/input/meta.c:67
1109 #: src/input/var.c:168
1113 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1117 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1122 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1126 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1127 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1131 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1136 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1137 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1138 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1139 msgid "Subtitles Track"
1142 #: src/input/var.c:285
1146 #: src/input/var.c:290
1147 msgid "Previous title"
1150 #: src/input/var.c:316
1155 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1160 #: src/input/var.c:378
1161 msgid "Next chapter"
1164 #: src/input/var.c:383
1165 msgid "Previous chapter"
1168 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1173 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1174 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1175 msgid "Add Interface"
1178 #: src/interface/interface.c:92
1182 #: src/interface/interface.c:95
1183 msgid "Telnet Interface"
1186 #: src/interface/interface.c:98
1187 msgid "Web Interface"
1190 #: src/interface/interface.c:101
1191 msgid "Debug logging"
1194 #: src/interface/interface.c:104
1195 msgid "Mouse Gestures"
1198 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1199 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1203 #: src/libvlc.c:1109
1205 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1207 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1209 #: src/libvlc.c:1233
1210 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1211 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
1213 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1216 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1217 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1218 "in the playlist.\n"
1219 "The first item specified will be played first.\n"
1222 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1223 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1224 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1225 " and that overrides previous settings.\n"
1227 "Stream MRL syntax:\n"
1228 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1229 "option=value ...]\n"
1231 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1232 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1235 " [file://]filename Plain media file\n"
1236 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1237 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1238 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1239 " screen:// Screen capture\n"
1240 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1241 " [vcd://][device] VCD device\n"
1242 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1243 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1244 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1245 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1247 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1249 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
1250 "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
1254 " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
1255 " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
1256 " :option 一个仅在流之前应用的选项,且将覆盖之前的设置。\n"
1259 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1260 "option=value ...]\n"
1262 " 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
1263 " 可指定多个 :option=值。\n"
1266 " [file://]文件名 完整的媒体文件\n"
1267 " http://ip:端口/文件 HTTP URL\n"
1268 " ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n"
1269 " mms://ip:端口/文件 MMS URL\n"
1271 " [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n"
1272 " [vcd://][设备] VCD 设备\n"
1273 " [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n"
1274 " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
1275 " 通过流服务器发送的 UDP 流\n"
1276 " vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
1277 " vlc://quit 指定项目推出 VLC\n"
1279 #: src/libvlc.c:1627
1280 msgid " (default enabled)"
1283 #: src/libvlc.c:1628
1284 msgid " (default disabled)"
1287 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1291 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1292 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1293 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
1295 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1298 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1299 msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
1301 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1303 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1305 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
1307 #: src/libvlc.c:1908
1309 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1310 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
1312 #: src/libvlc.c:1910
1314 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1315 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
1317 #: src/libvlc.c:1912
1319 msgid "Compiler: %s\n"
1322 #: src/libvlc.c:1947
1325 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1328 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
1330 #: src/libvlc.c:1967
1333 "Press the RETURN key to continue...\n"
1338 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1339 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:199
1343 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:94
1347 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:95
1351 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:96
1352 msgid "1:1 Original"
1355 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:97
1359 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1365 #: src/libvlc-module.c:168
1367 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1368 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1374 #: src/libvlc-module.c:172
1375 msgid "Interface module"
1378 #: src/libvlc-module.c:174
1380 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1381 "automatically select the best module available."
1382 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1384 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1385 msgid "Extra interface modules"
1388 #: src/libvlc-module.c:180
1390 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1391 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1392 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1393 "\", \"gestures\" ...)"
1395 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用逗号分"
1396 "隔界面模块列表。(常用值为 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
1398 #: src/libvlc-module.c:187
1399 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1400 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1402 #: src/libvlc-module.c:189
1403 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1404 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1406 #: src/libvlc-module.c:191
1408 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1409 "1=warnings, 2=debug)."
1410 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1412 #: src/libvlc-module.c:194
1413 msgid "Choose which objects should print debug message"
1414 msgstr "选择何对象应输出调试信息"
1416 #: src/libvlc-module.c:197
1418 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1419 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1420 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1421 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1422 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1425 "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁"
1426 "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表"
1427 "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示"
1430 #: src/libvlc-module.c:204
1434 #: src/libvlc-module.c:206
1435 msgid "Turn off all warning and information messages."
1436 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1438 #: src/libvlc-module.c:208
1439 msgid "Default stream"
1442 #: src/libvlc-module.c:210
1443 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1444 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1446 #: src/libvlc-module.c:213
1448 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1449 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1451 "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
1453 #: src/libvlc-module.c:217
1454 msgid "Color messages"
1457 #: src/libvlc-module.c:219
1459 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1460 "needs Linux color support for this to work."
1461 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1463 #: src/libvlc-module.c:222
1464 msgid "Show advanced options"
1467 #: src/libvlc-module.c:224
1469 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1470 "available options, including those that most users should never touch."
1472 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1475 #: src/libvlc-module.c:228
1476 msgid "Interface interaction"
1479 #: src/libvlc-module.c:230
1481 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1482 "user input is required."
1483 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1485 #: src/libvlc-module.c:240
1487 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1488 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1489 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1490 "the \"audio filters\" modules section."
1492 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1493 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1495 #: src/libvlc-module.c:246
1496 msgid "Audio output module"
1499 #: src/libvlc-module.c:248
1501 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1502 "automatically select the best method available."
1503 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1505 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1506 msgid "Enable audio"
1509 #: src/libvlc-module.c:254
1511 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1512 "not take place, thus saving some processing power."
1514 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1517 #: src/libvlc-module.c:258
1518 msgid "Force mono audio"
1521 #: src/libvlc-module.c:259
1522 msgid "This will force a mono audio output."
1523 msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
1525 #: src/libvlc-module.c:262
1526 msgid "Default audio volume"
1529 #: src/libvlc-module.c:264
1531 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1532 msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
1534 #: src/libvlc-module.c:267
1535 msgid "Audio output saved volume"
1538 #: src/libvlc-module.c:269
1540 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1541 "should not change this option manually."
1542 msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
1544 #: src/libvlc-module.c:272
1545 msgid "Audio output volume step"
1548 #: src/libvlc-module.c:274
1550 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1552 msgstr "使用此选项调节音量的步进大小,范围从 0 到 1024。"
1554 #: src/libvlc-module.c:277
1555 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1556 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
1558 #: src/libvlc-module.c:279
1560 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1561 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1563 "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
1564 "22050、16000、11025、8000。"
1566 #: src/libvlc-module.c:283
1567 msgid "High quality audio resampling"
1570 #: src/libvlc-module.c:285
1572 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1573 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1574 "resampling algorithm will be used instead."
1576 "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
1577 "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
1579 #: src/libvlc-module.c:290
1580 msgid "Audio desynchronization compensation"
1583 #: src/libvlc-module.c:292
1585 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1586 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1588 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1591 #: src/libvlc-module.c:295
1592 msgid "Audio output channels mode"
1595 #: src/libvlc-module.c:297
1597 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1598 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1601 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1604 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1605 msgid "Use S/PDIF when available"
1606 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1608 #: src/libvlc-module.c:303
1610 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1611 "audio stream being played."
1612 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1614 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1615 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1618 #: src/libvlc-module.c:308
1620 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1621 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1622 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1623 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1625 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1626 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1629 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1633 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1637 #: src/libvlc-module.c:320
1638 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1639 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1641 #: src/libvlc-module.c:323
1642 msgid "Audio visualizations "
1645 #: src/libvlc-module.c:325
1646 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1647 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1649 #: src/libvlc-module.c:329
1650 msgid "Replay gain mode"
1653 #: src/libvlc-module.c:331
1654 msgid "Select the replay gain mode"
1657 #: src/libvlc-module.c:333
1658 msgid "Replay preamp"
1661 #: src/libvlc-module.c:335
1663 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1664 "replay gain information"
1665 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1667 #: src/libvlc-module.c:338
1668 msgid "Default replay gain"
1671 #: src/libvlc-module.c:340
1672 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1673 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1675 #: src/libvlc-module.c:342
1676 msgid "Peak protection"
1679 #: src/libvlc-module.c:344
1680 msgid "Protect against sound clipping"
1683 #: src/libvlc-module.c:347
1684 msgid "Enable time streching audio"
1687 #: src/libvlc-module.c:349
1689 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1691 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调"
1693 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1695 #: modules/codec/kate.c:202
1696 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:382
1700 #: src/libvlc-module.c:364
1702 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1703 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1704 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1705 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1708 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1709 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1712 #: src/libvlc-module.c:370
1713 msgid "Video output module"
1716 #: src/libvlc-module.c:372
1718 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1719 "automatically select the best method available."
1720 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1722 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1723 msgid "Enable video"
1726 #: src/libvlc-module.c:377
1728 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1729 "not take place, thus saving some processing power."
1731 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1733 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1734 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1736 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1737 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1741 #: src/libvlc-module.c:382
1743 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1745 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1747 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1750 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1751 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1752 msgid "Video height"
1755 #: src/libvlc-module.c:387
1757 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1758 "video characteristics."
1759 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1761 #: src/libvlc-module.c:390
1762 msgid "Video X coordinate"
1765 #: src/libvlc-module.c:392
1767 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1769 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1771 #: src/libvlc-module.c:395
1772 msgid "Video Y coordinate"
1775 #: src/libvlc-module.c:397
1777 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1779 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1781 #: src/libvlc-module.c:400
1785 #: src/libvlc-module.c:402
1787 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1789 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1791 #: src/libvlc-module.c:405
1792 msgid "Video alignment"
1795 #: src/libvlc-module.c:407
1797 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1798 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1799 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1801 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1802 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1804 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1806 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1807 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
1808 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:136
1809 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
1810 #: modules/video_filter/rss.c:173
1814 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1815 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1816 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1817 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1822 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1823 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1824 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1825 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1830 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1831 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1832 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1833 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1838 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1839 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1840 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1841 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1846 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1847 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1848 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1849 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1854 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1855 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1857 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1859 msgid "Bottom-Right"
1862 #: src/libvlc-module.c:415
1866 #: src/libvlc-module.c:417
1867 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1868 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1870 #: src/libvlc-module.c:419
1871 msgid "Grayscale video output"
1874 #: src/libvlc-module.c:421
1876 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1877 "save some processing power."
1878 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
1880 #: src/libvlc-module.c:424
1881 msgid "Embedded video"
1884 #: src/libvlc-module.c:426
1885 msgid "Embed the video output in the main interface."
1886 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
1888 #: src/libvlc-module.c:428
1892 #: src/libvlc-module.c:430
1894 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1895 "DISPLAY environment variable."
1896 msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
1898 #: src/libvlc-module.c:433
1899 msgid "Fullscreen video output"
1902 #: src/libvlc-module.c:435
1903 msgid "Start video in fullscreen mode"
1904 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
1906 #: src/libvlc-module.c:437
1907 msgid "Overlay video output"
1910 #: src/libvlc-module.c:439
1912 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1913 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1915 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
1917 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:339
1918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1919 msgid "Always on top"
1922 #: src/libvlc-module.c:444
1923 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1924 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
1926 #: src/libvlc-module.c:446
1927 msgid "Enable wallpaper mode "
1930 #: src/libvlc-module.c:448
1932 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1933 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
1935 #: src/libvlc-module.c:451
1936 msgid "Show media title on video"
1939 #: src/libvlc-module.c:453
1940 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1941 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
1943 #: src/libvlc-module.c:455
1944 msgid "Show video title for x milliseconds"
1945 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
1947 #: src/libvlc-module.c:457
1948 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1949 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
1951 #: src/libvlc-module.c:459
1952 msgid "Position of video title"
1955 #: src/libvlc-module.c:461
1956 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1957 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
1959 #: src/libvlc-module.c:463
1960 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1961 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1963 #: src/libvlc-module.c:466
1965 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1967 msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
1969 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
1970 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
1971 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
1976 #: src/libvlc-module.c:479 modules/video_filter/deinterlace.c:62
1977 msgid "Deinterlace mode"
1980 #: src/libvlc-module.c:481
1981 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
1982 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
1984 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
1988 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
1992 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
1996 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2000 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2004 #: src/libvlc-module.c:496
2005 msgid "Disable screensaver"
2008 #: src/libvlc-module.c:497
2009 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2010 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2012 #: src/libvlc-module.c:499
2013 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2014 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2016 #: src/libvlc-module.c:500
2018 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2019 "computer being suspended because of inactivity."
2020 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2022 #: src/libvlc-module.c:503
2023 msgid "Window decorations"
2026 #: src/libvlc-module.c:505
2028 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2029 "giving a \"minimal\" window."
2031 "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。"
2033 #: src/libvlc-module.c:508
2034 msgid "Video output filter module"
2037 #: src/libvlc-module.c:510
2038 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2039 msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
2041 #: src/libvlc-module.c:512
2042 msgid "Video filter module"
2045 #: src/libvlc-module.c:514
2047 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2048 "instance deinterlacing, or distort the video."
2049 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2051 #: src/libvlc-module.c:518
2052 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2053 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2055 #: src/libvlc-module.c:520
2056 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2057 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2059 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2060 msgid "Video snapshot file prefix"
2063 #: src/libvlc-module.c:526
2064 msgid "Video snapshot format"
2067 #: src/libvlc-module.c:528
2068 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2069 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2071 #: src/libvlc-module.c:530
2072 msgid "Display video snapshot preview"
2075 #: src/libvlc-module.c:532
2076 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2077 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2079 #: src/libvlc-module.c:534
2080 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2081 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2083 #: src/libvlc-module.c:536
2084 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2085 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2087 #: src/libvlc-module.c:538
2088 msgid "Video snapshot width"
2091 #: src/libvlc-module.c:540
2093 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2094 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2096 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
2099 #: src/libvlc-module.c:544
2100 msgid "Video snapshot height"
2103 #: src/libvlc-module.c:546
2105 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2106 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2109 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
2112 #: src/libvlc-module.c:550
2113 msgid "Video cropping"
2116 #: src/libvlc-module.c:552
2118 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2119 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2121 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2123 #: src/libvlc-module.c:556
2124 msgid "Source aspect ratio"
2127 #: src/libvlc-module.c:558
2129 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2130 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2131 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2132 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2133 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2135 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2136 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2137 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2140 #: src/libvlc-module.c:565
2141 msgid "Video Auto Scaling"
2144 #: src/libvlc-module.c:567
2145 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2146 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2148 #: src/libvlc-module.c:569
2149 msgid "Video scaling factor"
2152 #: src/libvlc-module.c:571
2154 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2155 "Default value is 1.0 (original video size)."
2160 #: src/libvlc-module.c:574
2161 msgid "Custom crop ratios list"
2164 #: src/libvlc-module.c:576
2166 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2168 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2170 #: src/libvlc-module.c:579
2171 msgid "Custom aspect ratios list"
2174 #: src/libvlc-module.c:581
2176 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2177 "aspect ratio list."
2178 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2180 #: src/libvlc-module.c:584
2181 msgid "Fix HDTV height"
2184 #: src/libvlc-module.c:586
2186 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2187 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2188 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2190 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2191 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2193 #: src/libvlc-module.c:591
2194 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2197 #: src/libvlc-module.c:593
2199 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2200 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2201 "order to keep proportions."
2203 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2204 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2206 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2210 #: src/libvlc-module.c:599
2212 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2213 "computer is not powerful enough"
2214 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2216 #: src/libvlc-module.c:602
2217 msgid "Drop late frames"
2220 #: src/libvlc-module.c:604
2222 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2223 "intended display date)."
2224 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2226 #: src/libvlc-module.c:607
2227 msgid "Quiet synchro"
2230 #: src/libvlc-module.c:609
2232 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2233 "synchronization mechanism."
2234 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2236 #: src/libvlc-module.c:612
2237 msgid "Key press events"
2240 #: src/libvlc-module.c:614
2241 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2242 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2244 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:92
2245 msgid "Mouse events"
2248 #: src/libvlc-module.c:618
2249 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2250 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2252 #: src/libvlc-module.c:626
2254 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2255 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2258 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2261 #: src/libvlc-module.c:630
2262 msgid "Clock reference average counter"
2265 #: src/libvlc-module.c:632
2267 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2269 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2271 #: src/libvlc-module.c:635
2272 msgid "Clock synchronisation"
2275 #: src/libvlc-module.c:637
2277 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2278 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2280 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2282 #: src/libvlc-module.c:641
2283 msgid "Clock jitter"
2286 #: src/libvlc-module.c:643
2288 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2289 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2290 msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)"
2292 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2293 msgid "Network synchronisation"
2296 #: src/libvlc-module.c:647
2298 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2299 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2301 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2303 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:105
2304 #: src/video_output/vout_intf.c:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2307 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2308 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2311 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2312 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2313 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:95
2317 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2318 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2322 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2326 #: src/libvlc-module.c:657
2327 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2328 msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
2330 #: src/libvlc-module.c:659
2331 msgid "MTU of the network interface"
2334 #: src/libvlc-module.c:661
2336 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2337 "over the network (in bytes)."
2338 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2340 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2341 msgid "Hop limit (TTL)"
2344 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2346 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2347 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2350 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2353 #: src/libvlc-module.c:672
2354 msgid "Multicast output interface"
2357 #: src/libvlc-module.c:674
2358 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2359 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2361 #: src/libvlc-module.c:676
2362 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2363 msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
2365 #: src/libvlc-module.c:678
2367 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2369 msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
2371 #: src/libvlc-module.c:681
2372 msgid "DiffServ Code Point"
2373 msgstr "DiffServ 代码点"
2375 #: src/libvlc-module.c:682
2377 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2378 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2380 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2383 #: src/libvlc-module.c:688
2385 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2386 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2388 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2391 #: src/libvlc-module.c:694
2393 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2394 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2395 "(like DVB streams for example)."
2397 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2400 #: src/libvlc-module.c:700
2404 #: src/libvlc-module.c:702
2405 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2406 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2408 #: src/libvlc-module.c:705
2409 msgid "Subtitles track"
2412 #: src/libvlc-module.c:707
2413 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2414 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2416 #: src/libvlc-module.c:710
2417 msgid "Audio language"
2420 #: src/libvlc-module.c:712
2422 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2423 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2426 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2429 #: src/libvlc-module.c:715
2430 msgid "Subtitle language"
2433 #: src/libvlc-module.c:717
2435 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2436 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2438 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2441 #: src/libvlc-module.c:721
2442 msgid "Audio track ID"
2445 #: src/libvlc-module.c:723
2446 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2447 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2449 #: src/libvlc-module.c:725
2450 msgid "Subtitles track ID"
2453 #: src/libvlc-module.c:727
2454 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2455 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2457 #: src/libvlc-module.c:729
2458 msgid "Input repetitions"
2461 #: src/libvlc-module.c:731
2462 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2463 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2465 #: src/libvlc-module.c:733
2469 #: src/libvlc-module.c:735
2470 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2471 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2473 #: src/libvlc-module.c:737
2477 #: src/libvlc-module.c:739
2478 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2479 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2481 #: src/libvlc-module.c:741
2485 #: src/libvlc-module.c:743
2486 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2487 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2489 #: src/libvlc-module.c:745
2493 #: src/libvlc-module.c:747
2494 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2495 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2497 #: src/libvlc-module.c:749
2498 msgid "Playback speed"
2501 #: src/libvlc-module.c:751
2502 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2503 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2505 #: src/libvlc-module.c:753
2509 #: src/libvlc-module.c:755
2511 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2512 "together after the normal one."
2513 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2515 #: src/libvlc-module.c:758
2516 msgid "Input slave (experimental)"
2519 #: src/libvlc-module.c:760
2521 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2522 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2525 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2528 #: src/libvlc-module.c:764
2529 msgid "Bookmarks list for a stream"
2532 #: src/libvlc-module.c:766
2534 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2535 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2538 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2539 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2541 #: src/libvlc-module.c:770
2542 msgid "Record directory or filename"
2545 #: src/libvlc-module.c:772
2546 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2547 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名"
2549 #: src/libvlc-module.c:774
2550 msgid "Prefer native stream recording"
2553 #: src/libvlc-module.c:776
2555 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2557 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2559 #: src/libvlc-module.c:779
2560 msgid "Timeshift directory"
2563 #: src/libvlc-module.c:781
2564 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2565 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2567 #: src/libvlc-module.c:783
2568 msgid "Timeshift granularity"
2571 #: src/libvlc-module.c:785
2573 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2574 "to store the timeshifted streams."
2575 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2577 #: src/libvlc-module.c:790
2579 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2580 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2581 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2582 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2584 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
2585 "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
2588 #: src/libvlc-module.c:796
2589 msgid "Force subtitle position"
2592 #: src/libvlc-module.c:798
2594 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2595 "over the movie. Try several positions."
2596 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2598 #: src/libvlc-module.c:801
2599 msgid "Enable sub-pictures"
2602 #: src/libvlc-module.c:803
2603 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2604 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2606 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2609 msgid "On Screen Display"
2612 #: src/libvlc-module.c:807
2614 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2616 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2618 #: src/libvlc-module.c:810
2619 msgid "Text rendering module"
2622 #: src/libvlc-module.c:812
2624 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2626 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2628 #: src/libvlc-module.c:814
2629 msgid "Subpictures filter module"
2632 #: src/libvlc-module.c:816
2634 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2635 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2637 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2640 #: src/libvlc-module.c:819
2641 msgid "Autodetect subtitle files"
2644 #: src/libvlc-module.c:821
2646 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2647 "(based on the filename of the movie)."
2648 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2650 #: src/libvlc-module.c:824
2651 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2654 #: src/libvlc-module.c:826
2656 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2658 "0 = no subtitles autodetected\n"
2659 "1 = any subtitle file\n"
2660 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2661 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2662 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2664 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2667 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2668 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2671 #: src/libvlc-module.c:834
2672 msgid "Subtitle autodetection paths"
2675 #: src/libvlc-module.c:836
2677 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2678 "found in the current directory."
2679 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2681 #: src/libvlc-module.c:839
2682 msgid "Use subtitle file"
2685 #: src/libvlc-module.c:841
2687 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2689 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2691 #: src/libvlc-module.c:844
2695 #: src/libvlc-module.c:847
2697 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2698 "the drive letter (eg. D:)"
2699 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2701 #: src/libvlc-module.c:851
2702 msgid "This is the default DVD device to use."
2703 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
2705 #: src/libvlc-module.c:854
2709 #: src/libvlc-module.c:856
2710 msgid "This is the default VCD device to use."
2711 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2713 #: src/libvlc-module.c:858
2714 msgid "Audio CD device"
2717 #: src/libvlc-module.c:860
2718 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2719 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2721 #: src/libvlc-module.c:862
2725 #: src/libvlc-module.c:864
2726 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2727 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
2729 #: src/libvlc-module.c:866
2733 #: src/libvlc-module.c:868
2734 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2735 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
2737 #: src/libvlc-module.c:870
2738 msgid "TCP connection timeout"
2741 #: src/libvlc-module.c:872
2742 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2743 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2745 #: src/libvlc-module.c:874
2746 msgid "SOCKS server"
2749 #: src/libvlc-module.c:876
2751 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2752 "used for all TCP connections"
2754 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
2757 #: src/libvlc-module.c:879
2758 msgid "SOCKS user name"
2761 #: src/libvlc-module.c:881
2762 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2763 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
2765 #: src/libvlc-module.c:883
2766 msgid "SOCKS password"
2769 #: src/libvlc-module.c:885
2770 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2771 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
2773 #: src/libvlc-module.c:887
2774 msgid "Title metadata"
2777 #: src/libvlc-module.c:889
2778 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2779 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
2781 #: src/libvlc-module.c:891
2782 msgid "Author metadata"
2785 #: src/libvlc-module.c:893
2786 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2787 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
2789 #: src/libvlc-module.c:895
2790 msgid "Artist metadata"
2793 #: src/libvlc-module.c:897
2794 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2795 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
2797 #: src/libvlc-module.c:899
2798 msgid "Genre metadata"
2801 #: src/libvlc-module.c:901
2802 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2803 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
2805 #: src/libvlc-module.c:903
2806 msgid "Copyright metadata"
2809 #: src/libvlc-module.c:905
2810 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2811 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
2813 #: src/libvlc-module.c:907
2814 msgid "Description metadata"
2817 #: src/libvlc-module.c:909
2818 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2819 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
2821 #: src/libvlc-module.c:911
2822 msgid "Date metadata"
2825 #: src/libvlc-module.c:913
2826 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2827 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
2829 #: src/libvlc-module.c:915
2830 msgid "URL metadata"
2833 #: src/libvlc-module.c:917
2834 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2835 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
2837 #: src/libvlc-module.c:921
2839 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2840 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2841 "can break playback of all your streams."
2843 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更"
2844 "改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
2846 #: src/libvlc-module.c:925
2847 msgid "Preferred decoders list"
2850 #: src/libvlc-module.c:927
2852 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2853 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2854 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2856 "VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前"
2857 "尝试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的"
2860 #: src/libvlc-module.c:932
2861 msgid "Preferred encoders list"
2864 #: src/libvlc-module.c:934
2866 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2867 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
2869 #: src/libvlc-module.c:937
2870 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2871 msgstr "首选系统插件替代 VLC"
2873 #: src/libvlc-module.c:939
2875 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2876 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2878 "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己"
2881 #: src/libvlc-module.c:948
2883 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2885 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
2887 #: src/libvlc-module.c:951
2888 msgid "Default stream output chain"
2891 #: src/libvlc-module.c:953
2893 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2894 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2897 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
2900 #: src/libvlc-module.c:957
2901 msgid "Enable streaming of all ES"
2904 #: src/libvlc-module.c:959
2905 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2906 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
2908 #: src/libvlc-module.c:961
2909 msgid "Display while streaming"
2912 #: src/libvlc-module.c:963
2913 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2914 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
2916 #: src/libvlc-module.c:965
2917 msgid "Enable video stream output"
2920 #: src/libvlc-module.c:967
2922 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2923 "facility when this last one is enabled."
2924 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2926 #: src/libvlc-module.c:970
2927 msgid "Enable audio stream output"
2930 #: src/libvlc-module.c:972
2932 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2933 "facility when this last one is enabled."
2934 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2936 #: src/libvlc-module.c:975
2937 msgid "Enable SPU stream output"
2940 #: src/libvlc-module.c:977
2942 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2943 "facility when this last one is enabled."
2944 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
2946 #: src/libvlc-module.c:980
2947 msgid "Keep stream output open"
2950 #: src/libvlc-module.c:982
2952 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2953 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2956 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
2959 #: src/libvlc-module.c:986
2960 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2961 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
2963 #: src/libvlc-module.c:988
2965 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2966 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2967 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
2969 #: src/libvlc-module.c:991
2970 msgid "Preferred packetizer list"
2973 #: src/libvlc-module.c:993
2975 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2976 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
2978 #: src/libvlc-module.c:996
2982 #: src/libvlc-module.c:998
2983 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2984 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
2986 #: src/libvlc-module.c:1000
2987 msgid "Access output module"
2990 #: src/libvlc-module.c:1002
2991 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2992 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
2994 #: src/libvlc-module.c:1004
2995 msgid "Control SAP flow"
2998 #: src/libvlc-module.c:1006
3000 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3001 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3003 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3006 #: src/libvlc-module.c:1010
3007 msgid "SAP announcement interval"
3010 #: src/libvlc-module.c:1012
3012 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3013 "between SAP announcements."
3014 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3016 #: src/libvlc-module.c:1021
3018 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3019 "always leave all these enabled."
3020 msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
3022 #: src/libvlc-module.c:1024
3023 msgid "Enable CPU MMX support"
3024 msgstr "开启 CPU MMX 支持"
3026 #: src/libvlc-module.c:1026
3028 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3030 msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3032 #: src/libvlc-module.c:1029
3033 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3034 msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
3036 #: src/libvlc-module.c:1031
3038 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3039 "advantage of them."
3040 msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3042 #: src/libvlc-module.c:1034
3043 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3044 msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
3046 #: src/libvlc-module.c:1036
3048 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3049 "advantage of them."
3050 msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3052 #: src/libvlc-module.c:1039
3053 msgid "Enable CPU SSE support"
3054 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3056 #: src/libvlc-module.c:1041
3058 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3060 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3062 #: src/libvlc-module.c:1044
3063 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3064 msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
3066 #: src/libvlc-module.c:1046
3068 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3070 msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3072 #: src/libvlc-module.c:1049
3073 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3074 msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
3076 #: src/libvlc-module.c:1051
3078 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3080 msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3082 #: src/libvlc-module.c:1054
3083 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3084 msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
3086 #: src/libvlc-module.c:1056
3088 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3089 "advantage of them."
3090 msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3092 #: src/libvlc-module.c:1059
3093 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3094 msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
3096 #: src/libvlc-module.c:1061
3098 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3099 "advantage of them."
3100 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3102 #: src/libvlc-module.c:1064
3103 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3104 msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
3106 #: src/libvlc-module.c:1066
3108 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3109 "advantage of them."
3110 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3112 #: src/libvlc-module.c:1069
3113 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3114 msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
3116 #: src/libvlc-module.c:1071
3118 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3119 "advantage of them."
3120 msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3122 #: src/libvlc-module.c:1076
3124 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3125 "you really know what you are doing."
3126 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3128 #: src/libvlc-module.c:1079
3129 msgid "Memory copy module"
3132 #: src/libvlc-module.c:1081
3134 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3135 "select the fastest one supported by your hardware."
3137 "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
3140 #: src/libvlc-module.c:1084
3141 msgid "Access module"
3144 #: src/libvlc-module.c:1086
3146 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3147 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3148 "option unless you really know what you are doing."
3150 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3151 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3153 #: src/libvlc-module.c:1090
3154 msgid "Stream filter module"
3157 #: src/libvlc-module.c:1092
3158 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3159 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3161 #: src/libvlc-module.c:1094
3162 msgid "Demux module"
3165 #: src/libvlc-module.c:1096
3167 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3168 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3169 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3170 "you really know what you are doing."
3172 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3173 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3175 #: src/libvlc-module.c:1101
3176 msgid "Allow real-time priority"
3179 #: src/libvlc-module.c:1103
3181 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3182 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3183 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3184 "only activate this if you know what you're doing."
3186 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3187 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3190 #: src/libvlc-module.c:1109
3191 msgid "Adjust VLC priority"
3194 #: src/libvlc-module.c:1111
3196 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3197 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3200 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3201 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3203 #: src/libvlc-module.c:1115
3204 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3205 msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
3207 #: src/libvlc-module.c:1117
3209 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3210 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3212 #: src/libvlc-module.c:1120
3213 msgid "Modules search path"
3216 #: src/libvlc-module.c:1122
3218 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3219 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3221 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3224 #: src/libvlc-module.c:1125
3225 msgid "Data search path"
3228 #: src/libvlc-module.c:1127
3229 msgid "Override the default data/share search path."
3230 msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。"
3232 #: src/libvlc-module.c:1129
3233 msgid "VLM configuration file"
3236 #: src/libvlc-module.c:1131
3237 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3238 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3240 #: src/libvlc-module.c:1133
3241 msgid "Use a plugins cache"
3244 #: src/libvlc-module.c:1135
3245 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3246 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3248 #: src/libvlc-module.c:1137
3249 msgid "Locally collect statistics"
3252 #: src/libvlc-module.c:1139
3253 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3254 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3256 #: src/libvlc-module.c:1141
3257 msgid "Run as daemon process"
3260 #: src/libvlc-module.c:1143
3261 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3262 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3264 #: src/libvlc-module.c:1145
3265 msgid "Write process id to file"
3266 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3268 #: src/libvlc-module.c:1147
3269 msgid "Writes process id into specified file."
3270 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3272 #: src/libvlc-module.c:1149
3276 #: src/libvlc-module.c:1151
3277 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3278 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中。"
3280 #: src/libvlc-module.c:1153
3281 msgid "Log to syslog"
3284 #: src/libvlc-module.c:1155
3285 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3286 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3288 #: src/libvlc-module.c:1157
3289 msgid "Allow only one running instance"
3292 #: src/libvlc-module.c:1160
3294 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3295 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3296 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3297 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3298 "running instance or enqueue it."
3300 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3301 "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
3302 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3304 #: src/libvlc-module.c:1167
3306 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3307 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3308 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3309 "This option will allow you to play the file with the already running "
3310 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3311 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3313 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3314 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3315 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3316 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3318 #: src/libvlc-module.c:1176
3319 msgid "VLC is started from file association"
3320 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3322 #: src/libvlc-module.c:1178
3323 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3324 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3326 #: src/libvlc-module.c:1181
3327 msgid "One instance when started from file"
3328 msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
3330 #: src/libvlc-module.c:1183
3331 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3332 msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
3334 #: src/libvlc-module.c:1185
3335 msgid "Increase the priority of the process"
3338 #: src/libvlc-module.c:1187
3340 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3341 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3342 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3343 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3344 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3347 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3348 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3349 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3351 #: src/libvlc-module.c:1195
3352 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3353 msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
3355 #: src/libvlc-module.c:1197
3357 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3358 "playing current item."
3359 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3361 #: src/libvlc-module.c:1206
3363 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3364 "overridden in the playlist dialog box."
3366 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3368 #: src/libvlc-module.c:1209
3369 msgid "Automatically preparse files"
3372 #: src/libvlc-module.c:1211
3374 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3376 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3378 #: src/libvlc-module.c:1214
3379 msgid "Album art policy"
3382 #: src/libvlc-module.c:1216
3383 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3384 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3386 #: src/libvlc-module.c:1222
3387 msgid "Manual download only"
3390 #: src/libvlc-module.c:1223
3391 msgid "When track starts playing"
3394 #: src/libvlc-module.c:1224
3395 msgid "As soon as track is added"
3398 #: src/libvlc-module.c:1226
3399 msgid "Services discovery modules"
3402 #: src/libvlc-module.c:1228
3404 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3405 "Typical values are sap, hal, ..."
3406 msgstr "指定要载入的服务发现模块,由冒号分隔。标准值为 sap、hal ..."
3408 #: src/libvlc-module.c:1231
3409 msgid "Play files randomly forever"
3412 #: src/libvlc-module.c:1233
3413 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3414 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3416 #: src/libvlc-module.c:1235
3420 #: src/libvlc-module.c:1237
3421 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3422 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3424 #: src/libvlc-module.c:1239
3425 msgid "Repeat current item"
3428 #: src/libvlc-module.c:1241
3429 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3430 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3432 #: src/libvlc-module.c:1243
3433 msgid "Play and stop"
3436 #: src/libvlc-module.c:1245
3437 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3438 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3440 #: src/libvlc-module.c:1247
3441 msgid "Play and exit"
3444 #: src/libvlc-module.c:1249
3445 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3446 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3448 #: src/libvlc-module.c:1251
3449 msgid "Play and pause"
3452 #: src/libvlc-module.c:1253
3453 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3454 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3456 #: src/libvlc-module.c:1255
3457 msgid "Use media library"
3460 #: src/libvlc-module.c:1257
3462 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3464 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3466 #: src/libvlc-module.c:1260
3467 msgid "Display playlist tree"
3470 #: src/libvlc-module.c:1262
3472 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3474 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3476 #: src/libvlc-module.c:1271
3477 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3478 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3480 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:350
3481 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3482 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3483 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3484 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3490 #: src/libvlc-module.c:1275
3491 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3492 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3494 #: src/libvlc-module.c:1276
3495 msgid "Leave fullscreen"
3498 #: src/libvlc-module.c:1277
3499 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3500 msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
3502 #: src/libvlc-module.c:1278
3506 #: src/libvlc-module.c:1279
3507 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3508 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3510 #: src/libvlc-module.c:1280
3514 #: src/libvlc-module.c:1281
3515 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3518 #: src/libvlc-module.c:1282
3522 #: src/libvlc-module.c:1283
3523 msgid "Select the hotkey to use to play."
3526 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3527 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3532 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3533 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3534 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3536 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3537 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3542 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3543 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3544 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3546 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3547 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3551 #: src/libvlc-module.c:1289
3552 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3553 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3555 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3556 msgid "Faster (fine)"
3559 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3560 msgid "Slower (fine)"
3563 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:695
3564 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3565 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3566 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3567 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3570 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3574 #: src/libvlc-module.c:1295
3575 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3576 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3578 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:701
3579 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3580 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3581 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3582 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3583 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3587 #: src/libvlc-module.c:1297
3588 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3589 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3591 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3592 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3593 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3594 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3595 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3599 #: src/libvlc-module.c:1299
3600 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3601 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3603 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3605 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3606 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3610 #: src/libvlc-module.c:1301
3611 msgid "Select the hotkey to display the position."
3612 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3614 #: src/libvlc-module.c:1303
3615 msgid "Very short backwards jump"
3618 #: src/libvlc-module.c:1305
3619 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3620 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3622 #: src/libvlc-module.c:1306
3623 msgid "Short backwards jump"
3626 #: src/libvlc-module.c:1308
3627 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3628 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3630 #: src/libvlc-module.c:1309
3631 msgid "Medium backwards jump"
3634 #: src/libvlc-module.c:1311
3635 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3636 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3638 #: src/libvlc-module.c:1312
3639 msgid "Long backwards jump"
3642 #: src/libvlc-module.c:1314
3643 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3644 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3646 #: src/libvlc-module.c:1316
3647 msgid "Very short forward jump"
3650 #: src/libvlc-module.c:1318
3651 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3652 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3654 #: src/libvlc-module.c:1319
3655 msgid "Short forward jump"
3658 #: src/libvlc-module.c:1321
3659 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3660 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3662 #: src/libvlc-module.c:1322
3663 msgid "Medium forward jump"
3666 #: src/libvlc-module.c:1324
3667 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3668 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3670 #: src/libvlc-module.c:1325
3671 msgid "Long forward jump"
3674 #: src/libvlc-module.c:1327
3675 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3676 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3678 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:712
3682 #: src/libvlc-module.c:1330
3683 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3684 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3686 #: src/libvlc-module.c:1332
3687 msgid "Very short jump length"
3690 #: src/libvlc-module.c:1333
3691 msgid "Very short jump length, in seconds."
3692 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3694 #: src/libvlc-module.c:1334
3695 msgid "Short jump length"
3698 #: src/libvlc-module.c:1335
3699 msgid "Short jump length, in seconds."
3700 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3702 #: src/libvlc-module.c:1336
3703 msgid "Medium jump length"
3706 #: src/libvlc-module.c:1337
3707 msgid "Medium jump length, in seconds."
3708 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3710 #: src/libvlc-module.c:1338
3711 msgid "Long jump length"
3714 #: src/libvlc-module.c:1339
3715 msgid "Long jump length, in seconds."
3716 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3718 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:183
3719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3721 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
3725 #: src/libvlc-module.c:1342
3726 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3727 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3729 #: src/libvlc-module.c:1343
3733 #: src/libvlc-module.c:1344
3734 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3735 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3737 #: src/libvlc-module.c:1345
3738 msgid "Navigate down"
3741 #: src/libvlc-module.c:1346
3742 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3743 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3745 #: src/libvlc-module.c:1347
3746 msgid "Navigate left"
3749 #: src/libvlc-module.c:1348
3750 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3751 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3753 #: src/libvlc-module.c:1349
3754 msgid "Navigate right"
3757 #: src/libvlc-module.c:1350
3758 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3759 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3761 #: src/libvlc-module.c:1351
3765 #: src/libvlc-module.c:1352
3766 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3767 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3769 #: src/libvlc-module.c:1353
3770 msgid "Go to the DVD menu"
3773 #: src/libvlc-module.c:1354
3774 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3775 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3777 #: src/libvlc-module.c:1355
3778 msgid "Select previous DVD title"
3779 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
3781 #: src/libvlc-module.c:1356
3782 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3783 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
3785 #: src/libvlc-module.c:1357
3786 msgid "Select next DVD title"
3787 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
3789 #: src/libvlc-module.c:1358
3790 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3791 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
3793 #: src/libvlc-module.c:1359
3794 msgid "Select prev DVD chapter"
3795 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
3797 #: src/libvlc-module.c:1360
3798 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3799 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
3801 #: src/libvlc-module.c:1361
3802 msgid "Select next DVD chapter"
3803 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
3805 #: src/libvlc-module.c:1362
3806 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3807 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
3809 #: src/libvlc-module.c:1363
3813 #: src/libvlc-module.c:1364
3814 msgid "Select the key to increase audio volume."
3815 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
3817 #: src/libvlc-module.c:1365
3821 #: src/libvlc-module.c:1366
3822 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3823 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
3825 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
3826 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
3827 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
3828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3832 #: src/libvlc-module.c:1368
3833 msgid "Select the key to mute audio."
3836 #: src/libvlc-module.c:1369
3837 msgid "Subtitle delay up"
3840 #: src/libvlc-module.c:1370
3841 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3842 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
3844 #: src/libvlc-module.c:1371
3845 msgid "Subtitle delay down"
3848 #: src/libvlc-module.c:1372
3849 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3850 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
3852 #: src/libvlc-module.c:1373
3853 msgid "Subtitle position up"
3856 #: src/libvlc-module.c:1374
3857 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3858 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
3860 #: src/libvlc-module.c:1375
3861 msgid "Subtitle position down"
3864 #: src/libvlc-module.c:1376
3865 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3866 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
3868 #: src/libvlc-module.c:1377
3869 msgid "Audio delay up"
3872 #: src/libvlc-module.c:1378
3873 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3874 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
3876 #: src/libvlc-module.c:1379
3877 msgid "Audio delay down"
3880 #: src/libvlc-module.c:1380
3881 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3882 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
3884 #: src/libvlc-module.c:1387
3885 msgid "Play playlist bookmark 1"
3888 #: src/libvlc-module.c:1388
3889 msgid "Play playlist bookmark 2"
3892 #: src/libvlc-module.c:1389
3893 msgid "Play playlist bookmark 3"
3896 #: src/libvlc-module.c:1390
3897 msgid "Play playlist bookmark 4"
3900 #: src/libvlc-module.c:1391
3901 msgid "Play playlist bookmark 5"
3904 #: src/libvlc-module.c:1392
3905 msgid "Play playlist bookmark 6"
3908 #: src/libvlc-module.c:1393
3909 msgid "Play playlist bookmark 7"
3912 #: src/libvlc-module.c:1394
3913 msgid "Play playlist bookmark 8"
3916 #: src/libvlc-module.c:1395
3917 msgid "Play playlist bookmark 9"
3920 #: src/libvlc-module.c:1396
3921 msgid "Play playlist bookmark 10"
3922 msgstr "播放播放列表书签 10"
3924 #: src/libvlc-module.c:1397
3925 msgid "Select the key to play this bookmark."
3926 msgstr "选择播放此书签的按键。"
3928 #: src/libvlc-module.c:1398
3929 msgid "Set playlist bookmark 1"
3932 #: src/libvlc-module.c:1399
3933 msgid "Set playlist bookmark 2"
3936 #: src/libvlc-module.c:1400
3937 msgid "Set playlist bookmark 3"
3940 #: src/libvlc-module.c:1401
3941 msgid "Set playlist bookmark 4"
3944 #: src/libvlc-module.c:1402
3945 msgid "Set playlist bookmark 5"
3948 #: src/libvlc-module.c:1403
3949 msgid "Set playlist bookmark 6"
3952 #: src/libvlc-module.c:1404
3953 msgid "Set playlist bookmark 7"
3956 #: src/libvlc-module.c:1405
3957 msgid "Set playlist bookmark 8"
3960 #: src/libvlc-module.c:1406
3961 msgid "Set playlist bookmark 9"
3964 #: src/libvlc-module.c:1407
3965 msgid "Set playlist bookmark 10"
3966 msgstr "设置播放列表书签 10"
3968 #: src/libvlc-module.c:1408
3969 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3970 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
3972 #: src/libvlc-module.c:1410
3973 msgid "Playlist bookmark 1"
3976 #: src/libvlc-module.c:1411
3977 msgid "Playlist bookmark 2"
3980 #: src/libvlc-module.c:1412
3981 msgid "Playlist bookmark 3"
3984 #: src/libvlc-module.c:1413
3985 msgid "Playlist bookmark 4"
3988 #: src/libvlc-module.c:1414
3989 msgid "Playlist bookmark 5"
3992 #: src/libvlc-module.c:1415
3993 msgid "Playlist bookmark 6"
3996 #: src/libvlc-module.c:1416
3997 msgid "Playlist bookmark 7"
4000 #: src/libvlc-module.c:1417
4001 msgid "Playlist bookmark 8"
4004 #: src/libvlc-module.c:1418
4005 msgid "Playlist bookmark 9"
4008 #: src/libvlc-module.c:1419
4009 msgid "Playlist bookmark 10"
4012 #: src/libvlc-module.c:1421
4013 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4014 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4016 #: src/libvlc-module.c:1423
4017 msgid "Go back in browsing history"
4020 #: src/libvlc-module.c:1424
4022 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4024 msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4026 #: src/libvlc-module.c:1425
4027 msgid "Go forward in browsing history"
4030 #: src/libvlc-module.c:1426
4032 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4034 msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4036 #: src/libvlc-module.c:1428
4037 msgid "Cycle audio track"
4040 #: src/libvlc-module.c:1429
4041 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4042 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4044 #: src/libvlc-module.c:1430
4045 msgid "Cycle subtitle track"
4048 #: src/libvlc-module.c:1431
4049 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4050 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4052 #: src/libvlc-module.c:1432
4053 msgid "Cycle source aspect ratio"
4056 #: src/libvlc-module.c:1433
4057 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4058 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4060 #: src/libvlc-module.c:1434
4061 msgid "Cycle video crop"
4064 #: src/libvlc-module.c:1435
4065 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4066 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4068 #: src/libvlc-module.c:1436
4069 msgid "Toggle autoscaling"
4072 #: src/libvlc-module.c:1437
4073 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4076 #: src/libvlc-module.c:1438
4077 msgid "Increase scale factor"
4080 #: src/libvlc-module.c:1439
4081 msgid "Increase scale factor."
4084 #: src/libvlc-module.c:1440
4085 msgid "Decrease scale factor"
4088 #: src/libvlc-module.c:1441
4089 msgid "Decrease scale factor."
4092 #: src/libvlc-module.c:1442
4093 msgid "Cycle deinterlace modes"
4096 #: src/libvlc-module.c:1443
4097 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4098 msgstr "在反交错模式之间切换。"
4100 #: src/libvlc-module.c:1444
4101 msgid "Show interface"
4104 #: src/libvlc-module.c:1445
4105 msgid "Raise the interface above all other windows."
4106 msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
4108 #: src/libvlc-module.c:1446
4109 msgid "Hide interface"
4112 #: src/libvlc-module.c:1447
4113 msgid "Lower the interface below all other windows."
4114 msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
4116 #: src/libvlc-module.c:1448
4117 msgid "Take video snapshot"
4120 #: src/libvlc-module.c:1449
4121 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4122 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4124 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4126 #: modules/stream_out/record.c:60
4130 #: src/libvlc-module.c:1452
4131 msgid "Record access filter start/stop."
4132 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4134 #: src/libvlc-module.c:1453
4138 #: src/libvlc-module.c:1454
4139 msgid "Media dump access filter trigger."
4140 msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
4142 #: src/libvlc-module.c:1456
4143 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4146 #: src/libvlc-module.c:1457
4147 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4148 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4150 #: src/libvlc-module.c:1460
4151 msgid "Toggle random playlist playback"
4152 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4154 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4158 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4159 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4160 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4162 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4163 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4164 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4166 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4167 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4168 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4170 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4171 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4172 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4174 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4175 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4176 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4178 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4179 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4180 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4182 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4183 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4184 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4186 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4187 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4188 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4190 #: src/libvlc-module.c:1488
4191 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4192 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4194 #: src/libvlc-module.c:1490
4195 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4196 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4198 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4199 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4200 msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
4202 #: src/libvlc-module.c:1494
4203 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4204 msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
4206 #: src/libvlc-module.c:1495
4207 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4208 msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
4210 #: src/libvlc-module.c:1496
4211 msgid "Highlight widget on the right"
4212 msgstr "在右侧高亮显示 widget"
4214 #: src/libvlc-module.c:1498
4215 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4216 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
4218 #: src/libvlc-module.c:1499
4219 msgid "Highlight widget on the left"
4220 msgstr "高亮显示左侧的 widget"
4222 #: src/libvlc-module.c:1501
4223 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4224 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
4226 #: src/libvlc-module.c:1502
4227 msgid "Highlight widget on top"
4228 msgstr "高亮显示顶端的 widget"
4230 #: src/libvlc-module.c:1504
4231 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4232 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
4234 #: src/libvlc-module.c:1505
4235 msgid "Highlight widget below"
4236 msgstr "高亮显示底部的 widget"
4238 #: src/libvlc-module.c:1507
4239 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4240 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
4242 #: src/libvlc-module.c:1508
4243 msgid "Select current widget"
4244 msgstr "选择当前的 widget"
4246 #: src/libvlc-module.c:1510
4247 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4248 msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
4250 #: src/libvlc-module.c:1512
4251 msgid "Cycle through audio devices"
4254 #: src/libvlc-module.c:1513
4255 msgid "Cycle through available audio devices"
4256 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4258 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:356
4259 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4260 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4262 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4266 #: src/libvlc-module.c:1700
4267 msgid "Window properties"
4270 #: src/libvlc-module.c:1759
4274 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4275 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4276 #: modules/demux/subtitle.c:73
4280 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4284 #: src/libvlc-module.c:1793
4285 msgid "Track settings"
4288 #: src/libvlc-module.c:1823
4289 msgid "Playback control"
4292 #: src/libvlc-module.c:1850
4293 msgid "Default devices"
4296 #: src/libvlc-module.c:1859
4297 msgid "Network settings"
4300 #: src/libvlc-module.c:1871
4304 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4308 #: src/libvlc-module.c:1931
4312 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4317 #: src/libvlc-module.c:1977
4321 #: src/libvlc-module.c:2009
4325 #: src/libvlc-module.c:2038
4326 msgid "Special modules"
4329 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4333 #: src/libvlc-module.c:2055
4334 msgid "Performance options"
4337 #: src/libvlc-module.c:2203
4341 #: src/libvlc-module.c:2645
4345 #: src/libvlc-module.c:2722
4346 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4347 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4349 #: src/libvlc-module.c:2725
4350 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4351 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4353 #: src/libvlc-module.c:2727
4355 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4358 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4360 #: src/libvlc-module.c:2730
4361 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4362 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4364 #: src/libvlc-module.c:2732
4365 msgid "print a list of available modules"
4366 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4368 #: src/libvlc-module.c:2734
4369 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4370 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4372 #: src/libvlc-module.c:2736
4374 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4375 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4377 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4380 #: src/libvlc-module.c:2740
4381 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4382 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4384 #: src/libvlc-module.c:2742
4385 msgid "reset the current config to the default values"
4386 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4388 #: src/libvlc-module.c:2744
4389 msgid "use alternate config file"
4392 #: src/libvlc-module.c:2746
4393 msgid "resets the current plugins cache"
4396 #: src/libvlc-module.c:2748
4397 msgid "print version information"
4400 #: src/libvlc-module.c:2788
4401 msgid "main program"
4404 #: src/misc/update.c:487
4409 #: src/misc/update.c:489
4414 #: src/misc/update.c:491
4419 #: src/misc/update.c:493
4424 #: src/misc/update.c:585
4425 msgid "Saving file failed"
4428 #: src/misc/update.c:586
4430 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4431 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4433 #: src/misc/update.c:602
4437 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4440 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4442 #: src/misc/update.c:605
4443 msgid "Downloading ..."
4446 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4447 #: modules/demux/avi/avi.c:652 modules/demux/avi/avi.c:2353
4448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4449 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4450 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4451 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4452 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4457 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4461 #: src/misc/update.c:624
4465 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4468 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4470 #: src/misc/update.c:641
4479 #: src/misc/update.c:661
4480 msgid "File could not be verified"
4483 #: src/misc/update.c:662
4486 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4487 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4488 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4490 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4491 msgid "Invalid signature"
4494 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4497 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4498 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4500 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4503 #: src/misc/update.c:698
4504 msgid "File not verifiable"
4507 #: src/misc/update.c:699
4510 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4512 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4514 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4515 msgid "File corrupted"
4518 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4520 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4521 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4523 #: src/misc/update.c:734
4524 msgid "Update VLC media player"
4525 msgstr "更新 VLC media player"
4527 #: src/misc/update.c:735
4529 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4531 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4533 #: src/misc/update.c:736
4537 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4538 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4539 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4540 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4541 #: modules/access/bda/bda.c:169
4545 #: src/text/iso-639_def.h:38
4549 #: src/text/iso-639_def.h:39
4553 #: src/text/iso-639_def.h:40
4557 #: src/text/iso-639_def.h:41
4561 #: src/text/iso-639_def.h:42
4565 #: src/text/iso-639_def.h:43
4569 #: src/text/iso-639_def.h:44
4573 #: src/text/iso-639_def.h:45
4577 #: src/text/iso-639_def.h:46
4581 #: src/text/iso-639_def.h:47
4585 #: src/text/iso-639_def.h:48
4589 #: src/text/iso-639_def.h:49
4593 #: src/text/iso-639_def.h:50
4597 #: src/text/iso-639_def.h:51
4601 #: src/text/iso-639_def.h:52
4605 #: src/text/iso-639_def.h:53
4609 #: src/text/iso-639_def.h:54
4613 #: src/text/iso-639_def.h:55
4617 #: src/text/iso-639_def.h:56
4621 #: src/text/iso-639_def.h:57
4625 #: src/text/iso-639_def.h:58
4629 #: src/text/iso-639_def.h:59
4633 #: src/text/iso-639_def.h:60
4637 #: src/text/iso-639_def.h:61
4641 #: src/text/iso-639_def.h:62
4645 #: src/text/iso-639_def.h:63
4646 msgid "Church Slavic"
4649 #: src/text/iso-639_def.h:64
4653 #: src/text/iso-639_def.h:65
4657 #: src/text/iso-639_def.h:66
4661 #: src/text/iso-639_def.h:67
4665 #: src/text/iso-639_def.h:68
4669 #: src/text/iso-639_def.h:69
4673 #: src/text/iso-639_def.h:70
4677 #: src/text/iso-639_def.h:71
4681 #: src/text/iso-639_def.h:72
4685 #: src/text/iso-639_def.h:73
4689 #: src/text/iso-639_def.h:74
4693 #: src/text/iso-639_def.h:75
4697 #: src/text/iso-639_def.h:76
4701 #: src/text/iso-639_def.h:77
4705 #: src/text/iso-639_def.h:78
4709 #: src/text/iso-639_def.h:79
4713 #: src/text/iso-639_def.h:80
4717 #: src/text/iso-639_def.h:81
4718 msgid "Gaelic (Scots)"
4721 #: src/text/iso-639_def.h:82
4725 #: src/text/iso-639_def.h:83
4729 #: src/text/iso-639_def.h:84
4733 #: src/text/iso-639_def.h:85
4734 msgid "Greek, Modern ()"
4737 #: src/text/iso-639_def.h:86
4741 #: src/text/iso-639_def.h:87
4745 #: src/text/iso-639_def.h:88
4749 #: src/text/iso-639_def.h:89
4753 #: src/text/iso-639_def.h:90
4757 #: src/text/iso-639_def.h:91
4761 #: src/text/iso-639_def.h:92
4765 #: src/text/iso-639_def.h:93
4769 #: src/text/iso-639_def.h:94
4773 #: src/text/iso-639_def.h:95
4777 #: src/text/iso-639_def.h:96
4781 #: src/text/iso-639_def.h:97
4785 #: src/text/iso-639_def.h:98
4789 #: src/text/iso-639_def.h:99
4793 #: src/text/iso-639_def.h:100
4797 #: src/text/iso-639_def.h:101
4801 #: src/text/iso-639_def.h:102
4802 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4803 msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
4805 #: src/text/iso-639_def.h:103
4809 #: src/text/iso-639_def.h:104
4813 #: src/text/iso-639_def.h:105
4817 #: src/text/iso-639_def.h:106
4821 #: src/text/iso-639_def.h:107
4825 #: src/text/iso-639_def.h:108
4829 #: src/text/iso-639_def.h:109
4833 #: src/text/iso-639_def.h:110
4837 #: src/text/iso-639_def.h:111
4841 #: src/text/iso-639_def.h:112
4845 #: src/text/iso-639_def.h:113
4849 #: src/text/iso-639_def.h:114
4853 #: src/text/iso-639_def.h:115
4857 #: src/text/iso-639_def.h:116
4861 #: src/text/iso-639_def.h:117
4865 #: src/text/iso-639_def.h:118
4869 #: src/text/iso-639_def.h:119
4870 msgid "Letzeburgesch"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:120
4877 #: src/text/iso-639_def.h:121
4881 #: src/text/iso-639_def.h:122
4885 #: src/text/iso-639_def.h:123
4889 #: src/text/iso-639_def.h:124
4893 #: src/text/iso-639_def.h:125
4897 #: src/text/iso-639_def.h:126
4901 #: src/text/iso-639_def.h:127
4905 #: src/text/iso-639_def.h:128
4909 #: src/text/iso-639_def.h:129
4913 #: src/text/iso-639_def.h:130
4917 #: src/text/iso-639_def.h:131
4921 #: src/text/iso-639_def.h:132
4922 msgid "Ndebele, South"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:133
4926 msgid "Ndebele, North"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:134
4933 #: src/text/iso-639_def.h:135
4937 #: src/text/iso-639_def.h:136
4941 #: src/text/iso-639_def.h:137
4942 msgid "Norwegian Nynorsk"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:138
4946 msgid "Norwegian Bokmaal"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:139
4950 msgid "Chichewa; Nyanja"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:140
4954 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4955 msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:141
4961 #: src/text/iso-639_def.h:142
4965 #: src/text/iso-639_def.h:144
4966 msgid "Ossetian; Ossetic"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:145
4973 #: src/text/iso-639_def.h:146
4977 #: src/text/iso-639_def.h:147
4981 #: src/text/iso-639_def.h:148
4985 #: src/text/iso-639_def.h:149
4989 #: src/text/iso-639_def.h:150
4993 #: src/text/iso-639_def.h:151
4997 #: src/text/iso-639_def.h:152
4998 msgid "Original audio"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:153
5002 msgid "Raeto-Romance"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:154
5009 #: src/text/iso-639_def.h:155
5013 #: src/text/iso-639_def.h:156
5017 #: src/text/iso-639_def.h:157
5021 #: src/text/iso-639_def.h:158
5025 #: src/text/iso-639_def.h:159
5029 #: src/text/iso-639_def.h:160
5033 #: src/text/iso-639_def.h:161
5037 #: src/text/iso-639_def.h:162
5041 #: src/text/iso-639_def.h:163
5045 #: src/text/iso-639_def.h:164
5046 msgid "Northern Sami"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:165
5053 #: src/text/iso-639_def.h:166
5057 #: src/text/iso-639_def.h:167
5061 #: src/text/iso-639_def.h:168
5065 #: src/text/iso-639_def.h:169
5066 msgid "Sotho, Southern"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:170
5073 #: src/text/iso-639_def.h:171
5077 #: src/text/iso-639_def.h:172
5081 #: src/text/iso-639_def.h:173
5085 #: src/text/iso-639_def.h:174
5089 #: src/text/iso-639_def.h:175
5093 #: src/text/iso-639_def.h:176
5097 #: src/text/iso-639_def.h:177
5101 #: src/text/iso-639_def.h:178
5105 #: src/text/iso-639_def.h:179
5109 #: src/text/iso-639_def.h:180
5113 #: src/text/iso-639_def.h:181
5117 #: src/text/iso-639_def.h:182
5121 #: src/text/iso-639_def.h:183
5125 #: src/text/iso-639_def.h:184
5129 #: src/text/iso-639_def.h:185
5130 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:186
5137 #: src/text/iso-639_def.h:187
5141 #: src/text/iso-639_def.h:188
5145 #: src/text/iso-639_def.h:189
5149 #: src/text/iso-639_def.h:190
5153 #: src/text/iso-639_def.h:191
5157 #: src/text/iso-639_def.h:192
5161 #: src/text/iso-639_def.h:193
5165 #: src/text/iso-639_def.h:194
5169 #: src/text/iso-639_def.h:195
5173 #: src/text/iso-639_def.h:196
5177 #: src/text/iso-639_def.h:197
5181 #: src/text/iso-639_def.h:198
5185 #: src/text/iso-639_def.h:199
5189 #: src/text/iso-639_def.h:200
5193 #: src/text/iso-639_def.h:201
5197 #: src/text/iso-639_def.h:202
5201 #: src/text/iso-639_def.h:203
5205 #: src/video_output/vout_intf.c:232 modules/gui/macosx/intf.m:692
5206 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105
5207 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5211 #: src/video_output/vout_intf.c:296 modules/gui/macosx/controls.m:810
5212 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5213 msgid "Aspect-ratio"
5216 #: src/video_output/vout_intf.c:326
5217 msgid "Autoscale video"
5220 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5221 msgid "Scale factor"
5224 #: src/video_output/vout_intf.c:370
5225 msgid "Video splitter"
5228 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5229 msgid "3D Now! memcpy"
5230 msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
5232 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5233 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5236 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5237 #: modules/access_output/shout.c:94
5241 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5243 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5245 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
5247 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5248 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5250 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:73
5251 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5252 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5253 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5254 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5255 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5256 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5257 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5258 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5259 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5260 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5261 msgid "Caching value in ms"
5264 #: modules/access/alsa.c:77
5266 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5267 msgstr "ALSA 捕获的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5269 #: modules/access/alsa.c:81
5271 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5272 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5273 "use alsa://hw:0,1 ."
5275 "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试"
5276 "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
5278 #: modules/access/alsa.c:89
5282 #: modules/access/alsa.c:90
5283 msgid "Alsa audio capture input"
5284 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
5286 #: modules/access/attachment.c:44
5290 #: modules/access/attachment.c:45
5291 msgid "Attachment input"
5294 #: modules/access/avio.h:34
5298 #: modules/access/avio.h:35
5299 msgid "FFmpeg access"
5302 #: modules/access/bd/bd.c:54
5303 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5304 msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5306 #: modules/access/bd/bd.c:61
5310 #: modules/access/bd/bd.c:62
5311 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5312 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5316 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5317 msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5321 msgid "Adapter card to tune"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5326 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5328 msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5331 msgid "Device number to use on adapter"
5332 msgstr "在适配器上使用的设备号"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5337 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5341 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5342 msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:62
5345 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5346 msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5349 msgid "Inversion mode"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5353 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5354 msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5357 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5358 msgstr "探测 DVB 卡获取其处理能力"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5362 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5363 "disable this feature if you experience some trouble."
5365 "某些 DVB 卡无法进行处理能力检测,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5371 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5372 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5373 msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:82
5376 msgid "Network Identifier"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5380 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5381 msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5384 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5385 msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5391 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5392 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5393 msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5396 msgid "High LNB voltage"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5401 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5402 "supported by all frontends."
5403 msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5409 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5410 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5411 msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5414 msgid "Transponder FEC"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5418 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5419 msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
5421 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5422 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5423 msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
5425 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5426 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5427 msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
5429 #: modules/access/bda/bda.c:106
5430 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5431 msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
5433 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5434 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5435 msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
5437 #: modules/access/bda/bda.c:109
5438 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5439 msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
5441 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5442 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5443 msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:113
5446 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5447 msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
5449 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5450 msgid "Modulation type"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:117
5454 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5455 msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:121
5461 #: modules/access/bda/bda.c:121
5465 #: modules/access/bda/bda.c:121
5469 #: modules/access/bda/bda.c:121
5473 #: modules/access/bda/bda.c:121
5477 #: modules/access/bda/bda.c:122
5481 #: modules/access/bda/bda.c:122
5485 #: modules/access/bda/bda.c:122
5489 #: modules/access/bda/bda.c:122
5493 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5494 msgid "ATSC Major Channel"
5497 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5498 msgid "ATSC Minor Channel"
5501 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5502 msgid "ATSC Physical Channel"
5505 #: modules/access/bda/bda.c:133
5509 #: modules/access/bda/bda.c:134
5510 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5511 msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
5513 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5517 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5521 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5525 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5529 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5533 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5534 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5535 msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
5537 #: modules/access/bda/bda.c:141
5538 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5539 msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5541 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5542 msgid "Terrestrial bandwidth"
5545 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5546 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5547 msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
5549 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5553 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5557 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5561 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5562 msgid "Terrestrial guard interval"
5565 #: modules/access/bda/bda.c:154
5566 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5567 msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5569 #: modules/access/bda/bda.c:157
5573 #: modules/access/bda/bda.c:157
5577 #: modules/access/bda/bda.c:157
5581 #: modules/access/bda/bda.c:157
5585 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5586 msgid "Terrestrial transmission mode"
5589 #: modules/access/bda/bda.c:160
5590 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5591 msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
5593 #: modules/access/bda/bda.c:163
5597 #: modules/access/bda/bda.c:163
5601 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5602 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5605 #: modules/access/bda/bda.c:166
5606 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5607 msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:169
5613 #: modules/access/bda/bda.c:169
5617 #: modules/access/bda/bda.c:169
5621 #: modules/access/bda/bda.c:172
5622 msgid "Satellite Azimuth"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:173
5626 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5627 msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
5629 #: modules/access/bda/bda.c:174
5630 msgid "Satellite Elevation"
5633 #: modules/access/bda/bda.c:175
5634 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5635 msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
5637 #: modules/access/bda/bda.c:176
5638 msgid "Satellite Longitude"
5641 #: modules/access/bda/bda.c:178
5642 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5643 msgstr "以第十角度为单位的卫星经度,-ve=西"
5645 #: modules/access/bda/bda.c:179
5646 msgid "Satellite Polarisation"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:180
5650 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5651 msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
5653 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5657 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5661 #: modules/access/bda/bda.c:184
5662 msgid "Circular Left"
5665 #: modules/access/bda/bda.c:184
5666 msgid "Circular Right"
5669 #: modules/access/bda/bda.c:185
5670 msgid "Satellite Range Code"
5673 #: modules/access/bda/bda.c:186
5674 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5675 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码"
5677 #: modules/access/bda/bda.c:188
5678 msgid "Network Name"
5681 #: modules/access/bda/bda.c:189
5682 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5683 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
5685 #: modules/access/bda/bda.c:190
5686 msgid "Network Name to Create"
5689 #: modules/access/bda/bda.c:191
5690 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5691 msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称"
5693 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5697 #: modules/access/bda/bda.c:195
5698 msgid "DirectShow DVB input"
5699 msgstr "DirectShow DVB 输入"
5701 #: modules/access/cdda.c:63
5703 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5705 msgstr "音频 CD 的默认缓存值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
5707 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5708 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5712 #: modules/access/cdda.c:68
5713 msgid "Audio CD input"
5716 #: modules/access/cdda.c:74
5717 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5718 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5720 #: modules/access/cdda.c:87
5724 #: modules/access/cdda.c:88
5725 msgid "Address of the CDDB server to use."
5726 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5728 #: modules/access/cdda.c:89
5732 #: modules/access/cdda.c:90
5733 msgid "CDDB Server port to use."
5734 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5736 #: modules/access/cdda.c:506
5738 msgid "Audio CD - Track %02i"
5739 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5741 #: modules/access/dc1394.c:69
5742 msgid "dc1394 input"
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5771 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5773 msgstr "DirectShow 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5776 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5778 msgid "Video device name"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5783 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5784 "don't specify anything, the default device will be used."
5786 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5792 msgid "Audio device name"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5797 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5798 "don't specify anything, the default device will be used. "
5800 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5804 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5810 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5811 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5812 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5814 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5815 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5818 #: modules/access/v4l2.c:74
5819 msgid "Video input chroma format"
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5824 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5825 "(default), RV24, etc.)"
5827 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5830 msgid "Video input frame rate"
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5835 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5836 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5838 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5842 msgid "Device properties"
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5847 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5848 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5851 msgid "Tuner properties"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5855 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5856 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5859 msgid "Tuner TV Channel"
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5863 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5864 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5867 msgid "Tuner country code"
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5872 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5873 "mapping (0 means default)."
5874 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5877 msgid "Tuner input type"
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5881 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5882 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5885 msgid "Video input pin"
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5890 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5891 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5892 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5893 "will not be changed."
5895 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
5896 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5900 msgid "Audio input pin"
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5904 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5905 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5908 msgid "Video output pin"
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5912 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5913 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5916 msgid "Audio output pin"
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5920 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5921 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5924 msgid "AM Tuner mode"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5929 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5932 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5936 msgid "Number of audio channels"
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5941 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5942 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5946 msgid "Audio sample rate"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5950 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5951 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5954 msgid "Audio bits per sample"
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5958 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5959 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5966 msgid "DirectShow input"
5967 msgstr "DirectShow 输入"
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5970 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5971 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5972 msgid "Refresh list"
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5981 msgid "Capture failed"
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5985 msgid "No video or audio device selected."
5986 msgstr "未选定视频或音频设备。"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5989 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5990 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5994 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5995 msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\",因为不支持其类型。"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5999 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6000 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
6002 #: modules/access/dv.c:61
6003 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6004 msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
6006 #: modules/access/dv.c:65
6007 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6008 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
6010 #: modules/access/dv.c:66
6014 #: modules/access/dvb/access.c:137
6015 msgid "Modulation type for front-end device."
6018 #: modules/access/dvb/access.c:140
6019 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6020 msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
6022 #: modules/access/dvb/access.c:158
6023 msgid "HTTP Host address"
6026 #: modules/access/dvb/access.c:160
6027 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6028 msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
6030 #: modules/access/dvb/access.c:162
6031 msgid "HTTP user name"
6034 #: modules/access/dvb/access.c:164
6036 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6037 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
6039 #: modules/access/dvb/access.c:167
6040 msgid "HTTP password"
6043 #: modules/access/dvb/access.c:169
6045 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6046 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
6048 #: modules/access/dvb/access.c:172
6052 #: modules/access/dvb/access.c:174
6054 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6055 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6057 "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP 地址"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6061 #: modules/control/http/http.c:57
6062 msgid "Certificate file"
6065 #: modules/access/dvb/access.c:179
6066 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6067 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6070 #: modules/control/http/http.c:60
6071 msgid "Private key file"
6074 #: modules/access/dvb/access.c:183
6075 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6076 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
6078 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6079 #: modules/control/http/http.c:62
6080 msgid "Root CA file"
6083 #: modules/access/dvb/access.c:186
6084 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6085 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
6087 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6088 #: modules/control/http/http.c:65
6092 #: modules/access/dvb/access.c:190
6093 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6094 msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
6096 #: modules/access/dvb/access.c:194
6097 msgid "DVB input with v4l2 support"
6098 msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
6100 #: modules/access/dvb/access.c:249
6104 #: modules/access/dvb/access.c:943
6105 msgid "Input syntax is deprecated"
6108 #: modules/access/dvb/access.c:944
6110 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6112 msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
6114 #: modules/access/dvb/access.c:990
6115 msgid "Invalid polarization"
6118 #: modules/access/dvb/access.c:991
6120 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6121 msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
6123 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6125 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6126 msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
6128 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6129 msgid "Scanning DVB"
6132 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:70
6136 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:72
6137 msgid "Default DVD angle."
6140 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:76
6141 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6142 msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6144 #: modules/access/dvdnav.c:77
6145 msgid "Start directly in menu"
6148 #: modules/access/dvdnav.c:79
6150 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6151 "useless warning introductions."
6152 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
6154 #: modules/access/dvdnav.c:88
6155 msgid "DVD with menus"
6158 #: modules/access/dvdnav.c:89
6159 msgid "DVDnav Input"
6162 #: modules/access/dvdnav.c:319 modules/access/dvdread.c:205
6163 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6164 msgid "Playback failure"
6167 #: modules/access/dvdnav.c:320
6169 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6170 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
6172 #: modules/access/dvdread.c:83
6173 msgid "DVD without menus"
6176 #: modules/access/dvdread.c:84
6177 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6178 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
6180 #: modules/access/dvdread.c:206
6182 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6183 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
6185 #: modules/access/dvdread.c:466
6187 msgid "DVDRead could not read block %d."
6188 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
6190 #: modules/access/dvdread.c:528
6192 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6193 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
6195 #: modules/access/eyetv.m:56
6196 msgid "Channel number"
6199 #: modules/access/eyetv.m:58
6201 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6202 "for Composite input"
6204 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
6206 #: modules/access/eyetv.m:63
6208 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6209 msgstr "EyeTV 捕获的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6211 #: modules/access/eyetv.m:68
6215 #: modules/access/fake.c:46
6217 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6218 msgstr "伪装流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6220 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:130
6221 #: modules/access/v4l2.c:95
6225 #: modules/access/fake.c:50
6226 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6227 msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
6229 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6230 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6231 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6235 #: modules/access/fake.c:53
6237 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6239 msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
6241 #: modules/access/fake.c:55
6242 msgid "Duration in ms"
6243 msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
6245 #: modules/access/fake.c:57
6247 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6248 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6249 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6251 "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流式处"
6252 "理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
6254 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6258 #: modules/access/fake.c:64
6259 msgid "Fake video input"
6262 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6263 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:221 modules/access/mtp.c:309
6264 msgid "File reading failed"
6267 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:310
6269 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6270 msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
6272 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6273 #: modules/access/mtp.c:222
6274 msgid "VLC could not read the file."
6275 msgstr "VLC 无法读取文件。"
6277 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6278 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6279 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6280 msgid "Caching value (ms)"
6283 #: modules/access/fs.c:35
6284 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6285 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
6287 #: modules/access/fs.c:37
6288 msgid "Extra network caching value (ms)"
6289 msgstr "网络额外缓存值 (ms)"
6291 #: modules/access/fs.c:39
6292 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6293 msgstr "远程文件额外增加的缓存值,以毫秒为单位。"
6295 #: modules/access/fs.c:41
6296 msgid "Subdirectory behavior"
6299 #: modules/access/fs.c:43
6301 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6302 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6303 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6304 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6307 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
6308 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
6311 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400
6312 #: modules/codec/x264.c:405
6316 #: modules/access/fs.c:50
6320 #: modules/access/fs.c:50
6324 #: modules/access/fs.c:52
6325 msgid "Ignored extensions"
6328 #: modules/access/fs.c:54
6330 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6332 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6333 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6335 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
6336 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
6338 #: modules/access/fs.c:60
6342 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:71
6343 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6344 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6345 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6346 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:520 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6347 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6351 #: modules/access/fs.c:78
6355 #: modules/access/fs.c:79
6356 msgid "Directory input"
6359 #: modules/access/ftp.c:60
6361 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6362 msgstr "FTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6364 #: modules/access/ftp.c:62
6365 msgid "FTP user name"
6368 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6369 msgid "User name that will be used for the connection."
6370 msgstr "将被用于连接的用户名。"
6372 #: modules/access/ftp.c:65
6373 msgid "FTP password"
6376 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6377 msgid "Password that will be used for the connection."
6380 #: modules/access/ftp.c:68
6384 #: modules/access/ftp.c:69
6385 msgid "Account that will be used for the connection."
6388 #: modules/access/ftp.c:74
6392 #: modules/access/ftp.c:92
6393 msgid "FTP upload output"
6396 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6397 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6398 msgid "Network interaction failed"
6401 #: modules/access/ftp.c:140
6402 msgid "VLC could not connect with the given server."
6403 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
6405 #: modules/access/ftp.c:150
6406 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6407 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
6409 #: modules/access/ftp.c:215
6410 msgid "Your account was rejected."
6413 #: modules/access/ftp.c:224
6414 msgid "Your password was rejected."
6417 #: modules/access/ftp.c:231
6418 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6419 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
6421 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6423 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6424 msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
6426 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6427 msgid "GnomeVFS input"
6428 msgstr "GnomeVFS 输入"
6430 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6434 #: modules/access/http.c:73
6436 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6437 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6439 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6440 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6442 #: modules/access/http.c:77
6443 msgid "HTTP proxy password"
6446 #: modules/access/http.c:79
6447 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6448 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
6450 #: modules/access/http.c:83
6452 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6453 msgstr "HTTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6455 #: modules/access/http.c:86
6456 msgid "HTTP user agent"
6459 #: modules/access/http.c:87
6460 msgid "User agent that will be used for the connection."
6461 msgstr "将被用于连接的用户代理。"
6463 #: modules/access/http.c:90
6464 msgid "Auto re-connect"
6467 #: modules/access/http.c:92
6469 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6470 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
6472 #: modules/access/http.c:95
6473 msgid "Continuous stream"
6476 #: modules/access/http.c:96
6478 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6479 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6480 "other types of HTTP streams."
6482 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
6483 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
6485 #: modules/access/http.c:101
6486 msgid "Forward Cookies"
6489 #: modules/access/http.c:102
6490 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6491 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
6493 #: modules/access/http.c:104
6494 msgid "Max number of redirection"
6497 #: modules/access/http.c:105
6498 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6499 msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
6501 #: modules/access/http.c:107
6502 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6503 msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
6505 #: modules/access/http.c:108
6507 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6508 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6510 "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户分"
6513 #: modules/access/http.c:113
6517 #: modules/access/http.c:115
6521 #: modules/access/http.c:539
6522 msgid "HTTP authentication"
6525 #: modules/access/http.c:540
6527 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6528 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6530 #: modules/access/imem.c:51
6532 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6533 msgstr "imem 流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6535 #: modules/access/imem.c:56
6536 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6539 #: modules/access/imem.c:58
6543 #: modules/access/imem.c:60
6544 msgid "Set the group of the elementary stream"
6547 #: modules/access/imem.c:62
6551 #: modules/access/imem.c:64
6552 msgid "Set the category of the elementary stream"
6555 #: modules/access/imem.c:69
6559 #: modules/access/imem.c:69
6563 #: modules/access/imem.c:74
6564 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6567 #: modules/access/imem.c:78
6568 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6569 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
6571 #: modules/access/imem.c:82
6572 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6575 #: modules/access/imem.c:84
6576 msgid "Channels count"
6579 #: modules/access/imem.c:86
6580 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6583 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:102
6584 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6585 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6586 #: modules/video_output/vmem.c:42
6590 #: modules/access/imem.c:89
6591 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6592 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
6594 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:105
6595 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6596 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6597 #: modules/video_output/vmem.c:45
6601 #: modules/access/imem.c:92
6602 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6603 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
6605 #: modules/access/imem.c:94
6606 msgid "Display aspect ratio"
6609 #: modules/access/imem.c:96
6610 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6611 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
6613 #: modules/access/imem.c:100
6614 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6617 #: modules/access/imem.c:102
6618 msgid "Callback cookie string"
6619 msgstr "回调 cookie 字串"
6621 #: modules/access/imem.c:104
6622 msgid "Text identifier for the callback functions"
6625 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6626 #: modules/video_output/vmem.c:63
6627 msgid "Callback data"
6630 #: modules/access/imem.c:108
6631 msgid "Data for the get and release functions"
6634 #: modules/access/imem.c:110
6635 msgid "Get function"
6638 #: modules/access/imem.c:112
6639 msgid "Address of the get callback function"
6642 #: modules/access/imem.c:114
6643 msgid "Release function"
6646 #: modules/access/imem.c:116
6647 msgid "Address of the release callback function"
6650 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6651 msgid "Memory input"
6654 #: modules/access/jack.c:61
6656 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6658 msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
6660 #: modules/access/jack.c:63
6664 #: modules/access/jack.c:65
6665 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6666 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
6668 #: modules/access/jack.c:66
6669 msgid "Auto Connection"
6672 #: modules/access/jack.c:68
6673 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6674 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
6676 #: modules/access/jack.c:71
6677 msgid "JACK audio input"
6680 #: modules/access/jack.c:73
6684 #: modules/access/mmap.c:41
6685 msgid "Use file memory mapping"
6688 #: modules/access/mmap.c:43
6689 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6690 msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
6692 #: modules/access/mmap.c:53
6696 #: modules/access/mmap.c:54
6697 msgid "Memory-mapped file input"
6700 #: modules/access/mms/mms.c:51
6702 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6703 msgstr "MMS 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6705 #: modules/access/mms/mms.c:54
6706 msgid "Force selection of all streams"
6709 #: modules/access/mms/mms.c:56
6711 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6712 "You can choose to select all of them."
6713 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
6715 #: modules/access/mms/mms.c:59
6716 msgid "Maximum bitrate"
6719 #: modules/access/mms/mms.c:61
6720 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6721 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
6723 #: modules/access/mms/mms.c:65
6725 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6726 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6729 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6730 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6732 #: modules/access/mms/mms.c:69
6733 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6734 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
6736 #: modules/access/mms/mms.c:70
6738 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6739 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6741 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
6743 #: modules/access/mms/mms.c:74
6744 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6745 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
6747 #: modules/access/mtp.c:65
6748 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6749 msgstr "文件的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6751 #: modules/access/mtp.c:69
6755 #: modules/access/mtp.c:70
6759 #: modules/access/oss.c:72
6761 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6762 msgstr "OSS 捕获的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
6764 #: modules/access/oss.c:80
6768 #: modules/access/oss.c:81
6772 #: modules/access/pvr.c:62
6774 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6776 msgstr "PVR 流的默认缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6778 #: modules/access/pvr.c:65 modules/services_discovery/udev.c:484
6782 #: modules/access/pvr.c:66
6783 msgid "PVR video device"
6786 #: modules/access/pvr.c:68
6787 msgid "Radio device"
6790 #: modules/access/pvr.c:69
6791 msgid "PVR radio device"
6794 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:96
6795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6800 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:98
6801 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6802 msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6804 #: modules/access/pvr.c:76
6805 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6806 msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
6808 #: modules/access/pvr.c:80
6809 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6810 msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
6812 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6818 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:91
6819 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6820 msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
6822 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:131
6823 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6824 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
6826 #: modules/access/pvr.c:90
6827 msgid "Key interval"
6830 #: modules/access/pvr.c:91
6831 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6832 msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
6834 #: modules/access/pvr.c:93
6838 #: modules/access/pvr.c:94
6840 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6841 "number of B-Frames."
6842 msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
6844 #: modules/access/pvr.c:98
6845 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6846 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
6848 #: modules/access/pvr.c:100
6849 msgid "Bitrate peak"
6852 #: modules/access/pvr.c:101
6853 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6854 msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
6856 #: modules/access/pvr.c:103
6857 msgid "Bitrate mode"
6860 #: modules/access/pvr.c:104
6861 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6862 msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
6864 #: modules/access/pvr.c:106
6865 msgid "Audio bitmask"
6868 #: modules/access/pvr.c:107
6869 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6870 msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
6872 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:163
6873 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6874 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6875 #: modules/stream_out/raop.c:150
6879 #: modules/access/pvr.c:111
6880 msgid "Audio volume (0-65535)."
6881 msgstr "音频音量 (0-65535)。"
6883 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:92
6887 #: modules/access/pvr.c:114
6889 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6890 msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
6892 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
6896 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
6900 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
6904 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
6908 #: modules/access/pvr.c:123
6912 #: modules/access/pvr.c:123
6916 #: modules/access/pvr.c:128
6920 #: modules/access/pvr.c:129
6921 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6922 msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
6924 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6925 msgid "Quicktime Capture"
6926 msgstr "Quicktime 捕获"
6928 #: modules/access/qtcapture.m:225
6929 msgid "No Input device found"
6932 #: modules/access/qtcapture.m:226
6934 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6935 "check your connectors and drivers."
6936 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
6938 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6940 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6941 msgstr "RTMP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6943 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6944 msgid "Default SWF Referrer URL"
6945 msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
6947 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6949 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6950 "SWF file that contained the stream."
6951 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
6953 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6954 msgid "Default Page Referrer URL"
6957 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6959 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6960 "page housing the SWF file."
6961 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
6963 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6967 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6971 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
6972 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6973 msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
6975 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6976 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6977 msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
6979 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6980 msgid "RTCP (local) port"
6981 msgstr "RTCP (本地) 端口"
6983 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6985 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6986 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6987 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
6989 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
6990 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6991 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
6993 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
6995 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6996 "shared secret key."
6997 msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
6999 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7000 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7001 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
7003 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7004 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7005 msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
7007 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7008 msgid "Maximum RTP sources"
7011 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7012 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7013 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
7015 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7016 msgid "RTP source timeout (sec)"
7017 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
7019 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7020 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7021 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
7023 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7024 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7025 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
7027 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7029 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7030 "future) by this many packets from the last received packet."
7032 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7035 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7036 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7037 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
7039 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7041 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7042 "by this many packets from the last received packet."
7044 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7047 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7051 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7052 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7053 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
7055 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7057 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7058 msgstr "RTSP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7060 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7064 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7065 msgid "Connection failed"
7068 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7070 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7071 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
7073 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7074 msgid "Session failed"
7077 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7078 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7079 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
7081 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7083 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7084 msgstr "屏幕捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7086 #: modules/access/screen/screen.c:46
7087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7088 msgid "Desired frame rate for the capture."
7091 #: modules/access/screen/screen.c:49
7092 msgid "Capture fragment size"
7095 #: modules/access/screen/screen.c:51
7097 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7098 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7099 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
7101 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7102 msgid "Subscreen top left corner"
7105 #: modules/access/screen/screen.c:58
7106 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7107 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
7109 #: modules/access/screen/screen.c:62
7110 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7111 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
7113 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7114 msgid "Subscreen width"
7117 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7118 msgid "Subscreen height"
7121 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7122 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7123 msgid "Follow the mouse"
7126 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7127 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7128 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
7130 #: modules/access/screen/screen.c:78
7131 msgid "Mouse pointer image"
7134 #: modules/access/screen/screen.c:80
7136 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7137 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
7139 #: modules/access/screen/screen.c:94
7140 msgid "Screen Input"
7143 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7144 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7145 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7146 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7150 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7151 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7152 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
7154 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7155 msgid "Region left column"
7158 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7159 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7160 msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。"
7162 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7163 msgid "Region top row"
7166 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7167 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7168 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
7170 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7171 msgid "Capture region width"
7174 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7175 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7176 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
7178 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7179 msgid "Capture region height"
7182 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7183 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7184 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
7186 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7187 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7188 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
7190 #: modules/access/sftp.c:53
7192 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7193 msgstr "SFTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7195 #: modules/access/sftp.c:54
7196 msgid "SFTP user name"
7199 #: modules/access/sftp.c:56
7200 msgid "SFTP password"
7203 #: modules/access/sftp.c:58
7207 #: modules/access/sftp.c:59
7208 msgid "SFTP port number to use on the server"
7209 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
7211 #: modules/access/sftp.c:60
7215 #: modules/access/sftp.c:61
7216 msgid "Size of the request for reading access"
7219 #: modules/access/sftp.c:65
7223 #: modules/access/sftp.c:137
7224 msgid "SFTP authentification"
7227 #: modules/access/sftp.c:138
7229 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7230 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
7232 #: modules/access/smb.c:63
7234 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7235 msgstr "SMB 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7237 #: modules/access/smb.c:65
7238 msgid "SMB user name"
7241 #: modules/access/smb.c:68
7242 msgid "SMB password"
7245 #: modules/access/smb.c:71
7249 #: modules/access/smb.c:72
7250 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7251 msgstr "连接要使用的域/工作组。"
7253 #: modules/access/smb.c:75
7254 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7255 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
7257 #: modules/access/smb.c:78
7261 #: modules/access/tcp.c:43
7263 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7264 msgstr "TCP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7266 #: modules/access/tcp.c:50
7270 #: modules/access/tcp.c:51
7274 #: modules/access/udp.c:51
7276 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7277 msgstr "UDP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7279 #: modules/access/udp.c:58
7283 #: modules/access/udp.c:59
7287 #: modules/access/v4l.c:79
7289 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7290 msgstr "V4L 的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
7292 #: modules/access/v4l.c:83
7294 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7295 "device will be used."
7296 msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何设备,将不会使用视频设备。"
7298 #: modules/access/v4l.c:87
7300 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7301 "(default), RV24, etc.)"
7303 "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
7306 #: modules/access/v4l.c:94
7308 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7309 msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
7311 #: modules/access/v4l.c:99
7312 msgid "Audio Channel"
7315 #: modules/access/v4l.c:101
7316 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7317 msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
7319 #: modules/access/v4l.c:103
7320 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7321 msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
7323 #: modules/access/v4l.c:106
7324 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7325 msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
7327 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7328 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7332 #: modules/access/v4l.c:110
7333 msgid "Brightness of the video input."
7336 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7337 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7341 #: modules/access/v4l.c:113
7342 msgid "Hue of the video input."
7345 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7346 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7347 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:154
7351 #: modules/access/v4l.c:116
7352 msgid "Color of the video input."
7355 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7356 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7360 #: modules/access/v4l.c:119
7361 msgid "Contrast of the video input."
7364 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7368 #: modules/access/v4l.c:121
7369 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7370 msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
7372 #: modules/access/v4l.c:122
7376 #: modules/access/v4l.c:124
7377 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7378 msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
7380 #: modules/access/v4l.c:125
7384 #: modules/access/v4l.c:127
7385 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7386 msgstr "MJPEG 流废弃等级"
7388 #: modules/access/v4l.c:128
7392 #: modules/access/v4l.c:129
7393 msgid "Quality of the stream."
7396 #: modules/access/v4l.c:135
7398 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7399 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7401 "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-slave=alsa://' "
7402 "或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
7404 #: modules/access/v4l.c:147
7406 msgstr "Video4Linux"
7408 #: modules/access/v4l.c:148
7409 msgid "Video4Linux input"
7410 msgstr "Video4Linux 输入"
7412 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7413 #: modules/stream_out/standard.c:100
7417 #: modules/access/v4l2.c:73
7418 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7419 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
7421 #: modules/access/v4l2.c:76
7423 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7424 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7425 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7426 "I420, I411, I410, MJPG)"
7428 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
7429 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7430 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7432 #: modules/access/v4l2.c:82
7433 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7434 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
7436 #: modules/access/v4l2.c:83
7440 #: modules/access/v4l2.c:85
7441 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7442 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
7444 #: modules/access/v4l2.c:86
7448 #: modules/access/v4l2.c:88
7449 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7450 msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
7452 #: modules/access/v4l2.c:91
7453 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7454 msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
7456 #: modules/access/v4l2.c:94
7457 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7458 msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
7460 #: modules/access/v4l2.c:96
7461 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7462 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
7464 #: modules/access/v4l2.c:100
7468 #: modules/access/v4l2.c:102
7469 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7470 msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
7472 #: modules/access/v4l2.c:105
7473 msgid "Reset v4l2 controls"
7476 #: modules/access/v4l2.c:107
7477 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7478 msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
7480 #: modules/access/v4l2.c:110
7481 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7482 msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7484 #: modules/access/v4l2.c:113
7485 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7486 msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7488 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7492 #: modules/access/v4l2.c:116
7493 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7494 msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7496 #: modules/access/v4l2.c:119
7497 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7498 msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7500 #: modules/access/v4l2.c:120
7504 #: modules/access/v4l2.c:122
7505 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7506 msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7508 #: modules/access/v4l2.c:123
7509 msgid "Auto white balance"
7512 #: modules/access/v4l2.c:125
7514 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7516 msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7518 #: modules/access/v4l2.c:127
7519 msgid "Do white balance"
7522 #: modules/access/v4l2.c:129
7524 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7525 "(if supported by the v4l2 driver)."
7526 msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7528 #: modules/access/v4l2.c:131
7532 #: modules/access/v4l2.c:133
7533 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7534 msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7536 #: modules/access/v4l2.c:134
7537 msgid "Blue balance"
7540 #: modules/access/v4l2.c:136
7541 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7542 msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7544 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7548 #: modules/access/v4l2.c:139
7549 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7550 msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7552 #: modules/access/v4l2.c:140
7556 #: modules/access/v4l2.c:142
7557 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7558 msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7560 #: modules/access/v4l2.c:143
7564 #: modules/access/v4l2.c:145
7566 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7567 msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7569 #: modules/access/v4l2.c:147
7573 #: modules/access/v4l2.c:149
7574 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7575 msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7577 #: modules/access/v4l2.c:150
7578 msgid "Horizontal flip"
7581 #: modules/access/v4l2.c:152
7582 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7583 msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7585 #: modules/access/v4l2.c:153
7586 msgid "Vertical flip"
7589 #: modules/access/v4l2.c:155
7590 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7591 msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7593 #: modules/access/v4l2.c:156
7594 msgid "Horizontal centering"
7597 #: modules/access/v4l2.c:158
7599 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7600 msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7602 #: modules/access/v4l2.c:159
7603 msgid "Vertical centering"
7606 #: modules/access/v4l2.c:161
7607 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7608 msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7610 #: modules/access/v4l2.c:165
7611 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7612 msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7614 #: modules/access/v4l2.c:166
7618 #: modules/access/v4l2.c:168
7619 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7620 msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7622 #: modules/access/v4l2.c:171
7623 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7624 msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7626 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7630 #: modules/access/v4l2.c:174
7631 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7632 msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7634 #: modules/access/v4l2.c:175
7638 #: modules/access/v4l2.c:177
7639 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7640 msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7642 #: modules/access/v4l2.c:178
7646 #: modules/access/v4l2.c:180
7647 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7648 msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7650 #: modules/access/v4l2.c:184
7652 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7653 msgstr "V4L2 捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7655 #: modules/access/v4l2.c:186
7656 msgid "v4l2 driver controls"
7659 #: modules/access/v4l2.c:188
7661 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7662 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7663 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7664 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7666 "设置 v4l2 驱动的值 (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
7667 "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增"
7668 "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
7670 #: modules/access/v4l2.c:194
7674 #: modules/access/v4l2.c:196
7675 msgid "Tuner id (see debug output)."
7676 msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
7678 #: modules/access/v4l2.c:199
7679 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7680 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
7682 #: modules/access/v4l2.c:200
7686 #: modules/access/v4l2.c:202
7687 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7688 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
7690 #: modules/access/v4l2.c:205
7692 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7693 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7695 "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-slave=alsa://' "
7696 "或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
7698 #: modules/access/v4l2.c:209
7699 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7702 #: modules/access/v4l2.c:210
7703 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7704 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
7706 #: modules/access/v4l2.c:244
7710 #: modules/access/v4l2.c:244
7714 #: modules/access/v4l2.c:244
7718 #: modules/access/v4l2.c:244
7722 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7723 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7724 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7725 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7729 #: modules/access/v4l2.c:253
7730 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7731 msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7733 #: modules/access/v4l2.c:254
7734 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7735 msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7737 #: modules/access/v4l2.c:255
7738 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7739 msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
7741 #: modules/access/v4l2.c:256
7742 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7745 #: modules/access/v4l2.c:272
7746 msgid "Video4Linux2"
7747 msgstr "Video4Linux2"
7749 #: modules/access/v4l2.c:273
7750 msgid "Video4Linux2 input"
7751 msgstr "Video4Linux2 输入"
7753 #: modules/access/v4l2.c:277
7757 #: modules/access/v4l2.c:313
7761 #: modules/access/v4l2.c:314
7762 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7763 msgstr "v4l2 驱动控制,如果您的 v4l2 驱动支持。"
7765 #: modules/access/v4l2.c:380
7766 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7767 msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
7769 #: modules/access/v4l2.c:2962
7770 msgid "Reset controls to default"
7773 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7774 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7775 msgstr "VCD 的缓存值,此值应该以毫秒为单位设置。"
7777 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7778 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7782 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7786 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7787 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7788 msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
7790 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7791 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7796 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7800 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7801 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7805 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7809 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7810 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7814 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7818 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
7822 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7826 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7830 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7834 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7838 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7842 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7846 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7850 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7851 msgid "First Entry Point"
7854 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7855 msgid "Last Entry Point"
7858 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7859 msgid "Track size (in sectors)"
7862 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7863 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7867 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7871 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7875 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7876 msgid "extended selection list"
7879 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7880 msgid "selection list"
7883 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7884 msgid "unknown type"
7887 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7892 msgid "(Super) Video CD"
7895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7896 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7897 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
7899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7900 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7901 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
7903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7904 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7905 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
7907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7908 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7909 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
7911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7912 msgid "Use playback control?"
7915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7917 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7919 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
7921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7922 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7923 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
7925 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7927 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7929 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
7931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7932 msgid "Show extended VCD info?"
7933 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
7935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7937 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7938 "for example playback control navigation."
7939 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
7941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7942 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7943 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
7945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7946 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7947 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
7949 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7950 msgid "Media in Zip"
7953 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7954 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7955 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
7957 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7958 msgid "Zip files filter"
7961 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7965 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7966 msgid "Dummy stream output"
7969 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7973 #: modules/access_output/file.c:63
7974 msgid "Append to file"
7977 #: modules/access_output/file.c:64
7978 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7979 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7981 #: modules/access_output/file.c:66
7982 msgid "Synchronous writing"
7985 #: modules/access_output/file.c:67
7986 msgid "Open the file with synchronous writing."
7987 msgstr "以同期写入模式打开文件。"
7989 #: modules/access_output/file.c:70
7990 msgid "File stream output"
7993 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7997 #: modules/access_output/http.c:66
7998 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7999 msgstr "访问流时所要求的用户名。"
8001 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8002 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8003 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8004 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8008 #: modules/access_output/http.c:69
8009 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8010 msgstr "访问流时所要求的密码。"
8012 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8013 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8017 #: modules/access_output/http.c:72
8018 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8019 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
8021 #: modules/access_output/http.c:75
8022 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8023 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
8025 #: modules/access_output/http.c:78
8027 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8028 "empty if you don't have one."
8029 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
8031 #: modules/access_output/http.c:82
8033 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8034 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8036 "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没"
8039 #: modules/access_output/http.c:87
8041 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8042 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8043 msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
8045 #: modules/access_output/http.c:90
8046 msgid "Advertise with Bonjour"
8047 msgstr "使用 Bonjour 发布"
8049 #: modules/access_output/http.c:91
8050 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8051 msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
8053 #: modules/access_output/http.c:95
8054 msgid "HTTP stream output"
8057 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8058 msgid "Active TCP connection"
8061 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8063 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8064 "an incoming connection."
8065 msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
8067 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8068 msgid "RTMP stream output"
8071 #: modules/access_output/shout.c:63
8075 #: modules/access_output/shout.c:64
8076 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8077 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
8079 #: modules/access_output/shout.c:67
8080 msgid "Stream description"
8083 #: modules/access_output/shout.c:68
8084 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8085 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
8087 #: modules/access_output/shout.c:71
8091 #: modules/access_output/shout.c:72
8093 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8094 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8095 "shoutcast/icecast server."
8097 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
8098 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
8100 #: modules/access_output/shout.c:81
8101 msgid "Genre description"
8104 #: modules/access_output/shout.c:82
8105 msgid "Genre of the content. "
8108 #: modules/access_output/shout.c:84
8109 msgid "URL description"
8112 #: modules/access_output/shout.c:85
8113 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8114 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
8116 #: modules/access_output/shout.c:92
8117 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8120 #: modules/access_output/shout.c:95
8121 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8122 msgstr "被转码流的采样率信息。"
8124 #: modules/access_output/shout.c:97
8125 msgid "Number of channels"
8128 #: modules/access_output/shout.c:98
8129 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8130 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
8132 #: modules/access_output/shout.c:100
8133 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8134 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
8136 #: modules/access_output/shout.c:101
8137 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8138 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
8140 #: modules/access_output/shout.c:103
8141 msgid "Stream public"
8144 #: modules/access_output/shout.c:104
8146 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8147 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8148 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8150 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
8151 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
8153 #: modules/access_output/shout.c:110
8154 msgid "IceCAST output"
8157 #: modules/access_output/udp.c:66
8159 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8161 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
8163 #: modules/access_output/udp.c:69
8164 msgid "Group packets"
8167 #: modules/access_output/udp.c:70
8169 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8170 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8171 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8173 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
8174 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
8176 #: modules/access_output/udp.c:77
8177 msgid "UDP stream output"
8180 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8181 msgid "AltiVec memcpy"
8182 msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
8184 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8185 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8186 msgstr "ARM NEON 音频格式转换"
8188 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8189 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8190 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
8192 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8193 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8194 msgstr "要使用的 TCP 地址 (默认 localhost)"
8196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8198 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8199 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8201 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
8202 "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
8204 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8205 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8206 msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)"
8208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8210 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8211 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8213 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所"
8216 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8217 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8218 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息 (默认 1)"
8220 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8222 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8223 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8224 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8226 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8227 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8228 msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息 (默认 4)"
8230 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8232 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8233 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8235 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
8238 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8239 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8240 msgstr "定义是否发送静音警告信息 (默认 1)"
8242 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8244 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8245 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8246 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8249 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8250 msgstr "弹出窗口前计时时间,单位为毫秒 (默认 5000)"
8252 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8254 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8255 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8256 "alarm is sent (default 5000)."
8258 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
8259 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
8261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8262 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8263 msgstr "音频层级提起警告的最小值 (默认 0.1)"
8265 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8267 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8268 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8270 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
8272 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8273 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8274 msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
8276 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8278 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8279 "saturation (default 2000)."
8280 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
8282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8283 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8284 msgstr "定期强制重置连接 (默认 1)"
8286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8288 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8289 "with audiobargraph_v (default 1)."
8290 msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
8292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8293 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8294 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
8296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8297 msgid "audiobargraph_a"
8298 msgstr "audiobargraph_a"
8300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8301 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8302 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
8304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8305 msgid "Dolby Surround decoder"
8308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8310 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8311 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8312 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8313 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8314 "It works with any source format from mono to 7.1."
8316 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
8317 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
8318 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
8320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8321 msgid "Characteristic dimension"
8324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8325 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8326 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
8328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8329 msgid "Compensate delay"
8332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8334 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8335 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8336 "case, turn this on to compensate."
8338 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8342 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8347 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8348 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8349 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
8351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8352 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8356 msgid "Headphone effect"
8359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8360 msgid "Use downmix algorithm"
8363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8365 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8366 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8369 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8373 msgid "Select channel to keep"
8376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8378 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8379 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8381 "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
8384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8397 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8398 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
8400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8401 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8402 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
8404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8405 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8406 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
8408 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8412 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8413 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8414 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8418 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8419 msgid "Add a delay effect to the sound"
8422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8426 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8427 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8428 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
8430 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8434 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8436 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8437 "be delay-time +/- sweep-depth."
8438 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
8440 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8444 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8445 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8446 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
8448 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8449 msgid "Feedback Gain"
8452 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8453 msgid "Gain on Feedback loop"
8456 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8460 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8461 msgid "Level of delayed signal"
8464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8469 msgid "Level of input signal"
8472 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8473 msgid "A/52 dynamic range compression"
8474 msgstr "A/52 动态范围压限"
8476 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8477 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8479 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8480 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8481 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8482 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8484 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
8485 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
8486 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
8488 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8489 msgid "Enable internal upmixing"
8492 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8493 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8494 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
8496 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8497 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8498 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
8500 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8501 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8502 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
8504 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8505 msgid "DTS dynamic range compression"
8508 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8509 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8510 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
8512 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8513 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8514 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
8516 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8517 msgid "Fixed point audio format conversions"
8520 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8521 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8522 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
8524 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8525 msgid "MPEG audio decoder"
8528 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8529 msgid "Equalizer preset"
8532 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8533 msgid "Preset to use for the equalizer."
8536 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8542 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8543 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8546 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
8547 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
8549 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8553 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8554 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8555 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
8557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8562 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8563 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
8565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8566 msgid "Equalizer with 10 bands"
8569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8592 msgid "Full bass and treble"
8595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8635 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8648 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8649 msgid "Number of audio buffers"
8652 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8654 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8655 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8656 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8658 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
8661 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8662 msgid "Maximal volume level"
8665 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8667 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8668 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8669 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8671 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
8672 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
8674 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8676 msgid "Volume normalizer"
8679 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8680 msgid "Parametric Equalizer"
8683 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8684 msgid "Low freq (Hz)"
8687 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8688 msgid "Low freq gain (dB)"
8691 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8692 msgid "High freq (Hz)"
8695 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8696 msgid "High freq gain (dB)"
8699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8704 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8705 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
8707 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8711 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8715 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8716 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8717 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
8719 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8728 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8729 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
8731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8735 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8736 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8737 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
8739 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8740 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8741 msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
8743 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8744 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8745 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
8747 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8751 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8752 msgid "Stride Length"
8755 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8756 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8757 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
8759 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8760 msgid "Overlap Length"
8763 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8764 msgid "Percentage of stride to overlap"
8767 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8768 msgid "Search Length"
8771 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8772 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8773 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
8775 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8779 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8780 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8781 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
8783 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8787 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8788 msgid "Width of the virtual room"
8791 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8795 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8799 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8803 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8804 msgid "Audio Spatializer"
8807 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8808 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8812 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8813 msgid "Float32 audio mixer"
8814 msgstr "Float32 音频混合器"
8816 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8817 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8818 msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
8820 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8821 msgid "Trivial audio mixer"
8824 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8828 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8829 msgid "ALSA audio output"
8832 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8833 msgid "ALSA Device Name"
8836 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8837 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8838 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8839 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8840 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8841 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8842 msgid "Audio Device"
8845 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8846 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8847 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8848 msgid "2 Front 2 Rear"
8851 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8852 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8853 msgid "A/52 over S/PDIF"
8854 msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
8856 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8857 msgid "No Audio Device"
8860 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8861 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8862 msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
8864 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8865 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8866 msgid "Audio output failed"
8869 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8871 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8872 msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
8874 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8876 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8877 msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
8879 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8880 msgid "Unknown soundcard"
8883 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8885 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8886 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8889 "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后"
8892 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8893 msgid "HAL AudioUnit output"
8896 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8898 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8899 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
8901 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8902 msgid "Audio device is not configured"
8905 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8907 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8908 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8910 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
8913 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8915 msgid "%s (Encoded Output)"
8916 msgstr "%s (已编码的输出)"
8918 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8919 msgid "Output device"
8922 #: modules/audio_output/directx.c:121
8923 msgid "Select your audio output device"
8926 #: modules/audio_output/directx.c:123
8927 msgid "Speaker configuration"
8930 #: modules/audio_output/directx.c:124
8932 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8933 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8935 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
8938 #: modules/audio_output/directx.c:128
8939 msgid "DirectX audio output"
8940 msgstr "DirectX 音频输出"
8942 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8943 msgid "3 Front 2 Rear"
8946 #: modules/audio_output/file.c:81
8947 msgid "Output format"
8950 #: modules/audio_output/file.c:82
8952 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8953 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8955 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8956 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个"
8958 #: modules/audio_output/file.c:85
8959 msgid "Number of output channels"
8962 #: modules/audio_output/file.c:86
8964 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8965 "restrict the number of channels here."
8966 msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
8968 #: modules/audio_output/file.c:89
8969 msgid "Add WAVE header"
8972 #: modules/audio_output/file.c:90
8973 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8974 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
8976 #: modules/audio_output/file.c:107
8980 #: modules/audio_output/file.c:108
8981 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8982 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
8984 #: modules/audio_output/file.c:111
8985 msgid "File audio output"
8988 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8989 msgid "Roku HD1000 audio output"
8990 msgstr "Roku HD1000 音频输出"
8992 #: modules/audio_output/jack.c:70
8993 msgid "Automatically connect to writable clients"
8994 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
8996 #: modules/audio_output/jack.c:72
8998 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8999 "writable JACK clients found."
9000 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
9002 #: modules/audio_output/jack.c:76
9003 msgid "Connect to clients matching"
9004 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
9006 #: modules/audio_output/jack.c:78
9008 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9009 "regular expression will be considered for connection."
9010 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
9012 #: modules/audio_output/jack.c:86
9013 msgid "JACK audio output"
9016 #: modules/audio_output/oss.c:97
9017 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9018 msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
9020 #: modules/audio_output/oss.c:99
9022 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9023 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9024 "drivers, then you need to enable this option."
9026 "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果"
9029 #: modules/audio_output/oss.c:105
9030 msgid "UNIX OSS audio output"
9031 msgstr "UNIX OSS 音频输出"
9033 #: modules/audio_output/oss.c:110
9034 msgid "OSS DSP device"
9037 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9038 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9039 msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
9041 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9042 msgid "PORTAUDIO audio output"
9043 msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
9045 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9049 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9050 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9051 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9052 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
9053 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
9054 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852
9055 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
9056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
9057 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
9058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946
9059 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
9060 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9061 msgid "VLC media player"
9062 msgstr "VLC media player"
9064 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9065 msgid "Pulseaudio audio output"
9066 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9068 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9069 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9070 msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
9072 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9073 msgid "Microsoft Soundmapper"
9074 msgstr "Microsoft 音频映射器"
9076 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9077 msgid "Select Audio Device"
9080 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9082 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9083 "VLC restart to apply."
9085 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
9087 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9088 msgid "Default Audio Device"
9091 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9092 msgid "Win32 waveOut extension output"
9093 msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
9095 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9096 msgid "Use float32 output"
9099 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9101 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9102 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9104 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
9107 #: modules/codec/a52.c:49
9111 #: modules/codec/a52.c:56
9112 msgid "A/52 audio packetizer"
9115 #: modules/codec/adpcm.c:48
9116 msgid "ADPCM audio decoder"
9117 msgstr "ADPCM 音频解码器"
9119 #: modules/codec/aes3.c:48
9120 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9121 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
9123 #: modules/codec/aes3.c:53
9124 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9125 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
9127 #: modules/codec/araw.c:49
9128 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9129 msgstr "原始/Log 音频解码器"
9131 #: modules/codec/araw.c:58
9132 msgid "Raw audio encoder"
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9149 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9167 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9168 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9169 "MJPEG and other codecs"
9171 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
9172 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9175 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9176 msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9179 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9180 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
9191 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9192 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:216
9195 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9196 msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9199 msgid "Direct rendering"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9203 msgid "Error resilience"
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9208 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9209 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9210 "can produce a lot of errors.\n"
9211 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9213 "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
9214 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
9216 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9219 msgid "Workaround bugs"
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9224 "Try to fix some bugs:\n"
9227 "4 xvid interlaced\n"
9232 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9233 "\"ump4\", enter 40."
9243 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9246 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9252 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9253 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9255 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9259 msgid "Allow speed tricks"
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9264 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9265 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9268 msgid "Skip frame (default=0)"
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9273 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9274 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9276 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9279 msgid "Skip idct (default=0)"
9280 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9284 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9285 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9287 "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9295 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9296 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9299 msgid "Visualize motion vectors"
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9304 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9305 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9306 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9307 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9308 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9309 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9311 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
9313 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
9314 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
9315 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9319 msgid "Low resolution decoding"
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9324 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9326 msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9329 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9330 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
9332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9334 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9335 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9337 "跳过循环滤镜 (aka 去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9341 msgid "Hardware decoding"
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9345 msgid "This allows hardware decoding when available."
9346 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9353 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9354 msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定"
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9357 msgid "Ratio of key frames"
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9361 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9362 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9365 msgid "Ratio of B frames"
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9369 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9370 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9373 msgid "Video bitrate tolerance"
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9377 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9378 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9381 msgid "Interlaced encoding"
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9385 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9386 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9389 msgid "Interlaced motion estimation"
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9393 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9394 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9397 msgid "Pre-motion estimation"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9401 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
9405 msgid "Rate control buffer size"
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9410 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9411 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9413 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9417 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9421 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9425 msgid "I quantization factor"
9428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9430 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9431 "same qscale for I and P frames)."
9432 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
9434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329
9435 #: modules/demux/mod.c:78
9436 msgid "Noise reduction"
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9441 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9442 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9444 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9448 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9453 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9454 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9455 "standard MPEG2 decoders."
9457 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
9460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9461 msgid "Quality level"
9464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9466 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9467 "encoding very much)."
9468 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
9470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9472 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9473 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9474 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9475 "to ease the encoder's task."
9477 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
9478 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9482 msgid "Minimum video quantizer scale"
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9486 msgid "Minimum video quantizer scale."
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9490 msgid "Maximum video quantizer scale"
9493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9494 msgid "Maximum video quantizer scale."
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9498 msgid "Trellis quantization"
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9502 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9503 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
9505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9506 msgid "Fixed quantizer scale"
9509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9511 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9513 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
9515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9516 msgid "Strict standard compliance"
9519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9521 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9522 msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9525 msgid "Luminance masking"
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9529 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9530 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9533 msgid "Darkness masking"
9536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9537 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9538 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9541 msgid "Motion masking"
9544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9546 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9548 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9551 msgid "Border masking"
9554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9556 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9558 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
9561 msgid "Luminance elimination"
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9566 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9567 "The H264 specification recommends -4."
9569 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
9572 msgid "Chrominance elimination"
9575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9577 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9578 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9580 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
9582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
9583 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9584 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
9586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
9588 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9589 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9592 "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
9595 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9597 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9598 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
9600 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9602 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9603 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
9605 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9608 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9610 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9612 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9613 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9615 "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
9617 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
9619 "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
9620 "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
9622 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:671 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
9623 msgid "VLC could not open the encoder."
9624 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
9626 #: modules/codec/cc.c:61
9630 #: modules/codec/cc.c:62
9631 msgid "Closed Captions decoder"
9634 #: modules/codec/cdg.c:87
9635 msgid "CDG video decoder"
9638 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9639 msgid "CVD subtitle decoder"
9642 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9643 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9644 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
9646 #: modules/codec/dirac.c:61
9647 msgid "Constant quality factor"
9650 #: modules/codec/dirac.c:62
9651 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9652 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
9654 #: modules/codec/dirac.c:65
9655 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9656 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
9658 #: modules/codec/dirac.c:66
9659 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9660 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
9662 #: modules/codec/dirac.c:69
9663 msgid "Enable lossless coding"
9666 #: modules/codec/dirac.c:70
9668 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9669 "reproduction of the original"
9670 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
9672 #: modules/codec/dirac.c:74
9676 #: modules/codec/dirac.c:75
9677 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9680 #: modules/codec/dirac.c:79
9681 msgid "Centre Weighted Median"
9684 #: modules/codec/dirac.c:80
9685 msgid "Rectangular Linear Phase"
9688 #: modules/codec/dirac.c:80
9689 msgid "Diagonal Linear Phase"
9692 #: modules/codec/dirac.c:83
9693 msgid "Amount of prefiltering"
9696 #: modules/codec/dirac.c:84
9697 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9698 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
9700 #: modules/codec/dirac.c:87
9701 msgid "Chroma format"
9704 #: modules/codec/dirac.c:88
9706 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9707 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
9709 #: modules/codec/dirac.c:93
9713 #: modules/codec/dirac.c:93
9717 #: modules/codec/dirac.c:93
9721 #: modules/codec/dirac.c:96
9722 msgid "Distance between 'P' frames"
9725 #: modules/codec/dirac.c:100
9726 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9727 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
9729 #: modules/codec/dirac.c:104
9730 msgid "Picture coding mode"
9733 #: modules/codec/dirac.c:105
9735 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9736 "pseudo-progressive frame"
9737 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
9739 #: modules/codec/dirac.c:110
9740 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9741 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
9743 #: modules/codec/dirac.c:111
9744 msgid "force coding frame as single picture"
9745 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
9747 #: modules/codec/dirac.c:112
9748 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9749 msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段"
9751 #: modules/codec/dirac.c:116
9752 msgid "Width of motion compensation blocks"
9755 #: modules/codec/dirac.c:120
9756 msgid "Height of motion compensation blocks"
9759 #: modules/codec/dirac.c:125
9760 msgid "Block overlap (%)"
9763 #: modules/codec/dirac.c:126
9764 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9765 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
9767 #: modules/codec/dirac.c:131
9771 #: modules/codec/dirac.c:132
9772 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9773 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
9775 #: modules/codec/dirac.c:136
9779 #: modules/codec/dirac.c:137
9780 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9781 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
9783 #: modules/codec/dirac.c:140
9784 msgid "Motion vector precision"
9787 #: modules/codec/dirac.c:141
9788 msgid "Motion vector precision in pels."
9789 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
9791 #: modules/codec/dirac.c:146
9792 msgid "Simple ME search area x:y"
9793 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
9795 #: modules/codec/dirac.c:147
9797 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9798 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9800 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
9802 #: modules/codec/dirac.c:152
9803 msgid "Three component motion estimation"
9806 #: modules/codec/dirac.c:153
9807 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9808 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
9810 #: modules/codec/dirac.c:156
9811 msgid "Intra picture DWT filter"
9814 #: modules/codec/dirac.c:160
9815 msgid "Inter picture DWT filter"
9818 #: modules/codec/dirac.c:164
9819 msgid "Number of DWT iterations"
9822 #: modules/codec/dirac.c:165
9823 msgid "Also known as DWT levels"
9826 #: modules/codec/dirac.c:169
9827 msgid "Enable multiple quantizers"
9830 #: modules/codec/dirac.c:170
9831 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9832 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
9834 #: modules/codec/dirac.c:174
9835 msgid "Enable spatial partitioning"
9838 #: modules/codec/dirac.c:178
9839 msgid "Disable arithmetic coding"
9842 #: modules/codec/dirac.c:179
9843 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9844 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
9846 #: modules/codec/dirac.c:184
9847 msgid "cycles per degree"
9848 msgstr "每 cycle 角度值"
9850 #: modules/codec/dirac.c:206
9851 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9852 msgstr "Dirac 视频编码器使用 dirac-research 库"
9854 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9855 msgid "DirectMedia Object decoder"
9856 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
9858 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9859 msgid "DirectMedia Object encoder"
9860 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
9862 #: modules/codec/dts.c:49
9866 #: modules/codec/dts.c:54
9867 msgid "DTS audio packetizer"
9870 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9871 msgid "Decoding X coordinate"
9874 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9875 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9878 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9879 msgid "Decoding Y coordinate"
9882 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9883 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9886 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9887 msgid "Subpicture position"
9890 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9892 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9893 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9896 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
9899 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9900 msgid "Encoding X coordinate"
9903 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9904 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9907 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9908 msgid "Encoding Y coordinate"
9911 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9912 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9915 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9916 msgid "DVB subtitles decoder"
9919 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
9920 msgid "DVB subtitles"
9923 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9924 msgid "DVB subtitles encoder"
9927 #: modules/codec/faad.c:45
9928 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9929 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
9931 #: modules/codec/faad.c:388
9932 msgid "AAC extension"
9935 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9939 #: modules/codec/fake.c:54
9940 msgid "Path of the image file for fake input."
9941 msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
9943 #: modules/codec/fake.c:55
9944 msgid "Reload image file"
9947 #: modules/codec/fake.c:57
9948 msgid "Reload image file every n seconds."
9949 msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
9951 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9953 msgid "Output video width."
9956 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9958 msgid "Output video height."
9961 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9962 msgid "Keep aspect ratio"
9965 #: modules/codec/fake.c:66
9966 msgid "Consider width and height as maximum values."
9967 msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
9969 #: modules/codec/fake.c:67
9970 msgid "Background aspect ratio"
9973 #: modules/codec/fake.c:69
9974 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9975 msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
9977 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9978 msgid "Deinterlace video"
9981 #: modules/codec/fake.c:72
9982 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9983 msgstr "在载入它之前反交错图像。"
9985 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9986 msgid "Deinterlace module"
9989 #: modules/codec/fake.c:75
9990 msgid "Deinterlace module to use."
9993 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
9997 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9998 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9999 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
10001 #: modules/codec/fake.c:89
10002 msgid "Fake video decoder"
10005 #: modules/codec/flac.c:134
10006 msgid "Flac audio decoder"
10007 msgstr "Flac 音频解码器"
10009 #: modules/codec/flac.c:140
10010 msgid "Flac audio encoder"
10011 msgstr "Flac 音频编码器"
10013 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10014 msgid "Sound fonts (required)"
10017 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10018 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10019 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
10021 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10022 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10023 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
10025 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10027 msgstr "FluidSynth"
10029 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10030 msgid "MIDI synthesis not set up"
10031 msgstr "未配置 MIDI 合成"
10033 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10035 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10036 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10037 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10039 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
10040 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n"
10042 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10045 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10046 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10047 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10049 "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n"
10050 "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / "
10053 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10054 msgid "Video memory buffer width."
10057 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10058 msgid "Video memory buffer height."
10061 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10062 msgid "Lock function"
10065 #: modules/codec/invmem.c:60
10067 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10068 "memory address for use by the video renderer."
10069 msgstr "锁定回调函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
10071 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10072 msgid "Unlock function"
10075 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10076 msgid "Address of the unlocking callback function"
10077 msgstr "取消锁定回调函数的地址"
10079 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10080 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10081 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
10083 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10084 #: modules/video_output/vmem.c:51
10088 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10090 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10091 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
10093 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10094 msgid "Memory video decoder"
10097 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10098 msgid "Formatted Subtitles"
10101 #: modules/codec/kate.c:195
10103 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10104 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10105 "rendering via Tiger is enabled."
10107 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
10108 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
10110 #: modules/codec/kate.c:202
10114 #: modules/codec/kate.c:202 modules/misc/freetype.c:134
10118 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:171
10119 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10120 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10121 #: modules/video_filter/rss.c:71
10125 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10126 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10127 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10128 #: modules/video_filter/rss.c:72
10132 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10133 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10134 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10135 #: modules/video_filter/rss.c:72
10139 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10140 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10141 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130
10142 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10146 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10147 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10148 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10149 #: modules/video_filter/rss.c:72
10153 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10154 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10155 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10156 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10157 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10158 #: modules/video_filter/rss.c:72
10162 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10163 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10164 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10165 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10169 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10170 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10172 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10173 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10177 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10178 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10179 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:61
10180 #: modules/video_filter/rss.c:73
10184 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10185 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10186 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10187 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10188 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10192 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10193 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10194 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10195 #: modules/video_filter/rss.c:74
10199 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10200 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10201 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10202 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10206 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10207 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10208 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10209 #: modules/video_filter/rss.c:74
10213 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10214 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10215 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10216 #: modules/video_filter/rss.c:74
10220 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10221 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10222 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10223 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130
10224 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10225 #: modules/video_filter/rss.c:74
10229 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10230 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10231 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10232 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10236 #: modules/codec/kate.c:214
10237 msgid "Use Tiger for rendering"
10238 msgstr "使用 Tiger 渲染"
10240 #: modules/codec/kate.c:215
10242 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10243 "only render static text and bitmap based streams."
10245 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
10247 #: modules/codec/kate.c:219
10248 msgid "Rendering quality"
10251 #: modules/codec/kate.c:220
10253 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10255 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
10257 #: modules/codec/kate.c:224
10258 msgid "Default font effect"
10261 #: modules/codec/kate.c:225
10263 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10265 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
10267 #: modules/codec/kate.c:229
10268 msgid "Default font effect strength"
10271 #: modules/codec/kate.c:230
10272 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10273 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
10275 #: modules/codec/kate.c:234
10276 msgid "Default font description"
10279 #: modules/codec/kate.c:235
10281 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10282 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10283 "font parameters where appropriate."
10285 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
10286 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
10288 #: modules/codec/kate.c:240
10289 msgid "Default font color"
10292 #: modules/codec/kate.c:241
10294 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10295 "font color to use."
10296 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
10298 #: modules/codec/kate.c:245
10299 msgid "Default font alpha"
10302 #: modules/codec/kate.c:246
10304 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10305 "particular font color to use."
10306 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
10308 #: modules/codec/kate.c:250
10309 msgid "Default background color"
10312 #: modules/codec/kate.c:251
10314 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10316 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
10318 #: modules/codec/kate.c:255
10319 msgid "Default background alpha"
10322 #: modules/codec/kate.c:256
10324 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10325 "specify a particular background color to use."
10326 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
10328 #: modules/codec/kate.c:262
10330 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10331 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10332 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10334 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10335 "played. This will hopefully be fixed soon."
10337 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
10338 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
10340 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
10342 #: modules/codec/kate.c:271
10346 #: modules/codec/kate.c:272
10347 msgid "Kate overlay decoder"
10348 msgstr "Kate 重叠解码器"
10350 #: modules/codec/kate.c:291
10351 msgid "Tiger rendering defaults"
10352 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
10354 #: modules/codec/kate.c:327
10355 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10356 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
10358 #: modules/codec/libass.c:64
10359 msgid "Subtitles (advanced)"
10362 #: modules/codec/libass.c:65
10363 msgid "Subtitle renderers using libass"
10364 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
10366 #: modules/codec/libass.c:740 modules/misc/freetype.c:357
10367 msgid "Building font cache"
10370 #: modules/codec/libass.c:741
10372 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10373 "This should take less than a minute."
10378 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10379 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10380 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
10382 #: modules/codec/lpcm.c:52
10383 msgid "Linear PCM audio decoder"
10384 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
10386 #: modules/codec/lpcm.c:57
10387 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10388 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
10390 #: modules/codec/mash.cpp:70
10391 msgid "Video decoder using openmash"
10392 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
10394 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10395 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10396 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
10398 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10399 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10400 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
10402 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10403 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10404 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
10406 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10407 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10408 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
10410 #: modules/codec/png.c:58
10411 msgid "PNG video decoder"
10414 #: modules/codec/quicktime.c:67
10415 msgid "QuickTime library decoder"
10416 msgstr "QuickTime 库解码器"
10418 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10419 msgid "Pseudo raw video decoder"
10420 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
10422 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10423 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10424 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
10426 #: modules/codec/realvideo.c:131
10427 msgid "RealVideo library decoder"
10428 msgstr "RealVideo 库解码器"
10430 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10431 msgid "Schroedinger video decoder"
10432 msgstr "Schroedinger 视频解码器"
10434 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10435 msgid "SDL Image decoder"
10438 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10439 msgid "SDL_image video decoder"
10440 msgstr "SDL_image 视频解码器"
10442 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10443 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10444 msgstr "MP3 定点音频编码器"
10446 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10447 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10451 #: modules/codec/speex.c:59
10452 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10455 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10456 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10457 msgid "Encoding quality"
10460 #: modules/codec/speex.c:63
10461 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10462 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
10464 #: modules/codec/speex.c:65
10465 msgid "Encoding complexity"
10468 #: modules/codec/speex.c:67
10469 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10470 msgstr "强制编码器的复杂度。"
10472 #: modules/codec/speex.c:69
10473 msgid "Maximal bitrate"
10476 #: modules/codec/speex.c:71
10477 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10478 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
10480 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10481 msgid "CBR encoding"
10484 #: modules/codec/speex.c:75
10486 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10487 "bitrate encoding (VBR)."
10488 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
10490 #: modules/codec/speex.c:78
10491 msgid "Voice activity detection"
10494 #: modules/codec/speex.c:80
10496 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10498 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
10500 #: modules/codec/speex.c:83
10501 msgid "Discontinuous Transmission"
10504 #: modules/codec/speex.c:85
10505 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10506 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
10508 #: modules/codec/speex.c:89
10509 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10512 #: modules/codec/speex.c:89
10513 msgid "Wide-band (16kHz)"
10514 msgstr "长波 (16kHz)"
10516 #: modules/codec/speex.c:89
10517 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10518 msgstr "超长波 (32kHz)"
10520 #: modules/codec/speex.c:96
10521 msgid "Speex audio decoder"
10522 msgstr "Speex 音频解码器"
10524 #: modules/codec/speex.c:98
10528 #: modules/codec/speex.c:102
10529 msgid "Speex audio packetizer"
10530 msgstr "Speex 音频封包器"
10532 #: modules/codec/speex.c:107
10533 msgid "Speex audio encoder"
10534 msgstr "Speex 音频编码器"
10536 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10537 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10538 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
10540 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10541 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10542 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
10544 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10545 msgid "DVD subtitles decoder"
10548 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10549 msgid "DVD subtitles"
10552 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10553 msgid "DVD subtitles packetizer"
10556 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10557 msgid "Universal (UTF-8)"
10558 msgstr "通用 (UTF-8)"
10560 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10561 msgid "Universal (UTF-16)"
10562 msgstr "通用 (UTF-16)"
10564 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10565 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10566 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
10568 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10569 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10570 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
10572 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10573 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10574 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
10576 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10577 msgid "Western European (Latin-9)"
10578 msgstr "西欧 (Latin-9)"
10580 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10581 msgid "Western European (Windows-1252)"
10582 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
10584 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10585 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10586 msgstr "东欧 (Latin-2)"
10588 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10589 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10590 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
10592 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10593 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10594 msgstr "世界语 (Latin-3)"
10596 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10597 msgid "Nordic (Latin-6)"
10598 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
10600 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10601 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10602 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
10604 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10605 msgid "Russian (KOI8-R)"
10606 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
10608 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10609 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10610 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
10612 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10613 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10614 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
10616 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10617 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10618 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
10620 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10621 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10622 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
10624 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10625 msgid "Greek (Windows-1253)"
10626 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
10628 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10629 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10630 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
10632 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10633 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10634 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
10636 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10637 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10638 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
10640 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10641 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10642 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
10644 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10645 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10646 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10648 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10649 msgid "Thai (Windows-874)"
10650 msgstr "泰语 (Windows-874)"
10652 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10653 msgid "Baltic (Latin-7)"
10654 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
10656 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10657 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10658 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
10660 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10661 msgid "Celtic (Latin-8)"
10662 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
10664 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10665 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10666 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
10668 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10669 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10670 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
10672 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10673 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10674 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
10676 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10677 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10678 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
10680 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10681 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10682 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
10684 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10685 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10686 msgstr "日语 (Shift JIS)"
10688 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10689 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10690 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
10692 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10693 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10694 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
10696 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10697 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10698 msgstr "繁体中文 (Big5)"
10700 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10701 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10702 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
10704 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10705 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10706 msgstr "香港补充 (HKSCS)"
10708 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10709 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10710 msgstr "越南语 (VISCII)"
10712 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10713 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10714 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
10716 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10717 msgid "Subtitles text encoding"
10720 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10721 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10722 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
10724 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10725 msgid "Subtitles justification"
10728 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10729 msgid "Set the justification of subtitles"
10732 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10733 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10734 msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
10736 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10738 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10739 msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
10741 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10743 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10744 "but you can choose to disable all formatting."
10746 "某些字幕格式允许文本格式。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
10748 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10749 msgid "Text subtitles decoder"
10753 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10754 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10755 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10756 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10757 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10758 #. Other scripts use other code pages.
10760 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10761 #. the VideoLAN translators mailing list.
10762 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10767 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10771 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10772 msgid "USF subtitles decoder"
10775 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10776 msgid "T.140 text encoder"
10777 msgstr "T.140 文本编码器"
10779 #: modules/codec/svcdsub.c:46
10780 msgid "Enable debug"
10783 #: modules/codec/svcdsub.c:49
10785 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10787 "packet assembly info 2\n"
10789 "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
10793 #: modules/codec/svcdsub.c:54
10794 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10795 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
10797 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10798 msgid "SVCD subtitles"
10801 #: modules/codec/svcdsub.c:65
10802 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10803 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
10805 #: modules/codec/telx.c:54
10806 msgid "Override page"
10809 #: modules/codec/telx.c:55
10811 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10812 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10813 "usually 888 or 889)."
10815 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
10816 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
10818 #: modules/codec/telx.c:60
10819 msgid "Ignore subtitle flag"
10822 #: modules/codec/telx.c:61
10823 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10824 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
10826 #: modules/codec/telx.c:64
10827 msgid "Workaround for France"
10830 #: modules/codec/telx.c:65
10832 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10833 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10834 "your subtitles don't appear."
10836 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
10839 #: modules/codec/telx.c:71
10840 msgid "Teletext subtitles decoder"
10841 msgstr "Teletext 字幕解码器"
10843 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10845 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10846 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10848 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
10851 #: modules/codec/theora.c:105
10852 msgid "Theora video decoder"
10853 msgstr "Theora 视频解码器"
10855 #: modules/codec/theora.c:111
10856 msgid "Theora video packetizer"
10857 msgstr "Theora 视频分包器"
10859 #: modules/codec/theora.c:117
10860 msgid "Theora video encoder"
10861 msgstr "Theora 视频编码器"
10863 #: modules/codec/twolame.c:57
10865 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10866 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10868 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
10871 #: modules/codec/twolame.c:60
10872 msgid "Stereo mode"
10875 #: modules/codec/twolame.c:61
10876 msgid "Handling mode for stereo streams"
10879 #: modules/codec/twolame.c:62
10883 #: modules/codec/twolame.c:64
10884 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10885 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
10887 #: modules/codec/twolame.c:65
10888 msgid "Psycho-acoustic model"
10891 #: modules/codec/twolame.c:67
10892 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10893 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
10895 #: modules/codec/twolame.c:71
10899 #: modules/codec/twolame.c:71
10900 msgid "Joint stereo"
10903 #: modules/codec/twolame.c:76
10904 msgid "Libtwolame audio encoder"
10905 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
10907 #: modules/codec/vorbis.c:175
10908 msgid "Maximum encoding bitrate"
10911 #: modules/codec/vorbis.c:177
10912 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10913 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
10915 #: modules/codec/vorbis.c:178
10916 msgid "Minimum encoding bitrate"
10919 #: modules/codec/vorbis.c:180
10921 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10923 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
10925 #: modules/codec/vorbis.c:183
10926 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10927 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
10929 #: modules/codec/vorbis.c:187
10930 msgid "Vorbis audio decoder"
10931 msgstr "Vorbis 音频解码器"
10933 #: modules/codec/vorbis.c:198
10934 msgid "Vorbis audio packetizer"
10935 msgstr "Vorbis 音频分包器"
10937 #: modules/codec/vorbis.c:205
10938 msgid "Vorbis audio encoder"
10939 msgstr "Vorbis 音频编码器"
10941 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10942 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10943 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
10945 #: modules/codec/x264.c:55
10946 msgid "Maximum GOP size"
10949 #: modules/codec/x264.c:56
10951 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10952 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10954 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
10957 #: modules/codec/x264.c:60
10958 msgid "Minimum GOP size"
10961 #: modules/codec/x264.c:61
10963 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10964 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10965 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10966 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10967 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10968 "the IDR-frame. \n"
10969 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10970 "frames, but do not start a new GOP."
10972 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
10973 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
10974 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
10975 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
10977 #: modules/codec/x264.c:70
10978 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10981 #: modules/codec/x264.c:71
10983 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10984 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10985 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10986 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10987 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10988 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10991 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常"
10992 "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
10993 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
10994 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
10997 #: modules/codec/x264.c:82
10998 msgid "B-frames between I and P"
10999 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
11001 #: modules/codec/x264.c:83
11002 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11003 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
11005 #: modules/codec/x264.c:86
11006 msgid "Adaptive B-frame decision"
11009 #: modules/codec/x264.c:87
11011 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11012 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11013 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
11015 #: modules/codec/x264.c:91
11016 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11017 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
11019 #: modules/codec/x264.c:92
11021 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11022 "negative values cause less B-frames."
11023 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
11025 #: modules/codec/x264.c:96
11026 msgid "Keep some B-frames as references"
11027 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
11029 #: modules/codec/x264.c:97
11031 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11032 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11034 " - none: Disabled\n"
11035 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11036 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11038 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
11041 " - strict: 严格的等级椎\n"
11042 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
11044 #: modules/codec/x264.c:105
11048 #: modules/codec/x264.c:106
11050 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11051 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11053 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
11056 #: modules/codec/x264.c:110
11057 msgid "Number of reference frames"
11060 #: modules/codec/x264.c:111
11062 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11063 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11064 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11066 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
11067 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
11069 #: modules/codec/x264.c:116
11070 msgid "Skip loop filter"
11073 #: modules/codec/x264.c:117
11074 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11075 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
11077 #: modules/codec/x264.c:119
11078 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11079 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
11081 #: modules/codec/x264.c:120
11083 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11084 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11086 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
11089 #: modules/codec/x264.c:124
11090 msgid "H.264 level"
11093 #: modules/codec/x264.c:125
11096 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11097 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11098 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11099 "for letting x264 set level."
11101 "指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它"
11102 "编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。"
11104 #: modules/codec/x264.c:130
11105 msgid "H.264 profile"
11108 #: modules/codec/x264.c:131
11109 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11110 msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
11112 #: modules/codec/x264.c:137
11113 msgid "Interlaced mode"
11116 #: modules/codec/x264.c:138
11117 msgid "Pure-interlaced mode."
11120 #: modules/codec/x264.c:140
11121 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11122 msgstr "使用周期性的内部刷新"
11124 #: modules/codec/x264.c:141
11125 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11126 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
11128 #: modules/codec/x264.c:143
11129 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11130 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
11132 #: modules/codec/x264.c:144
11133 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11134 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
11136 #: modules/codec/x264.c:146
11137 msgid "Force number of slices per frame"
11140 #: modules/codec/x264.c:147
11141 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11142 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
11144 #: modules/codec/x264.c:149
11145 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11146 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
11148 #: modules/codec/x264.c:150
11149 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11150 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
11152 #: modules/codec/x264.c:152
11153 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11154 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
11156 #: modules/codec/x264.c:153
11157 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11158 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
11160 #: modules/codec/x264.c:156
11164 #: modules/codec/x264.c:157
11166 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11167 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11169 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
11170 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
11172 #: modules/codec/x264.c:161
11173 msgid "Quality-based VBR"
11176 #: modules/codec/x264.c:162
11177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11178 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
11180 #: modules/codec/x264.c:164
11184 #: modules/codec/x264.c:165
11185 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11186 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
11188 #: modules/codec/x264.c:168
11192 #: modules/codec/x264.c:169
11193 msgid "Maximum quantizer parameter."
11196 #: modules/codec/x264.c:171
11197 msgid "Max QP step"
11200 #: modules/codec/x264.c:172
11201 msgid "Max QP step between frames."
11202 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
11204 #: modules/codec/x264.c:174
11205 msgid "Average bitrate tolerance"
11208 #: modules/codec/x264.c:175
11209 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11210 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
11212 #: modules/codec/x264.c:178
11213 msgid "Max local bitrate"
11216 #: modules/codec/x264.c:179
11217 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11218 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
11220 #: modules/codec/x264.c:181
11224 #: modules/codec/x264.c:182
11225 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11226 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
11228 #: modules/codec/x264.c:185
11229 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11230 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
11232 #: modules/codec/x264.c:186
11234 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11236 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
11238 #: modules/codec/x264.c:189
11239 msgid "How AQ distributes bits"
11242 #: modules/codec/x264.c:190
11244 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11246 " - 1: Current x264 default mode\n"
11247 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11250 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
11252 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
11253 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
11255 #: modules/codec/x264.c:195
11256 msgid "Strength of AQ"
11259 #: modules/codec/x264.c:196
11261 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11262 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11263 " - 0.5: weak AQ\n"
11264 " - 1.5: strong AQ"
11266 "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0\n"
11271 #: modules/codec/x264.c:202
11272 msgid "QP factor between I and P"
11273 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
11275 #: modules/codec/x264.c:203
11276 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11277 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
11279 #: modules/codec/x264.c:206
11280 msgid "QP factor between P and B"
11281 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
11283 #: modules/codec/x264.c:207
11284 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11285 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
11287 #: modules/codec/x264.c:209
11288 msgid "QP difference between chroma and luma"
11289 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
11291 #: modules/codec/x264.c:210
11292 msgid "QP difference between chroma and luma."
11293 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
11295 #: modules/codec/x264.c:212
11296 msgid "Multipass ratecontrol"
11299 #: modules/codec/x264.c:213
11301 "Multipass ratecontrol:\n"
11302 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11303 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11304 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11307 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
11308 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
11309 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
11311 #: modules/codec/x264.c:218
11312 msgid "QP curve compression"
11315 #: modules/codec/x264.c:219
11316 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11317 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
11319 #: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225
11320 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11323 #: modules/codec/x264.c:222
11325 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11326 "blurs complexity."
11327 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
11329 #: modules/codec/x264.c:226
11331 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11333 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
11335 #: modules/codec/x264.c:231
11336 msgid "Partitions to consider"
11339 #: modules/codec/x264.c:232
11341 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11344 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11345 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11346 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11347 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11352 " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11353 " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11354 " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11355 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
11357 #: modules/codec/x264.c:240
11358 msgid "Direct MV prediction mode"
11359 msgstr "直接 MV 预计模式"
11361 #: modules/codec/x264.c:241
11362 msgid "Direct MV prediction mode."
11363 msgstr "直接 MV 预计模式。"
11365 #: modules/codec/x264.c:243
11366 msgid "Direct prediction size"
11369 #: modules/codec/x264.c:244
11371 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11373 " - -1: smallest possible according to level\n"
11375 "直接预计大小: - 0: 4x4\n"
11377 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
11379 #: modules/codec/x264.c:249
11380 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11381 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
11383 #: modules/codec/x264.c:250
11384 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11385 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
11387 #: modules/codec/x264.c:252
11388 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11391 #: modules/codec/x264.c:253
11393 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11394 " - 1: Blind offset\n"
11395 " - 2: Smart analysis\n"
11397 " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
11401 #: modules/codec/x264.c:258
11402 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11403 msgstr "整数像素运动估计模式"
11405 #: modules/codec/x264.c:259
11407 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11409 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11410 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11411 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11412 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11414 "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
11415 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
11416 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
11417 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
11418 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
11420 #: modules/codec/x264.c:266
11421 msgid "Maximum motion vector search range"
11422 msgstr "最大运动向量搜索范围"
11424 #: modules/codec/x264.c:267
11426 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11427 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11428 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11430 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
11431 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
11433 #: modules/codec/x264.c:272
11434 msgid "Maximum motion vector length"
11437 #: modules/codec/x264.c:273
11439 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11440 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
11442 #: modules/codec/x264.c:276
11443 msgid "Minimum buffer space between threads"
11444 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
11446 #: modules/codec/x264.c:277
11448 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11450 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
11452 #: modules/codec/x264.c:280
11453 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11454 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
11456 #: modules/codec/x264.c:281
11458 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11459 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11461 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
11464 #: modules/codec/x264.c:285
11465 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11466 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
11468 #: modules/codec/x264.c:287
11470 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11471 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11472 "quality). Range 1 to 9."
11474 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
11477 #: modules/codec/x264.c:291
11478 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11479 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
11481 #: modules/codec/x264.c:292
11482 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11483 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
11485 #: modules/codec/x264.c:295
11486 msgid "Decide references on a per partition basis"
11487 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
11489 #: modules/codec/x264.c:296
11491 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11492 "as opposed to only one ref per macroblock."
11494 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
11497 #: modules/codec/x264.c:300
11498 msgid "Chroma in motion estimation"
11501 #: modules/codec/x264.c:301
11502 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11503 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
11505 #: modules/codec/x264.c:304
11506 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11507 msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
11509 #: modules/codec/x264.c:305
11510 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11513 #: modules/codec/x264.c:307
11514 msgid "Adaptive spatial transform size"
11517 #: modules/codec/x264.c:309
11518 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11519 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
11521 #: modules/codec/x264.c:311
11522 msgid "Trellis RD quantization"
11525 #: modules/codec/x264.c:312
11527 "Trellis RD quantization: \n"
11529 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11530 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11531 "This requires CABAC."
11535 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
11536 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
11539 #: modules/codec/x264.c:318
11540 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11541 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
11543 #: modules/codec/x264.c:319
11544 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11545 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
11547 #: modules/codec/x264.c:321
11548 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11551 #: modules/codec/x264.c:322
11553 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11554 "small single coefficient."
11555 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
11557 #: modules/codec/x264.c:325
11558 msgid "Use Psy-optimizations"
11561 #: modules/codec/x264.c:326
11562 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11563 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
11565 #: modules/codec/x264.c:330
11567 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11569 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
11571 #: modules/codec/x264.c:333
11572 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11573 msgstr "Inter 亮度量化死区"
11575 #: modules/codec/x264.c:334
11576 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11577 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
11579 #: modules/codec/x264.c:337
11580 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11581 msgstr "Intra 亮度量化死区"
11583 #: modules/codec/x264.c:338
11584 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11585 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
11587 #: modules/codec/x264.c:343
11588 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11589 msgstr "在线程中的非确定性优化"
11591 #: modules/codec/x264.c:344
11592 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11593 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
11595 #: modules/codec/x264.c:347
11596 msgid "CPU optimizations"
11599 #: modules/codec/x264.c:348
11600 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11601 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
11603 #: modules/codec/x264.c:350
11604 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11607 #: modules/codec/x264.c:351
11608 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11609 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
11611 #: modules/codec/x264.c:353
11612 msgid "PSNR computation"
11615 #: modules/codec/x264.c:354
11617 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11619 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
11621 #: modules/codec/x264.c:357
11622 msgid "SSIM computation"
11625 #: modules/codec/x264.c:358
11627 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11629 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
11631 #: modules/codec/x264.c:361
11635 #: modules/codec/x264.c:362
11636 msgid "Quiet mode."
11639 #: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11643 #: modules/codec/x264.c:365
11644 msgid "Print stats for each frame."
11647 #: modules/codec/x264.c:367
11648 msgid "SPS and PPS id numbers"
11649 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
11651 #: modules/codec/x264.c:368
11653 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11655 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
11657 #: modules/codec/x264.c:371
11658 msgid "Access unit delimiters"
11661 #: modules/codec/x264.c:372
11662 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11663 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
11665 #: modules/codec/x264.c:374
11666 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11667 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
11669 #: modules/codec/x264.c:375
11671 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11672 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11675 "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
11678 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380
11679 msgid "HRD-timing information"
11682 #: modules/codec/x264.c:382
11684 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
11685 "by user settings."
11686 msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
11688 #: modules/codec/x264.c:384
11689 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
11690 msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
11692 #: modules/codec/x264.c:389
11696 #: modules/codec/x264.c:389
11700 #: modules/codec/x264.c:389
11704 #: modules/codec/x264.c:389
11708 #: modules/codec/x264.c:389
11712 #: modules/codec/x264.c:400
11716 #: modules/codec/x264.c:400
11720 #: modules/codec/x264.c:400
11724 #: modules/codec/x264.c:400
11728 #: modules/codec/x264.c:405
11732 #: modules/codec/x264.c:405
11736 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
11740 #: modules/codec/x264.c:408
11741 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11742 msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
11744 #: modules/codec/zvbi.c:58
11745 msgid "Teletext page"
11746 msgstr "Teletext 页"
11748 #: modules/codec/zvbi.c:59
11749 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11750 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
11752 #: modules/codec/zvbi.c:62
11753 msgid "Text is always opaque"
11756 #: modules/codec/zvbi.c:63
11757 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11758 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
11760 #: modules/codec/zvbi.c:66
11761 msgid "Teletext alignment"
11762 msgstr "Teletext 排列"
11764 #: modules/codec/zvbi.c:68
11766 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11767 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11770 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
11771 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
11773 #: modules/codec/zvbi.c:72
11774 msgid "Teletext text subtitles"
11775 msgstr "Teletext 文本字幕"
11777 #: modules/codec/zvbi.c:73
11778 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11779 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
11781 #: modules/codec/zvbi.c:82
11782 msgid "VBI and Teletext decoder"
11783 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
11785 #: modules/codec/zvbi.c:83
11786 msgid "VBI & Teletext"
11787 msgstr "VBI 和 Teletext"
11789 #: modules/codec/zvbi.c:694
11793 #: modules/codec/zvbi.c:708
11797 #: modules/control/dbus.c:134
11801 #: modules/control/dbus.c:137
11802 msgid "D-Bus control interface"
11803 msgstr "D-Bus 控制界面"
11805 #: modules/control/gestures.c:81
11806 msgid "Motion threshold (10-100)"
11807 msgstr "运动限制 (10-100)"
11809 #: modules/control/gestures.c:83
11810 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11811 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
11813 #: modules/control/gestures.c:85
11814 msgid "Trigger button"
11817 #: modules/control/gestures.c:87
11818 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11819 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
11821 #: modules/control/gestures.c:97
11825 #: modules/control/gestures.c:100
11829 #: modules/control/gestures.c:108
11830 msgid "Mouse gestures control interface"
11833 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11834 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11835 msgid "Global Hotkeys"
11838 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11839 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11840 msgid "Global Hotkeys interface"
11843 #: modules/control/hotkeys.c:97
11844 msgid "Volume Control"
11847 #: modules/control/hotkeys.c:97
11848 msgid "Position Control"
11851 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11855 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11860 #: modules/control/hotkeys.c:101
11861 msgid "Hotkeys management interface"
11864 #: modules/control/hotkeys.c:108
11865 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11868 #: modules/control/hotkeys.c:109
11870 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11872 msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
11874 #: modules/control/hotkeys.c:374
11876 msgid "Audio Device: %s"
11879 #: modules/control/hotkeys.c:470
11881 msgid "Audio track: %s"
11884 #: modules/control/hotkeys.c:487 modules/control/hotkeys.c:511
11886 msgid "Subtitle track: %s"
11889 #: modules/control/hotkeys.c:487
11893 #: modules/control/hotkeys.c:536
11895 msgid "Aspect ratio: %s"
11898 #: modules/control/hotkeys.c:564
11903 #: modules/control/hotkeys.c:578
11904 msgid "Zooming reset"
11907 #: modules/control/hotkeys.c:586
11908 msgid "Scaled to screen"
11911 #: modules/control/hotkeys.c:589
11912 msgid "Original Size"
11915 #: modules/control/hotkeys.c:617
11916 msgid "Deinterlace off"
11919 #: modules/control/hotkeys.c:637
11920 msgid "Deinterlace on"
11923 #: modules/control/hotkeys.c:670
11925 msgid "Zoom mode: %s"
11928 #: modules/control/hotkeys.c:718
11932 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
11934 msgid "Subtitle delay %i ms"
11935 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
11937 #: modules/control/hotkeys.c:793 modules/control/hotkeys.c:803
11939 msgid "Subtitle position %i px"
11940 msgstr "字幕位置 %i px"
11942 #: modules/control/hotkeys.c:813 modules/control/hotkeys.c:823
11944 msgid "Audio delay %i ms"
11945 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
11947 #: modules/control/hotkeys.c:861
11951 #: modules/control/hotkeys.c:863
11952 msgid "Recording done"
11955 #: modules/control/hotkeys.c:1043
11957 msgid "Volume %d%%"
11960 #: modules/control/hotkeys.c:1050
11962 msgid "Speed: %.2fx"
11965 #: modules/control/http/http.c:41
11966 msgid "Host address"
11969 #: modules/control/http/http.c:43
11971 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11972 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11973 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11975 "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想"
11976 "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
11978 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11979 msgid "Source directory"
11982 #: modules/control/http/http.c:49
11986 #: modules/control/http/http.c:51
11988 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11989 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11990 msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
11992 #: modules/control/http/http.c:53
11993 msgid "Export album art as /art"
11994 msgstr "导出专辑封面为 /art"
11996 #: modules/control/http/http.c:55
11998 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12000 msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
12002 #: modules/control/http/http.c:58
12003 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12004 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
12006 #: modules/control/http/http.c:61
12007 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12008 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
12010 #: modules/control/http/http.c:63
12011 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12012 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
12014 #: modules/control/http/http.c:66
12015 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12016 msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
12018 #: modules/control/http/http.c:69
12022 #: modules/control/http/http.c:70
12023 msgid "HTTP remote control interface"
12024 msgstr "HTTP 远程控制界面"
12026 #: modules/control/http/http.c:80
12030 #: modules/control/lirc.c:46
12031 msgid "Change the lirc configuration file"
12032 msgstr "更改 lirc 配置文件"
12034 #: modules/control/lirc.c:48
12036 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12037 "users home directory."
12038 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
12040 #: modules/control/lirc.c:58
12044 #: modules/control/lirc.c:61
12045 msgid "Infrared remote control interface"
12048 #: modules/control/motion.c:72
12049 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12050 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
12052 #: modules/control/motion.c:78
12056 #: modules/control/motion.c:81
12057 msgid "motion control interface"
12060 #: modules/control/motion.c:82
12062 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12063 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
12065 #: modules/control/netsync.c:57
12066 msgid "Network master clock"
12069 #: modules/control/netsync.c:58
12071 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12072 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12073 msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步"
12075 #: modules/control/netsync.c:62
12076 msgid "Master server ip address"
12077 msgstr "主服务器 ip 地址"
12079 #: modules/control/netsync.c:63
12081 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12082 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
12084 #: modules/control/netsync.c:66
12085 msgid "UDP timeout (in ms)"
12086 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
12088 #: modules/control/netsync.c:67
12090 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12091 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。"
12093 #: modules/control/netsync.c:71
12094 msgid "Network Sync"
12097 #: modules/control/ntservice.c:43
12098 msgid "Install Windows Service"
12099 msgstr "安装 Windows 服务"
12101 #: modules/control/ntservice.c:45
12102 msgid "Install the Service and exit."
12105 #: modules/control/ntservice.c:46
12106 msgid "Uninstall Windows Service"
12107 msgstr "卸载 Windows 服务"
12109 #: modules/control/ntservice.c:48
12110 msgid "Uninstall the Service and exit."
12113 #: modules/control/ntservice.c:49
12114 msgid "Display name of the Service"
12117 #: modules/control/ntservice.c:51
12118 msgid "Change the display name of the Service."
12119 msgstr "更改服务的显示名称。"
12121 #: modules/control/ntservice.c:52
12122 msgid "Configuration options"
12125 #: modules/control/ntservice.c:54
12127 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12128 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12131 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
12134 #: modules/control/ntservice.c:59
12136 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12137 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12138 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12140 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
12141 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
12143 #: modules/control/ntservice.c:65
12147 #: modules/control/ntservice.c:66
12148 msgid "Windows Service interface"
12149 msgstr "Windows 服务界面"
12151 #: modules/control/rc.c:70
12152 msgid "Initializing"
12155 #: modules/control/rc.c:71
12159 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12160 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12161 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12166 #: modules/control/rc.c:74
12170 #: modules/control/rc.c:75
12174 #: modules/control/rc.c:160
12175 msgid "Show stream position"
12178 #: modules/control/rc.c:161
12180 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12181 msgstr "显示在流中的当前位置。"
12183 #: modules/control/rc.c:164
12187 #: modules/control/rc.c:165
12188 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12189 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
12191 #: modules/control/rc.c:167
12192 msgid "UNIX socket command input"
12193 msgstr "UNIX 端口命令输入"
12195 #: modules/control/rc.c:168
12196 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12197 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
12199 #: modules/control/rc.c:171
12200 msgid "TCP command input"
12203 #: modules/control/rc.c:172
12205 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12206 "port the interface will bind to."
12207 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
12209 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12210 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12211 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
12213 #: modules/control/rc.c:178
12215 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12216 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12217 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12219 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
12220 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
12222 #: modules/control/rc.c:185
12226 #: modules/control/rc.c:188
12227 msgid "Remote control interface"
12230 #: modules/control/rc.c:338
12231 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12232 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
12234 #: modules/control/rc.c:775
12236 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12237 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
12239 #: modules/control/rc.c:798
12240 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12241 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
12243 #: modules/control/rc.c:800
12244 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12245 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
12247 #: modules/control/rc.c:801
12248 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12249 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
12251 #: modules/control/rc.c:802
12252 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12253 msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
12255 #: modules/control/rc.c:803
12256 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12257 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
12259 #: modules/control/rc.c:804
12260 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12261 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
12263 #: modules/control/rc.c:805
12264 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12265 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
12267 #: modules/control/rc.c:806
12268 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12269 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
12271 #: modules/control/rc.c:807
12272 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12273 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
12275 #: modules/control/rc.c:808
12276 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12277 msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
12279 #: modules/control/rc.c:809
12280 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12281 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
12283 #: modules/control/rc.c:810
12284 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12285 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
12287 #: modules/control/rc.c:811
12288 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12289 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
12291 #: modules/control/rc.c:812
12292 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12293 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
12295 #: modules/control/rc.c:813
12296 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12297 msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
12299 #: modules/control/rc.c:814
12300 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12301 msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
12303 #: modules/control/rc.c:815
12304 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12305 msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
12307 #: modules/control/rc.c:816
12308 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12309 msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
12311 #: modules/control/rc.c:817
12312 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12313 msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
12315 #: modules/control/rc.c:818
12316 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12317 msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
12319 #: modules/control/rc.c:820
12320 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12321 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
12323 #: modules/control/rc.c:821
12324 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12325 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
12327 #: modules/control/rc.c:822
12328 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12329 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
12331 #: modules/control/rc.c:823
12332 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12333 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
12335 #: modules/control/rc.c:824
12336 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12337 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
12339 #: modules/control/rc.c:825
12340 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12341 msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
12343 #: modules/control/rc.c:826
12344 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12345 msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
12347 #: modules/control/rc.c:827
12348 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12349 msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放"
12351 #: modules/control/rc.c:828
12352 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12353 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
12355 #: modules/control/rc.c:829
12356 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12357 msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
12359 #: modules/control/rc.c:830
12360 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12361 msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
12363 #: modules/control/rc.c:831
12364 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12365 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
12367 #: modules/control/rc.c:832
12368 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12369 msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
12371 #: modules/control/rc.c:833
12372 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12373 msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
12375 #: modules/control/rc.c:834
12376 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12377 msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
12379 #: modules/control/rc.c:836
12380 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12381 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
12383 #: modules/control/rc.c:837
12384 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12385 msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
12387 #: modules/control/rc.c:838
12388 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12389 msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
12391 #: modules/control/rc.c:839
12392 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12393 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
12395 #: modules/control/rc.c:840
12396 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12397 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
12399 #: modules/control/rc.c:841
12400 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12401 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
12403 #: modules/control/rc.c:842
12404 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12405 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
12407 #: modules/control/rc.c:843
12408 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12409 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
12411 #: modules/control/rc.c:844
12412 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12413 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
12415 #: modules/control/rc.c:845
12416 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12417 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
12419 #: modules/control/rc.c:846
12420 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12421 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
12423 #: modules/control/rc.c:847
12424 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12425 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
12427 #: modules/control/rc.c:848
12428 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12429 msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
12431 #: modules/control/rc.c:849
12432 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12433 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
12435 #: modules/control/rc.c:854
12436 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12437 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
12439 #: modules/control/rc.c:855
12440 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12441 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
12443 #: modules/control/rc.c:856
12444 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12445 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
12447 #: modules/control/rc.c:857
12448 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12449 msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
12451 #: modules/control/rc.c:858
12452 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12453 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
12455 #: modules/control/rc.c:859
12456 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12457 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
12459 #: modules/control/rc.c:860
12460 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12461 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时, 毫秒为单位"
12463 #: modules/control/rc.c:861
12464 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12465 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
12467 #: modules/control/rc.c:863
12468 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12469 msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
12471 #: modules/control/rc.c:864
12472 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12473 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
12475 #: modules/control/rc.c:865
12476 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12477 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
12479 #: modules/control/rc.c:866
12480 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12481 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
12483 #: modules/control/rc.c:867
12484 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12485 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
12487 #: modules/control/rc.c:869
12488 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12489 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
12491 #: modules/control/rc.c:870
12492 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12493 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
12495 #: modules/control/rc.c:871
12496 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12497 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
12499 #: modules/control/rc.c:872
12500 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12501 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
12503 #: modules/control/rc.c:873
12504 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12505 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
12507 #: modules/control/rc.c:874
12508 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12509 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
12511 #: modules/control/rc.c:875
12512 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12513 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
12515 #: modules/control/rc.c:876
12516 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12517 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
12519 #: modules/control/rc.c:877
12520 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12521 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
12523 #: modules/control/rc.c:878
12524 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12525 msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
12527 #: modules/control/rc.c:879
12528 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12529 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
12531 #: modules/control/rc.c:880
12532 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12533 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
12535 #: modules/control/rc.c:881
12536 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12537 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
12539 #: modules/control/rc.c:882
12540 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12541 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
12543 #: modules/control/rc.c:885
12544 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12545 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
12547 #: modules/control/rc.c:886
12548 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12549 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
12551 #: modules/control/rc.c:887
12552 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12553 msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
12555 #: modules/control/rc.c:888
12556 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12557 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
12559 #: modules/control/rc.c:890
12560 msgid "+----[ end of help ]"
12561 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
12563 #: modules/control/rc.c:1016
12564 msgid "Press menu select or pause to continue."
12565 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
12567 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12568 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12569 #: modules/control/rc.c:1811
12570 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12571 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
12573 #: modules/control/rc.c:1333
12574 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12575 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
12577 #: modules/control/rc.c:1344
12579 msgid "Playlist has only %d elements"
12580 msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
12582 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12583 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12586 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12587 msgid "+-[Incoming]"
12590 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12592 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12593 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
12595 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12597 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12598 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
12600 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12602 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12603 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
12605 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12607 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12608 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
12610 #: modules/control/rc.c:1879
12612 msgid "| demux corrupted : %5i"
12613 msgstr "| 去复用失败 : %5i"
12615 #: modules/control/rc.c:1881
12617 msgid "| discontinuities : %5i"
12618 msgstr "| 间断 : %5i"
12620 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12621 msgid "+-[Video Decoding]"
12624 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12626 msgid "| video decoded : %5i"
12627 msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
12629 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12631 msgid "| frames displayed : %5i"
12632 msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
12634 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12636 msgid "| frames lost : %5i"
12637 msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
12639 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12640 msgid "+-[Audio Decoding]"
12643 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12645 msgid "| audio decoded : %5i"
12646 msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
12648 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12650 msgid "| buffers played : %5i"
12651 msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
12653 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12655 msgid "| buffers lost : %5i"
12656 msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
12658 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12659 msgid "+-[Streaming]"
12662 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12664 msgid "| packets sent : %5i"
12665 msgstr "| 发送数据包 : %5i"
12667 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12669 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12670 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
12672 #: modules/control/rc.c:1907
12674 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12675 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
12677 #: modules/control/signals.c:37
12681 #: modules/control/signals.c:40
12682 msgid "POSIX signals handling interface"
12683 msgstr "POSIX 信号处理界面"
12685 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12689 #: modules/control/telnet.c:73
12691 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12692 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12693 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12695 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
12696 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
12698 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12699 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12700 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
12701 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
12702 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
12703 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
12704 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
12705 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12709 #: modules/control/telnet.c:78
12711 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12713 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
12715 #: modules/control/telnet.c:82
12717 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12718 "default value is \"admin\"."
12719 msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
12721 #: modules/control/telnet.c:96
12722 msgid "VLM remote control interface"
12723 msgstr "VLM 远程控制界面"
12725 #: modules/demux/aiff.c:49
12726 msgid "AIFF demuxer"
12729 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12730 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12731 msgstr "ASF v1.0 去复用器"
12733 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12734 msgid "Could not demux ASF stream"
12735 msgstr "无法去复用 ASF 流"
12737 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12738 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12739 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
12741 #: modules/demux/au.c:50
12745 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12746 msgid "FFmpeg demuxer"
12747 msgstr "FFmpeg 去复用器"
12749 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12753 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12754 msgid "FFmpeg muxer"
12755 msgstr "FFmpeg 复用器"
12757 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12761 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12762 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12763 msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
12765 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12766 msgid "Force interleaved method"
12769 #: modules/demux/avi/avi.c:51
12770 msgid "Force interleaved method."
12773 #: modules/demux/avi/avi.c:53
12774 msgid "Force index creation"
12777 #: modules/demux/avi/avi.c:55
12779 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12780 "incomplete (not seekable)."
12782 "为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
12785 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12786 msgid "Ask for action"
12789 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12793 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12797 #: modules/demux/avi/avi.c:69
12798 msgid "AVI demuxer"
12801 #: modules/demux/avi/avi.c:648
12805 #: modules/demux/avi/avi.c:649
12807 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12808 "Do you want to try to fix it?\n"
12810 "This might take a long time."
12812 "此 AVI 文件已经损坏。检索将无法正常工作。\n"
12817 #: modules/demux/avi/avi.c:652
12821 #: modules/demux/avi/avi.c:652
12822 msgid "Don't repair"
12825 #: modules/demux/avi/avi.c:2352
12826 msgid "Fixing AVI Index..."
12827 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
12829 #: modules/demux/cdg.c:43
12830 msgid "CDG demuxer"
12833 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12834 msgid "Dump filename"
12837 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12838 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12839 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
12841 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12842 msgid "Append to existing file"
12845 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12846 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12847 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
12849 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12850 msgid "File dumper"
12853 #: modules/demux/dirac.c:41
12854 msgid "Value to adjust dts by"
12857 #: modules/demux/dirac.c:54
12858 msgid "Dirac video demuxer"
12859 msgstr "Dirac 视频去复用器"
12861 #: modules/demux/flac.c:49
12862 msgid "FLAC demuxer"
12865 #: modules/demux/gme.cpp:55
12866 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12867 msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
12869 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12870 msgid "Closed captions"
12873 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12874 msgid "Textual audio descriptions"
12877 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12881 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12882 msgid "Ticker text"
12885 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12886 msgid "Active regions"
12889 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12890 msgid "Semantic annotations"
12893 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12897 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12901 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12902 msgid "Linguistic markup"
12905 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12909 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12910 msgid "Subtitles (images)"
12913 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12914 msgid "Slides (text)"
12917 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12918 msgid "Slides (images)"
12921 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12922 msgid "Unknown category"
12925 #: modules/demux/live555.cpp:77
12927 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12928 "should be set in millisecond units."
12929 msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
12931 #: modules/demux/live555.cpp:80
12932 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12933 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
12935 #: modules/demux/live555.cpp:81
12937 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12938 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12941 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
12942 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
12944 #: modules/demux/live555.cpp:85
12945 msgid "WMServer RTSP dialect"
12946 msgstr "WMServer RTSP 方言"
12948 #: modules/demux/live555.cpp:86
12950 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12951 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12953 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
12956 #: modules/demux/live555.cpp:90
12957 msgid "RTSP user name"
12960 #: modules/demux/live555.cpp:91
12962 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12964 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
12966 #: modules/demux/live555.cpp:93
12967 msgid "RTSP password"
12970 #: modules/demux/live555.cpp:94
12972 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12974 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
12976 #: modules/demux/live555.cpp:98
12977 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12978 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
12980 #: modules/demux/live555.cpp:108
12981 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12982 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
12984 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12986 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12987 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
12989 #: modules/demux/live555.cpp:121
12990 msgid "Client port"
12993 #: modules/demux/live555.cpp:122
12994 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12995 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
12997 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12998 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12999 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
13001 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13002 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13003 msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
13005 #: modules/demux/live555.cpp:132
13006 msgid "HTTP tunnel port"
13009 #: modules/demux/live555.cpp:133
13010 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13011 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
13013 #: modules/demux/live555.cpp:602
13014 msgid "RTSP authentication"
13017 #: modules/demux/live555.cpp:603
13018 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13019 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
13021 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13022 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13023 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13024 msgid "Frames per Second"
13027 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13029 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13030 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13032 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
13035 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13036 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13037 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
13039 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13040 msgid "--- DVD Menu"
13041 msgstr "--- DVD 菜单"
13043 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13044 msgid "First Played"
13047 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13048 msgid "Video Manager"
13051 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13052 msgid "----- Title"
13055 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13056 msgid "Matroska stream demuxer"
13057 msgstr "Matroska 流去复用器"
13059 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13060 msgid "Ordered chapters"
13063 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13064 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13065 msgstr "播放在片段中的指定章节。"
13067 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13068 msgid "Chapter codecs"
13071 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13072 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13073 msgstr "使用章节代码在片段中查找。"
13075 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13076 msgid "Preload Directory"
13079 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13081 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13082 "for broken files)."
13083 msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
13085 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13086 msgid "Seek based on percent not time"
13087 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
13089 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13090 msgid "Seek based on percent not time."
13091 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
13093 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13094 msgid "Dummy Elements"
13097 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13098 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13099 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
13101 #: modules/demux/mod.c:54
13102 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13105 #: modules/demux/mod.c:55
13106 msgid "Enable reverberation"
13109 #: modules/demux/mod.c:56
13110 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13111 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13113 #: modules/demux/mod.c:58
13114 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13115 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
13117 #: modules/demux/mod.c:60
13118 msgid "Enable megabass mode"
13121 #: modules/demux/mod.c:61
13122 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13123 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13125 #: modules/demux/mod.c:63
13127 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13128 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13130 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
13133 #: modules/demux/mod.c:66
13134 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13135 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13137 #: modules/demux/mod.c:68
13138 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13139 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
13141 #: modules/demux/mod.c:73
13142 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13143 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
13145 #: modules/demux/mod.c:81
13149 #: modules/demux/mod.c:84
13150 msgid "Reverberation level"
13153 #: modules/demux/mod.c:86
13154 msgid "Reverberation delay"
13157 #: modules/demux/mod.c:88
13161 #: modules/demux/mod.c:91
13162 msgid "Mega bass level"
13165 #: modules/demux/mod.c:93
13166 msgid "Mega bass cutoff"
13169 #: modules/demux/mod.c:95
13173 #: modules/demux/mod.c:98
13174 msgid "Surround level"
13177 #: modules/demux/mod.c:100
13178 msgid "Surround delay (ms)"
13179 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
13181 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13182 msgid "MP4 stream demuxer"
13185 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13189 #: modules/demux/mpc.c:62
13190 msgid "MusePack demuxer"
13191 msgstr "MusePack 去复用器"
13193 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13195 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13197 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
13199 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13200 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13201 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
13203 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13204 msgid "MPEG-4 video"
13207 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13208 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13209 msgstr "H264 流的期望帧率。"
13211 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13212 msgid "H264 video demuxer"
13213 msgstr "H264 视频去复用器"
13215 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13216 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13217 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
13219 #: modules/demux/nsc.c:46
13220 msgid "Windows Media NSC metademux"
13221 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
13223 #: modules/demux/nsv.c:49
13224 msgid "NullSoft demuxer"
13225 msgstr "NullSoft 去复用器"
13227 #: modules/demux/nuv.c:49
13228 msgid "Nuv demuxer"
13231 #: modules/demux/ogg.c:54
13232 msgid "OGG demuxer"
13235 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13236 msgid "Google Video"
13239 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13243 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13244 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13245 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
13247 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13248 msgid "Show shoutcast adult content"
13249 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
13251 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13252 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13253 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
13255 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13261 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13262 "prevent adding them to the playlist."
13264 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
13266 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13267 msgid "M3U playlist import"
13268 msgstr "导入 M3U 播放列表"
13270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13271 msgid "RAM playlist import"
13272 msgstr "RAM 播放列表导入"
13274 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13275 msgid "PLS playlist import"
13276 msgstr "导入 PLS 播放列表"
13278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13279 msgid "B4S playlist import"
13280 msgstr "导入 B4S 播放列表"
13282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13283 msgid "DVB playlist import"
13284 msgstr "导入 DVB 播放列表"
13286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13287 msgid "Podcast parser"
13288 msgstr "Podcast 解析器"
13290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13291 msgid "XSPF playlist import"
13292 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
13294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13295 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13296 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
13298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13299 msgid "ASX playlist import"
13300 msgstr "导入 ASX 播放列表"
13302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13303 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13304 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
13306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13307 msgid "QuickTime Media Link importer"
13308 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
13310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13311 msgid "Google Video Playlist importer"
13312 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
13314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13315 msgid "Dummy ifo demux"
13318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13319 msgid "iTunes Music Library importer"
13320 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
13322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13323 msgid "WPL playlist import"
13324 msgstr "导入 WPL 播放列表"
13326 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13327 msgid "ZPL playlist import"
13328 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
13330 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13331 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13332 msgid "Podcast Info"
13333 msgstr "Podcast 信息"
13335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13336 msgid "Podcast Summary"
13337 msgstr "Podcast 摘要"
13339 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13340 msgid "Podcast Size"
13341 msgstr "Podcast 大小"
13343 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13347 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13351 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13355 #: modules/demux/ps.c:43
13356 msgid "Trust MPEG timestamps"
13357 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
13359 #: modules/demux/ps.c:44
13361 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13362 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13363 "calculate from the bitrate instead."
13365 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
13368 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13369 msgid "MPEG-PS demuxer"
13370 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
13372 #: modules/demux/ps.c:57
13376 #: modules/demux/pva.c:43
13377 msgid "PVA demuxer"
13380 #: modules/demux/rawaud.c:43
13381 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13382 msgstr "音频采样率 (Hz)"
13384 #: modules/demux/rawaud.c:44
13385 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13386 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
13388 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13389 msgid "Audio channels"
13392 #: modules/demux/rawaud.c:47
13393 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13394 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
13396 #: modules/demux/rawaud.c:49
13397 msgid "FOURCC code of raw input format"
13398 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
13400 #: modules/demux/rawaud.c:51
13401 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13402 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
13404 #: modules/demux/rawaud.c:53
13405 msgid "Forces the audio language"
13408 #: modules/demux/rawaud.c:54
13410 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13411 "Default is 'eng'. "
13412 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
13414 #: modules/demux/rawaud.c:64
13415 msgid "Raw audio demuxer"
13416 msgstr "raw 音频去复用器"
13418 #: modules/demux/rawdv.c:41
13420 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13421 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
13423 #: modules/demux/rawdv.c:49
13424 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13425 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
13427 #: modules/demux/rawvid.c:45
13429 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13430 "30000/1001 or 29.97"
13431 msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
13433 #: modules/demux/rawvid.c:49
13434 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13435 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
13437 #: modules/demux/rawvid.c:53
13438 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13439 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
13441 #: modules/demux/rawvid.c:56
13442 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13443 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
13445 #: modules/demux/rawvid.c:57
13446 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13447 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
13449 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13450 msgid "Aspect ratio"
13453 #: modules/demux/rawvid.c:61
13454 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13455 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
13457 #: modules/demux/rawvid.c:65
13458 msgid "Raw video demuxer"
13461 #: modules/demux/real.c:70
13462 msgid "Real demuxer"
13465 #: modules/demux/smf.c:42
13466 msgid "SMF demuxer"
13469 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13470 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13471 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
13473 #: modules/demux/subtitle.c:53
13475 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13476 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13477 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
13479 #: modules/demux/subtitle.c:56
13481 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13482 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13483 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13484 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13485 "autodetection, this should always work)."
13487 "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
13488 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
13489 "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", "
13490 "\"dks\", \"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
13492 #: modules/demux/subtitle.c:62
13493 msgid "Override the default track description."
13496 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13497 msgid "Text subtitles parser"
13500 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13501 msgid "Frames per second"
13504 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13505 msgid "Subtitles delay"
13508 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13509 msgid "Subtitles format"
13512 #: modules/demux/subtitle.c:87
13513 msgid "Subtitles description"
13516 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13518 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13519 "based subtitle formats without a fixed value."
13520 msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
13522 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13524 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13525 msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
13527 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13528 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13529 msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
13531 #: modules/demux/ts.c:110
13535 #: modules/demux/ts.c:112
13536 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13537 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
13539 #: modules/demux/ts.c:114
13540 msgid "Set id of ES to PID"
13541 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
13543 #: modules/demux/ts.c:115
13545 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13546 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13547 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13549 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
13550 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
13552 #: modules/demux/ts.c:120
13553 msgid "Fast udp streaming"
13556 #: modules/demux/ts.c:122
13557 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13558 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
13560 #: modules/demux/ts.c:124
13561 msgid "MTU for out mode"
13562 msgstr "用于输出模式的 MTU"
13564 #: modules/demux/ts.c:125
13565 msgid "MTU for out mode."
13566 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
13568 #: modules/demux/ts.c:127
13572 #: modules/demux/ts.c:128
13573 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13574 msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
13576 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13577 msgid "Second CSA Key"
13580 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13582 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13584 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
13586 #: modules/demux/ts.c:134
13587 msgid "Silent mode"
13590 #: modules/demux/ts.c:135
13591 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13592 msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
13594 #: modules/demux/ts.c:137
13595 msgid "CAPMT System ID"
13596 msgstr "CAPMT 系统 ID"
13598 #: modules/demux/ts.c:138
13599 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13600 msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
13602 #: modules/demux/ts.c:140
13603 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13604 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
13606 #: modules/demux/ts.c:141
13608 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13609 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13610 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
13612 #: modules/demux/ts.c:145
13613 msgid "Filename of dump"
13616 #: modules/demux/ts.c:146
13617 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13618 msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
13620 #: modules/demux/ts.c:148
13624 #: modules/demux/ts.c:150
13626 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13628 msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
13630 #: modules/demux/ts.c:153
13631 msgid "Dump buffer size"
13634 #: modules/demux/ts.c:155
13636 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13637 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13639 "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
13641 #: modules/demux/ts.c:158
13642 msgid "Separate sub-streams"
13645 #: modules/demux/ts.c:160
13647 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13648 "off this option when using stream output."
13650 "将 teletex/dvb 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
13652 #: modules/demux/ts.c:164
13653 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13654 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
13656 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13657 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13661 #: modules/demux/ts.c:196
13662 msgid "Teletext subtitles"
13663 msgstr "Teletext 字幕"
13665 #: modules/demux/ts.c:197
13666 msgid "Teletext: additional information"
13667 msgstr "Teletext: 附加信息"
13669 #: modules/demux/ts.c:198
13670 msgid "Teletext: program schedule"
13671 msgstr "Teletext: 节目表"
13673 #: modules/demux/ts.c:199
13674 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13675 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
13677 #: modules/demux/ts.c:3558
13678 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13679 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
13681 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
13682 msgid "clean effects"
13685 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
13686 msgid "hearing impaired"
13689 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
13690 msgid "visual impaired commentary"
13693 #: modules/demux/tta.c:45
13694 msgid "TTA demuxer"
13697 #: modules/demux/ty.c:59
13701 #: modules/demux/ty.c:60
13702 msgid "TY Stream audio/video demux"
13703 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
13705 #: modules/demux/ty.c:773
13706 msgid "Closed captions 1"
13709 #: modules/demux/ty.c:774
13710 msgid "Closed captions 2"
13713 #: modules/demux/ty.c:775
13714 msgid "Closed captions 3"
13717 #: modules/demux/ty.c:776
13718 msgid "Closed captions 4"
13721 #: modules/demux/vc1.c:44
13722 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13723 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
13725 #: modules/demux/vc1.c:50
13726 msgid "VC1 video demuxer"
13729 #: modules/demux/vobsub.c:52
13730 msgid "Vobsub subtitles parser"
13731 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
13733 #: modules/demux/voc.c:44
13734 msgid "VOC demuxer"
13737 #: modules/demux/wav.c:45
13738 msgid "WAV demuxer"
13741 #: modules/demux/xa.c:43
13745 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13746 msgid "Framebuffer device"
13749 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13750 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13751 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
13753 #: modules/gui/fbosd.c:105
13754 msgid "Video aspect ratio"
13757 #: modules/gui/fbosd.c:107
13758 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13759 msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
13761 #: modules/gui/fbosd.c:111
13762 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13763 msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
13765 #: modules/gui/fbosd.c:113
13766 msgid "Transparency of the image"
13769 #: modules/gui/fbosd.c:114
13771 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13772 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13774 "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
13777 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13778 #: modules/video_filter/marq.c:86
13782 #: modules/gui/fbosd.c:119
13783 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13784 msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
13786 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
13787 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:57
13788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
13789 msgid "X coordinate"
13792 #: modules/gui/fbosd.c:122
13793 msgid "X coordinate of the rendered image"
13794 msgstr "渲染图像的 X 坐标"
13796 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
13797 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:60
13798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
13799 msgid "Y coordinate"
13802 #: modules/gui/fbosd.c:125
13803 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13804 msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
13806 #: modules/gui/fbosd.c:129
13808 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13809 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13812 "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
13815 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:104
13816 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:115
13817 #: modules/video_filter/rss.c:146
13821 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116
13823 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13825 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
13827 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118
13828 #: modules/video_filter/rss.c:150
13829 msgid "Font size, pixels"
13832 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119
13833 #: modules/video_filter/rss.c:151
13834 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13835 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
13837 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123
13838 #: modules/video_filter/rss.c:155
13840 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13841 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13842 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13843 "(red + green), #FFFFFF = white"
13845 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
13846 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
13849 #: modules/gui/fbosd.c:147
13850 msgid "Clear overlay framebuffer"
13853 #: modules/gui/fbosd.c:148
13855 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13856 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13859 "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
13862 #: modules/gui/fbosd.c:152
13863 msgid "Render text or image"
13866 #: modules/gui/fbosd.c:153
13867 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13868 msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
13870 #: modules/gui/fbosd.c:156
13871 msgid "Display on overlay framebuffer"
13874 #: modules/gui/fbosd.c:157
13876 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13877 msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
13879 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13880 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80
13881 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13882 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
13886 #: modules/gui/fbosd.c:212
13890 #: modules/gui/fbosd.c:217
13891 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13892 msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
13894 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13895 msgid "About VLC media player"
13896 msgstr "关于 VLC media player"
13898 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13900 msgid "Compiled by %s"
13903 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13904 msgid "VLC was brought to you by:"
13905 msgstr "VLC 给您带来了:"
13907 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13912 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13913 msgid "VLC media player Help"
13914 msgstr "VLC media player 帮助"
13916 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13931 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
13932 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13941 #: modules/video_filter/extract.c:75
13945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13950 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13951 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13958 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13959 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13960 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
13972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13987 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13988 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
13990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13991 msgid "Input has changed"
13994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13996 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13997 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13999 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
14002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14003 msgid "Invalid selection"
14006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14007 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14011 msgid "No input found"
14014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14015 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14016 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
14018 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14019 msgid "Jump To Time"
14022 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14026 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14027 msgid "Jump to time"
14030 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14035 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14036 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14037 msgid "Normal Size"
14040 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14042 msgid "Double Size"
14045 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14046 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14047 msgid "Float on Top"
14050 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14052 msgid "Fit to Screen"
14055 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14056 msgid "Lock Aspect Ratio"
14059 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14061 msgid "Open File..."
14064 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14066 msgid "Quit after Playback"
14069 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14070 msgid "Step Forward"
14073 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14074 msgid "Step Backward"
14077 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14078 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14082 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14083 msgid "Errors and Warnings"
14086 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14090 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14091 msgid "Show Details"
14094 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14098 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14099 msgid "Fast Forward"
14102 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14106 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14107 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14108 msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
14110 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14111 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14112 msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
14114 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14118 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14119 msgid "Extended controls"
14122 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14123 msgid "Shows more information about the available video filters."
14124 msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
14126 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14130 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14134 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14135 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14136 msgid "Psychedelic"
14139 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14140 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14145 msgid "General editing filters"
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14149 msgid "Distortion filters"
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14157 msgid "Adds motion blurring to the image"
14158 msgstr "添加动态模糊到图像中"
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14161 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14162 msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14165 msgid "Image cropping"
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14169 msgid "Crops a defined part of the image"
14170 msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14173 msgid "Invert colors"
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14177 msgid "Inverts the colors of the image"
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14181 msgid "Transformation"
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14185 msgid "Rotates or flips the image"
14188 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14189 msgid "Interactive Zoom"
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14193 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14196 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14197 msgid "Volume normalization"
14200 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14201 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14202 msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14205 msgid "Headphone virtualization"
14208 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14209 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14210 msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
14212 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14213 msgid "Maximum level"
14216 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14217 msgid "Restore Defaults"
14220 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14224 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14225 msgid "Adjust Image"
14228 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14229 msgid "Video Filter"
14232 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14233 msgid "Audio Filter"
14236 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14237 msgid "About the video filters"
14240 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14242 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14243 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14244 "subsections of Video/Filters.\n"
14245 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14246 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14248 "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
14249 "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
14250 "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。"
14252 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14253 msgid "(no item is being played)"
14254 msgstr "(没有被播放的项目)"
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14257 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14262 msgid "Open CrashLog..."
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14266 msgid "Save this Log..."
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14270 msgid "Check for Update..."
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14274 msgid "Preferences..."
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14286 msgid "Hide Others"
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14302 msgid "Advanced Open File..."
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14306 msgid "Open Disc..."
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14310 msgid "Open Network..."
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14314 msgid "Open Capture Device..."
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14318 msgid "Open Recent"
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14326 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14350 msgid "Increase Volume"
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14354 msgid "Decrease Volume"
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14359 msgid "Fullscreen Video Device"
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/macosx/intf.m:702
14363 #: modules/video_filter/postproc.c:196
14364 msgid "Post processing"
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14368 msgid "Transparent"
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14376 msgid "Minimize Window"
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14380 msgid "Close Window"
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14388 msgid "Controller..."
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14392 msgid "Equalizer..."
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14396 msgid "Extended Controls..."
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14400 msgid "Bookmarks..."
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14404 msgid "Playlist..."
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14408 msgid "Media Information..."
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14412 msgid "Messages..."
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14416 msgid "Errors and Warnings..."
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14420 msgid "Bring All to Front"
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14428 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14429 msgid "VLC media player Help..."
14430 msgstr "VLC media player 帮助..."
14432 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14433 msgid "ReadMe / FAQ..."
14434 msgstr "读我 / 常见问题..."
14436 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14437 msgid "Online Documentation..."
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14441 msgid "VideoLAN Website..."
14442 msgstr "VideoLAN 网站..."
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14445 msgid "Make a donation..."
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14449 msgid "Online Forum..."
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14457 msgid "Volume Down"
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14469 msgid "VLC crashed previously"
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14474 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14476 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14477 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14478 "URL of a network stream, ..."
14480 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
14482 "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用"
14483 "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14486 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14487 msgstr "我同意发送此错误报告。"
14489 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14491 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14493 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
14495 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14497 msgid "Volume: %d%%"
14500 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14501 msgid "Error when sending the Crash Report"
14502 msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
14504 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14505 msgid "No CrashLog found"
14508 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14513 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14514 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14515 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
14517 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14518 msgid "Remove old preferences?"
14521 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14522 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14523 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14526 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14527 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14531 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14532 msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
14534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14535 msgid "Video device"
14538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14540 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14541 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14544 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
14546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14548 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14549 "is fully transparent."
14550 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
14552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14553 msgid "Stretch video to fill window"
14556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14558 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14559 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14560 msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
14562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14563 msgid "Black screens in fullscreen"
14566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14567 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14568 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
14570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14571 msgid "Use as Desktop Background"
14574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14576 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14577 "with in this mode."
14578 msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
14580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14581 msgid "Show Fullscreen controller"
14584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14585 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14586 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
14588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14589 msgid "Auto-playback of new items"
14592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14593 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14594 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
14596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14597 msgid "Keep Recent Items"
14600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14602 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14604 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
14606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14607 msgid "Keep current Equalizer settings"
14608 msgstr "保持当前的均衡器设置"
14610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14612 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14613 "feature can be disabled here."
14615 "默认情况下,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。该功能可以在此关闭。"
14617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14618 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14619 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
14621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14622 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14623 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
14625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14626 msgid "Control playback with media keys"
14629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14631 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14633 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
14635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14636 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14637 msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
14639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14641 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14642 msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
14644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14645 msgid "Mac OS X interface"
14646 msgstr "Mac OS X 界面"
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14649 msgid "No device connected"
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14654 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14656 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14657 "installed and try again."
14659 "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
14661 "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14664 msgid "Open Source"
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14668 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14669 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14685 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14688 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14689 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14694 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14695 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14698 msgid "Play another media synchronously"
14699 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14708 msgid "Device name"
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14712 msgid "No DVD menus"
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14716 msgid "VIDEO_TS folder"
14717 msgstr "VIDEO_TS 文件夹"
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14720 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14728 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14730 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14731 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14732 "press the button below."
14734 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
14735 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
14737 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14739 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14740 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14741 "IP automatically.\n"
14743 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14746 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
14749 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14752 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14753 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
14755 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14759 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14760 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
14761 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
14762 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
14763 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14778 msgid "Screen Capture Input"
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14782 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14783 msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
14785 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14786 msgid "Frames per Second:"
14789 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14790 msgid "Subscreen left:"
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14794 msgid "Subscreen top:"
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14798 msgid "Subscreen width:"
14801 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14802 msgid "Subscreen height:"
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14806 msgid "Current channel:"
14809 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14810 msgid "Previous Channel"
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14814 msgid "Next Channel"
14817 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14818 msgid "Retrieving Channel Info..."
14819 msgstr "正在检索频道信息..."
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14822 msgid "EyeTV is not launched"
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14827 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14828 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14830 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
14831 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14834 msgid "Launch EyeTV now"
14835 msgstr "立即启动 EyeTV"
14837 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14838 msgid "Download Plugin"
14841 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14842 msgid "Load subtitles file:"
14845 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14846 msgid "Settings..."
14849 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14850 msgid "Override parametters"
14853 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14857 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14858 msgid "Subtitles encoding"
14861 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14865 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14866 msgid "Subtitles alignment"
14869 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14870 msgid "Font Properties"
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14874 msgid "Subtitle File"
14877 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14878 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14882 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14884 msgid "No %@s found"
14887 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14888 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14889 msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
14891 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14892 msgid "iSight Capture Input"
14893 msgstr "iSight 捕获输入"
14895 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14897 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14899 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14900 "640px*480px raw video stream.\n"
14902 "Live Audio input is not supported."
14904 "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
14906 "在此版本中无可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px 的 raw 视频流。\n"
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14911 msgid "Composite input"
14914 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14915 msgid "S-Video input"
14916 msgstr "S-Video 输入"
14918 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14919 msgid "Streaming/Saving:"
14922 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14923 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14926 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14927 msgid "Display the stream locally"
14930 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14931 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14935 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14936 msgid "Dump raw input"
14939 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14940 msgid "Encapsulation Method"
14943 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14944 msgid "Transcoding options"
14947 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14949 msgid "Bitrate (kb/s)"
14952 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14956 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14957 msgid "Stream Announcing"
14960 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14961 msgid "SAP announce"
14964 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14965 msgid "RTSP announce"
14968 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14969 msgid "HTTP announce"
14972 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14973 msgid "Export SDP as file"
14974 msgstr "导出 SDP 为文件"
14976 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14977 msgid "Channel Name"
14980 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14984 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14988 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14990 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
14996 #: modules/mux/asf.c:58
15000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15007 msgid "Save Playlist..."
15010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15015 msgid "Expand Node"
15018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15019 msgid "Download Cover Art"
15022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15023 msgid "Fetch Meta Data"
15026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15027 msgid "Reveal in Finder"
15028 msgstr "在 Finder 中显示"
15030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15031 msgid "Sort Node by Name"
15034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15035 msgid "Sort Node by Author"
15038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15041 msgid "No items in the playlist"
15042 msgstr "在播放列表中没有项目"
15044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15045 msgid "Search in Playlist"
15048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15049 msgid "Add Folder to Playlist"
15050 msgstr "添加文件夹到播放列表"
15052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15053 msgid "File Format:"
15056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15057 msgid "Extended M3U"
15060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15061 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15062 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
15064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15065 msgid "HTML Playlist"
15068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15081 msgid "Save Playlist"
15084 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15085 msgid "Meta-information"
15088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15089 msgid "Empty Folder"
15092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15093 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15094 msgid "Media Information"
15097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15102 msgid "Save Metadata"
15105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15106 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15111 msgid "Codec Details"
15114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15115 msgid "Read at media"
15118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15119 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15120 msgid "Input bitrate"
15123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15128 msgid "Stream bitrate"
15131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15132 msgid "Decoded blocks"
15135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15136 msgid "Displayed frames"
15139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15140 msgid "Lost frames"
15143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15149 msgid "Sent packets"
15152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15161 msgid "Played buffers"
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15165 msgid "Lost buffers"
15168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15169 msgid "Error while saving meta"
15172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15173 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15174 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
15176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15179 msgid "Information"
15182 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15183 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15184 msgid "Preferences"
15187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15191 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15195 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15196 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15197 msgid "Reset Preferences"
15200 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15202 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15203 "Are you sure you want to continue?"
15205 "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
15208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15209 msgid "Select a directory"
15212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15213 msgid "Select a file"
15216 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523
15226 msgid "Interface Settings"
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15230 msgid "General Audio Settings"
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15234 msgid "General Video Settings"
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15238 msgid "Subtitles & OSD"
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:622
15243 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15247 msgid "Input & Codecs"
15250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15251 msgid "Input & Codec settings"
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15259 msgid "Enable Audio"
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15263 msgid "General Audio"
15266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15267 msgid "Headphone surround effect"
15270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15271 msgid "Preferred Audio language"
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15275 msgid "Enable Last.fm submissions"
15276 msgstr "开启 Last.fm 提价"
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15279 msgid "Visualization"
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15283 msgid "Default Volume"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15291 msgid "Change Hotkey"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15295 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15296 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15308 msgid "Repair AVI Files"
15311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15312 msgid "Default Caching Level"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15321 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15323 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15330 msgid "Password for HTTP Proxy"
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15334 msgid "Codecs / Muxers"
15335 msgstr "编解码器 / 多路复用器"
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15338 msgid "Post-Processing Quality"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15342 msgid "Default Server Port"
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15346 msgid "Album art download policy"
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15350 msgid "Add controls to the video window"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15354 msgid "Show Fullscreen Controller"
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15358 msgid "Privacy / Network Interaction"
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15362 msgid "...when VLC is in background"
15363 msgstr "...VLC 在后台运行时"
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15366 msgid "Automatically check for updates"
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15370 msgid "Default Encoding"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15374 msgid "Display Settings"
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15386 msgid "Subtitle Languages"
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15390 msgid "Preferred Subtitle Language"
15393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15398 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15406 msgid "Enable Video"
15409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15410 msgid "Output module"
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15414 msgid "Video snapshots"
15417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15430 msgid "Sequential numbering"
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15434 msgid "Last check on: %@"
15437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15438 msgid "No check was performed yet."
15441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15448 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15449 msgid "Lowest latency"
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15453 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469
15454 msgid "Low latency"
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
15459 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
15460 #: modules/misc/win32text.c:81
15464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471
15466 msgid "High latency"
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
15471 msgid "Higher latency"
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15475 msgid "Interface Settings not saved"
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15483 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15484 msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
15486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15487 msgid "Audio Settings not saved"
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15491 msgid "Video Settings not saved"
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15495 msgid "Input Settings not saved"
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15499 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15500 msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15503 msgid "Hotkeys not saved"
15506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15507 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15508 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15516 "Press new keys for\n"
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15523 msgid "Invalid combination"
15526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15527 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15528 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
15530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15531 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15532 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15535 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15536 msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15539 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15540 msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15544 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15547 "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15550 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15551 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15554 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15555 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15558 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15559 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15563 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15565 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15568 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15569 msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15572 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15573 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15576 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15577 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15581 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15583 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15586 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15587 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15590 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15591 msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15595 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15596 "ASF, OGG and RAW)"
15598 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15602 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15603 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15606 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15607 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15611 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15612 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15615 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15616 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15619 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15620 msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15623 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15624 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15627 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15628 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15631 msgid "MPEG Program Stream"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15635 msgid "MPEG Transport Stream"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15639 msgid "MPEG 1 Format"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15644 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15645 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15646 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15647 "at http://yourip:8080 by default."
15649 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15650 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15655 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15656 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15657 "generally the most compatible"
15659 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15664 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15665 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15666 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15667 "at mms://yourip:8080 by default."
15669 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15670 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15675 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15676 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15677 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15678 "encapsulated in HTTP)."
15680 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
15681 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15685 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15686 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15689 msgid "Use this to stream to a single computer."
15690 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15694 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15695 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15696 "address beginning with 239.255."
15698 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
15699 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15704 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15705 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15706 "but it won't work over the Internet."
15708 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15709 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15713 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15715 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15719 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15720 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15721 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15723 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15724 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15732 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15736 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15737 msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15747 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15748 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15749 "access to more features."
15751 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15756 msgid "Stream to network"
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15760 msgid "Transcode/Save to file"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15764 msgid "Choose input"
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15768 msgid "Choose here your input stream."
15769 msgstr "在这里选择您的输入流。"
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15773 msgid "Select a stream"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15777 msgid "Existing playlist item"
15778 msgstr "已存在的播放列表项目"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15781 msgid "Partial Extract"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15786 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15787 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15788 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15790 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
15791 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15802 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15803 msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15806 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15807 msgid "Destination"
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15811 msgid "Streaming method"
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15815 msgid "Address of the computer to stream to."
15816 msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15819 msgid "UDP Unicast"
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15823 msgid "UDP Multicast"
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15833 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15834 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15836 "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15839 msgid "Transcode audio"
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15843 msgid "Transcode video"
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15848 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15850 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15854 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15856 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15859 msgid "Encapsulation format"
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15864 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15865 "previously chosen settings all formats won't be available."
15866 msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15869 msgid "Additional streaming options"
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15873 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15874 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15877 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15882 msgid "SAP Announce"
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15887 msgid "Local playback"
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15891 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15892 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15895 msgid "Additional transcode options"
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15899 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15900 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15903 msgid "Select the file to save to"
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15908 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15909 "the receiving user as they become part of the image."
15910 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15914 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15916 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15923 msgid "Encap. format"
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15927 msgid "Input stream"
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15931 msgid "Save file to"
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15935 msgid "Include subtitles"
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15939 msgid "No input selected"
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15944 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15946 "Choose one before going to the next page."
15948 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15953 msgid "No valid destination"
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15958 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15961 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15962 "and the help texts in this window."
15964 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
15966 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15970 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15971 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15973 "Correct your selection and try again."
15975 "选择的编解码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编解码器混合未压缩的音频。\n"
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15980 msgid "Select the directory to save to"
15981 msgstr "请选择要保存到的目录"
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15984 msgid "No folder selected"
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15988 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15989 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15993 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15995 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15998 msgid "No file selected"
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16002 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16003 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16007 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16008 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16026 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16027 msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16030 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16031 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16034 msgid "This allows to stream on a network."
16035 msgstr "这里允许通过网络发布流。"
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16039 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16040 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16041 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16042 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16044 "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
16046 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16049 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16050 msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16053 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16054 msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16058 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16059 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16060 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16061 "leave this setting to 1."
16063 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
16064 "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
16066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16068 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16069 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16070 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16071 "extra interface.\n"
16072 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16073 "name will be used."
16075 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
16076 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
16077 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16081 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16084 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16087 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
16089 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
16091 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16092 msgid "Hide no user action dialogs"
16093 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
16095 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16097 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16099 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
16101 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16102 msgid "Maemo hildon interface"
16103 msgstr "Maemo hildon 接口"
16105 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16106 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16107 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
16109 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16110 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16111 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:103
16114 msgid "Filebrowser starting point"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:105
16119 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16120 "show you initially."
16121 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:110
16124 msgid "Ncurses interface"
16125 msgstr "Ncurses 界面"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16141 msgid " Source : %s"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16146 msgid " State : Playing %s"
16147 msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16151 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16152 msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16156 msgid " State : Paused %s"
16157 msgstr " 状态 : 暂停 %s"
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16161 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16162 msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16166 msgid " Volume : %i%%"
16167 msgstr " 音量 : %i%%"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16171 msgid " Title : %d/%d"
16172 msgstr " 标题 : %d/%d"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16176 msgid " Chapter : %d/%d"
16177 msgstr " 章节 : %d/%d"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16181 msgid " Source: <no current item> %s"
16182 msgstr " 源: <无当前项目> %s"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16185 msgid " [ h for help ]"
16186 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16197 msgid " h,H Show/Hide help box"
16198 msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16201 msgid " i Show/Hide info box"
16202 msgstr " i 显示/隐藏信息框"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16205 msgid " m Show/Hide metadata box"
16206 msgstr " m 显示/隐藏元数据框"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16209 msgid " L Show/Hide messages box"
16210 msgstr " L 显示/隐藏消息框"
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16213 msgid " P Show/Hide playlist box"
16214 msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16217 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16218 msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16221 msgid " x Show/Hide objects box"
16222 msgstr " x 显示/隐藏对象框"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16225 msgid " S Show/Hide statistics box"
16226 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16229 msgid " c Switch color on/off"
16230 msgstr " c 切换色彩开/关"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16233 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16234 msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16241 msgid " q, Q, Esc Quit"
16242 msgstr " q, Q, Esc 退出"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16249 msgid " <space> Pause/Play"
16250 msgstr " <space> 暂停/播放"
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16253 msgid " f Toggle Fullscreen"
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16257 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16258 msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16261 msgid " [, ] Next/Previous title"
16262 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16265 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16266 msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16270 msgid " <right> Seek +1%%"
16271 msgstr " <right> 搜索 +1%%"
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16275 msgid " <left> Seek -1%%"
16276 msgstr " <left> 搜索 -1%%"
16278 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16279 msgid " a Volume Up"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16283 msgid " z Volume Down"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16291 msgid " r Toggle Random playing"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16295 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16296 msgstr " l 切换循环播放列表"
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16299 msgid " R Toggle Repeat item"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16303 msgid " o Order Playlist by title"
16304 msgstr " o 按标题排序播放列表"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16307 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16308 msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16311 msgid " g Go to the current playing item"
16312 msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16315 msgid " / Look for an item"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16319 msgid " A Add an entry"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16323 msgid " D, <del> Delete an entry"
16324 msgstr " D, <del> 删除一个条目"
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16327 msgid " <backspace> Delete an entry"
16328 msgstr " <backspace> 删除一个条目"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16331 msgid " e Eject (if stopped)"
16332 msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16335 msgid "[Filebrowser]"
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16339 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16340 msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16343 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16344 msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16347 msgid " . Show/Hide hidden files"
16348 msgstr " . 显示/隐藏文件"
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16355 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16356 msgstr " <up>,<down> 按一行一行的浏览对话框"
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16359 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16360 msgstr " <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16366 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16368 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16369 msgstr " <up>,<down> 搜索 +/-5%%"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16372 msgid "[Miscellaneous]"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16376 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16377 msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16380 msgid " Information "
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16394 msgid "No item currently playing"
16395 msgstr "没有当前正在播放的项目"
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16401 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16405 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16409 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16413 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16415 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16416 msgstr "\\ 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
16418 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16419 msgid " Playlist (All, one level) "
16420 msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
16422 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16423 msgid " Playlist (By category) "
16424 msgstr " 播放列表 (按分类) "
16426 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16427 msgid " Playlist (Manually added) "
16428 msgstr " 播放列表 (手动添加) "
16430 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16435 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16440 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16444 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16445 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16446 msgstr "单击可切换循环单首/循环全部"
16448 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16449 msgid "Previous Chapter/Title"
16452 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16456 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16457 msgid "Next Chapter/Title"
16460 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16461 msgid "Teletext Activation"
16462 msgstr "Teletext 激活"
16464 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16465 msgid "Toggle Transparency "
16468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16471 "If the playlist is empty, open a medium"
16476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16477 msgid "De-Fullscreen"
16480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16481 msgid "Extended panel"
16484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16489 msgid "Frame By Frame"
16492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16493 msgid "Trickplay Reverse"
16494 msgstr "Trickplay 反序"
16496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16498 msgid "Step backward"
16501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16503 msgid "Step forward"
16506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16507 msgid "Loop/Repeat mode"
16510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16511 msgid "Stop playback"
16514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16515 msgid "Open a medium"
16518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16519 msgid "Previous media in the playlist"
16520 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
16522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16523 msgid "Next media in the playlist"
16524 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
16526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16527 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16531 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16532 msgstr "将视频切换出全屏状态"
16534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16535 msgid "Show extended settings"
16538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16539 msgid "Show playlist"
16542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16543 msgid "Take a snapshot"
16546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16547 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16548 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
16550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16551 msgid "Frame by frame"
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16559 msgid "Change the loop and repeat modes"
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16563 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16567 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16568 msgctxt "Tooltip|Mute"
16572 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16573 msgid "Pause the playback"
16576 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16578 "Loop from point A to point B continuously\n"
16579 "Click to set point A"
16581 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
16584 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16585 msgid "Click to set point B"
16588 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16589 msgid "Stop the A to B loop"
16590 msgstr "停止 A 到 B 循环"
16592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998
16593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055
16597 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999
16598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056
16602 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137
16603 msgid "Enable spatializer"
16606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278
16607 msgid "Audio/Video"
16610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294
16611 msgid "Advance of audio over video:"
16612 msgstr "通过视频的高级音频:"
16614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303
16616 "A positive value means that\n"
16617 "the audio is ahead of the video"
16622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311
16623 msgid "Subtitles/Video"
16626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327
16627 msgid "Advance of subtitles over video:"
16628 msgstr "通过视频的高级字幕:"
16630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336
16632 "A positive value means that\n"
16633 "the subtitles are ahead of the video"
16638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355
16639 msgid "Speed of the subtitles:"
16642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388
16643 msgid "Force update of this dialog's values"
16644 msgstr "强制更新此对话框的值"
16646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16651 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16652 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
16654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16656 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16657 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16660 "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
16662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16663 msgid "Current media / stream statistics"
16664 msgstr "当前媒体 / 流统计"
16666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16670 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16671 msgid "Output/Written/Sent"
16674 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16675 msgid "Media data size"
16678 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16679 msgid "Demuxed data size"
16682 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16683 msgid "Content bitrate"
16686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16687 msgid "Discarded (corrupted)"
16690 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16691 msgid "Dropped (discontinued)"
16694 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16699 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16704 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16708 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16709 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16714 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16727 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16728 msgid "Upstream rate"
16731 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16740 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16741 msgid "Current visualization"
16744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
16746 "Current playback speed: %1\n"
16752 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:490
16753 msgid "Revert to normal play speed"
16756 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564
16757 msgid "Download cover art"
16760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
16761 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16762 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
16764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:608
16765 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16766 msgstr "双击跳到选定时间位置"
16768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16769 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16770 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16773 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16774 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16776 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16778 msgid "Select one or multiple files"
16781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16782 msgid "File names:"
16785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16790 msgid "Open subtitles file"
16793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16794 msgid "Eject the disc"
16797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16804 msgid "Transponder symbol rate"
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16817 msgid "Selected ports:"
16820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16825 msgid "Input caching:"
16828 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16829 msgid "Use VLC pace"
16832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16833 msgid "Auto connnection"
16836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16837 msgid "Radio device name"
16840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16841 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16842 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
16844 #. xgettext: frames per second
16845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16850 msgid "Advanced Options"
16853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16854 msgid "Media Browser"
16857 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16858 msgid "Double click to get media information"
16861 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16862 msgid "Create Directory"
16865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16866 msgid "Create Folder"
16869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16870 msgid "Enter name for new directory:"
16873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16874 msgid "Enter name for new folder:"
16875 msgstr "输入新文件夹的名称:"
16877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16890 msgid "Remove this podcast subscription"
16893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16894 msgid "Subscribe to a podcast"
16897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16902 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16903 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
16905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16906 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16907 msgstr "确实希望退订 %1?"
16909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16910 msgid "Unsubscribe"
16913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16918 msgid "Detailed View"
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
16930 msgid "Change playlistview"
16933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16934 msgid "Select File"
16937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
16938 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16939 msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
16941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
16945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
16954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
16955 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16959 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
16960 msgid "Hotkey for "
16963 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
16964 msgid "Press the new keys for "
16967 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
16968 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16969 msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
16971 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
16972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
16976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16977 msgid "Subtitles && OSD"
16980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16981 msgid "Input && Codecs"
16984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16985 msgid "Video Settings"
16988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16989 msgid "Audio Settings"
16992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16997 msgid "Input & Codecs Settings"
17000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17002 "If this property is blank, different values\n"
17003 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17004 "You can define a unique one or configure them \n"
17005 "individually in the advanced preferences."
17008 "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
17009 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
17011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
17012 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17013 msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在此下载皮肤:"
17015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
17016 msgid "System's default"
17019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:650
17020 msgid "Configure Hotkeys"
17023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:914
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17025 msgid "Audio Files"
17028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17030 msgid "Video Files"
17033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17035 msgid "Playlist Files"
17038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:968
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17053 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17058 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17059 msgid "Edit selected profile"
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17063 msgid "Delete selected profile"
17066 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17067 msgid "Create a new profile"
17070 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17071 msgid " Profile Name Missing"
17074 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17075 msgid "You must set a name for the profile."
17076 msgstr "您必须为档案设定一个名称。"
17078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17079 msgid "File/Directory"
17082 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17083 msgid "File/Folder"
17086 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17090 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17094 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17098 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17099 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17100 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
17102 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17106 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17108 msgid "Save file..."
17111 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17114 msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17117 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17118 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17125 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17127 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17128 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
17130 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17131 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17132 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
17134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17135 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17136 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
17138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17139 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17140 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
17142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17147 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17148 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
17150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17151 msgid "Mount Point"
17154 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17159 msgid "Edit Bookmarks"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17167 msgid "Create a new bookmark"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17171 msgid "Delete the selected item"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17175 msgid "Delete all the bookmarks"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17200 msgid "Destination file:"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17208 msgid "Display the output"
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17212 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17213 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17233 msgid "Hide future errors"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17237 msgid "Adjustments and Effects"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17241 msgid "Graphic Equalizer"
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17245 msgid "Audio Effects"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17249 msgid "Video Effects"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17253 msgid "Synchronization"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17257 msgid "v4l2 controls"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:466
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17279 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17280 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17281 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17285 "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自"
17286 "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
17287 "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17291 "This version of VLC was compiled by:\n"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17303 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17310 msgid "Copyright (C) "
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17314 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17315 msgstr " VideoLAN 小组。\n"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17319 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17320 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17321 "create the best free software."
17323 "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
17324 "合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17335 msgid "VLC media player updates"
17336 msgstr "VLC media player 更新"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17339 msgid "&Recheck version"
17340 msgstr "重新检查版本(&R)"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17343 msgid "Checking for an update..."
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17349 "Do you want to download it?\n"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17355 msgid "Launching an update request..."
17356 msgstr "正在启动一个更新请求..."
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17363 msgid "A new version of VLC("
17364 msgstr "有一个新版本的 VLC ("
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17367 msgid ") is available."
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17371 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17372 msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17375 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17376 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17383 msgid "&Extra Metadata"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17387 msgid "&Codec Details"
17388 msgstr "编解码器详细信息(&C)"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17391 msgid "&Statistics"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17395 msgid "&Save Metadata"
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17403 msgid "Modules tree"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17411 msgid "&Save as..."
17412 msgstr "另存为(&S)..."
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17415 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17416 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17419 msgid "Verbosity Level"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
17423 msgid "Message filter"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
17431 msgid "Save log file as..."
17432 msgstr "记录文件另存为..."
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17435 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17436 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
17440 "Cannot write to file %1:\n"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17463 msgid "Capture &Device"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17490 msgid "&Convert / Save"
17491 msgstr "转换 / 保存(&C)"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17498 msgid "Enter URL here..."
17499 msgstr "在此处输入 URL..."
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17502 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17503 msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17507 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17508 "or the path to a file on your computer,\n"
17509 "it will be automatically selected."
17511 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17516 msgid "Plugins and extensions"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17536 msgid "More information..."
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17540 msgid "Reload extensions"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:487
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:507
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17552 msgid "Deletes the selected item"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17556 msgid "Show settings"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17564 msgid "Switch to simple preferences view"
17565 msgstr "切换至简易首选项视图"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17568 msgid "Switch to full preferences view"
17569 msgstr "切换至完整首选项视图"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17576 msgid "Save and close the dialog"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17580 msgid "&Reset Preferences"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17584 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17585 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17588 msgid "Stream Output"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17593 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17594 "on your private network, or on the Internet.\n"
17595 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17596 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17598 "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
17599 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17603 "Stream output string.\n"
17604 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17605 "but you can change it manually."
17608 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17611 msgid "Toolbars Editor"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17615 msgid "Toolbar Elements"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17619 msgid "Next widget style:"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17623 msgid "Flat Button"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17631 msgid "Native Slider"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17635 msgid "Main Toolbar"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17639 msgid "Toolbar position:"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17643 msgid "Under the Video"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17647 msgid "Above the Video"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17659 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17663 msgid "Time Toolbar"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17667 msgid "Fullscreen Controller"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17671 msgid "Select profile:"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17675 msgid "Delete the current profile"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17683 msgid "Profile Name"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17687 msgid "Please enter the new profile name."
17688 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17695 msgid "Expanding Spacer"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17703 msgid "Time Slider"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17707 msgid "Small Volume"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17715 msgid "Advanced Buttons"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17727 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17728 msgstr "视频点播 ( VOD )"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17731 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17732 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17735 msgid "Day / Month / Year:"
17736 msgstr "天 / 月 / 年:"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17743 msgid "Repeat delay:"
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17759 msgid "Save VLM configuration as..."
17760 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17763 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17764 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17767 msgid "Open VLM configuration..."
17768 msgstr "打开 VLM 配置..."
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17771 msgid "Broadcast: "
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17783 msgid "Open Directory"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17787 msgid "Open Folder"
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17791 msgid "Open playlist..."
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17795 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17796 msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf)"
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17799 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17800 msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u)"
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17803 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17804 msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u)"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17807 msgid "HTML playlist (*.html)"
17808 msgstr "HTML 播放列表 (*.html)"
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17811 msgid "Save playlist as..."
17812 msgstr "播放列表另存为..."
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17815 msgid "Open subtitles..."
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17819 msgid "Media Files"
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17823 msgid "Subtitles Files"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17830 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923
17831 msgid "Control menu for the player"
17832 msgstr "用于播放器的控制菜单"
17834 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17867 msgid "&Open File..."
17868 msgstr "打开文件(&O)..."
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17871 msgid "Open &Disc..."
17872 msgstr "打开光盘(&D)..."
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17875 msgid "Open &Network Stream..."
17876 msgstr "打开网络串流(&N)..."
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17879 msgid "Open &Capture Device..."
17880 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17883 msgid "Open &Location from clipboard"
17884 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17887 msgid "&Recent Media"
17888 msgstr "最近使用的媒体(&R)"
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17891 msgid "Conve&rt / Save..."
17892 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17895 msgid "&Streaming..."
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17903 msgid "&Effects and Filters"
17904 msgstr "效果及过滤器(&E)"
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17907 msgid "&Track Synchronization"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17911 msgid "Program Guide"
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17915 msgid "Plu&gins and extensions"
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17919 msgid "&Preferences"
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17935 msgid "Mi&nimal View"
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17943 msgid "&Fullscreen Interface"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17947 msgid "&Advanced Controls"
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17951 msgid "Docked Playlist"
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17955 msgid "Visualizations selector"
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17959 msgid "Customi&ze Interface..."
17960 msgstr "自定义界面(&Z)..."
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17963 msgid "Audio &Track"
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17967 msgid "Audio &Channels"
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17971 msgid "Audio &Device"
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17975 msgid "&Visualizations"
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17979 msgid "Video &Track"
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17983 msgid "&Subtitles Track"
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17987 msgid "&Fullscreen"
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17991 msgid "Always &On Top"
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17995 msgid "DirectX Wallpaper"
17996 msgstr "DirectX 壁纸"
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17999 msgid "Direct3D Desktop mode"
18000 msgstr "Direct3D 桌面模式"
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18015 msgid "&Aspect Ratio"
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18023 msgid "&Deinterlace"
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18027 msgid "&Deinterlace mode"
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18031 msgid "&Post processing"
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18035 msgid "Manage &bookmarks"
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18047 msgid "&Navigation"
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18055 msgid "Configure podcasts..."
18056 msgstr "设置 podcast..."
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18063 msgid "Check for &Updates..."
18064 msgstr "检查更新(&U)..."
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18071 msgid "N&ormal Speed"
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18079 msgid "&Jump Forward"
18082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18083 msgid "Jump Bac&kward"
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18099 msgid "Open &Network..."
18100 msgstr "打开网络(&N)..."
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18103 msgid "Leave Fullscreen"
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18111 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18112 msgstr "在任务栏隐藏 VLC media player"
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18115 msgid "Show VLC media player"
18116 msgstr "显示 VLC media player"
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18119 msgid "&Open Media"
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18123 msgid " - Empty - "
18126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18127 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18128 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
18130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18132 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18133 "preferences dialog."
18134 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
18136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18137 msgid "Systray icon"
18140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18142 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18144 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
18146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18147 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18148 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
18150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18151 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18152 msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动"
18154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18155 msgid "Resize interface to the native video size"
18156 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
18158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18160 "You have two choices:\n"
18161 " - The interface will resize to the native video size\n"
18162 " - The video will fit to the interface size\n"
18163 " By default, interface resize to the native video size."
18167 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
18168 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
18170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18171 msgid "Show playing item name in window title"
18172 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
18174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18175 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18176 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
18178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18179 msgid "Show notification popup on track change"
18180 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
18182 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18184 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18185 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18187 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
18190 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18191 msgid "Advanced options"
18194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18195 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18196 msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
18198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18199 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18200 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
18202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18204 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18205 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18208 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
18209 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18212 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18213 msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18217 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18218 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18219 "with composite extensions."
18221 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
18222 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
18224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18225 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18226 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
18228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18229 msgid "Activate the updates availability notification"
18232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18234 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18235 "once every two weeks."
18236 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18239 msgid "Number of days between two update checks"
18240 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18243 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18244 msgstr "允许音量被设置为 400%"
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18248 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18249 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18251 "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
18254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18255 msgid "Automatically save the volume on exit"
18256 msgstr "自动在退出时保存音量"
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18259 msgid "Ask for network policy at start"
18260 msgstr "在启动时询问网络策略"
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18263 msgid "Save the recently played items in the menu"
18264 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
18266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18267 msgid "List of words separated by | to filter"
18268 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18271 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18272 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
18274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18275 msgid "Define the colors of the volume slider "
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18280 "Define the colors of the volume slider\n"
18281 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18282 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18283 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18286 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
18287 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18288 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
18290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18291 msgid "Selection of the starting mode and look "
18294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18296 "Start VLC with:\n"
18298 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18299 " - minimal mode with limited controls"
18303 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
18306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18307 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18308 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
18310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18311 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18312 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
18314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18315 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18316 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
18318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18319 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18320 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
18322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18323 msgid "Load extensions on startup"
18326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18327 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18328 msgstr "自动在启动时载入扩展"
18330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18331 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18332 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
18334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18335 msgid "Qt interface"
18338 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18339 msgctxt "Tooltip|Clear"
18343 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18344 msgid "Open a skin file"
18347 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18348 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18349 msgstr "皮肤文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18351 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18352 msgid "Open playlist"
18355 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18356 msgid "Playlist Files|"
18359 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18360 msgid "Save playlist"
18363 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18364 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18365 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
18367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18368 msgid "Skin to use"
18371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18372 msgid "Path to the skin to use."
18375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18376 msgid "Config of last used skin"
18379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18381 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18382 "automatically, do not touch it."
18383 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
18385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18386 msgid "Show a systray icon for VLC"
18387 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
18389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18391 msgid "Show VLC on the taskbar"
18392 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
18394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18395 msgid "Enable transparency effects"
18398 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18400 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18401 "when moving windows does not behave correctly."
18403 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
18405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18406 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18407 msgid "Use a skinned playlist"
18408 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
18410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18411 msgid "Display video in a skinned window if any"
18412 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
18414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18416 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18417 "play back video even though no video tag is implemented"
18419 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
18421 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18426 msgid "Skinnable Interface"
18429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18430 msgid "Skins loader demux"
18433 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18434 msgid "Select skin"
18437 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18438 msgid "Open skin ..."
18441 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18442 msgid "Folder meta data"
18445 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18446 msgid "Album art filename"
18449 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18450 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18451 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18458 msgid "Classic rock"
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18514 msgid "Alternative"
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18518 msgid "Death metal"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18530 msgid "Euro-Techno"
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18558 msgid "Instrumental"
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18586 msgid "Alternative rock"
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18606 msgid "Instrumental pop"
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18610 msgid "Instrumental rock"
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18626 msgid "Techno-Industrial"
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18646 msgid "Southern rock"
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18666 msgid "Christian rap"
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18678 msgid "Native American"
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18730 msgid "Rock & roll"
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18737 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18738 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18739 msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
18741 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18742 msgid "The username of your last.fm account"
18743 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
18745 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18746 msgid "The password of your last.fm account"
18747 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
18749 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18750 msgid "Scrobbler URL"
18751 msgstr "Scrobbler 网址"
18753 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18754 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18755 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
18757 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18758 msgid "Audioscrobbler"
18761 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18762 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18763 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
18765 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18766 msgid "Last.fm username not set"
18767 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
18769 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18771 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18773 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18775 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
18776 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
18778 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18779 msgid "last.fm: Authentication failed"
18780 msgstr "last.fm: 验证失败"
18782 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18784 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18786 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
18788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18789 msgid "Dummy image chroma format"
18792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18794 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18795 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18797 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
18799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18800 msgid "Save raw codec data"
18801 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
18803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18805 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18807 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
18809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18811 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18812 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18813 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18815 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
18816 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
18818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18819 msgid "Dummy interface function"
18822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18823 msgid "Dummy Interface"
18826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18827 msgid "Dummy demux function"
18830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18831 msgid "Dummy decoder"
18834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18835 msgid "Dummy decoder function"
18838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18839 msgid "Dump decoder"
18842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18843 msgid "Dump decoder function"
18846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18847 msgid "Dummy encoder function"
18850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18851 msgid "Dummy audio output function"
18854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18855 msgid "Dummy video output function"
18858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18859 msgid "Dummy Video output"
18862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18863 msgid "Stats video output"
18866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18867 msgid "Stats video output function"
18870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18871 msgid "Dummy font renderer function"
18874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18875 msgid "libc memcpy"
18876 msgstr "libc 内存复制字符串"
18878 #: modules/misc/freetype.c:94
18879 msgid "Font family for the font you want to use"
18880 msgstr "您要使用字体的字体集"
18882 #: modules/misc/freetype.c:96
18883 msgid "Font file for the font you want to use"
18884 msgstr "您要使用字体的字体文件"
18886 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60
18887 msgid "Font size in pixels"
18888 msgstr "以像素为单位的字体大小"
18890 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61
18892 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18893 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18896 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
18899 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66
18901 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18902 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18904 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
18906 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86
18907 #: modules/misc/win32text.c:69
18908 msgid "Text default color"
18911 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87
18912 #: modules/misc/win32text.c:70
18914 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18915 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18916 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18917 "(red + green), #FFFFFF = white"
18919 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
18920 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
18923 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82
18924 #: modules/misc/win32text.c:74
18925 msgid "Relative font size"
18928 #: modules/misc/freetype.c:114
18930 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18931 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18933 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
18936 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
18937 #: modules/misc/win32text.c:81
18941 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
18942 #: modules/misc/win32text.c:81
18946 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
18947 #: modules/misc/win32text.c:81
18951 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
18952 #: modules/misc/win32text.c:81
18956 #: modules/misc/freetype.c:121
18957 msgid "Use YUVP renderer"
18958 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
18960 #: modules/misc/freetype.c:122
18962 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18963 "you want to encode into DVB subtitles"
18964 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
18966 #: modules/misc/freetype.c:124
18967 msgid "Font Effect"
18970 #: modules/misc/freetype.c:125
18972 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18974 msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
18976 #: modules/misc/freetype.c:134
18980 #: modules/misc/freetype.c:134
18981 msgid "Fat Outline"
18984 #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93
18985 msgid "Text renderer"
18988 #: modules/misc/freetype.c:147
18989 msgid "Freetype2 font renderer"
18990 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
18992 #: modules/misc/freetype.c:358
18994 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18995 "This should take less than a few minutes."
19000 #: modules/misc/gnutls.c:79
19001 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19002 msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
19004 #: modules/misc/gnutls.c:81
19006 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19007 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19008 msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
19010 #: modules/misc/gnutls.c:84
19011 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19012 msgstr "继续 TLS 会话数"
19014 #: modules/misc/gnutls.c:86
19016 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19017 msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
19019 #: modules/misc/gnutls.c:91
19020 msgid "GnuTLS transport layer security"
19021 msgstr "GnuTLS 传输层安全"
19023 #: modules/misc/gnutls.c:101
19024 msgid "GnuTLS server"
19025 msgstr "GnuTLS 服务器"
19027 #: modules/misc/inhibit.c:75
19028 msgid "Power Management Inhibitor"
19031 #: modules/misc/inhibit.c:168
19032 msgid "Playing some media."
19033 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
19035 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19039 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19040 msgid "OSSO screen unblanking"
19043 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19044 msgid "XDG-screensaver"
19047 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19048 msgid "XDG screen saver inhibition"
19049 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
19051 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19052 msgid "X Screensaver disabler"
19055 #: modules/misc/logger.c:118
19059 #: modules/misc/logger.c:120
19061 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19063 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
19065 #: modules/misc/logger.c:124
19067 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19068 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19070 "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
19073 #: modules/misc/logger.c:128
19074 msgid "Syslog facility"
19077 #: modules/misc/logger.c:129
19079 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19080 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19082 "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", 与 "
19083 "\"local0\" 到 \"local7\"。"
19085 #: modules/misc/logger.c:157
19089 #: modules/misc/logger.c:158
19091 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19094 "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。"
19096 #: modules/misc/logger.c:162
19100 #: modules/misc/logger.c:163
19101 msgid "File logging"
19104 #: modules/misc/logger.c:169
19105 msgid "Log filename"
19108 #: modules/misc/logger.c:169
19109 msgid "Specify the log filename."
19112 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19113 msgid "Lua interface"
19116 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19117 msgid "Lua interface module to load"
19118 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
19120 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19121 msgid "Lua interface configuration"
19124 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19126 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19127 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19129 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
19132 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19133 msgid "Lua Interface Module"
19136 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19137 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19138 msgstr "使用 lua 脚本实现的界面"
19140 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19141 msgid "Lua Meta Fetcher"
19144 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19145 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19146 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
19148 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19149 msgid "Lua Meta Reader"
19152 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19153 msgid "Read meta data using lua scripts"
19154 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
19156 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19157 msgid "Lua Playlist"
19160 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19161 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19162 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
19164 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19165 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19166 msgstr "Lua 界面模块 (快捷方式)"
19168 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19172 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19173 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19174 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
19176 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19177 msgid "Lua Extension"
19180 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19181 msgid "Lua SD Module"
19184 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19186 msgstr "Freebox TV"
19188 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19192 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19193 msgid "Growl Notification Plugin"
19194 msgstr "Growl 提示插件按"
19196 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19197 msgid "Now playing"
19200 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19204 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19206 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19207 "notifications are sent locally."
19208 msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
19210 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19211 msgid "Growl password on the Growl server."
19212 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
19214 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19215 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19216 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
19218 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19219 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19220 msgstr "Growl UDP 提示插件"
19222 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19223 msgid "Title format string"
19226 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19228 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19229 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19231 "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
19234 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19235 msgid "MSN Now-Playing"
19238 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19239 msgid "Timeout (ms)"
19242 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19243 msgid "How long the notification will be displayed "
19246 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19250 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19251 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19252 msgstr "LibNotify 提示插件"
19254 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19256 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19257 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19258 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19259 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19260 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19261 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19262 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19264 "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使用"
19265 "下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, $l 语"
19266 "言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A 日期, "
19267 "$B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N 名称, $O "
19268 "音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, $V 音量"
19270 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19271 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19272 msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
19274 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19275 msgid "Flip vertical position"
19278 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19279 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19280 msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
19282 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19283 msgid "Vertical offset"
19286 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19288 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19289 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19290 msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
19292 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19293 msgid "Shadow offset"
19296 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19298 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19299 msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
19301 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19302 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19303 msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
19305 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19306 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19307 msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
19309 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19310 msgid "XOSD interface"
19313 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19314 msgid "OSD configuration importer"
19317 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19318 msgid "XML OSD configuration importer"
19319 msgstr "XML OSD 设置导入器"
19321 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19322 msgid "M3U playlist export"
19323 msgstr "M3U 播放列表导出"
19325 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19326 msgid "M3U8 playlist export"
19327 msgstr "M3U8 播放列表导出"
19329 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19330 msgid "XSPF playlist export"
19331 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
19333 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19334 msgid "HTML playlist export"
19335 msgstr "M3U 播放列表导出"
19337 #: modules/misc/quartztext.c:81
19338 msgid "Name for the font you want to use"
19341 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19343 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19344 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19346 "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小"
19349 #: modules/misc/quartztext.c:107
19350 msgid "Text renderer for Mac"
19351 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
19353 #: modules/misc/quartztext.c:108
19354 msgid "CoreText font renderer"
19355 msgstr "CoreText 字体渲染器"
19357 #: modules/misc/rtsp.c:61
19358 msgid "RTSP host address"
19361 #: modules/misc/rtsp.c:63
19363 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19364 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19365 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19366 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19368 "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
19369 "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无"
19371 "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
19373 #: modules/misc/rtsp.c:68
19374 msgid "Maximum number of connections"
19377 #: modules/misc/rtsp.c:69
19379 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19380 "0 means no limit."
19381 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
19383 #: modules/misc/rtsp.c:72
19384 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19385 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
19387 #: modules/misc/rtsp.c:74
19388 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19389 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
19391 #: modules/misc/rtsp.c:76
19393 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19394 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19395 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19396 "The default is 5."
19398 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
19399 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
19401 #: modules/misc/rtsp.c:82
19405 #: modules/misc/rtsp.c:83
19406 msgid "RTSP VoD server"
19407 msgstr "RTSP VoD 服务器"
19409 #: modules/misc/sqlite.c:115
19410 msgid "SQLite database module"
19411 msgstr "SQLite 数据库模块"
19413 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19417 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19418 msgid "Stats encoder function"
19421 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19422 msgid "Stats decoder"
19425 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19426 msgid "Stats decoder function"
19429 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19430 msgid "Stats demux"
19433 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19434 msgid "Stats demux function"
19437 #: modules/misc/svg.c:68
19438 msgid "SVG template file"
19441 #: modules/misc/svg.c:69
19443 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19444 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
19446 #: modules/misc/win32text.c:59
19447 msgid "Filename for the font you want to use"
19448 msgstr "您要使用的字体文件名"
19450 #: modules/misc/win32text.c:94
19451 msgid "Win32 font renderer"
19452 msgstr "Win32 字体渲染器"
19454 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19455 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19456 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
19458 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19459 msgid "Simple XML Parser"
19460 msgstr "简易 XML 解析器"
19462 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19464 msgstr "MMX 内存复制字符串"
19466 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19467 msgid "MMX EXT memcpy"
19468 msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
19470 #: modules/mux/asf.c:57
19471 msgid "Title to put in ASF comments."
19472 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
19474 #: modules/mux/asf.c:59
19475 msgid "Author to put in ASF comments."
19476 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
19478 #: modules/mux/asf.c:61
19479 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19480 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
19482 #: modules/mux/asf.c:62
19486 #: modules/mux/asf.c:63
19487 msgid "Comment to put in ASF comments."
19488 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
19490 #: modules/mux/asf.c:65
19491 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19492 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
19494 #: modules/mux/asf.c:66
19495 msgid "Packet Size"
19498 #: modules/mux/asf.c:67
19499 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19500 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
19502 #: modules/mux/asf.c:68
19503 msgid "Bitrate override"
19506 #: modules/mux/asf.c:69
19508 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19509 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19512 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
19513 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
19515 #: modules/mux/asf.c:73
19519 #: modules/mux/asf.c:567
19520 msgid "Unknown Video"
19523 #: modules/mux/avi.c:47
19527 #: modules/mux/dummy.c:45
19528 msgid "Dummy/Raw muxer"
19531 #: modules/mux/mp4.c:46
19532 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19533 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
19535 #: modules/mux/mp4.c:48
19537 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19538 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19541 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
19544 #: modules/mux/mp4.c:58
19545 msgid "MP4/MOV muxer"
19546 msgstr "MP4/MOV 复用器"
19548 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19549 msgid "DTS delay (ms)"
19550 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
19552 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
19554 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19555 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19556 "inside the client decoder."
19558 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
19561 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
19562 msgid "PES maximum size"
19565 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19566 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19567 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
19569 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
19573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19579 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19581 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
19583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19588 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19589 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19596 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19597 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19604 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19605 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19612 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19613 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19620 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19621 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19624 msgid "PMT Program numbers"
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19629 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19631 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19634 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19635 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19639 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19641 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19644 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19645 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
19647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19649 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19651 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19654 msgid "Set PID to ID of ES"
19655 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
19657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19659 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19660 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19662 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19666 msgid "Data alignment"
19669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19671 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19672 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19674 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
19677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19678 msgid "Shaping delay (ms)"
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19683 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19684 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19685 "especially for reference frames."
19687 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
19690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19691 msgid "Use keyframes"
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19696 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19697 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19698 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19699 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19700 "the biggest frames in the stream."
19702 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
19703 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19707 msgid "PCR interval (ms)"
19708 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19712 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19713 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19715 "设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19719 msgid "Minimum B (deprecated)"
19720 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
19722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19723 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19724 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19727 msgid "Maximum B (deprecated)"
19728 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19732 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19733 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19734 "inside the client decoder."
19736 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
19739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19740 msgid "Crypt audio"
19743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19744 msgid "Crypt audio using CSA"
19745 msgstr "使用 CSA 加密音频"
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19748 msgid "Crypt video"
19751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19752 msgid "Crypt video using CSA"
19753 msgstr "使用 CSA 加密视频"
19755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19761 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19763 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19766 msgid "CSA Key in use"
19767 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
19769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19771 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19774 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19778 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19779 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
19781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19783 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19784 "header from the value before encrypting."
19785 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
19788 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19789 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
19791 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19792 msgid "Multipart JPEG muxer"
19793 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
19795 #: modules/mux/ogg.c:51
19796 msgid "Ogg/OGM muxer"
19797 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
19799 #: modules/mux/wav.c:46
19803 #: modules/packetizer/copy.c:47
19804 msgid "Copy packetizer"
19807 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19808 msgid "Dirac packetizer"
19811 #: modules/packetizer/flac.c:49
19812 msgid "Flac audio packetizer"
19813 msgstr "Flac 音频分包器"
19815 #: modules/packetizer/h264.c:56
19816 msgid "H.264 video packetizer"
19817 msgstr "H.264 视频封包器"
19819 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19820 msgid "MLP/TrueHD parser"
19821 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
19823 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19824 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19825 msgstr "MPEG4 音频封包器"
19827 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19828 msgid "MPEG4 video packetizer"
19829 msgstr "MPEG4 视频封包器"
19831 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19832 msgid "Sync on Intra Frame"
19835 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19837 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19838 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19840 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
19843 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19844 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19845 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
19847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19851 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19852 msgid "VC-1 packetizer"
19855 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19856 msgid "Bonjour services"
19857 msgstr "Bonjour 服务"
19859 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19860 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:368
19864 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19865 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:370
19869 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19874 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19875 msgid "My Pictures"
19878 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
19879 msgid "MTP devices"
19882 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
19886 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19887 msgid "Podcast URLs list"
19888 msgstr "Podcast URL 列表"
19890 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19891 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19892 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
19894 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19898 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19899 msgid "SAP multicast address"
19902 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19904 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19905 "However, you can specify a specific address."
19906 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
19908 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19912 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19913 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19914 msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
19916 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19920 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19921 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19922 msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
19924 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19925 msgid "IPv6 SAP scope"
19926 msgstr "IPv6 SAP 范围"
19928 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19929 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19930 msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
19932 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19933 msgid "SAP timeout (seconds)"
19934 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
19936 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19938 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19939 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
19941 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19942 msgid "Try to parse the announce"
19945 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19947 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19948 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19950 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
19953 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19954 msgid "SAP Strict mode"
19957 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19959 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19961 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
19963 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19964 msgid "Use SAP cache"
19967 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19969 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19970 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19972 "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相当"
19975 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19976 msgid "Network streams (SAP)"
19979 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19980 msgid "SDP Descriptions parser"
19983 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19987 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19991 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19995 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19996 msgid "Video capture"
19999 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20000 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20001 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
20003 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20004 msgid "Audio capture"
20007 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20008 msgid "Audio capture (ALSA)"
20009 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
20011 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20012 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20016 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20020 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20024 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20028 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20029 msgid "Unknown type"
20032 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20033 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20034 msgid "Universal Plug'n'Play"
20037 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20038 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20039 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20040 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20041 msgid "Screen capture"
20044 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20045 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20046 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
20048 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20049 msgid "Applications"
20052 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20053 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:177
20057 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20058 msgid "Decompression"
20061 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20062 msgid "Uncompressed RAR"
20065 #: modules/stream_filter/record.c:49
20066 msgid "Internal stream record"
20069 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20073 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20074 msgid "Automatically add/delete input streams"
20075 msgstr "自动添加/删除输入流"
20077 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20079 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20080 "this stream later."
20081 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
20083 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20084 msgid "Destination bridge-in name"
20087 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20089 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20090 "in at a time, you can discard this option."
20091 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
20093 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20095 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20096 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20097 "need to raise caching values."
20099 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
20100 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
20102 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20106 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20108 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20109 "IDs bridge_in will register."
20110 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
20112 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20113 msgid "Name of current instance"
20116 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20118 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20119 "at a time, you can discard this option."
20120 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
20122 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20123 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20124 msgstr "缺数据时退回到占位流"
20126 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20128 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20129 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20130 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20131 "placeholder streams should have the same format. "
20133 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
20134 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
20136 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20137 msgid "Placeholder delay"
20140 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20141 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20142 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
20144 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20145 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20146 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
20148 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20150 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20151 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20152 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20153 "frames in the streams."
20155 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
20156 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
20158 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20162 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20163 msgid "Bridge stream output"
20166 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20170 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20174 #: modules/stream_out/description.c:54
20175 msgid "Description stream output"
20178 #: modules/stream_out/display.c:42
20179 msgid "Enable/disable audio rendering."
20180 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
20182 #: modules/stream_out/display.c:44
20183 msgid "Enable/disable video rendering."
20184 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
20186 #: modules/stream_out/display.c:46
20187 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20188 msgstr "在显示流时插入延迟。"
20190 #: modules/stream_out/display.c:55
20191 msgid "Display stream output"
20194 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20195 msgid "Duplicate stream output"
20198 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20199 msgid "Output access method"
20202 #: modules/stream_out/es.c:43
20203 msgid "This is the default output access method that will be used."
20204 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
20206 #: modules/stream_out/es.c:45
20207 msgid "Audio output access method"
20210 #: modules/stream_out/es.c:47
20211 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20212 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
20214 #: modules/stream_out/es.c:48
20215 msgid "Video output access method"
20218 #: modules/stream_out/es.c:50
20219 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20220 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
20222 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20223 msgid "Output muxer"
20226 #: modules/stream_out/es.c:54
20227 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20228 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
20230 #: modules/stream_out/es.c:55
20231 msgid "Audio output muxer"
20234 #: modules/stream_out/es.c:57
20235 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20236 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
20238 #: modules/stream_out/es.c:58
20239 msgid "Video output muxer"
20242 #: modules/stream_out/es.c:60
20243 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20244 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
20246 #: modules/stream_out/es.c:62
20250 #: modules/stream_out/es.c:64
20251 msgid "This is the default output URI."
20252 msgstr "这是默认的输出 URL。"
20254 #: modules/stream_out/es.c:65
20255 msgid "Audio output URL"
20258 #: modules/stream_out/es.c:67
20259 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20260 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
20262 #: modules/stream_out/es.c:68
20263 msgid "Video output URL"
20266 #: modules/stream_out/es.c:70
20267 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20268 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
20270 #: modules/stream_out/es.c:79
20271 msgid "Elementary stream output"
20274 #: modules/stream_out/es.c:85
20278 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20280 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20281 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
20283 #: modules/stream_out/gather.c:44
20284 msgid "Gathering stream output"
20287 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20288 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20289 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
20291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20292 msgid "Sample aspect ratio"
20295 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20296 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20297 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
20299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20301 msgid "Video filter"
20304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20305 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20306 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
20308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20309 msgid "Image chroma"
20312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20314 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20315 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20317 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
20319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20320 msgid "Transparency"
20323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20324 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20325 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
20327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
20328 #: modules/video_filter/rss.c:142
20332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20333 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20334 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
20336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
20337 #: modules/video_filter/rss.c:144
20341 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20342 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20343 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
20345 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20346 msgid "Mosaic bridge"
20349 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20350 msgid "Mosaic bridge stream output"
20351 msgstr "Mosaic 桥流输出"
20353 #: modules/stream_out/raop.c:148
20354 msgid "Hostname or IP address of target device"
20355 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
20357 #: modules/stream_out/raop.c:151
20359 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20361 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
20363 #: modules/stream_out/raop.c:155
20364 msgid "Password for target device."
20367 #: modules/stream_out/raop.c:157
20368 msgid "Password file"
20371 #: modules/stream_out/raop.c:158
20372 msgid "Read password for target device from file."
20373 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
20375 #: modules/stream_out/raop.c:161
20379 #: modules/stream_out/raop.c:162
20380 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20381 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
20383 #: modules/stream_out/record.c:50
20384 msgid "Destination prefix"
20387 #: modules/stream_out/record.c:52
20388 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20389 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
20391 #: modules/stream_out/record.c:57
20392 msgid "Record stream output"
20395 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20396 msgid "This is the output URL that will be used."
20397 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
20399 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20403 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20405 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20406 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20407 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20408 "SDP to be announced via SAP."
20410 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
20411 "URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp:// 地址用于 RTSP 访问,而 sap:// 用于"
20414 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20415 msgid "SAP announcing"
20418 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20419 msgid "Announce this session with SAP."
20420 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
20422 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20426 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20428 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20429 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20430 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20433 msgid "Session name"
20436 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20438 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20440 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
20442 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20443 msgid "Session description"
20446 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20448 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20449 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20450 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
20452 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20453 msgid "Session URL"
20456 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20458 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20459 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20460 "(Session Descriptor)."
20462 "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
20465 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20466 msgid "Session email"
20469 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20471 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20472 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20473 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
20475 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20476 msgid "Session phone number"
20479 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20481 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20482 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20483 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20486 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20487 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
20489 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20493 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20495 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20496 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
20498 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20502 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20504 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20505 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
20507 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20508 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20509 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
20511 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20513 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20515 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
20517 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20519 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20521 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
20523 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20524 msgid "Transport protocol"
20527 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20528 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20529 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
20531 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20533 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20534 "master shared secret key."
20535 msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
20537 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20541 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20542 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20543 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
20545 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20546 msgid "RTP stream output"
20549 #: modules/stream_out/smem.c:60
20550 msgid "Video prerender callback"
20553 #: modules/stream_out/smem.c:61
20555 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20556 "buffer where render will be done"
20557 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
20559 #: modules/stream_out/smem.c:64
20560 msgid "Audio prerender callback"
20563 #: modules/stream_out/smem.c:65
20565 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20566 "buffer where render will be done"
20567 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
20569 #: modules/stream_out/smem.c:68
20570 msgid "Video postrender callback"
20573 #: modules/stream_out/smem.c:69
20575 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20576 "called when the render is into the buffer"
20577 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
20579 #: modules/stream_out/smem.c:72
20580 msgid "Audio postrender callback"
20583 #: modules/stream_out/smem.c:73
20585 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20586 "called when the render is into the buffer"
20587 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
20589 #: modules/stream_out/smem.c:76
20590 msgid "Video Callback data"
20593 #: modules/stream_out/smem.c:77
20594 msgid "Data for the video callback function."
20595 msgstr "视频回调函数的数据。"
20597 #: modules/stream_out/smem.c:79
20598 msgid "Audio callback data"
20601 #: modules/stream_out/smem.c:80
20602 msgid "Data for the audio callback function."
20603 msgstr "音频回调函数的数据。"
20605 #: modules/stream_out/smem.c:82
20606 msgid "Time Synchronized output"
20609 #: modules/stream_out/smem.c:83
20611 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20612 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20613 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
20615 #: modules/stream_out/smem.c:95
20619 #: modules/stream_out/smem.c:96
20620 msgid "Stream output to memory buffer"
20621 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
20623 #: modules/stream_out/standard.c:47
20624 msgid "Output method to use for the stream."
20627 #: modules/stream_out/standard.c:50
20628 msgid "Muxer to use for the stream."
20631 #: modules/stream_out/standard.c:51
20632 msgid "Output destination"
20635 #: modules/stream_out/standard.c:53
20637 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20638 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
20640 #: modules/stream_out/standard.c:54
20641 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20642 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
20644 #: modules/stream_out/standard.c:56
20646 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20647 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20649 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
20652 #: modules/stream_out/standard.c:58
20653 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20654 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
20656 #: modules/stream_out/standard.c:60
20658 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20660 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
20662 #: modules/stream_out/standard.c:67
20663 msgid "Session groupname"
20666 #: modules/stream_out/standard.c:69
20668 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20669 "if you choose to use SAP."
20670 msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
20672 #: modules/stream_out/standard.c:101
20673 msgid "Standard stream output"
20676 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20680 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20681 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20682 msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
20684 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20688 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20689 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20690 msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
20692 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20693 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20694 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
20696 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20697 msgid "Command UDP port"
20700 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20701 msgid "UDP port to listen to for commands."
20702 msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
20704 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20708 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20709 msgid "Initial command to execute."
20712 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20716 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20717 msgid "Number of P frames between two I frames."
20718 msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
20720 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20721 msgid "Quantizer scale"
20724 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20725 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20726 msgstr "固定要使用的量化器比例。"
20728 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20732 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20733 msgid "Mute audio when command is not 0."
20734 msgstr "在命令不是 0 时静音。"
20736 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20737 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20738 msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
20740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20741 msgid "Video encoder"
20744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20746 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20748 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
20750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20751 msgid "Destination video codec"
20754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20755 msgid "This is the video codec that will be used."
20756 msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
20758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20759 msgid "Video bitrate"
20762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20763 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20764 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
20766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20767 msgid "Video scaling"
20770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20771 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20772 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
20774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20775 msgid "Video frame-rate"
20778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20779 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20780 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
20782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20783 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20784 msgstr "在编码前反交错视频。"
20786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20787 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20788 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
20790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20791 msgid "Maximum video width"
20794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20795 msgid "Maximum output video width."
20798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20799 msgid "Maximum video height"
20802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20803 msgid "Maximum output video height."
20806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20808 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20809 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20811 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
20814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20815 msgid "Audio encoder"
20818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20820 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20822 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
20824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20825 msgid "Destination audio codec"
20828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20829 msgid "This is the audio codec that will be used."
20830 msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
20832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20833 msgid "Audio bitrate"
20836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20837 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20838 msgstr "要转码的音频流位率。"
20840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20842 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20843 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
20845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20846 msgid "Audio Language"
20849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20850 msgid "This is the language of the audio stream."
20853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20854 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20855 msgstr "在转码流中的声道数。"
20857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20858 msgid "Audio filter"
20861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20863 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20864 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20866 "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
20869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20870 msgid "Subtitles encoder"
20873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20875 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20877 msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
20879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20880 msgid "Destination subtitles codec"
20883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20884 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20885 msgstr "这是将被使用的字幕编解码器。"
20887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20889 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20890 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20891 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
20892 "subpicture modules"
20894 "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
20895 "画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
20897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
20902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20904 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20905 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
20907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20908 msgid "Number of threads"
20911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20912 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20913 msgstr "用于转码的线程数量。"
20915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20916 msgid "High priority"
20919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20921 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20922 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
20924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20925 msgid "Synchronise on audio track"
20928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20930 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20931 "on the audio track."
20932 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
20934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20936 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20938 msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
20940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20941 msgid "Transcode stream output"
20944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20945 msgid "Overlays/Subtitles"
20948 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20949 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20950 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20951 msgid "Conversions from "
20954 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20955 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20956 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
20958 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20959 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20960 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
20962 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20963 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20964 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
20966 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20967 msgid "MMX conversions from "
20970 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20971 msgid "SSE2 conversions from "
20974 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20975 msgid "AltiVec conversions from "
20976 msgstr "AltiVec 转换从"
20978 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20979 msgid "Brightness threshold"
20982 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20984 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20985 "threshold value will be the brighness defined below."
20986 msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
20988 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20989 msgid "Image contrast (0-2)"
20990 msgstr "图像对比度 (0-2)"
20992 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20993 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20994 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
20996 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20997 msgid "Image hue (0-360)"
20998 msgstr "图像色调 (0-360)"
21000 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21001 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21002 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
21004 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21005 msgid "Image saturation (0-3)"
21006 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
21008 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21009 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21010 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
21012 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21013 msgid "Image brightness (0-2)"
21014 msgstr "图像亮度 (0-2)"
21016 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21017 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21018 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
21020 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21021 msgid "Image gamma (0-10)"
21022 msgstr "图像色度 (0-10)"
21024 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21025 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21026 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
21028 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21029 msgid "Image properties filter"
21032 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21033 msgid "Image adjust"
21036 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21037 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21038 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
21040 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21041 msgid "Transparency mask"
21044 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21045 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21046 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
21048 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21049 msgid "Alpha mask video filter"
21050 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
21052 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
21058 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21060 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21061 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21063 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21064 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21066 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21067 "where to get the required parts.\n"
21068 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21071 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
21072 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
21073 "如果您希望获取更多信息敬请访问\n"
21075 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21076 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21078 "您可以找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
21079 "您也可以看到设备实时操作时的图像和一些视频。"
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
21082 msgid "Device type"
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
21087 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21088 "delegate processing to the external process - with more options"
21090 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21094 msgid "AtmoWin Software"
21095 msgstr "AtmoWin 软件"
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
21098 msgid "Classic AtmoLight"
21099 msgstr "经典 AtmoLight"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21102 msgid "Quattro AtmoLight"
21103 msgstr "Quattro AtmoLight"
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21114 msgid "Count of AtmoLight channels"
21115 msgstr "AtmoLight 频道数"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21118 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21119 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21122 msgid "DMX address for each channel"
21123 msgstr "各频道的 DMX 地址"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21127 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21129 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基本地址;或者分别输入数值"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21132 msgid "Count of channels"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21136 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21137 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
21140 msgid "Save Debug Frames"
21143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21144 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21145 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21148 msgid "Debug Frame Folder"
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21152 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21156 msgid "Extracted Image Width"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21160 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21161 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21164 msgid "Extracted Image Height"
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21168 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21169 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21172 msgid "Mark analyzed pixels"
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21176 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21177 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
21180 msgid "Color when paused"
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
21185 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21187 msgstr "在用于暂停时的色彩 (在轻柔的光线下喝杯啤酒?)"
21189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21194 msgid "Red component of the pause color"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21198 msgid "Pause-Green"
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21202 msgid "Green component of the pause color"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21210 msgid "Blue component of the pause color"
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21214 msgid "Pause-Fadesteps"
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21219 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21220 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21227 msgid "Red component of the shutdown color"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21235 msgid "Green component of the shutdown color"
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21243 msgid "Blue component of the shutdown color"
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21247 msgid "End-Fadesteps"
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21252 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21253 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21255 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21259 msgid "Number of zones on top"
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21263 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21267 msgid "Number of zones on bottom"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
21271 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
21275 msgid "Zones on left / right side"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
21279 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21280 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21283 msgid "Calculate a average zone"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21288 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21289 "single channel AtmoLight)"
21290 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21293 msgid "Use Software White adjust"
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21298 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21299 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21306 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21307 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21310 msgid "White Green"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21314 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21315 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21322 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21323 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21326 msgid "Serial Port/Device"
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21331 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21332 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21334 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
21335 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21338 msgid "Edge Weightning"
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21343 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21345 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21348 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21349 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21352 msgid "Darkness Limit"
21355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21357 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21358 "than one for letterboxed videos."
21359 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21362 msgid "Hue windowing"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21367 msgid "Used for statistics."
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21371 msgid "Sat windowing"
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21375 msgid "Filter length (ms)"
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21380 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21381 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21384 msgid "Filter threshold"
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21388 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21389 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21392 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21393 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21396 msgid "Filter Smoothness"
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21400 msgid "Output Color filter mode"
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21405 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21406 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
21409 msgid "No Filtering"
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
21421 msgid "Frame delay (ms)"
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21426 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21427 "20ms should do the trick."
21428 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21431 msgid "Channel 0: summary"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21435 msgid "Channel 1: left"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
21439 msgid "Channel 2: right"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
21443 msgid "Channel 3: top"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21447 msgid "Channel 4: bottom"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21451 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21452 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
21459 msgid "Zone 4:summary"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
21463 msgid "Zone 3:left"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
21467 msgid "Zone 1:right"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
21475 msgid "Zone 2:bottom"
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21479 msgid "Channel / Zone Assignment"
21482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21484 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21485 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
21486 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
21487 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
21488 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
21489 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21491 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
21492 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
21493 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
21497 msgid "Zone 0: Top gradient"
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
21501 msgid "Zone 1: Right gradient"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
21505 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
21509 msgid "Zone 3: Left gradient"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
21513 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
21518 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21519 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21522 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21527 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21528 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21530 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
21531 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21534 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21535 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21539 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21540 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21542 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
21546 msgid "AtmoLight Filter"
21547 msgstr "AtmoLight 滤镜"
21549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
21554 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
21558 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21559 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
21562 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21563 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
21566 msgid "DMX options"
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21570 msgid "MoMoLight options"
21571 msgstr "MoMoLight 选项"
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
21574 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21575 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
21578 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21579 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
21582 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21583 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
21586 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21587 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
21590 msgid "Change gradients"
21593 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
21594 msgid "Value of the audio channels levels"
21597 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
21599 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
21600 "be separated with ':'."
21601 msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1 各层级应以 ':' 分隔。"
21603 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
21604 msgid "X coordinate of the bargraph."
21605 msgstr "直方图的 X 坐标。"
21607 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
21608 msgid "Y coordinate of the bargraph."
21609 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
21611 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
21612 msgid "Transparency of the bargraph"
21615 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
21617 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21619 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
21621 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
21622 msgid "Bargraph position"
21625 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
21627 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21628 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21631 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
21632 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21634 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
21638 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
21639 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
21640 msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
21642 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
21643 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
21644 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
21646 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
21648 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
21649 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
21651 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
21652 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
21653 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
21654 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
21656 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
21657 msgid "Audio Bar Graph Video"
21660 #: modules/video_filter/ball.c:107
21664 #: modules/video_filter/ball.c:108
21665 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
21666 msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
21668 #: modules/video_filter/ball.c:110
21669 msgid "Edge visible"
21672 #: modules/video_filter/ball.c:111
21673 msgid "Set edge visibility."
21676 #: modules/video_filter/ball.c:113
21680 #: modules/video_filter/ball.c:114
21682 "Set ball speed, the displacement value in "
21683 "number of pixels by frame."
21684 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
21686 #: modules/video_filter/ball.c:117
21690 #: modules/video_filter/ball.c:118
21692 "Set ball size giving its radius in number of "
21694 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
21696 #: modules/video_filter/ball.c:121
21697 msgid "Gradient threshold"
21700 #: modules/video_filter/ball.c:122
21701 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
21702 msgstr "设置边界计算的梯度阀值。"
21704 #: modules/video_filter/ball.c:124
21705 msgid "Augmented reality ball game"
21708 #: modules/video_filter/ball.c:133
21709 msgid "Ball video filter"
21712 #: modules/video_filter/ball.c:134
21716 #: modules/video_filter/blend.c:44
21717 msgid "Video pictures blending"
21720 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21721 msgid "Number of time to blend"
21724 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21725 msgid "The number of time the blend will be performed"
21726 msgstr "将要执行混合的时间编号"
21728 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21729 msgid "Alpha of the blended image"
21730 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
21732 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21733 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21734 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
21736 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21737 msgid "Image to be blended onto"
21740 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21741 msgid "The image which will be used to blend onto"
21744 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21745 msgid "Chroma for the base image"
21748 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21749 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21750 msgstr "将被载入的基础图像色度"
21752 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21753 msgid "Image which will be blended"
21756 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21757 msgid "The image blended onto the base image"
21758 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
21760 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21761 msgid "Chroma for the blend image"
21764 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21765 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21766 msgstr "将被载入的混合图像色度"
21768 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21769 msgid "Blending benchmark filter"
21772 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21776 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21777 msgid "Benchmarking"
21780 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21784 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21785 msgid "Blend image"
21788 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21790 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21791 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21792 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21795 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
21796 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
21798 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21799 msgid "Bluescreen U value"
21802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21804 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21805 "Defaults to 120 for blue."
21806 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
21808 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21809 msgid "Bluescreen V value"
21812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21814 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21815 "Defaults to 90 for blue."
21816 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
21818 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21819 msgid "Bluescreen U tolerance"
21822 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21824 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21825 "value between 10 and 20 seems sensible."
21826 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
21828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21829 msgid "Bluescreen V tolerance"
21832 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21834 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21835 "value between 10 and 20 seems sensible."
21836 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
21838 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21839 msgid "Bluescreen video filter"
21842 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21846 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21847 msgid "Output width"
21850 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21851 msgid "Output (canvas) image width"
21852 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
21854 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21855 msgid "Output height"
21858 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21859 msgid "Output (canvas) image height"
21860 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
21862 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21863 msgid "Output picture aspect ratio"
21866 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21868 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21869 "have the same SAR as the input."
21871 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
21873 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21877 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21879 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21880 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21882 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
21885 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21886 msgid "Automatically resize and pad a video"
21887 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
21889 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21893 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21894 msgid "Canvas video filter"
21895 msgstr "Canvas 视频滤镜"
21897 #: modules/video_filter/chain.c:43
21898 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21899 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
21901 #: modules/video_filter/clone.c:39
21902 msgid "Number of clones"
21905 #: modules/video_filter/clone.c:40
21906 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21907 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
21909 #: modules/video_filter/clone.c:43
21910 msgid "Video output modules"
21913 #: modules/video_filter/clone.c:44
21915 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21916 "separated list of modules."
21917 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
21919 #: modules/video_filter/clone.c:47
21920 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21921 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
21923 #: modules/video_filter/clone.c:55
21924 msgid "Clone video filter"
21927 #: modules/video_filter/clone.c:57
21931 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21933 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21934 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21935 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21936 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21938 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
21939 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
21940 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
21942 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21943 msgid "Select one color in the video"
21946 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21947 msgid "Color threshold filter"
21950 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21951 msgid "Color threshold"
21954 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21955 msgid "Saturaton threshold"
21958 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21959 msgid "Similarity threshold"
21962 #: modules/video_filter/crop.c:71
21963 msgid "Crop geometry (pixels)"
21964 msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
21966 #: modules/video_filter/crop.c:72
21968 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21969 "<left offset> + <top offset>."
21971 "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
21973 #: modules/video_filter/crop.c:74
21974 msgid "Automatic cropping"
21977 #: modules/video_filter/crop.c:75
21978 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21979 msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
21981 #: modules/video_filter/crop.c:77
21982 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21983 msgstr "移除视频边缘,并用黑边替代"
21985 #: modules/video_filter/crop.c:80
21986 msgid "Ratio max (x 1000)"
21987 msgstr "最大比率 (x 1000)"
21989 #: modules/video_filter/crop.c:81
21991 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21992 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21995 "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
21996 "图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
21998 #: modules/video_filter/crop.c:83
21999 msgid "Manual ratio"
22002 #: modules/video_filter/crop.c:84
22003 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22004 msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
22006 #: modules/video_filter/crop.c:86
22007 msgid "Number of images for change"
22010 #: modules/video_filter/crop.c:87
22012 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22013 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22016 "检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
22019 #: modules/video_filter/crop.c:89
22020 msgid "Number of lines for change"
22023 #: modules/video_filter/crop.c:90
22025 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22026 "that ratio changed and trigger recrop."
22027 msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
22029 #: modules/video_filter/crop.c:92
22030 msgid "Number of non black pixels "
22033 #: modules/video_filter/crop.c:93
22035 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22036 msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
22038 #: modules/video_filter/crop.c:96
22039 msgid "Skip percentage (%)"
22042 #: modules/video_filter/crop.c:97
22044 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22045 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22046 msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
22048 #: modules/video_filter/crop.c:99
22049 msgid "Luminance threshold "
22052 #: modules/video_filter/crop.c:100
22053 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22054 msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
22056 #: modules/video_filter/crop.c:104
22057 msgid "Crop video filter"
22060 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
22061 msgid "Cropping failed"
22064 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
22065 msgid "VLC could not open the video output module."
22066 msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
22068 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22069 msgid "Pixels to crop from top"
22070 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
22072 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22073 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22074 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
22076 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22077 msgid "Pixels to crop from bottom"
22078 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
22080 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22081 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22082 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
22084 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22085 msgid "Pixels to crop from left"
22086 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
22088 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22089 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22090 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
22092 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22093 msgid "Pixels to crop from right"
22094 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
22096 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22097 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22098 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
22100 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22101 msgid "Pixels to padd to top"
22102 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
22104 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22105 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22106 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
22108 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22109 msgid "Pixels to padd to bottom"
22112 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22113 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22114 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
22116 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22117 msgid "Pixels to padd to left"
22120 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22121 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22122 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
22124 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22125 msgid "Pixels to padd to right"
22128 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22129 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22130 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
22132 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22136 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22137 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22138 msgid "Video scaling filter"
22141 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22145 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
22146 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22147 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
22149 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
22150 msgid "Streaming deinterlace mode"
22153 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
22154 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22155 msgstr "要用于串流的反交错模式。"
22157 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
22158 msgid "Deinterlacing video filter"
22161 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22165 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22166 msgid "FIFO which will be read for commands"
22167 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
22169 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22170 msgid "Output FIFO"
22173 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22174 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22175 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
22177 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22178 msgid "Dynamic video overlay"
22181 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22185 #: modules/video_filter/erase.c:54
22189 #: modules/video_filter/erase.c:55
22190 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22191 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
22193 #: modules/video_filter/erase.c:58
22194 msgid "X coordinate of the mask."
22197 #: modules/video_filter/erase.c:60
22198 msgid "Y coordinate of the mask."
22201 #: modules/video_filter/erase.c:62
22202 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22203 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
22205 #: modules/video_filter/erase.c:67
22206 msgid "Erase video filter"
22209 #: modules/video_filter/erase.c:68
22213 #: modules/video_filter/extract.c:62
22214 msgid "RGB component to extract"
22215 msgstr "要释放的 RGB 部分"
22217 #: modules/video_filter/extract.c:63
22218 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22219 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
22221 #: modules/video_filter/extract.c:74
22222 msgid "Extract RGB component video filter"
22223 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
22225 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22226 msgid "Gaussian's std deviation"
22229 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22231 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22232 "to 3*sigma away in any direction."
22233 msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
22235 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22236 msgid "Add a blurring effect"
22239 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22240 msgid "Gaussian blur video filter"
22243 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22244 msgid "Gaussian Blur"
22247 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22248 msgid "Distort mode"
22251 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22252 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22253 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
22255 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22256 msgid "Gradient image type"
22259 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22261 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22263 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
22265 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22266 msgid "Apply cartoon effect"
22269 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22270 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22271 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
22273 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22274 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22275 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
22277 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22281 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22285 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22286 msgid "Gradient video filter"
22289 #: modules/video_filter/gradfun.c:47
22293 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
22294 msgid "Radius in pixels"
22295 msgstr "以像素为单位的半径大小"
22297 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
22301 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
22302 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
22303 msgstr "修改像素值所用的强度"
22305 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
22306 msgid "Gradfun video filter"
22307 msgstr "Gradfun 视频滤镜"
22309 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
22313 #: modules/video_filter/grain.c:53
22317 #: modules/video_filter/grain.c:54
22318 msgid "Variance of the gaussian noise"
22321 #: modules/video_filter/grain.c:58
22322 msgid "Minimal period"
22325 #: modules/video_filter/grain.c:59
22326 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
22327 msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
22329 #: modules/video_filter/grain.c:60
22330 msgid "Maximal period"
22333 #: modules/video_filter/grain.c:61
22334 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
22335 msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
22337 #: modules/video_filter/grain.c:64
22338 msgid "Grain video filter"
22341 #: modules/video_filter/grain.c:65
22345 #: modules/video_filter/grain.c:66
22346 msgid "Adds filtered gaussian noise"
22347 msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
22349 #: modules/video_filter/invert.c:50
22350 msgid "Invert video filter"
22353 #: modules/video_filter/invert.c:51
22354 msgid "Color inversion"
22357 #: modules/video_filter/logo.c:47
22358 msgid "Logo filenames"
22361 #: modules/video_filter/logo.c:48
22363 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22364 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22365 "simply enter its filename."
22367 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
22368 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
22370 #: modules/video_filter/logo.c:51
22371 msgid "Logo animation # of loops"
22372 msgstr "标志动画 # 的循环"
22374 #: modules/video_filter/logo.c:52
22375 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22376 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
22378 #: modules/video_filter/logo.c:54
22379 msgid "Logo individual image time in ms"
22380 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
22382 #: modules/video_filter/logo.c:55
22383 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22384 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
22386 #: modules/video_filter/logo.c:58
22387 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22388 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
22390 #: modules/video_filter/logo.c:61
22391 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22392 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
22394 #: modules/video_filter/logo.c:63
22395 msgid "Opacity of the logo"
22398 #: modules/video_filter/logo.c:64
22400 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22401 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
22403 #: modules/video_filter/logo.c:66
22404 msgid "Logo position"
22407 #: modules/video_filter/logo.c:68
22409 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22410 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22412 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
22413 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22415 #: modules/video_filter/logo.c:72
22416 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22417 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
22419 #: modules/video_filter/logo.c:91
22420 msgid "Logo sub filter"
22423 #: modules/video_filter/logo.c:92
22424 msgid "Logo overlay"
22427 #: modules/video_filter/logo.c:110
22428 msgid "Logo video filter"
22431 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22432 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22433 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
22435 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22439 #: modules/video_filter/marq.c:88
22441 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22442 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22443 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22444 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22445 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22446 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22447 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22448 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22449 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22451 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
22452 "%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c "
22453 "= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在"
22454 "播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位"
22455 "率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L "
22456 "= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频"
22457 "采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
22459 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22460 msgid "X offset, from the left screen edge."
22461 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
22463 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22464 msgid "Y offset, down from the top."
22465 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
22467 #: modules/video_filter/marq.c:107
22471 #: modules/video_filter/marq.c:108
22473 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22474 "(remains forever)."
22475 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
22477 #: modules/video_filter/marq.c:111
22478 msgid "Refresh period in ms"
22479 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
22481 #: modules/video_filter/marq.c:112
22483 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22484 "using meta data or time format string sequences."
22486 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
22488 #: modules/video_filter/marq.c:128
22489 msgid "Marquee position"
22490 msgstr "Marquee 位置"
22492 #: modules/video_filter/marq.c:130
22494 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22495 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22498 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
22499 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22501 #: modules/video_filter/marq.c:141
22502 msgid "Display text above the video"
22505 #: modules/video_filter/marq.c:148
22509 #: modules/video_filter/marq.c:149
22510 msgid "Marquee display"
22511 msgstr "Marquee 显示"
22513 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
22517 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22518 msgid "Mirror orientation"
22521 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22523 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22525 msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
22527 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22531 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22532 msgid "Direction of the mirroring"
22535 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22536 msgid "Left to right/Top to bottom"
22539 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22540 msgid "Right to left/Bottom to top"
22543 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22544 msgid "Mirror video filter"
22547 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22548 msgid "Mirror video"
22551 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22552 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22553 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
22555 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22557 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22558 "opaque (default)."
22559 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
22561 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22562 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22563 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
22565 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22566 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22567 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
22569 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22570 msgid "Top left corner X coordinate"
22573 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22574 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22575 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
22577 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22578 msgid "Top left corner Y coordinate"
22581 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22582 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22583 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
22585 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22586 msgid "Border width"
22589 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22590 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22591 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
22593 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22594 msgid "Border height"
22597 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22598 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22599 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
22601 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22602 msgid "Mosaic alignment"
22605 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22607 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22608 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22611 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
22612 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22614 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22615 msgid "Positioning method"
22618 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22620 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22621 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22622 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22624 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
22625 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
22627 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22628 #: modules/video_filter/wall.c:47
22629 msgid "Number of rows"
22632 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22634 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22636 msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
22638 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22639 #: modules/video_filter/wall.c:43
22640 msgid "Number of columns"
22643 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22645 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22646 "set to \"fixed\"."
22647 msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
22649 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22650 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22651 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
22653 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22654 msgid "Keep original size"
22657 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22658 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22659 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
22661 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22662 msgid "Elements order"
22665 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22667 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22668 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22671 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
22672 "ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
22674 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22675 msgid "Offsets in order"
22678 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22680 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22681 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22682 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22684 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
22685 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
22687 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22689 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22690 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22693 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
22696 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22700 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22704 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22705 msgid "Mosaic video sub filter"
22706 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
22708 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22712 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22713 msgid "Blur factor (1-127)"
22714 msgstr "模糊因数 (1-127)"
22716 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22717 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22718 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
22720 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22721 msgid "Motion blur"
22724 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22725 msgid "Motion blur filter"
22728 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22729 msgid "Motion detect video filter"
22732 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22733 msgid "Motion Detect"
22736 #: modules/video_filter/noise.c:51
22737 msgid "Noise video filter"
22740 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
22741 msgid "OpenCV face detection example filter"
22742 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
22744 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22745 msgid "OpenCV example"
22748 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
22749 msgid "Haar cascade filename"
22752 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22753 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22754 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
22756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
22757 msgid "Use input chroma unaltered"
22758 msgstr "使用未经改变的输入色度"
22760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22761 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22762 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
22764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22769 msgid "Don't display any video"
22772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22773 msgid "Display the input video"
22776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22777 msgid "Display the processed video"
22780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22781 msgid "Show only errors"
22784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22785 msgid "Show errors and warnings"
22788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22789 msgid "Show everything including debug messages"
22790 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
22792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22793 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22794 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
22796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
22801 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22802 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
22804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22806 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22808 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
22810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22811 msgid "OpenCV filter chroma"
22812 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
22814 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22816 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22817 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
22819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22820 msgid "Wrapper filter output"
22823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22824 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22825 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
22827 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22828 msgid "Wrapper filter verbosity"
22831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22832 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22833 msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
22835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
22836 msgid "OpenCV internal filter name"
22837 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
22839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22840 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22841 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
22843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
22844 msgid "Configuration file"
22847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
22848 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22849 msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
22851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22852 msgid "Path to OSD menu images"
22853 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
22855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
22857 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22858 "configuration file."
22859 msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
22861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
22862 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22863 msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
22865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
22866 msgid "Menu position"
22869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
22871 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22872 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22875 "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
22876 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
22879 msgid "Menu timeout"
22882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
22884 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22885 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22888 "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
22891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
22892 msgid "Menu update interval"
22895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
22897 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22898 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22899 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22900 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22902 "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
22903 "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
22906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:100
22907 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22908 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
22910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
22912 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22913 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22914 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22915 "is fully transparent (value 0)."
22917 "可以通过给定在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
22918 "明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
22920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22921 msgid "On Screen Display menu"
22924 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22926 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22927 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22930 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22931 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22934 msgid "Active windows"
22937 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22938 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22939 msgstr "逗号分隔的活动窗口列表,默认为全部"
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22942 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22943 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22946 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22947 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22953 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22954 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22955 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
22957 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22958 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22959 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
22961 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22962 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22963 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
22965 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22966 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22967 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
22969 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22970 msgid "Attenuation"
22973 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22975 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22976 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22978 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22982 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22983 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
22985 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22986 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22987 msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22990 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22991 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22994 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22995 msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
22997 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22998 msgid "Attenuation, end (in %)"
22999 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
23001 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23002 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23003 msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
23005 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23006 msgid "middle position (in %)"
23007 msgstr "中间位置 (在 %)"
23009 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23011 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23013 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
23015 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23016 msgid "Gamma (Red) correction"
23019 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23021 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23022 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
23024 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23025 msgid "Gamma (Green) correction"
23028 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23030 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23031 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
23033 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23034 msgid "Gamma (Blue) correction"
23037 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23039 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23040 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
23042 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23043 msgid "Black Crush for Red"
23046 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23047 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23048 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
23050 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23051 msgid "Black Crush for Green"
23054 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23055 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23056 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
23058 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23059 msgid "Black Crush for Blue"
23062 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23063 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23064 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
23066 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23067 msgid "White Crush for Red"
23070 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23071 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23072 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
23074 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23075 msgid "White Crush for Green"
23078 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23079 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23080 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
23082 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23083 msgid "White Crush for Blue"
23086 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23087 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23088 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
23090 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23091 msgid "Black Level for Red"
23094 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23095 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23096 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23099 msgid "Black Level for Green"
23102 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23103 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23104 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23107 msgid "Black Level for Blue"
23110 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23111 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23112 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
23114 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23115 msgid "White Level for Red"
23118 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23119 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23120 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
23122 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23123 msgid "White Level for Green"
23126 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23127 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23128 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
23130 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23131 msgid "White Level for Blue"
23134 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23135 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23136 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
23138 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23139 msgid "Post processing quality"
23142 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23144 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23145 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23146 "looking pictures."
23148 "预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
23149 "高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
23151 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23152 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23153 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
23155 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23156 msgid "Video post processing filter"
23159 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23163 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23167 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23171 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23172 msgid "Psychedelic video filter"
23175 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23176 msgid "Number of puzzle rows"
23179 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23180 msgid "Number of puzzle columns"
23183 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23184 msgid "Make one tile a black slot"
23185 msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
23187 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23189 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23190 msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
23192 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23193 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23194 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
23196 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23200 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
23204 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23205 msgid "VNC hostname or IP address."
23206 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
23208 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23212 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23213 msgid "VNC port number."
23216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23217 msgid "VNC Password"
23220 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23221 msgid "VNC password."
23224 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23225 msgid "VNC poll interval"
23228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23230 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23231 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
23233 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23234 msgid "VNC polling"
23237 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23238 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23239 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
23241 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23243 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23244 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
23246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23251 msgid "Send key events to VNC host."
23252 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
23254 #: modules/video_filter/remoteosd.c:102
23256 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23257 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23258 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23259 "is fully transparent (value 0)."
23261 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
23262 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
23264 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
23265 msgid "Remote-OSD over VNC"
23266 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
23268 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23272 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23273 msgid "Ripple video filter"
23276 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23277 msgid "Angle in degrees"
23280 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23281 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23282 msgstr "角度值 (0 到 359)"
23284 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23285 msgid "Rotate video filter"
23288 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23292 #: modules/video_filter/rss.c:129
23296 #: modules/video_filter/rss.c:130
23297 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23298 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
23300 #: modules/video_filter/rss.c:131
23301 msgid "Speed of feeds"
23304 #: modules/video_filter/rss.c:132
23305 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23306 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
23308 #: modules/video_filter/rss.c:133
23312 #: modules/video_filter/rss.c:134
23313 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23314 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
23316 #: modules/video_filter/rss.c:136
23317 msgid "Refresh time"
23320 #: modules/video_filter/rss.c:137
23322 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23323 "feeds are never updated."
23324 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
23326 #: modules/video_filter/rss.c:139
23327 msgid "Feed images"
23330 #: modules/video_filter/rss.c:140
23331 msgid "Display feed images if available."
23332 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
23334 #: modules/video_filter/rss.c:147
23336 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23338 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
23340 #: modules/video_filter/rss.c:160
23341 msgid "Text position"
23344 #: modules/video_filter/rss.c:162
23346 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23347 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23350 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
23351 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23353 #: modules/video_filter/rss.c:166
23354 msgid "Title display mode"
23357 #: modules/video_filter/rss.c:167
23359 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23360 "images are enabled, 1 otherwise."
23362 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
23364 #: modules/video_filter/rss.c:169
23365 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23366 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
23368 #: modules/video_filter/rss.c:184
23372 #: modules/video_filter/rss.c:184
23373 msgid "Always visible"
23376 #: modules/video_filter/rss.c:184
23377 msgid "Scroll with feed"
23380 #: modules/video_filter/rss.c:193
23382 msgstr "RSS / Atom"
23384 #: modules/video_filter/rss.c:225
23385 msgid "RSS and Atom feed display"
23386 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
23388 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23389 msgid "RV32 conversion filter"
23392 #: modules/video_filter/scene.c:57
23393 msgid "Image format"
23396 #: modules/video_filter/scene.c:58
23397 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23398 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
23400 #: modules/video_filter/scene.c:60
23401 msgid "Image width"
23404 #: modules/video_filter/scene.c:61
23406 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23408 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
23410 #: modules/video_filter/scene.c:65
23411 msgid "Image height"
23414 #: modules/video_filter/scene.c:66
23416 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23417 "video characteristics."
23418 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
23420 #: modules/video_filter/scene.c:70
23421 msgid "Recording ratio"
23424 #: modules/video_filter/scene.c:71
23426 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23427 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
23429 #: modules/video_filter/scene.c:74
23430 msgid "Filename prefix"
23433 #: modules/video_filter/scene.c:75
23435 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23436 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23438 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
23440 #: modules/video_filter/scene.c:79
23441 msgid "Directory path prefix"
23444 #: modules/video_filter/scene.c:80
23446 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23447 "will be automatically saved in users homedir."
23448 msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
23450 #: modules/video_filter/scene.c:84
23451 msgid "Always write to the same file"
23452 msgstr "总是写入到相同的文件中"
23454 #: modules/video_filter/scene.c:85
23456 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23457 "this case, the number is not appended to the filename."
23459 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
23462 #: modules/video_filter/scene.c:89
23463 msgid "Send your video to picture files"
23466 #: modules/video_filter/scene.c:93
23467 msgid "Scene filter"
23470 #: modules/video_filter/scene.c:94
23471 msgid "Scene video filter"
23474 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23475 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23476 msgstr "锐化强度 (0-2)"
23478 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23479 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23480 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
23482 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23483 msgid "Augment contrast between contours."
23486 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23487 msgid "Sharpen video filter"
23490 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23494 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23495 msgid "Scaling mode"
23498 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23499 msgid "Scaling mode to use."
23502 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23503 msgid "Fast bilinear"
23506 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23510 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23511 msgid "Bicubic (good quality)"
23512 msgstr "双三次 (较好的质量)"
23514 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23515 msgid "Experimental"
23518 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23519 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23520 msgstr "最近邻 (质量较差)"
23522 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23526 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23527 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23528 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
23530 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23534 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23538 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23542 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23543 msgid "Bicubic spline"
23546 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23550 #: modules/video_filter/transform.c:64
23551 msgid "Transform type"
23554 #: modules/video_filter/transform.c:65
23555 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23556 msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
23558 #: modules/video_filter/transform.c:68
23559 msgid "Rotate by 90 degrees"
23562 #: modules/video_filter/transform.c:69
23563 msgid "Rotate by 180 degrees"
23566 #: modules/video_filter/transform.c:69
23567 msgid "Rotate by 270 degrees"
23570 #: modules/video_filter/transform.c:70
23571 msgid "Flip horizontally"
23574 #: modules/video_filter/transform.c:70
23575 msgid "Flip vertically"
23578 #: modules/video_filter/transform.c:72
23579 msgid "Rotate or flip the video"
23582 #: modules/video_filter/transform.c:76
23583 msgid "Video transformation filter"
23586 #: modules/video_filter/wall.c:44
23587 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23588 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
23590 #: modules/video_filter/wall.c:48
23591 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23592 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
23594 #: modules/video_filter/wall.c:52
23595 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23596 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
23598 #: modules/video_filter/wall.c:55
23599 msgid "Element aspect ratio"
23602 #: modules/video_filter/wall.c:56
23603 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23604 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
23606 #: modules/video_filter/wall.c:65
23607 msgid "Wall video filter"
23610 #: modules/video_filter/wall.c:66
23614 #: modules/video_filter/wave.c:53
23615 msgid "Wave video filter"
23618 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23619 msgid "YUVP converter"
23622 #: modules/video_output/aa.c:49
23626 #: modules/video_output/aa.c:52
23627 msgid "ASCII-art video output"
23630 #: modules/video_output/caca.c:50
23631 msgid "Color ASCII art video output"
23632 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
23634 #: modules/video_output/directfb.c:49
23635 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23636 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
23638 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23642 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23643 msgid "Embedded window video"
23646 #: modules/video_output/fb.c:60
23647 msgid "Run fb on current tty"
23648 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
23650 #: modules/video_output/fb.c:62
23652 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23653 "handling with caution)"
23654 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
23656 #: modules/video_output/fb.c:65
23657 msgid "Framebuffer resolution to use"
23658 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
23660 #: modules/video_output/fb.c:67
23662 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23663 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23665 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
23668 #: modules/video_output/fb.c:70
23669 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23672 #: modules/video_output/fb.c:72
23674 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23675 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23678 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
23681 #: modules/video_output/fb.c:76
23682 msgid "Image format (default RGB)"
23683 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
23685 #: modules/video_output/fb.c:77
23687 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23688 "has no way to report its chroma."
23690 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
23692 #: modules/video_output/fb.c:95
23693 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23694 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
23696 #: modules/video_output/macosx.m:69
23697 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
23698 msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
23700 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23701 msgid "Enable desktop mode "
23704 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23705 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23706 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
23708 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23709 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23710 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
23712 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23713 msgid "Direct3D video output"
23714 msgstr "Direct3D 视频输出"
23716 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:80
23717 msgid "Direct3D video output (XP)"
23718 msgstr "Direct3D 视频输出 (XP)"
23720 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
23721 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23722 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
23724 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
23726 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23727 "doesn't have any effect when using overlays."
23728 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
23730 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23731 msgid "Use video buffers in system memory"
23732 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
23734 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23736 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23737 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23738 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23739 "doesn't have any effect when using overlays."
23741 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件"
23742 "加速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效"
23745 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
23746 msgid "Use triple buffering for overlays"
23749 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23751 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23752 "better video quality (no flickering)."
23753 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
23755 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
23756 msgid "Name of desired display device"
23759 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
23761 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23762 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23763 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23765 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
23766 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
23768 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
23770 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23772 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
23774 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
23775 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23776 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
23778 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
23782 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
23783 msgid "OpenGL video output"
23784 msgstr "OpenGL 视频输出"
23786 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23787 msgid "Windows GAPI video output"
23788 msgstr "Windows GAPI 视频输出"
23790 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23791 msgid "Windows GDI video output"
23792 msgstr "Windows GDI 视频输出"
23794 #: modules/video_output/sdl.c:49
23795 msgid "SDL chroma format"
23798 #: modules/video_output/sdl.c:51
23800 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23801 "improve performances by using the most efficient one."
23803 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
23805 #: modules/video_output/sdl.c:58
23806 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23807 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
23809 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23810 msgid "Snapshot width"
23813 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23814 msgid "Width of the snapshot image."
23817 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23818 msgid "Snapshot height"
23821 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23822 msgid "Height of the snapshot image."
23825 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23827 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23828 msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
23830 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23831 msgid "Cache size (number of images)"
23832 msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
23834 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23835 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23836 msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
23838 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23839 msgid "Snapshot output"
23842 #: modules/video_output/vmem.c:48
23846 #: modules/video_output/vmem.c:49
23847 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23848 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
23850 #: modules/video_output/vmem.c:56
23852 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23853 "plane memory address information for use by the video renderer."
23855 "锁定回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染器使"
23858 #: modules/video_output/vmem.c:70
23859 msgid "Video memory output"
23862 #: modules/video_output/vmem.c:71
23863 msgid "Video memory"
23866 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23870 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23871 msgid "GLX video output (XCB)"
23872 msgstr "GLX 视频输出 (XCB)"
23874 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23875 msgid "ID of the video output X window"
23876 msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
23878 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23880 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23881 "identifier of that window (0 means none)."
23883 "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识符 "
23886 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23890 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23891 msgid "X11 video window (XCB)"
23892 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
23894 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
23895 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
23896 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
23897 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
23898 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
23899 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
23901 msgid "VLC media player"
23902 msgstr "VLC media player"
23904 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
23905 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
23906 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23911 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23915 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23916 msgid "Use shared memory"
23919 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23920 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23921 msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
23923 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23927 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23928 msgid "X11 video output (XCB)"
23929 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
23931 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23932 msgid "XVideo adaptor number"
23933 msgstr "XVideo 适配器编号"
23935 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23937 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23938 "functional adaptor."
23939 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
23941 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23945 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23946 msgid "XVideo output (XCB)"
23947 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
23949 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23950 msgid "Video acceleration not available"
23953 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
23956 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23957 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
23959 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23960 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23962 "您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 "
23963 "%<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
23964 "将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
23966 #: modules/video_output/yuv.c:41
23967 msgid "device, fifo or filename"
23968 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
23970 #: modules/video_output/yuv.c:42
23971 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23972 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
23974 #: modules/video_output/yuv.c:48
23975 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23976 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
23978 #: modules/video_output/yuv.c:49
23980 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23981 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23982 "the output destination."
23984 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
23987 #: modules/video_output/yuv.c:59
23991 #: modules/video_output/yuv.c:60
23992 msgid "YUV video output"
23995 #: modules/visualization/goom.c:61
23996 msgid "Goom display width"
23999 #: modules/visualization/goom.c:62
24000 msgid "Goom display height"
24003 #: modules/visualization/goom.c:63
24005 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24006 "will be prettier but more CPU intensive)."
24008 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
24011 #: modules/visualization/goom.c:66
24012 msgid "Goom animation speed"
24015 #: modules/visualization/goom.c:67
24017 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24018 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
24020 #: modules/visualization/goom.c:73
24024 #: modules/visualization/goom.c:74
24025 msgid "Goom effect"
24028 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24029 msgid "projectM configuration file"
24030 msgstr "projectM 配置文件"
24032 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24033 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24034 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
24036 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24037 msgid "projectM preset path"
24038 msgstr "projectM 预设路径"
24040 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24041 msgid "Path to the projectM preset directory"
24042 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
24044 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24048 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24049 msgid "Font used for the titles"
24052 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24056 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24057 msgid "Font used for the menus"
24060 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24061 msgid "The width of the video window, in pixels."
24062 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
24064 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24065 msgid "The height of the video window, in pixels."
24066 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
24068 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24072 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24073 msgid "libprojectM effect"
24074 msgstr "libprojectM 特效"
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24077 msgid "Effects list"
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24082 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24083 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24086 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24089 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24090 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24093 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24094 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24097 msgid "More bands : 80 / 20"
24098 msgstr "更多频带 : 80 / 20"
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24101 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24102 msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24105 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24106 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24109 msgid "Band separator"
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24113 msgid "Number of blank pixels between bands."
24114 msgstr "在波段间的空像素数量。"
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24117 msgid "Amplification"
24120 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24121 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24122 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
24124 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24125 msgid "Enable peaks"
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24129 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24130 msgstr "在光谱分析器中描绘 \"峰值\"。"
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24133 msgid "Enable original graphic spectrum"
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24137 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24138 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24141 msgid "Enable bands"
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24145 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24146 msgstr "在分光器中描绘波段。"
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24149 msgid "Enable base"
24152 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24153 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24154 msgstr "定义如何描绘波段基底。"
24156 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24157 msgid "Base pixel radius"
24160 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24161 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24162 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
24164 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24165 msgid "Spectral sections"
24168 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24169 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24170 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
24172 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24173 msgid "Peak height"
24176 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24177 msgid "Total pixel height of the peak items."
24178 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
24180 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24181 msgid "Peak extra width"
24184 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24185 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24186 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
24188 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24189 msgid "V-plane color"
24192 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24193 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24194 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
24196 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24200 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24201 msgid "Visualizer filter"
24204 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24205 msgid "Spectrum analyser"
24209 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
24210 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
24211 #~ "frame appropriately."
24213 #~ "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
24215 #~ msgid "Random On"
24218 #~ msgid "Repeat Off"
24221 #~ msgid "add grain to image"
24222 #~ msgstr "向图像中添加噪点"
24224 #~ msgid "My Computer"
24230 #~ msgid "Local Network"
24233 #~ msgid "Internet"
24234 #~ msgstr "Internet"
24236 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
24237 #~ msgstr "隐私与网络策略"
24239 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
24240 #~ msgstr "隐私与网络警告"
24243 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
24244 #~ "accessing Internet.</p>\n"
24245 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
24246 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
24248 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
24249 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
24251 #~ "<p><i>VideoLAN</i>希望程序访问 Internet 之前得到您的许可。</p>\n"
24252 #~ "<p><b>VLC media player</b> 可以从 Internet 获取 <b>媒体信息</b> 或者检查可"
24253 #~ "用 <b>更新</b>。</p>\n"
24254 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集任何关于您使用的信息,更"
24255 #~ "不用说匿名信息。</p>\n"
24260 #~ msgid "Allow fetching media information from Internet"
24261 #~ msgstr "允许从 Internet 装取媒体信息"
24263 #~ msgid "Check for updates"
24275 #~ msgid "Show extended options"
24278 #~ msgid "Show &more options"
24279 #~ msgstr "显示更多选项(&M)"
24281 #~ msgid "Change the caching for the media"
24282 #~ msgstr "更改媒体的缓冲"
24287 #~ msgid "Start Time"
24290 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24291 #~ msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
24293 #~ msgid "Extra media"
24296 #~ msgid "Select the file"
24302 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
24303 #~ msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
24305 #~ msgid "Edit Options"
24308 #~ msgid "Change the start time for the media"
24309 #~ msgstr "更改媒体的起始时间"
24314 #~ msgid "Capture mode"
24317 #~ msgid "Select the capture device type"
24318 #~ msgstr "选择捕获设备类型"
24320 #~ msgid "Device Selection"
24323 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24324 #~ msgstr "访问高级选项来优化设备"
24326 #~ msgid "Advanced options..."
24327 #~ msgstr "高级选项..."
24329 #~ msgid "Disc Selection"
24332 #~ msgid "SVCD/VCD"
24333 #~ msgstr "SVCD/VCD"
24335 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24336 #~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
24338 #~ msgid "Disc device"
24341 #~ msgid "Starting Position"
24344 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24347 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24348 #~ msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
24350 #~ msgid "File Selection"
24353 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24354 #~ msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
24359 #~ msgid "Add a subtitles file"
24360 #~ msgstr "添加一个字幕文件"
24362 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24363 #~ msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
24365 #~ msgid "Select the subtitles file"
24368 #~ msgid "Font size:"
24371 #~ msgid "Text alignment:"
24374 #~ msgid "Network Protocol"
24377 #~ msgid "Please enter a network URL:"
24378 #~ msgstr "请输入网络 URL:"
24380 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
24381 #~ msgstr "在此输入网络流的 URL。"
24384 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24385 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24386 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
24388 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24389 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
24390 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
24391 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24392 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24393 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24394 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24395 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24396 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24397 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24398 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24399 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24400 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24401 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24402 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24403 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24404 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24405 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24407 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24408 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24409 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
24411 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24412 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
24413 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
24414 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24415 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24416 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24417 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24418 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24419 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24420 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24421 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24422 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24423 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24424 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24425 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24426 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24427 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24428 #~ "#838383;\">http://www.youtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24431 #~ msgstr "MPEG-TS"
24434 #~ msgstr "MPEG-PS"
24440 #~ msgstr "ASF/WMV"
24443 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
24458 #~ msgstr "MP4/MOV"
24463 #~ msgid "Encapsulation"
24469 #~ msgid "Frame Rate"
24476 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24477 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
24479 #~ "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
24482 #~ msgstr "00000; "
24484 #~ msgid "Keep original video track"
24487 #~ msgid "Video codec"
24490 #~ msgid "Keep original audio track"
24493 #~ msgid "Sample Rate"
24496 #~ msgid "Audio codec"
24499 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24500 #~ msgstr "将字幕覆盖在视频上"
24502 #~ msgid "Destinations"
24505 #~ msgid "New destination"
24509 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24510 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24512 #~ "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
24515 #~ msgid "Display locally"
24518 #~ msgid "Activate Transcoding"
24521 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24524 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24527 #~ msgid "Group name"
24530 #~ msgid "Generated stream output string"
24531 #~ msgstr "生成串流输出字符串"
24533 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
24534 #~ msgstr "会话期间保留音频层级"
24536 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
24537 #~ msgstr "总将音频启动层级重置为:"
24545 #~ msgid "Output module:"
24548 #~ msgid "Dolby Surround:"
24551 #~ msgid "Normalize volume to:"
24552 #~ msgstr "将音量规格化为:"
24554 #~ msgid "Replay gain mode:"
24555 #~ msgstr "回放增益模式:"
24557 #~ msgid "Visualization:"
24560 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
24561 #~ msgstr "启用时间拉抻的音频"
24563 #~ msgid "Preferred audio language:"
24564 #~ msgstr "首选的音频语言:"
24566 #~ msgid "Password:"
24569 #~ msgid "Username:"
24572 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24573 #~ msgstr "将已播放轨道状态提交给 last.fm"
24575 #~ msgid "Optical drive"
24578 #~ msgid "Default optical device"
24584 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24585 #~ msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
24587 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24588 #~ msgstr "视频质量后处理层级"
24590 #~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
24591 #~ msgstr "使用 GPU 加速 (实验性功能)"
24593 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
24594 #~ msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
24596 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24597 #~ msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
24599 #~ msgid "Default port (server mode)"
24600 #~ msgstr "默认端口 (服务器模式)"
24602 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24603 #~ msgstr "HTTP 代理 URL"
24605 #~ msgid "Default caching policy"
24608 #~ msgid "HTTP (default)"
24609 #~ msgstr "HTTP (默认)"
24611 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24612 #~ msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
24614 #~ msgid "Live555 stream transport"
24615 #~ msgstr "Live555 流传输"
24617 #~ msgid "Instances"
24620 #~ msgid "Allow only one instance"
24621 #~ msgstr "仅允许一个实例"
24623 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24624 #~ msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
24626 #~ msgid "Album art download policy:"
24627 #~ msgstr "专辑封面下载策略:"
24629 #~ msgid "Activate update notifier"
24630 #~ msgstr "激活更新提示器"
24635 #~ msgid "Save recently played items"
24636 #~ msgstr "保存最近播放的项目"
24638 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
24639 #~ msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
24641 #~ msgid "Menus language:"
24644 #~ msgid "File associations"
24647 #~ msgid "Set up associations..."
24648 #~ msgstr "设置关联..."
24650 #~ msgid "Look and feel"
24653 #~ msgid "Use custom skin"
24654 #~ msgstr "使用自定义外观"
24656 #~ msgid "Skin resource file:"
24657 #~ msgstr "外观资源文件:"
24659 #~ msgid "Resize interface to video size"
24660 #~ msgstr "缩放界面至视频大小"
24662 #~ msgid "Force window style:"
24663 #~ msgstr "强制窗口样式:"
24665 #~ msgid "Show systray icon"
24666 #~ msgstr "显示系统托盘图标"
24668 #~ msgid "Embed video in interface"
24669 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
24671 #~ msgid " Systray popup when minimized"
24672 #~ msgstr " 最小化时弹出系统托盘"
24674 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
24675 #~ msgstr "在全屏模式中显示控制板"
24677 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
24678 #~ msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
24680 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24681 #~ msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
24683 #~ msgid "Use native style"
24686 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24687 #~ msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
24689 #~ msgid "Show media title on video start"
24690 #~ msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
24692 #~ msgid "Subtitles Language"
24695 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24696 #~ msgstr "首选的字幕语言"
24698 #~ msgid "Default encoding"
24704 #~ msgid "Font color"
24710 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24711 #~ msgstr "加速视频输出 (重叠)"
24714 #~ msgstr "DirectX"
24716 #~ msgid "Display device"
24719 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24722 #~ msgid "Deinterlacing"
24725 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24728 #~ msgid "vlc-snap"
24729 #~ msgstr "vlc-snap"
24734 #~ msgid "Edit settings"
24740 #~ msgid "Run manually"
24743 #~ msgid "Setup schedule"
24746 #~ msgid "Run on schedule"
24758 #~ msgid "Add Input"
24761 #~ msgid "Edit Input"
24764 #~ msgid "Clear List"
24770 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24771 #~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
24773 #~ msgid "Transform"
24779 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24782 #~ msgid "Synchronize left and right"
24785 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24788 #~ msgid "Puzzle game"
24791 #~ msgid "Black slot"
24803 #~ msgid "Geometry"
24806 #~ msgid "Color extraction"
24809 #~ msgid ">HHHHHH;#"
24810 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
24812 #~ msgid "Similarity"
24815 #~ msgid "Color fun"
24818 #~ msgid "Water effect"
24821 #~ msgid "Motion detect"
24830 #~ msgid "Image modification"
24833 #~ msgid "Edge weightning"
24836 #~ msgid "Output Color Filtermode"
24837 #~ msgstr "输出颜色过滤模式"
24839 #~ msgid "Brightness (%)"
24842 #~ msgid "Darkness limit"
24845 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
24846 #~ msgstr "标记已分析像素"
24848 #~ msgid "Filter threshold (%)"
24849 #~ msgstr "过滤阀值 (%)"
24851 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
24852 #~ msgstr "过滤平滑度 (%)"
24857 #~ msgid "Add text"
24860 #~ msgid "Vout/Overlay"
24861 #~ msgstr "Vout/覆盖"
24863 #~ msgid "Add logo"
24869 #~ msgid "Logo erase"
24875 #~ msgid "Subpicture filters"
24878 #~ msgid "Video filters"
24881 #~ msgid "Vout filters"
24882 #~ msgstr "Vout 滤镜"
24890 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24891 #~ msgstr "高级视频滤镜控制"
24893 #~ msgid "VLM configurator"
24896 #~ msgid "Media Manager Edition"
24897 #~ msgstr "媒体管理器版本"
24905 #~ msgid "Select Input"
24911 #~ msgid "Select Output"
24914 #~ msgid "Time Control"
24917 #~ msgid "Mux Control"
24929 #~ msgid "Media Manager List"
24930 #~ msgstr "媒体管理器列表"
24932 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
24933 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
24935 #~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
24936 #~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
24938 #~ msgid "SessionManager"
24941 #~ msgid "Devicetype"
24945 #~ "X11 hardware display to use.\n"
24946 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24948 #~ "要使用的 X11 硬件显示。\n"
24949 #~ "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
24951 #~ msgid "HD1000 video output"
24952 #~ msgstr "HD1000 视频输出"
24954 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
24955 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
24957 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24958 #~ msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
24961 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
24962 #~ "N770/N8xx hardware)."
24963 #~ msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
24965 #~ msgid "Embed the overlay"
24968 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24969 #~ msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
24971 #~ msgid "OMAP framebuffer"
24972 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲"
24974 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
24975 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
24977 #~ msgid "OpenGL Provider"
24978 #~ msgstr "OpenGL 提供商"
24980 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24981 #~ msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
24983 #~ msgid "SVGAlib video output"
24984 #~ msgstr "SVGAlib 视频输出"
24986 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24987 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
24990 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24991 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24992 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24993 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24994 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24995 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24996 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24997 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24998 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24999 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25000 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25001 #~ "The default method is: key."
25003 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
25004 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
25005 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
25006 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
25007 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经常"
25009 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
25010 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
25022 #~ msgid "SDL video driver name"
25023 #~ msgstr "SDL 视频驱动名称"
25025 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25026 #~ msgstr "强行制定 SDL 视频输出驱动。"
25028 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25029 #~ msgstr "选择 URL 的网络协议。"
25031 #~ msgid "Select the port used"
25032 #~ msgstr "选择使用的端口"
25034 #~ msgid "Use host codecs if available"
25035 #~ msgstr "如果可用使用宿主编解码器"
25040 #~ msgid "VLM not available"
25041 #~ msgstr "VLM 不可用"
25043 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
25044 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
25046 #~ msgid "Video On Demand"
25047 #~ msgstr "视频点播 (VOD)"
25052 #~ msgid "Complete (with information area)"
25053 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
25055 #~ msgid "Other codecs"
25058 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25059 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
25061 #~ msgid "Add Node"
25064 #~ msgid "Random off"
25067 #~ msgid "Add to playlist"
25068 #~ msgstr "添加到播放列表"
25070 #~ msgid "Advanced open..."
25071 #~ msgstr "高级打开..."
25073 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25074 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
25076 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25077 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
25079 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25080 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
25082 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25083 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
25085 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25086 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
25088 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25089 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
25091 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25092 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
25094 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25095 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
25097 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25098 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
25100 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25101 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
25103 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25104 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
25106 #~ msgid "Show interface with mouse"
25107 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
25110 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25111 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25112 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
25114 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25115 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
25118 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25119 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25120 #~ "handling support is the default value."
25122 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
25123 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
25125 #~ msgid "Full support"
25128 #~ msgid "Fullscreen-only"
25132 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25133 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25135 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-"
25139 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25140 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25142 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
25145 #~ msgid "Enable FPU support"
25146 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
25149 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25150 #~ "advantage of it."
25151 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
25154 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25155 #~ "output for the time being."
25156 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
25158 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25159 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
25162 #~ msgstr "%.1f kB"
25164 #~ msgid "CD reading failed"
25165 #~ msgstr "读取 CD 失败"
25167 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25168 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
25177 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25181 #~ "external call 8\n"
25182 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25183 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25184 #~ "seek (0x40) 64\n"
25185 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25186 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25188 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
25193 #~ "所有调用 (0x10) 16\n"
25194 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25195 #~ "搜索 (0x40) 64\n"
25196 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25197 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25200 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25202 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
25205 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25206 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25207 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25208 #~ "more than 25 blocks per access."
25210 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
25211 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
25214 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25215 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25216 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25217 #~ " %A : The album information\n"
25218 #~ " %C : Category\n"
25219 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25220 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25222 #~ " %M : The current MRL\n"
25223 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25224 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25225 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25226 #~ " %T : The track number\n"
25227 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25228 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25229 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25230 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25233 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
25235 #~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
25238 #~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
25239 #~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
25241 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
25242 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
25243 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
25244 #~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
25246 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
25247 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
25248 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
25249 #~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
25253 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25254 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25255 #~ " %M : The current MRL\n"
25256 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25257 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25258 #~ " %T : The track number\n"
25259 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25260 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25261 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25264 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
25266 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
25267 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
25268 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
25270 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
25271 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
25272 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
25275 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25276 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
25279 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25280 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25281 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25282 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25284 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
25285 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
25286 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
25287 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
25289 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25290 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
25292 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25293 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
25295 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25298 #~ msgid "Additional debug"
25301 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25302 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
25304 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25305 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
25307 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25308 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
25310 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25311 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
25313 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25314 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
25316 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25317 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
25319 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25320 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
25322 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25323 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
25328 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25329 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
25331 #~ msgid "CDDB lookups"
25332 #~ msgstr "CDDB 查找"
25334 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25335 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
25337 #~ msgid "CDDB server"
25338 #~ msgstr "CDDB 服务器"
25340 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25341 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
25343 #~ msgid "CDDB server port"
25344 #~ msgstr "CDDB 服务器端口"
25346 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25347 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
25349 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25350 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
25352 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25353 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
25355 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25356 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
25358 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25359 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
25361 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25362 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
25364 #~ msgid "CDDB server timeout"
25365 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
25367 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25368 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
25370 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25371 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
25373 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25374 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
25377 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25378 #~ "both are available"
25379 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
25381 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25382 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
25384 #~ msgid "Track %i"
25387 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25388 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
25390 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25391 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
25393 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25394 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
25396 #~ msgid "Max level"
25399 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25400 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
25402 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25403 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
25406 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25407 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25409 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
25412 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25413 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
25415 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25416 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
25419 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25420 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25421 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25422 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25423 #~ "vmem video output module."
25425 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
25426 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
25427 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
25428 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
25430 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25431 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
25433 #~ msgid "Tarkin decoder"
25434 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
25436 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25437 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
25440 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25442 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
25445 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25446 #~ "possibly before an I-frame."
25447 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
25450 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25452 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25453 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25454 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25456 #~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
25457 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
25458 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
25459 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
25462 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25463 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25464 #~ "quality). Range 1 to 7."
25466 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25467 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
25470 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25471 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25472 #~ "quality). Range 1 to 6."
25474 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25475 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
25478 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25479 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25480 #~ "quality). Range 1 to 5."
25482 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25483 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
25485 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25486 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
25488 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25489 #~ msgstr "反交错模式: %s"
25491 #~ msgid "Act as master"
25494 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25495 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
25497 #~ msgid "Unknown command!"
25500 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25501 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
25507 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25508 #~ "the connection."
25509 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
25512 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25513 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
25515 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25516 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
25518 #~ msgid "MPEG-4 V"
25519 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25521 #~ msgid "Use DVD Menus"
25522 #~ msgstr "使用 DVD 菜单"
25524 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25525 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
25527 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25528 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
25530 #~ msgid "Open Disc"
25533 #~ msgid "Open Subtitles"
25536 #~ msgid "Prev Title"
25539 #~ msgid "Next Title"
25542 #~ msgid "Go to Title"
25545 #~ msgid "Go to Chapter"
25551 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25552 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
25554 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25555 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
25557 #~ msgid "Drop files to play"
25558 #~ msgstr "拖拉要播放的文件"
25560 #~ msgid "playlist"
25566 #~ msgid "Select None"
25569 #~ msgid "Sort Reverse"
25572 #~ msgid "Sort by Path"
25575 #~ msgid "Randomize"
25578 #~ msgid "Remove All"
25581 #~ msgid "Defaults"
25584 #~ msgid "Show Interface"
25596 #~ msgid "Vertical Sync"
25599 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25602 #~ msgid "Stay On Top"
25605 #~ msgid "Take Screen Shot"
25608 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25609 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
25612 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25613 #~ "security issues."
25615 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
25618 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25619 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25620 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25622 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
25623 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
25625 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25626 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
25629 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25633 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
25637 #~ msgid "Update check failed"
25640 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25641 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
25643 #~ msgid "Thanks for your report!"
25644 #~ msgstr "感谢您的报告!"
25646 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
25647 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
25649 #~ msgid "Download now"
25652 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25653 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
25655 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25656 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
25661 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25662 #~ msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
25664 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25665 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
25667 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25668 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
25670 #~ msgid "Autoplay selected file"
25671 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
25673 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25674 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
25676 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25677 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
25679 #~ msgid "Permissions"
25691 #~ msgid "00:00:00"
25692 #~ msgstr "00:00:00"
25700 #~ msgid "Address:"
25706 #~ msgid "multicast"
25709 #~ msgid "Network: "
25736 #~ msgid "Protocol:"
25739 #~ msgid "Transcode:"
25751 #~ msgid "Channel:"
25760 #~ msgid "Frequency:"
25763 #~ msgid "Samplerate:"
25766 #~ msgid "Quality:"
25778 #~ msgid "Decimation:"
25791 #~ msgstr "240x192"
25794 #~ msgstr "320x240"
25826 #~ msgid "Video Codec:"
25830 #~ msgstr "huffyuv"
25850 #~ msgid "Video Bitrate:"
25853 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25856 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25859 #~ msgid "Audio Codec:"
25862 #~ msgid "Deinterlace:"
25871 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25872 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
25874 #~ msgid "127.0.0.1"
25875 #~ msgstr "127.0.0.1"
25877 #~ msgid "localhost"
25878 #~ msgstr "localhost"
25880 #~ msgid "localhost.localdomain"
25881 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25883 #~ msgid "239.0.0.42"
25884 #~ msgstr "239.0.0.42"
25902 #~ msgstr "kbits/s"
25925 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25928 #~ msgid "SAP Announce:"
25929 #~ msgstr "SAP 广播:"
25931 #~ msgid "SLP Announce:"
25932 #~ msgstr "SLP 广播:"
25934 #~ msgid "Announce Channel:"
25946 #~ msgid " Cancel "
25949 #~ msgid "Preference"
25953 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25954 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25955 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25957 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
25958 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
25961 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25962 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
25964 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25965 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
25967 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25968 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
25970 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25971 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
25973 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25974 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
25976 #~ msgid "Corrupted"
25979 #~ msgid "Show the current item"
25980 #~ msgstr "显示当前的项目"
25982 #~ msgid "Audio Port"
25985 #~ msgid "Video Port"
25988 #~ msgid "VLC media player "
25989 #~ msgstr "VLC media player"
25991 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
25992 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
25994 #~ msgid "Classic look"
25997 #~ msgid "Select play mode"
26000 #~ msgid "Alignment:"
26003 #~ msgid "Default volume"
26006 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26007 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
26009 #~ msgid "Save volume on exit"
26010 #~ msgstr "在退出时保存音量"
26013 #~ msgstr "last.fm"
26015 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26016 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
26018 #~ msgid "Disc Devices"
26021 #~ msgid "Server default port"
26022 #~ msgstr "服务器默认端口"
26024 #~ msgid "Post-Processing quality"
26027 #~ msgid "Repair AVI files"
26028 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
26030 #~ msgid "Association Setup"
26036 #~ msgid "Interface Type"
26042 #~ msgid "Display mode"
26045 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26046 #~ msgstr "在全屏幕中显示控制器"
26050 #~ "(WinCE interface)\n"
26058 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26061 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
26064 #~ msgid "Compiled by "
26068 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26069 #~ "http://www.videolan.org/"
26071 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
26072 #~ "http://www.videolan.org/"
26078 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26080 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
26082 #~ msgid "Choose directory"
26085 #~ msgid "Choose file"
26089 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26091 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
26093 #~ msgid "WinCE interface"
26094 #~ msgstr "WinCE 界面"
26096 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26097 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
26099 #~ msgid "Dummy access function"
26102 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26103 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
26105 #~ msgid "Old playlist export"
26106 #~ msgstr "旧播放列表导出"
26108 #~ msgid "HAL devices detection"
26109 #~ msgstr "HAL 设备检测"
26111 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26112 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
26115 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26116 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26118 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
26121 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26122 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
26127 #~ msgid "Mac Text renderer"
26128 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
26130 #~ msgid "Quartz font renderer"
26131 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
26133 #~ msgid "C module that does nothing"
26134 #~ msgstr "C 模式什么都不能做"
26136 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26139 #~ msgid "SAP Announcements"
26142 #~ msgid "Les Guignols"
26148 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26149 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
26151 #~ msgid "Shoutcast TV"
26152 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26154 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26155 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
26157 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26158 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
26160 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26161 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
26164 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26165 #~ "originalbitrate."
26166 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
26168 #~ msgid "Shaping delay"
26171 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26172 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
26174 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26175 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
26177 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26178 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
26180 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26181 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
26183 #~ msgid "Transrate"
26186 #~ msgid "Filter mode"
26189 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26190 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
26204 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26205 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
26208 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26209 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26211 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
26213 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26214 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
26216 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26217 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
26219 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26220 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
26222 #~ msgid "video-filter-event"
26225 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26226 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
26229 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26230 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26231 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
26233 #~ msgid "Xinerama option"
26234 #~ msgstr "Xinerama 选项"
26236 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26237 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
26239 #~ msgid "Embedded Windows video"
26240 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
26242 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26243 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
26245 #~ msgid "DirectX video output"
26246 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
26248 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26249 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
26251 #~ msgid "QT Embedded display"
26252 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
26255 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26256 #~ "the DISPLAY environment variable."
26257 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
26259 #~ msgid "QT Embedded video output"
26260 #~ msgstr "QT 嵌入视频输出"
26263 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26264 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26266 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
26268 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26272 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26273 #~ "has its drawbacks.\n"
26274 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26275 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26276 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26277 #~ "show on top of the video."
26279 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
26280 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
26282 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
26284 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26285 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
26288 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26289 #~ "screen, 1 for the second."
26291 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
26293 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26294 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
26297 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26298 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26300 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
26302 #~ msgid "XVimage chroma format"
26303 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
26306 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26307 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26309 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
26311 #~ msgid "XVideo extension video output"
26312 #~ msgstr "XVideo 扩展视频输出"
26314 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26315 #~ msgstr "XVMC 适配器编号"
26318 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26319 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26321 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
26323 #~ msgid "X11 display name"
26324 #~ msgstr "X11 显示名"
26327 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26328 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26329 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
26331 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26332 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
26335 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26336 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26338 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
26341 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26342 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
26344 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26345 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
26347 #~ msgid "XVMC extension video output"
26348 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
26353 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26354 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
26356 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26357 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
26359 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26360 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
26362 #~ msgid "Number of stars"
26365 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26366 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
26368 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26369 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
26372 #~ msgid "Autodetect"
26378 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26379 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
26382 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26383 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
26385 #~ msgid "New Node"
26388 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26389 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
26392 #~ msgid "textFormat"
26396 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26397 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26399 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
26401 #~ msgid "Other advanced settings"
26404 #~ msgid "Media &Information..."
26405 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
26407 #~ msgid "&Messages..."
26408 #~ msgstr "消息(&M)..."
26410 #~ msgid "&Extended Settings..."
26411 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
26413 #~ msgid "&Bookmarks..."
26414 #~ msgstr "书签(&B)..."
26416 #~ msgid "&About..."
26417 #~ msgstr "关于(&A)..."
26419 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26420 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
26422 #~ msgid "Additional &Sources"
26423 #~ msgstr "附加源(&S)"
26425 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26426 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
26428 #~ msgid "American English"
26431 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26434 #~ msgid "British English"
26437 #~ msgid "Chinese Traditional"
26440 #~ msgid "Galician"
26449 #~ msgid "Access filter module"
26452 #~ msgid "Minimize number of threads"
26455 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26456 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
26458 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26459 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
26461 #~ msgid "Cancelled"
26464 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26465 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
26467 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26468 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26470 #~ msgid "Illegal Polarization"
26474 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26475 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
26477 #~ msgid "EyeTV access module"
26478 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
26480 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26481 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
26484 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26486 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
26488 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26491 #~ msgid "Force use of dump module"
26492 #~ msgstr "强制使用转储模块"
26494 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26495 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
26497 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26498 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
26501 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26502 #~ "megabyte were performed."
26503 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
26505 #~ msgid "Record directory"
26508 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26509 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
26512 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26513 #~ "control pace or pause."
26514 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
26516 #~ msgid "Timeshift"
26520 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26522 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
26525 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26526 #~ "\" will be used for OSS."
26528 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
26531 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26532 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26534 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用, \"/dev/dsp\" Alsa "
26537 #~ msgid "Audio method"
26540 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26541 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
26544 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26545 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26547 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
26551 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26552 #~ "device will be used."
26553 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
26556 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26557 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
26559 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26560 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
26562 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26563 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
26565 #~ msgid "spatializer"
26568 #~ msgid "aRts audio output"
26569 #~ msgstr "aRts 音频输出"
26571 #~ msgid "EsounD audio output"
26572 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
26574 #~ msgid "Esound server"
26575 #~ msgstr "Esound 服务器"
26577 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26578 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
26580 #~ msgid "Dirac video encoder"
26581 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
26583 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26584 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
26586 #~ msgid "Kate comment"
26587 #~ msgstr "Kate 注释"
26589 #~ msgid "Speex comment"
26590 #~ msgstr "Speex 注释"
26592 #~ msgid "Theora comment"
26593 #~ msgstr "Theora 注释"
26595 #~ msgid "Vorbis comment"
26596 #~ msgstr "Vorbis 注释"
26598 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26599 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
26601 #~ msgid "Backward"
26604 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26605 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
26607 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26608 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
26610 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26611 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
26613 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26614 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
26616 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26617 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
26619 #~ msgid "4:3 subtitles"
26622 #~ msgid "16:9 subtitles"
26623 #~ msgstr "16:9 字幕"
26625 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26626 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
26628 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26629 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
26631 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26632 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
26634 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26635 #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
26637 #~ msgid "Quick Open File..."
26638 #~ msgstr "快速打开文件..."
26640 #~ msgid "Allow timeshifting"
26643 #~ msgid "Access Filter"
26646 #~ msgid "Save As:"
26649 #~ msgid " State : Stopped %s"
26650 #~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
26652 #~ msgid " State : Buffering %s"
26653 #~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
26655 #~ msgid "Based on Git commit: "
26656 #~ msgstr "基于 Git 注释:"
26661 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26662 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
26665 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26666 #~ "Are you sure you want to continue?"
26668 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
26671 #~ msgid "Open playlist file"
26672 #~ msgstr "打开播放列表文件"
26674 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26675 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
26677 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26678 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
26680 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26681 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
26683 #~ msgid "&Playlist"
26684 #~ msgstr "播放列表(&P)"
26686 #~ msgid "Show P&laylist"
26687 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
26689 #~ msgid "&Preferences..."
26690 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
26692 #~ msgid "Load File..."
26693 #~ msgstr "载入文件..."
26698 #~ msgid "Show Playlist"
26701 #~ msgid "Minimal View..."
26702 #~ msgstr "最小视图..."
26704 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26705 #~ msgstr "切换全屏幕界面"
26707 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26708 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
26710 #~ msgid "Card Selection"
26713 #~ msgid "Customize"
26719 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26720 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
26722 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26723 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
26725 #~ msgid "Integrate video in interface"
26726 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
26729 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26730 #~ "playlist|*.xspf"
26732 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
26735 #~ msgid "WinCE interface module"
26736 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
26738 #~ msgid "RRD output file"
26739 #~ msgstr "RRD 输出文件"
26741 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26742 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
26745 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26746 #~ "SAP announcements."
26747 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
26749 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26750 #~ msgstr "全局插件'n'播放查找 ( Intel SDK )"
26753 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26754 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26755 #~ "built-in default)."
26757 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
26758 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
26760 #~ msgid "Image video output"
26766 #~ msgid "Transparent Cube"
26769 #~ msgid "Cylinder"
26778 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26779 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
26781 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26782 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
26784 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26785 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
26787 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26788 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
26790 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26791 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
26794 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26795 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
26797 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26798 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
26801 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26802 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
26804 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26805 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
26808 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26809 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
26811 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26812 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
26814 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26815 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
26817 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26818 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
26820 #~ msgid "Number of bands"
26823 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26824 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应该为 20 或 80。"
26826 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26827 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"