Partially fix previous commit: allow forward slash
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / pl.po
blobd13387382568dc3e5ec60aa6d161c17dfcc6fd81
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-20 19:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-19 19:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 #: include/vlc_common.h:915
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "prawo.\n"
31 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "GNU;\n"
33 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
34 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencje VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfejs"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Główne interfejsy"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfejsy sterowania"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
80 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Dźwięk"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Ustawienia dźwięku"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtry"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Wizualizacje"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Moduły wyjścia"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Różne"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 msgid "Video"
143 msgstr "Obraz"
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Ustawienia obrazu"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 msgid ""
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 msgstr ""
169 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
170 "\"nałożonych podobrazów\""
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Wejście / Kodeki"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Moduły dostępu"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
190 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtry strumieniowania"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 msgid ""
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr ""
201 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
202 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Demultipleksery"
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Kodeki obrazu"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
220 #: include/vlc_config_cat.h:114
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Kodeki dźwięku"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
228 #: include/vlc_config_cat.h:117
229 msgid "Subtitles codecs"
230 msgstr "Kodeki napisów"
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
234 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
236 #: include/vlc_config_cat.h:120
237 msgid "General Input"
238 msgstr "Ogólne wejście"
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "General input settings. Use with care..."
242 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
244 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Wyjście strumienia"
248 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid ""
250 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
251 "saving incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "RTSP).\n"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "duplicating...)."
257 msgstr ""
258 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
259 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
260 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
261 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
262 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
263 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
265 #: include/vlc_config_cat.h:134
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
269 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgid "Muxers"
271 msgstr "Multipleksery"
273 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 msgid ""
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
279 msgstr ""
280 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
281 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
282 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
283 "zrobić.\n"
284 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Wyjście dostępu"
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
298 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
299 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
300 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Pakietowce"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
314 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
315 "powinno się tego zmieniać.\n"
316 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
318 #: include/vlc_config_cat.h:159
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Strumień Sout"
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
329 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
330 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
332 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
336 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
342 "przez multicast UDP lub RTP."
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 msgid "VOD"
346 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
352 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
353 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Lista odtwarzania"
361 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
367 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
368 "\"wykrywania usług\")."
370 #: include/vlc_config_cat.h:180
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
374 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Wykrywanie usług"
379 #: include/vlc_config_cat.h:182
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Zaawansowane"
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
398 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 msgid ""
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 msgstr ""
402 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
403 "ostrożnie!"
405 #: include/vlc_config_cat.h:193
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
409 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
410 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 msgid "Network"
412 msgstr "Sieć"
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr ""
417 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Ustawienia koderów"
435 #: include/vlc_config_cat.h:211
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
447 #: include/vlc_config_cat.h:218
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
457 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
463 #: include/vlc_config_cat.h:228
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
467 #: include/vlc_interface.h:126
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
475 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
476 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:46
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:47
483 msgid "&Advanced Open..."
484 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:48
487 msgid "Open D&irectory..."
488 msgstr "Otwórz &katalog..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:49
491 msgid "Open &Folder..."
492 msgstr "Otwórz &folder..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:50
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:51
499 msgid "Select Directory"
500 msgstr "Wybierz folder"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Select Folder"
504 msgstr "Wybierz folder"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:55
507 msgid "Media &Information"
508 msgstr "&Informacje Mediów"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:56
511 msgid "&Codec Information"
512 msgstr "Informacje &Kodeku"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:57
515 msgid "&Messages"
516 msgstr "&Komunikaty"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:58
519 msgid "Jump to Specific &Time"
520 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "&Zakładki"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:60
527 msgid "&VLM Configuration"
528 msgstr "Konfiguracja &VLM"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:62
531 msgid "&About"
532 msgstr "&O"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
542 msgid "Play"
543 msgstr "Odtwarzaj"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:66
546 msgid "Fetch Information"
547 msgstr "Pobierz informację"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:67
550 msgid "Remove Selected"
551 msgstr "Usuń zaznaczone"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:68
554 msgid "Information..."
555 msgstr "Informacja..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:69
558 msgid "Sort"
559 msgstr "Sortuj"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:70
562 msgid "Create Directory..."
563 msgstr "Utwórz katalog..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:71
566 msgid "Create Folder..."
567 msgstr "Utwórz Folder..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:72
570 msgid "Show Containing Directory..."
571 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:73
574 msgid "Show Containing Folder..."
575 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:74
578 msgid "Stream..."
579 msgstr "Strumieniuj..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:75
582 msgid "Save..."
583 msgstr "Zapisz..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:1052
586 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
587 msgid "Repeat All"
588 msgstr "Powtórz wszystkie"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:1045
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
592 msgid "Repeat One"
593 msgstr "Powtórz pojedynczy"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:82
596 msgid "No Repeat"
597 msgstr "Nie powtarzaj"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
603 msgid "Random"
604 msgstr "Losowe"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:85
607 msgid "Random Off"
608 msgstr "Losowo wyłączone"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:87
611 msgid "Add to Playlist"
612 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:88
615 msgid "Add to Media Library"
616 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:90
619 msgid "Add File..."
620 msgstr "Dodaj plik..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:91
623 msgid "Advanced Open..."
624 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:92
627 msgid "Add Directory..."
628 msgstr "Dodaj katalog..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:93
631 msgid "Add Folder..."
632 msgstr "Dodaj folder..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:95
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:96
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:98
643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
644 msgid "Search"
645 msgstr "Szukaj"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:99
648 msgid "Search Filter"
649 msgstr "Filtr wyszukiwania"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:101
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Wykrywanie &usług"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:105
656 msgid ""
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "them."
659 msgstr ""
660 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
661 "aby je wyświetlić."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
664 msgid "Image clone"
665 msgstr "Klonowanie obrazu"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:111
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Klonuj obraz"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:113
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Powiększenie"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:114
676 msgid ""
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "be magnified."
679 msgstr ""
680 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:117
683 msgid "Waves"
684 msgstr "Fale"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:118
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
690 #: include/vlc_intf_strings.h:120
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:122
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:124
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:126
703 msgid ""
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
706 msgstr ""
707 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
708 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:129
711 msgid ""
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
714 msgstr ""
715 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
716 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:132
719 msgid ""
720 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
721 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
722 "settings."
723 msgstr ""
724 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
725 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:136
728 msgid ""
729 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
730 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
731 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
732 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
733 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
734 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
735 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
736 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
737 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
738 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
739 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
740 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
741 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
742 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
743 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
745 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
746 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
747 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
748 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
749 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
750 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
751 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
752 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
753 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
754 msgstr ""
755 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
756 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
757 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
758 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
759 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
760 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
761 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
762 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
763 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
764 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
765 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
766 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
768 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
769 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
770 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
771 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
772 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
773 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
774 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
775 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
776 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
777 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
778 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
779 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
780 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
781 "VLC media playera.</p></body></html>"
783 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
784 #: src/audio_output/filters.c:236
785 msgid "Audio filtering failed"
786 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
788 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
789 #: src/audio_output/filters.c:237
790 #, c-format
791 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
792 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
794 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
795 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
796 #: modules/video_filter/postproc.c:230
797 msgid "Disable"
798 msgstr "Wyłącz"
800 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
801 msgid "Spectrometer"
802 msgstr "Spektrometr"
804 #: src/audio_output/input.c:114
805 msgid "Scope"
806 msgstr "Zakres"
808 #: src/audio_output/input.c:116
809 msgid "Spectrum"
810 msgstr "Widmo"
812 #: src/audio_output/input.c:118
813 msgid "Vu meter"
814 msgstr "Vu meter"
816 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
817 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
818 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
819 msgid "Equalizer"
820 msgstr "Korektor graficzny"
822 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
823 msgid "Audio filters"
824 msgstr "Filtry dźwięku"
826 #: src/audio_output/input.c:197
827 msgid "Replay gain"
828 msgstr "Normalizacja głośności"
830 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
831 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
833 msgid "Audio Channels"
834 msgstr "Kanały dźwiękowe"
836 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
837 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
838 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
839 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
840 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
841 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
842 #: modules/codec/twolame.c:71
843 msgid "Stereo"
844 msgstr "Stereo"
846 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
847 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
850 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
851 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
852 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
854 msgid "Left"
855 msgstr "Lewy"
857 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
858 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
861 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
863 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
865 msgid "Right"
866 msgstr "Prawy"
868 #: src/audio_output/output.c:134
869 msgid "Dolby Surround"
870 msgstr "Dolby Surround"
872 #: src/audio_output/output.c:146
873 msgid "Reverse stereo"
874 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
876 #: src/config/file.c:621
877 msgid "key"
878 msgstr "klawisz"
880 #: src/config/file.c:630
881 msgid "boolean"
882 msgstr "zm. logiczna"
884 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
885 msgid "integer"
886 msgstr "liczba całkowita"
888 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
889 msgid "float"
890 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
892 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
893 msgid "string"
894 msgstr "łańcuch znaków"
896 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
897 #: src/playlist/loadsave.c:162
898 msgid "Media Library"
899 msgstr "Biblioteka mediów"
901 #: src/input/control.c:217
902 #, c-format
903 msgid "Bookmark %i"
904 msgstr "Zakładka %i"
906 #: src/input/decoder.c:272
907 msgid "packetizer"
908 msgstr "pakietowiec"
910 #: src/input/decoder.c:272
911 msgid "decoder"
912 msgstr "dekoder"
914 #: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441
915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
916 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
917 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:679 modules/stream_out/es.c:363
918 #: modules/stream_out/es.c:378
919 msgid "Streaming / Transcoding failed"
920 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
922 #: src/input/decoder.c:281
923 #, c-format
924 msgid "VLC could not open the %s module."
925 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
927 #: src/input/decoder.c:442
928 msgid "VLC could not open the decoder module."
929 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
931 #: src/input/decoder.c:693
932 msgid "No suitable decoder module"
933 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
935 #: src/input/decoder.c:694
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
939 "there is no way for you to fix this."
940 msgstr ""
941 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
942 "aby to naprawić."
944 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
945 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
947 msgid "Track"
948 msgstr "Ścieżka"
950 #: src/input/es_out.c:1156
951 #, c-format
952 msgid "%s [%s %d]"
953 msgstr "%s [%s %d]"
955 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
956 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
958 msgid "Program"
959 msgstr "Program"
961 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
962 msgid "Scrambled"
963 msgstr "Skalowane"
965 #: src/input/es_out.c:1355
966 msgid "Yes"
967 msgstr "Tak"
969 #: src/input/es_out.c:2007
970 #, c-format
971 msgid "Closed captions %u"
972 msgstr "Zamknięte napisy %u"
974 #: src/input/es_out.c:2835
975 #, c-format
976 msgid "Stream %d"
977 msgstr "Strumień %d"
979 #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:69
980 msgid "Subtitle"
981 msgstr "Napisy"
983 #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
984 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
985 msgid "Type"
986 msgstr "Typ"
988 #: src/input/es_out.c:2862
989 msgid "Original ID"
990 msgstr "Oryginalny identyfikator"
992 #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872 modules/access/imem.c:72
993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
994 msgid "Codec"
995 msgstr "Kodek"
997 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
998 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
999 msgid "Language"
1000 msgstr "Wybór języka"
1002 #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
1003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1004 msgid "Description"
1005 msgstr "Opis"
1007 #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
1008 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1009 msgid "Channels"
1010 msgstr "Kanały"
1012 #: src/input/es_out.c:2896 modules/access/imem.c:80
1013 msgid "Sample rate"
1014 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1016 #: src/input/es_out.c:2896
1017 #, c-format
1018 msgid "%u Hz"
1019 msgstr "%u Hz"
1021 #: src/input/es_out.c:2906
1022 msgid "Bits per sample"
1023 msgstr "Bitów na próbkę"
1025 #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:97
1026 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1028 msgid "Bitrate"
1029 msgstr "Przepływność"
1031 #: src/input/es_out.c:2911
1032 #, c-format
1033 msgid "%u kb/s"
1034 msgstr "%u kb/s"
1036 #: src/input/es_out.c:2923
1037 msgid "Track replay gain"
1038 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1040 #: src/input/es_out.c:2925
1041 msgid "Album replay gain"
1042 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1044 #: src/input/es_out.c:2926
1045 #, c-format
1046 msgid "%.2f dB"
1047 msgstr "%.2f dB"
1049 #: src/input/es_out.c:2935
1050 msgid "Resolution"
1051 msgstr "Rozdzielczość"
1053 #: src/input/es_out.c:2940
1054 msgid "Display resolution"
1055 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1057 #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953 modules/access/imem.c:98
1058 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1059 msgid "Frame rate"
1060 msgstr "Liczba klatek/s"
1062 #: src/input/input.c:2437
1063 msgid "Your input can't be opened"
1064 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1066 #: src/input/input.c:2438
1067 #, c-format
1068 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1069 msgstr ""
1070 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1071 "dzienniku."
1073 #: src/input/input.c:2557
1074 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1075 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1077 #: src/input/input.c:2558
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1081 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1083 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1087 msgid "Title"
1088 msgstr "Tytuł"
1090 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1092 msgid "Artist"
1093 msgstr "Wykonawca"
1095 #: src/input/meta.c:53
1096 msgid "Genre"
1097 msgstr "Gatunek"
1099 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1100 msgid "Copyright"
1101 msgstr "Prawa autorskie"
1103 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1104 msgid "Album"
1105 msgstr "Album"
1107 #: src/input/meta.c:56
1108 msgid "Track number"
1109 msgstr "Numer ścieżki"
1111 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1112 msgid "Rating"
1113 msgstr "Ocena"
1115 #: src/input/meta.c:59
1116 msgid "Date"
1117 msgstr "Data"
1119 #: src/input/meta.c:60
1120 msgid "Setting"
1121 msgstr "Ustawienie"
1123 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1124 msgid "URL"
1125 msgstr "URL"
1127 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1128 msgid "Now Playing"
1129 msgstr "Odtwarzane"
1131 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1132 msgid "Publisher"
1133 msgstr "Wydawca"
1135 #: src/input/meta.c:65
1136 msgid "Encoded by"
1137 msgstr "Kodowane przez"
1139 #: src/input/meta.c:66
1140 msgid "Artwork URL"
1141 msgstr "Adres dzieła"
1143 #: src/input/meta.c:67
1144 msgid "Track ID"
1145 msgstr "ID ścieżki"
1147 #: src/input/var.c:168
1148 msgid "Bookmark"
1149 msgstr "Zakładka"
1151 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1152 msgid "Programs"
1153 msgstr "Programy"
1155 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1156 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1157 msgid "Chapter"
1158 msgstr "Rozdział"
1160 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1161 msgid "Navigation"
1162 msgstr "Nawigacja"
1164 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1166 msgid "Video Track"
1167 msgstr "Ścieżka obrazu"
1169 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1170 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1171 msgid "Audio Track"
1172 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1174 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1175 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1177 msgid "Subtitles Track"
1178 msgstr "Ścieżka napisów"
1180 #: src/input/var.c:285
1181 msgid "Next title"
1182 msgstr "Następny tytuł"
1184 #: src/input/var.c:290
1185 msgid "Previous title"
1186 msgstr "Poprzedni tytuł"
1188 #: src/input/var.c:316
1189 #, c-format
1190 msgid "Title %i"
1191 msgstr "Tytuł %i"
1193 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1194 #, c-format
1195 msgid "Chapter %i"
1196 msgstr "Rozdział %i"
1198 #: src/input/var.c:378
1199 msgid "Next chapter"
1200 msgstr "Następny rozdział"
1202 #: src/input/var.c:383
1203 msgid "Previous chapter"
1204 msgstr "Poprzedni rozdział"
1206 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1207 #, c-format
1208 msgid "Media: %s"
1209 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1211 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1213 msgid "Add Interface"
1214 msgstr "Dodaj interfejs"
1216 #: src/interface/interface.c:92
1217 msgid "Console"
1218 msgstr "Konsola"
1220 #: src/interface/interface.c:95
1221 msgid "Telnet Interface"
1222 msgstr "Interfejs Telnet"
1224 #: src/interface/interface.c:98
1225 msgid "Web Interface"
1226 msgstr "Interfejs WWW"
1228 #: src/interface/interface.c:101
1229 msgid "Debug logging"
1230 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1232 #: src/interface/interface.c:104
1233 msgid "Mouse Gestures"
1234 msgstr "Gesty myszy"
1236 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1237 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1238 msgid "C"
1239 msgstr "pl"
1241 #: src/libvlc.c:1109
1242 msgid ""
1243 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1244 "interface."
1245 msgstr ""
1246 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1247 "interfejsu."
1249 #: src/libvlc.c:1233
1250 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1251 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1253 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1257 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1258 "in the playlist.\n"
1259 "The first item specified will be played first.\n"
1260 "\n"
1261 "Options-styles:\n"
1262 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1263 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1264 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1265 "            and that overrides previous settings.\n"
1266 "\n"
1267 "Stream MRL syntax:\n"
1268 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1269 "option=value ...]\n"
1270 "\n"
1271 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1272 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1273 "\n"
1274 "URL syntax:\n"
1275 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1276 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1277 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1278 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1279 "  screen://                      Screen capture\n"
1280 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1281 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1282 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1283 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1284 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1285 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1286 "certain time\n"
1287 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1288 msgstr ""
1289 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1290 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
1291 "odtwarzania.\n"
1292 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1293 "\n"
1294 "Style-opcji:\n"
1295 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1296 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1297 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
1298 "nim\n"
1299 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1300 "\n"
1301 "Składnia strumienia MRL:\n"
1302 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
1303 "opcja=wartość ...]\n"
1304 "\n"
1305 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
1306 "opcje MRL.\n"
1307 "  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1308 "\n"
1309 "Składnia adresu URL:\n"
1310 "  [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
1311 "  http://ip:port/plik HTTP URL\n"
1312 "  ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
1313 "  mms://ip:port/plik MMS URL\n"
1314 "  screen:// Zrzut ekranu\n"
1315 "  [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
1316 "  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1317 "  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1318 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1319 "                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
1320 "strumieniowy\n"
1321 "  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
1322 "przez pewien czas\n"
1323 "  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1325 #: src/libvlc.c:1627
1326 msgid " (default enabled)"
1327 msgstr " (domyślnie włączone)"
1329 #: src/libvlc.c:1628
1330 msgid " (default disabled)"
1331 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1333 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1334 msgid "Note:"
1335 msgstr "Uwaga:"
1337 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1338 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1339 msgstr ""
1340 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1342 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1346 msgstr ""
1347 "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
1349 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1350 msgid ""
1351 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1352 "modules."
1353 msgstr ""
1354 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1355 "wyświetlić dostępne moduły."
1357 #: src/libvlc.c:1908
1358 #, c-format
1359 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1360 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1362 #: src/libvlc.c:1910
1363 #, c-format
1364 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1365 msgstr "Kompilowane przez %s on %s (%s)\n"
1367 #: src/libvlc.c:1912
1368 #, c-format
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "Kompilator: %s\n"
1372 #: src/libvlc.c:1947
1373 msgid ""
1374 "\n"
1375 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1376 msgstr ""
1377 "\n"
1378 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1380 #: src/libvlc.c:1967
1381 msgid ""
1382 "\n"
1383 "Press the RETURN key to continue...\n"
1384 msgstr ""
1385 "\n"
1386 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1388 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1389 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:199
1390 msgid "Zoom"
1391 msgstr "Powiększenie obrazu"
1393 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:94
1394 msgid "1:4 Quarter"
1395 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1397 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:95
1398 msgid "1:2 Half"
1399 msgstr "1:2 Połówka"
1401 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:96
1402 msgid "1:1 Original"
1403 msgstr "1:1 Oryginalny"
1405 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:97
1406 msgid "2:1 Double"
1407 msgstr "2:1 Podwójny"
1409 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1412 msgid "Auto"
1413 msgstr "Automatycznie"
1415 #: src/libvlc-module.c:168
1416 msgid ""
1417 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1418 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1419 "related options."
1420 msgstr ""
1421 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1422 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1423 "związane z nimi opcje."
1425 #: src/libvlc-module.c:172
1426 msgid "Interface module"
1427 msgstr "Moduł interfejsu"
1429 #: src/libvlc-module.c:174
1430 msgid ""
1431 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1432 "automatically select the best module available."
1433 msgstr ""
1434 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1435 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1437 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1438 msgid "Extra interface modules"
1439 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1441 #: src/libvlc-module.c:180
1442 msgid ""
1443 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1444 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1445 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1446 "\", \"gestures\" ...)"
1447 msgstr ""
1448 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1449 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1450 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1451 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)"
1453 #: src/libvlc-module.c:187
1454 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1455 msgstr "Można wybrać tu interfejsy kontrolne VLC."
1457 #: src/libvlc-module.c:189
1458 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1459 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1461 #: src/libvlc-module.c:191
1462 msgid ""
1463 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1464 "1=warnings, 2=debug)."
1465 msgstr ""
1466 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1467 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1469 #: src/libvlc-module.c:194
1470 msgid "Choose which objects should print debug message"
1471 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1473 #: src/libvlc-module.c:197
1474 msgid ""
1475 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1476 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1477 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1478 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1479 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1480 "message."
1481 msgstr ""
1482 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1483 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1484 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1485 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1486 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1487 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1489 #: src/libvlc-module.c:204
1490 msgid "Be quiet"
1491 msgstr "Tryb cichy"
1493 #: src/libvlc-module.c:206
1494 msgid "Turn off all warning and information messages."
1495 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1497 #: src/libvlc-module.c:208
1498 msgid "Default stream"
1499 msgstr "Domyślny strumień"
1501 #: src/libvlc-module.c:210
1502 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1503 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1505 #: src/libvlc-module.c:213
1506 msgid ""
1507 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1508 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1509 msgstr ""
1510 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1511 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1513 #: src/libvlc-module.c:217
1514 msgid "Color messages"
1515 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1517 #: src/libvlc-module.c:219
1518 msgid ""
1519 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1520 "needs Linux color support for this to work."
1521 msgstr ""
1522 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1523 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1525 #: src/libvlc-module.c:222
1526 msgid "Show advanced options"
1527 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1529 #: src/libvlc-module.c:224
1530 msgid ""
1531 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1532 "available options, including those that most users should never touch."
1533 msgstr ""
1534 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1535 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1536 "powinna zmieniać."
1538 #: src/libvlc-module.c:228
1539 msgid "Interface interaction"
1540 msgstr "Interaktywny interfejs"
1542 #: src/libvlc-module.c:230
1543 msgid ""
1544 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1545 "user input is required."
1546 msgstr ""
1547 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1548 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1550 #: src/libvlc-module.c:240
1551 msgid ""
1552 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1553 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1554 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1555 "the \"audio filters\" modules section."
1556 msgstr ""
1557 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1558 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1559 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1560 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1562 #: src/libvlc-module.c:246
1563 msgid "Audio output module"
1564 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1566 #: src/libvlc-module.c:248
1567 msgid ""
1568 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1569 "automatically select the best method available."
1570 msgstr ""
1571 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1572 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1574 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1575 msgid "Enable audio"
1576 msgstr "Włącz dźwięk"
1578 #: src/libvlc-module.c:254
1579 msgid ""
1580 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1581 "not take place, thus saving some processing power."
1582 msgstr ""
1583 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1584 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1586 #: src/libvlc-module.c:258
1587 msgid "Force mono audio"
1588 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1590 #: src/libvlc-module.c:259
1591 msgid "This will force a mono audio output."
1592 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1594 #: src/libvlc-module.c:262
1595 msgid "Default audio volume"
1596 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1598 #: src/libvlc-module.c:264
1599 msgid ""
1600 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1601 msgstr ""
1602 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1603 "1024."
1605 #: src/libvlc-module.c:267
1606 msgid "Audio output saved volume"
1607 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1609 #: src/libvlc-module.c:269
1610 msgid ""
1611 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1612 "should not change this option manually."
1613 msgstr ""
1614 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1615 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1617 #: src/libvlc-module.c:272
1618 msgid "Audio output volume step"
1619 msgstr "Krok zmiany głośności"
1621 #: src/libvlc-module.c:274
1622 msgid ""
1623 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1624 "0 to 1024."
1625 msgstr ""
1626 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1628 #: src/libvlc-module.c:277
1629 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1630 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1632 #: src/libvlc-module.c:279
1633 msgid ""
1634 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1635 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1636 msgstr ""
1637 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1638 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1639 "22050, 16000, 11025, 8000."
1641 #: src/libvlc-module.c:283
1642 msgid "High quality audio resampling"
1643 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1645 #: src/libvlc-module.c:285
1646 msgid ""
1647 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1648 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1649 "resampling algorithm will be used instead."
1650 msgstr ""
1651 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1652 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1653 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1655 #: src/libvlc-module.c:290
1656 msgid "Audio desynchronization compensation"
1657 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1659 #: src/libvlc-module.c:292
1660 msgid ""
1661 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1662 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1663 msgstr ""
1664 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1665 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1666 "dźwiękiem i obrazem."
1668 #: src/libvlc-module.c:295
1669 msgid "Audio output channels mode"
1670 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1672 #: src/libvlc-module.c:297
1673 msgid ""
1674 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1675 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1676 "played)."
1677 msgstr ""
1678 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1679 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1680 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1682 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1683 msgid "Use S/PDIF when available"
1684 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1686 #: src/libvlc-module.c:303
1687 msgid ""
1688 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1689 "audio stream being played."
1690 msgstr ""
1691 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1692 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1694 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1695 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1696 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1698 #: src/libvlc-module.c:308
1699 msgid ""
1700 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1701 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1702 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1703 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1704 msgstr ""
1705 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1706 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1707 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1708 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1709 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1711 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1712 msgid "On"
1713 msgstr "Włączone"
1715 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1716 msgid "Off"
1717 msgstr "Wyłączone"
1719 #: src/libvlc-module.c:320
1720 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1721 msgstr ""
1722 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1723 "brzmienie."
1725 #: src/libvlc-module.c:323
1726 msgid "Audio visualizations "
1727 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1729 #: src/libvlc-module.c:325
1730 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1731 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1733 #: src/libvlc-module.c:329
1734 msgid "Replay gain mode"
1735 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1737 #: src/libvlc-module.c:331
1738 msgid "Select the replay gain mode"
1739 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1741 #: src/libvlc-module.c:333
1742 msgid "Replay preamp"
1743 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1745 #: src/libvlc-module.c:335
1746 msgid ""
1747 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1748 "replay gain information"
1749 msgstr ""
1750 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1751 "trybie normalizacji głośności"
1753 #: src/libvlc-module.c:338
1754 msgid "Default replay gain"
1755 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1757 #: src/libvlc-module.c:340
1758 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1759 msgstr ""
1760 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1761 "posiadających takiej informacji"
1763 #: src/libvlc-module.c:342
1764 msgid "Peak protection"
1765 msgstr "Ochrona szczytu"
1767 #: src/libvlc-module.c:344
1768 msgid "Protect against sound clipping"
1769 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1771 #: src/libvlc-module.c:347
1772 msgid "Enable time streching audio"
1773 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1775 #: src/libvlc-module.c:349
1776 msgid ""
1777 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1778 "audio pitch"
1779 msgstr ""
1780 "To pozwala na odtworzenie dźwięku wolniej lub szybciej bez wpływu na jakość "
1781 "dźwięku"
1783 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1785 #: modules/codec/kate.c:202
1786 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:382
1787 msgid "None"
1788 msgstr "Brak"
1790 #: src/libvlc-module.c:364
1791 msgid ""
1792 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1793 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1794 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1795 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1796 "options."
1797 msgstr ""
1798 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1799 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1800 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1801 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1803 #: src/libvlc-module.c:370
1804 msgid "Video output module"
1805 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1807 #: src/libvlc-module.c:372
1808 msgid ""
1809 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1810 "automatically select the best method available."
1811 msgstr ""
1812 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1813 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1815 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1816 msgid "Enable video"
1817 msgstr "Włącz obraz"
1819 #: src/libvlc-module.c:377
1820 msgid ""
1821 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1822 "not take place, thus saving some processing power."
1823 msgstr ""
1824 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1825 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1827 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1830 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1831 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1832 msgid "Video width"
1833 msgstr "Szerokość obrazu"
1835 #: src/libvlc-module.c:382
1836 msgid ""
1837 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1838 "characteristics."
1839 msgstr ""
1840 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1841 "obrazu."
1843 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1846 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1847 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1848 msgid "Video height"
1849 msgstr "Wysokość obrazu"
1851 #: src/libvlc-module.c:387
1852 msgid ""
1853 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1854 "video characteristics."
1855 msgstr ""
1856 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1857 "obrazu."
1859 #: src/libvlc-module.c:390
1860 msgid "Video X coordinate"
1861 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1863 #: src/libvlc-module.c:392
1864 msgid ""
1865 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1866 "coordinate)."
1867 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1869 #: src/libvlc-module.c:395
1870 msgid "Video Y coordinate"
1871 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1873 #: src/libvlc-module.c:397
1874 msgid ""
1875 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1876 "coordinate)."
1877 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1879 #: src/libvlc-module.c:400
1880 msgid "Video title"
1881 msgstr "Tytuł okna wideo"
1883 #: src/libvlc-module.c:402
1884 msgid ""
1885 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1886 "interface)."
1887 msgstr ""
1888 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1889 "interfejsem)."
1891 #: src/libvlc-module.c:405
1892 msgid "Video alignment"
1893 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1895 #: src/libvlc-module.c:407
1896 msgid ""
1897 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1898 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1899 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1900 msgstr ""
1901 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1902 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1903 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1905 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1907 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1908 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
1909 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:136
1910 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
1911 #: modules/video_filter/rss.c:173
1912 msgid "Center"
1913 msgstr "Na środku"
1915 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1916 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1917 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1918 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1920 msgid "Top"
1921 msgstr "Góra"
1923 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1924 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1926 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1927 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1928 msgid "Bottom"
1929 msgstr "Dół"
1931 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1932 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1934 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1936 msgid "Top-Left"
1937 msgstr "Góra-Lewo"
1939 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1940 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1944 msgid "Top-Right"
1945 msgstr "Góra-Prawo"
1947 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1948 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1950 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1952 msgid "Bottom-Left"
1953 msgstr "Dół-Lewo"
1955 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1956 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1958 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1960 msgid "Bottom-Right"
1961 msgstr "Dół-Prawo"
1963 #: src/libvlc-module.c:415
1964 msgid "Zoom video"
1965 msgstr "Powiększenie obrazu"
1967 #: src/libvlc-module.c:417
1968 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1969 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
1971 #: src/libvlc-module.c:419
1972 msgid "Grayscale video output"
1973 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1975 #: src/libvlc-module.c:421
1976 msgid ""
1977 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1978 "save some processing power."
1979 msgstr ""
1980 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
1981 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
1983 #: src/libvlc-module.c:424
1984 msgid "Embedded video"
1985 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
1987 #: src/libvlc-module.c:426
1988 msgid "Embed the video output in the main interface."
1989 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
1991 #: src/libvlc-module.c:428
1992 msgid "X11 display"
1993 msgstr "Ekran X11"
1995 #: src/libvlc-module.c:430
1996 msgid ""
1997 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1998 "DISPLAY environment variable."
1999 msgstr ""
2000 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
2001 "środowiska DISPLAY."
2003 #: src/libvlc-module.c:433
2004 msgid "Fullscreen video output"
2005 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2007 #: src/libvlc-module.c:435
2008 msgid "Start video in fullscreen mode"
2009 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2011 #: src/libvlc-module.c:437
2012 msgid "Overlay video output"
2013 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
2015 #: src/libvlc-module.c:439
2016 msgid ""
2017 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2018 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2019 msgstr ""
2020 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2021 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2022 "domyślnie."
2024 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:339
2025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2026 msgid "Always on top"
2027 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2029 #: src/libvlc-module.c:444
2030 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2031 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2033 #: src/libvlc-module.c:446
2034 msgid "Enable wallpaper mode "
2035 msgstr "Włącz tryb tapety "
2037 #: src/libvlc-module.c:448
2038 msgid ""
2039 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2040 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2042 #: src/libvlc-module.c:451
2043 msgid "Show media title on video"
2044 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2046 #: src/libvlc-module.c:453
2047 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2048 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2050 #: src/libvlc-module.c:455
2051 msgid "Show video title for x milliseconds"
2052 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2054 #: src/libvlc-module.c:457
2055 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2056 msgstr ""
2057 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2059 #: src/libvlc-module.c:459
2060 msgid "Position of video title"
2061 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2063 #: src/libvlc-module.c:461
2064 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2065 msgstr ""
2066 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2067 "środek)."
2069 #: src/libvlc-module.c:463
2070 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2071 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2073 #: src/libvlc-module.c:466
2074 msgid ""
2075 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2076 "3000 ms (3 sec.)"
2077 msgstr ""
2078 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
2079 "to 3000 ms (3 sek.)"
2081 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2082 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
2083 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2084 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2085 msgid "Deinterlace"
2086 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2088 #: src/libvlc-module.c:479 modules/video_filter/deinterlace.c:62
2089 msgid "Deinterlace mode"
2090 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2092 #: src/libvlc-module.c:481
2093 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2094 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2096 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2097 msgid "Discard"
2098 msgstr "Porzuć"
2100 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2101 msgid "Blend"
2102 msgstr "Dorównać"
2104 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2105 msgid "Mean"
2106 msgstr "Średnia"
2108 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2109 msgid "Bob"
2110 msgstr "Bob"
2112 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2113 msgid "Linear"
2114 msgstr "Linijny"
2116 #: src/libvlc-module.c:496
2117 msgid "Disable screensaver"
2118 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2120 #: src/libvlc-module.c:497
2121 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2122 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2124 #: src/libvlc-module.c:499
2125 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2126 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2128 #: src/libvlc-module.c:500
2129 msgid ""
2130 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2131 "computer being suspended because of inactivity."
2132 msgstr ""
2133 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2134 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2136 #: src/libvlc-module.c:503
2137 msgid "Window decorations"
2138 msgstr "Elementy okna"
2140 #: src/libvlc-module.c:505
2141 msgid ""
2142 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2143 "giving a \"minimal\" window."
2144 msgstr ""
2145 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2146 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2148 #: src/libvlc-module.c:508
2149 msgid "Video output filter module"
2150 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2152 #: src/libvlc-module.c:510
2153 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2154 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2156 #: src/libvlc-module.c:512
2157 msgid "Video filter module"
2158 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2160 #: src/libvlc-module.c:514
2161 msgid ""
2162 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2163 "instance deinterlacing, or distort the video."
2164 msgstr ""
2165 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2166 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2168 #: src/libvlc-module.c:518
2169 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2170 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2172 #: src/libvlc-module.c:520
2173 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2174 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2176 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2177 msgid "Video snapshot file prefix"
2178 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2180 #: src/libvlc-module.c:526
2181 msgid "Video snapshot format"
2182 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2184 #: src/libvlc-module.c:528
2185 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2186 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2188 #: src/libvlc-module.c:530
2189 msgid "Display video snapshot preview"
2190 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2192 #: src/libvlc-module.c:532
2193 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2194 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2196 #: src/libvlc-module.c:534
2197 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2198 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2200 #: src/libvlc-module.c:536
2201 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2202 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2204 #: src/libvlc-module.c:538
2205 msgid "Video snapshot width"
2206 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2208 #: src/libvlc-module.c:540
2209 msgid ""
2210 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2211 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2212 msgstr ""
2213 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2214 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2216 #: src/libvlc-module.c:544
2217 msgid "Video snapshot height"
2218 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2220 #: src/libvlc-module.c:546
2221 msgid ""
2222 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2223 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2224 "ratio."
2225 msgstr ""
2226 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2227 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2229 #: src/libvlc-module.c:550
2230 msgid "Video cropping"
2231 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2233 #: src/libvlc-module.c:552
2234 msgid ""
2235 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2236 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2237 msgstr ""
2238 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2239 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2241 #: src/libvlc-module.c:556
2242 msgid "Source aspect ratio"
2243 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2245 #: src/libvlc-module.c:558
2246 msgid ""
2247 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2248 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2249 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2250 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2251 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2252 msgstr ""
2253 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2254 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2255 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2256 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2257 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2258 "pikseli."
2260 #: src/libvlc-module.c:565
2261 msgid "Video Auto Scaling"
2262 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2264 #: src/libvlc-module.c:567
2265 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2266 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2268 #: src/libvlc-module.c:569
2269 msgid "Video scaling factor"
2270 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2272 #: src/libvlc-module.c:571
2273 msgid ""
2274 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2275 "Default value is 1.0 (original video size)."
2276 msgstr ""
2277 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2278 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2280 #: src/libvlc-module.c:574
2281 msgid "Custom crop ratios list"
2282 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2284 #: src/libvlc-module.c:576
2285 msgid ""
2286 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2287 "crop ratios list."
2288 msgstr ""
2289 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2290 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2292 #: src/libvlc-module.c:579
2293 msgid "Custom aspect ratios list"
2294 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2296 #: src/libvlc-module.c:581
2297 msgid ""
2298 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2299 "aspect ratio list."
2300 msgstr ""
2301 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2302 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2304 #: src/libvlc-module.c:584
2305 msgid "Fix HDTV height"
2306 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2308 #: src/libvlc-module.c:586
2309 msgid ""
2310 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2311 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2312 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2313 msgstr ""
2314 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2315 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2316 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2317 "linijki."
2319 #: src/libvlc-module.c:591
2320 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2321 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2323 #: src/libvlc-module.c:593
2324 msgid ""
2325 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2326 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2327 "order to keep proportions."
2328 msgstr ""
2329 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2330 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2331 "zachować proporcje."
2333 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2334 msgid "Skip frames"
2335 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2337 #: src/libvlc-module.c:599
2338 msgid ""
2339 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2340 "computer is not powerful enough"
2341 msgstr ""
2342 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2343 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2345 #: src/libvlc-module.c:602
2346 msgid "Drop late frames"
2347 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2349 #: src/libvlc-module.c:604
2350 msgid ""
2351 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2352 "intended display date)."
2353 msgstr ""
2354 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2356 #: src/libvlc-module.c:607
2357 msgid "Quiet synchro"
2358 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2360 #: src/libvlc-module.c:609
2361 msgid ""
2362 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2363 "synchronization mechanism."
2364 msgstr ""
2365 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2366 "wyjścia obrazu."
2368 #: src/libvlc-module.c:612
2369 msgid "Key press events"
2370 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2372 #: src/libvlc-module.c:614
2373 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2374 msgstr "To włącza klawisze skrótów VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2376 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:92
2377 msgid "Mouse events"
2378 msgstr "Zdarzenia myszy"
2380 #: src/libvlc-module.c:618
2381 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2382 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2384 #: src/libvlc-module.c:626
2385 msgid ""
2386 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2387 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2388 "channel."
2389 msgstr ""
2390 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2391 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2393 #: src/libvlc-module.c:630
2394 msgid "Clock reference average counter"
2395 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2397 #: src/libvlc-module.c:632
2398 msgid ""
2399 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2400 "to 10000."
2401 msgstr ""
2402 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2403 "ustawić to na 10000."
2405 #: src/libvlc-module.c:635
2406 msgid "Clock synchronisation"
2407 msgstr "Synchronizacja zegara"
2409 #: src/libvlc-module.c:637
2410 msgid ""
2411 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2412 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2413 msgstr ""
2414 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2415 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2416 "nierówne."
2418 #: src/libvlc-module.c:641
2419 msgid "Clock jitter"
2420 msgstr "Jitter zegara"
2422 #: src/libvlc-module.c:643
2423 msgid ""
2424 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2425 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2426 msgstr ""
2427 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2428 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2430 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2431 msgid "Network synchronisation"
2432 msgstr "Synchronizacja sieci"
2434 #: src/libvlc-module.c:647
2435 msgid ""
2436 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2437 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2438 msgstr ""
2439 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2440 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2442 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:105
2443 #: src/video_output/vout_intf.c:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2446 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2447 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2451 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2452 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:95
2453 msgid "Default"
2454 msgstr "Domyślnie"
2456 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2457 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2458 msgid "Enable"
2459 msgstr "Włączone"
2461 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2462 msgid "UDP port"
2463 msgstr "Port UDP"
2465 #: src/libvlc-module.c:657
2466 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2467 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2469 #: src/libvlc-module.c:659
2470 msgid "MTU of the network interface"
2471 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2473 #: src/libvlc-module.c:661
2474 msgid ""
2475 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2476 "over the network (in bytes)."
2477 msgstr ""
2478 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2479 "być przez sieć (w bajtach)."
2481 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2482 msgid "Hop limit (TTL)"
2483 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2485 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2486 msgid ""
2487 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2488 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2489 "in default)."
2490 msgstr ""
2491 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2492 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2493 "wbudowanego domyślnie)."
2495 #: src/libvlc-module.c:672
2496 msgid "Multicast output interface"
2497 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2499 #: src/libvlc-module.c:674
2500 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2501 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2503 #: src/libvlc-module.c:676
2504 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2505 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2507 #: src/libvlc-module.c:678
2508 msgid ""
2509 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2510 "table."
2511 msgstr ""
2512 "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
2514 #: src/libvlc-module.c:681
2515 msgid "DiffServ Code Point"
2516 msgstr "DiffServ Code Point"
2518 #: src/libvlc-module.c:682
2519 msgid ""
2520 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2521 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2522 msgstr ""
2523 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2524 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2525 "Serwisu sieciowego."
2527 #: src/libvlc-module.c:688
2528 msgid ""
2529 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2530 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2531 msgstr ""
2532 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2533 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2534 "strumienie DVB)."
2536 #: src/libvlc-module.c:694
2537 msgid ""
2538 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2539 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2540 "(like DVB streams for example)."
2541 msgstr ""
2542 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2543 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2544 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2546 #: src/libvlc-module.c:700
2547 msgid "Audio track"
2548 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2550 #: src/libvlc-module.c:702
2551 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2552 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2554 #: src/libvlc-module.c:705
2555 msgid "Subtitles track"
2556 msgstr "Ścieżka napisów"
2558 #: src/libvlc-module.c:707
2559 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2560 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2562 #: src/libvlc-module.c:710
2563 msgid "Audio language"
2564 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2566 #: src/libvlc-module.c:712
2567 msgid ""
2568 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2569 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2570 "language)."
2571 msgstr ""
2572 "Język ścieżki dźwiękowej, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2573 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny "
2574 "język)."
2576 #: src/libvlc-module.c:715
2577 msgid "Subtitle language"
2578 msgstr "Język napisów"
2580 #: src/libvlc-module.c:717
2581 msgid ""
2582 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2583 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2584 msgstr ""
2585 "Język ścieżki napisów, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2586 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2588 #: src/libvlc-module.c:721
2589 msgid "Audio track ID"
2590 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2592 #: src/libvlc-module.c:723
2593 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2594 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2596 #: src/libvlc-module.c:725
2597 msgid "Subtitles track ID"
2598 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2600 #: src/libvlc-module.c:727
2601 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2602 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2604 #: src/libvlc-module.c:729
2605 msgid "Input repetitions"
2606 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2608 #: src/libvlc-module.c:731
2609 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2610 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2612 #: src/libvlc-module.c:733
2613 msgid "Start time"
2614 msgstr "Rozpoczynaj od"
2616 #: src/libvlc-module.c:735
2617 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2618 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2620 #: src/libvlc-module.c:737
2621 msgid "Stop time"
2622 msgstr "Zatrzymaj przy"
2624 #: src/libvlc-module.c:739
2625 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2626 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2628 #: src/libvlc-module.c:741
2629 msgid "Run time"
2630 msgstr "Czas odtwarzania"
2632 #: src/libvlc-module.c:743
2633 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2634 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2636 #: src/libvlc-module.c:745
2637 msgid "Fast seek"
2638 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2640 #: src/libvlc-module.c:747
2641 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2642 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2644 #: src/libvlc-module.c:749
2645 msgid "Playback speed"
2646 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2648 #: src/libvlc-module.c:751
2649 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2650 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2652 #: src/libvlc-module.c:753
2653 msgid "Input list"
2654 msgstr "Lista wejścia"
2656 #: src/libvlc-module.c:755
2657 msgid ""
2658 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2659 "together after the normal one."
2660 msgstr ""
2661 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2662 "normalnej."
2664 #: src/libvlc-module.c:758
2665 msgid "Input slave (experimental)"
2666 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2668 #: src/libvlc-module.c:760
2669 msgid ""
2670 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2671 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2672 "inputs."
2673 msgstr ""
2674 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2675 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2676 "dzieloną '#'."
2678 #: src/libvlc-module.c:764
2679 msgid "Bookmarks list for a stream"
2680 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2682 #: src/libvlc-module.c:766
2683 msgid ""
2684 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2685 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2686 "{...}\""
2687 msgstr ""
2688 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2689 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2691 #: src/libvlc-module.c:770
2692 msgid "Record directory or filename"
2693 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2695 #: src/libvlc-module.c:772
2696 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2697 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2699 #: src/libvlc-module.c:774
2700 msgid "Prefer native stream recording"
2701 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2703 #: src/libvlc-module.c:776
2704 msgid ""
2705 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2706 "output module"
2707 msgstr ""
2708 "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
2709 "przepływu wyjściowego"
2711 #: src/libvlc-module.c:779
2712 msgid "Timeshift directory"
2713 msgstr "Folder Timeshift"
2715 #: src/libvlc-module.c:781
2716 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2717 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
2719 #: src/libvlc-module.c:783
2720 msgid "Timeshift granularity"
2721 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2723 #: src/libvlc-module.c:785
2724 msgid ""
2725 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2726 "to store the timeshifted streams."
2727 msgstr ""
2728 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
2729 "przechowywania przepływów skoków czasowych."
2731 #: src/libvlc-module.c:790
2732 msgid ""
2733 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2734 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2735 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2736 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2737 msgstr ""
2738 "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
2739 "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2740 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2741 "przeróżnych opcji podobrazów."
2743 #: src/libvlc-module.c:796
2744 msgid "Force subtitle position"
2745 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2747 #: src/libvlc-module.c:798
2748 msgid ""
2749 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2750 "over the movie. Try several positions."
2751 msgstr ""
2752 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2753 "Wypróbuj różne pozycje."
2755 #: src/libvlc-module.c:801
2756 msgid "Enable sub-pictures"
2757 msgstr "Włącz podobrazy"
2759 #: src/libvlc-module.c:803
2760 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2761 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2763 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2766 msgid "On Screen Display"
2767 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2769 #: src/libvlc-module.c:807
2770 msgid ""
2771 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2772 "Display)."
2773 msgstr ""
2774 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2775 "Display)."
2777 #: src/libvlc-module.c:810
2778 msgid "Text rendering module"
2779 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2781 #: src/libvlc-module.c:812
2782 msgid ""
2783 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2784 "instance."
2785 msgstr ""
2786 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2787 "przykład svg."
2789 #: src/libvlc-module.c:814
2790 msgid "Subpictures filter module"
2791 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2793 #: src/libvlc-module.c:816
2794 msgid ""
2795 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2796 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2797 msgstr ""
2798 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2799 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2801 #: src/libvlc-module.c:819
2802 msgid "Autodetect subtitle files"
2803 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2805 #: src/libvlc-module.c:821
2806 msgid ""
2807 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2808 "(based on the filename of the movie)."
2809 msgstr ""
2810 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2811 "pliku (oparty na nazwie film)."
2813 #: src/libvlc-module.c:824
2814 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2815 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2817 #: src/libvlc-module.c:826
2818 msgid ""
2819 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2820 "Options are:\n"
2821 "0 = no subtitles autodetected\n"
2822 "1 = any subtitle file\n"
2823 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2824 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2825 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2826 msgstr ""
2827 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2828 "0 = nie szukaj napisów\n"
2829 "1 = każdy plik z napisami\n"
2830 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2831 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2832 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2834 #: src/libvlc-module.c:834
2835 msgid "Subtitle autodetection paths"
2836 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2838 #: src/libvlc-module.c:836
2839 msgid ""
2840 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2841 "found in the current directory."
2842 msgstr ""
2843 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2844 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2846 #: src/libvlc-module.c:839
2847 msgid "Use subtitle file"
2848 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2850 #: src/libvlc-module.c:841
2851 msgid ""
2852 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2853 "subtitle file."
2854 msgstr ""
2855 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2856 "napisami automatycznie."
2858 #: src/libvlc-module.c:844
2859 msgid "DVD device"
2860 msgstr "Urządzenie DVD"
2862 #: src/libvlc-module.c:847
2863 msgid ""
2864 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2865 "the drive letter (eg. D:)"
2866 msgstr ""
2867 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2868 "literą napędu (np. D:)"
2870 #: src/libvlc-module.c:851
2871 msgid "This is the default DVD device to use."
2872 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2874 #: src/libvlc-module.c:854
2875 msgid "VCD device"
2876 msgstr "Urządzenie VCD"
2878 #: src/libvlc-module.c:856
2879 msgid "This is the default VCD device to use."
2880 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2882 #: src/libvlc-module.c:858
2883 msgid "Audio CD device"
2884 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2886 #: src/libvlc-module.c:860
2887 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2888 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2890 #: src/libvlc-module.c:862
2891 msgid "Force IPv6"
2892 msgstr "Wymuś IPv6"
2894 #: src/libvlc-module.c:864
2895 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2896 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2898 #: src/libvlc-module.c:866
2899 msgid "Force IPv4"
2900 msgstr "Wymuś IPv4"
2902 #: src/libvlc-module.c:868
2903 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2904 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2906 #: src/libvlc-module.c:870
2907 msgid "TCP connection timeout"
2908 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2910 #: src/libvlc-module.c:872
2911 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2912 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2914 #: src/libvlc-module.c:874
2915 msgid "SOCKS server"
2916 msgstr "Serwer SOCKS"
2918 #: src/libvlc-module.c:876
2919 msgid ""
2920 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2921 "used for all TCP connections"
2922 msgstr ""
2923 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2924 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2926 #: src/libvlc-module.c:879
2927 msgid "SOCKS user name"
2928 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2930 #: src/libvlc-module.c:881
2931 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2932 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2934 #: src/libvlc-module.c:883
2935 msgid "SOCKS password"
2936 msgstr "Hasło SOCKS"
2938 #: src/libvlc-module.c:885
2939 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2940 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2942 #: src/libvlc-module.c:887
2943 msgid "Title metadata"
2944 msgstr "Metadane: tytuł"
2946 #: src/libvlc-module.c:889
2947 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2948 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2950 #: src/libvlc-module.c:891
2951 msgid "Author metadata"
2952 msgstr "Metadane: autor"
2954 #: src/libvlc-module.c:893
2955 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2956 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2958 #: src/libvlc-module.c:895
2959 msgid "Artist metadata"
2960 msgstr "Metadane: wykonawca"
2962 #: src/libvlc-module.c:897
2963 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2964 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2966 #: src/libvlc-module.c:899
2967 msgid "Genre metadata"
2968 msgstr "Metadane: gatunek"
2970 #: src/libvlc-module.c:901
2971 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2972 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
2974 #: src/libvlc-module.c:903
2975 msgid "Copyright metadata"
2976 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
2978 #: src/libvlc-module.c:905
2979 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2980 msgstr ""
2981 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2983 #: src/libvlc-module.c:907
2984 msgid "Description metadata"
2985 msgstr "Metadane: opis"
2987 #: src/libvlc-module.c:909
2988 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2989 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
2991 #: src/libvlc-module.c:911
2992 msgid "Date metadata"
2993 msgstr "Metadane: data"
2995 #: src/libvlc-module.c:913
2996 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2997 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
2999 #: src/libvlc-module.c:915
3000 msgid "URL metadata"
3001 msgstr "Metadane: URL"
3003 #: src/libvlc-module.c:917
3004 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3005 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3007 #: src/libvlc-module.c:921
3008 msgid ""
3009 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3010 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3011 "can break playback of all your streams."
3012 msgstr ""
3013 "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
3014 "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
3015 "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
3017 #: src/libvlc-module.c:925
3018 msgid "Preferred decoders list"
3019 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3021 #: src/libvlc-module.c:927
3022 msgid ""
3023 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3024 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3025 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3026 msgstr ""
3027 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3028 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
3029 "innymi.\n"
3030 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
3031 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
3033 #: src/libvlc-module.c:932
3034 msgid "Preferred encoders list"
3035 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3037 #: src/libvlc-module.c:934
3038 msgid ""
3039 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3040 msgstr ""
3041 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
3043 #: src/libvlc-module.c:937
3044 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3045 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
3047 #: src/libvlc-module.c:939
3048 msgid ""
3049 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3050 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3051 msgstr ""
3052 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
3053 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3055 #: src/libvlc-module.c:948
3056 msgid ""
3057 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3058 "subsystem."
3059 msgstr ""
3060 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
3061 "wyjściowego podsystemu."
3063 #: src/libvlc-module.c:951
3064 msgid "Default stream output chain"
3065 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
3067 #: src/libvlc-module.c:953
3068 msgid ""
3069 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3070 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3071 "all streams."
3072 msgstr ""
3073 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3074 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3075 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3076 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3078 #: src/libvlc-module.c:957
3079 msgid "Enable streaming of all ES"
3080 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni podstawowych (ES)"
3082 #: src/libvlc-module.c:959
3083 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3084 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3086 #: src/libvlc-module.c:961
3087 msgid "Display while streaming"
3088 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3090 #: src/libvlc-module.c:963
3091 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3092 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3094 #: src/libvlc-module.c:965
3095 msgid "Enable video stream output"
3096 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3098 #: src/libvlc-module.c:967
3099 msgid ""
3100 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3101 "facility when this last one is enabled."
3102 msgstr ""
3103 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3104 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3106 #: src/libvlc-module.c:970
3107 msgid "Enable audio stream output"
3108 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3110 #: src/libvlc-module.c:972
3111 msgid ""
3112 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3113 "facility when this last one is enabled."
3114 msgstr ""
3115 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3116 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3118 #: src/libvlc-module.c:975
3119 msgid "Enable SPU stream output"
3120 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3122 #: src/libvlc-module.c:977
3123 msgid ""
3124 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3125 "facility when this last one is enabled."
3126 msgstr ""
3127 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3128 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3130 #: src/libvlc-module.c:980
3131 msgid "Keep stream output open"
3132 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3134 #: src/libvlc-module.c:982
3135 msgid ""
3136 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3137 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3138 "specified)"
3139 msgstr ""
3140 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3141 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3142 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3144 #: src/libvlc-module.c:986
3145 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3146 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3148 #: src/libvlc-module.c:988
3149 msgid ""
3150 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3151 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3152 msgstr ""
3153 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3154 "wyjściowego. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
3156 #: src/libvlc-module.c:991
3157 msgid "Preferred packetizer list"
3158 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3160 #: src/libvlc-module.c:993
3161 msgid ""
3162 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3163 msgstr ""
3164 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3166 #: src/libvlc-module.c:996
3167 msgid "Mux module"
3168 msgstr "Moduł multipleksera"
3170 #: src/libvlc-module.c:998
3171 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3172 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3174 #: src/libvlc-module.c:1000
3175 msgid "Access output module"
3176 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3178 #: src/libvlc-module.c:1002
3179 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3180 msgstr ""
3181 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3183 #: src/libvlc-module.c:1004
3184 msgid "Control SAP flow"
3185 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3187 #: src/libvlc-module.c:1006
3188 msgid ""
3189 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3190 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3191 msgstr ""
3192 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3193 "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
3195 #: src/libvlc-module.c:1010
3196 msgid "SAP announcement interval"
3197 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3199 #: src/libvlc-module.c:1012
3200 msgid ""
3201 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3202 "between SAP announcements."
3203 msgstr ""
3204 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
3205 "pomiędzy obwieszczeniem SAP."
3207 #: src/libvlc-module.c:1021
3208 msgid ""
3209 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3210 "always leave all these enabled."
3211 msgstr ""
3212 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3213 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3215 #: src/libvlc-module.c:1024
3216 msgid "Enable CPU MMX support"
3217 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3219 #: src/libvlc-module.c:1026
3220 msgid ""
3221 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3222 "of them."
3223 msgstr ""
3224 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3225 "skorzystać."
3227 #: src/libvlc-module.c:1029
3228 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3229 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3231 #: src/libvlc-module.c:1031
3232 msgid ""
3233 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3234 "advantage of them."
3235 msgstr ""
3236 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3237 "skorzystać."
3239 #: src/libvlc-module.c:1034
3240 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3241 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3243 #: src/libvlc-module.c:1036
3244 msgid ""
3245 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3246 "advantage of them."
3247 msgstr ""
3248 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3249 "skorzystać."
3251 #: src/libvlc-module.c:1039
3252 msgid "Enable CPU SSE support"
3253 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3255 #: src/libvlc-module.c:1041
3256 msgid ""
3257 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3258 "of them."
3259 msgstr ""
3260 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3261 "skorzystać."
3263 #: src/libvlc-module.c:1044
3264 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3265 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3267 #: src/libvlc-module.c:1046
3268 msgid ""
3269 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3270 "of them."
3271 msgstr ""
3272 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3273 "skorzystać."
3275 #: src/libvlc-module.c:1049
3276 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3277 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
3279 #: src/libvlc-module.c:1051
3280 msgid ""
3281 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3282 "of them."
3283 msgstr ""
3284 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
3285 "skorzystać."
3287 #: src/libvlc-module.c:1054
3288 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3289 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
3291 #: src/libvlc-module.c:1056
3292 msgid ""
3293 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3294 "advantage of them."
3295 msgstr ""
3296 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
3297 "skorzystać."
3299 #: src/libvlc-module.c:1059
3300 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3301 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
3303 #: src/libvlc-module.c:1061
3304 msgid ""
3305 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3306 "advantage of them."
3307 msgstr ""
3308 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
3309 "skorzystać."
3311 #: src/libvlc-module.c:1064
3312 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3313 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
3315 #: src/libvlc-module.c:1066
3316 msgid ""
3317 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3318 "advantage of them."
3319 msgstr ""
3320 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
3321 "skorzystać."
3323 #: src/libvlc-module.c:1069
3324 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3325 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3327 #: src/libvlc-module.c:1071
3328 msgid ""
3329 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3330 "advantage of them."
3331 msgstr ""
3332 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3333 "skorzystać."
3335 #: src/libvlc-module.c:1076
3336 msgid ""
3337 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3338 "you really know what you are doing."
3339 msgstr ""
3340 "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
3341 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3343 #: src/libvlc-module.c:1079
3344 msgid "Memory copy module"
3345 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3347 #: src/libvlc-module.c:1081
3348 msgid ""
3349 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3350 "select the fastest one supported by your hardware."
3351 msgstr ""
3352 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3353 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3355 #: src/libvlc-module.c:1084
3356 msgid "Access module"
3357 msgstr "Moduł dostępu"
3359 #: src/libvlc-module.c:1086
3360 msgid ""
3361 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3362 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3363 "option unless you really know what you are doing."
3364 msgstr ""
3365 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3366 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3367 "naprawdę wiesz co robisz."
3369 #: src/libvlc-module.c:1090
3370 msgid "Stream filter module"
3371 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3373 #: src/libvlc-module.c:1092
3374 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3375 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3377 #: src/libvlc-module.c:1094
3378 msgid "Demux module"
3379 msgstr "Moduł demultipleksera"
3381 #: src/libvlc-module.c:1096
3382 msgid ""
3383 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3384 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3385 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3386 "you really know what you are doing."
3387 msgstr ""
3388 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3389 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3390 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3391 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3393 #: src/libvlc-module.c:1101
3394 msgid "Allow real-time priority"
3395 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3397 #: src/libvlc-module.c:1103
3398 msgid ""
3399 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3400 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3401 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3402 "only activate this if you know what you're doing."
3403 msgstr ""
3404 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3405 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
3406 "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
3407 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3409 #: src/libvlc-module.c:1109
3410 msgid "Adjust VLC priority"
3411 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3413 #: src/libvlc-module.c:1111
3414 msgid ""
3415 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3416 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3417 "VLC instances."
3418 msgstr ""
3419 "Ta opcja dodaje przesunięcie (pozytywne lub negatywne) do domyślnych "
3420 "priorytetów VLC. Możesz użyć je do dostrojenia ważności VLC z innymi "
3421 "programami, lub z inną sesją VLC."
3423 #: src/libvlc-module.c:1115
3424 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3425 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3427 #: src/libvlc-module.c:1117
3428 msgid ""
3429 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3430 msgstr ""
3431 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3432 "strumienia"
3434 #: src/libvlc-module.c:1120
3435 msgid "Modules search path"
3436 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3438 #: src/libvlc-module.c:1122
3439 msgid ""
3440 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3441 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3442 msgstr ""
3443 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3444 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3446 #: src/libvlc-module.c:1125
3447 msgid "Data search path"
3448 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3450 #: src/libvlc-module.c:1127
3451 msgid "Override the default data/share search path."
3452 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
3454 #: src/libvlc-module.c:1129
3455 msgid "VLM configuration file"
3456 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3458 #: src/libvlc-module.c:1131
3459 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3460 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3462 #: src/libvlc-module.c:1133
3463 msgid "Use a plugins cache"
3464 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3466 #: src/libvlc-module.c:1135
3467 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3468 msgstr ""
3469 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3470 "VLC."
3472 #: src/libvlc-module.c:1137
3473 msgid "Locally collect statistics"
3474 msgstr "Lokalnie zbieraj dane statystyczne"
3476 #: src/libvlc-module.c:1139
3477 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3478 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych mediów."
3480 #: src/libvlc-module.c:1141
3481 msgid "Run as daemon process"
3482 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3484 #: src/libvlc-module.c:1143
3485 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3486 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3488 #: src/libvlc-module.c:1145
3489 msgid "Write process id to file"
3490 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3492 #: src/libvlc-module.c:1147
3493 msgid "Writes process id into specified file."
3494 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3496 #: src/libvlc-module.c:1149
3497 msgid "Log to file"
3498 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3500 #: src/libvlc-module.c:1151
3501 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3502 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3504 #: src/libvlc-module.c:1153
3505 msgid "Log to syslog"
3506 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3508 #: src/libvlc-module.c:1155
3509 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3510 msgstr ""
3511 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3513 #: src/libvlc-module.c:1157
3514 msgid "Allow only one running instance"
3515 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3517 #: src/libvlc-module.c:1160
3518 msgid ""
3519 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3520 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3521 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3522 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3523 "running instance or enqueue it."
3524 msgstr ""
3525 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3526 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3527 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3528 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3529 "załączyć go do listy."
3531 #: src/libvlc-module.c:1167
3532 msgid ""
3533 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3534 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3535 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3536 "This option will allow you to play the file with the already running "
3537 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3538 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3539 msgstr ""
3540 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3541 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3542 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3543 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3544 "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3545 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3547 #: src/libvlc-module.c:1176
3548 msgid "VLC is started from file association"
3549 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3551 #: src/libvlc-module.c:1178
3552 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3553 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3555 #: src/libvlc-module.c:1181
3556 msgid "One instance when started from file"
3557 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3559 #: src/libvlc-module.c:1183
3560 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3561 msgstr ""
3562 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3564 #: src/libvlc-module.c:1185
3565 msgid "Increase the priority of the process"
3566 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3568 #: src/libvlc-module.c:1187
3569 msgid ""
3570 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3571 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3572 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3573 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3574 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3575 "machine."
3576 msgstr ""
3577 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3578 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3579 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3580 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3581 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3583 #: src/libvlc-module.c:1195
3584 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3585 msgstr ""
3586 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3587 "instancji."
3589 #: src/libvlc-module.c:1197
3590 msgid ""
3591 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3592 "playing current item."
3593 msgstr ""
3594 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3595 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3597 #: src/libvlc-module.c:1206
3598 msgid ""
3599 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3600 "overridden in the playlist dialog box."
3601 msgstr ""
3602 "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
3603 "dialogowym playlisty."
3605 #: src/libvlc-module.c:1209
3606 msgid "Automatically preparse files"
3607 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3609 #: src/libvlc-module.c:1211
3610 msgid ""
3611 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3612 "metadata)."
3613 msgstr ""
3614 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3615 "odzyskać niektóre metadane)."
3617 #: src/libvlc-module.c:1214
3618 msgid "Album art policy"
3619 msgstr "Polityka okładki albumu"
3621 #: src/libvlc-module.c:1216
3622 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3623 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3625 #: src/libvlc-module.c:1222
3626 msgid "Manual download only"
3627 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3629 #: src/libvlc-module.c:1223
3630 msgid "When track starts playing"
3631 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3633 #: src/libvlc-module.c:1224
3634 msgid "As soon as track is added"
3635 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3637 #: src/libvlc-module.c:1226
3638 msgid "Services discovery modules"
3639 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3641 #: src/libvlc-module.c:1228
3642 msgid ""
3643 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3644 "Typical values are sap, hal, ..."
3645 msgstr ""
3646 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3647 "wartości to sap, hal, ..."
3649 #: src/libvlc-module.c:1231
3650 msgid "Play files randomly forever"
3651 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3653 #: src/libvlc-module.c:1233
3654 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3655 msgstr ""
3656 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3658 #: src/libvlc-module.c:1235
3659 msgid "Repeat all"
3660 msgstr "Powtórz wszystko"
3662 #: src/libvlc-module.c:1237
3663 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3664 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3666 #: src/libvlc-module.c:1239
3667 msgid "Repeat current item"
3668 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3670 #: src/libvlc-module.c:1241
3671 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3672 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3674 #: src/libvlc-module.c:1243
3675 msgid "Play and stop"
3676 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3678 #: src/libvlc-module.c:1245
3679 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3680 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3682 #: src/libvlc-module.c:1247
3683 msgid "Play and exit"
3684 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3686 #: src/libvlc-module.c:1249
3687 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3688 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3690 #: src/libvlc-module.c:1251
3691 msgid "Play and pause"
3692 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3694 #: src/libvlc-module.c:1253
3695 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3696 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3698 #: src/libvlc-module.c:1255
3699 msgid "Use media library"
3700 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3702 #: src/libvlc-module.c:1257
3703 msgid ""
3704 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3705 "VLC."
3706 msgstr ""
3707 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3708 "starcie VLC."
3710 #: src/libvlc-module.c:1260
3711 msgid "Display playlist tree"
3712 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3714 #: src/libvlc-module.c:1262
3715 msgid ""
3716 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3717 "directory."
3718 msgstr ""
3719 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3720 "takich jak zawartość katalogu."
3722 #: src/libvlc-module.c:1271
3723 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3724 msgstr ""
3725 "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
3726 "\"skróty klawiaturowe\"."
3728 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:350
3729 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3730 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3731 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3732 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3735 msgid "Fullscreen"
3736 msgstr "Pełny ekran"
3738 #: src/libvlc-module.c:1275
3739 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3740 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3742 #: src/libvlc-module.c:1276
3743 msgid "Leave fullscreen"
3744 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3746 #: src/libvlc-module.c:1277
3747 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3748 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3750 #: src/libvlc-module.c:1278
3751 msgid "Play/Pause"
3752 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3754 #: src/libvlc-module.c:1279
3755 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3756 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3758 #: src/libvlc-module.c:1280
3759 msgid "Pause only"
3760 msgstr "Wstrzymaj"
3762 #: src/libvlc-module.c:1281
3763 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3764 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3766 #: src/libvlc-module.c:1282
3767 msgid "Play only"
3768 msgstr "Odtwarzaj"
3770 #: src/libvlc-module.c:1283
3771 msgid "Select the hotkey to use to play."
3772 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3774 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3777 msgid "Faster"
3778 msgstr "Przyspiesz"
3780 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3781 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3782 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3784 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3787 msgid "Slower"
3788 msgstr "Zwolnij"
3790 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3791 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3792 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3794 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3795 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3796 msgid "Normal rate"
3797 msgstr "Standardowa częstotliwość"
3799 #: src/libvlc-module.c:1289
3800 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3801 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
3803 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3804 msgid "Faster (fine)"
3805 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3807 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3808 msgid "Slower (fine)"
3809 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3811 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:695
3812 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3813 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3814 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3815 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3818 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3819 msgid "Next"
3820 msgstr "Następny"
3822 #: src/libvlc-module.c:1295
3823 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3824 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3826 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:701
3827 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3828 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3829 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3831 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3832 msgid "Previous"
3833 msgstr "Poprzedni"
3835 #: src/libvlc-module.c:1297
3836 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3837 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3839 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3840 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3841 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3842 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3843 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3844 msgid "Stop"
3845 msgstr "Zatrzymaj"
3847 #: src/libvlc-module.c:1299
3848 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3849 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3851 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3853 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3854 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3855 msgid "Position"
3856 msgstr "Pozycja"
3858 #: src/libvlc-module.c:1301
3859 msgid "Select the hotkey to display the position."
3860 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3862 #: src/libvlc-module.c:1303
3863 msgid "Very short backwards jump"
3864 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3866 #: src/libvlc-module.c:1305
3867 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3868 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3870 #: src/libvlc-module.c:1306
3871 msgid "Short backwards jump"
3872 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3874 #: src/libvlc-module.c:1308
3875 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3876 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3878 #: src/libvlc-module.c:1309
3879 msgid "Medium backwards jump"
3880 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3882 #: src/libvlc-module.c:1311
3883 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3884 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3886 #: src/libvlc-module.c:1312
3887 msgid "Long backwards jump"
3888 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3890 #: src/libvlc-module.c:1314
3891 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3892 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3894 #: src/libvlc-module.c:1316
3895 msgid "Very short forward jump"
3896 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3898 #: src/libvlc-module.c:1318
3899 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3900 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3902 #: src/libvlc-module.c:1319
3903 msgid "Short forward jump"
3904 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3906 #: src/libvlc-module.c:1321
3907 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3908 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3910 #: src/libvlc-module.c:1322
3911 msgid "Medium forward jump"
3912 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3914 #: src/libvlc-module.c:1324
3915 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3916 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3918 #: src/libvlc-module.c:1325
3919 msgid "Long forward jump"
3920 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3922 #: src/libvlc-module.c:1327
3923 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3924 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3926 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:712
3927 msgid "Next frame"
3928 msgstr "Następna klatka"
3930 #: src/libvlc-module.c:1330
3931 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3932 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
3934 #: src/libvlc-module.c:1332
3935 msgid "Very short jump length"
3936 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3938 #: src/libvlc-module.c:1333
3939 msgid "Very short jump length, in seconds."
3940 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3942 #: src/libvlc-module.c:1334
3943 msgid "Short jump length"
3944 msgstr "Długość małego przeskoku"
3946 #: src/libvlc-module.c:1335
3947 msgid "Short jump length, in seconds."
3948 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3950 #: src/libvlc-module.c:1336
3951 msgid "Medium jump length"
3952 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3954 #: src/libvlc-module.c:1337
3955 msgid "Medium jump length, in seconds."
3956 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3958 #: src/libvlc-module.c:1338
3959 msgid "Long jump length"
3960 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3962 #: src/libvlc-module.c:1339
3963 msgid "Long jump length, in seconds."
3964 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3966 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:183
3967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3969 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
3970 msgid "Quit"
3971 msgstr "Wyjdź"
3973 #: src/libvlc-module.c:1342
3974 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3975 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
3977 #: src/libvlc-module.c:1343
3978 msgid "Navigate up"
3979 msgstr "Nawigacja w górę"
3981 #: src/libvlc-module.c:1344
3982 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3983 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
3985 #: src/libvlc-module.c:1345
3986 msgid "Navigate down"
3987 msgstr "Nawigacja w dół"
3989 #: src/libvlc-module.c:1346
3990 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3991 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
3993 #: src/libvlc-module.c:1347
3994 msgid "Navigate left"
3995 msgstr "Nawigacja w lewo"
3997 #: src/libvlc-module.c:1348
3998 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3999 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4001 #: src/libvlc-module.c:1349
4002 msgid "Navigate right"
4003 msgstr "Nawigacja w prawo"
4005 #: src/libvlc-module.c:1350
4006 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4007 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4009 #: src/libvlc-module.c:1351
4010 msgid "Activate"
4011 msgstr "Aktywacja"
4013 #: src/libvlc-module.c:1352
4014 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4015 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4017 #: src/libvlc-module.c:1353
4018 msgid "Go to the DVD menu"
4019 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4021 #: src/libvlc-module.c:1354
4022 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4023 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4025 #: src/libvlc-module.c:1355
4026 msgid "Select previous DVD title"
4027 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4029 #: src/libvlc-module.c:1356
4030 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4031 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4033 #: src/libvlc-module.c:1357
4034 msgid "Select next DVD title"
4035 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4037 #: src/libvlc-module.c:1358
4038 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4039 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4041 #: src/libvlc-module.c:1359
4042 msgid "Select prev DVD chapter"
4043 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4045 #: src/libvlc-module.c:1360
4046 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4047 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4049 #: src/libvlc-module.c:1361
4050 msgid "Select next DVD chapter"
4051 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4053 #: src/libvlc-module.c:1362
4054 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4055 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4057 #: src/libvlc-module.c:1363
4058 msgid "Volume up"
4059 msgstr "Zwiększ głośność"
4061 #: src/libvlc-module.c:1364
4062 msgid "Select the key to increase audio volume."
4063 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4065 #: src/libvlc-module.c:1365
4066 msgid "Volume down"
4067 msgstr "Zmniejsz głośność"
4069 #: src/libvlc-module.c:1366
4070 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4071 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4073 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4074 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4075 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4077 msgid "Mute"
4078 msgstr "Wycisz"
4080 #: src/libvlc-module.c:1368
4081 msgid "Select the key to mute audio."
4082 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4084 #: src/libvlc-module.c:1369
4085 msgid "Subtitle delay up"
4086 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4088 #: src/libvlc-module.c:1370
4089 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4090 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4092 #: src/libvlc-module.c:1371
4093 msgid "Subtitle delay down"
4094 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4096 #: src/libvlc-module.c:1372
4097 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4098 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4100 #: src/libvlc-module.c:1373
4101 msgid "Subtitle position up"
4102 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4104 #: src/libvlc-module.c:1374
4105 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4106 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4108 #: src/libvlc-module.c:1375
4109 msgid "Subtitle position down"
4110 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4112 #: src/libvlc-module.c:1376
4113 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4114 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4116 #: src/libvlc-module.c:1377
4117 msgid "Audio delay up"
4118 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4120 #: src/libvlc-module.c:1378
4121 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4122 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4124 #: src/libvlc-module.c:1379
4125 msgid "Audio delay down"
4126 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4128 #: src/libvlc-module.c:1380
4129 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4130 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4132 #: src/libvlc-module.c:1387
4133 msgid "Play playlist bookmark 1"
4134 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4136 #: src/libvlc-module.c:1388
4137 msgid "Play playlist bookmark 2"
4138 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4140 #: src/libvlc-module.c:1389
4141 msgid "Play playlist bookmark 3"
4142 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4144 #: src/libvlc-module.c:1390
4145 msgid "Play playlist bookmark 4"
4146 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4148 #: src/libvlc-module.c:1391
4149 msgid "Play playlist bookmark 5"
4150 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4152 #: src/libvlc-module.c:1392
4153 msgid "Play playlist bookmark 6"
4154 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4156 #: src/libvlc-module.c:1393
4157 msgid "Play playlist bookmark 7"
4158 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4160 #: src/libvlc-module.c:1394
4161 msgid "Play playlist bookmark 8"
4162 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4164 #: src/libvlc-module.c:1395
4165 msgid "Play playlist bookmark 9"
4166 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4168 #: src/libvlc-module.c:1396
4169 msgid "Play playlist bookmark 10"
4170 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4172 #: src/libvlc-module.c:1397
4173 msgid "Select the key to play this bookmark."
4174 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4176 #: src/libvlc-module.c:1398
4177 msgid "Set playlist bookmark 1"
4178 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4180 #: src/libvlc-module.c:1399
4181 msgid "Set playlist bookmark 2"
4182 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4184 #: src/libvlc-module.c:1400
4185 msgid "Set playlist bookmark 3"
4186 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4188 #: src/libvlc-module.c:1401
4189 msgid "Set playlist bookmark 4"
4190 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4192 #: src/libvlc-module.c:1402
4193 msgid "Set playlist bookmark 5"
4194 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4196 #: src/libvlc-module.c:1403
4197 msgid "Set playlist bookmark 6"
4198 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4200 #: src/libvlc-module.c:1404
4201 msgid "Set playlist bookmark 7"
4202 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4204 #: src/libvlc-module.c:1405
4205 msgid "Set playlist bookmark 8"
4206 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4208 #: src/libvlc-module.c:1406
4209 msgid "Set playlist bookmark 9"
4210 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4212 #: src/libvlc-module.c:1407
4213 msgid "Set playlist bookmark 10"
4214 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4216 #: src/libvlc-module.c:1408
4217 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4218 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4220 #: src/libvlc-module.c:1410
4221 msgid "Playlist bookmark 1"
4222 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4224 #: src/libvlc-module.c:1411
4225 msgid "Playlist bookmark 2"
4226 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4228 #: src/libvlc-module.c:1412
4229 msgid "Playlist bookmark 3"
4230 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4232 #: src/libvlc-module.c:1413
4233 msgid "Playlist bookmark 4"
4234 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4236 #: src/libvlc-module.c:1414
4237 msgid "Playlist bookmark 5"
4238 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4240 #: src/libvlc-module.c:1415
4241 msgid "Playlist bookmark 6"
4242 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4244 #: src/libvlc-module.c:1416
4245 msgid "Playlist bookmark 7"
4246 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4248 #: src/libvlc-module.c:1417
4249 msgid "Playlist bookmark 8"
4250 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4252 #: src/libvlc-module.c:1418
4253 msgid "Playlist bookmark 9"
4254 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4256 #: src/libvlc-module.c:1419
4257 msgid "Playlist bookmark 10"
4258 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4260 #: src/libvlc-module.c:1421
4261 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4262 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4264 #: src/libvlc-module.c:1423
4265 msgid "Go back in browsing history"
4266 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4268 #: src/libvlc-module.c:1424
4269 msgid ""
4270 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4271 "history."
4272 msgstr ""
4273 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4274 "przeglądania."
4276 #: src/libvlc-module.c:1425
4277 msgid "Go forward in browsing history"
4278 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4280 #: src/libvlc-module.c:1426
4281 msgid ""
4282 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4283 "history."
4284 msgstr ""
4285 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4286 "przeglądania."
4288 #: src/libvlc-module.c:1428
4289 msgid "Cycle audio track"
4290 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4292 #: src/libvlc-module.c:1429
4293 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4294 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4296 #: src/libvlc-module.c:1430
4297 msgid "Cycle subtitle track"
4298 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4300 #: src/libvlc-module.c:1431
4301 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4302 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4304 #: src/libvlc-module.c:1432
4305 msgid "Cycle source aspect ratio"
4306 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4308 #: src/libvlc-module.c:1433
4309 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4310 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4312 #: src/libvlc-module.c:1434
4313 msgid "Cycle video crop"
4314 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4316 #: src/libvlc-module.c:1435
4317 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4318 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4320 #: src/libvlc-module.c:1436
4321 msgid "Toggle autoscaling"
4322 msgstr "Zmiana autoskalowania"
4324 #: src/libvlc-module.c:1437
4325 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4326 msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
4328 #: src/libvlc-module.c:1438
4329 msgid "Increase scale factor"
4330 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4332 #: src/libvlc-module.c:1439
4333 msgid "Increase scale factor."
4334 msgstr "Zwiększ czynnik skalowania."
4336 #: src/libvlc-module.c:1440
4337 msgid "Decrease scale factor"
4338 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4340 #: src/libvlc-module.c:1441
4341 msgid "Decrease scale factor."
4342 msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania."
4344 #: src/libvlc-module.c:1442
4345 msgid "Cycle deinterlace modes"
4346 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4348 #: src/libvlc-module.c:1443
4349 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4350 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4352 #: src/libvlc-module.c:1444
4353 msgid "Show interface"
4354 msgstr "Pokaż interfejs"
4356 #: src/libvlc-module.c:1445
4357 msgid "Raise the interface above all other windows."
4358 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4360 #: src/libvlc-module.c:1446
4361 msgid "Hide interface"
4362 msgstr "Ukryj interfejs"
4364 #: src/libvlc-module.c:1447
4365 msgid "Lower the interface below all other windows."
4366 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4368 #: src/libvlc-module.c:1448
4369 msgid "Take video snapshot"
4370 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4372 #: src/libvlc-module.c:1449
4373 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4374 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4376 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4377 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4378 #: modules/stream_out/record.c:60
4379 msgid "Record"
4380 msgstr "Nagrywaj"
4382 #: src/libvlc-module.c:1452
4383 msgid "Record access filter start/stop."
4384 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4386 #: src/libvlc-module.c:1453
4387 msgid "Dump"
4388 msgstr "Schowek"
4390 #: src/libvlc-module.c:1454
4391 msgid "Media dump access filter trigger."
4392 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4394 #: src/libvlc-module.c:1456
4395 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4396 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4398 #: src/libvlc-module.c:1457
4399 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4400 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4402 #: src/libvlc-module.c:1460
4403 msgid "Toggle random playlist playback"
4404 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4406 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4407 msgid "Un-Zoom"
4408 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4410 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4411 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4412 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4414 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4415 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4416 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4418 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4419 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4420 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4422 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4423 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4424 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4426 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4427 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4428 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4430 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4431 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4432 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4434 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4435 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4436 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4438 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4439 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4440 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4442 #: src/libvlc-module.c:1488
4443 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4444 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4446 #: src/libvlc-module.c:1490
4447 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4448 msgstr "Przełącz tryb tapety na wyjściu obrazu."
4450 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4451 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4452 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4454 #: src/libvlc-module.c:1494
4455 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4456 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4458 #: src/libvlc-module.c:1495
4459 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4460 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4462 #: src/libvlc-module.c:1496
4463 msgid "Highlight widget on the right"
4464 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4466 #: src/libvlc-module.c:1498
4467 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4468 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4470 #: src/libvlc-module.c:1499
4471 msgid "Highlight widget on the left"
4472 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4474 #: src/libvlc-module.c:1501
4475 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4476 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4478 #: src/libvlc-module.c:1502
4479 msgid "Highlight widget on top"
4480 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4482 #: src/libvlc-module.c:1504
4483 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4484 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4486 #: src/libvlc-module.c:1505
4487 msgid "Highlight widget below"
4488 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4490 #: src/libvlc-module.c:1507
4491 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4492 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4494 #: src/libvlc-module.c:1508
4495 msgid "Select current widget"
4496 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4498 #: src/libvlc-module.c:1510
4499 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4500 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4502 #: src/libvlc-module.c:1512
4503 msgid "Cycle through audio devices"
4504 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4506 #: src/libvlc-module.c:1513
4507 msgid "Cycle through available audio devices"
4508 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4510 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:356
4511 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4512 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4514 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4515 msgid "Snapshot"
4516 msgstr "Zrzut ekranu"
4518 #: src/libvlc-module.c:1700
4519 msgid "Window properties"
4520 msgstr "Właściwości okna"
4522 #: src/libvlc-module.c:1759
4523 msgid "Subpictures"
4524 msgstr "Podobrazy"
4526 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4527 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4528 #: modules/demux/subtitle.c:73
4529 msgid "Subtitles"
4530 msgstr "Napisy"
4532 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4533 msgid "Overlays"
4534 msgstr "Nakładki"
4536 #: src/libvlc-module.c:1793
4537 msgid "Track settings"
4538 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4540 #: src/libvlc-module.c:1823
4541 msgid "Playback control"
4542 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4544 #: src/libvlc-module.c:1850
4545 msgid "Default devices"
4546 msgstr "Domyślne urządzenia"
4548 #: src/libvlc-module.c:1859
4549 msgid "Network settings"
4550 msgstr "Ustawienia sieci"
4552 #: src/libvlc-module.c:1871
4553 msgid "Socks proxy"
4554 msgstr "Socks proxy"
4556 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4557 msgid "Metadata"
4558 msgstr "Metadane"
4560 #: src/libvlc-module.c:1931
4561 msgid "Decoders"
4562 msgstr "Dekodery"
4564 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4566 msgid "Input"
4567 msgstr "Wejście"
4569 #: src/libvlc-module.c:1977
4570 msgid "VLM"
4571 msgstr "VLM"
4573 #: src/libvlc-module.c:2009
4574 msgid "CPU"
4575 msgstr "Procesor"
4577 #: src/libvlc-module.c:2038
4578 msgid "Special modules"
4579 msgstr "Moduły specjalne"
4581 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4582 msgid "Plugins"
4583 msgstr "Wtyczki"
4585 #: src/libvlc-module.c:2055
4586 msgid "Performance options"
4587 msgstr "Opcje wydajności"
4589 #: src/libvlc-module.c:2203
4590 msgid "Hot keys"
4591 msgstr "Klawisze skrótów"
4593 #: src/libvlc-module.c:2645
4594 msgid "Jump sizes"
4595 msgstr "Wielkości przeskoku"
4597 #: src/libvlc-module.c:2722
4598 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4599 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4601 #: src/libvlc-module.c:2725
4602 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4603 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4605 #: src/libvlc-module.c:2727
4606 msgid ""
4607 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4608 "--help-verbose)"
4609 msgstr ""
4610 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4611 "i --help-verbose)"
4613 #: src/libvlc-module.c:2730
4614 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4615 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4617 #: src/libvlc-module.c:2732
4618 msgid "print a list of available modules"
4619 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4621 #: src/libvlc-module.c:2734
4622 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4623 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4625 #: src/libvlc-module.c:2736
4626 msgid ""
4627 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4628 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4629 msgstr ""
4630 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4631 "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
4633 #: src/libvlc-module.c:2740
4634 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4635 msgstr ""
4636 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4637 "konfiguracyjnego"
4639 #: src/libvlc-module.c:2742
4640 msgid "reset the current config to the default values"
4641 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4643 #: src/libvlc-module.c:2744
4644 msgid "use alternate config file"
4645 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4647 #: src/libvlc-module.c:2746
4648 msgid "resets the current plugins cache"
4649 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4651 #: src/libvlc-module.c:2748
4652 msgid "print version information"
4653 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4655 #: src/libvlc-module.c:2788
4656 msgid "main program"
4657 msgstr "główny program"
4659 #: src/misc/update.c:487
4660 #, c-format
4661 msgid "%.1f GiB"
4662 msgstr "%.1f GiB"
4664 #: src/misc/update.c:489
4665 #, c-format
4666 msgid "%.1f MiB"
4667 msgstr "%.1f MiB"
4669 #: src/misc/update.c:491
4670 #, c-format
4671 msgid "%.1f KiB"
4672 msgstr "%.1f KiB"
4674 #: src/misc/update.c:493
4675 #, c-format
4676 msgid "%ld B"
4677 msgstr "%ld B"
4679 #: src/misc/update.c:585
4680 msgid "Saving file failed"
4681 msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
4683 #: src/misc/update.c:586
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4686 msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
4688 #: src/misc/update.c:602
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "%s\n"
4692 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4693 msgstr ""
4694 "%s\n"
4695 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4697 #: src/misc/update.c:605
4698 msgid "Downloading ..."
4699 msgstr "Pobieranie ..."
4701 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4702 #: modules/demux/avi/avi.c:652 modules/demux/avi/avi.c:2353
4703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4704 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4705 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4706 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4707 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4711 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4712 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4713 msgid "Cancel"
4714 msgstr "Anuluj"
4716 #: src/misc/update.c:624
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "%s\n"
4720 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4721 msgstr ""
4722 "%s\n"
4723 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4725 #: src/misc/update.c:641
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "%s\n"
4729 "Done %s (100.0%%)"
4730 msgstr ""
4731 "%s\n"
4732 "Gotowe %s (100.0%%)"
4734 #: src/misc/update.c:661
4735 msgid "File could not be verified"
4736 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4738 #: src/misc/update.c:662
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4742 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4743 msgstr ""
4744 "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
4745 "\"%s\". Ponieważ został skasowany."
4747 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4748 msgid "Invalid signature"
4749 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4751 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4755 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4756 msgstr ""
4757 "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
4758 "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
4760 #: src/misc/update.c:698
4761 msgid "File not verifiable"
4762 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4764 #: src/misc/update.c:699
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4768 "was deleted."
4769 msgstr ""
4770 "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
4771 "Ponieważ został skasowany."
4773 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4774 msgid "File corrupted"
4775 msgstr "Plik uszkodzony"
4777 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4778 #, c-format
4779 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4780 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4782 #: src/misc/update.c:734
4783 msgid "Update VLC media player"
4784 msgstr "Uaktualnij VLC media player"
4786 #: src/misc/update.c:735
4787 msgid ""
4788 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4789 "install it now?"
4790 msgstr ""
4791 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4792 "ją teraz?"
4794 #: src/misc/update.c:736
4795 msgid "Install"
4796 msgstr "Zainstaluj"
4798 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4799 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4800 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4801 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4802 #: modules/access/bda/bda.c:169
4803 msgid "Undefined"
4804 msgstr "Nieokreślone"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:38
4807 msgid "Afar"
4808 msgstr "Afarski"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:39
4811 msgid "Abkhazian"
4812 msgstr "Abchaski"
4814 #: src/text/iso-639_def.h:40
4815 msgid "Afrikaans"
4816 msgstr "Afrykanerski"
4818 #: src/text/iso-639_def.h:41
4819 msgid "Albanian"
4820 msgstr "Albański"
4822 #: src/text/iso-639_def.h:42
4823 msgid "Amharic"
4824 msgstr "Amharski"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:43
4827 msgid "Arabic"
4828 msgstr "Arabski"
4830 #: src/text/iso-639_def.h:44
4831 msgid "Armenian"
4832 msgstr "Armeński"
4834 #: src/text/iso-639_def.h:45
4835 msgid "Assamese"
4836 msgstr "Asamski"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:46
4839 msgid "Avestan"
4840 msgstr "Awestyjski"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:47
4843 msgid "Aymara"
4844 msgstr "Ajmarski"
4846 #: src/text/iso-639_def.h:48
4847 msgid "Azerbaijani"
4848 msgstr "Azerbejdżański"
4850 #: src/text/iso-639_def.h:49
4851 msgid "Bashkir"
4852 msgstr "Baszkirski"
4854 #: src/text/iso-639_def.h:50
4855 msgid "Basque"
4856 msgstr "Baskijski"
4858 #: src/text/iso-639_def.h:51
4859 msgid "Belarusian"
4860 msgstr "Białoruski"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:52
4863 msgid "Bengali"
4864 msgstr "Bengalski"
4866 #: src/text/iso-639_def.h:53
4867 msgid "Bihari"
4868 msgstr "Biharski"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:54
4871 msgid "Bislama"
4872 msgstr "Bislama"
4874 #: src/text/iso-639_def.h:55
4875 msgid "Bosnian"
4876 msgstr "Bośniacki"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:56
4879 msgid "Breton"
4880 msgstr "Bretoński"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:57
4883 msgid "Bulgarian"
4884 msgstr "Bułgarski"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:58
4887 msgid "Burmese"
4888 msgstr "Birmański"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:59
4891 msgid "Catalan"
4892 msgstr "Kataloński"
4894 #: src/text/iso-639_def.h:60
4895 msgid "Chamorro"
4896 msgstr "Czamorski"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:61
4899 msgid "Chechen"
4900 msgstr "Czeczeński"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:62
4903 msgid "Chinese"
4904 msgstr "Chiński"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:63
4907 msgid "Church Slavic"
4908 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
4910 #: src/text/iso-639_def.h:64
4911 msgid "Chuvash"
4912 msgstr "Czuwaski"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:65
4915 msgid "Cornish"
4916 msgstr "Kornwalijski"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:66
4919 msgid "Corsican"
4920 msgstr "Korsykański"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:67
4923 msgid "Czech"
4924 msgstr "Czeski"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:68
4927 msgid "Danish"
4928 msgstr "Duński"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:69
4931 msgid "Dutch"
4932 msgstr "Holenderski"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:70
4935 msgid "Dzongkha"
4936 msgstr "Dzongkha"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:71
4939 msgid "English"
4940 msgstr "Angielski"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:72
4943 msgid "Esperanto"
4944 msgstr "Esperanto"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:73
4947 msgid "Estonian"
4948 msgstr "Estoński"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:74
4951 msgid "Faroese"
4952 msgstr "Faryjski"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:75
4955 msgid "Fijian"
4956 msgstr "Fidżyjski"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:76
4959 msgid "Finnish"
4960 msgstr "Fiński"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:77
4963 msgid "French"
4964 msgstr "Francuski"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:78
4967 msgid "Frisian"
4968 msgstr "Fryzyjski"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:79
4971 msgid "Georgian"
4972 msgstr "Gruziński"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:80
4975 msgid "German"
4976 msgstr "Niemiecki"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:81
4979 msgid "Gaelic (Scots)"
4980 msgstr "Galijski (Szkocki)"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:82
4983 msgid "Irish"
4984 msgstr "Irlandzki"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:83
4987 msgid "Gallegan"
4988 msgstr "Galicyjski"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:84
4991 msgid "Manx"
4992 msgstr "Manx"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:85
4995 msgid "Greek, Modern ()"
4996 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:86
4999 msgid "Guarani"
5000 msgstr "Guarani"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:87
5003 msgid "Gujarati"
5004 msgstr "Gudżarati"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:88
5007 msgid "Hebrew"
5008 msgstr "Hebrajski"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:89
5011 msgid "Herero"
5012 msgstr "Herero"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:90
5015 msgid "Hindi"
5016 msgstr "Hindi"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:91
5019 msgid "Hiri Motu"
5020 msgstr "Hiri Motu"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:92
5023 msgid "Hungarian"
5024 msgstr "Węgierski"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:93
5027 msgid "Icelandic"
5028 msgstr "Islandzki"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:94
5031 msgid "Inuktitut"
5032 msgstr "Inuktitut"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:95
5035 msgid "Interlingue"
5036 msgstr "Interlingua"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:96
5039 msgid "Interlingua"
5040 msgstr "Interlingua"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:97
5043 msgid "Indonesian"
5044 msgstr "Indonezyjski"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:98
5047 msgid "Inupiaq"
5048 msgstr "Inupiak"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:99
5051 msgid "Italian"
5052 msgstr "Włoski"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:100
5055 msgid "Javanese"
5056 msgstr "Jawajski"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:101
5059 msgid "Japanese"
5060 msgstr "Japoński"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:102
5063 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5064 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:103
5067 msgid "Kannada"
5068 msgstr "Kannada"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:104
5071 msgid "Kashmiri"
5072 msgstr "Kaszmirski"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:105
5075 msgid "Kazakh"
5076 msgstr "Kazachski"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:106
5079 msgid "Khmer"
5080 msgstr "Khmerski"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:107
5083 msgid "Kikuyu"
5084 msgstr "Kikuyu"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:108
5087 msgid "Kinyarwanda"
5088 msgstr "Ruanda-rundi"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:109
5091 msgid "Kirghiz"
5092 msgstr "Kirgiski"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:110
5095 msgid "Komi"
5096 msgstr "Komi"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:111
5099 msgid "Korean"
5100 msgstr "Koreański"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:112
5103 msgid "Kuanyama"
5104 msgstr "Kuanyama"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:113
5107 msgid "Kurdish"
5108 msgstr "Kurdyjski"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:114
5111 msgid "Lao"
5112 msgstr "Laotański"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:115
5115 msgid "Latin"
5116 msgstr "Łaciński"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:116
5119 msgid "Latvian"
5120 msgstr "Łotewski"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:117
5123 msgid "Lingala"
5124 msgstr "Lingala"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:118
5127 msgid "Lithuanian"
5128 msgstr "Litewski"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:119
5131 msgid "Letzeburgesch"
5132 msgstr "Luksemburski"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:120
5135 msgid "Macedonian"
5136 msgstr "Macedoński"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:121
5139 msgid "Marshall"
5140 msgstr "Marshall"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:122
5143 msgid "Malayalam"
5144 msgstr "Malajalam"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:123
5147 msgid "Maori"
5148 msgstr "Maoryski"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:124
5151 msgid "Marathi"
5152 msgstr "Marathi"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:125
5155 msgid "Malay"
5156 msgstr "Malajski"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:126
5159 msgid "Malagasy"
5160 msgstr "Malgaski"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:127
5163 msgid "Maltese"
5164 msgstr "Maltański"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:128
5167 msgid "Moldavian"
5168 msgstr "Mołdawski"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:129
5171 msgid "Mongolian"
5172 msgstr "Mongolski"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:130
5175 msgid "Nauru"
5176 msgstr "Nauru"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:131
5179 msgid "Navajo"
5180 msgstr "Nawaho"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:132
5183 msgid "Ndebele, South"
5184 msgstr "Ndebele, południowy"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:133
5187 msgid "Ndebele, North"
5188 msgstr "Ndebele, północny"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:134
5191 msgid "Ndonga"
5192 msgstr "Ndonga"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:135
5195 msgid "Nepali"
5196 msgstr "Nepalski"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:136
5199 msgid "Norwegian"
5200 msgstr "Norweski"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:137
5203 msgid "Norwegian Nynorsk"
5204 msgstr "Norweski Nynorsk"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:138
5207 msgid "Norwegian Bokmaal"
5208 msgstr "Norweski Bokmaal"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:139
5211 msgid "Chichewa; Nyanja"
5212 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:140
5215 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5216 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:141
5219 msgid "Oriya"
5220 msgstr "Orija"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:142
5223 msgid "Oromo"
5224 msgstr "Oromo"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:144
5227 msgid "Ossetian; Ossetic"
5228 msgstr "Osetyjski"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:145
5231 msgid "Panjabi"
5232 msgstr "Pendżabski"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:146
5235 msgid "Persian"
5236 msgstr "Perski"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:147
5239 msgid "Pali"
5240 msgstr "Pali"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:148
5243 msgid "Polish"
5244 msgstr "Polski"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:149
5247 msgid "Portuguese"
5248 msgstr "Portugalski"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:150
5251 msgid "Pushto"
5252 msgstr "Paszto"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:151
5255 msgid "Quechua"
5256 msgstr "Keczua"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:152
5259 msgid "Original audio"
5260 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:153
5263 msgid "Raeto-Romance"
5264 msgstr "Retoromański"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:154
5267 msgid "Romanian"
5268 msgstr "Rumuński"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:155
5271 msgid "Rundi"
5272 msgstr "Rundi"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:156
5275 msgid "Russian"
5276 msgstr "Rosyjski"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:157
5279 msgid "Sango"
5280 msgstr "Sango"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:158
5283 msgid "Sanskrit"
5284 msgstr "Sanskryt"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:159
5287 msgid "Serbian"
5288 msgstr "Serbski"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:160
5291 msgid "Croatian"
5292 msgstr "Chorwacki"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:161
5295 msgid "Sinhalese"
5296 msgstr "Syngaleski"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:162
5299 msgid "Slovak"
5300 msgstr "Słowacki"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:163
5303 msgid "Slovenian"
5304 msgstr "Słoweński"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:164
5307 msgid "Northern Sami"
5308 msgstr "Północny samodyjski"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:165
5311 msgid "Samoan"
5312 msgstr "Samoański"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:166
5315 msgid "Shona"
5316 msgstr "Szona"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:167
5319 msgid "Sindhi"
5320 msgstr "Sindhi"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:168
5323 msgid "Somali"
5324 msgstr "Somalijski"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:169
5327 msgid "Sotho, Southern"
5328 msgstr "Południowy Samodyjski"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:170
5331 msgid "Spanish"
5332 msgstr "Hiszpański"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:171
5335 msgid "Sardinian"
5336 msgstr "Sardyński"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:172
5339 msgid "Swati"
5340 msgstr "Swati"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:173
5343 msgid "Sundanese"
5344 msgstr "Sundajski"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:174
5347 msgid "Swahili"
5348 msgstr "Suahili"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:175
5351 msgid "Swedish"
5352 msgstr "Szwedzki"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:176
5355 msgid "Tahitian"
5356 msgstr "Tahitański"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:177
5359 msgid "Tamil"
5360 msgstr "Tamilski"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:178
5363 msgid "Tatar"
5364 msgstr "Tatarski"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:179
5367 msgid "Telugu"
5368 msgstr "Telugu"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:180
5371 msgid "Tajik"
5372 msgstr "Tajik"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:181
5375 msgid "Tagalog"
5376 msgstr "Tagalog"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:182
5379 msgid "Thai"
5380 msgstr "Tajski"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:183
5383 msgid "Tibetan"
5384 msgstr "Tybetański"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:184
5387 msgid "Tigrinya"
5388 msgstr "Tigrinia"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:185
5391 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5392 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:186
5395 msgid "Tswana"
5396 msgstr "Tswana"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:187
5399 msgid "Tsonga"
5400 msgstr "Tsonga"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:188
5403 msgid "Turkish"
5404 msgstr "Turecki"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:189
5407 msgid "Turkmen"
5408 msgstr "Turkmeński"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:190
5411 msgid "Twi"
5412 msgstr "Twi"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:191
5415 msgid "Uighur"
5416 msgstr "Ujgurski"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:192
5419 msgid "Ukrainian"
5420 msgstr "Ukraiński"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:193
5423 msgid "Urdu"
5424 msgstr "Urdu"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:194
5427 msgid "Uzbek"
5428 msgstr "Uzbecki"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:195
5431 msgid "Vietnamese"
5432 msgstr "Wietnamski"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:196
5435 msgid "Volapuk"
5436 msgstr "Volapuk"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:197
5439 msgid "Welsh"
5440 msgstr "Walijski"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:198
5443 msgid "Wolof"
5444 msgstr "Wolof"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:199
5447 msgid "Xhosa"
5448 msgstr "Xhosa"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:200
5451 msgid "Yiddish"
5452 msgstr "Jidysz"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:201
5455 msgid "Yoruba"
5456 msgstr "Joruba"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:202
5459 msgid "Zhuang"
5460 msgstr "Zhuang"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:203
5463 msgid "Zulu"
5464 msgstr "Zulu"
5466 #: src/video_output/vout_intf.c:232 modules/gui/macosx/intf.m:692
5467 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105
5468 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5469 msgid "Crop"
5470 msgstr "Kadrowanie"
5472 #: src/video_output/vout_intf.c:296 modules/gui/macosx/controls.m:810
5473 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5474 msgid "Aspect-ratio"
5475 msgstr "Proporcje obrazu"
5477 #: src/video_output/vout_intf.c:326
5478 msgid "Autoscale video"
5479 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5481 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5482 msgid "Scale factor"
5483 msgstr "Czynnik skalowania"
5485 #: src/video_output/vout_intf.c:370
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Video splitter"
5488 msgstr "Filtr obrazu"
5490 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5491 msgid "3D Now! memcpy"
5492 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5494 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5495 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5496 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5498 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5499 #: modules/access_output/shout.c:94
5500 msgid "Samplerate"
5501 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5503 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5504 msgid ""
5505 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5506 "48000)"
5507 msgstr ""
5508 "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
5510 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5511 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5513 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:73
5514 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5515 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5516 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5517 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5518 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5519 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5520 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5521 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5522 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5523 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5524 msgid "Caching value in ms"
5525 msgstr "Wielkość bufora w ms"
5527 #: modules/access/alsa.c:77
5528 msgid ""
5529 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5530 msgstr ""
5531 "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna być podana w "
5532 "milisekundach."
5534 #: modules/access/alsa.c:81
5535 msgid ""
5536 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5537 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5538 "use alsa://hw:0,1 ."
5539 msgstr ""
5540 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
5541 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
5542 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5544 #: modules/access/alsa.c:89
5545 msgid "Alsa"
5546 msgstr "Alsa"
5548 #: modules/access/alsa.c:90
5549 msgid "Alsa audio capture input"
5550 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
5552 #: modules/access/attachment.c:44
5553 msgid "Attachment"
5554 msgstr "Załącznik"
5556 #: modules/access/attachment.c:45
5557 msgid "Attachment input"
5558 msgstr "Wejście załącznika"
5560 #: modules/access/avio.h:34
5561 msgid "Avio"
5562 msgstr ""
5564 #: modules/access/avio.h:35
5565 #, fuzzy
5566 msgid "FFmpeg access"
5567 msgstr "Dostęp Zip"
5569 #: modules/access/bd/bd.c:54
5570 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5571 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna być podana w milisekundach."
5573 #: modules/access/bd/bd.c:61
5574 msgid "BD"
5575 msgstr "BD"
5577 #: modules/access/bd/bd.c:62
5578 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5579 msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
5581 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5582 msgid ""
5583 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5584 msgstr ""
5585 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
5587 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5589 msgid "Adapter card to tune"
5590 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
5592 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5593 msgid ""
5594 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5595 "n>=0."
5596 msgstr ""
5597 "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
5598 "[n] z n>=0."
5600 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5601 msgid "Device number to use on adapter"
5602 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
5604 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5607 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5608 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
5610 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5611 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5612 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:62
5615 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5616 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5619 msgid "Inversion mode"
5620 msgstr "Inwersja z"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5623 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5624 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
5626 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5627 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5628 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
5630 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5631 msgid ""
5632 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5633 "disable this feature if you experience some trouble."
5634 msgstr ""
5635 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
5636 "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
5638 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5639 msgid "Budget mode"
5640 msgstr "Tryb Budget"
5642 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5643 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5644 msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
5646 #: modules/access/bda/bda.c:82
5647 msgid "Network Identifier"
5648 msgstr "Identyfikator sieci"
5650 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5651 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5652 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5654 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5655 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5656 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5658 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5659 msgid "LNB voltage"
5660 msgstr "Napięcie LNB"
5662 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5663 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5664 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5666 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5667 msgid "High LNB voltage"
5668 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5670 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5671 msgid ""
5672 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5673 "supported by all frontends."
5674 msgstr ""
5675 "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
5676 "wpierane przez wszystkie nakładki."
5678 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5679 msgid "22 kHz tone"
5680 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5682 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5683 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5684 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5686 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5687 msgid "Transponder FEC"
5688 msgstr "Transponder FEC"
5690 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5691 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5692 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5694 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5695 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5696 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5698 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5699 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5700 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5702 #: modules/access/bda/bda.c:106
5703 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5704 msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5706 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5707 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5708 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5710 #: modules/access/bda/bda.c:109
5711 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5712 msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5714 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5715 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5716 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5718 #: modules/access/bda/bda.c:113
5719 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5720 msgstr "Frekwencja Noise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5722 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5723 msgid "Modulation type"
5724 msgstr "Rodzaj modulacji"
5726 #: modules/access/bda/bda.c:117
5727 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5728 msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
5730 #: modules/access/bda/bda.c:121
5731 msgid "QAM16"
5732 msgstr "QAM16"
5734 #: modules/access/bda/bda.c:121
5735 msgid "QAM32"
5736 msgstr "QAM32"
5738 #: modules/access/bda/bda.c:121
5739 msgid "QAM64"
5740 msgstr "QAM64"
5742 #: modules/access/bda/bda.c:121
5743 msgid "QAM128"
5744 msgstr "QAM128"
5746 #: modules/access/bda/bda.c:121
5747 msgid "QAM256"
5748 msgstr "QAM256"
5750 #: modules/access/bda/bda.c:122
5751 msgid "BPSK"
5752 msgstr "BPSK"
5754 #: modules/access/bda/bda.c:122
5755 msgid "QPSK"
5756 msgstr "QPSK"
5758 #: modules/access/bda/bda.c:122
5759 msgid "8VSB"
5760 msgstr "8VSB"
5762 #: modules/access/bda/bda.c:122
5763 msgid "16VSB"
5764 msgstr "16VSB"
5766 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5767 msgid "ATSC Major Channel"
5768 msgstr "Główny kanał ATSC"
5770 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5771 msgid "ATSC Minor Channel"
5772 msgstr "Pod-kanał ATSC"
5774 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5775 msgid "ATSC Physical Channel"
5776 msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
5778 #: modules/access/bda/bda.c:133
5779 msgid "FEC rate"
5780 msgstr "Częstotliwość FEC"
5782 #: modules/access/bda/bda.c:134
5783 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5784 msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
5786 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5787 msgid "1/2"
5788 msgstr "1/2"
5790 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5791 msgid "2/3"
5792 msgstr "2/3"
5794 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5795 msgid "3/4"
5796 msgstr "3/4"
5798 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5799 msgid "5/6"
5800 msgstr "5/6"
5802 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5803 msgid "7/8"
5804 msgstr "7/8"
5806 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5807 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5808 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5810 #: modules/access/bda/bda.c:141
5811 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5812 msgstr ""
5813 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5814 "7/8]"
5816 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5817 msgid "Terrestrial bandwidth"
5818 msgstr "Przepustowość naziemna"
5820 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5821 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5822 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5824 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5825 msgid "6 MHz"
5826 msgstr "6 MHz"
5828 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5829 msgid "7 MHz"
5830 msgstr "7 MHz"
5832 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5833 msgid "8 MHz"
5834 msgstr "8 MHz"
5836 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5837 msgid "Terrestrial guard interval"
5838 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5840 #: modules/access/bda/bda.c:154
5841 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5842 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5844 #: modules/access/bda/bda.c:157
5845 msgid "1/4"
5846 msgstr "1/4"
5848 #: modules/access/bda/bda.c:157
5849 msgid "1/8"
5850 msgstr "1/8"
5852 #: modules/access/bda/bda.c:157
5853 msgid "1/16"
5854 msgstr "1/16"
5856 #: modules/access/bda/bda.c:157
5857 msgid "1/32"
5858 msgstr "1/32"
5860 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5861 msgid "Terrestrial transmission mode"
5862 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5864 #: modules/access/bda/bda.c:160
5865 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5866 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5868 #: modules/access/bda/bda.c:163
5869 msgid "2k"
5870 msgstr "2k"
5872 #: modules/access/bda/bda.c:163
5873 msgid "8k"
5874 msgstr "8k"
5876 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5877 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5878 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5880 #: modules/access/bda/bda.c:166
5881 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5882 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5884 #: modules/access/bda/bda.c:169
5885 msgid "1"
5886 msgstr "1"
5888 #: modules/access/bda/bda.c:169
5889 msgid "2"
5890 msgstr "2"
5892 #: modules/access/bda/bda.c:169
5893 msgid "4"
5894 msgstr "4"
5896 #: modules/access/bda/bda.c:172
5897 msgid "Satellite Azimuth"
5898 msgstr "Azymut satelity"
5900 #: modules/access/bda/bda.c:173
5901 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5902 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5904 #: modules/access/bda/bda.c:174
5905 msgid "Satellite Elevation"
5906 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5908 #: modules/access/bda/bda.c:175
5909 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5910 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5912 #: modules/access/bda/bda.c:176
5913 msgid "Satellite Longitude"
5914 msgstr "Długość satelity"
5916 #: modules/access/bda/bda.c:178
5917 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5918 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5920 #: modules/access/bda/bda.c:179
5921 msgid "Satellite Polarisation"
5922 msgstr "Polaryzacja satelity"
5924 #: modules/access/bda/bda.c:180
5925 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5926 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5928 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5929 msgid "Horizontal"
5930 msgstr "Pozioma"
5932 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5933 msgid "Vertical"
5934 msgstr "Pionowa"
5936 #: modules/access/bda/bda.c:184
5937 msgid "Circular Left"
5938 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5940 #: modules/access/bda/bda.c:184
5941 msgid "Circular Right"
5942 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5944 #: modules/access/bda/bda.c:185
5945 msgid "Satellite Range Code"
5946 msgstr "Kod zakresu satelity"
5948 #: modules/access/bda/bda.c:186
5949 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5950 msgstr ""
5951 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
5952 "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
5954 #: modules/access/bda/bda.c:188
5955 msgid "Network Name"
5956 msgstr "Nazwa sieci"
5958 #: modules/access/bda/bda.c:189
5959 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5960 msgstr ""
5961 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5962 "Spaces)"
5964 #: modules/access/bda/bda.c:190
5965 msgid "Network Name to Create"
5966 msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
5968 #: modules/access/bda/bda.c:191
5969 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5970 msgstr ""
5971 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5972 "Spaces)"
5974 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5975 msgid "DVB"
5976 msgstr "DVB"
5978 #: modules/access/bda/bda.c:195
5979 msgid "DirectShow DVB input"
5980 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5982 #: modules/access/cdda.c:63
5983 msgid ""
5984 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5985 "milliseconds."
5986 msgstr ""
5987 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
5989 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5990 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5991 msgid "Audio CD"
5992 msgstr "Audio CD"
5994 #: modules/access/cdda.c:68
5995 msgid "Audio CD input"
5996 msgstr "Wejście CD Audio"
5998 #: modules/access/cdda.c:74
5999 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6000 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
6002 #: modules/access/cdda.c:87
6003 msgid "CDDB Server"
6004 msgstr "Serwer CDDB"
6006 #: modules/access/cdda.c:88
6007 msgid "Address of the CDDB server to use."
6008 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
6010 #: modules/access/cdda.c:89
6011 msgid "CDDB port"
6012 msgstr "Port CDDB"
6014 #: modules/access/cdda.c:90
6015 msgid "CDDB Server port to use."
6016 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
6018 #: modules/access/cdda.c:506
6019 #, c-format
6020 msgid "Audio CD - Track %02i"
6021 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
6023 #: modules/access/dc1394.c:69
6024 msgid "dc1394 input"
6025 msgstr "wejście dc1394"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6028 msgid "Cable"
6029 msgstr "Kabel"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6032 msgid "Antenna"
6033 msgstr "Antena"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6036 msgid "TV"
6037 msgstr "TV"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6040 msgid "FM radio"
6041 msgstr "FM radio"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6044 msgid "AM radio"
6045 msgstr "AM radio"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6048 msgid "DSS"
6049 msgstr "DSS"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6052 msgid ""
6053 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6054 "milliseconds."
6055 msgstr ""
6056 "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna być podana w "
6057 "milisekundach."
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6062 msgid "Video device name"
6063 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6066 msgid ""
6067 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6068 "don't specify anything, the default device will be used."
6069 msgstr ""
6070 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
6071 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6076 msgid "Audio device name"
6077 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6080 msgid ""
6081 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6082 "don't specify anything, the default device will be used. "
6083 msgstr ""
6084 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6085 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6089 msgid "Video size"
6090 msgstr "Rozmiary obrazu"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6093 msgid ""
6094 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6095 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6096 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6097 msgstr ""
6098 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6099 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
6100 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6103 #: modules/access/v4l2.c:74
6104 msgid "Video input chroma format"
6105 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6108 msgid ""
6109 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6110 "(default), RV24, etc.)"
6111 msgstr ""
6112 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
6113 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6116 msgid "Video input frame rate"
6117 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6120 msgid ""
6121 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6122 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6123 msgstr ""
6124 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
6125 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6128 msgid "Device properties"
6129 msgstr "Właściwości urządzenia"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6132 msgid ""
6133 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6134 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6137 msgid "Tuner properties"
6138 msgstr "Właściwości tunera"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6141 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6142 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6145 msgid "Tuner TV Channel"
6146 msgstr "Kanał TV tunera"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6149 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6150 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6153 msgid "Tuner country code"
6154 msgstr "Kod kraju tunera"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6157 msgid ""
6158 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6159 "mapping (0 means default)."
6160 msgstr ""
6161 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
6162 "domyślny)."
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6165 msgid "Tuner input type"
6166 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6169 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6170 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6173 msgid "Video input pin"
6174 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6177 msgid ""
6178 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6179 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6180 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6181 "will not be changed."
6182 msgstr ""
6183 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
6184 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
6185 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
6186 "ustawienia nie będą zmieniane."
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6189 msgid "Audio input pin"
6190 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6193 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6194 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6197 msgid "Video output pin"
6198 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6201 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6202 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6205 msgid "Audio output pin"
6206 msgstr "Wyjście dźwięku"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6209 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6210 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6213 msgid "AM Tuner mode"
6214 msgstr "Tryb AM tunera"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6217 msgid ""
6218 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6219 "or DSS (4)."
6220 msgstr ""
6221 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
6222 "Radio (3) lub DSS (4)."
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6225 msgid "Number of audio channels"
6226 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6229 msgid ""
6230 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6231 msgstr ""
6232 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6233 "0)"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6237 msgid "Audio sample rate"
6238 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6241 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6242 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6245 msgid "Audio bits per sample"
6246 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6249 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6250 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6253 msgid "DirectShow"
6254 msgstr "DirectShow"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6257 msgid "DirectShow input"
6258 msgstr "Wejście DirectShow"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6261 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6262 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6263 msgid "Refresh list"
6264 msgstr "Odśwież listę"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6267 msgid "Configure"
6268 msgstr "Skonfiguruj"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6272 msgid "Capture failed"
6273 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6276 msgid "No video or audio device selected."
6277 msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6280 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6281 msgstr ""
6282 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
6283 "można znaleźć w dzienniku."
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6286 #, c-format
6287 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6288 msgstr ""
6289 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
6290 "obsługiwany."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6293 #, c-format
6294 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6295 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6297 #: modules/access/dv.c:61
6298 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6299 msgstr ""
6300 "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
6302 #: modules/access/dv.c:65
6303 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6304 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6306 #: modules/access/dv.c:66
6307 msgid "DV"
6308 msgstr "DV"
6310 #: modules/access/dvb/access.c:137
6311 msgid "Modulation type for front-end device."
6312 msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
6314 #: modules/access/dvb/access.c:140
6315 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6316 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
6318 #: modules/access/dvb/access.c:158
6319 msgid "HTTP Host address"
6320 msgstr "Adres HTTP Host"
6322 #: modules/access/dvb/access.c:160
6323 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6324 msgstr ""
6325 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
6326 "port."
6328 #: modules/access/dvb/access.c:162
6329 msgid "HTTP user name"
6330 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
6332 #: modules/access/dvb/access.c:164
6333 msgid ""
6334 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6335 msgstr ""
6336 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
6337 "wewnętrznego serwera HTTP."
6339 #: modules/access/dvb/access.c:167
6340 msgid "HTTP password"
6341 msgstr "HTTP hasło"
6343 #: modules/access/dvb/access.c:169
6344 msgid ""
6345 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6346 msgstr ""
6347 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
6348 "serwera HTTP."
6350 #: modules/access/dvb/access.c:172
6351 msgid "HTTP ACL"
6352 msgstr "HTTP ACL"
6354 #: modules/access/dvb/access.c:174
6355 msgid ""
6356 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6357 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6358 msgstr ""
6359 "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
6360 "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
6362 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6363 #: modules/control/http/http.c:57
6364 msgid "Certificate file"
6365 msgstr "Certyfikuj plik"
6367 #: modules/access/dvb/access.c:179
6368 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6369 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
6371 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6372 #: modules/control/http/http.c:60
6373 msgid "Private key file"
6374 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6376 #: modules/access/dvb/access.c:183
6377 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6378 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
6380 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6381 #: modules/control/http/http.c:62
6382 msgid "Root CA file"
6383 msgstr "Główny plik CA"
6385 #: modules/access/dvb/access.c:186
6386 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6387 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
6389 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6390 #: modules/control/http/http.c:65
6391 msgid "CRL file"
6392 msgstr "Plik CRL"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:190
6395 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6396 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
6398 #: modules/access/dvb/access.c:194
6399 msgid "DVB input with v4l2 support"
6400 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:249
6403 msgid "HTTP server"
6404 msgstr "serwer HTTP"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:943
6407 msgid "Input syntax is deprecated"
6408 msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
6410 #: modules/access/dvb/access.c:944
6411 msgid ""
6412 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6413 "the new syntax."
6414 msgstr ""
6415 "Podana składnia jest przestarzałe. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
6416 "wyjaśnienie nowej składni."
6418 #: modules/access/dvb/access.c:990
6419 msgid "Invalid polarization"
6420 msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
6422 #: modules/access/dvb/access.c:991
6423 #, c-format
6424 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6425 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
6427 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6428 #, c-format
6429 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6430 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
6432 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6433 msgid "Scanning DVB"
6434 msgstr "Skanowanie DVB"
6436 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:70
6437 msgid "DVD angle"
6438 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6440 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:72
6441 msgid "Default DVD angle."
6442 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6444 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:76
6445 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6446 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
6448 #: modules/access/dvdnav.c:77
6449 msgid "Start directly in menu"
6450 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6452 #: modules/access/dvdnav.c:79
6453 msgid ""
6454 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6455 "useless warning introductions."
6456 msgstr ""
6457 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6458 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6460 #: modules/access/dvdnav.c:88
6461 msgid "DVD with menus"
6462 msgstr "DVD z menu"
6464 #: modules/access/dvdnav.c:89
6465 msgid "DVDnav Input"
6466 msgstr "Wejście DVDnav"
6468 #: modules/access/dvdnav.c:319 modules/access/dvdread.c:205
6469 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6470 msgid "Playback failure"
6471 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6473 #: modules/access/dvdnav.c:320
6474 msgid ""
6475 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6476 msgstr ""
6477 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6478 "odszyfrować całej płyty."
6480 #: modules/access/dvdread.c:83
6481 msgid "DVD without menus"
6482 msgstr "DVD bez menu"
6484 #: modules/access/dvdread.c:84
6485 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6486 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6488 #: modules/access/dvdread.c:206
6489 #, c-format
6490 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6491 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
6493 #: modules/access/dvdread.c:466
6494 #, c-format
6495 msgid "DVDRead could not read block %d."
6496 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6498 #: modules/access/dvdread.c:528
6499 #, c-format
6500 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6501 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6503 #: modules/access/eyetv.m:56
6504 msgid "Channel number"
6505 msgstr "Numer kanału"
6507 #: modules/access/eyetv.m:58
6508 msgid ""
6509 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6510 "for Composite input"
6511 msgstr ""
6512 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6513 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6515 #: modules/access/eyetv.m:63
6516 msgid ""
6517 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6518 msgstr ""
6519 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
6521 #: modules/access/eyetv.m:68
6522 msgid "EyeTV input"
6523 msgstr "Wejście EyeTV"
6525 #: modules/access/fake.c:46
6526 msgid ""
6527 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6528 msgstr ""
6529 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
6530 "milisekundach."
6532 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:130
6533 #: modules/access/v4l2.c:95
6534 msgid "Framerate"
6535 msgstr "Liczba klatek"
6537 #: modules/access/fake.c:50
6538 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6539 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6541 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6542 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6543 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6544 msgid "ID"
6545 msgstr "ID"
6547 #: modules/access/fake.c:53
6548 msgid ""
6549 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6550 "(default 0)."
6551 msgstr ""
6552 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
6553 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
6555 #: modules/access/fake.c:55
6556 msgid "Duration in ms"
6557 msgstr "Czas trwania w ms"
6559 #: modules/access/fake.c:57
6560 msgid ""
6561 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6562 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6563 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6564 msgstr ""
6565 "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku (domyślnie "
6566 "to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy wymuszonym "
6567 "fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, że strumień "
6568 "jest nieograniczony)."
6570 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6571 msgid "Fake"
6572 msgstr "Fałszywy"
6574 #: modules/access/fake.c:64
6575 msgid "Fake video input"
6576 msgstr "Fałszywe wyjście obrazu"
6578 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6579 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:221 modules/access/mtp.c:309
6580 msgid "File reading failed"
6581 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6583 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:310
6584 #, c-format
6585 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6586 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6588 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6589 #: modules/access/mtp.c:222
6590 msgid "VLC could not read the file."
6591 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
6593 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6594 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6595 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6596 msgid "Caching value (ms)"
6597 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6599 #: modules/access/fs.c:35
6600 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6601 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
6603 #: modules/access/fs.c:37
6604 msgid "Extra network caching value (ms)"
6605 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
6607 #: modules/access/fs.c:39
6608 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6609 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
6611 #: modules/access/fs.c:41
6612 msgid "Subdirectory behavior"
6613 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6615 #: modules/access/fs.c:43
6616 msgid ""
6617 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6618 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6619 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6620 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6621 msgstr ""
6622 "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
6623 "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
6624 "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
6625 "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
6627 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400
6628 #: modules/codec/x264.c:405
6629 msgid "none"
6630 msgstr "brak"
6632 #: modules/access/fs.c:50
6633 msgid "collapse"
6634 msgstr "zwiń"
6636 #: modules/access/fs.c:50
6637 msgid "expand"
6638 msgstr "rozwiń"
6640 #: modules/access/fs.c:52
6641 msgid "Ignored extensions"
6642 msgstr "Ignorowane rozszerzenia"
6644 #: modules/access/fs.c:54
6645 msgid ""
6646 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6647 "directory.\n"
6648 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6649 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6650 msgstr ""
6651 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas otwierania "
6652 "katalogu.\n"
6653 "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
6654 "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
6656 #: modules/access/fs.c:60
6657 msgid "File input"
6658 msgstr "Plik wejściowy"
6660 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:71
6661 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6662 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6663 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6664 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:520 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6665 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6666 msgid "File"
6667 msgstr "Plik"
6669 #: modules/access/fs.c:78
6670 msgid "Directory"
6671 msgstr "Katalog"
6673 #: modules/access/fs.c:79
6674 msgid "Directory input"
6675 msgstr "Wejście katalogu"
6677 #: modules/access/ftp.c:60
6678 msgid ""
6679 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6680 msgstr ""
6681 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6683 #: modules/access/ftp.c:62
6684 msgid "FTP user name"
6685 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6687 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6688 msgid "User name that will be used for the connection."
6689 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6691 #: modules/access/ftp.c:65
6692 msgid "FTP password"
6693 msgstr "Hasło FTP"
6695 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6696 msgid "Password that will be used for the connection."
6697 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6699 #: modules/access/ftp.c:68
6700 msgid "FTP account"
6701 msgstr "Konto FTP"
6703 #: modules/access/ftp.c:69
6704 msgid "Account that will be used for the connection."
6705 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6707 #: modules/access/ftp.c:74
6708 msgid "FTP input"
6709 msgstr "Wejście FTP"
6711 #: modules/access/ftp.c:92
6712 msgid "FTP upload output"
6713 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6715 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6716 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6717 msgid "Network interaction failed"
6718 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6720 #: modules/access/ftp.c:140
6721 msgid "VLC could not connect with the given server."
6722 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6724 #: modules/access/ftp.c:150
6725 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6726 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6728 #: modules/access/ftp.c:215
6729 msgid "Your account was rejected."
6730 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6732 #: modules/access/ftp.c:224
6733 msgid "Your password was rejected."
6734 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6736 #: modules/access/ftp.c:231
6737 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6738 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6740 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6741 msgid ""
6742 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6743 msgstr ""
6744 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6745 "milisekundach."
6747 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6748 msgid "GnomeVFS input"
6749 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6751 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6752 msgid "HTTP proxy"
6753 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6755 #: modules/access/http.c:73
6756 msgid ""
6757 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6758 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6759 msgstr ""
6760 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6761 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6762 "środowiskową http_proxy."
6764 #: modules/access/http.c:77
6765 msgid "HTTP proxy password"
6766 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6768 #: modules/access/http.c:79
6769 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6770 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6772 #: modules/access/http.c:83
6773 msgid ""
6774 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6775 msgstr ""
6776 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6778 #: modules/access/http.c:86
6779 msgid "HTTP user agent"
6780 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6782 #: modules/access/http.c:87
6783 msgid "User agent that will be used for the connection."
6784 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6786 #: modules/access/http.c:90
6787 msgid "Auto re-connect"
6788 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6790 #: modules/access/http.c:92
6791 msgid ""
6792 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6793 msgstr ""
6794 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6795 "rozłączenia."
6797 #: modules/access/http.c:95
6798 msgid "Continuous stream"
6799 msgstr "Ciągły strumień"
6801 #: modules/access/http.c:96
6802 msgid ""
6803 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6804 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6805 "other types of HTTP streams."
6806 msgstr ""
6807 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6808 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6809 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6811 #: modules/access/http.c:101
6812 msgid "Forward Cookies"
6813 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6815 #: modules/access/http.c:102
6816 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6817 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
6819 #: modules/access/http.c:104
6820 msgid "Max number of redirection"
6821 msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
6823 #: modules/access/http.c:105
6824 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6825 msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
6827 #: modules/access/http.c:107
6828 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6829 msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
6831 #: modules/access/http.c:108
6832 msgid ""
6833 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6834 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6835 msgstr ""
6836 "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
6837 "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
6838 "konfiguracyjne."
6840 #: modules/access/http.c:113
6841 msgid "HTTP input"
6842 msgstr "Wejście HTTP"
6844 #: modules/access/http.c:115
6845 msgid "HTTP(S)"
6846 msgstr "HTTP(S)"
6848 #: modules/access/http.c:539
6849 msgid "HTTP authentication"
6850 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6852 #: modules/access/http.c:540
6853 #, c-format
6854 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6855 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6857 #: modules/access/imem.c:51
6858 msgid ""
6859 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6860 msgstr ""
6861 "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna być podana w milisekundach."
6863 #: modules/access/imem.c:56
6864 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6865 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
6867 #: modules/access/imem.c:58
6868 msgid "Group"
6869 msgstr "Grupa"
6871 #: modules/access/imem.c:60
6872 msgid "Set the group of the elementary stream"
6873 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
6875 #: modules/access/imem.c:62
6876 msgid "Category"
6877 msgstr "Kategoria"
6879 #: modules/access/imem.c:64
6880 msgid "Set the category of the elementary stream"
6881 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
6883 #: modules/access/imem.c:69
6884 msgid "Unknown"
6885 msgstr "Nieznany"
6887 #: modules/access/imem.c:69
6888 msgid "Data"
6889 msgstr "Dane"
6891 #: modules/access/imem.c:74
6892 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6893 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
6895 #: modules/access/imem.c:78
6896 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6897 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
6899 #: modules/access/imem.c:82
6900 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6901 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
6903 #: modules/access/imem.c:84
6904 msgid "Channels count"
6905 msgstr "Ilość kanałów"
6907 #: modules/access/imem.c:86
6908 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6909 msgstr "Ilość kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
6911 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:102
6912 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6913 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6914 #: modules/video_output/vmem.c:42
6915 msgid "Width"
6916 msgstr "Szerokość"
6918 #: modules/access/imem.c:89
6919 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6920 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
6922 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:105
6923 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6924 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6925 #: modules/video_output/vmem.c:45
6926 msgid "Height"
6927 msgstr "Wysokość"
6929 #: modules/access/imem.c:92
6930 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6931 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
6933 #: modules/access/imem.c:94
6934 msgid "Display aspect ratio"
6935 msgstr "Stosunek rozmiaru ekranu"
6937 #: modules/access/imem.c:96
6938 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6939 msgstr "Proporcje wyświetlania podstawowego strumienia obrazu"
6941 #: modules/access/imem.c:100
6942 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6943 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
6945 #: modules/access/imem.c:102
6946 msgid "Callback cookie string"
6947 msgstr "String ciasteczka wywołań zwrotnych"
6949 #: modules/access/imem.c:104
6950 msgid "Text identifier for the callback functions"
6951 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
6953 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6954 #: modules/video_output/vmem.c:63
6955 msgid "Callback data"
6956 msgstr "Dane oddzwaniania"
6958 #: modules/access/imem.c:108
6959 msgid "Data for the get and release functions"
6960 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
6962 #: modules/access/imem.c:110
6963 msgid "Get function"
6964 msgstr "Funkcja blokowania"
6966 #: modules/access/imem.c:112
6967 msgid "Address of the get callback function"
6968 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
6970 #: modules/access/imem.c:114
6971 msgid "Release function"
6972 msgstr "Funkcja odblokowania"
6974 #: modules/access/imem.c:116
6975 msgid "Address of the release callback function"
6976 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
6978 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6979 msgid "Memory input"
6980 msgstr "Wejście pamięci"
6982 #: modules/access/jack.c:61
6983 msgid ""
6984 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6985 "milliseconds."
6986 msgstr ""
6987 "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
6988 "długości w milisekundach."
6990 #: modules/access/jack.c:63
6991 msgid "Pace"
6992 msgstr "Pace"
6994 #: modules/access/jack.c:65
6995 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6996 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
6998 #: modules/access/jack.c:66
6999 msgid "Auto Connection"
7000 msgstr "Automatyczne połączenie"
7002 #: modules/access/jack.c:68
7003 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7004 msgstr ""
7005 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7007 #: modules/access/jack.c:71
7008 msgid "JACK audio input"
7009 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7011 #: modules/access/jack.c:73
7012 msgid "JACK Input"
7013 msgstr "Wejście JACK"
7015 #: modules/access/mmap.c:41
7016 msgid "Use file memory mapping"
7017 msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
7019 #: modules/access/mmap.c:43
7020 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7021 msgstr ""
7022 "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania urządzeń."
7024 #: modules/access/mmap.c:53
7025 msgid "MMap"
7026 msgstr "MMap"
7028 #: modules/access/mmap.c:54
7029 msgid "Memory-mapped file input"
7030 msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
7032 #: modules/access/mms/mms.c:51
7033 msgid ""
7034 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7035 msgstr ""
7036 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
7038 #: modules/access/mms/mms.c:54
7039 msgid "Force selection of all streams"
7040 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7042 #: modules/access/mms/mms.c:56
7043 msgid ""
7044 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7045 "You can choose to select all of them."
7046 msgstr ""
7047 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7048 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
7050 #: modules/access/mms/mms.c:59
7051 msgid "Maximum bitrate"
7052 msgstr "Maksymalna przepływność"
7054 #: modules/access/mms/mms.c:61
7055 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7056 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
7058 #: modules/access/mms/mms.c:65
7059 msgid ""
7060 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7061 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7062 "tried."
7063 msgstr ""
7064 "Używany proxy HTTP. Musi być w postaci http://[użytkownik[:hasło]@]mojeproxy."
7065 "mojadomena:mójport/ ; jeśli puste, będzie próbowana zmienna http_proxy."
7067 #: modules/access/mms/mms.c:69
7068 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7069 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7071 #: modules/access/mms/mms.c:70
7072 msgid ""
7073 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7074 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7075 msgstr ""
7076 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7077 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7079 #: modules/access/mms/mms.c:74
7080 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7081 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7083 #: modules/access/mtp.c:65
7084 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7085 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
7087 #: modules/access/mtp.c:69
7088 msgid "MTP input"
7089 msgstr "Wejście MTP"
7091 #: modules/access/mtp.c:70
7092 msgid "MTP"
7093 msgstr "MTP"
7095 #: modules/access/oss.c:72
7096 msgid ""
7097 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7098 msgstr ""
7099 "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna być podana w milisekundach."
7101 #: modules/access/oss.c:80
7102 msgid "OSS"
7103 msgstr "OSS"
7105 #: modules/access/oss.c:81
7106 msgid "OSS input"
7107 msgstr "Wejście OSS"
7109 #: modules/access/pvr.c:62
7110 msgid ""
7111 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7112 "milliseconds."
7113 msgstr ""
7114 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
7116 #: modules/access/pvr.c:65 modules/services_discovery/udev.c:484
7117 msgid "Device"
7118 msgstr "Urządzenie"
7120 #: modules/access/pvr.c:66
7121 msgid "PVR video device"
7122 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
7124 #: modules/access/pvr.c:68
7125 msgid "Radio device"
7126 msgstr "Urządzenie radia"
7128 #: modules/access/pvr.c:69
7129 msgid "PVR radio device"
7130 msgstr "Urządzenie radia PVR"
7132 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:96
7133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7135 msgid "Norm"
7136 msgstr "Norma"
7138 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:98
7139 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7140 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7142 #: modules/access/pvr.c:76
7143 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7144 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7146 #: modules/access/pvr.c:80
7147 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7148 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7150 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7153 msgid "Frequency"
7154 msgstr "Częstotliwość"
7156 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:91
7157 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7158 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
7160 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:131
7161 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7162 msgstr ""
7163 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7165 #: modules/access/pvr.c:90
7166 msgid "Key interval"
7167 msgstr "Kluczowy interwal"
7169 #: modules/access/pvr.c:91
7170 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7171 msgstr ""
7172 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7174 #: modules/access/pvr.c:93
7175 msgid "B Frames"
7176 msgstr "B klatki"
7178 #: modules/access/pvr.c:94
7179 msgid ""
7180 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7181 "number of B-Frames."
7182 msgstr ""
7183 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
7184 "ustawić liczbę klatek B."
7186 #: modules/access/pvr.c:98
7187 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7188 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
7190 #: modules/access/pvr.c:100
7191 msgid "Bitrate peak"
7192 msgstr "Szczyt przepływności"
7194 #: modules/access/pvr.c:101
7195 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7196 msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
7198 #: modules/access/pvr.c:103
7199 msgid "Bitrate mode"
7200 msgstr "Tryb przepływności"
7202 #: modules/access/pvr.c:104
7203 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7204 msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
7206 #: modules/access/pvr.c:106
7207 msgid "Audio bitmask"
7208 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7210 #: modules/access/pvr.c:107
7211 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7212 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
7214 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:163
7215 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7216 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7217 #: modules/stream_out/raop.c:150
7218 msgid "Volume"
7219 msgstr "Głośność"
7221 #: modules/access/pvr.c:111
7222 msgid "Audio volume (0-65535)."
7223 msgstr "Głośność (0-65535)."
7225 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:92
7226 msgid "Channel"
7227 msgstr "Kanał"
7229 #: modules/access/pvr.c:114
7230 msgid ""
7231 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7232 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7234 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7235 msgid "Automatic"
7236 msgstr "Automatycznie"
7238 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7239 msgid "SECAM"
7240 msgstr "SECAM"
7242 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7243 msgid "PAL"
7244 msgstr "PAL"
7246 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7247 msgid "NTSC"
7248 msgstr "NTSC"
7250 #: modules/access/pvr.c:123
7251 msgid "vbr"
7252 msgstr "vbr"
7254 #: modules/access/pvr.c:123
7255 msgid "cbr"
7256 msgstr "cbr"
7258 #: modules/access/pvr.c:128
7259 msgid "PVR"
7260 msgstr "PVR"
7262 #: modules/access/pvr.c:129
7263 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7264 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
7266 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7267 msgid "Quicktime Capture"
7268 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7270 #: modules/access/qtcapture.m:225
7271 msgid "No Input device found"
7272 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7274 #: modules/access/qtcapture.m:226
7275 msgid ""
7276 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7277 "check your connectors and drivers."
7278 msgstr ""
7279 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7280 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
7282 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7283 msgid ""
7284 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7285 msgstr ""
7286 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
7288 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7289 msgid "Default SWF Referrer URL"
7290 msgstr "Domyślny SWF Referrer URL"
7292 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7293 msgid ""
7294 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7295 "SWF file that contained the stream."
7296 msgstr ""
7297 "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7298 "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
7300 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7301 msgid "Default Page Referrer URL"
7302 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
7304 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7305 msgid ""
7306 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7307 "page housing the SWF file."
7308 msgstr ""
7309 "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7310 "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
7312 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7313 msgid "RTMP input"
7314 msgstr "Wejście RTMP"
7316 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7317 msgid "RTMP"
7318 msgstr "RTMP"
7320 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7321 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7322 msgstr "Długość bufora de-jitter RTP (ms)"
7324 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7325 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7326 msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
7328 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7329 msgid "RTCP (local) port"
7330 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7332 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7333 msgid ""
7334 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7335 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7336 msgstr ""
7337 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7338 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7340 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7341 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7342 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7344 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7345 msgid ""
7346 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7347 "shared secret key."
7348 msgstr ""
7349 "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera "
7350 "RTP udostępniającego tajnego klucza."
7352 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7353 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7354 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7356 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7357 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7358 msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość soli mastera."
7360 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7361 msgid "Maximum RTP sources"
7362 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7364 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7365 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7366 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7368 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7369 msgid "RTP source timeout (sec)"
7370 msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
7372 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7373 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7374 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7376 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7377 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7378 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
7380 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7381 msgid ""
7382 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7383 "future) by this many packets from the last received packet."
7384 msgstr ""
7385 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
7386 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7388 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7389 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7390 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
7392 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7393 msgid ""
7394 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7395 "by this many packets from the last received packet."
7396 msgstr ""
7397 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
7398 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7400 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7401 msgid "RTP"
7402 msgstr "RPT"
7404 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7405 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7406 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
7408 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7409 msgid ""
7410 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7411 msgstr ""
7412 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
7414 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7415 msgid "Real RTSP"
7416 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7418 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7419 msgid "Connection failed"
7420 msgstr "Błąd połączenia"
7422 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7423 #, c-format
7424 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7425 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
7427 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7428 msgid "Session failed"
7429 msgstr "Sesja nie udała się"
7431 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7432 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7433 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
7435 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7436 msgid ""
7437 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7438 msgstr ""
7439 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
7441 #: modules/access/screen/screen.c:46
7442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7443 msgid "Desired frame rate for the capture."
7444 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
7446 #: modules/access/screen/screen.c:49
7447 msgid "Capture fragment size"
7448 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
7450 #: modules/access/screen/screen.c:51
7451 msgid ""
7452 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7453 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7454 msgstr ""
7455 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
7456 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
7458 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7459 msgid "Subscreen top left corner"
7460 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
7462 #: modules/access/screen/screen.c:58
7463 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7464 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7466 #: modules/access/screen/screen.c:62
7467 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7468 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7470 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7471 msgid "Subscreen width"
7472 msgstr "Szerokość podobrazu"
7474 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7475 msgid "Subscreen height"
7476 msgstr "Wysokość podobrazu"
7478 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7479 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7480 msgid "Follow the mouse"
7481 msgstr "Śledź mysz"
7483 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7484 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7485 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
7487 #: modules/access/screen/screen.c:78
7488 msgid "Mouse pointer image"
7489 msgstr "Obraz strzałki myszy"
7491 #: modules/access/screen/screen.c:80
7492 msgid ""
7493 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7494 msgstr ""
7495 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
7496 "przechwytywanym."
7498 #: modules/access/screen/screen.c:94
7499 msgid "Screen Input"
7500 msgstr "Wejście ekranu"
7502 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7503 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7504 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7505 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7506 msgid "Screen"
7507 msgstr "Ekran"
7509 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7510 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7511 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
7513 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7514 msgid "Region left column"
7515 msgstr "Rejon lewej kolumny"
7517 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7518 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7519 msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach."
7521 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7522 msgid "Region top row"
7523 msgstr "Rejon górnego rzędu"
7525 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7526 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7527 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
7529 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7530 msgid "Capture region width"
7531 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
7533 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7534 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7535 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
7537 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7538 msgid "Capture region height"
7539 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
7541 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7542 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7543 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
7545 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7546 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7547 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
7549 #: modules/access/sftp.c:53
7550 msgid ""
7551 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7552 msgstr ""
7553 "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
7555 #: modules/access/sftp.c:54
7556 msgid "SFTP user name"
7557 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
7559 #: modules/access/sftp.c:56
7560 msgid "SFTP password"
7561 msgstr "Hasło SFTP"
7563 #: modules/access/sftp.c:58
7564 msgid "SFTP port"
7565 msgstr "Port SFTP"
7567 #: modules/access/sftp.c:59
7568 msgid "SFTP port number to use on the server"
7569 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
7571 #: modules/access/sftp.c:60
7572 msgid "Read size"
7573 msgstr "Rozmiar wczytania"
7575 #: modules/access/sftp.c:61
7576 msgid "Size of the request for reading access"
7577 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
7579 #: modules/access/sftp.c:65
7580 msgid "SFTP input"
7581 msgstr "Wejście SFTP"
7583 #: modules/access/sftp.c:137
7584 msgid "SFTP authentification"
7585 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
7587 #: modules/access/sftp.c:138
7588 #, c-format
7589 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7590 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
7592 #: modules/access/smb.c:63
7593 msgid ""
7594 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7595 msgstr ""
7596 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
7598 #: modules/access/smb.c:65
7599 msgid "SMB user name"
7600 msgstr "Imię użytkownika SMB"
7602 #: modules/access/smb.c:68
7603 msgid "SMB password"
7604 msgstr "Hasło SMB"
7606 #: modules/access/smb.c:71
7607 msgid "SMB domain"
7608 msgstr "Domena SMB"
7610 #: modules/access/smb.c:72
7611 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7612 msgstr "Domena/Grupa Robocza  która będzie użyta dla połączenia."
7614 #: modules/access/smb.c:75
7615 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7616 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
7618 #: modules/access/smb.c:78
7619 msgid "SMB input"
7620 msgstr "Wejście SMB"
7622 #: modules/access/tcp.c:43
7623 msgid ""
7624 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7625 msgstr ""
7626 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
7628 #: modules/access/tcp.c:50
7629 msgid "TCP"
7630 msgstr "TCP"
7632 #: modules/access/tcp.c:51
7633 msgid "TCP input"
7634 msgstr "Wejście TCP"
7636 #: modules/access/udp.c:51
7637 msgid ""
7638 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7639 msgstr ""
7640 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
7642 #: modules/access/udp.c:58
7643 msgid "UDP"
7644 msgstr "UDP"
7646 #: modules/access/udp.c:59
7647 msgid "UDP input"
7648 msgstr "Wejście UDP"
7650 #: modules/access/v4l.c:79
7651 msgid ""
7652 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7653 msgstr ""
7654 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
7656 #: modules/access/v4l.c:83
7657 msgid ""
7658 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7659 "device will be used."
7660 msgstr ""
7661 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
7662 "obrazu nie będzie używane."
7664 #: modules/access/v4l.c:87
7665 msgid ""
7666 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7667 "(default), RV24, etc.)"
7668 msgstr ""
7669 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
7670 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
7672 #: modules/access/v4l.c:94
7673 msgid ""
7674 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7675 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7677 #: modules/access/v4l.c:99
7678 msgid "Audio Channel"
7679 msgstr "Kanał dźwiękowy"
7681 #: modules/access/v4l.c:101
7682 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7683 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
7685 #: modules/access/v4l.c:103
7686 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7687 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7689 #: modules/access/v4l.c:106
7690 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7691 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7693 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7694 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7695 msgid "Brightness"
7696 msgstr "Jasność"
7698 #: modules/access/v4l.c:110
7699 msgid "Brightness of the video input."
7700 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7702 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7703 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7704 msgid "Hue"
7705 msgstr "Barwa"
7707 #: modules/access/v4l.c:113
7708 msgid "Hue of the video input."
7709 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
7711 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7712 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7713 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:154
7714 msgid "Color"
7715 msgstr "Kolor"
7717 #: modules/access/v4l.c:116
7718 msgid "Color of the video input."
7719 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
7721 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7722 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7723 msgid "Contrast"
7724 msgstr "Kontrast"
7726 #: modules/access/v4l.c:119
7727 msgid "Contrast of the video input."
7728 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7730 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7731 msgid "Tuner"
7732 msgstr "Tuner"
7734 #: modules/access/v4l.c:121
7735 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7736 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
7738 #: modules/access/v4l.c:122
7739 msgid "MJPEG"
7740 msgstr "MJPEG"
7742 #: modules/access/v4l.c:124
7743 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7744 msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
7746 #: modules/access/v4l.c:125
7747 msgid "Decimation"
7748 msgstr "Dziesiątkowanie"
7750 #: modules/access/v4l.c:127
7751 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7752 msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
7754 #: modules/access/v4l.c:128
7755 msgid "Quality"
7756 msgstr "Jakość"
7758 #: modules/access/v4l.c:129
7759 msgid "Quality of the stream."
7760 msgstr "Jakość strumienia."
7762 #: modules/access/v4l.c:135
7763 msgid ""
7764 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7765 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7766 msgstr ""
7767 "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. użyj "
7768 "zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7770 #: modules/access/v4l.c:147
7771 msgid "Video4Linux"
7772 msgstr "Video4Linux"
7774 #: modules/access/v4l.c:148
7775 msgid "Video4Linux input"
7776 msgstr "Wejście Video4Linux"
7778 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7779 #: modules/stream_out/standard.c:100
7780 msgid "Standard"
7781 msgstr "Standardowe"
7783 #: modules/access/v4l2.c:73
7784 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7785 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
7787 #: modules/access/v4l2.c:76
7788 msgid ""
7789 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7790 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7791 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7792 "I420, I411, I410, MJPG)"
7793 msgstr ""
7794 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
7795 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
7796 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7797 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7799 #: modules/access/v4l2.c:82
7800 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7801 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
7803 #: modules/access/v4l2.c:83
7804 msgid "Audio input"
7805 msgstr "Wejście Audio"
7807 #: modules/access/v4l2.c:85
7808 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7809 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
7811 #: modules/access/v4l2.c:86
7812 msgid "IO Method"
7813 msgstr "Metoda IO"
7815 #: modules/access/v4l2.c:88
7816 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7817 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7819 #: modules/access/v4l2.c:91
7820 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7821 msgstr ""
7822 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7823 "sterownika)."
7825 #: modules/access/v4l2.c:94
7826 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7827 msgstr ""
7828 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7829 "sterownika)."
7831 #: modules/access/v4l2.c:96
7832 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7833 msgstr ""
7834 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7836 #: modules/access/v4l2.c:100
7837 msgid "Use libv4l2"
7838 msgstr "Użyj libv4l2"
7840 #: modules/access/v4l2.c:102
7841 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7842 msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
7844 #: modules/access/v4l2.c:105
7845 msgid "Reset v4l2 controls"
7846 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7848 #: modules/access/v4l2.c:107
7849 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7850 msgstr ""
7851 "Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
7853 #: modules/access/v4l2.c:110
7854 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7855 msgstr ""
7856 "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7858 #: modules/access/v4l2.c:113
7859 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7860 msgstr ""
7861 "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7863 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7864 msgid "Saturation"
7865 msgstr "Nasycenie"
7867 #: modules/access/v4l2.c:116
7868 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7869 msgstr ""
7870 "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7872 #: modules/access/v4l2.c:119
7873 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7874 msgstr "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7876 #: modules/access/v4l2.c:120
7877 msgid "Black level"
7878 msgstr "Czarny poziom"
7880 #: modules/access/v4l2.c:122
7881 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7882 msgstr ""
7883 "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7884 "v4l2)."
7886 #: modules/access/v4l2.c:123
7887 msgid "Auto white balance"
7888 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7890 #: modules/access/v4l2.c:125
7891 msgid ""
7892 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7893 "v4l2 driver)."
7894 msgstr ""
7895 "Automatycznie ustaw balans bieli w wejściu obrazu (jeśli jest obsługiwane "
7896 "przez sterownik v4l2)."
7898 #: modules/access/v4l2.c:127
7899 msgid "Do white balance"
7900 msgstr "Zrób balans bieli"
7902 #: modules/access/v4l2.c:129
7903 msgid ""
7904 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7905 "(if supported by the v4l2 driver)."
7906 msgstr ""
7907 "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli jest aktywny automatyczny balans "
7908 "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7910 #: modules/access/v4l2.c:131
7911 msgid "Red balance"
7912 msgstr "Czerwony balans"
7914 #: modules/access/v4l2.c:133
7915 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7916 msgstr ""
7917 "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7918 "v4l2)."
7920 #: modules/access/v4l2.c:134
7921 msgid "Blue balance"
7922 msgstr "Niebieski balans"
7924 #: modules/access/v4l2.c:136
7925 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7926 msgstr ""
7927 "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7928 "v4l2)."
7930 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7931 msgid "Gamma"
7932 msgstr "Gamma"
7934 #: modules/access/v4l2.c:139
7935 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7936 msgstr ""
7937 "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7939 #: modules/access/v4l2.c:140
7940 msgid "Exposure"
7941 msgstr "Ekspozycja"
7943 #: modules/access/v4l2.c:142
7944 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7945 msgstr ""
7946 "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7948 #: modules/access/v4l2.c:143
7949 msgid "Auto gain"
7950 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7952 #: modules/access/v4l2.c:145
7953 msgid ""
7954 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7955 msgstr ""
7956 "Automatyczne ustaw wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez "
7957 "sterownik v4l2)."
7959 #: modules/access/v4l2.c:147
7960 msgid "Gain"
7961 msgstr "Wzmocnienie"
7963 #: modules/access/v4l2.c:149
7964 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7965 msgstr ""
7966 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7968 #: modules/access/v4l2.c:150
7969 msgid "Horizontal flip"
7970 msgstr "Obróć poziomo"
7972 #: modules/access/v4l2.c:152
7973 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7974 msgstr ""
7975 "Obróć obraz wejściowy poziomo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7977 #: modules/access/v4l2.c:153
7978 msgid "Vertical flip"
7979 msgstr "Obróć pionowo"
7981 #: modules/access/v4l2.c:155
7982 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7983 msgstr ""
7984 "Obróć obraz wejściowy pionowo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7986 #: modules/access/v4l2.c:156
7987 msgid "Horizontal centering"
7988 msgstr "Poziome centrowanie"
7990 #: modules/access/v4l2.c:158
7991 msgid ""
7992 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7993 msgstr ""
7994 "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7995 "v4l2)."
7997 #: modules/access/v4l2.c:159
7998 msgid "Vertical centering"
7999 msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
8001 #: modules/access/v4l2.c:161
8002 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8003 msgstr ""
8004 "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8005 "v4l2)."
8007 #: modules/access/v4l2.c:165
8008 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8009 msgstr ""
8010 "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8011 "v4l2)."
8013 #: modules/access/v4l2.c:166
8014 msgid "Balance"
8015 msgstr "Balans"
8017 #: modules/access/v4l2.c:168
8018 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8019 msgstr ""
8020 "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
8022 #: modules/access/v4l2.c:171
8023 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8024 msgstr "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
8026 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8027 msgid "Bass"
8028 msgstr "Tony niskie"
8030 #: modules/access/v4l2.c:174
8031 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8032 msgstr ""
8033 "Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8034 "v4l2)."
8036 #: modules/access/v4l2.c:175
8037 msgid "Treble"
8038 msgstr "Tony wysokie"
8040 #: modules/access/v4l2.c:177
8041 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8042 msgstr ""
8043 "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
8044 "sterownik v4l2)."
8046 #: modules/access/v4l2.c:178
8047 msgid "Loudness"
8048 msgstr "Głośność"
8050 #: modules/access/v4l2.c:180
8051 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8052 msgstr ""
8053 "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
8055 #: modules/access/v4l2.c:184
8056 msgid ""
8057 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8058 msgstr ""
8059 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
8061 #: modules/access/v4l2.c:186
8062 msgid "v4l2 driver controls"
8063 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8065 #: modules/access/v4l2.c:188
8066 msgid ""
8067 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8068 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8069 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8070 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8071 msgstr ""
8072 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8073 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8074 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8075 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8077 #: modules/access/v4l2.c:194
8078 msgid "Tuner id"
8079 msgstr "ID tunera"
8081 #: modules/access/v4l2.c:196
8082 msgid "Tuner id (see debug output)."
8083 msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)."
8085 #: modules/access/v4l2.c:199
8086 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8087 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8089 #: modules/access/v4l2.c:200
8090 msgid "Audio mode"
8091 msgstr "Tryb dźwięku"
8093 #: modules/access/v4l2.c:202
8094 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8095 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8097 #: modules/access/v4l2.c:205
8098 msgid ""
8099 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8100 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8101 msgstr ""
8102 "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. użyj "
8103 "zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
8105 #: modules/access/v4l2.c:209
8106 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8107 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
8109 #: modules/access/v4l2.c:210
8110 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8111 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
8113 #: modules/access/v4l2.c:244
8114 msgid "AUTO"
8115 msgstr "AUTO"
8117 #: modules/access/v4l2.c:244
8118 msgid "READ"
8119 msgstr "ODCZYT"
8121 #: modules/access/v4l2.c:244
8122 msgid "MMAP"
8123 msgstr "MMAP"
8125 #: modules/access/v4l2.c:244
8126 msgid "USERPTR"
8127 msgstr "USERPTR"
8129 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8130 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8131 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8132 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8133 msgid "Mono"
8134 msgstr "Mono"
8136 #: modules/access/v4l2.c:253
8137 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8138 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
8140 #: modules/access/v4l2.c:254
8141 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8142 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
8144 #: modules/access/v4l2.c:255
8145 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8146 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
8148 #: modules/access/v4l2.c:256
8149 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8150 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
8152 #: modules/access/v4l2.c:272
8153 msgid "Video4Linux2"
8154 msgstr "Video4Linux2"
8156 #: modules/access/v4l2.c:273
8157 msgid "Video4Linux2 input"
8158 msgstr "Wejście Video4Linux2"
8160 #: modules/access/v4l2.c:277
8161 msgid "Video input"
8162 msgstr "Wejście wideo"
8164 #: modules/access/v4l2.c:313
8165 msgid "Controls"
8166 msgstr "Kontrole"
8168 #: modules/access/v4l2.c:314
8169 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8170 msgstr ""
8171 "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
8173 #: modules/access/v4l2.c:380
8174 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8175 msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
8177 #: modules/access/v4l2.c:2962
8178 msgid "Reset controls to default"
8179 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
8181 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8182 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8183 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
8185 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8186 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8187 msgid "VCD"
8188 msgstr "VCD"
8190 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8191 msgid "VCD input"
8192 msgstr "Wejście VCD"
8194 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8195 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8196 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
8198 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8199 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8201 msgid "Entry"
8202 msgstr "Wpis"
8204 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8205 msgid "Segments"
8206 msgstr "Segmenty"
8208 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8209 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:628
8210 msgid "Segment"
8211 msgstr "Segment"
8213 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8214 msgid "LID"
8215 msgstr "LID"
8217 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8218 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8219 msgid "Disc"
8220 msgstr "Płyta"
8222 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8223 msgid "VCD Format"
8224 msgstr "Format VCD"
8226 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8227 msgid "Application"
8228 msgstr "Aplikacja"
8230 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8231 msgid "Preparer"
8232 msgstr "Przygotowawczy"
8234 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8235 msgid "Vol #"
8236 msgstr "Głośność #"
8238 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8239 msgid "Vol max #"
8240 msgstr "Max. głośność #"
8242 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8243 msgid "Volume Set"
8244 msgstr "Ustalona głośność"
8246 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8247 msgid "System Id"
8248 msgstr "System ID"
8250 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8251 msgid "Entries"
8252 msgstr "Wpisy"
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:75
8255 msgid "Tracks"
8256 msgstr "Ścieżki"
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8259 msgid "First Entry Point"
8260 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8263 msgid "Last Entry Point"
8264 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8267 msgid "Track size (in sectors)"
8268 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8270 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8271 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8272 msgid "type"
8273 msgstr "typ"
8275 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8276 msgid "end"
8277 msgstr "koniec"
8279 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8280 msgid "play list"
8281 msgstr "Odtwarzaj listę"
8283 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8284 msgid "extended selection list"
8285 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
8287 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8288 msgid "selection list"
8289 msgstr "Lista wyboru"
8291 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8292 msgid "unknown type"
8293 msgstr "typ nieznany"
8295 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8296 msgid "List ID"
8297 msgstr "List ID"
8299 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8300 msgid "(Super) Video CD"
8301 msgstr "(Super) Video CD"
8303 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8304 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8305 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8307 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8308 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8309 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8311 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8312 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8313 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8316 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8317 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
8319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8320 msgid "Use playback control?"
8321 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8324 msgid ""
8325 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8326 "tracks."
8327 msgstr ""
8328 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
8329 "razie odtwarzanie w kolejności utworów."
8331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8332 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8333 msgstr "Użyj długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
8335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8336 msgid ""
8337 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8338 "entry."
8339 msgstr ""
8340 "Jeśli jest ustawione, długość paska szukania jest utworem, a nie długość "
8341 "wpisu."
8343 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8344 msgid "Show extended VCD info?"
8345 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8347 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8348 msgid ""
8349 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8350 "for example playback control navigation."
8351 msgstr ""
8352 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Media. "
8353 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
8355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8356 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8357 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8360 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8361 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8363 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8364 msgid "Media in Zip"
8365 msgstr "Media w archiwum ZIP"
8367 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8368 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8369 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
8371 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8372 msgid "Zip files filter"
8373 msgstr "Filtr plików Zip"
8375 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8376 msgid "Zip access"
8377 msgstr "Dostęp Zip"
8379 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8380 msgid "Dummy stream output"
8381 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
8383 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8384 msgid "Dummy"
8385 msgstr "Fikcyjny"
8387 #: modules/access_output/file.c:63
8388 msgid "Append to file"
8389 msgstr "Dołącz do pliku"
8391 #: modules/access_output/file.c:64
8392 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8393 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
8395 #: modules/access_output/file.c:66
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Synchronous writing"
8398 msgstr "Synchronizacja"
8400 #: modules/access_output/file.c:67
8401 msgid "Open the file with synchronous writing."
8402 msgstr ""
8404 #: modules/access_output/file.c:70
8405 msgid "File stream output"
8406 msgstr "Wyjście pliku źródła"
8408 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8409 msgid "Username"
8410 msgstr "Nazwa użytkownika"
8412 #: modules/access_output/http.c:66
8413 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8414 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
8416 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8417 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8418 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8419 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8420 msgid "Password"
8421 msgstr "Hasło"
8423 #: modules/access_output/http.c:69
8424 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8425 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
8427 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8428 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8429 msgid "Mime"
8430 msgstr "Mime"
8432 #: modules/access_output/http.c:72
8433 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8434 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
8436 #: modules/access_output/http.c:75
8437 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8438 msgstr ""
8439 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
8440 "HTTPS."
8442 #: modules/access_output/http.c:78
8443 msgid ""
8444 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8445 "empty if you don't have one."
8446 msgstr ""
8447 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
8448 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
8450 #: modules/access_output/http.c:82
8451 msgid ""
8452 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8453 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8454 msgstr ""
8455 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
8456 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
8457 "żadnego."
8459 #: modules/access_output/http.c:87
8460 msgid ""
8461 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8462 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8463 msgstr ""
8464 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
8465 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
8467 #: modules/access_output/http.c:90
8468 msgid "Advertise with Bonjour"
8469 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
8471 #: modules/access_output/http.c:91
8472 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8473 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
8475 #: modules/access_output/http.c:95
8476 msgid "HTTP stream output"
8477 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
8479 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8480 msgid "Active TCP connection"
8481 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
8483 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8484 msgid ""
8485 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8486 "an incoming connection."
8487 msgstr ""
8488 "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na "
8489 "przychodzące połączenie."
8491 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8492 msgid "RTMP stream output"
8493 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
8495 #: modules/access_output/shout.c:63
8496 msgid "Stream name"
8497 msgstr "Nazwa strumienia"
8499 #: modules/access_output/shout.c:64
8500 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8501 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
8503 #: modules/access_output/shout.c:67
8504 msgid "Stream description"
8505 msgstr "Opis strumienia"
8507 #: modules/access_output/shout.c:68
8508 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8509 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
8511 #: modules/access_output/shout.c:71
8512 msgid "Stream MP3"
8513 msgstr "Strumień MP3"
8515 #: modules/access_output/shout.c:72
8516 msgid ""
8517 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8518 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8519 "shoutcast/icecast server."
8520 msgstr ""
8521 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumienie Ogg. Opcja ta pozwala na "
8522 "używanie również strumieni MP3."
8524 #: modules/access_output/shout.c:81
8525 msgid "Genre description"
8526 msgstr "Opis gatunku"
8528 #: modules/access_output/shout.c:82
8529 msgid "Genre of the content. "
8530 msgstr "Gatunek treści."
8532 #: modules/access_output/shout.c:84
8533 msgid "URL description"
8534 msgstr "Opis URL"
8536 #: modules/access_output/shout.c:85
8537 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8538 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
8540 #: modules/access_output/shout.c:92
8541 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8542 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
8544 #: modules/access_output/shout.c:95
8545 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8546 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
8548 #: modules/access_output/shout.c:97
8549 msgid "Number of channels"
8550 msgstr "Ilość kanałów"
8552 #: modules/access_output/shout.c:98
8553 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8554 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
8556 #: modules/access_output/shout.c:100
8557 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8558 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
8560 #: modules/access_output/shout.c:101
8561 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8562 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
8564 #: modules/access_output/shout.c:103
8565 msgid "Stream public"
8566 msgstr "Strumień publiczny"
8568 #: modules/access_output/shout.c:104
8569 msgid ""
8570 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8571 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8572 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8573 msgstr ""
8574 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
8575 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
8576 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
8578 #: modules/access_output/shout.c:110
8579 msgid "IceCAST output"
8580 msgstr "Wyjście IceCAST"
8582 #: modules/access_output/udp.c:66
8583 msgid ""
8584 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8585 "milliseconds."
8586 msgstr ""
8587 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
8588 "milisekundach."
8590 #: modules/access_output/udp.c:69
8591 msgid "Group packets"
8592 msgstr "Pakiety grup"
8594 #: modules/access_output/udp.c:70
8595 msgid ""
8596 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8597 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8598 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8599 msgstr ""
8600 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
8601 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
8602 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
8604 #: modules/access_output/udp.c:77
8605 msgid "UDP stream output"
8606 msgstr "wyjście źródła UDP"
8608 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8609 msgid "AltiVec memcpy"
8610 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
8612 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8613 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8614 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
8616 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8617 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8618 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
8620 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8621 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8622 msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
8624 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8625 msgid ""
8626 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8627 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8628 msgstr ""
8629 "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8630 "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
8632 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8633 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8634 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
8636 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8637 msgid ""
8638 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8639 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8640 msgstr ""
8641 "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8642 "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie rc."
8644 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8645 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8646 msgstr ""
8647 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie "
8648 "1)"
8650 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8651 msgid ""
8652 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8653 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8654 msgstr ""
8655 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8656 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8658 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8659 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8660 msgstr ""
8661 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8662 "4)"
8664 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8665 msgid ""
8666 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8667 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8668 msgstr ""
8669 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
8670 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8671 "4)."
8673 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8674 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8675 msgstr ""
8676 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
8678 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8679 msgid ""
8680 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8681 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8682 msgstr ""
8683 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8684 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8686 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8687 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8688 msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
8690 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8691 msgid ""
8692 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8693 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8694 "alarm is sent (default 5000)."
8695 msgstr ""
8696 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
8697 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej progu tego czasu, wysyłany będzie alarm "
8698 "(domyślnie 5000). "
8700 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8701 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8702 msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
8704 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8705 msgid ""
8706 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8707 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8708 msgstr ""
8709 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
8710 "poniżej progu tego czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
8712 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8713 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8714 msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
8716 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8717 msgid ""
8718 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8719 "saturation (default 2000)."
8720 msgstr ""
8721 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
8722 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
8724 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8725 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8726 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
8728 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8729 msgid ""
8730 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8731 "with audiobargraph_v (default 1)."
8732 msgstr ""
8733 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Ma to być stosowane, "
8734 "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
8736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8737 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8738 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
8740 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8741 msgid "audiobargraph_a"
8742 msgstr "audiobargraph_a"
8744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8745 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8746 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8749 msgid "Dolby Surround decoder"
8750 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8753 msgid ""
8754 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8755 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8756 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8757 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8758 "It works with any source format from mono to 7.1."
8759 msgstr ""
8760 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
8761 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
8762 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
8763 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
8764 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
8766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8767 msgid "Characteristic dimension"
8768 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
8770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8771 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8772 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8775 msgid "Compensate delay"
8776 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
8778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8779 msgid ""
8780 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8781 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8782 "case, turn this on to compensate."
8783 msgstr ""
8784 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
8785 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
8786 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
8788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8789 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8790 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
8792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8793 msgid ""
8794 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8795 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8796 msgstr ""
8797 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
8798 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
8800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8801 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8802 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
8804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8805 msgid "Headphone effect"
8806 msgstr "Efekt słuchawek"
8808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8809 msgid "Use downmix algorithm"
8810 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
8812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8813 msgid ""
8814 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8815 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8816 "speakers."
8817 msgstr ""
8818 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
8819 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
8820 "głośników."
8822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8823 msgid "Select channel to keep"
8824 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
8826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8827 msgid ""
8828 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8829 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8830 msgstr ""
8831 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
8832 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
8833 "5=lewy przedni)"
8835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8836 msgid "Left rear"
8837 msgstr "Lewy tylny"
8839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8840 msgid "Right rear"
8841 msgstr "Prawy tylny"
8843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8844 msgid "Left front"
8845 msgstr "Lewy przedni"
8847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8848 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8849 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
8851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8852 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8853 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
8855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8856 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8857 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
8859 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8860 msgid "Sound Delay"
8861 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
8863 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8864 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8865 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8866 msgid "Delay"
8867 msgstr "Opóźnienie"
8869 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8870 msgid "Add a delay effect to the sound"
8871 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
8873 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8874 msgid "Delay time"
8875 msgstr "Opóźnienie czasu"
8877 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8878 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8879 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Uwaga średnia"
8881 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8882 msgid "Sweep Depth"
8883 msgstr "Głębokość odświeżania"
8885 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8886 msgid ""
8887 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8888 "be delay-time +/- sweep-depth."
8889 msgstr ""
8890 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
8891 "częstotliwość odświeżania będzie czas-opóźnienie +/- głębokość-odświeżenie."
8893 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8894 msgid "Sweep Rate"
8895 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
8897 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8898 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8899 msgstr ""
8900 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
8901 "milisekundach"
8903 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8904 msgid "Feedback Gain"
8905 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
8907 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8908 msgid "Gain on Feedback loop"
8909 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
8911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8912 msgid "Wet mix"
8913 msgstr "Mokry miks"
8915 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8916 msgid "Level of delayed signal"
8917 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
8919 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8920 msgid "Dry Mix"
8921 msgstr "Suchy miks"
8923 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8924 msgid "Level of input signal"
8925 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
8927 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8928 msgid "A/52 dynamic range compression"
8929 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
8931 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8932 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8933 msgid ""
8934 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8935 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8936 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8937 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8938 msgstr ""
8939 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
8940 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
8941 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
8942 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
8943 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
8945 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8946 msgid "Enable internal upmixing"
8947 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
8949 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8950 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8951 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
8953 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8954 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8955 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
8957 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8958 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8959 msgstr "Filtr dźwiękowy do kapsułkowania A/52->S/PDIF"
8961 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8962 msgid "DTS dynamic range compression"
8963 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
8965 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8966 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8967 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
8969 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8970 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8971 msgstr "Filtr dźwiękowy do kapsułkowania DTS->S/PDIF"
8973 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8974 msgid "Fixed point audio format conversions"
8975 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
8977 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8978 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8979 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8981 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8982 msgid "MPEG audio decoder"
8983 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8985 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8986 msgid "Equalizer preset"
8987 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
8989 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8990 msgid "Preset to use for the equalizer."
8991 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
8993 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8994 msgid "Bands gain"
8995 msgstr "Wzmocnienie pasm"
8997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8998 msgid ""
8999 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9000 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9001 "-2 0 2\"."
9002 msgstr ""
9003 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9004 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9007 msgid "Two pass"
9008 msgstr "Podwójnie"
9010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9011 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9012 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9014 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9015 msgid "Global gain"
9016 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9018 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9019 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9020 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9022 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9023 msgid "Equalizer with 10 bands"
9024 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
9026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9027 msgid "Flat"
9028 msgstr "Płaski"
9030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9032 msgid "Classical"
9033 msgstr "Klasyczny"
9035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9036 msgid "Club"
9037 msgstr "Klubowy"
9039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9041 msgid "Dance"
9042 msgstr "Dance"
9044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9045 msgid "Full bass"
9046 msgstr "Pełne tony niskie"
9048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9049 msgid "Full bass and treble"
9050 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9053 msgid "Full treble"
9054 msgstr "Pł. tony wysokie"
9056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9057 msgid "Headphones"
9058 msgstr "Słuchawki"
9060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9061 msgid "Large Hall"
9062 msgstr "Wielka hala"
9064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9065 msgid "Live"
9066 msgstr "Na żywo"
9068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9069 msgid "Party"
9070 msgstr "Party"
9072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9074 msgid "Pop"
9075 msgstr "Pop"
9077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9079 msgid "Reggae"
9080 msgstr "Reggae"
9082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9084 msgid "Rock"
9085 msgstr "Rock"
9087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9089 msgid "Ska"
9090 msgstr "Ska"
9092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9093 msgid "Soft"
9094 msgstr "Miękki"
9096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9097 msgid "Soft rock"
9098 msgstr "Soft rock"
9100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9102 msgid "Techno"
9103 msgstr "Techno"
9105 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9106 msgid "Number of audio buffers"
9107 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9109 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9110 msgid ""
9111 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9112 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9113 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9114 msgstr ""
9115 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9116 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9117 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9119 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9120 msgid "Maximal volume level"
9121 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9123 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9124 msgid ""
9125 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9126 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9127 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9128 msgstr ""
9129 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9130 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
9131 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9133 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9135 msgid "Volume normalizer"
9136 msgstr "Normalizator głośności"
9138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9139 msgid "Parametric Equalizer"
9140 msgstr "Korektor parametryczny"
9142 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9143 msgid "Low freq (Hz)"
9144 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9146 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9147 msgid "Low freq gain (dB)"
9148 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9150 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9151 msgid "High freq (Hz)"
9152 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9155 msgid "High freq gain (dB)"
9156 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9159 msgid "Freq 1 (Hz)"
9160 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9163 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9164 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
9166 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9167 msgid "Freq 1 Q"
9168 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9171 msgid "Freq 2 (Hz)"
9172 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9175 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9176 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
9178 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9179 msgid "Freq 2 Q"
9180 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9182 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9183 msgid "Freq 3 (Hz)"
9184 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9186 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9187 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9188 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
9190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9191 msgid "Freq 3 Q"
9192 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9194 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9195 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9196 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9198 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9199 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9200 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
9202 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9203 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9204 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9206 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9207 msgid "Scaletempo"
9208 msgstr "Skala tempa"
9210 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9211 msgid "Stride Length"
9212 msgstr "Długość kroku"
9214 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9215 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9216 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9218 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9219 msgid "Overlap Length"
9220 msgstr "Długość nakładki"
9222 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9223 msgid "Percentage of stride to overlap"
9224 msgstr "Procent kroku nakładania"
9226 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9227 msgid "Search Length"
9228 msgstr "Długość szukania"
9230 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9231 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9232 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
9234 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9235 msgid "Room size"
9236 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9238 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9239 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9240 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9242 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9243 msgid "Room width"
9244 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9246 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9247 msgid "Width of the virtual room"
9248 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9250 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9251 msgid "Wet"
9252 msgstr "Mokry"
9254 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9255 msgid "Dry"
9256 msgstr "Suchy"
9258 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9259 msgid "Damp"
9260 msgstr "Wilgotny"
9262 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9263 msgid "Audio Spatializer"
9264 msgstr "Spatializer dźwięku"
9266 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9267 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9268 msgid "Spatializer"
9269 msgstr "Spatializer"
9271 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9272 msgid "Float32 audio mixer"
9273 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9275 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9276 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9277 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
9279 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9280 msgid "Trivial audio mixer"
9281 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
9283 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9284 msgid "default"
9285 msgstr "Domyślny"
9287 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9288 msgid "ALSA audio output"
9289 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
9291 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9292 msgid "ALSA Device Name"
9293 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
9295 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9296 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9297 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9298 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9299 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9300 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9301 msgid "Audio Device"
9302 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9304 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9305 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9306 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9307 msgid "2 Front 2 Rear"
9308 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9310 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9311 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9312 msgid "A/52 over S/PDIF"
9313 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
9315 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9316 msgid "No Audio Device"
9317 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
9319 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9320 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9321 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
9323 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9324 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9325 msgid "Audio output failed"
9326 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
9328 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9329 #, c-format
9330 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9331 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
9333 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9334 #, c-format
9335 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9336 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
9338 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9339 msgid "Unknown soundcard"
9340 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
9342 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9343 msgid ""
9344 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9345 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9346 "playback."
9347 msgstr ""
9348 "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
9349 "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne użyte do "
9350 "odtwarzania dźwięku."
9352 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9353 msgid "HAL AudioUnit output"
9354 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
9356 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9357 msgid ""
9358 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9359 msgstr ""
9360 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
9361 "program."
9363 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9364 msgid "Audio device is not configured"
9365 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
9367 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9368 msgid ""
9369 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9370 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9371 msgstr ""
9372 "Należy skonfigurować twój układ głośników z narzędziem \"Audio Midi Setup\" "
9373 "w /Aplikacje/Narzędzia. Teraz jest używany tryb stereo."
9375 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9376 #, c-format
9377 msgid "%s (Encoded Output)"
9378 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
9380 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9381 msgid "Output device"
9382 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
9384 #: modules/audio_output/directx.c:121
9385 msgid "Select your audio output device"
9386 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
9388 #: modules/audio_output/directx.c:123
9389 msgid "Speaker configuration"
9390 msgstr "Konfiguracja głośników"
9392 #: modules/audio_output/directx.c:124
9393 msgid ""
9394 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9395 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9396 msgstr ""
9397 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
9398 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
9400 #: modules/audio_output/directx.c:128
9401 msgid "DirectX audio output"
9402 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
9404 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9405 msgid "3 Front 2 Rear"
9406 msgstr "3 przednie 2 tylne"
9408 #: modules/audio_output/file.c:81
9409 msgid "Output format"
9410 msgstr "Format wyjściowy"
9412 #: modules/audio_output/file.c:82
9413 msgid ""
9414 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9415 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9416 msgstr ""
9417 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9418 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
9420 #: modules/audio_output/file.c:85
9421 msgid "Number of output channels"
9422 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
9424 #: modules/audio_output/file.c:86
9425 msgid ""
9426 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9427 "restrict the number of channels here."
9428 msgstr ""
9429 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
9430 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
9432 #: modules/audio_output/file.c:89
9433 msgid "Add WAVE header"
9434 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
9436 #: modules/audio_output/file.c:90
9437 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9438 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
9440 #: modules/audio_output/file.c:107
9441 msgid "Output file"
9442 msgstr "Plik wyjściowy"
9444 #: modules/audio_output/file.c:108
9445 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9446 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
9448 #: modules/audio_output/file.c:111
9449 msgid "File audio output"
9450 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
9452 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9453 msgid "Roku HD1000 audio output"
9454 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
9456 #: modules/audio_output/jack.c:70
9457 msgid "Automatically connect to writable clients"
9458 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
9460 #: modules/audio_output/jack.c:72
9461 msgid ""
9462 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9463 "writable JACK clients found."
9464 msgstr ""
9465 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
9466 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
9468 #: modules/audio_output/jack.c:76
9469 msgid "Connect to clients matching"
9470 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
9472 #: modules/audio_output/jack.c:78
9473 msgid ""
9474 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9475 "regular expression will be considered for connection."
9476 msgstr ""
9477 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
9478 "pasują do tego regularnego wyrażenia będą rozważane dla połączenia."
9480 #: modules/audio_output/jack.c:86
9481 msgid "JACK audio output"
9482 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
9484 #: modules/audio_output/oss.c:97
9485 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9486 msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
9488 #: modules/audio_output/oss.c:99
9489 msgid ""
9490 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9491 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9492 "drivers, then you need to enable this option."
9493 msgstr ""
9494 "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
9495 "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
9496 "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
9498 #: modules/audio_output/oss.c:105
9499 msgid "UNIX OSS audio output"
9500 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
9502 #: modules/audio_output/oss.c:110
9503 msgid "OSS DSP device"
9504 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
9506 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9507 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9508 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
9510 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9511 msgid "PORTAUDIO audio output"
9512 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
9514 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9515 msgid "5.1"
9516 msgstr "5.1"
9518 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9519 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9520 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9521 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
9522 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
9523 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852
9524 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
9525 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
9526 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
9527 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946
9528 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
9529 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9530 msgid "VLC media player"
9531 msgstr "VLC media player"
9533 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9534 msgid "Pulseaudio audio output"
9535 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
9537 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9538 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9539 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
9541 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9542 msgid "Microsoft Soundmapper"
9543 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9545 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9546 msgid "Select Audio Device"
9547 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
9549 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9550 msgid ""
9551 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9552 "VLC restart to apply."
9553 msgstr ""
9554 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
9555 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
9557 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9558 msgid "Default Audio Device"
9559 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
9561 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9562 msgid "Win32 waveOut extension output"
9563 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
9565 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9566 msgid "Use float32 output"
9567 msgstr "Użyj wyjścia float32"
9569 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9570 msgid ""
9571 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9572 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9573 msgstr ""
9574 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
9575 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
9576 "dźwiękowe)."
9578 #: modules/codec/a52.c:49
9579 msgid "A/52 parser"
9580 msgstr "Parser A/52"
9582 #: modules/codec/a52.c:56
9583 msgid "A/52 audio packetizer"
9584 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
9586 #: modules/codec/adpcm.c:48
9587 msgid "ADPCM audio decoder"
9588 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9590 #: modules/codec/aes3.c:48
9591 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9592 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9594 #: modules/codec/aes3.c:53
9595 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9596 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9598 #: modules/codec/araw.c:49
9599 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9600 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
9602 #: modules/codec/araw.c:58
9603 msgid "Raw audio encoder"
9604 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
9606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9607 msgid "Non-ref"
9608 msgstr "Non-ref"
9610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9611 msgid "Bidir"
9612 msgstr "Bidir"
9614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9615 msgid "Non-key"
9616 msgstr "Non-key"
9618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9620 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9621 msgid "All"
9622 msgstr "pełne"
9624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9625 msgid "rd"
9626 msgstr "rd"
9628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9629 msgid "bits"
9630 msgstr "bity"
9632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9633 msgid "simple"
9634 msgstr "prosty"
9636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9637 msgid ""
9638 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9639 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9640 "MJPEG and other codecs"
9641 msgstr ""
9642 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
9643 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEGni "
9644 "inne kodeki"
9646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9647 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9648 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9651 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9652 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9655 msgid "Decoding"
9656 msgstr "Dekodowanie"
9658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9659 msgid "Encoding"
9660 msgstr "Kodowanie"
9662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
9663 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9664 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:216
9667 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9668 msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu"
9670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9671 msgid "Direct rendering"
9672 msgstr "Bezpośredni rendering"
9674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9675 msgid "Error resilience"
9676 msgstr "Odporność na błędy"
9678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9679 msgid ""
9680 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9681 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9682 "can produce a lot of errors.\n"
9683 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9684 msgstr ""
9685 "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
9686 "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele "
9687 "błędów.\n"
9688 "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
9690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9691 msgid "Workaround bugs"
9692 msgstr "Obejście błędów"
9694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9695 msgid ""
9696 "Try to fix some bugs:\n"
9697 "1  autodetect\n"
9698 "2  old msmpeg4\n"
9699 "4  xvid interlaced\n"
9700 "8  ump4 \n"
9701 "16 no padding\n"
9702 "32 ac vlc\n"
9703 "64 Qpel chroma.\n"
9704 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9705 "\"ump4\", enter 40."
9706 msgstr ""
9707 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
9708 "1  auto-wykrycie\n"
9709 "2  stary msmpeg4\n"
9710 "4  xvid z przeplotem\n"
9711 "8  ump4\n"
9712 "16 bez wypełniania\n"
9713 "32 ac vlc\n"
9714 "64 barwy Qpel.\n"
9715 "To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
9716 "wpisz 40."
9718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9719 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9720 msgid "Hurry up"
9721 msgstr "Przyspieszyć"
9723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9724 msgid ""
9725 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9726 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9727 msgstr ""
9728 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
9729 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
9730 "zniekształcone obrazy."
9732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9733 msgid "Allow speed tricks"
9734 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
9736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9737 msgid ""
9738 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9739 msgstr ""
9740 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
9742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9743 msgid "Skip frame (default=0)"
9744 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
9746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9747 msgid ""
9748 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9749 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9750 msgstr ""
9751 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
9752 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9755 msgid "Skip idct (default=0)"
9756 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
9758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9759 msgid ""
9760 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9761 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9762 msgstr ""
9763 "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, "
9764 "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9767 msgid "Debug mask"
9768 msgstr "Maska debugu"
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9771 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9772 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
9774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9775 msgid "Visualize motion vectors"
9776 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
9778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9779 msgid ""
9780 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9781 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9782 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9783 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9784 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9785 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9786 msgstr ""
9787 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
9788 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
9789 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
9790 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
9791 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
9792 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
9794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9795 msgid "Low resolution decoding"
9796 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
9798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9799 msgid ""
9800 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9801 "processing power"
9802 msgstr ""
9803 "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
9804 "obliczeniowej"
9806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9807 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9808 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
9810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9811 msgid ""
9812 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9813 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9814 msgstr ""
9815 "Filtr omijania powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma negatywny "
9816 "wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni o wysokiej "
9817 "rozdzielczości."
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9820 msgid "Hardware decoding"
9821 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
9823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9824 msgid "This allows hardware decoding when available."
9825 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
9827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Threads"
9830 msgstr "Próg"
9832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9835 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
9837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9838 msgid "Ratio of key frames"
9839 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
9841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9842 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9843 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9846 msgid "Ratio of B frames"
9847 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9850 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9851 msgstr ""
9852 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9855 msgid "Video bitrate tolerance"
9856 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
9858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9859 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9860 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
9862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9863 msgid "Interlaced encoding"
9864 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9867 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9868 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
9870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9871 msgid "Interlaced motion estimation"
9872 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
9874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9875 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9876 msgstr ""
9877 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
9878 "obliczeniowej procesora."
9880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9881 msgid "Pre-motion estimation"
9882 msgstr "Oszacowanie przewidywania ruchu"
9884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9885 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9886 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
9889 msgid "Rate control buffer size"
9890 msgstr "Częstotliwość kontroli rozmiaru bufora"
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9893 msgid ""
9894 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9895 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9896 msgstr ""
9897 "Rozmiar częstotliwości kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor "
9898 "pozwoli na lepszą kontrolę częstotliwości, ale spowoduje opóźnienie w "
9899 "strumieniu."
9901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9902 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9903 msgstr "Agresywność częstotliwości kontroli bufora"
9905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9906 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9907 msgstr "Agresywność częstotliwości kontroli bufora."
9909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9910 msgid "I quantization factor"
9911 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9914 msgid ""
9915 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9916 "same qscale for I and P frames)."
9917 msgstr ""
9918 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
9919 "1.0=>ten sam qscale dla klatek I i B)."
9921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329
9922 #: modules/demux/mod.c:78
9923 msgid "Noise reduction"
9924 msgstr "Redukcja szumów"
9926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9927 msgid ""
9928 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9929 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9930 msgstr ""
9931 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
9932 "przepływność, kosztem klatek niższej jakości."
9934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9935 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9936 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9939 msgid ""
9940 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9941 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9942 "standard MPEG2 decoders."
9943 msgstr ""
9944 "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
9945 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
9946 "MPEG2."
9948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9949 msgid "Quality level"
9950 msgstr "Poziom jakości"
9952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9953 msgid ""
9954 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9955 "encoding very much)."
9956 msgstr ""
9957 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (może to bardzo mocno spowolnić "
9958 "kodowanie)."
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9961 msgid ""
9962 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9963 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9964 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9965 "to ease the encoder's task."
9966 msgstr ""
9967 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
9968 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
9969 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
9970 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
9971 "celu ułatwienia zadania kodera."
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9974 msgid "Minimum video quantizer scale"
9975 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9978 msgid "Minimum video quantizer scale."
9979 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9982 msgid "Maximum video quantizer scale"
9983 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
9985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9986 msgid "Maximum video quantizer scale."
9987 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
9989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9990 msgid "Trellis quantization"
9991 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
9993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9994 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9995 msgstr ""
9996 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
9998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9999 msgid "Fixed quantizer scale"
10000 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10003 msgid ""
10004 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10005 "255.0)."
10006 msgstr ""
10007 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10008 "0.01 do 255.0)."
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10011 msgid "Strict standard compliance"
10012 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10015 msgid ""
10016 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10017 msgstr ""
10018 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10019 "-1, 0, 1)."
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10022 msgid "Luminance masking"
10023 msgstr "Maskowanie luminancji"
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10026 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10027 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10030 msgid "Darkness masking"
10031 msgstr "Maskowanie ciemności"
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10034 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10035 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10038 msgid "Motion masking"
10039 msgstr "Maskowanie ruchów"
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10042 msgid ""
10043 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10044 "(default: 0.0)."
10045 msgstr ""
10046 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10047 "0.0)."
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10050 msgid "Border masking"
10051 msgstr "Maskowanie ramki"
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10054 msgid ""
10055 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10056 "0.0)."
10057 msgstr ""
10058 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10061 msgid "Luminance elimination"
10062 msgstr "Eliminacja luminancji"
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10065 msgid ""
10066 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10067 "The H264 specification recommends -4."
10068 msgstr ""
10069 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10070 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10073 msgid "Chrominance elimination"
10074 msgstr "Eliminacja chromy"
10076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10077 msgid ""
10078 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10079 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10080 msgstr ""
10081 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10082 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10085 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10086 msgstr "Określ używany profil AAC"
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10089 msgid ""
10090 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10091 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10092 "(default: main)"
10093 msgstr ""
10094 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10095 "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
10097 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10098 #, c-format
10099 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10100 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10102 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10103 #, c-format
10104 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10105 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10107 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10108 #, c-format
10109 msgid ""
10110 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10111 "%s.\n"
10112 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10113 "\n"
10114 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10115 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10116 msgstr ""
10117 "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
10118 "kodera:\n"
10119 "%s.\n"
10120 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego "
10121 "dystrybutora.\n"
10122 "\n"
10123 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10124 "Nie kontaktuj się z projektem VideoLAN na ten temat.\n"
10126 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:671 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
10127 msgid "VLC could not open the encoder."
10128 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10130 #: modules/codec/cc.c:61
10131 msgid "CC 608/708"
10132 msgstr "CC 608/708"
10134 #: modules/codec/cc.c:62
10135 msgid "Closed Captions decoder"
10136 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10138 #: modules/codec/cdg.c:87
10139 msgid "CDG video decoder"
10140 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10142 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10143 msgid "CVD subtitle decoder"
10144 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10146 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10147 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10148 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10150 #: modules/codec/dirac.c:61
10151 msgid "Constant quality factor"
10152 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10154 #: modules/codec/dirac.c:62
10155 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10156 msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tę wartość dla stałej jakości"
10158 #: modules/codec/dirac.c:65
10159 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10160 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10162 #: modules/codec/dirac.c:66
10163 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10164 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
10166 #: modules/codec/dirac.c:69
10167 msgid "Enable lossless coding"
10168 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10170 #: modules/codec/dirac.c:70
10171 msgid ""
10172 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10173 "reproduction of the original"
10174 msgstr ""
10175 "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
10176 "na idealne odtworzenie oryginału"
10178 #: modules/codec/dirac.c:74
10179 msgid "Prefilter"
10180 msgstr "Filtr wstępny"
10182 #: modules/codec/dirac.c:75
10183 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10184 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
10186 #: modules/codec/dirac.c:79
10187 msgid "Centre Weighted Median"
10188 msgstr "Filtracja medianowa z ważonym elementem centralnym"
10190 #: modules/codec/dirac.c:80
10191 msgid "Rectangular Linear Phase"
10192 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
10194 #: modules/codec/dirac.c:80
10195 msgid "Diagonal Linear Phase"
10196 msgstr "Przekątna faza liniowa"
10198 #: modules/codec/dirac.c:83
10199 msgid "Amount of prefiltering"
10200 msgstr "Kwota przefiltrowania"
10202 #: modules/codec/dirac.c:84
10203 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10204 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
10206 #: modules/codec/dirac.c:87
10207 msgid "Chroma format"
10208 msgstr "Format chromy"
10210 #: modules/codec/dirac.c:88
10211 msgid ""
10212 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10213 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
10215 #: modules/codec/dirac.c:93
10216 msgid "4:2:0"
10217 msgstr "4:2:0"
10219 #: modules/codec/dirac.c:93
10220 msgid "4:2:2"
10221 msgstr "4:2:2"
10223 #: modules/codec/dirac.c:93
10224 msgid "4:4:4"
10225 msgstr "4:4:4"
10227 #: modules/codec/dirac.c:96
10228 msgid "Distance between 'P' frames"
10229 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10231 #: modules/codec/dirac.c:100
10232 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10233 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
10235 #: modules/codec/dirac.c:104
10236 msgid "Picture coding mode"
10237 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10239 #: modules/codec/dirac.c:105
10240 msgid ""
10241 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10242 "pseudo-progressive frame"
10243 msgstr ""
10244 "Pole kodowania jest tam gdzie oddzielnie kodowane są pola z przeplotem, w "
10245 "przeciwieństwie do fałszywo-progresywnej klatki"
10247 #: modules/codec/dirac.c:110
10248 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10249 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder opartym na wejściu (najlepsze)"
10251 #: modules/codec/dirac.c:111
10252 msgid "force coding frame as single picture"
10253 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
10255 #: modules/codec/dirac.c:112
10256 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10257 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
10259 #: modules/codec/dirac.c:116
10260 msgid "Width of motion compensation blocks"
10261 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
10263 #: modules/codec/dirac.c:120
10264 msgid "Height of motion compensation blocks"
10265 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
10267 #: modules/codec/dirac.c:125
10268 msgid "Block overlap (%)"
10269 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
10271 #: modules/codec/dirac.c:126
10272 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10273 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
10275 #: modules/codec/dirac.c:131
10276 msgid "xblen"
10277 msgstr "xblen"
10279 #: modules/codec/dirac.c:132
10280 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10281 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
10283 #: modules/codec/dirac.c:136
10284 msgid "yblen"
10285 msgstr "yblen"
10287 #: modules/codec/dirac.c:137
10288 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10289 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
10291 #: modules/codec/dirac.c:140
10292 msgid "Motion vector precision"
10293 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
10295 #: modules/codec/dirac.c:141
10296 msgid "Motion vector precision in pels."
10297 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
10299 #: modules/codec/dirac.c:146
10300 msgid "Simple ME search area x:y"
10301 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
10303 #: modules/codec/dirac.c:147
10304 msgid ""
10305 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10306 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10307 msgstr ""
10308 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
10309 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
10311 #: modules/codec/dirac.c:152
10312 msgid "Three component motion estimation"
10313 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
10315 #: modules/codec/dirac.c:153
10316 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10317 msgstr "Użyj chromy jako część procesu przewidywania ruchu"
10319 #: modules/codec/dirac.c:156
10320 msgid "Intra picture DWT filter"
10321 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
10323 #: modules/codec/dirac.c:160
10324 msgid "Inter picture DWT filter"
10325 msgstr "Filtr Inter obrazu DWT"
10327 #: modules/codec/dirac.c:164
10328 msgid "Number of DWT iterations"
10329 msgstr "Liczba iteracji DWT"
10331 #: modules/codec/dirac.c:165
10332 msgid "Also known as DWT levels"
10333 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
10335 #: modules/codec/dirac.c:169
10336 msgid "Enable multiple quantizers"
10337 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
10339 #: modules/codec/dirac.c:170
10340 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10341 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
10343 #: modules/codec/dirac.c:174
10344 msgid "Enable spatial partitioning"
10345 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
10347 #: modules/codec/dirac.c:178
10348 msgid "Disable arithmetic coding"
10349 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
10351 #: modules/codec/dirac.c:179
10352 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10353 msgstr ""
10354 "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
10356 #: modules/codec/dirac.c:184
10357 msgid "cycles per degree"
10358 msgstr "cykli na stopień"
10360 #: modules/codec/dirac.c:206
10361 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10362 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
10364 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10365 msgid "DirectMedia Object decoder"
10366 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10368 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10369 msgid "DirectMedia Object encoder"
10370 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
10372 #: modules/codec/dts.c:49
10373 msgid "DTS parser"
10374 msgstr "Parser DTS"
10376 #: modules/codec/dts.c:54
10377 msgid "DTS audio packetizer"
10378 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
10380 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10381 msgid "Decoding X coordinate"
10382 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
10384 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10385 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10386 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
10388 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10389 msgid "Decoding Y coordinate"
10390 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
10392 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10393 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10394 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
10396 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10397 msgid "Subpicture position"
10398 msgstr "Pozycja podobrazów"
10400 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10401 msgid ""
10402 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10403 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10404 "g. 6=top-right)."
10405 msgstr ""
10406 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
10407 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
10408 "góra)."
10410 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10411 msgid "Encoding X coordinate"
10412 msgstr "Współrzędna X kodowania"
10414 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10415 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10416 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
10418 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10419 msgid "Encoding Y coordinate"
10420 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
10422 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10423 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10424 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
10426 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10427 msgid "DVB subtitles decoder"
10428 msgstr "Dekoder napisów DVB"
10430 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10431 msgid "DVB subtitles"
10432 msgstr "Napisy DVB"
10434 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10435 msgid "DVB subtitles encoder"
10436 msgstr "Koder napisów DVB"
10438 #: modules/codec/faad.c:45
10439 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10440 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
10442 #: modules/codec/faad.c:388
10443 msgid "AAC extension"
10444 msgstr "Rozszerzenie AAC"
10446 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10447 msgid "Image file"
10448 msgstr "Plik obrazu"
10450 #: modules/codec/fake.c:54
10451 msgid "Path of the image file for fake input."
10452 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
10454 #: modules/codec/fake.c:55
10455 msgid "Reload image file"
10456 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
10458 #: modules/codec/fake.c:57
10459 msgid "Reload image file every n seconds."
10460 msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
10462 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10464 msgid "Output video width."
10465 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
10467 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10469 msgid "Output video height."
10470 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
10472 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10473 msgid "Keep aspect ratio"
10474 msgstr "Zachowaj proporcje"
10476 #: modules/codec/fake.c:66
10477 msgid "Consider width and height as maximum values."
10478 msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
10480 #: modules/codec/fake.c:67
10481 msgid "Background aspect ratio"
10482 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
10484 #: modules/codec/fake.c:69
10485 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10486 msgstr ""
10487 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
10489 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10490 msgid "Deinterlace video"
10491 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
10493 #: modules/codec/fake.c:72
10494 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10495 msgstr "Usuń przeplot obrazu po jego załadowaniu."
10497 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10498 msgid "Deinterlace module"
10499 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
10501 #: modules/codec/fake.c:75
10502 msgid "Deinterlace module to use."
10503 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
10505 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10506 msgid "Chroma used"
10507 msgstr "Używana chroma"
10509 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10510 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10511 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
10513 #: modules/codec/fake.c:89
10514 msgid "Fake video decoder"
10515 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
10517 #: modules/codec/flac.c:134
10518 msgid "Flac audio decoder"
10519 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
10521 #: modules/codec/flac.c:140
10522 msgid "Flac audio encoder"
10523 msgstr "Koder dźwięku Flac"
10525 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10526 msgid "Sound fonts (required)"
10527 msgstr "Sound fonts (wymagane)"
10529 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10530 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10531 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
10533 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10534 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10535 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
10537 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10538 msgid "FluidSynth"
10539 msgstr "FluidSynth"
10541 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10542 msgid "MIDI synthesis not set up"
10543 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
10545 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10546 msgid ""
10547 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10548 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10549 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10550 msgstr ""
10551 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
10552 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / "
10553 "Dźwięk / FluidSynth).\n"
10555 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10556 #, c-format
10557 msgid ""
10558 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10559 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10560 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10561 msgstr ""
10562 "Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n"
10563 "Należy zainstalować ważny plik sound font (.SF2) i skonfigurować go w "
10564 "preferencjach VLC (Kodeki / Dźwięk / FluidSynth).\n"
10566 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10567 msgid "Video memory buffer width."
10568 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
10570 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10571 msgid "Video memory buffer height."
10572 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
10574 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10575 msgid "Lock function"
10576 msgstr "Zablokuj funkcję"
10578 #: modules/codec/invmem.c:60
10579 msgid ""
10580 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10581 "memory address for use by the video renderer."
10582 msgstr ""
10583 "Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja zwrócić musi ważny "
10584 "adres pamięci używany przez renderer obrazu."
10586 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10587 msgid "Unlock function"
10588 msgstr "Odblokuj funkcję"
10590 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10591 msgid "Address of the unlocking callback function"
10592 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych."
10594 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10595 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10596 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
10598 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10599 #: modules/video_output/vmem.c:51
10600 msgid "Chroma"
10601 msgstr "Chroma"
10603 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10604 msgid ""
10605 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10606 msgstr ""
10607 "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
10609 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10610 msgid "Memory video decoder"
10611 msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
10613 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10614 msgid "Formatted Subtitles"
10615 msgstr "Sformatowane napisy"
10617 #: modules/codec/kate.c:195
10618 msgid ""
10619 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10620 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10621 "rendering via Tiger is enabled."
10622 msgstr ""
10623 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizację "
10624 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że to nie ma żadnego "
10625 "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
10627 #: modules/codec/kate.c:202
10628 msgid "Shadow"
10629 msgstr "Cień"
10631 #: modules/codec/kate.c:202 modules/misc/freetype.c:134
10632 msgid "Outline"
10633 msgstr "Kontury"
10635 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:171
10636 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10637 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10638 #: modules/video_filter/rss.c:71
10639 msgid "Black"
10640 msgstr "Czarny"
10642 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10643 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10644 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10645 #: modules/video_filter/rss.c:72
10646 msgid "Gray"
10647 msgstr "Szary"
10649 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10650 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10651 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10652 #: modules/video_filter/rss.c:72
10653 msgid "Silver"
10654 msgstr "Srebrny"
10656 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10657 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10658 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130
10659 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10660 msgid "White"
10661 msgstr "Biały"
10663 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10664 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10665 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10666 #: modules/video_filter/rss.c:72
10667 msgid "Maroon"
10668 msgstr "Kasztanowy"
10670 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10671 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10672 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10673 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10674 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10675 #: modules/video_filter/rss.c:72
10676 msgid "Red"
10677 msgstr "Czerwony"
10679 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10680 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10681 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10682 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10683 msgid "Fuchsia"
10684 msgstr "Fuksja"
10686 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10687 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10688 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10689 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10690 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10691 msgid "Yellow"
10692 msgstr "Żółty"
10694 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10695 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10696 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:61
10697 #: modules/video_filter/rss.c:73
10698 msgid "Olive"
10699 msgstr "Oliwkowy"
10701 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10702 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10703 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10704 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10705 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10706 msgid "Green"
10707 msgstr "Zielony"
10709 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10710 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10711 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10712 #: modules/video_filter/rss.c:74
10713 msgid "Teal"
10714 msgstr "Akwamaryna"
10716 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10717 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10718 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10719 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10720 msgid "Lime"
10721 msgstr "Lime"
10723 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10724 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10725 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10726 #: modules/video_filter/rss.c:74
10727 msgid "Purple"
10728 msgstr "Purpurowy"
10730 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10731 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10732 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10733 #: modules/video_filter/rss.c:74
10734 msgid "Navy"
10735 msgstr "Niebieski-Navy"
10737 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10738 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10739 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10740 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130
10741 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10742 #: modules/video_filter/rss.c:74
10743 msgid "Blue"
10744 msgstr "Niebieski"
10746 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10747 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10748 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10749 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10750 msgid "Aqua"
10751 msgstr "Niebieski wodny"
10753 #: modules/codec/kate.c:214
10754 msgid "Use Tiger for rendering"
10755 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
10757 #: modules/codec/kate.c:215
10758 msgid ""
10759 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10760 "only render static text and bitmap based streams."
10761 msgstr ""
10762 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
10763 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
10764 "bitmapach."
10766 #: modules/codec/kate.c:219
10767 msgid "Rendering quality"
10768 msgstr "Jakość renderowania"
10770 #: modules/codec/kate.c:220
10771 msgid ""
10772 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10773 "highest quality."
10774 msgstr ""
10775 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
10776 "najwyższej jakości."
10778 #: modules/codec/kate.c:224
10779 msgid "Default font effect"
10780 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
10782 #: modules/codec/kate.c:225
10783 msgid ""
10784 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10785 "backgrounds."
10786 msgstr ""
10787 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
10788 "tłach."
10790 #: modules/codec/kate.c:229
10791 msgid "Default font effect strength"
10792 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
10794 #: modules/codec/kate.c:230
10795 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10796 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
10798 #: modules/codec/kate.c:234
10799 msgid "Default font description"
10800 msgstr "Domyślny opis czcionki"
10802 #: modules/codec/kate.c:235
10803 msgid ""
10804 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10805 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10806 "font parameters where appropriate."
10807 msgstr ""
10808 "Który opis czcionek ma być używany, jeśli strumień Kate nie określa "
10809 "poszczególnych parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). Pusta nazwa "
10810 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera, w razie potrzeby."
10812 #: modules/codec/kate.c:240
10813 msgid "Default font color"
10814 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
10816 #: modules/codec/kate.c:241
10817 msgid ""
10818 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10819 "font color to use."
10820 msgstr ""
10821 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
10822 "koloru czcionki."
10824 #: modules/codec/kate.c:245
10825 msgid "Default font alpha"
10826 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
10828 #: modules/codec/kate.c:246
10829 msgid ""
10830 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10831 "particular font color to use."
10832 msgstr ""
10833 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
10834 "konkretnego koloru czcionki."
10836 #: modules/codec/kate.c:250
10837 msgid "Default background color"
10838 msgstr "Domyślny kolor tła"
10840 #: modules/codec/kate.c:251
10841 msgid ""
10842 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10843 "color to use."
10844 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
10846 #: modules/codec/kate.c:255
10847 msgid "Default background alpha"
10848 msgstr "Domyślna alfa tła"
10850 #: modules/codec/kate.c:256
10851 msgid ""
10852 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10853 "specify a particular background color to use."
10854 msgstr ""
10855 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
10856 "konkretnego koloru tła."
10858 #: modules/codec/kate.c:262
10859 msgid ""
10860 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10861 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10862 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10863 "available.\n"
10864 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10865 "played. This will hopefully be fixed soon."
10866 msgstr ""
10867 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
10868 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
10869 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować napisy bazujące na stałym "
10870 "tekście i obrazu, jeśli nie są dostępne.\n"
10871 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż będzie "
10872 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
10874 #: modules/codec/kate.c:271
10875 msgid "Kate"
10876 msgstr "Kate"
10878 #: modules/codec/kate.c:272
10879 msgid "Kate overlay decoder"
10880 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
10882 #: modules/codec/kate.c:291
10883 msgid "Tiger rendering defaults"
10884 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
10886 #: modules/codec/kate.c:327
10887 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10888 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
10890 #: modules/codec/libass.c:64
10891 msgid "Subtitles (advanced)"
10892 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
10894 #: modules/codec/libass.c:65
10895 msgid "Subtitle renderers using libass"
10896 msgstr "Rendery napisów używające libass"
10898 #: modules/codec/libass.c:740 modules/misc/freetype.c:357
10899 msgid "Building font cache"
10900 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
10902 #: modules/codec/libass.c:741
10903 msgid ""
10904 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10905 "This should take less than a minute."
10906 msgstr ""
10907 "Zaczekaj chwilę, aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
10908 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
10910 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10911 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10912 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
10914 #: modules/codec/lpcm.c:52
10915 msgid "Linear PCM audio decoder"
10916 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
10918 #: modules/codec/lpcm.c:57
10919 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10920 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
10922 #: modules/codec/mash.cpp:70
10923 msgid "Video decoder using openmash"
10924 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10926 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10927 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10928 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
10930 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10931 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10932 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
10934 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10935 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10936 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używający OpenMAX IL)"
10938 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10939 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10940 msgstr "Koder Wideo (używający OpenMAX IL)"
10942 #: modules/codec/png.c:58
10943 msgid "PNG video decoder"
10944 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
10946 #: modules/codec/quicktime.c:67
10947 msgid "QuickTime library decoder"
10948 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
10950 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10951 msgid "Pseudo raw video decoder"
10952 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
10954 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10955 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10956 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
10958 #: modules/codec/realvideo.c:131
10959 msgid "RealVideo library decoder"
10960 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
10962 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10963 msgid "Schroedinger video decoder"
10964 msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
10966 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10967 msgid "SDL Image decoder"
10968 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
10970 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10971 msgid "SDL_image video decoder"
10972 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
10974 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10975 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10976 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
10978 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10979 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10980 msgid "Mode"
10981 msgstr "Tryb"
10983 #: modules/codec/speex.c:59
10984 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10985 msgstr "Wymuś tryb kodera."
10987 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10988 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10989 msgid "Encoding quality"
10990 msgstr "Jakość kodowania"
10992 #: modules/codec/speex.c:63
10993 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10994 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
10996 #: modules/codec/speex.c:65
10997 msgid "Encoding complexity"
10998 msgstr "Kompleksowość kodowania"
11000 #: modules/codec/speex.c:67
11001 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11002 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
11004 #: modules/codec/speex.c:69
11005 msgid "Maximal bitrate"
11006 msgstr "Maksymalna przepływność"
11008 #: modules/codec/speex.c:71
11009 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11010 msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
11012 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11013 msgid "CBR encoding"
11014 msgstr "Kodowanie CBR"
11016 #: modules/codec/speex.c:75
11017 msgid ""
11018 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11019 "bitrate encoding (VBR)."
11020 msgstr ""
11021 "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
11022 "przepływności kodowania (VBR)."
11024 #: modules/codec/speex.c:78
11025 msgid "Voice activity detection"
11026 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
11028 #: modules/codec/speex.c:80
11029 msgid ""
11030 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11031 "mode."
11032 msgstr ""
11033 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
11034 "trybie VBR."
11036 #: modules/codec/speex.c:83
11037 msgid "Discontinuous Transmission"
11038 msgstr "Ciągłe przekazanie"
11040 #: modules/codec/speex.c:85
11041 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11042 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
11044 #: modules/codec/speex.c:89
11045 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11046 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
11048 #: modules/codec/speex.c:89
11049 msgid "Wide-band (16kHz)"
11050 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
11052 #: modules/codec/speex.c:89
11053 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11054 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
11056 #: modules/codec/speex.c:96
11057 msgid "Speex audio decoder"
11058 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11060 #: modules/codec/speex.c:98
11061 msgid "Speex"
11062 msgstr "Speex"
11064 #: modules/codec/speex.c:102
11065 msgid "Speex audio packetizer"
11066 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
11068 #: modules/codec/speex.c:107
11069 msgid "Speex audio encoder"
11070 msgstr "Koder dźwięku Speex"
11072 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11073 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11074 msgstr "Wyłącz przejrzystość napisów DVD"
11076 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11077 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11078 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
11080 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11081 msgid "DVD subtitles decoder"
11082 msgstr "Dekoder napisów DVD"
11084 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11085 msgid "DVD subtitles"
11086 msgstr "Napisy DVD"
11088 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11089 msgid "DVD subtitles packetizer"
11090 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
11092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11093 msgid "Universal (UTF-8)"
11094 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11096 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11097 msgid "Universal (UTF-16)"
11098 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11100 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11101 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11102 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
11104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11105 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11106 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
11108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11109 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11110 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
11112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11113 msgid "Western European (Latin-9)"
11114 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
11116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11117 msgid "Western European (Windows-1252)"
11118 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
11120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11121 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11122 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
11124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11125 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11126 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
11128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11129 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11130 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11133 msgid "Nordic (Latin-6)"
11134 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
11136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11137 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11138 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11141 msgid "Russian (KOI8-R)"
11142 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
11144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11145 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11146 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
11148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11149 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11150 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11153 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11154 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11157 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11158 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
11160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11161 msgid "Greek (Windows-1253)"
11162 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
11164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11165 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11166 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11169 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11170 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11173 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11174 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
11176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11177 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11178 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
11180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11181 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11182 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11185 msgid "Thai (Windows-874)"
11186 msgstr "Tajski (Windows-874)"
11188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11189 msgid "Baltic (Latin-7)"
11190 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
11192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11193 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11194 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
11196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11197 msgid "Celtic (Latin-8)"
11198 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
11200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11201 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11202 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
11204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11205 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11206 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
11208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11209 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11210 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
11212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11213 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11214 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11217 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11218 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
11220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11221 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11222 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
11224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11225 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11226 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
11228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11229 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11230 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
11232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11233 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11234 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
11236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11237 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11238 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
11240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11241 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11242 msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
11244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11245 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11246 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
11248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11249 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11250 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
11252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11253 msgid "Subtitles text encoding"
11254 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
11256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11257 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11258 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
11260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11261 msgid "Subtitles justification"
11262 msgstr "Wyrównanie napisów"
11264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11265 msgid "Set the justification of subtitles"
11266 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
11268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11269 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11270 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
11272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11273 msgid ""
11274 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11275 msgstr ""
11276 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
11278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11279 msgid ""
11280 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11281 "but you can choose to disable all formatting."
11282 msgstr ""
11283 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
11284 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
11286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11287 msgid "Text subtitles decoder"
11288 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
11290 #. xgettext:
11291 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11292 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11293 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11294 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11295 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11296 #. Other scripts use other code pages.
11298 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11299 #. the VideoLAN translators mailing list.
11300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11301 msgctxt "GetACP"
11302 msgid "CP1252"
11303 msgstr "CP1252"
11305 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11306 msgid "USFSubs"
11307 msgstr "USFSubs"
11309 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11310 msgid "USF subtitles decoder"
11311 msgstr "Dekoder napisów USF"
11313 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11314 msgid "T.140 text encoder"
11315 msgstr "Koder tekstu T.140"
11317 #: modules/codec/svcdsub.c:46
11318 msgid "Enable debug"
11319 msgstr "Włącz debugowanie"
11321 #: modules/codec/svcdsub.c:49
11322 msgid ""
11323 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11324 "calls                 1\n"
11325 "packet assembly info  2\n"
11326 msgstr ""
11327 "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
11328 "zwraca                 1\n"
11329 "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
11331 #: modules/codec/svcdsub.c:54
11332 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11333 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
11335 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11336 msgid "SVCD subtitles"
11337 msgstr "Napisy SVCD"
11339 #: modules/codec/svcdsub.c:65
11340 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11341 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
11343 #: modules/codec/telx.c:54
11344 msgid "Override page"
11345 msgstr "Nałóż stronę"
11347 #: modules/codec/telx.c:55
11348 msgid ""
11349 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11350 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11351 "usually 888 or 889)."
11352 msgstr ""
11353 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
11354 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
11355 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
11357 #: modules/codec/telx.c:60
11358 msgid "Ignore subtitle flag"
11359 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
11361 #: modules/codec/telx.c:61
11362 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11363 msgstr ""
11364 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
11366 #: modules/codec/telx.c:64
11367 msgid "Workaround for France"
11368 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
11370 #: modules/codec/telx.c:65
11371 msgid ""
11372 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11373 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11374 "your subtitles don't appear."
11375 msgstr ""
11376 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
11377 "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
11378 "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
11380 #: modules/codec/telx.c:71
11381 msgid "Teletext subtitles decoder"
11382 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
11384 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11385 msgid ""
11386 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11387 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11388 msgstr ""
11389 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) i 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
11390 "przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
11392 #: modules/codec/theora.c:105
11393 msgid "Theora video decoder"
11394 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
11396 #: modules/codec/theora.c:111
11397 msgid "Theora video packetizer"
11398 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
11400 #: modules/codec/theora.c:117
11401 msgid "Theora video encoder"
11402 msgstr "Koder obrazu Theora"
11404 #: modules/codec/twolame.c:57
11405 msgid ""
11406 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11407 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11408 msgstr ""
11409 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) i 50.0 (wysoka), "
11410 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
11412 #: modules/codec/twolame.c:60
11413 msgid "Stereo mode"
11414 msgstr "Tryb Stereo"
11416 #: modules/codec/twolame.c:61
11417 msgid "Handling mode for stereo streams"
11418 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
11420 #: modules/codec/twolame.c:62
11421 msgid "VBR mode"
11422 msgstr "Tryb VBR"
11424 #: modules/codec/twolame.c:64
11425 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11426 msgstr ""
11427 "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
11429 #: modules/codec/twolame.c:65
11430 msgid "Psycho-acoustic model"
11431 msgstr "Model psycho-akustyczny"
11433 #: modules/codec/twolame.c:67
11434 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11435 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
11437 #: modules/codec/twolame.c:71
11438 msgid "Dual mono"
11439 msgstr "Podwójne mono"
11441 #: modules/codec/twolame.c:71
11442 msgid "Joint stereo"
11443 msgstr "Połączone stereo"
11445 #: modules/codec/twolame.c:76
11446 msgid "Libtwolame audio encoder"
11447 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
11449 #: modules/codec/vorbis.c:175
11450 msgid "Maximum encoding bitrate"
11451 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
11453 #: modules/codec/vorbis.c:177
11454 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11455 msgstr ""
11456 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
11457 "aplikacji."
11459 #: modules/codec/vorbis.c:178
11460 msgid "Minimum encoding bitrate"
11461 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
11463 #: modules/codec/vorbis.c:180
11464 msgid ""
11465 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11466 "channel."
11467 msgstr ""
11468 "Minimalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o "
11469 "ustalonej wielkości."
11471 #: modules/codec/vorbis.c:183
11472 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11473 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
11475 #: modules/codec/vorbis.c:187
11476 msgid "Vorbis audio decoder"
11477 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
11479 #: modules/codec/vorbis.c:198
11480 msgid "Vorbis audio packetizer"
11481 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
11483 #: modules/codec/vorbis.c:205
11484 msgid "Vorbis audio encoder"
11485 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
11487 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11488 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11489 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
11491 #: modules/codec/x264.c:55
11492 msgid "Maximum GOP size"
11493 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
11495 #: modules/codec/x264.c:56
11496 msgid ""
11497 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11498 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11499 msgstr ""
11500 "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
11501 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
11502 "kosztem precyzji szukania."
11504 #: modules/codec/x264.c:60
11505 msgid "Minimum GOP size"
11506 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
11508 #: modules/codec/x264.c:61
11509 msgid ""
11510 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11511 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11512 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11513 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11514 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11515 "the IDR-frame. \n"
11516 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11517 "frames, but do not start a new GOP."
11518 msgstr ""
11519 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
11520 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
11521 "przewidziana z więcej klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
11522 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
11523 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszenia się do "
11524 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
11525 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
11526 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
11528 #: modules/codec/x264.c:70
11529 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11530 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
11532 #: modules/codec/x264.c:71
11533 msgid ""
11534 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11535 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11536 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11537 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11538 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11539 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11540 "1 to 100."
11541 msgstr ""
11542 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
11543 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
11544 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
11545 "I. Duże wartości używają więcej klatek I, niż to konieczne, prowadząc "
11546 "utracenie strumienia. -1 Wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
11547 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
11548 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
11550 #: modules/codec/x264.c:82
11551 msgid "B-frames between I and P"
11552 msgstr "Klatki B między I i P."
11554 #: modules/codec/x264.c:83
11555 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11556 msgstr ""
11557 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
11558 "do 16."
11560 #: modules/codec/x264.c:86
11561 msgid "Adaptive B-frame decision"
11562 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
11564 #: modules/codec/x264.c:87
11565 msgid ""
11566 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11567 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11568 msgstr ""
11569 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
11570 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
11572 #: modules/codec/x264.c:91
11573 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11574 msgstr "Wpływ na wykorzystanie klatek B"
11576 #: modules/codec/x264.c:92
11577 msgid ""
11578 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11579 "negative values cause less B-frames."
11580 msgstr ""
11581 "Wpłyń na wybór korzystania z klatek B. Pozytywne wartości powodują więcej "
11582 "klatek B, negatywne wartości powodują mniej klatek B."
11584 #: modules/codec/x264.c:96
11585 msgid "Keep some B-frames as references"
11586 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
11588 #: modules/codec/x264.c:97
11589 msgid ""
11590 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11591 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11592 "appropriately.\n"
11593 " - none: Disabled\n"
11594 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11595 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11596 msgstr ""
11597 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
11598 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
11599 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
11600 " - brak: wyłączone\n"
11601 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
11602 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
11604 #: modules/codec/x264.c:105
11605 msgid "CABAC"
11606 msgstr "CABAC"
11608 #: modules/codec/x264.c:106
11609 msgid ""
11610 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11611 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11612 msgstr ""
11613 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
11614 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
11616 #: modules/codec/x264.c:110
11617 msgid "Number of reference frames"
11618 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
11620 #: modules/codec/x264.c:111
11621 msgid ""
11622 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11623 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11624 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11625 msgstr ""
11626 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
11627 "w animacjach, lecz wydaje się mała różnica w scenach rzeczywistych. Część "
11628 "dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do 16."
11630 #: modules/codec/x264.c:116
11631 msgid "Skip loop filter"
11632 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
11634 #: modules/codec/x264.c:117
11635 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11636 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
11638 #: modules/codec/x264.c:119
11639 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11640 msgstr "Parametry filtru pętli AlphaC0 i Beta"
11642 #: modules/codec/x264.c:120
11643 msgid ""
11644 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11645 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11646 msgstr ""
11647 "Parametry filtru pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
11648 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki filtr a 6 to silny filtr."
11650 #: modules/codec/x264.c:124
11651 msgid "H.264 level"
11652 msgstr "Poziom H.264"
11654 #: modules/codec/x264.c:125
11655 #, fuzzy
11656 msgid ""
11657 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11658 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11659 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11660 "for letting x264 set level."
11661 msgstr ""
11662 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
11663 "wysuszane, zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
11664 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone)."
11666 #: modules/codec/x264.c:130
11667 msgid "H.264 profile"
11668 msgstr "Profil H.264"
11670 #: modules/codec/x264.c:131
11671 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11672 msgstr "Określa profil H.264, którego parametry zastąpią inne konfiguracje"
11674 #: modules/codec/x264.c:137
11675 msgid "Interlaced mode"
11676 msgstr "Tryb przeplotowy"
11678 #: modules/codec/x264.c:138
11679 msgid "Pure-interlaced mode."
11680 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
11682 #: modules/codec/x264.c:140
11683 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11684 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
11686 #: modules/codec/x264.c:141
11687 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11688 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
11690 #: modules/codec/x264.c:143
11691 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11692 msgstr "Użyj kontroli prędkości drzewa makrobloku"
11694 #: modules/codec/x264.c:144
11695 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11696 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
11698 #: modules/codec/x264.c:146
11699 msgid "Force number of slices per frame"
11700 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11702 #: modules/codec/x264.c:147
11703 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11704 msgstr ""
11705 "Wymuś prostokątne kawałki i jest to zastępowane przez inne opcje kawałków"
11707 #: modules/codec/x264.c:149
11708 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11709 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
11711 #: modules/codec/x264.c:150
11712 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11713 msgstr ""
11714 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
11715 "rozmiarze"
11717 #: modules/codec/x264.c:152
11718 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11719 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
11721 #: modules/codec/x264.c:153
11722 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11723 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków za kawałek"
11725 #: modules/codec/x264.c:156
11726 msgid "Set QP"
11727 msgstr "Ustaw QP"
11729 #: modules/codec/x264.c:157
11730 msgid ""
11731 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11732 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11733 msgstr ""
11734 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
11735 "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
11736 "(bezstratny) do 51."
11738 #: modules/codec/x264.c:161
11739 msgid "Quality-based VBR"
11740 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
11742 #: modules/codec/x264.c:162
11743 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11744 msgstr "VBR oparte o jakość jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
11746 #: modules/codec/x264.c:164
11747 msgid "Min QP"
11748 msgstr "Min QP"
11750 #: modules/codec/x264.c:165
11751 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11752 msgstr ""
11753 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
11755 #: modules/codec/x264.c:168
11756 msgid "Max QP"
11757 msgstr "Maks QP"
11759 #: modules/codec/x264.c:169
11760 msgid "Maximum quantizer parameter."
11761 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
11763 #: modules/codec/x264.c:171
11764 msgid "Max QP step"
11765 msgstr "Maks krok QP"
11767 #: modules/codec/x264.c:172
11768 msgid "Max QP step between frames."
11769 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
11771 #: modules/codec/x264.c:174
11772 msgid "Average bitrate tolerance"
11773 msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
11775 #: modules/codec/x264.c:175
11776 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11777 msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
11779 #: modules/codec/x264.c:178
11780 msgid "Max local bitrate"
11781 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
11783 #: modules/codec/x264.c:179
11784 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11785 msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
11787 #: modules/codec/x264.c:181
11788 msgid "VBV buffer"
11789 msgstr "Bufor VBV"
11791 #: modules/codec/x264.c:182
11792 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11793 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
11795 #: modules/codec/x264.c:185
11796 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11797 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
11799 #: modules/codec/x264.c:186
11800 msgid ""
11801 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11802 "0.0 to 1.0."
11803 msgstr ""
11804 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
11805 "zakresie od 0.0 do 1.0."
11807 #: modules/codec/x264.c:189
11808 msgid "How AQ distributes bits"
11809 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
11811 #: modules/codec/x264.c:190
11812 msgid ""
11813 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11814 " - 0: Disabled\n"
11815 " - 1: Current x264 default mode\n"
11816 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11817 "frame"
11818 msgstr ""
11819 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
11820 " - 0: wyłączony\n"
11821 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
11822 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
11823 "klatki"
11825 #: modules/codec/x264.c:195
11826 msgid "Strength of AQ"
11827 msgstr "Moc AQ"
11829 #: modules/codec/x264.c:196
11830 msgid ""
11831 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11832 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11833 " - 0.5: weak AQ\n"
11834 " - 1.5: strong AQ"
11835 msgstr ""
11836 "Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, "
11837 "domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n"
11838 " - 0,5: słaby AQ\n"
11839 " - 1,5: silny AQ"
11841 #: modules/codec/x264.c:202
11842 msgid "QP factor between I and P"
11843 msgstr "Czynnik QP między I i P"
11845 #: modules/codec/x264.c:203
11846 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11847 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
11849 #: modules/codec/x264.c:206
11850 msgid "QP factor between P and B"
11851 msgstr "Czynnik QP między P i B"
11853 #: modules/codec/x264.c:207
11854 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11855 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
11857 #: modules/codec/x264.c:209
11858 msgid "QP difference between chroma and luma"
11859 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
11861 #: modules/codec/x264.c:210
11862 msgid "QP difference between chroma and luma."
11863 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
11865 #: modules/codec/x264.c:212
11866 msgid "Multipass ratecontrol"
11867 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
11869 #: modules/codec/x264.c:213
11870 msgid ""
11871 "Multipass ratecontrol:\n"
11872 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11873 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11874 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11875 msgstr ""
11876 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
11877 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
11878 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
11879 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
11881 #: modules/codec/x264.c:218
11882 msgid "QP curve compression"
11883 msgstr "Kompresja krzywej QP"
11885 #: modules/codec/x264.c:219
11886 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11887 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
11889 #: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225
11890 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11891 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
11893 #: modules/codec/x264.c:222
11894 msgid ""
11895 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11896 "blurs complexity."
11897 msgstr ""
11898 "To redukuje wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
11899 "rozmazanie złożoności."
11901 #: modules/codec/x264.c:226
11902 msgid ""
11903 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11904 "quants."
11905 msgstr ""
11906 "To redukuje wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
11907 "rozmazanie kwantów."
11909 #: modules/codec/x264.c:231
11910 msgid "Partitions to consider"
11911 msgstr "Stosowane partycje"
11913 #: modules/codec/x264.c:232
11914 msgid ""
11915 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11916 " - none  : \n"
11917 " - fast  : i4x4\n"
11918 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11919 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11920 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11921 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11922 msgstr ""
11923 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
11924 " - brak  : \n"
11925 " - szybki  : i4x4\n"
11926 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11927 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11928 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11929 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
11931 #: modules/codec/x264.c:240
11932 msgid "Direct MV prediction mode"
11933 msgstr "Tryb bezpośredniego przewidywania MV"
11935 #: modules/codec/x264.c:241
11936 msgid "Direct MV prediction mode."
11937 msgstr "Tryb bezpośredniego przewidywania MV."
11939 #: modules/codec/x264.c:243
11940 msgid "Direct prediction size"
11941 msgstr "Bezpośrednia prognozowana wielkość "
11943 #: modules/codec/x264.c:244
11944 msgid ""
11945 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11946 " -  1: 8x8\n"
11947 " - -1: smallest possible according to level\n"
11948 msgstr ""
11949 "Rozmiar bezpośredniego przewidywania:  -  0: 4x4\n"
11950 " -  1: 8x8\n"
11951 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
11953 #: modules/codec/x264.c:249
11954 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11955 msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek B"
11957 #: modules/codec/x264.c:250
11958 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11959 msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek B."
11961 #: modules/codec/x264.c:252
11962 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11963 msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek P"
11965 #: modules/codec/x264.c:253
11966 msgid ""
11967 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11968 " - 1: Blind offset\n"
11969 " - 2: Smart analysis\n"
11970 msgstr ""
11971 "Zależne przewidywanie dla klatek P:\n"
11972 " - 0: wyłączone\n"
11973 " - 1: ślepy odstęp\n"
11974 " - 2: silna analiza\n"
11976 #: modules/codec/x264.c:258
11977 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11978 msgstr "Metoda szacowania ruchu poprzez całkowitego piksela"
11980 #: modules/codec/x264.c:259
11981 msgid ""
11982 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11983 "(fast)\n"
11984 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11985 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11986 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11987 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11988 msgstr ""
11989 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
11990 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
11991 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
11992 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze) "
11993 "- esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
11994 "wszystkim do testowań)\n"
11995 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
11996 "głównie do testowań)\n"
11998 #: modules/codec/x264.c:266
11999 msgid "Maximum motion vector search range"
12000 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
12002 #: modules/codec/x264.c:267
12003 msgid ""
12004 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12005 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12006 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12007 msgstr ""
12008 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
12009 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
12010 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
12011 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
12013 #: modules/codec/x264.c:272
12014 msgid "Maximum motion vector length"
12015 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
12017 #: modules/codec/x264.c:273
12018 msgid ""
12019 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12020 msgstr ""
12021 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
12022 "o poziom."
12024 #: modules/codec/x264.c:276
12025 msgid "Minimum buffer space between threads"
12026 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
12028 #: modules/codec/x264.c:277
12029 msgid ""
12030 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12031 "threads."
12032 msgstr ""
12033 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
12034 "wątków."
12036 #: modules/codec/x264.c:280
12037 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12038 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
12040 #: modules/codec/x264.c:281
12041 msgid ""
12042 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12043 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12044 msgstr ""
12045 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi "
12046 "parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej "
12047 "optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
12049 #: modules/codec/x264.c:285
12050 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12051 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
12053 #: modules/codec/x264.c:287
12054 msgid ""
12055 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12056 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12057 "quality). Range 1 to 9."
12058 msgstr ""
12059 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
12060 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
12061 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
12063 #: modules/codec/x264.c:291
12064 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12065 msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B"
12067 #: modules/codec/x264.c:292
12068 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12069 msgstr ""
12070 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub nowszy)."
12072 #: modules/codec/x264.c:295
12073 msgid "Decide references on a per partition basis"
12074 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
12076 #: modules/codec/x264.c:296
12077 msgid ""
12078 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12079 "as opposed to only one ref per macroblock."
12080 msgstr ""
12081 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
12082 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
12084 #: modules/codec/x264.c:300
12085 msgid "Chroma in motion estimation"
12086 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
12088 #: modules/codec/x264.c:301
12089 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12090 msgstr "Chroma stosowana w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
12092 #: modules/codec/x264.c:304
12093 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12094 msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
12096 #: modules/codec/x264.c:305
12097 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12098 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy"
12100 #: modules/codec/x264.c:307
12101 msgid "Adaptive spatial transform size"
12102 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
12104 #: modules/codec/x264.c:309
12105 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12106 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
12108 #: modules/codec/x264.c:311
12109 msgid "Trellis RD quantization"
12110 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
12112 #: modules/codec/x264.c:312
12113 msgid ""
12114 "Trellis RD quantization: \n"
12115 " - 0: disabled\n"
12116 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12117 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12118 "This requires CABAC."
12119 msgstr ""
12120 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
12121 " - 0: wyłączona\n"
12122 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
12123 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
12124 "Wymaga to CABAC."
12126 #: modules/codec/x264.c:318
12127 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12128 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
12130 #: modules/codec/x264.c:319
12131 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12132 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
12134 #: modules/codec/x264.c:321
12135 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12136 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
12138 #: modules/codec/x264.c:322
12139 msgid ""
12140 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12141 "small single coefficient."
12142 msgstr ""
12143 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
12144 "tylko jeden mały współczynnik."
12146 #: modules/codec/x264.c:325
12147 msgid "Use Psy-optimizations"
12148 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
12150 #: modules/codec/x264.c:326
12151 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12152 msgstr ""
12153 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
12154 "PSNR jak i SSIM"
12156 #: modules/codec/x264.c:330
12157 msgid ""
12158 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12159 "a useful range."
12160 msgstr ""
12161 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
12162 "do 1000."
12164 #: modules/codec/x264.c:333
12165 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12166 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
12168 #: modules/codec/x264.c:334
12169 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12170 msgstr ""
12171 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
12172 "zakresie od 0 do 32."
12174 #: modules/codec/x264.c:337
12175 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12176 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
12178 #: modules/codec/x264.c:338
12179 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12180 msgstr ""
12181 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
12182 "zakresie od 0 do 32."
12184 #: modules/codec/x264.c:343
12185 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12186 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
12188 #: modules/codec/x264.c:344
12189 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12190 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
12192 #: modules/codec/x264.c:347
12193 msgid "CPU optimizations"
12194 msgstr "Optymalizacje procesora"
12196 #: modules/codec/x264.c:348
12197 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12198 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
12200 #: modules/codec/x264.c:350
12201 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12202 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
12204 #: modules/codec/x264.c:351
12205 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12206 msgstr ""
12207 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
12209 #: modules/codec/x264.c:353
12210 msgid "PSNR computation"
12211 msgstr "Obliczanie PSNR"
12213 #: modules/codec/x264.c:354
12214 msgid ""
12215 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12216 "quality."
12217 msgstr ""
12218 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
12219 "kodowania."
12221 #: modules/codec/x264.c:357
12222 msgid "SSIM computation"
12223 msgstr "Obliczanie SSIM"
12225 #: modules/codec/x264.c:358
12226 msgid ""
12227 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12228 "quality."
12229 msgstr ""
12230 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
12231 "kodowania."
12233 #: modules/codec/x264.c:361
12234 msgid "Quiet mode"
12235 msgstr "Tryb cichy"
12237 #: modules/codec/x264.c:362
12238 msgid "Quiet mode."
12239 msgstr "Tryb cichy."
12241 #: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12242 msgid "Statistics"
12243 msgstr "Statystyki"
12245 #: modules/codec/x264.c:365
12246 msgid "Print stats for each frame."
12247 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
12249 #: modules/codec/x264.c:367
12250 msgid "SPS and PPS id numbers"
12251 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
12253 #: modules/codec/x264.c:368
12254 msgid ""
12255 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12256 "settings."
12257 msgstr ""
12258 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
12259 "różnymi ustawieniami."
12261 #: modules/codec/x264.c:371
12262 msgid "Access unit delimiters"
12263 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
12265 #: modules/codec/x264.c:372
12266 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12267 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
12269 #: modules/codec/x264.c:374
12270 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12271 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
12273 #: modules/codec/x264.c:375
12274 msgid ""
12275 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12276 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12277 "yet"
12278 msgstr ""
12279 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna "
12280 "wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście "
12281 "nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości"
12283 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380
12284 msgid "HRD-timing information"
12285 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
12287 #: modules/codec/x264.c:382
12288 msgid ""
12289 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12290 "by user settings."
12291 msgstr ""
12292 "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez "
12293 "ustawienia użytkownika."
12295 #: modules/codec/x264.c:384
12296 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12297 msgstr ""
12298 "Użyj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
12299 "użytkownika."
12301 #: modules/codec/x264.c:389
12302 msgid "dia"
12303 msgstr "dia"
12305 #: modules/codec/x264.c:389
12306 msgid "hex"
12307 msgstr "hex"
12309 #: modules/codec/x264.c:389
12310 msgid "umh"
12311 msgstr "umh"
12313 #: modules/codec/x264.c:389
12314 msgid "esa"
12315 msgstr "esa"
12317 #: modules/codec/x264.c:389
12318 msgid "tesa"
12319 msgstr "tesa"
12321 #: modules/codec/x264.c:400
12322 msgid "fast"
12323 msgstr "szybko"
12325 #: modules/codec/x264.c:400
12326 msgid "normal"
12327 msgstr "normalnie"
12329 #: modules/codec/x264.c:400
12330 msgid "slow"
12331 msgstr "wolno"
12333 #: modules/codec/x264.c:400
12334 msgid "all"
12335 msgstr "wszystko"
12337 #: modules/codec/x264.c:405
12338 msgid "spatial"
12339 msgstr "przestrzenny"
12341 #: modules/codec/x264.c:405
12342 msgid "temporal"
12343 msgstr "tymczasowy"
12345 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
12346 msgid "auto"
12347 msgstr "automatycznie"
12349 #: modules/codec/x264.c:408
12350 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12351 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12353 #: modules/codec/zvbi.c:58
12354 msgid "Teletext page"
12355 msgstr "Strona Teletekstu"
12357 #: modules/codec/zvbi.c:59
12358 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12359 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
12361 #: modules/codec/zvbi.c:62
12362 msgid "Text is always opaque"
12363 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
12365 #: modules/codec/zvbi.c:63
12366 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12367 msgstr ""
12368 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na fałsz sprawia, że tekst boksu jest "
12369 "przejrzysty."
12371 #: modules/codec/zvbi.c:66
12372 msgid "Teletext alignment"
12373 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
12375 #: modules/codec/zvbi.c:68
12376 msgid ""
12377 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12378 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12379 "6 = top-right)."
12380 msgstr ""
12381 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
12382 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
12384 #: modules/codec/zvbi.c:72
12385 msgid "Teletext text subtitles"
12386 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
12388 #: modules/codec/zvbi.c:73
12389 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12390 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
12392 #: modules/codec/zvbi.c:82
12393 msgid "VBI and Teletext decoder"
12394 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
12396 #: modules/codec/zvbi.c:83
12397 msgid "VBI & Teletext"
12398 msgstr "VBI i Teletekst"
12400 #: modules/codec/zvbi.c:694
12401 msgid "Subpage"
12402 msgstr "Podstrona"
12404 #: modules/codec/zvbi.c:708
12405 msgid "Page"
12406 msgstr "Strona"
12408 #: modules/control/dbus.c:134
12409 msgid "dbus"
12410 msgstr "dbus"
12412 #: modules/control/dbus.c:137
12413 msgid "D-Bus control interface"
12414 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
12416 #: modules/control/gestures.c:81
12417 msgid "Motion threshold (10-100)"
12418 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
12420 #: modules/control/gestures.c:83
12421 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12422 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
12424 #: modules/control/gestures.c:85
12425 msgid "Trigger button"
12426 msgstr "Przycisk wyzwalania"
12428 #: modules/control/gestures.c:87
12429 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12430 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
12432 #: modules/control/gestures.c:97
12433 msgid "Middle"
12434 msgstr "Średni"
12436 #: modules/control/gestures.c:100
12437 msgid "Gestures"
12438 msgstr "Gesty"
12440 #: modules/control/gestures.c:108
12441 msgid "Mouse gestures control interface"
12442 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
12444 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12445 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12446 msgid "Global Hotkeys"
12447 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
12449 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12450 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12451 msgid "Global Hotkeys interface"
12452 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
12454 #: modules/control/hotkeys.c:97
12455 msgid "Volume Control"
12456 msgstr "Regulacja głośności"
12458 #: modules/control/hotkeys.c:97
12459 msgid "Position Control"
12460 msgstr "Regulacja pozycji"
12462 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12463 msgid "Ignore"
12464 msgstr "Ignoruj"
12466 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12468 msgid "Hotkeys"
12469 msgstr "Skróty klawiszowe"
12471 #: modules/control/hotkeys.c:101
12472 msgid "Hotkeys management interface"
12473 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
12475 #: modules/control/hotkeys.c:108
12476 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12477 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
12479 #: modules/control/hotkeys.c:109
12480 msgid ""
12481 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12482 "ignored"
12483 msgstr ""
12484 "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
12486 #: modules/control/hotkeys.c:374
12487 #, c-format
12488 msgid "Audio Device: %s"
12489 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
12491 #: modules/control/hotkeys.c:470
12492 #, c-format
12493 msgid "Audio track: %s"
12494 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
12496 #: modules/control/hotkeys.c:487 modules/control/hotkeys.c:511
12497 #, c-format
12498 msgid "Subtitle track: %s"
12499 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
12501 #: modules/control/hotkeys.c:487
12502 msgid "N/A"
12503 msgstr "Brak"
12505 #: modules/control/hotkeys.c:536
12506 #, c-format
12507 msgid "Aspect ratio: %s"
12508 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
12510 #: modules/control/hotkeys.c:564
12511 #, c-format
12512 msgid "Crop: %s"
12513 msgstr "Przytnij: %s"
12515 #: modules/control/hotkeys.c:578
12516 msgid "Zooming reset"
12517 msgstr "Reset powiększania"
12519 #: modules/control/hotkeys.c:586
12520 msgid "Scaled to screen"
12521 msgstr "Dopasuj do ekranu"
12523 #: modules/control/hotkeys.c:589
12524 msgid "Original Size"
12525 msgstr "Oryginalny rozmiar"
12527 #: modules/control/hotkeys.c:617
12528 msgid "Deinterlace off"
12529 msgstr "Przeplot wył."
12531 #: modules/control/hotkeys.c:637
12532 msgid "Deinterlace on"
12533 msgstr "Przeplot wł."
12535 #: modules/control/hotkeys.c:670
12536 #, c-format
12537 msgid "Zoom mode: %s"
12538 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
12540 #: modules/control/hotkeys.c:718
12541 msgid "1.00x"
12542 msgstr "1.00x"
12544 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12545 #, c-format
12546 msgid "Subtitle delay %i ms"
12547 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
12549 #: modules/control/hotkeys.c:793 modules/control/hotkeys.c:803
12550 #, c-format
12551 msgid "Subtitle position %i px"
12552 msgstr "Pozycja napisów %i px"
12554 #: modules/control/hotkeys.c:813 modules/control/hotkeys.c:823
12555 #, c-format
12556 msgid "Audio delay %i ms"
12557 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
12559 #: modules/control/hotkeys.c:861
12560 msgid "Recording"
12561 msgstr "Nagrywanie"
12563 #: modules/control/hotkeys.c:863
12564 msgid "Recording done"
12565 msgstr "Nagrywanie zakończone"
12567 #: modules/control/hotkeys.c:1043
12568 #, c-format
12569 msgid "Volume %d%%"
12570 msgstr "Głośność: %d%%"
12572 #: modules/control/hotkeys.c:1050
12573 #, c-format
12574 msgid "Speed: %.2fx"
12575 msgstr "Prędkość: %.2fx"
12577 #: modules/control/http/http.c:41
12578 msgid "Host address"
12579 msgstr "Adres hosta"
12581 #: modules/control/http/http.c:43
12582 msgid ""
12583 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12584 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12585 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12586 msgstr ""
12587 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
12588 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
12589 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
12591 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12592 msgid "Source directory"
12593 msgstr "Folder źródłowy"
12595 #: modules/control/http/http.c:49
12596 msgid "Handlers"
12597 msgstr "Uchwyty"
12599 #: modules/control/http/http.c:51
12600 msgid ""
12601 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12602 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12603 msgstr ""
12604 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
12605 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12607 #: modules/control/http/http.c:53
12608 msgid "Export album art as /art"
12609 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
12611 #: modules/control/http/http.c:55
12612 msgid ""
12613 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12614 "id=<id> URLs."
12615 msgstr ""
12616 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
12617 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
12619 #: modules/control/http/http.c:58
12620 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12621 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
12623 #: modules/control/http/http.c:61
12624 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12625 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
12627 #: modules/control/http/http.c:63
12628 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12629 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
12631 #: modules/control/http/http.c:66
12632 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12633 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
12635 #: modules/control/http/http.c:69
12636 msgid "HTTP"
12637 msgstr "HTTP"
12639 #: modules/control/http/http.c:70
12640 msgid "HTTP remote control interface"
12641 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
12643 #: modules/control/http/http.c:80
12644 msgid "HTTP SSL"
12645 msgstr "HTTP SSL"
12647 #: modules/control/lirc.c:46
12648 msgid "Change the lirc configuration file"
12649 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
12651 #: modules/control/lirc.c:48
12652 msgid ""
12653 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12654 "users home directory."
12655 msgstr ""
12656 "Przekaż lirc aby wczytaj ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka w katalogu "
12657 "domowym użytkownika."
12659 #: modules/control/lirc.c:58
12660 msgid "Infrared"
12661 msgstr "Podczerwień"
12663 #: modules/control/lirc.c:61
12664 msgid "Infrared remote control interface"
12665 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
12667 #: modules/control/motion.c:72
12668 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12669 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
12671 #: modules/control/motion.c:78
12672 msgid "motion"
12673 msgstr "ruch"
12675 #: modules/control/motion.c:81
12676 msgid "motion control interface"
12677 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
12679 #: modules/control/motion.c:82
12680 msgid ""
12681 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12682 msgstr ""
12683 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
12685 #: modules/control/netsync.c:57
12686 msgid "Network master clock"
12687 msgstr "Zegar master sieci"
12689 #: modules/control/netsync.c:58
12690 msgid ""
12691 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12692 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12693 msgstr ""
12694 "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
12695 "zegara przez klientów słuchających adresu ip mastera"
12697 #: modules/control/netsync.c:62
12698 msgid "Master server ip address"
12699 msgstr "Adres IP master serwera"
12701 #: modules/control/netsync.c:63
12702 msgid ""
12703 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12704 msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
12706 #: modules/control/netsync.c:66
12707 msgid "UDP timeout (in ms)"
12708 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
12710 #: modules/control/netsync.c:67
12711 msgid ""
12712 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12713 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
12715 #: modules/control/netsync.c:71
12716 msgid "Network Sync"
12717 msgstr "Synchronizacja Sieci"
12719 #: modules/control/ntservice.c:43
12720 msgid "Install Windows Service"
12721 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
12723 #: modules/control/ntservice.c:45
12724 msgid "Install the Service and exit."
12725 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
12727 #: modules/control/ntservice.c:46
12728 msgid "Uninstall Windows Service"
12729 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
12731 #: modules/control/ntservice.c:48
12732 msgid "Uninstall the Service and exit."
12733 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
12735 #: modules/control/ntservice.c:49
12736 msgid "Display name of the Service"
12737 msgstr "Wyświetl imię usługi"
12739 #: modules/control/ntservice.c:51
12740 msgid "Change the display name of the Service."
12741 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
12743 #: modules/control/ntservice.c:52
12744 msgid "Configuration options"
12745 msgstr "Opcje konfiguracji"
12747 #: modules/control/ntservice.c:54
12748 msgid ""
12749 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12750 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12751 "configured."
12752 msgstr ""
12753 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
12754 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
12755 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
12757 #: modules/control/ntservice.c:59
12758 msgid ""
12759 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12760 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12761 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12762 msgstr ""
12763 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
12764 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
12765 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
12766 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
12767 "logger, sap, rc, http)"
12769 #: modules/control/ntservice.c:65
12770 msgid "NT Service"
12771 msgstr "Serwis NT"
12773 #: modules/control/ntservice.c:66
12774 msgid "Windows Service interface"
12775 msgstr "Interfejs Windows Service"
12777 #: modules/control/rc.c:70
12778 msgid "Initializing"
12779 msgstr "Inicjowanie"
12781 #: modules/control/rc.c:71
12782 msgid "Opening"
12783 msgstr "Otwieranie"
12785 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12786 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12787 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12789 msgid "Pause"
12790 msgstr "Wstrzymaj"
12792 #: modules/control/rc.c:74
12793 msgid "End"
12794 msgstr "Koniec"
12796 #: modules/control/rc.c:75
12797 msgid "Error"
12798 msgstr "Błąd"
12800 #: modules/control/rc.c:160
12801 msgid "Show stream position"
12802 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
12804 #: modules/control/rc.c:161
12805 msgid ""
12806 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12807 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
12809 #: modules/control/rc.c:164
12810 msgid "Fake TTY"
12811 msgstr "Fałszywy TTY"
12813 #: modules/control/rc.c:165
12814 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12815 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
12817 #: modules/control/rc.c:167
12818 msgid "UNIX socket command input"
12819 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
12821 #: modules/control/rc.c:168
12822 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12823 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
12825 #: modules/control/rc.c:171
12826 msgid "TCP command input"
12827 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
12829 #: modules/control/rc.c:172
12830 msgid ""
12831 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12832 "port the interface will bind to."
12833 msgstr ""
12834 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
12835 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
12837 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12838 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12839 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
12841 #: modules/control/rc.c:178
12842 msgid ""
12843 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12844 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12845 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12846 msgstr ""
12847 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
12848 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
12849 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
12851 #: modules/control/rc.c:185
12852 msgid "RC"
12853 msgstr "RC"
12855 #: modules/control/rc.c:188
12856 msgid "Remote control interface"
12857 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
12859 #: modules/control/rc.c:338
12860 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12861 msgstr ""
12862 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
12863 "pomocy."
12865 #: modules/control/rc.c:775
12866 #, c-format
12867 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12868 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
12870 #: modules/control/rc.c:798
12871 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12872 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
12874 #: modules/control/rc.c:800
12875 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12876 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
12878 #: modules/control/rc.c:801
12879 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12880 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
12882 #: modules/control/rc.c:802
12883 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12884 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
12886 #: modules/control/rc.c:803
12887 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12888 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
12890 #: modules/control/rc.c:804
12891 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12892 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
12894 #: modules/control/rc.c:805
12895 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12896 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
12898 #: modules/control/rc.c:806
12899 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12900 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
12902 #: modules/control/rc.c:807
12903 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12904 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
12906 #: modules/control/rc.c:808
12907 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12908 msgstr ""
12909 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
12911 #: modules/control/rc.c:809
12912 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12913 msgstr ""
12914 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
12916 #: modules/control/rc.c:810
12917 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12918 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
12920 #: modules/control/rc.c:811
12921 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12922 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
12924 #: modules/control/rc.c:812
12925 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12926 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
12928 #: modules/control/rc.c:813
12929 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12930 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
12932 #: modules/control/rc.c:814
12933 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12934 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
12936 #: modules/control/rc.c:815
12937 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12938 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
12940 #: modules/control/rc.c:816
12941 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12942 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
12944 #: modules/control/rc.c:817
12945 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12946 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
12948 #: modules/control/rc.c:818
12949 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12950 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
12952 #: modules/control/rc.c:820
12953 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12954 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
12956 #: modules/control/rc.c:821
12957 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12958 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
12960 #: modules/control/rc.c:822
12961 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12962 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
12964 #: modules/control/rc.c:823
12965 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12966 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
12968 #: modules/control/rc.c:824
12969 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12970 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
12972 #: modules/control/rc.c:825
12973 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12974 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
12976 #: modules/control/rc.c:826
12977 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12978 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
12980 #: modules/control/rc.c:827
12981 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12982 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
12984 #: modules/control/rc.c:828
12985 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12986 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
12988 #: modules/control/rc.c:829
12989 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12990 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
12992 #: modules/control/rc.c:830
12993 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12994 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
12996 #: modules/control/rc.c:831
12997 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12998 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
13000 #: modules/control/rc.c:832
13001 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13002 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
13004 #: modules/control/rc.c:833
13005 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13006 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
13008 #: modules/control/rc.c:834
13009 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13010 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
13012 #: modules/control/rc.c:836
13013 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13014 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
13016 #: modules/control/rc.c:837
13017 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13018 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
13020 #: modules/control/rc.c:838
13021 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13022 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
13024 #: modules/control/rc.c:839
13025 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13026 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
13028 #: modules/control/rc.c:840
13029 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13030 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
13032 #: modules/control/rc.c:841
13033 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13034 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
13036 #: modules/control/rc.c:842
13037 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13038 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
13040 #: modules/control/rc.c:843
13041 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13042 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
13044 #: modules/control/rc.c:844
13045 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13046 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
13048 #: modules/control/rc.c:845
13049 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13050 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
13052 #: modules/control/rc.c:846
13053 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13054 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
13056 #: modules/control/rc.c:847
13057 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13058 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
13060 #: modules/control/rc.c:848
13061 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13062 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
13064 #: modules/control/rc.c:849
13065 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13066 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
13068 #: modules/control/rc.c:854
13069 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13070 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
13072 #: modules/control/rc.c:855
13073 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13074 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
13076 #: modules/control/rc.c:856
13077 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13078 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13080 #: modules/control/rc.c:857
13081 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13082 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
13084 #: modules/control/rc.c:858
13085 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13086 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
13088 #: modules/control/rc.c:859
13089 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13090 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
13092 #: modules/control/rc.c:860
13093 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13094 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
13096 #: modules/control/rc.c:861
13097 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13098 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
13100 #: modules/control/rc.c:863
13101 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13102 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
13104 #: modules/control/rc.c:864
13105 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13106 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
13108 #: modules/control/rc.c:865
13109 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13110 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13112 #: modules/control/rc.c:866
13113 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13114 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
13116 #: modules/control/rc.c:867
13117 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13118 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
13120 #: modules/control/rc.c:869
13121 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13122 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13124 #: modules/control/rc.c:870
13125 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13126 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
13128 #: modules/control/rc.c:871
13129 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13130 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
13132 #: modules/control/rc.c:872
13133 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13134 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13136 #: modules/control/rc.c:873
13137 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13138 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13140 #: modules/control/rc.c:874
13141 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13142 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
13144 #: modules/control/rc.c:875
13145 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13146 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
13148 #: modules/control/rc.c:876
13149 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13150 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
13152 #: modules/control/rc.c:877
13153 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13154 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
13156 #: modules/control/rc.c:878
13157 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13158 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
13160 #: modules/control/rc.c:879
13161 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13162 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
13164 #: modules/control/rc.c:880
13165 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13166 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
13168 #: modules/control/rc.c:881
13169 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13170 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
13172 #: modules/control/rc.c:882
13173 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13174 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
13176 #: modules/control/rc.c:885
13177 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13178 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
13180 #: modules/control/rc.c:886
13181 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13182 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
13184 #: modules/control/rc.c:887
13185 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13186 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
13188 #: modules/control/rc.c:888
13189 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13190 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
13192 #: modules/control/rc.c:890
13193 msgid "+----[ end of help ]"
13194 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
13196 #: modules/control/rc.c:1016
13197 msgid "Press menu select or pause to continue."
13198 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
13200 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13201 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13202 #: modules/control/rc.c:1811
13203 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13204 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
13206 #: modules/control/rc.c:1333
13207 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13208 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
13210 #: modules/control/rc.c:1344
13211 #, c-format
13212 msgid "Playlist has only %d elements"
13213 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
13215 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13216 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13217 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
13219 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13220 msgid "+-[Incoming]"
13221 msgstr "+-[Przychodzące]"
13223 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13224 #, c-format
13225 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13226 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f KiB"
13228 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13229 #, c-format
13230 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13231 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
13233 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13234 #, c-format
13235 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13236 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f KiB"
13238 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13239 #, c-format
13240 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13241 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
13243 #: modules/control/rc.c:1879
13244 #, c-format
13245 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13246 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5i"
13248 #: modules/control/rc.c:1881
13249 #, c-format
13250 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13251 msgstr "| nieciągłości  :    %5i"
13253 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13254 msgid "+-[Video Decoding]"
13255 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
13257 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13258 #, c-format
13259 msgid "| video decoded    :    %5i"
13260 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
13262 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13263 #, c-format
13264 msgid "| frames displayed :    %5i"
13265 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
13267 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13268 #, c-format
13269 msgid "| frames lost      :    %5i"
13270 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
13272 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13273 msgid "+-[Audio Decoding]"
13274 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
13276 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13277 #, c-format
13278 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13279 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
13281 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13282 #, c-format
13283 msgid "| buffers played   :    %5i"
13284 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
13286 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13287 #, c-format
13288 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13289 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
13291 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13292 msgid "+-[Streaming]"
13293 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
13295 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13296 #, c-format
13297 msgid "| packets sent     :    %5i"
13298 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
13300 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13301 #, c-format
13302 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13303 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f KiB"
13305 #: modules/control/rc.c:1907
13306 #, c-format
13307 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13308 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
13310 #: modules/control/signals.c:37
13311 msgid "Signals"
13312 msgstr "Sygnały"
13314 #: modules/control/signals.c:40
13315 msgid "POSIX signals handling interface"
13316 msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
13318 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13319 msgid "Host"
13320 msgstr "Host"
13322 #: modules/control/telnet.c:73
13323 msgid ""
13324 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13325 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13326 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13327 msgstr ""
13328 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
13329 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
13330 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
13332 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13333 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13335 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13338 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13339 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13340 msgid "Port"
13341 msgstr "Port"
13343 #: modules/control/telnet.c:78
13344 msgid ""
13345 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13346 "4212."
13347 msgstr ""
13348 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
13349 "4212."
13351 #: modules/control/telnet.c:82
13352 msgid ""
13353 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13354 "default value is \"admin\"."
13355 msgstr ""
13356 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
13357 "wartość to \"admin\"."
13359 #: modules/control/telnet.c:96
13360 msgid "VLM remote control interface"
13361 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
13363 #: modules/demux/aiff.c:49
13364 msgid "AIFF demuxer"
13365 msgstr "Demuxer AIFF"
13367 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13368 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13369 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
13371 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13372 msgid "Could not demux ASF stream"
13373 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
13375 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13376 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13377 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
13379 #: modules/demux/au.c:50
13380 msgid "AU demuxer"
13381 msgstr "Demuxer AU"
13383 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13384 msgid "FFmpeg demuxer"
13385 msgstr "Demuxer FFmpeg"
13387 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13388 msgid "Avformat"
13389 msgstr "Avformat"
13391 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13392 msgid "FFmpeg muxer"
13393 msgstr "Muxer FFmpeg"
13395 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13396 msgid "Ffmpeg mux"
13397 msgstr "Mux FFmpeg"
13399 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13400 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13401 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
13403 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13404 msgid "Force interleaved method"
13405 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
13407 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13408 msgid "Force interleaved method."
13409 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
13411 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13412 msgid "Force index creation"
13413 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
13415 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13416 msgid ""
13417 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13418 "incomplete (not seekable)."
13419 msgstr ""
13420 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
13421 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
13423 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13424 msgid "Ask for action"
13425 msgstr "Pytaj o akcję"
13427 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13428 msgid "Always fix"
13429 msgstr "Zawsze naprawiaj"
13431 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13432 msgid "Never fix"
13433 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
13435 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13436 msgid "AVI demuxer"
13437 msgstr "AVI demuxer"
13439 #: modules/demux/avi/avi.c:648
13440 msgid "AVI Index"
13441 msgstr "Indeks AVI"
13443 #: modules/demux/avi/avi.c:649
13444 msgid ""
13445 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13446 "Do you want to try to fix it?\n"
13447 "\n"
13448 "This might take a long time."
13449 msgstr ""
13450 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
13451 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
13452 "\n"
13453 "Może to zająć sporo czasu."
13455 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13456 msgid "Repair"
13457 msgstr "Napraw"
13459 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13460 msgid "Don't repair"
13461 msgstr "Nie naprawiaj"
13463 #: modules/demux/avi/avi.c:2352
13464 msgid "Fixing AVI Index..."
13465 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
13467 #: modules/demux/cdg.c:43
13468 msgid "CDG demuxer"
13469 msgstr "Demuxer CDG"
13471 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13472 msgid "Dump filename"
13473 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
13475 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13476 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13477 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
13479 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13480 msgid "Append to existing file"
13481 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
13483 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13484 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13485 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
13487 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13488 msgid "File dumper"
13489 msgstr "Zrzutnia pliku"
13491 #: modules/demux/dirac.c:41
13492 msgid "Value to adjust dts by"
13493 msgstr "Wartość w celu dostosowania dts przez"
13495 #: modules/demux/dirac.c:54
13496 msgid "Dirac video demuxer"
13497 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
13499 #: modules/demux/flac.c:49
13500 msgid "FLAC demuxer"
13501 msgstr "Demuxer FLAC"
13503 #: modules/demux/gme.cpp:55
13504 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13505 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
13507 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13508 msgid "Closed captions"
13509 msgstr "Zamknięte napisy"
13511 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13512 msgid "Textual audio descriptions"
13513 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
13515 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13516 msgid "Karaoke"
13517 msgstr "Karaoke"
13519 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13520 msgid "Ticker text"
13521 msgstr "Tekst telegrafu"
13523 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13524 msgid "Active regions"
13525 msgstr "Aktywne regiony"
13527 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13528 msgid "Semantic annotations"
13529 msgstr "Semantyczne adnotacje"
13531 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13532 msgid "Transcript"
13533 msgstr "Transkrypcja"
13535 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13536 msgid "Lyrics"
13537 msgstr "Tekst"
13539 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13540 msgid "Linguistic markup"
13541 msgstr "Językowy znacznik"
13543 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13544 msgid "Cue points"
13545 msgstr "Punkty kontrolne"
13547 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13548 msgid "Subtitles (images)"
13549 msgstr "Napisy (obrazy)"
13551 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13552 msgid "Slides (text)"
13553 msgstr "Slajdy (tekst)"
13555 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13556 msgid "Slides (images)"
13557 msgstr "Slajdy (obrazy)"
13559 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13560 msgid "Unknown category"
13561 msgstr "Nieznana kategoria"
13563 #: modules/demux/live555.cpp:77
13564 msgid ""
13565 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13566 "should be set in millisecond units."
13567 msgstr ""
13568 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
13569 "Powinna być podana w milisekundach."
13571 #: modules/demux/live555.cpp:80
13572 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13573 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
13575 #: modules/demux/live555.cpp:81
13576 msgid ""
13577 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13578 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13579 "RTSP servers."
13580 msgstr ""
13581 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
13582 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
13583 "z normalnymi serwerami RTSP."
13585 #: modules/demux/live555.cpp:85
13586 msgid "WMServer RTSP dialect"
13587 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
13589 #: modules/demux/live555.cpp:86
13590 msgid ""
13591 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13592 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13593 msgstr ""
13594 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
13595 "zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
13597 #: modules/demux/live555.cpp:90
13598 msgid "RTSP user name"
13599 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
13601 #: modules/demux/live555.cpp:91
13602 msgid ""
13603 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13604 "the url."
13605 msgstr ""
13606 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
13607 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
13609 #: modules/demux/live555.cpp:93
13610 msgid "RTSP password"
13611 msgstr "Hasło RTSP"
13613 #: modules/demux/live555.cpp:94
13614 msgid ""
13615 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13616 "the url."
13617 msgstr ""
13618 "Ustawia hasło dla połączenia,  w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
13619 "w adresie URL."
13621 #: modules/demux/live555.cpp:98
13622 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13623 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
13625 #: modules/demux/live555.cpp:108
13626 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13627 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
13629 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13631 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13632 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
13634 #: modules/demux/live555.cpp:121
13635 msgid "Client port"
13636 msgstr "Port klienta"
13638 #: modules/demux/live555.cpp:122
13639 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13640 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
13642 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13643 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13644 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
13646 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13647 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13648 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
13650 #: modules/demux/live555.cpp:132
13651 msgid "HTTP tunnel port"
13652 msgstr "Port tunelu HTTP"
13654 #: modules/demux/live555.cpp:133
13655 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13656 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
13658 #: modules/demux/live555.cpp:602
13659 msgid "RTSP authentication"
13660 msgstr "Poświadczenie RTSP"
13662 #: modules/demux/live555.cpp:603
13663 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13664 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
13666 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13667 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13668 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13669 msgid "Frames per Second"
13670 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13672 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13673 msgid ""
13674 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13675 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13676 msgstr ""
13677 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
13678 "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
13680 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13681 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13682 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
13684 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13685 msgid "---  DVD Menu"
13686 msgstr "---  DVD Menu"
13688 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13689 msgid "First Played"
13690 msgstr "Pierwszy odtworzony"
13692 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13693 msgid "Video Manager"
13694 msgstr "Menażer obrazu"
13696 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13697 msgid "----- Title"
13698 msgstr "----- tytuł"
13700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13701 msgid "Matroska stream demuxer"
13702 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
13704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13705 msgid "Ordered chapters"
13706 msgstr "Zamówione rozdziały"
13708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13709 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13710 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
13712 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13713 msgid "Chapter codecs"
13714 msgstr "Kodeki rozdziałów"
13716 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13717 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13718 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
13720 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13721 msgid "Preload Directory"
13722 msgstr "Przeładuj katalog"
13724 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13725 msgid ""
13726 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13727 "for broken files)."
13728 msgstr ""
13729 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
13730 "zalecane dla uszkodzonych plików)."
13732 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13733 msgid "Seek based on percent not time"
13734 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
13736 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13737 msgid "Seek based on percent not time."
13738 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
13740 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13741 msgid "Dummy Elements"
13742 msgstr "Fikcyjne Elementy"
13744 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13745 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13746 msgstr ""
13747 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
13748 "plików)."
13750 #: modules/demux/mod.c:54
13751 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13752 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
13754 #: modules/demux/mod.c:55
13755 msgid "Enable reverberation"
13756 msgstr "Włącz odgłos"
13758 #: modules/demux/mod.c:56
13759 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13760 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13762 #: modules/demux/mod.c:58
13763 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13764 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
13766 #: modules/demux/mod.c:60
13767 msgid "Enable megabass mode"
13768 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
13770 #: modules/demux/mod.c:61
13771 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13772 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13774 #: modules/demux/mod.c:63
13775 msgid ""
13776 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13777 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13778 msgstr ""
13779 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
13780 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
13781 "100 Hz."
13783 #: modules/demux/mod.c:66
13784 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13785 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13787 #: modules/demux/mod.c:68
13788 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13789 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
13791 #: modules/demux/mod.c:73
13792 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13793 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
13795 #: modules/demux/mod.c:81
13796 msgid "Reverb"
13797 msgstr "Odgłos"
13799 #: modules/demux/mod.c:84
13800 msgid "Reverberation level"
13801 msgstr "Poziom odgłosu"
13803 #: modules/demux/mod.c:86
13804 msgid "Reverberation delay"
13805 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
13807 #: modules/demux/mod.c:88
13808 msgid "Mega bass"
13809 msgstr "Mega bass"
13811 #: modules/demux/mod.c:91
13812 msgid "Mega bass level"
13813 msgstr "Poziom Mega bassu"
13815 #: modules/demux/mod.c:93
13816 msgid "Mega bass cutoff"
13817 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
13819 #: modules/demux/mod.c:95
13820 msgid "Surround"
13821 msgstr "Surround"
13823 #: modules/demux/mod.c:98
13824 msgid "Surround level"
13825 msgstr "Poziom Surroundu"
13827 #: modules/demux/mod.c:100
13828 msgid "Surround delay (ms)"
13829 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
13831 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13832 msgid "MP4 stream demuxer"
13833 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
13835 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13836 msgid "MP4"
13837 msgstr "MP4"
13839 #: modules/demux/mpc.c:62
13840 msgid "MusePack demuxer"
13841 msgstr "Demuxer MusePack"
13843 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13844 msgid ""
13845 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13846 "streams."
13847 msgstr ""
13848 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
13849 "strumieni wideo MPEG."
13851 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13852 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13853 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13855 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13856 msgid "MPEG-4 video"
13857 msgstr "Wideo MPEG-4"
13859 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13860 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13861 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
13863 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13864 msgid "H264 video demuxer"
13865 msgstr "Demuxer obrazu H264"
13867 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13868 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13869 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
13871 #: modules/demux/nsc.c:46
13872 msgid "Windows Media NSC metademux"
13873 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13875 #: modules/demux/nsv.c:49
13876 msgid "NullSoft demuxer"
13877 msgstr "Demuxer NullSoft"
13879 #: modules/demux/nuv.c:49
13880 msgid "Nuv demuxer"
13881 msgstr "Demuxer Nuv"
13883 #: modules/demux/ogg.c:54
13884 msgid "OGG demuxer"
13885 msgstr "Demuxer OGG"
13887 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13888 msgid "Google Video"
13889 msgstr "Google Wideo"
13891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13892 msgid "Auto start"
13893 msgstr "Automatyczny start"
13895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13896 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13897 msgstr ""
13898 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
13900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13901 msgid "Show shoutcast adult content"
13902 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
13904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13905 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13906 msgstr ""
13907 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
13908 "shoutcastu."
13910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13911 msgid "Skip ads"
13912 msgstr "Pomiń reklamy"
13914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13915 msgid ""
13916 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13917 "prevent adding them to the playlist."
13918 msgstr ""
13919 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
13920 "zapobiegania dodawania ich do listy."
13922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13923 msgid "M3U playlist import"
13924 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
13926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13927 msgid "RAM playlist import"
13928 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
13930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13931 msgid "PLS playlist import"
13932 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
13934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13935 msgid "B4S playlist import"
13936 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
13938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13939 msgid "DVB playlist import"
13940 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
13942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13943 msgid "Podcast parser"
13944 msgstr "Parser podcastu"
13946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13947 msgid "XSPF playlist import"
13948 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13951 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13952 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
13954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13955 msgid "ASX playlist import"
13956 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13959 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13960 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
13962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13963 msgid "QuickTime Media Link importer"
13964 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
13966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13967 msgid "Google Video Playlist importer"
13968 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
13970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13971 msgid "Dummy ifo demux"
13972 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
13974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13975 msgid "iTunes Music Library importer"
13976 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
13978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13979 msgid "WPL playlist import"
13980 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
13982 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13983 msgid "ZPL playlist import"
13984 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
13986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13988 msgid "Podcast Info"
13989 msgstr "Informacje podcastu"
13991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13992 msgid "Podcast Summary"
13993 msgstr "Podsumowanie podcastu"
13995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13996 msgid "Podcast Size"
13997 msgstr "Rozmiar podcastu"
13999 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14000 msgid "Shoutcast"
14001 msgstr "Shoutcast"
14003 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14004 msgid "Listeners"
14005 msgstr "Słuchacz(e/y)"
14007 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14008 msgid "Load"
14009 msgstr "Wczytaj"
14011 #: modules/demux/ps.c:43
14012 msgid "Trust MPEG timestamps"
14013 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
14015 #: modules/demux/ps.c:44
14016 msgid ""
14017 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14018 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14019 "calculate from the bitrate instead."
14020 msgstr ""
14021 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
14022 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
14023 "tego obliczyć je z przepływności."
14025 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14026 msgid "MPEG-PS demuxer"
14027 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
14029 #: modules/demux/ps.c:57
14030 msgid "PS"
14031 msgstr "PS"
14033 #: modules/demux/pva.c:43
14034 msgid "PVA demuxer"
14035 msgstr "Demuxer PVA"
14037 #: modules/demux/rawaud.c:43
14038 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14039 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
14041 #: modules/demux/rawaud.c:44
14042 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14043 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie jest 48000 Hz."
14045 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14046 msgid "Audio channels"
14047 msgstr "Kanały dźwiękowe"
14049 #: modules/demux/rawaud.c:47
14050 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14051 msgstr ""
14052 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie "
14053 "jest 2."
14055 #: modules/demux/rawaud.c:49
14056 msgid "FOURCC code of raw input format"
14057 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
14059 #: modules/demux/rawaud.c:51
14060 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14061 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. Jest to ciąg czterech znaków."
14063 #: modules/demux/rawaud.c:53
14064 msgid "Forces the audio language"
14065 msgstr "Wymusza język dźwięku"
14067 #: modules/demux/rawaud.c:54
14068 msgid ""
14069 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14070 "Default is 'eng'. "
14071 msgstr ""
14072 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
14073 "Domyślnie to 'eng'."
14075 #: modules/demux/rawaud.c:64
14076 msgid "Raw audio demuxer"
14077 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
14079 #: modules/demux/rawdv.c:41
14080 msgid ""
14081 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14082 msgstr ""
14083 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
14085 #: modules/demux/rawdv.c:49
14086 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14087 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
14089 #: modules/demux/rawvid.c:45
14090 msgid ""
14091 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14092 "30000/1001 or 29.97"
14093 msgstr ""
14094 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
14095 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
14097 #: modules/demux/rawvid.c:49
14098 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14099 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
14101 #: modules/demux/rawvid.c:53
14102 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14103 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
14105 #: modules/demux/rawvid.c:56
14106 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14107 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
14109 #: modules/demux/rawvid.c:57
14110 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14111 msgstr "Wymuś chromę. Jest to ciąg czterech znaków."
14113 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14114 msgid "Aspect ratio"
14115 msgstr "Stosunek rozmiarów"
14117 #: modules/demux/rawvid.c:61
14118 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14119 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
14121 #: modules/demux/rawvid.c:65
14122 msgid "Raw video demuxer"
14123 msgstr "Demuxer obrazu H264"
14125 #: modules/demux/real.c:70
14126 msgid "Real demuxer"
14127 msgstr "Prawdziwy demuxer"
14129 #: modules/demux/smf.c:42
14130 msgid "SMF demuxer"
14131 msgstr "Demuxer SMF"
14133 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14134 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14135 msgstr ""
14136 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
14138 #: modules/demux/subtitle.c:53
14139 msgid ""
14140 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14141 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14142 msgstr ""
14143 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
14144 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
14146 #: modules/demux/subtitle.c:56
14147 msgid ""
14148 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14149 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14150 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14151 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14152 "autodetection, this should always work)."
14153 msgstr ""
14154 "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
14155 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14156 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14157 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
14158 "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
14160 #: modules/demux/subtitle.c:62
14161 msgid "Override the default track description."
14162 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
14164 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14165 msgid "Text subtitles parser"
14166 msgstr "Parser tekstu napisów"
14168 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14169 msgid "Frames per second"
14170 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14172 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14173 msgid "Subtitles delay"
14174 msgstr "Opóźnienie napisów"
14176 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14177 msgid "Subtitles format"
14178 msgstr "Format napisów"
14180 #: modules/demux/subtitle.c:87
14181 msgid "Subtitles description"
14182 msgstr "Opis napisów"
14184 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14185 msgid ""
14186 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14187 "based subtitle formats without a fixed value."
14188 msgstr ""
14189 "Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na "
14190 "formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
14192 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14193 msgid ""
14194 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14195 msgstr ""
14196 "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\" lub zestaw różnych obsługiwanych "
14197 "wartości."
14199 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14200 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14201 msgstr "Napisy (asa demuxer)"
14203 #: modules/demux/ts.c:110
14204 msgid "Extra PMT"
14205 msgstr "Dodatkowy PMT"
14207 #: modules/demux/ts.c:112
14208 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14209 msgstr ""
14210 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ"
14211 "[,...])."
14213 #: modules/demux/ts.c:114
14214 msgid "Set id of ES to PID"
14215 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
14217 #: modules/demux/ts.c:115
14218 msgid ""
14219 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14220 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14221 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14222 msgstr ""
14223 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
14224 "obsługiwanego przez VLC z taką samą wartością jak PID w strumieniu TS, "
14225 "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
14227 #: modules/demux/ts.c:120
14228 msgid "Fast udp streaming"
14229 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
14231 #: modules/demux/ts.c:122
14232 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14233 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
14235 #: modules/demux/ts.c:124
14236 msgid "MTU for out mode"
14237 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
14239 #: modules/demux/ts.c:125
14240 msgid "MTU for out mode."
14241 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
14243 #: modules/demux/ts.c:127
14244 msgid "CSA ck"
14245 msgstr "CSA ck"
14247 #: modules/demux/ts.c:128
14248 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14249 msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
14251 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14252 msgid "Second CSA Key"
14253 msgstr "Drugi klucz CSA"
14255 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14256 msgid ""
14257 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14258 "bytes)."
14259 msgstr ""
14260 "Klucz szyfrowania nawet CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
14261 "bajtów)."
14263 #: modules/demux/ts.c:134
14264 msgid "Silent mode"
14265 msgstr "Tryb wyciszony"
14267 #: modules/demux/ts.c:135
14268 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14269 msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
14271 #: modules/demux/ts.c:137
14272 msgid "CAPMT System ID"
14273 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
14275 #: modules/demux/ts.c:138
14276 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14277 msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
14279 #: modules/demux/ts.c:140
14280 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14281 msgstr "Rozmiar pakietu w bajtach do odszyfrowania"
14283 #: modules/demux/ts.c:141
14284 msgid ""
14285 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14286 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14287 msgstr ""
14288 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
14289 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
14291 #: modules/demux/ts.c:145
14292 msgid "Filename of dump"
14293 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
14295 #: modules/demux/ts.c:146
14296 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14297 msgstr "Określ nazwę pliku do którego zrzucić TS."
14299 #: modules/demux/ts.c:148
14300 msgid "Append"
14301 msgstr "Dołącz"
14303 #: modules/demux/ts.c:150
14304 msgid ""
14305 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14306 "be overwritten."
14307 msgstr ""
14308 "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie "
14309 "zastąpiony."
14311 #: modules/demux/ts.c:153
14312 msgid "Dump buffer size"
14313 msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
14315 #: modules/demux/ts.c:155
14316 msgid ""
14317 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14318 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14319 msgstr ""
14320 "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów. "
14321 "Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
14323 #: modules/demux/ts.c:158
14324 msgid "Separate sub-streams"
14325 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
14327 #: modules/demux/ts.c:160
14328 msgid ""
14329 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14330 "off this option when using stream output."
14331 msgstr ""
14332 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne ES. Wyłączenie tej opcji, może "
14333 "być przydatne przy używaniu strumienia wyjściowego."
14335 #: modules/demux/ts.c:164
14336 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14337 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
14339 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14341 msgid "Teletext"
14342 msgstr "Telegazeta"
14344 #: modules/demux/ts.c:196
14345 msgid "Teletext subtitles"
14346 msgstr "Napisy Telegazety"
14348 #: modules/demux/ts.c:197
14349 msgid "Teletext: additional information"
14350 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
14352 #: modules/demux/ts.c:198
14353 msgid "Teletext: program schedule"
14354 msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
14356 #: modules/demux/ts.c:199
14357 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14358 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
14360 #: modules/demux/ts.c:3558
14361 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14362 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
14364 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14365 msgid "clean effects"
14366 msgstr "wyczyść efekty"
14368 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14369 msgid "hearing impaired"
14370 msgstr "dla niesłyszących"
14372 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14373 msgid "visual impaired commentary"
14374 msgstr "komentarz dla niewidomych"
14376 #: modules/demux/tta.c:45
14377 msgid "TTA demuxer"
14378 msgstr "demuxer TTA"
14380 #: modules/demux/ty.c:59
14381 msgid "TY"
14382 msgstr "TY"
14384 #: modules/demux/ty.c:60
14385 msgid "TY Stream audio/video demux"
14386 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
14388 #: modules/demux/ty.c:773
14389 msgid "Closed captions 1"
14390 msgstr "Zamknięte napisy 1"
14392 #: modules/demux/ty.c:774
14393 msgid "Closed captions 2"
14394 msgstr "Zamknięte napisy 2"
14396 #: modules/demux/ty.c:775
14397 msgid "Closed captions 3"
14398 msgstr "Zamknięte napisy 3"
14400 #: modules/demux/ty.c:776
14401 msgid "Closed captions 4"
14402 msgstr "Zamknięte napisy 4"
14404 #: modules/demux/vc1.c:44
14405 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14406 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
14408 #: modules/demux/vc1.c:50
14409 msgid "VC1 video demuxer"
14410 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
14412 #: modules/demux/vobsub.c:52
14413 msgid "Vobsub subtitles parser"
14414 msgstr "Parser napisów Vobsub"
14416 #: modules/demux/voc.c:44
14417 msgid "VOC demuxer"
14418 msgstr "Demuxer VOC"
14420 #: modules/demux/wav.c:45
14421 msgid "WAV demuxer"
14422 msgstr "Demuxer WAV"
14424 #: modules/demux/xa.c:43
14425 msgid "XA demuxer"
14426 msgstr "XA demuxer"
14428 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14429 msgid "Framebuffer device"
14430 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
14432 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14433 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14434 msgstr ""
14435 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
14437 #: modules/gui/fbosd.c:105
14438 msgid "Video aspect ratio"
14439 msgstr "Proporcje obrazu widea"
14441 #: modules/gui/fbosd.c:107
14442 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14443 msgstr ""
14444 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
14446 #: modules/gui/fbosd.c:111
14447 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14448 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
14450 #: modules/gui/fbosd.c:113
14451 msgid "Transparency of the image"
14452 msgstr "Przezroczystość obrazu"
14454 #: modules/gui/fbosd.c:114
14455 msgid ""
14456 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14457 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14458 msgstr ""
14459 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
14460 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
14461 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
14463 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14464 #: modules/video_filter/marq.c:86
14465 msgid "Text"
14466 msgstr "Tekst"
14468 #: modules/gui/fbosd.c:119
14469 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14470 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
14472 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
14473 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:57
14474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
14475 msgid "X coordinate"
14476 msgstr "Współrzędna X"
14478 #: modules/gui/fbosd.c:122
14479 msgid "X coordinate of the rendered image"
14480 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
14482 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
14483 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:60
14484 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
14485 msgid "Y coordinate"
14486 msgstr "Współrzędna Y"
14488 #: modules/gui/fbosd.c:125
14489 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14490 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
14492 #: modules/gui/fbosd.c:129
14493 msgid ""
14494 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14495 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14496 "g. 6=top-right)."
14497 msgstr ""
14498 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
14499 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
14500 "góra)."
14502 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:104
14503 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:115
14504 #: modules/video_filter/rss.c:146
14505 msgid "Opacity"
14506 msgstr "Siła pokrycia"
14508 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116
14509 msgid ""
14510 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14511 "totally opaque. "
14512 msgstr ""
14513 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
14514 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
14516 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118
14517 #: modules/video_filter/rss.c:150
14518 msgid "Font size, pixels"
14519 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
14521 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119
14522 #: modules/video_filter/rss.c:151
14523 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14524 msgstr ""
14525 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
14527 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123
14528 #: modules/video_filter/rss.c:155
14529 msgid ""
14530 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14531 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14532 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14533 "(red + green), #FFFFFF = white"
14534 msgstr ""
14535 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
14536 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
14537 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
14538 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
14539 "biały"
14541 #: modules/gui/fbosd.c:147
14542 msgid "Clear overlay framebuffer"
14543 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
14545 #: modules/gui/fbosd.c:148
14546 msgid ""
14547 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14548 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14549 "the cache."
14550 msgstr ""
14551 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
14552 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
14553 "pamięci podręcznej."
14555 #: modules/gui/fbosd.c:152
14556 msgid "Render text or image"
14557 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
14559 #: modules/gui/fbosd.c:153
14560 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14561 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
14563 #: modules/gui/fbosd.c:156
14564 msgid "Display on overlay framebuffer"
14565 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
14567 #: modules/gui/fbosd.c:157
14568 msgid ""
14569 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14570 msgstr ""
14571 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
14572 "klatek."
14574 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14575 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80
14576 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14577 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
14578 msgid "Font"
14579 msgstr "Czcionki"
14581 #: modules/gui/fbosd.c:212
14582 msgid "Commands"
14583 msgstr "Rozkazy"
14585 #: modules/gui/fbosd.c:217
14586 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14587 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
14589 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14590 msgid "About VLC media player"
14591 msgstr "O VLC media player"
14593 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14594 #, c-format
14595 msgid "Compiled by %s"
14596 msgstr "Skompilowany przez %s"
14598 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14599 msgid "VLC was brought to you by:"
14600 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
14602 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14603 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14604 msgid "License"
14605 msgstr "Licencja"
14607 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14608 msgid "VLC media player Help"
14609 msgstr "Pomoc VLC media player"
14611 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14612 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14613 msgid "Index"
14614 msgstr "Indeks"
14616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14617 msgid "Bookmarks"
14618 msgstr "Zakładki"
14620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14621 msgid "Add"
14622 msgstr "Dodaj"
14624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14627 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
14628 msgid "Clear"
14629 msgstr "Wyczyść"
14631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14632 msgid "Edit"
14633 msgstr "Edytuj"
14635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14636 #: modules/video_filter/extract.c:75
14637 msgid "Extract"
14638 msgstr "Wydobycie"
14640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
14641 msgid "Remove"
14642 msgstr "Usuń"
14644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14645 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14647 msgid "Time"
14648 msgstr "Czas"
14650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14653 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14654 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14656 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14664 msgid "OK"
14665 msgstr "OK"
14667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14669 msgid "Name"
14670 msgstr "Nazwa"
14672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14673 msgid "Untitled"
14674 msgstr "Bez tytułu"
14676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14677 msgid "No input"
14678 msgstr "Brak wejścia"
14680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14681 msgid ""
14682 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14683 msgstr ""
14684 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
14685 "zakładki działały."
14687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14688 msgid "Input has changed"
14689 msgstr "Wejście zostało zmienione"
14691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14692 msgid ""
14693 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14694 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14695 msgstr ""
14696 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
14697 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
14698 "utrzymanie tego samego wejścia."
14700 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14701 msgid "Invalid selection"
14702 msgstr "Nieważny wybór"
14704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14705 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14706 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
14708 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14709 msgid "No input found"
14710 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
14712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14713 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14714 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
14716 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14717 msgid "Jump To Time"
14718 msgstr "Skok do czasu"
14720 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14721 msgid "sec."
14722 msgstr "sek."
14724 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14725 msgid "Jump to time"
14726 msgstr "Skocz do czasu"
14728 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14729 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14730 msgid "Half Size"
14731 msgstr "Połowa rozmiaru"
14733 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14734 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14735 msgid "Normal Size"
14736 msgstr "Zwykły rozmiar"
14738 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14739 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14740 msgid "Double Size"
14741 msgstr "Podwójny rozmiar"
14743 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14744 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14745 msgid "Float on Top"
14746 msgstr "Zawsze na wierzchu"
14748 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14749 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14750 msgid "Fit to Screen"
14751 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14753 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14754 msgid "Lock Aspect Ratio"
14755 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
14757 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14758 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14759 msgid "Open File..."
14760 msgstr "Otwórz plik..."
14762 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14764 msgid "Quit after Playback"
14765 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
14767 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14768 msgid "Step Forward"
14769 msgstr "Krok naprzód"
14771 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14772 msgid "Step Backward"
14773 msgstr "Krok wstecz"
14775 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14776 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14777 msgid "User name"
14778 msgstr "Nazwa użytkownika"
14780 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14781 msgid "Errors and Warnings"
14782 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
14784 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14785 msgid "Clean up"
14786 msgstr "Wyczyść"
14788 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14789 msgid "Show Details"
14790 msgstr "Pokaż szczegóły"
14792 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14793 msgid "Rewind"
14794 msgstr "Cofnij"
14796 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14797 msgid "Fast Forward"
14798 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
14800 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14801 msgid "2 Pass"
14802 msgstr "2-przebieg."
14804 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14805 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14806 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
14808 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14809 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14810 msgstr ""
14811 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
14812 "ustawień."
14814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14815 msgid "Preamp"
14816 msgstr "Przedwzm."
14818 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14819 msgid "Extended controls"
14820 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
14822 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14823 msgid "Shows more information about the available video filters."
14824 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
14826 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14827 msgid "Wave"
14828 msgstr "Fala"
14830 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14831 msgid "Ripple"
14832 msgstr "Falowanie"
14834 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14835 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14836 msgid "Psychedelic"
14837 msgstr "Psychodelia"
14839 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14840 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14841 msgid "Gradient"
14842 msgstr "Gradient"
14844 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14845 msgid "General editing filters"
14846 msgstr "Ogólne filtry edycji"
14848 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14849 msgid "Distortion filters"
14850 msgstr "Filtry zniekształcenia"
14852 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14853 msgid "Blur"
14854 msgstr "Rozmazanie"
14856 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14857 msgid "Adds motion blurring to the image"
14858 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
14860 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14861 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14862 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
14864 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14865 msgid "Image cropping"
14866 msgstr "Obcinanie obrazu"
14868 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14869 msgid "Crops a defined part of the image"
14870 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
14872 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14873 msgid "Invert colors"
14874 msgstr "Odwróć kolory"
14876 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14877 msgid "Inverts the colors of the image"
14878 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
14880 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14881 msgid "Transformation"
14882 msgstr "Przekształcenie"
14884 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14885 msgid "Rotates or flips the image"
14886 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
14888 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14889 msgid "Interactive Zoom"
14890 msgstr "Interaktywne powiększenie"
14892 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14893 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14894 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
14896 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14897 msgid "Volume normalization"
14898 msgstr "Normalizacja głosu"
14900 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14901 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14902 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
14904 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14905 msgid "Headphone virtualization"
14906 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
14908 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14909 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14910 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
14912 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14913 msgid "Maximum level"
14914 msgstr "Maksymalny poziom"
14916 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14917 msgid "Restore Defaults"
14918 msgstr "Przywróć domyślne"
14920 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14921 msgid "Opaqueness"
14922 msgstr "Nieprzezroczystość"
14924 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14925 msgid "Adjust Image"
14926 msgstr "Dopasowanie obrazu"
14928 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14929 msgid "Video Filter"
14930 msgstr "Filtr obrazu"
14932 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14933 msgid "Audio Filter"
14934 msgstr "Filtr dźwięku"
14936 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14937 msgid "About the video filters"
14938 msgstr "O filtrach obrazu"
14940 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14941 msgid ""
14942 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14943 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14944 "subsections of Video/Filters.\n"
14945 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14946 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14947 msgstr ""
14948 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
14949 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
14950 "Obraz/Filtry.\n"
14951 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
14952 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
14954 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14955 msgid "(no item is being played)"
14956 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
14958 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14959 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14960 msgid "Messages"
14961 msgstr "Komunikaty"
14963 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14964 msgid "Open CrashLog..."
14965 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
14967 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14968 msgid "Save this Log..."
14969 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
14971 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14972 msgid "Check for Update..."
14973 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
14975 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14976 msgid "Preferences..."
14977 msgstr "Preferencje..."
14979 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14980 msgid "Services"
14981 msgstr "Usługi"
14983 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14984 msgid "Hide VLC"
14985 msgstr "Ukryj VLC"
14987 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14988 msgid "Hide Others"
14989 msgstr "Ukryj pozostałe"
14991 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14992 msgid "Show All"
14993 msgstr "Pokaż wszystkie"
14995 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14996 msgid "Quit VLC"
14997 msgstr "Zakończ VLC"
14999 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15000 msgid "1:File"
15001 msgstr "1:Plik"
15003 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15004 msgid "Advanced Open File..."
15005 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
15007 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15008 msgid "Open Disc..."
15009 msgstr "Otwórz płytę..."
15011 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15012 msgid "Open Network..."
15013 msgstr "Otwórz sieć..."
15015 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15016 msgid "Open Capture Device..."
15017 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
15019 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15020 msgid "Open Recent"
15021 msgstr "Otwórz ostatnie"
15023 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15024 msgid "Clear Menu"
15025 msgstr "Wyczyść Menu"
15027 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15028 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15029 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
15031 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15032 msgid "Cut"
15033 msgstr "Wytnij"
15035 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15036 msgid "Copy"
15037 msgstr "Kopiuj"
15039 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15040 msgid "Paste"
15041 msgstr "Wklej"
15043 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15044 msgid "Select All"
15045 msgstr "Zaznacz wszystko"
15047 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15048 msgid "Playback"
15049 msgstr "Odtwarzanie"
15051 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15052 msgid "Increase Volume"
15053 msgstr "Zwiększ głośność"
15055 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15056 msgid "Decrease Volume"
15057 msgstr "Zmniejsz głośność"
15059 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15061 msgid "Fullscreen Video Device"
15062 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
15064 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/macosx/intf.m:702
15065 #: modules/video_filter/postproc.c:196
15066 msgid "Post processing"
15067 msgstr "Po przetwarzanie"
15069 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15070 msgid "Transparent"
15071 msgstr "Przezroczystość"
15073 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15074 msgid "Window"
15075 msgstr "Okno"
15077 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15078 msgid "Minimize Window"
15079 msgstr "Minimalizuje okno"
15081 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15082 msgid "Close Window"
15083 msgstr "Zamknij okno"
15085 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15086 msgid "Player..."
15087 msgstr "Odtwarzacz..."
15089 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15090 msgid "Controller..."
15091 msgstr "Kontroler..."
15093 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15094 msgid "Equalizer..."
15095 msgstr "Korektor graficzny..."
15097 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15098 msgid "Extended Controls..."
15099 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
15101 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15102 msgid "Bookmarks..."
15103 msgstr "Zakładki..."
15105 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15106 msgid "Playlist..."
15107 msgstr "Lista odtwarzania..."
15109 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15110 msgid "Media Information..."
15111 msgstr "Informacje o mediach..."
15113 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15114 msgid "Messages..."
15115 msgstr "Komunikaty..."
15117 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15118 msgid "Errors and Warnings..."
15119 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
15121 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15122 msgid "Bring All to Front"
15123 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
15125 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15127 msgid "Help"
15128 msgstr "Pomoc"
15130 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15131 msgid "VLC media player Help..."
15132 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
15134 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15135 msgid "ReadMe / FAQ..."
15136 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
15138 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15139 msgid "Online Documentation..."
15140 msgstr "Dokumentacja..."
15142 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15143 msgid "VideoLAN Website..."
15144 msgstr "Witryna VideoLAN..."
15146 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15147 msgid "Make a donation..."
15148 msgstr "Zostań donatorem..."
15150 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15151 msgid "Online Forum..."
15152 msgstr "Forum VLC..."
15154 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15155 msgid "Volume Up"
15156 msgstr "Głośniej"
15158 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15159 msgid "Volume Down"
15160 msgstr "Ciszej"
15162 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15163 msgid "Send"
15164 msgstr "Wyślij"
15166 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15167 msgid "Don't Send"
15168 msgstr "Nie wysyłaj"
15170 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15171 msgid "VLC crashed previously"
15172 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
15174 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15175 msgid ""
15176 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15177 "\n"
15178 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15179 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15180 "URL of a network stream, ..."
15181 msgstr ""
15182 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
15183 "\n"
15184 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
15185 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
15186 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
15188 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15189 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15190 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
15192 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15193 msgid ""
15194 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15195 "information."
15196 msgstr ""
15197 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
15198 "informacji."
15200 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15201 #, c-format
15202 msgid "Volume: %d%%"
15203 msgstr "Głośność: %d%%"
15205 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15206 msgid "Error when sending the Crash Report"
15207 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
15209 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15210 msgid "No CrashLog found"
15211 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
15213 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15215 msgid "Continue"
15216 msgstr "Kontynuuj"
15218 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15219 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15220 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
15222 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15223 msgid "Remove old preferences?"
15224 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
15226 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15227 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15228 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
15230 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15231 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15232 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
15234 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15235 #, c-format
15236 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15237 msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
15239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15240 msgid "Video device"
15241 msgstr "Urządzenie obrazu"
15243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15244 msgid ""
15245 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15246 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15247 "menu."
15248 msgstr ""
15249 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
15250 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
15251 "urządzenia obrazu."
15253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15254 msgid ""
15255 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15256 "is fully transparent."
15257 msgstr ""
15258 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
15259 "to w pełni przejrzyste."
15261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15262 msgid "Stretch video to fill window"
15263 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
15265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15266 msgid ""
15267 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15268 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15269 msgstr ""
15270 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
15271 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
15273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15274 msgid "Black screens in fullscreen"
15275 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
15277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15278 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15279 msgstr ""
15280 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
15281 "film"
15283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15284 msgid "Use as Desktop Background"
15285 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
15287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15288 msgid ""
15289 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15290 "with in this mode."
15291 msgstr ""
15292 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
15294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15295 msgid "Show Fullscreen controller"
15296 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
15298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15299 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15300 msgstr ""
15301 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
15302 "pełnoekranowym."
15304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15305 msgid "Auto-playback of new items"
15306 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
15308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15309 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15310 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
15312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15313 msgid "Keep Recent Items"
15314 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
15316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15317 msgid ""
15318 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15319 "disabled here."
15320 msgstr ""
15321 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
15322 "tutaj wyłączona."
15324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15325 msgid "Keep current Equalizer settings"
15326 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
15328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15329 msgid ""
15330 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15331 "feature can be disabled here."
15332 msgstr ""
15333 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
15334 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
15336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15337 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15338 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
15340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15341 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15342 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
15344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15345 msgid "Control playback with media keys"
15346 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
15348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15349 msgid ""
15350 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15351 "keyboards."
15352 msgstr ""
15353 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
15354 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
15356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15357 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15358 msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
15360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15361 msgid ""
15362 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15363 msgstr ""
15364 "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
15365 "jest w tle."
15367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15368 msgid "Mac OS X interface"
15369 msgstr "Interfejs Mac OS X"
15371 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15372 msgid "No device connected"
15373 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
15375 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15376 msgid ""
15377 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15378 "\n"
15379 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15380 "installed and try again."
15381 msgstr ""
15382 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
15383 "\n"
15384 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
15385 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
15387 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15388 msgid "Open Source"
15389 msgstr "Otwórz źródło"
15391 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15392 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15393 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15395 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15396 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15397 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15399 msgid "Open"
15400 msgstr "Otwórz"
15402 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15403 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15404 msgid "Capture"
15405 msgstr "Przechwytywanie"
15407 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15408 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15409 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15412 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15413 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15414 msgid "Browse..."
15415 msgstr "Przeglądaj..."
15417 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15418 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15419 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
15421 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15422 msgid "Play another media synchronously"
15423 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
15425 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15427 msgid "Choose..."
15428 msgstr "Wybierz..."
15430 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15431 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15432 msgid "Device name"
15433 msgstr "Nazwa urządzenia"
15435 #: modules/gui/macosx/open.m:193
15436 msgid "No DVD menus"
15437 msgstr "Bez menu DVD"
15439 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15440 msgid "VIDEO_TS folder"
15441 msgstr "Folder VIDEO_TS"
15443 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15444 #: modules/services_discovery/udev.c:587
15445 msgid "DVD"
15446 msgstr "DVD"
15448 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15449 msgid "IP Address"
15450 msgstr "Adres IP"
15452 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15453 msgid ""
15454 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15455 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15456 "press the button below."
15457 msgstr ""
15458 "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
15459 "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
15460 "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
15462 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15463 msgid ""
15464 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15465 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15466 "IP automatically.\n"
15467 "\n"
15468 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15469 "sheet."
15470 msgstr ""
15471 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, należy wprowadzić odpowiedni adres "
15472 "IP przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
15473 "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
15474 "\n"
15475 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
15476 "aby zamknąć ten arkusz."
15478 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15479 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15480 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
15482 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15483 msgid "Protocol"
15484 msgstr "Protokół"
15486 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15487 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15488 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15489 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15490 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15491 msgid "Address"
15492 msgstr "Adres"
15494 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15495 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15496 msgid "Unicast"
15497 msgstr "Unicast"
15499 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15500 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15501 msgid "Multicast"
15502 msgstr "Multicast"
15504 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15505 msgid "Screen Capture Input"
15506 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
15508 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15509 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15510 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
15512 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15513 msgid "Frames per Second:"
15514 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
15516 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15517 msgid "Subscreen left:"
15518 msgstr "Lewy podekran:"
15520 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15521 msgid "Subscreen top:"
15522 msgstr "Górny podekran:"
15524 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15525 msgid "Subscreen width:"
15526 msgstr "Szerokość podekranu:"
15528 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15529 msgid "Subscreen height:"
15530 msgstr "Wysokość podekranu:"
15532 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15533 msgid "Current channel:"
15534 msgstr "Bieżący kanał:"
15536 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15537 msgid "Previous Channel"
15538 msgstr "Poprzedni kanał"
15540 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15541 msgid "Next Channel"
15542 msgstr "Nastepny kanał"
15544 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15545 msgid "Retrieving Channel Info..."
15546 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
15548 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15549 msgid "EyeTV is not launched"
15550 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
15552 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15553 msgid ""
15554 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15555 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15556 msgstr ""
15557 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
15558 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
15560 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15561 msgid "Launch EyeTV now"
15562 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
15564 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15565 msgid "Download Plugin"
15566 msgstr "Pobierz wtyczkę"
15568 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15569 msgid "Load subtitles file:"
15570 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
15572 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15573 msgid "Settings..."
15574 msgstr "Ustawienia..."
15576 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15577 msgid "Override parametters"
15578 msgstr "Zastąp parametry"
15580 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15581 msgid "FPS"
15582 msgstr "FPS"
15584 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15585 msgid "Subtitles encoding"
15586 msgstr "Kodowanie napisów"
15588 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15589 msgid "Font size"
15590 msgstr "Wielkość czcionki"
15592 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15593 msgid "Subtitles alignment"
15594 msgstr "Wyrównanie napisów"
15596 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15597 msgid "Font Properties"
15598 msgstr "Właściwości czcionek"
15600 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15601 msgid "Subtitle File"
15602 msgstr "Plik napisów"
15604 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15605 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
15606 msgid "Open File"
15607 msgstr "Otwórz plik"
15609 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15610 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15611 msgid "No %@s found"
15612 msgstr "Nie znaleziono %@s"
15614 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15615 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15616 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
15618 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15619 msgid "iSight Capture Input"
15620 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
15622 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15623 msgid ""
15624 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15625 "\n"
15626 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15627 "640px*480px raw video stream.\n"
15628 "\n"
15629 "Live Audio input is not supported."
15630 msgstr ""
15631 "To ułatwienie pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n"
15632 "\n"
15633 ".W tej wersji ustawienia nie są dostępne, więc będzie dostarczony surowy "
15634 "strumień obrazu 640px*480px.\n"
15635 "\n"
15636 "Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane."
15638 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15639 msgid "Composite input"
15640 msgstr "Wejście Composite"
15642 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15643 msgid "S-Video input"
15644 msgstr "Wejście S-Video"
15646 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15647 msgid "Streaming/Saving:"
15648 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
15650 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15651 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15652 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
15654 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15655 msgid "Display the stream locally"
15656 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
15658 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15659 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15660 msgid "Stream"
15661 msgstr "Strumień"
15663 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15664 msgid "Dump raw input"
15665 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
15667 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15668 msgid "Encapsulation Method"
15669 msgstr "Metoda kapsułkowania"
15671 #: modules/gui/macosx/output.m:159
15672 msgid "Transcoding options"
15673 msgstr "Opcje transkodowania"
15675 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15677 msgid "Bitrate (kb/s)"
15678 msgstr "Przepływność (kb/s)"
15680 #: modules/gui/macosx/output.m:166
15681 msgid "Scale"
15682 msgstr "Skaluj"
15684 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15685 msgid "Stream Announcing"
15686 msgstr "Zapowiedź strumienia"
15688 #: modules/gui/macosx/output.m:181
15689 msgid "SAP announce"
15690 msgstr "Zapowiedź SAP"
15692 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15693 msgid "RTSP announce"
15694 msgstr "Zapowiedź RTSP"
15696 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15697 msgid "HTTP announce"
15698 msgstr "Zapowiedź HTTP"
15700 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15701 msgid "Export SDP as file"
15702 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
15704 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15705 msgid "Channel Name"
15706 msgstr "Nazwa kanału"
15708 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15709 msgid "SDP URL"
15710 msgstr "SDP URL"
15712 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15713 msgid "Save File"
15714 msgstr "Zapisz plik"
15716 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15717 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15718 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15719 msgid "Save"
15720 msgstr "Zapisz"
15722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
15724 #: modules/mux/asf.c:58
15725 msgid "Author"
15726 msgstr "Autor"
15728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15730 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15731 msgid "Duration"
15732 msgstr "Czas trwania"
15734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15735 msgid "Save Playlist..."
15736 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
15738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15739 msgid "Delete"
15740 msgstr "Usuń"
15742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15743 msgid "Expand Node"
15744 msgstr "Rozszerz węzeł"
15746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15747 msgid "Download Cover Art"
15748 msgstr "Pobierz okładkę"
15750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15751 msgid "Fetch Meta Data"
15752 msgstr "Pobierz meta dane"
15754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15755 msgid "Reveal in Finder"
15756 msgstr "Pokaż w Finderze"
15758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15759 msgid "Sort Node by Name"
15760 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
15762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15763 msgid "Sort Node by Author"
15764 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
15766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15769 msgid "No items in the playlist"
15770 msgstr "Brak pozycji na liście"
15772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15773 msgid "Search in Playlist"
15774 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
15776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15777 msgid "Add Folder to Playlist"
15778 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
15780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15781 msgid "File Format:"
15782 msgstr "Format pliku:"
15784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15785 msgid "Extended M3U"
15786 msgstr "Rozszerzony M3U"
15788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15789 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15790 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
15792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15793 msgid "HTML Playlist"
15794 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
15796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15799 #, c-format
15800 msgid "%i items"
15801 msgstr "%i pozycji"
15803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15805 msgid "1 item"
15806 msgstr "1 pozycja"
15808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15809 msgid "Save Playlist"
15810 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
15812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15813 msgid "Meta-information"
15814 msgstr "Metainformacje"
15816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15817 msgid "Empty Folder"
15818 msgstr "Pusty Folder"
15820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15821 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15822 msgid "Media Information"
15823 msgstr "Informacje o mediach"
15825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15826 msgid "Location"
15827 msgstr "Położenie"
15829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15830 msgid "Save Metadata"
15831 msgstr "Zapisz metadane"
15833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15834 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15835 msgid "General"
15836 msgstr "Ogólne"
15838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15839 msgid "Codec Details"
15840 msgstr "Szczegóły kodeka"
15842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15843 msgid "Read at media"
15844 msgstr "Wczytano z nośnika"
15846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15848 msgid "Input bitrate"
15849 msgstr "Przepływność wejściowa"
15851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15852 msgid "Demuxed"
15853 msgstr "Przerobiono"
15855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15856 msgid "Stream bitrate"
15857 msgstr "Przepływność strumienia"
15859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15860 msgid "Decoded blocks"
15861 msgstr "Zdekodowane bloki"
15863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15864 msgid "Displayed frames"
15865 msgstr "Wyświetlone klatki"
15867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15868 msgid "Lost frames"
15869 msgstr "Zgubione klatki"
15871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15872 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15873 msgid "Streaming"
15874 msgstr "Strumieniowanie"
15876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15877 msgid "Sent packets"
15878 msgstr "Wysłane pakiety"
15880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15881 msgid "Sent bytes"
15882 msgstr "Wysłane bajty"
15884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15885 msgid "Send rate"
15886 msgstr "Prędkość wysyłania"
15888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15889 msgid "Played buffers"
15890 msgstr "Odtworzone bufory"
15892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15893 msgid "Lost buffers"
15894 msgstr "Stracone bufory"
15896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15897 msgid "Error while saving meta"
15898 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
15900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15901 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15902 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
15904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15907 msgid "Information"
15908 msgstr "Informacja"
15910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15911 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15912 msgid "Preferences"
15913 msgstr "Preferencje"
15915 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15916 msgid "Reset All"
15917 msgstr "Resetuj"
15919 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15920 msgid "Basic"
15921 msgstr "Podstawowe"
15923 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15924 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15925 msgid "Reset Preferences"
15926 msgstr "Resetuj preferencje"
15928 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15929 msgid ""
15930 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15931 "Are you sure you want to continue?"
15932 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
15934 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15935 msgid "Select a directory"
15936 msgstr "Wybierz folder"
15938 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15939 msgid "Select a file"
15940 msgstr "Wybierz plik"
15942 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15943 msgid "Select"
15944 msgstr "Wybierz"
15946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15947 msgid "Not Set"
15948 msgstr "Nie ustawiono"
15950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15951 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523
15952 msgid "Interface Settings"
15953 msgstr "Ustawienia interfejsu"
15955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15956 msgid "General Audio Settings"
15957 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
15959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15960 msgid "General Video Settings"
15961 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
15963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15964 msgid "Subtitles & OSD"
15965 msgstr "Napisy i OSD"
15967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15968 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:622
15969 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15970 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
15972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15973 msgid "Input & Codecs"
15974 msgstr "Wejście i kodeki"
15976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15977 msgid "Input & Codec settings"
15978 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
15980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15981 msgid "Effects"
15982 msgstr "Efekty"
15984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15985 msgid "Enable Audio"
15986 msgstr "Włącz dźwięk"
15988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15989 msgid "General Audio"
15990 msgstr "Ogólny dźwięk"
15992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15993 msgid "Headphone surround effect"
15994 msgstr "Efekt surround słuchawek"
15996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15997 msgid "Preferred Audio language"
15998 msgstr "Preferowany język dźwięku"
16000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16001 msgid "Enable Last.fm submissions"
16002 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
16004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16005 msgid "Visualization"
16006 msgstr "Wizualizacja"
16008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16009 msgid "Default Volume"
16010 msgstr "Domyślna głośność"
16012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16013 msgid "Change"
16014 msgstr "Zmień"
16016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16017 msgid "Change Hotkey"
16018 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
16020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16021 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16022 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
16024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16025 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16026 msgid "Action"
16027 msgstr "Akcja"
16029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16030 msgid "Shortcut"
16031 msgstr "Skrót"
16033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16034 msgid "Repair AVI Files"
16035 msgstr "Napraw plik AVI"
16037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16038 msgid "Default Caching Level"
16039 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
16041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
16042 msgid "Caching"
16043 msgstr "Buforowanie"
16045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16046 msgid ""
16047 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16048 "access module."
16049 msgstr ""
16050 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
16051 "dostępu."
16053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16054 msgid "HTTP Proxy"
16055 msgstr "HTTP Proxy"
16057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16058 msgid "Password for HTTP Proxy"
16059 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
16061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16062 msgid "Codecs / Muxers"
16063 msgstr "Kodeki / Muksery"
16065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16066 msgid "Post-Processing Quality"
16067 msgstr "Jakość po obróbce"
16069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16070 msgid "Default Server Port"
16071 msgstr "Domyślny port serwera"
16073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16074 msgid "Album art download policy"
16075 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
16077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16078 msgid "Add controls to the video window"
16079 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
16081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16082 msgid "Show Fullscreen Controller"
16083 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
16085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16086 msgid "Privacy / Network Interaction"
16087 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
16089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16090 msgid "...when VLC is in background"
16091 msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
16093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16094 msgid "Automatically check for updates"
16095 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
16097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16098 msgid "Default Encoding"
16099 msgstr "Kodowanie domyślne"
16101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16102 msgid "Display Settings"
16103 msgstr "Wyświetl ustawienia"
16105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16106 msgid "Font Color"
16107 msgstr "Kolor czcionek"
16109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16110 msgid "Font Size"
16111 msgstr "Wielkość czcionki"
16113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16114 msgid "Subtitle Languages"
16115 msgstr "Języki napisów"
16117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16118 msgid "Preferred Subtitle Language"
16119 msgstr "Preferowany język napisów"
16121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16122 msgid "Enable OSD"
16123 msgstr "Włącz OSD"
16125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16126 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16127 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
16129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16130 msgid "Display"
16131 msgstr "Wyświetlacz"
16133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16134 msgid "Enable Video"
16135 msgstr "Włącz obraz"
16137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16138 msgid "Output module"
16139 msgstr "Moduł wyjścia"
16141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
16142 msgid "Video snapshots"
16143 msgstr "Zrzuty ekranu"
16145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16146 msgid "Folder"
16147 msgstr "Katalog"
16149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16150 msgid "Format"
16151 msgstr "Format"
16153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
16154 msgid "Prefix"
16155 msgstr "Prefiks"
16157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
16158 msgid "Sequential numbering"
16159 msgstr "Kolejność numeracji"
16161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16162 msgid "Last check on: %@"
16163 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
16165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16166 msgid "No check was performed yet."
16167 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
16169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16172 msgid "Custom"
16173 msgstr "Własny"
16175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16177 msgid "Lowest latency"
16178 msgstr "Najniższa częstotliwość"
16180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469
16182 msgid "Low latency"
16183 msgstr "Niska częstotliwość"
16185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16187 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
16188 #: modules/misc/win32text.c:81
16189 msgid "Normal"
16190 msgstr "Standardowo"
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471
16194 msgid "High latency"
16195 msgstr "Wysoka częstotliwość"
16197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
16199 msgid "Higher latency"
16200 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
16202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16203 msgid "Interface Settings not saved"
16204 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
16206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16210 #, c-format
16211 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16212 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
16214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16215 msgid "Audio Settings not saved"
16216 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
16218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16219 msgid "Video Settings not saved"
16220 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
16222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16223 msgid "Input Settings not saved"
16224 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
16226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16227 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16228 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
16230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16231 msgid "Hotkeys not saved"
16232 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
16234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16235 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16236 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
16238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16239 msgid "Choose"
16240 msgstr "Wybierz"
16242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16243 msgid ""
16244 "Press new keys for\n"
16245 "\"%@\""
16246 msgstr ""
16247 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
16248 "\"%@\""
16250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16251 msgid "Invalid combination"
16252 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
16254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16255 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16256 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
16258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16259 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16260 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
16262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16263 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16264 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
16266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16267 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16268 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
16270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16271 msgid ""
16272 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16273 "RAW)"
16274 msgstr ""
16275 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
16276 "RAW)"
16278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16279 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16280 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16283 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16284 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16287 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16288 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16291 msgid ""
16292 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16293 "MPEG TS)"
16294 msgstr ""
16295 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
16296 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
16298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16299 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16300 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
16302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16303 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16304 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16307 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16308 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16311 msgid ""
16312 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16313 "ASF and OGG)"
16314 msgstr ""
16315 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16318 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16319 msgstr ""
16320 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
16321 "i OGG)"
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16324 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16325 msgstr ""
16326 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
16327 "kapsułkowania)"
16329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16330 msgid ""
16331 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16332 "ASF, OGG and RAW)"
16333 msgstr ""
16334 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16335 "ASF, OGG i RAW)"
16337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16338 msgid ""
16339 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16340 msgstr ""
16341 "MPEG Audio Layer 3  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16344 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16345 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
16347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16348 msgid ""
16349 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16350 msgstr ""
16351 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16354 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16355 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
16357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16358 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16359 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
16361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16362 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16363 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
16365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16366 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16367 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
16369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16370 msgid "MPEG Program Stream"
16371 msgstr "Programowy strumień MPEG"
16373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16374 msgid "MPEG Transport Stream"
16375 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
16377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16378 msgid "MPEG 1 Format"
16379 msgstr "Format MPEG 1"
16381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16382 msgid ""
16383 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16384 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16385 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16386 "at http://yourip:8080 by default."
16387 msgstr ""
16388 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
16389 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
16390 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
16391 "do strumienia pod http://twójip:8080."
16393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16394 msgid ""
16395 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16396 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16397 "generally the most compatible"
16398 msgstr ""
16399 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
16400 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
16401 "najbardziej kompatybilne."
16403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16404 msgid ""
16405 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16406 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16407 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16408 "at mms://yourip:8080 by default."
16409 msgstr ""
16410 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
16411 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
16412 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
16413 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
16415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16416 msgid ""
16417 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16418 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16419 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16420 "encapsulated in HTTP)."
16421 msgstr ""
16422 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
16423 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
16424 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
16425 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
16427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16428 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16429 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
16431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16432 msgid "Use this to stream to a single computer."
16433 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
16435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16436 msgid ""
16437 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16438 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16439 "address beginning with 239.255."
16440 msgstr ""
16441 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
16442 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
16443 "adres rozpoczynający się na 239.255."
16445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16446 msgid ""
16447 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16448 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16449 "but it won't work over the Internet."
16450 msgstr ""
16451 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
16452 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
16453 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
16455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16456 msgid ""
16457 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16458 "stream"
16459 msgstr ""
16460 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
16461 "do strumienia"
16463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16464 msgid ""
16465 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16466 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16467 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16468 msgstr ""
16469 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
16470 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
16471 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
16472 "dodane do strumienia."
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16475 msgid "Back"
16476 msgstr "Wstecz"
16478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16480 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16481 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
16483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16484 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16485 msgstr ""
16486 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
16487 "transkodowania."
16489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16492 msgid "More Info"
16493 msgstr "Więcej informacji"
16495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16496 msgid ""
16497 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16498 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16499 "access to more features."
16500 msgstr ""
16501 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
16502 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
16503 "uzyskać pełny wybór możliwości."
16505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16507 msgid "Stream to network"
16508 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
16510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16511 msgid "Transcode/Save to file"
16512 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
16514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16515 msgid "Choose input"
16516 msgstr "Wybierz wejście"
16518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16519 msgid "Choose here your input stream."
16520 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
16522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16524 msgid "Select a stream"
16525 msgstr "Wybierz strumień"
16527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16528 msgid "Existing playlist item"
16529 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
16531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16532 msgid "Partial Extract"
16533 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
16535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16536 msgid ""
16537 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16538 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16539 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16540 msgstr ""
16541 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
16542 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
16543 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
16544 "sekundach."
16546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16547 msgid "From"
16548 msgstr "Od"
16550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16551 msgid "To"
16552 msgstr "Do"
16554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16555 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16556 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
16558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16559 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16560 msgid "Destination"
16561 msgstr "Lokalizacja docelowa"
16563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16564 msgid "Streaming method"
16565 msgstr "Metoda strumieniowania"
16567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16568 msgid "Address of the computer to stream to."
16569 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
16571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16572 msgid "UDP Unicast"
16573 msgstr "UDP Unicast"
16575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16576 msgid "UDP Multicast"
16577 msgstr "UDP Multicast"
16579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16581 msgid "Transcode"
16582 msgstr "Transkoduj"
16584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16585 msgid ""
16586 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16587 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16588 msgstr ""
16589 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
16590 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
16592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16593 msgid "Transcode audio"
16594 msgstr "Transkoduj dźwięk"
16596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16597 msgid "Transcode video"
16598 msgstr "Transkoduj obraz"
16600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16601 msgid ""
16602 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16603 "stream."
16604 msgstr ""
16605 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
16606 "obecna w strumieniu."
16608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16609 msgid ""
16610 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16611 "stream."
16612 msgstr ""
16613 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
16614 "obecna w strumieniu."
16616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16617 msgid "Encapsulation format"
16618 msgstr "Format kapsułkowania"
16620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16621 msgid ""
16622 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16623 "previously chosen settings all formats won't be available."
16624 msgstr ""
16625 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
16626 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16629 msgid "Additional streaming options"
16630 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
16632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16633 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16634 msgstr ""
16635 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
16636 "strumieniowej."
16638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16639 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16640 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16644 msgid "SAP Announce"
16645 msgstr "Zapowiedź SAP"
16647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16649 msgid "Local playback"
16650 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
16652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16653 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16654 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
16656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16657 msgid "Additional transcode options"
16658 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
16660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16661 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16662 msgstr ""
16663 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
16665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16666 msgid "Select the file to save to"
16667 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
16669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16670 msgid ""
16671 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16672 "the receiving user as they become part of the image."
16673 msgstr ""
16674 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
16675 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
16677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16678 msgid ""
16679 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16680 "transcoding."
16681 msgstr ""
16682 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
16683 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
16685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16686 msgid "Summary"
16687 msgstr "Podsumowanie"
16689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16690 msgid "Encap. format"
16691 msgstr "Format dekap."
16693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16694 msgid "Input stream"
16695 msgstr "Wejście strumienia"
16697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16698 msgid "Save file to"
16699 msgstr "Zapisz plik do"
16701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16702 msgid "Include subtitles"
16703 msgstr "Zawiera napisy"
16705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16706 msgid "No input selected"
16707 msgstr "Nie wybrano wejścia"
16709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16710 msgid ""
16711 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16712 "\n"
16713 "Choose one before going to the next page."
16714 msgstr ""
16715 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
16716 "\n"
16717 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
16719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16720 msgid "No valid destination"
16721 msgstr "Brak ważnego cela"
16723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16724 msgid ""
16725 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16726 "Multicast-IP.\n"
16727 "\n"
16728 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16729 "and the help texts in this window."
16730 msgstr ""
16731 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
16732 "\n"
16733 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
16734 "tekstów pomocy w tym oknie."
16736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16737 msgid ""
16738 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16739 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16740 "\n"
16741 "Correct your selection and try again."
16742 msgstr ""
16743 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
16744 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
16745 "\n"
16746 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16749 msgid "Select the directory to save to"
16750 msgstr "Wybierz folder zapisu"
16752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16753 msgid "No folder selected"
16754 msgstr "Nie wybrano folderu"
16756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16757 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16758 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
16760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16761 msgid ""
16762 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16763 "location."
16764 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
16766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16767 msgid "No file selected"
16768 msgstr "Nie wybrano pliku"
16770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16771 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16772 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
16774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16775 msgid ""
16776 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16777 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
16779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16780 msgid "Finish"
16781 msgstr "Zakończ"
16783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16785 msgid "yes"
16786 msgstr "tak"
16788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16791 msgid "no"
16792 msgstr "nie"
16794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16795 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16796 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16799 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16800 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16803 msgid "This allows to stream on a network."
16804 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
16806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16807 msgid ""
16808 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16809 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16810 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16811 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16812 msgstr ""
16813 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
16814 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
16815 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
16816 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
16817 "strumienie sieci."
16819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16820 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16821 msgstr ""
16822 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
16824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16825 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16826 msgstr ""
16827 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
16829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16830 msgid ""
16831 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16832 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16833 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16834 "leave this setting to 1."
16835 msgstr ""
16836 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
16837 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
16838 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
16839 "pozostaw to ustawienie na 1."
16841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16842 msgid ""
16843 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16844 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16845 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16846 "extra interface.\n"
16847 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16848 "name will be used."
16849 msgstr ""
16850 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
16851 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
16852 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
16853 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
16854 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
16855 "będzie nazwa domyślna."
16857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16858 msgid ""
16859 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16860 "streamed.\n"
16861 "\n"
16862 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16863 "streaming."
16864 msgstr ""
16865 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
16866 "transkodowany/transmitowany.\n"
16867 "\n"
16868 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
16869 "transkodowanie lub strumieniowanie."
16871 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16872 msgid "Hide no user action dialogs"
16873 msgstr "Ukryj okna dialogowe braku działań użytkownika"
16875 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16876 msgid ""
16877 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16878 "panel)."
16879 msgstr ""
16880 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają działania użytkownika "
16881 "(krytyczne i panel błędów)."
16883 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16884 msgid "Maemo hildon interface"
16885 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
16887 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16888 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16889 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
16891 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16892 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16893 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
16895 #: modules/gui/ncurses.c:103
16896 msgid "Filebrowser starting point"
16897 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
16899 #: modules/gui/ncurses.c:105
16900 msgid ""
16901 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16902 "show you initially."
16903 msgstr ""
16904 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
16905 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
16907 #: modules/gui/ncurses.c:110
16908 msgid "Ncurses interface"
16909 msgstr "Interfejs Ncurses"
16911 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16912 msgid "[Repeat] "
16913 msgstr "[Powtórz] "
16915 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16916 msgid "[Random] "
16917 msgstr "[Losowo] "
16919 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16920 msgid "[Loop]"
16921 msgstr "[Pętla]"
16923 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16924 #, c-format
16925 msgid " Source   : %s"
16926 msgstr " Źródło   : %s"
16928 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16929 #, c-format
16930 msgid " State    : Playing %s"
16931 msgstr " Stan    : Odtwarzane %s"
16933 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16934 #, c-format
16935 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16936 msgstr " Stan    : Otwieranie/Łączenie %s"
16938 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16939 #, c-format
16940 msgid " State    : Paused %s"
16941 msgstr " Stan    : Wstrzymane %s"
16943 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16944 #, c-format
16945 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16946 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
16948 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16949 #, c-format
16950 msgid " Volume   : %i%%"
16951 msgstr " Głośność  :%i%%"
16953 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16954 #, c-format
16955 msgid " Title    : %d/%d"
16956 msgstr " Tytuł    : %d/%d"
16958 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16959 #, c-format
16960 msgid " Chapter  : %d/%d"
16961 msgstr " Rozdział  : %d/%d "
16963 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16964 #, c-format
16965 msgid " Source: <no current item> %s"
16966 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
16968 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16969 msgid " [ h for help ]"
16970 msgstr " [ h dla pomocy ]"
16972 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16973 msgid " Help "
16974 msgstr " Pomoc"
16976 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16977 msgid "[Display]"
16978 msgstr "[Ekran]"
16980 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16981 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16982 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
16984 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16985 msgid "     i           Show/Hide info box"
16986 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
16988 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16989 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16990 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
16992 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16993 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16994 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
16996 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16997 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16998 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
17000 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17001 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17002 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
17004 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17005 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17006 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
17008 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17009 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17010 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
17012 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17013 msgid "     c           Switch color on/off"
17014 msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
17016 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17017 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17018 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
17020 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17021 msgid "[Global]"
17022 msgstr "[Ogólne]"
17024 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17025 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17026 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
17028 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17029 msgid "     s           Stop"
17030 msgstr "     s           Zatrzymaj"
17032 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17033 msgid "     <space>     Pause/Play"
17034 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
17036 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17037 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17038 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
17040 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17041 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17042 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
17044 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17045 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17046 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
17048 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17049 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17050 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
17052 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17053 #, c-format
17054 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17055 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
17057 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17058 #, c-format
17059 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17060 msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
17062 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17063 msgid "     a           Volume Up"
17064 msgstr "     a           Głośniej"
17066 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17067 msgid "     z           Volume Down"
17068 msgstr "     z           Ciszej"
17070 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17071 msgid "[Playlist]"
17072 msgstr "[Lista odtwarzania]"
17074 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17075 msgid "     r           Toggle Random playing"
17076 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
17078 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17079 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17080 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
17082 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17083 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17084 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
17086 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17087 msgid "     o           Order Playlist by title"
17088 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
17090 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17091 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17092 msgstr "     O           Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
17094 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17095 msgid "     g           Go to the current playing item"
17096 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
17098 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17099 msgid "     /           Look for an item"
17100 msgstr "     /           Poszukaj pozycji"
17102 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17103 msgid "     A           Add an entry"
17104 msgstr "     A           Dodaj wpis"
17106 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17107 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17108 msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
17110 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17111 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17112 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
17114 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17115 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17116 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
17118 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17119 msgid "[Filebrowser]"
17120 msgstr "[Przeglądarka plików]"
17122 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17123 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17124 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
17126 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17127 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17128 msgstr "     <space>     Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
17130 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17131 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17132 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
17134 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17135 msgid "[Boxes]"
17136 msgstr "[Pola]"
17138 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17139 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17140 msgstr "     <up>,<down>     Poruszaj się po polu linią za linią"
17142 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17143 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17144 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
17146 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17147 msgid "[Player]"
17148 msgstr "[Odtwarzacz]"
17150 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17151 #, c-format
17152 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17153 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
17155 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17156 msgid "[Miscellaneous]"
17157 msgstr "[Różne]"
17159 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17160 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17161 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
17163 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17164 msgid " Information "
17165 msgstr " Informacja"
17167 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17168 #, c-format
17169 msgid "  [%s]"
17170 msgstr "  [%s]"
17172 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17173 #, c-format
17174 msgid "      %s: %s"
17175 msgstr "      %s: %s"
17177 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17178 msgid "No item currently playing"
17179 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
17181 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17182 msgid " Logs "
17183 msgstr " Logi"
17185 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17186 msgid " Browse "
17187 msgstr " Przeglądaj"
17189 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17190 msgid " Objects "
17191 msgstr " Obiekty "
17193 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17194 msgid " Stats "
17195 msgstr " Statystyki"
17197 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17198 #, c-format
17199 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17200 msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
17202 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17203 msgid " Playlist (All, one level) "
17204 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
17206 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17207 msgid " Playlist (By category) "
17208 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
17210 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17211 msgid " Playlist (Manually added) "
17212 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
17214 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17215 #, c-format
17216 msgid "Find: %s"
17217 msgstr "Szukaj: %s"
17219 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17220 #, c-format
17221 msgid "Open: %s"
17222 msgstr "Otwórz: %s"
17224 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17225 msgid "Shift+L"
17226 msgstr "Shift+L"
17228 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17229 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17230 msgstr ""
17231 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
17233 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17234 msgid "Previous Chapter/Title"
17235 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
17237 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17238 msgid "Menu"
17239 msgstr "Menu"
17241 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17242 msgid "Next Chapter/Title"
17243 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
17245 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17246 msgid "Teletext Activation"
17247 msgstr "Aktywacja Telegazety"
17249 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17250 msgid "Toggle Transparency "
17251 msgstr "Przełącz przezroczystość"
17253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17254 msgid ""
17255 "Play\n"
17256 "If the playlist is empty, open a medium"
17257 msgstr ""
17258 "Odtwarzaj\n"
17259 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
17261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17262 msgid "De-Fullscreen"
17263 msgstr "Opuść pełny ekran"
17265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17266 msgid "Extended panel"
17267 msgstr "Rozszerzony panel"
17269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17270 msgid "A->B Loop"
17271 msgstr "Powtórka A->B"
17273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17274 msgid "Frame By Frame"
17275 msgstr "Klatka za klatką"
17277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17278 msgid "Trickplay Reverse"
17279 msgstr "Odwróć trick-play"
17281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17283 msgid "Step backward"
17284 msgstr "Krok wstecz"
17286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17288 msgid "Step forward"
17289 msgstr "Krok naprzód"
17291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17292 msgid "Loop/Repeat mode"
17293 msgstr "Tryb pętli/powtarzania"
17295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17296 msgid "Stop playback"
17297 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
17299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17300 msgid "Open a medium"
17301 msgstr "Otwórz medium"
17303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17304 msgid "Previous media in the playlist"
17305 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
17307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17308 msgid "Next media in the playlist"
17309 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
17311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17312 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17313 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
17315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17316 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17317 msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
17319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17320 msgid "Show extended settings"
17321 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
17323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17324 msgid "Show playlist"
17325 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
17327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17328 msgid "Take a snapshot"
17329 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
17331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17332 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17333 msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
17335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17336 msgid "Frame by frame"
17337 msgstr "Klatka po klatce"
17339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17340 msgid "Reverse"
17341 msgstr "Odwróć"
17343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17344 msgid "Change the loop and repeat modes"
17345 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
17347 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17348 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17349 msgid "Unmute"
17350 msgstr "Włącz dźwięk"
17352 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17353 msgctxt "Tooltip|Mute"
17354 msgid "Mute"
17355 msgstr "Wycisz"
17357 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17358 msgid "Pause the playback"
17359 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
17361 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17362 msgid ""
17363 "Loop from point A to point B continuously\n"
17364 "Click to set point A"
17365 msgstr ""
17366 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
17367 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
17369 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17370 msgid "Click to set point B"
17371 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
17373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17374 msgid "Stop the A to B loop"
17375 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
17377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998
17378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055
17379 msgid "Preamp\n"
17380 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
17382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999
17383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056
17384 msgid "dB"
17385 msgstr "dB"
17387 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137
17388 msgid "Enable spatializer"
17389 msgstr "Włącz spatializera"
17391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278
17392 msgid "Audio/Video"
17393 msgstr "Dźwięk/Obraz"
17395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294
17396 msgid "Advance of audio over video:"
17397 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
17399 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303
17400 msgid ""
17401 "A positive value means that\n"
17402 "the audio is ahead of the video"
17403 msgstr ""
17404 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
17405 "dźwięk jest przed obrazem"
17407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311
17408 msgid "Subtitles/Video"
17409 msgstr "Napisy/Obraz"
17411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327
17412 msgid "Advance of subtitles over video:"
17413 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
17415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336
17416 msgid ""
17417 "A positive value means that\n"
17418 "the subtitles are ahead of the video"
17419 msgstr ""
17420 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
17421 "napisy są przed obrazem"
17423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355
17424 msgid "Speed of the subtitles:"
17425 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
17427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388
17428 msgid "Force update of this dialog's values"
17429 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
17431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17432 msgid "Comments"
17433 msgstr "Komentarze"
17435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17436 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17437 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
17439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17440 msgid ""
17441 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17442 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17443 msgstr ""
17444 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
17445 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
17447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17448 msgid "Current media / stream statistics"
17449 msgstr "Obecna media / statystyki strumienia"
17451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17452 msgid "Input/Read"
17453 msgstr "Wejście/Wczytanie"
17455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17456 msgid "Output/Written/Sent"
17457 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
17459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17460 msgid "Media data size"
17461 msgstr "Rozmiar danych media"
17463 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17464 msgid "Demuxed data size"
17465 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
17467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17468 msgid "Content bitrate"
17469 msgstr "Przepływność treści"
17471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17472 msgid "Discarded (corrupted)"
17473 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
17475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17476 msgid "Dropped (discontinued)"
17477 msgstr "Opuszczone (zakończone)"
17479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17481 msgid "Decoded"
17482 msgstr "Zdekodowane"
17484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17486 msgid "blocks"
17487 msgstr "bloki"
17489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17490 msgid "Displayed"
17491 msgstr "Wyświetlone"
17493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17495 msgid "frames"
17496 msgstr "klatki"
17498 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17500 msgid "Lost"
17501 msgstr "Zgubione"
17503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17505 msgid "Sent"
17506 msgstr "Wysłane"
17508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17509 msgid "packets"
17510 msgstr "pakiety"
17512 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17513 msgid "Upstream rate"
17514 msgstr "Przepływność strumienia"
17516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17517 msgid "Played"
17518 msgstr "Odtworzone"
17520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17522 msgid "buffers"
17523 msgstr "bufory"
17525 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
17526 msgid "Current visualization"
17527 msgstr "Aktualna wizualizacja"
17529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
17530 msgid ""
17531 "Current playback speed: %1\n"
17532 "Click to adjust"
17533 msgstr ""
17534 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
17535 "Kliknij aby dostosować"
17537 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:490
17538 msgid "Revert to normal play speed"
17539 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
17541 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564
17542 msgid "Download cover art"
17543 msgstr "Pobierz okładkę"
17545 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
17546 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17547 msgstr "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy upłynnionym a pozostałym czasem"
17549 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:608
17550 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17551 msgstr "Kliknij podwójnie, aby przejść do wybranej pozycji czasu"
17553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17554 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17555 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
17557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17558 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17559 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
17561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17563 msgid "Select one or multiple files"
17564 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
17566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17567 msgid "File names:"
17568 msgstr "Nazwy pliku:"
17570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17571 msgid "Filter:"
17572 msgstr "Filtr:"
17574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17575 msgid "Open subtitles file"
17576 msgstr "Otwórz plik z napisami"
17578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17579 msgid "Eject the disc"
17580 msgstr "Wysuń dysk"
17582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17584 msgid "DVB Type:"
17585 msgstr "Typ DVB:"
17587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17589 msgid "Transponder symbol rate"
17590 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
17592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17594 msgid "Bandwidth"
17595 msgstr "Szerokość pasma"
17597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17598 msgid "Channels:"
17599 msgstr "Kanały:"
17601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17602 msgid "Selected ports:"
17603 msgstr "Wybrane porty:"
17605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17606 msgid ".*"
17607 msgstr ".*"
17609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17610 msgid "Input caching:"
17611 msgstr "Wejście buforowania:"
17613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17614 msgid "Use VLC pace"
17615 msgstr "Użyj VLC pace"
17617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17618 msgid "Auto connnection"
17619 msgstr "Automatyczne połączenie"
17621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17622 msgid "Radio device name"
17623 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
17625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17626 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17627 msgstr ""
17628 "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
17629 "zapisania."
17631 #. xgettext: frames per second
17632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17633 msgid " f/s"
17634 msgstr " f/s"
17636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17637 msgid "Advanced Options"
17638 msgstr "Opcje zaawansowane"
17640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17641 msgid "Media Browser"
17642 msgstr "Przeglądarka Mediów"
17644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17645 msgid "Double click to get media information"
17646 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
17648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17649 msgid "Create Directory"
17650 msgstr "Utwórz katalog"
17652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17653 msgid "Create Folder"
17654 msgstr "Utwórz folder"
17656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17657 msgid "Enter name for new directory:"
17658 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
17660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17661 msgid "Enter name for new folder:"
17662 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
17664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17665 msgid "Sort by"
17666 msgstr "Sortuj według"
17668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17669 msgid "Ascending"
17670 msgstr "Rosnąco"
17672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17673 msgid "Descending"
17674 msgstr "Malejąco"
17676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17677 msgid "Remove this podcast subscription"
17678 msgstr "Usuń tą subskrypcję podcastu"
17680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17681 msgid "Subscribe to a podcast"
17682 msgstr "Subskrybuj podcast"
17684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17685 msgid "Subscribe"
17686 msgstr "Subskrybuj"
17688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17689 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17690 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17693 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17694 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
17696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17697 msgid "Unsubscribe"
17698 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
17700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17701 msgid "URI"
17702 msgstr "URI"
17704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17705 msgid "Detailed View"
17706 msgstr "Widok szczegółowy"
17708 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17709 msgid "Icon View"
17710 msgstr "Widok ikon"
17712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17713 msgid "List View"
17714 msgstr "Widok w formie listy"
17716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17717 msgid "Change playlistview"
17718 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
17720 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17721 msgid "Select File"
17722 msgstr "Wybierz plik"
17724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17725 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17726 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
17728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17729 msgid "Hotkey"
17730 msgstr "Skrót klawiszowy"
17732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17734 msgid "Global"
17735 msgstr "Ogólne"
17737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17738 msgid "Apply"
17739 msgstr "Zastosuj"
17741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17742 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17743 msgid "Unset"
17744 msgstr "Nie jest ustawiony"
17746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17747 msgid "Hotkey for "
17748 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
17750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17751 msgid "Press the new keys for "
17752 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
17754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17755 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17756 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
17758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17760 msgid "Key: "
17761 msgstr "Klucz:"
17763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17764 msgid "Subtitles && OSD"
17765 msgstr "Napisy i OSD"
17767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17768 msgid "Input && Codecs"
17769 msgstr "Wejście i kodeki"
17771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17772 msgid "Video Settings"
17773 msgstr "Ustawienia obrazu"
17775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17776 msgid "Audio Settings"
17777 msgstr "Ustawienia dźwięku"
17779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17780 msgid "Device:"
17781 msgstr "Urządzenie:"
17783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17784 msgid "Input & Codecs Settings"
17785 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
17787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17788 msgid ""
17789 "If this property is blank, different values\n"
17790 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17791 "You can define a unique one or configure them \n"
17792 "individually in the advanced preferences."
17793 msgstr ""
17794 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
17795 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
17796 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
17797 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
17799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
17800 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17801 msgstr ""
17802 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
17803 "na"
17805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
17806 msgid "System's default"
17807 msgstr "Domyślny systemowy"
17809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:650
17810 msgid "Configure Hotkeys"
17811 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
17813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:914
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17815 msgid "Audio Files"
17816 msgstr "Pliki audio"
17818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17820 msgid "Video Files"
17821 msgstr "Pliki wideo"
17823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17825 msgid "Playlist Files"
17826 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
17828 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:968
17829 msgid "&Apply"
17830 msgstr "&Zastosuj"
17832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17839 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17840 msgid "&Cancel"
17841 msgstr "&Anuluj"
17843 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17845 msgid "Profile"
17846 msgstr "Profil"
17848 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17849 msgid "Edit selected profile"
17850 msgstr "Edytuj wybrany profil"
17852 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17853 msgid "Delete selected profile"
17854 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
17856 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17857 msgid "Create a new profile"
17858 msgstr "Utwórz nowy profil"
17860 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17861 msgid " Profile Name Missing"
17862 msgstr " Brak nazwy profilu"
17864 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17865 msgid "You must set a name for the profile."
17866 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
17868 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17869 msgid "File/Directory"
17870 msgstr "Plik/Katalog"
17872 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17873 msgid "File/Folder"
17874 msgstr "Plik/Folder"
17876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17877 msgid "Source"
17878 msgstr "Źródło"
17880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17881 msgid "Source:"
17882 msgstr "Źródło:"
17884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17885 msgid "Type:"
17886 msgstr "Typ:"
17888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17889 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17890 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
17892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17893 msgid "Filename"
17894 msgstr "Nazwa pliku"
17896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17897 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17898 msgid "Save file..."
17899 msgstr "Zapisz plik..."
17901 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17903 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17904 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17907 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17908 msgstr ""
17909 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
17911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17913 msgid "Path"
17914 msgstr "Ściezka"
17916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17917 msgid ""
17918 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17919 msgstr ""
17920 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
17922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17923 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17924 msgstr ""
17925 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
17927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17928 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17929 msgstr ""
17930 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
17932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17933 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17934 msgstr ""
17935 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
17937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17938 msgid "Base port"
17939 msgstr "Port macierzysty"
17941 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17942 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17943 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
17945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17946 msgid "Mount Point"
17947 msgstr "Punkt montowania"
17949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17950 msgid "Login:pass"
17951 msgstr "Login:hasło"
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17954 msgid "Edit Bookmarks"
17955 msgstr "Edytuj zakładki"
17957 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17958 msgid "Create"
17959 msgstr "Utwórz"
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17962 msgid "Create a new bookmark"
17963 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
17965 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17966 msgid "Delete the selected item"
17967 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17970 msgid "Delete all the bookmarks"
17971 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17983 msgid "&Close"
17984 msgstr "&Zamknij"
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17987 msgid "Bytes"
17988 msgstr "Bajty"
17990 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17991 msgid "Convert"
17992 msgstr "Konwertuj"
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17995 msgid "Destination file:"
17996 msgstr "Plik docelowy:"
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17999 msgid "Browse"
18000 msgstr "Przeglądaj"
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18003 msgid "Display the output"
18004 msgstr "Wyświetl wyjście"
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18007 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18008 msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18011 msgid "Settings"
18012 msgstr "Ustawienia"
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18015 msgid "&Start"
18016 msgstr "&Start"
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18019 msgid "Errors"
18020 msgstr "Błędy"
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
18024 msgid "&Clear"
18025 msgstr "&Wyczyść"
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18028 msgid "Hide future errors"
18029 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18032 msgid "Adjustments and Effects"
18033 msgstr "Korektury i Efekty"
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18036 msgid "Graphic Equalizer"
18037 msgstr "Korektor graficzny"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18040 msgid "Audio Effects"
18041 msgstr "Efekty dźwiękowe"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18044 msgid "Video Effects"
18045 msgstr "Efekty wideo"
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18048 msgid "Synchronization"
18049 msgstr "Synchronizacja"
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18052 msgid "v4l2 controls"
18053 msgstr "kontrole v4l2"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18056 msgid "Go to Time"
18057 msgstr "Przejdź do czasu"
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18060 msgid "&Go"
18061 msgstr "&Przejdź"
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18064 msgid "Go to time"
18065 msgstr "Przejdź do czasu"
18067 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:466
18069 msgid "About"
18070 msgstr "Informacje o"
18072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18073 msgid ""
18074 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18075 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18076 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18077 "platform.\n"
18078 "\n"
18079 msgstr ""
18080 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
18081 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
18082 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
18083 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
18084 "platformie.\n"
18085 "\n"
18087 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18088 msgid ""
18089 "This version of VLC was compiled by:\n"
18090 " "
18091 msgstr ""
18092 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
18093 " "
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18096 msgid "Compiler: "
18097 msgstr "Kompilator: "
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18100 msgid ""
18101 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18102 "\n"
18103 msgstr ""
18104 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
18105 "\n"
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18108 msgid "Copyright (C) "
18109 msgstr "Copyright (C) "
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18112 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18113 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18116 msgid ""
18117 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18118 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18119 "create the best free software."
18120 msgstr ""
18121 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
18122 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
18123 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18126 msgid "Authors"
18127 msgstr "Autorzy"
18129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18130 msgid "Thanks"
18131 msgstr "Podziękowania"
18133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18134 msgid "VLC media player updates"
18135 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
18137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18138 msgid "&Recheck version"
18139 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
18141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18142 msgid "Checking for an update..."
18143 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
18145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18146 msgid ""
18147 "\n"
18148 "Do you want to download it?\n"
18149 msgstr ""
18150 "\n"
18151 "Czy chcesz to pobrać?\n"
18153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18154 msgid "Launching an update request..."
18155 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
18157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18158 msgid "&Yes"
18159 msgstr "&Tak"
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18162 msgid "A new version of VLC("
18163 msgstr "Nowa wersja VLC("
18165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18166 msgid ") is available."
18167 msgstr ") jest dostępna."
18169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18170 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18171 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
18173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18174 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18175 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
18177 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18178 msgid "&General"
18179 msgstr "&Ogólne"
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18182 msgid "&Extra Metadata"
18183 msgstr "&Dodatkowe metadane"
18185 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18186 msgid "&Codec Details"
18187 msgstr "Szczegóły &kodeka"
18189 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18190 msgid "&Statistics"
18191 msgstr "&Statystyki"
18193 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18194 msgid "&Save Metadata"
18195 msgstr "&Zapisz metadane"
18197 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18198 msgid "Location:"
18199 msgstr "Położenie:"
18201 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18202 msgid "Modules tree"
18203 msgstr "Drzewo modułów"
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18206 msgid "C&lear"
18207 msgstr "&Wyczyść"
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18210 msgid "&Save as..."
18211 msgstr "&Zapisz jako..."
18213 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18214 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18215 msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18218 msgid "Verbosity Level"
18219 msgstr "Poziom szczegółów"
18221 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18222 msgid "Message filter"
18223 msgstr "Filtr wiadomości"
18225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18226 msgid "&Update"
18227 msgstr "&Aktualizacja"
18229 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18230 msgid "Save log file as..."
18231 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18234 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18235 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18238 msgid ""
18239 "Cannot write to file %1:\n"
18240 "%2."
18241 msgstr ""
18242 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
18243 "%2."
18245 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18246 msgid "Open Media"
18247 msgstr "Otwórz media"
18249 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18250 msgid "&File"
18251 msgstr "&Plik"
18253 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18254 msgid "&Disc"
18255 msgstr "Pł&yta"
18257 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18258 msgid "&Network"
18259 msgstr "&Sieć"
18261 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18262 msgid "Capture &Device"
18263 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
18265 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18266 msgid "&Select"
18267 msgstr "&Wybierz"
18269 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18270 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18271 msgid "&Enqueue"
18272 msgstr "Do &kolejki"
18274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18275 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18276 msgid "&Play"
18277 msgstr "&Odtwarzaj"
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18281 msgid "&Stream"
18282 msgstr "S&trumieniuj"
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18285 msgid "&Convert"
18286 msgstr "&Konwertuj"
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18289 msgid "&Convert / Save"
18290 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18293 msgid "Open URL"
18294 msgstr "Otwórz adres URL"
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18297 msgid "Enter URL here..."
18298 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18301 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18302 msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
18304 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18305 msgid ""
18306 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18307 "or the path to a file on your computer,\n"
18308 "it will be automatically selected."
18309 msgstr ""
18310 "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
18311 "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
18312 "zostanie on automatycznie wybrany."
18314 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18315 msgid "Plugins and extensions"
18316 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
18318 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18319 msgid "Extensions"
18320 msgstr "Rozszerzenia"
18322 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18323 msgid "Capability"
18324 msgstr "Zdolność"
18326 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18327 msgid "Score"
18328 msgstr "Score"
18330 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18331 msgid "&Search:"
18332 msgstr "&Szukaj:"
18334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18335 msgid "More information..."
18336 msgstr "Więcej informacji..."
18338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18339 msgid "Reload extensions"
18340 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
18342 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:487
18343 msgid "Version"
18344 msgstr "Wersja"
18346 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:507
18347 msgid "Website"
18348 msgstr "Strona internetowa"
18350 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18351 msgid "Deletes the selected item"
18352 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
18354 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18355 msgid "Show settings"
18356 msgstr "Pokaż ustawienia"
18358 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18359 msgid "Simple"
18360 msgstr "podstawowe"
18362 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18363 msgid "Switch to simple preferences view"
18364 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
18366 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18367 msgid "Switch to full preferences view"
18368 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
18370 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18371 msgid "&Save"
18372 msgstr "&Zapisz"
18374 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18375 msgid "Save and close the dialog"
18376 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
18378 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18379 msgid "&Reset Preferences"
18380 msgstr "&Resetuj Preferencje"
18382 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18383 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18384 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
18386 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
18387 msgid "Stream Output"
18388 msgstr "Wyjście strumienia"
18390 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18391 msgid ""
18392 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18393 "on your private network, or on the Internet.\n"
18394 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18395 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18396 msgstr ""
18397 "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
18398 "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
18399 "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
18400 "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
18402 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18403 msgid ""
18404 "Stream output string.\n"
18405 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18406 "but you can change it manually."
18407 msgstr ""
18408 "String strumienia wyjściowego.\n"
18409 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
18410 "ale możesz to też ręcznie zmienić."
18412 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18413 msgid "Toolbars Editor"
18414 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
18416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18417 msgid "Toolbar Elements"
18418 msgstr "Elementy paska narzędzi"
18420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18421 msgid "Next widget style:"
18422 msgstr "Następny styl widżeta:"
18424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18425 msgid "Flat Button"
18426 msgstr "Płaski przycisk"
18428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18429 msgid "Big Button"
18430 msgstr "Duży przycisk"
18432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18433 msgid "Native Slider"
18434 msgstr "Rodzimy suwak"
18436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18437 msgid "Main Toolbar"
18438 msgstr "Główny pasek narzędzi"
18440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18441 msgid "Toolbar position:"
18442 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18445 msgid "Under the Video"
18446 msgstr "Pod obrazem"
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18449 msgid "Above the Video"
18450 msgstr "Nad obrazem"
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18453 msgid "Line 1:"
18454 msgstr "Wiersz 1:"
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18457 msgid "Line 2:"
18458 msgstr "Wiersz 2:"
18460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18461 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18462 msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi:"
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18465 msgid "Time Toolbar"
18466 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18469 msgid "Fullscreen Controller"
18470 msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
18472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18473 msgid "Select profile:"
18474 msgstr "Wybierz profil:"
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18477 msgid "Delete the current profile"
18478 msgstr "Usuń bieżący profil"
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18481 msgid "Cl&ose"
18482 msgstr "Zam&knij"
18484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18485 msgid "Profile Name"
18486 msgstr "Nazwa profilu"
18488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18489 msgid "Please enter the new profile name."
18490 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
18492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18493 msgid "Spacer"
18494 msgstr "Odstępnik"
18496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18497 msgid "Expanding Spacer"
18498 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
18500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18501 msgid "Splitter"
18502 msgstr "Rozdzielnik"
18504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18505 msgid "Time Slider"
18506 msgstr "Suwak czasu"
18508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18509 msgid "Small Volume"
18510 msgstr "Nniska głośność"
18512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18513 msgid "DVD menus"
18514 msgstr "DVD menu"
18516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18517 msgid "Advanced Buttons"
18518 msgstr "Zaawansowane przyciski"
18520 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18521 msgid "Broadcast"
18522 msgstr "Nadawanie"
18524 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18525 msgid "Schedule"
18526 msgstr "Rozkład"
18528 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18529 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18530 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
18532 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18533 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18534 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
18536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18537 msgid "Day / Month / Year:"
18538 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
18540 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18541 msgid "Repeat:"
18542 msgstr "Powtórz:"
18544 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18545 msgid "Repeat delay:"
18546 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
18548 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18549 msgid " days"
18550 msgstr " dni"
18552 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18553 msgid "I&mport"
18554 msgstr "I&mportuj"
18556 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18557 msgid "E&xport"
18558 msgstr "E&ksport"
18560 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18561 msgid "Save VLM configuration as..."
18562 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
18564 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18565 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18566 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
18568 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18569 msgid "Open VLM configuration..."
18570 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
18572 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18573 msgid "Broadcast: "
18574 msgstr "Nadawanie:"
18576 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18577 msgid "Schedule: "
18578 msgstr "Rozkład: "
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18581 msgid "VOD: "
18582 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18585 msgid "Open Directory"
18586 msgstr "Otwórz folder"
18588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18589 msgid "Open Folder"
18590 msgstr "Otwórz folder"
18592 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18593 msgid "Open playlist..."
18594 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
18596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18597 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18598 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
18600 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18601 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18602 msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u)"
18604 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18605 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18606 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
18608 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18609 msgid "HTML playlist (*.html)"
18610 msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
18612 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18613 msgid "Save playlist as..."
18614 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
18616 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18617 msgid "Open subtitles..."
18618 msgstr "Otwórz napisy..."
18620 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18621 msgid "Media Files"
18622 msgstr "Pliki mediów"
18624 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18625 msgid "Subtitles Files"
18626 msgstr "Pliki napisów"
18628 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18629 msgid "All Files"
18630 msgstr "Wszystkie pliki"
18632 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923
18633 msgid "Control menu for the player"
18634 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
18636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966
18637 msgid "Paused"
18638 msgstr "Wstrzymano"
18640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18641 msgid "&Media"
18642 msgstr "&Media"
18644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18645 msgid "P&layback"
18646 msgstr "&Odtwarzanie"
18648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18649 msgid "&Audio"
18650 msgstr "&Dźwięk"
18652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18653 msgid "&Video"
18654 msgstr "&Obraz"
18656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18657 msgid "&Tools"
18658 msgstr "&Narzędzia"
18660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18661 msgid "V&iew"
18662 msgstr "W&idok"
18664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18665 msgid "&Help"
18666 msgstr "Pomo&c"
18668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18669 msgid "&Open File..."
18670 msgstr "&Otwórz plik..."
18672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18673 msgid "Open &Disc..."
18674 msgstr "Otwórz pły&tę..."
18676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18677 msgid "Open &Network Stream..."
18678 msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
18680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18681 msgid "Open &Capture Device..."
18682 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
18684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18685 msgid "Open &Location from clipboard"
18686 msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
18688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18689 msgid "&Recent Media"
18690 msgstr "&Poprzednie media"
18692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18693 msgid "Conve&rt / Save..."
18694 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
18696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18697 msgid "&Streaming..."
18698 msgstr "&Strumieniuj..."
18700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18701 msgid "&Quit"
18702 msgstr "&Zakończ"
18704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18705 msgid "&Effects and Filters"
18706 msgstr "&Efekty i filtry"
18708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18709 msgid "&Track Synchronization"
18710 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
18712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18713 msgid "Program Guide"
18714 msgstr "Program telewizyjny"
18716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18717 msgid "Plu&gins and extensions"
18718 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
18720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18721 msgid "&Preferences"
18722 msgstr "&Preferencje"
18724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18725 msgid "&View"
18726 msgstr "&Widok"
18728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18729 msgid "Play&list"
18730 msgstr "&Lista odtwarzania"
18732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18733 msgid "Ctrl+L"
18734 msgstr "Ctrl+L"
18736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18737 msgid "Mi&nimal View"
18738 msgstr "Mi&nimalny widok"
18740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18741 msgid "Ctrl+H"
18742 msgstr "Ctrl+H"
18744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18745 msgid "&Fullscreen Interface"
18746 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
18748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18749 msgid "&Advanced Controls"
18750 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
18752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18753 msgid "Docked Playlist"
18754 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
18756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18757 msgid "Visualizations selector"
18758 msgstr "Selektor wizualizacji"
18760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18761 msgid "Customi&ze Interface..."
18762 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
18764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18765 msgid "Audio &Track"
18766 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
18768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18769 msgid "Audio &Channels"
18770 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
18772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18773 msgid "Audio &Device"
18774 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
18776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18777 msgid "&Visualizations"
18778 msgstr "&Wizualizacje"
18780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18781 msgid "Video &Track"
18782 msgstr "Ścieżka &obrazu"
18784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18785 msgid "&Subtitles Track"
18786 msgstr "Ścieżka &napisów"
18788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18789 msgid "&Fullscreen"
18790 msgstr "&Pełny ekran"
18792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18793 msgid "Always &On Top"
18794 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
18796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18797 msgid "DirectX Wallpaper"
18798 msgstr "Tapeta DirectX"
18800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18801 msgid "Direct3D Desktop mode"
18802 msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
18804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18805 msgid "Sna&pshot"
18806 msgstr "Zrzut &ekranu"
18808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18809 msgid "&Zoom"
18810 msgstr "&Powiększenie obrazu"
18812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18813 msgid "Sca&le"
18814 msgstr "Ska&luj"
18816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18817 msgid "&Aspect Ratio"
18818 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
18820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18821 msgid "&Crop"
18822 msgstr "&Kadrowanie"
18824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18825 msgid "&Deinterlace"
18826 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
18828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18829 msgid "&Deinterlace mode"
18830 msgstr "Tryb &antyprzeplotowy"
18832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18833 msgid "&Post processing"
18834 msgstr "&Po przetwarzanie"
18836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18837 msgid "Manage &bookmarks"
18838 msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
18840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18841 msgid "T&itle"
18842 msgstr "&Tytuł"
18844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18845 msgid "&Chapter"
18846 msgstr "&Rozdział"
18848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18849 msgid "&Navigation"
18850 msgstr "&Nawigacja"
18852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18853 msgid "&Program"
18854 msgstr "&Program"
18856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18857 msgid "Configure podcasts..."
18858 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
18860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18861 msgid "&Help..."
18862 msgstr "&Pomoc..."
18864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18865 msgid "Check for &Updates..."
18866 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
18868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18869 msgid "&Faster"
18870 msgstr "&Przyspiesz"
18872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18873 msgid "N&ormal Speed"
18874 msgstr "N&ormalna prędkość"
18876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18877 msgid "Slo&wer"
18878 msgstr "&Zwolnij"
18880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18881 msgid "&Jump Forward"
18882 msgstr "Skok do pr&zodu"
18884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18885 msgid "Jump Bac&kward"
18886 msgstr "Skok do t&yłu"
18888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18889 msgid "&Stop"
18890 msgstr "&Stop"
18892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18893 msgid "Pre&vious"
18894 msgstr "P&oprzedni"
18896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18897 msgid "Ne&xt"
18898 msgstr "Nas&tępny"
18900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18901 msgid "Open &Network..."
18902 msgstr "Otwórz &sieć..."
18904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18905 msgid "Leave Fullscreen"
18906 msgstr "Opuść pełny ekran"
18908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18909 msgid "&Playback"
18910 msgstr "&Odtwarzanie"
18912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18913 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18914 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
18916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18917 msgid "Show VLC media player"
18918 msgstr "Pokaż VLC media player"
18920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18921 msgid "&Open Media"
18922 msgstr "&Otwórz media"
18924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18925 msgid " - Empty - "
18926 msgstr " - Puste - "
18928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18929 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18930 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
18932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18933 msgid ""
18934 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18935 "preferences dialog."
18936 msgstr ""
18937 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
18938 "preferencji."
18940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18941 msgid "Systray icon"
18942 msgstr "Ikona w zasobniku"
18944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18945 msgid ""
18946 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18947 "basic actions."
18948 msgstr ""
18949 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
18950 "dla podstawowych funkcji."
18952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18953 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18954 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
18956 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18957 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18958 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
18960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18961 msgid "Resize interface to the native video size"
18962 msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
18964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18965 msgid ""
18966 "You have two choices:\n"
18967 " - The interface will resize to the native video size\n"
18968 " - The video will fit to the interface size\n"
18969 " By default, interface resize to the native video size."
18970 msgstr ""
18971 "Masz dwie możliwości:\n"
18972 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
18973 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
18974 " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
18976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18977 msgid "Show playing item name in window title"
18978 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
18980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18981 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18982 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
18984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18985 msgid "Show notification popup on track change"
18986 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
18988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18989 msgid ""
18990 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18991 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18992 msgstr ""
18993 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
18994 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
18996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18997 msgid "Advanced options"
18998 msgstr "Opcje zaawansowane"
19000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19001 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19002 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
19004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19005 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19006 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
19008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19009 msgid ""
19010 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19011 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19012 "extensions."
19013 msgstr ""
19014 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
19015 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
19016 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
19018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19019 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19020 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1"
19022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19023 msgid ""
19024 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19025 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19026 "with composite extensions."
19027 msgstr ""
19028 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
19029 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
19030 "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
19032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19033 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19034 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
19036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19037 msgid "Activate the updates availability notification"
19038 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
19040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19041 msgid ""
19042 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19043 "once every two weeks."
19044 msgstr ""
19045 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
19046 "to raz na dwa tygodnie."
19048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19049 msgid "Number of days between two update checks"
19050 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
19052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19053 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19054 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
19056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19057 msgid ""
19058 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19059 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19060 msgstr ""
19061 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
19062 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
19064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19065 msgid "Automatically save the volume on exit"
19066 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
19068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19069 msgid "Ask for network policy at start"
19070 msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
19072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19073 msgid "Save the recently played items in the menu"
19074 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
19076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19077 msgid "List of words separated by | to filter"
19078 msgstr "Lista słów do filtrowania dzielonych |"
19080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19081 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19082 msgstr ""
19083 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
19084 "odtwarzaczu"
19086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19087 msgid "Define the colors of the volume slider "
19088 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
19090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19091 msgid ""
19092 "Define the colors of the volume slider\n"
19093 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19094 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19095 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19096 msgstr ""
19097 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
19098 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
19099 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
19100 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19103 msgid "Selection of the starting mode and look "
19104 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
19106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19107 msgid ""
19108 "Start VLC with:\n"
19109 " - normal mode\n"
19110 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19111 " - minimal mode with limited controls"
19112 msgstr ""
19113 "Startuj VLC:\n"
19114 " - w normalnym trybie\n"
19115 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
19116 "okładka albumu...\n"
19117 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
19119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19120 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19121 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
19123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19124 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19125 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
19127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19128 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19129 msgstr "Określ który ekran wyświetla tryb pełnego ekranu"
19131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19132 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19133 msgstr ""
19134 "Numer ekranu trybu pełnego ekranu, zamiast tego samego ekranu, na którym "
19135 "jest interfejs"
19137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19138 msgid "Load extensions on startup"
19139 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
19141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19142 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19143 msgstr "Ładuj automatycznie przy starcie moduł rozszerzeń"
19145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19146 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19147 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
19149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19150 msgid "Qt interface"
19151 msgstr "Interfejs Qt"
19153 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19154 msgctxt "Tooltip|Clear"
19155 msgid "Clear"
19156 msgstr "Wyszyść"
19158 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19159 msgid "Open a skin file"
19160 msgstr "Otwiera plik skóry"
19162 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19163 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19164 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19166 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19167 msgid "Open playlist"
19168 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
19170 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19171 msgid "Playlist Files|"
19172 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
19174 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19175 msgid "Save playlist"
19176 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
19178 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19179 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19180 msgstr ""
19181 "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
19183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19184 msgid "Skin to use"
19185 msgstr "Używana skóra"
19187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19188 msgid "Path to the skin to use."
19189 msgstr "Ścieżka do używanej skóry"
19191 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19192 msgid "Config of last used skin"
19193 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
19195 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19196 msgid ""
19197 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19198 "automatically, do not touch it."
19199 msgstr ""
19200 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
19201 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
19203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19204 msgid "Show a systray icon for VLC"
19205 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
19207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19209 msgid "Show VLC on the taskbar"
19210 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
19212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19213 msgid "Enable transparency effects"
19214 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
19216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19217 msgid ""
19218 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19219 "when moving windows does not behave correctly."
19220 msgstr ""
19221 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
19222 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
19224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19226 msgid "Use a skinned playlist"
19227 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
19229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19230 msgid "Display video in a skinned window if any"
19231 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
19233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19234 msgid ""
19235 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19236 "play back video even though no video tag is implemented"
19237 msgstr ""
19238 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
19239 "wideo, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
19241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19242 msgid "Skins"
19243 msgstr "Skóry"
19245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19246 msgid "Skinnable Interface"
19247 msgstr "Interfejs używający skóry"
19249 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19250 msgid "Skins loader demux"
19251 msgstr "Demuksowanie ładowarki skór"
19253 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19254 msgid "Select skin"
19255 msgstr "Wybierz skórę"
19257 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19258 msgid "Open skin ..."
19259 msgstr "Otwóz skórę ..."
19261 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19262 msgid "Folder meta data"
19263 msgstr "Folder metadanych"
19265 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19266 msgid "Album art filename"
19267 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
19269 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19270 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19271 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
19273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19274 msgid "Blues"
19275 msgstr "Blues"
19277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19278 msgid "Classic rock"
19279 msgstr "Classic rock"
19281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19282 msgid "Country"
19283 msgstr "Country"
19285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19286 msgid "Disco"
19287 msgstr "Disco"
19289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19290 msgid "Funk"
19291 msgstr "Funk"
19293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19294 msgid "Grunge"
19295 msgstr "Grunge"
19297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19298 msgid "Hip-Hop"
19299 msgstr "Hip-Hop"
19301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19302 msgid "Jazz"
19303 msgstr "Jazz"
19305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19306 msgid "Metal"
19307 msgstr "Metal"
19309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19310 msgid "New Age"
19311 msgstr "New Age"
19313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19314 msgid "Oldies"
19315 msgstr "Oldies"
19317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19318 msgid "Other"
19319 msgstr "Inny"
19321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19322 msgid "R&B"
19323 msgstr "R&B"
19325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19326 msgid "Rap"
19327 msgstr "Rap"
19329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19330 msgid "Industrial"
19331 msgstr "Industrial"
19333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19334 msgid "Alternative"
19335 msgstr "Alternative"
19337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19338 msgid "Death metal"
19339 msgstr "Death metal"
19341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19342 msgid "Pranks"
19343 msgstr "Piosenka kabaretowa"
19345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19346 msgid "Soundtrack"
19347 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
19349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19350 msgid "Euro-Techno"
19351 msgstr "Euro-Techno"
19353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19354 msgid "Ambient"
19355 msgstr "Ambient"
19357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19358 msgid "Trip-Hop"
19359 msgstr "Trip-Hop"
19361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19362 msgid "Vocal"
19363 msgstr "Wokal"
19365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19366 msgid "Jazz+Funk"
19367 msgstr "Jazz+Funk"
19369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19370 msgid "Fusion"
19371 msgstr "Fusion"
19373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19374 msgid "Trance"
19375 msgstr "Trance"
19377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19378 msgid "Instrumental"
19379 msgstr "Instrumentalna"
19381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19382 msgid "Acid"
19383 msgstr "Acid"
19385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19386 msgid "House"
19387 msgstr "House"
19389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19390 msgid "Game"
19391 msgstr "Gra"
19393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19394 msgid "Sound clip"
19395 msgstr "Sound clip"
19397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19398 msgid "Gospel"
19399 msgstr "Gospel"
19401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19402 msgid "Noise"
19403 msgstr "Szum"
19405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19406 msgid "Alternative rock"
19407 msgstr "Alternative rock"
19409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19410 msgid "Soul"
19411 msgstr "Soul"
19413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19414 msgid "Punk"
19415 msgstr "Punk"
19417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19418 msgid "Space"
19419 msgstr "Space"
19421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19422 msgid "Meditative"
19423 msgstr "Medytacyjna"
19425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19426 msgid "Instrumental pop"
19427 msgstr "Instrumental pop"
19429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19430 msgid "Instrumental rock"
19431 msgstr "Instrumental rock"
19433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19434 msgid "Ethnic"
19435 msgstr "Muzyka etniczna"
19437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19438 msgid "Gothic"
19439 msgstr "Gothic"
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19442 msgid "Darkwave"
19443 msgstr "Darkwave"
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19446 msgid "Techno-Industrial"
19447 msgstr "Techno-Industrial"
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19450 msgid "Electronic"
19451 msgstr "Elektroniczna"
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19454 msgid "Pop-Folk"
19455 msgstr "Pop-Folk"
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19458 msgid "Eurodance"
19459 msgstr "Eurodance"
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19462 msgid "Dream"
19463 msgstr "Dream"
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19466 msgid "Southern rock"
19467 msgstr "Southern rock"
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19470 msgid "Comedy"
19471 msgstr "Komediowa"
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19474 msgid "Cult"
19475 msgstr "Kultowa"
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19478 msgid "Gangsta"
19479 msgstr "Gangsta"
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19482 msgid "Top 40"
19483 msgstr "Top 40"
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19486 msgid "Christian rap"
19487 msgstr "Christian rap"
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19490 msgid "Pop/funk"
19491 msgstr "Pop/funk"
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19494 msgid "Jungle"
19495 msgstr "Jungle"
19497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19498 msgid "Native American"
19499 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
19501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19502 msgid "Cabaret"
19503 msgstr "Kabaret"
19505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19506 msgid "New wave"
19507 msgstr "New wave"
19509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19510 msgid "Rave"
19511 msgstr "Rave"
19513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19514 msgid "Showtunes"
19515 msgstr "Showtunes"
19517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19518 msgid "Trailer"
19519 msgstr "Zwiastun"
19521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19522 msgid "Lo-Fi"
19523 msgstr "Lo-Fi"
19525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19526 msgid "Tribal"
19527 msgstr "Muzyka Plemion"
19529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19530 msgid "Acid punk"
19531 msgstr "Acid punk"
19533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19534 msgid "Acid jazz"
19535 msgstr "Acid jazz"
19537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19538 msgid "Polka"
19539 msgstr "Polka"
19541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19542 msgid "Retro"
19543 msgstr "Retro"
19545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19546 msgid "Musical"
19547 msgstr "Miuzikal"
19549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19550 msgid "Rock & roll"
19551 msgstr "Rock & roll"
19553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19554 msgid "Hard rock"
19555 msgstr "Hard rock"
19557 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19558 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19559 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
19561 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19562 msgid "The username of your last.fm account"
19563 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
19565 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19566 msgid "The password of your last.fm account"
19567 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
19569 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19570 msgid "Scrobbler URL"
19571 msgstr "Adres URL Scrobblera"
19573 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19574 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19575 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
19577 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19578 msgid "Audioscrobbler"
19579 msgstr "Audioscrobbler"
19581 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19582 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19583 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
19585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19586 msgid "Last.fm username not set"
19587 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
19589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19590 msgid ""
19591 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19592 "VLC.\n"
19593 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19594 msgstr ""
19595 "Zmień nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
19596 "VLC.\n"
19597 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
19599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19600 msgid "last.fm: Authentication failed"
19601 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
19603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19604 msgid ""
19605 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19606 "relaunch VLC."
19607 msgstr ""
19608 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
19609 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
19611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19612 msgid "Dummy image chroma format"
19613 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
19615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19616 msgid ""
19617 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19618 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19619 msgstr ""
19620 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
19621 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
19622 "wydajnego formatu."
19624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19625 msgid "Save raw codec data"
19626 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
19628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19629 msgid ""
19630 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19631 "main options."
19632 msgstr ""
19633 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
19634 "głównych opcjach."
19636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19637 msgid ""
19638 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19639 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19640 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19641 msgstr ""
19642 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
19643 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
19644 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
19646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19647 msgid "Dummy interface function"
19648 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
19650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19651 msgid "Dummy Interface"
19652 msgstr "Fikcyjny interfejs"
19654 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19655 msgid "Dummy demux function"
19656 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19658 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19659 msgid "Dummy decoder"
19660 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19663 msgid "Dummy decoder function"
19664 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19666 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19667 msgid "Dump decoder"
19668 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19671 msgid "Dump decoder function"
19672 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19674 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19675 msgid "Dummy encoder function"
19676 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
19678 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19679 msgid "Dummy audio output function"
19680 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
19682 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19683 msgid "Dummy video output function"
19684 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
19686 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19687 msgid "Dummy Video output"
19688 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
19690 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19691 msgid "Stats video output"
19692 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
19694 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19695 msgid "Stats video output function"
19696 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
19698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19699 msgid "Dummy font renderer function"
19700 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
19702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19703 msgid "libc memcpy"
19704 msgstr "moduł libc memcpy"
19706 #: modules/misc/freetype.c:94
19707 msgid "Font family for the font you want to use"
19708 msgstr "Rodzina czcionki dla czcionki której chcesz używać"
19710 #: modules/misc/freetype.c:96
19711 msgid "Font file for the font you want to use"
19712 msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
19714 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60
19715 msgid "Font size in pixels"
19716 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
19718 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61
19719 msgid ""
19720 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19721 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19722 "font size."
19723 msgstr ""
19724 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
19725 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
19727 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66
19728 msgid ""
19729 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19730 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19731 msgstr ""
19732 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
19733 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
19735 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86
19736 #: modules/misc/win32text.c:69
19737 msgid "Text default color"
19738 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
19740 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87
19741 #: modules/misc/win32text.c:70
19742 msgid ""
19743 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19744 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19745 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19746 "(red + green), #FFFFFF = white"
19747 msgstr ""
19748 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
19749 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
19750 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
19751 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
19752 "biały"
19754 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82
19755 #: modules/misc/win32text.c:74
19756 msgid "Relative font size"
19757 msgstr "Względny rozmiar znaków"
19759 #: modules/misc/freetype.c:114
19760 msgid ""
19761 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19762 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19763 msgstr ""
19764 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
19765 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
19766 "pominięty."
19768 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19769 #: modules/misc/win32text.c:81
19770 msgid "Smaller"
19771 msgstr "Mniejsze"
19773 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19774 #: modules/misc/win32text.c:81
19775 msgid "Small"
19776 msgstr "Małe"
19778 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19779 #: modules/misc/win32text.c:81
19780 msgid "Large"
19781 msgstr "Duże"
19783 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19784 #: modules/misc/win32text.c:81
19785 msgid "Larger"
19786 msgstr "Większe"
19788 #: modules/misc/freetype.c:121
19789 msgid "Use YUVP renderer"
19790 msgstr "Użyj renderera YUVP"
19792 #: modules/misc/freetype.c:122
19793 msgid ""
19794 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19795 "you want to encode into DVB subtitles"
19796 msgstr ""
19797 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
19798 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
19800 #: modules/misc/freetype.c:124
19801 msgid "Font Effect"
19802 msgstr "Efekt czcionki"
19804 #: modules/misc/freetype.c:125
19805 msgid ""
19806 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19807 "readability."
19808 msgstr ""
19809 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
19810 "ich czytelność."
19812 #: modules/misc/freetype.c:134
19813 msgid "Background"
19814 msgstr "Tło"
19816 #: modules/misc/freetype.c:134
19817 msgid "Fat Outline"
19818 msgstr "Grube Kontury"
19820 #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93
19821 msgid "Text renderer"
19822 msgstr "Renderowanie tektu"
19824 #: modules/misc/freetype.c:147
19825 msgid "Freetype2 font renderer"
19826 msgstr "Renderer czcionki Freetype2"
19828 #: modules/misc/freetype.c:358
19829 msgid ""
19830 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19831 "This should take less than a few minutes."
19832 msgstr ""
19833 "Poczekaj, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
19834 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
19836 #: modules/misc/gnutls.c:79
19837 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19838 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
19840 #: modules/misc/gnutls.c:81
19841 msgid ""
19842 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19843 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19844 msgstr ""
19845 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
19846 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
19848 #: modules/misc/gnutls.c:84
19849 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19850 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
19852 #: modules/misc/gnutls.c:86
19853 msgid ""
19854 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19855 msgstr ""
19856 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
19858 #: modules/misc/gnutls.c:91
19859 msgid "GnuTLS transport layer security"
19860 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
19862 #: modules/misc/gnutls.c:101
19863 msgid "GnuTLS server"
19864 msgstr "Serwer GnuTLS"
19866 #: modules/misc/inhibit.c:75
19867 msgid "Power Management Inhibitor"
19868 msgstr "Inhibitor zarządzania energią"
19870 #: modules/misc/inhibit.c:168
19871 msgid "Playing some media."
19872 msgstr "Odtwarza parę mediów."
19874 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19875 msgid "OSSO"
19876 msgstr "OSSO"
19878 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19879 msgid "OSSO screen unblanking"
19880 msgstr "Wyświetlanie ekranu OSSO"
19882 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19883 msgid "XDG-screensaver"
19884 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
19886 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19887 msgid "XDG screen saver inhibition"
19888 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
19890 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19891 msgid "X Screensaver disabler"
19892 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
19894 #: modules/misc/logger.c:118
19895 msgid "Log format"
19896 msgstr "Format dziennika"
19898 #: modules/misc/logger.c:120
19899 msgid ""
19900 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19901 "\"."
19902 msgstr ""
19903 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
19905 #: modules/misc/logger.c:124
19906 msgid ""
19907 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19908 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19909 msgstr ""
19910 "Określ format dziennika. Do wyboru są \"text\" (ustawienie domyślne), \"html"
19911 "\" i \"syslog\" (specjalny tryb, aby wysłać do syslogu zamiast do pliku)."
19913 #: modules/misc/logger.c:128
19914 msgid "Syslog facility"
19915 msgstr "Usługa Syslog"
19917 #: modules/misc/logger.c:129
19918 msgid ""
19919 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19920 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19921 msgstr ""
19922 "Wybierz usługę Syslog w którym zostaną przekazane wiadomości do przodu. "
19923 "Dostępne opcje to \"user\" (ustawienie domyślne), \"daemon\", i \"local0\" "
19924 "przez \"local7\"."
19926 #: modules/misc/logger.c:157
19927 msgid "Verbosity"
19928 msgstr "Szczegółowość"
19930 #: modules/misc/logger.c:158
19931 msgid ""
19932 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19933 "--verbose."
19934 msgstr ""
19935 "Wybierz szczegółowość używaną w dzienniku lub użyj -1 aby korzystać z tej "
19936 "samej szczegółowości podanej przez --verbose."
19938 #: modules/misc/logger.c:162
19939 msgid "Logging"
19940 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
19942 #: modules/misc/logger.c:163
19943 msgid "File logging"
19944 msgstr "Logowanie pliku"
19946 #: modules/misc/logger.c:169
19947 msgid "Log filename"
19948 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
19950 #: modules/misc/logger.c:169
19951 msgid "Specify the log filename."
19952 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
19954 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19955 msgid "Lua interface"
19956 msgstr "Interfejs Lua"
19958 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19959 msgid "Lua interface module to load"
19960 msgstr "Moduł interfejsu lua do załadowania"
19962 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19963 msgid "Lua interface configuration"
19964 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
19966 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19967 msgid ""
19968 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19969 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19970 msgstr ""
19971 "String konfiguracji interfejsu lua. interface configuration string. Format "
19972 "to: '[\"<nazwa modułu interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
19974 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19975 msgid "Lua Interface Module"
19976 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
19978 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19979 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19980 msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów lua"
19982 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19983 msgid "Lua Meta Fetcher"
19984 msgstr "Moduł pobierania Meta Lua"
19986 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19987 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19988 msgstr "Pobieraj meta dane przy pomocy skryptów lua"
19990 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19991 msgid "Lua Meta Reader"
19992 msgstr "Czytelnik Meta Lua"
19994 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19995 msgid "Read meta data using lua scripts"
19996 msgstr "Wczytaj meta dane za pomocą skryptów lua"
19998 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19999 msgid "Lua Playlist"
20000 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
20002 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20003 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20004 msgstr "Moduł analizy interfejsu listy odtwarzania Lua"
20006 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20007 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20008 msgstr "Moduł interfejsu Lua (skróty)"
20010 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20011 msgid "Lua Art"
20012 msgstr "Sztuka Lua"
20014 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20015 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20016 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20018 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20019 msgid "Lua Extension"
20020 msgstr "Rozszerzenie Lua"
20022 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20023 msgid "Lua SD Module"
20024 msgstr "Moduł Lua SD"
20026 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20027 msgid "Freebox TV"
20028 msgstr "Freebox TV"
20030 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20031 msgid "French TV"
20032 msgstr "Francuska TV"
20034 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20035 msgid "Growl Notification Plugin"
20036 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
20038 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20039 msgid "Now playing"
20040 msgstr "Teraz odtwarzane"
20042 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20043 msgid "Server"
20044 msgstr "Serwer"
20046 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20047 msgid ""
20048 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20049 "notifications are sent locally."
20050 msgstr ""
20051 "Jest to host, do którego zostaną wysłane powiadomienia Growl. Domyślnie, "
20052 "powiadomienia wysyłane są lokalnie."
20054 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20055 msgid "Growl password on the Growl server."
20056 msgstr "Hasło Growl na serwerze Growl."
20058 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20059 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20060 msgstr "Port UDP Growl na serwerze Growl."
20062 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20063 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20064 msgstr "Wtyczka powiadomienia UDP Growl"
20066 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20067 msgid "Title format string"
20068 msgstr "String formatu tytułu"
20070 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20071 msgid ""
20072 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20073 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20074 msgstr ""
20075 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
20076 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
20078 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20079 msgid "MSN Now-Playing"
20080 msgstr "MSN Now-Playing"
20082 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20083 msgid "Timeout (ms)"
20084 msgstr "Timeout (ms)"
20086 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20087 msgid "How long the notification will be displayed "
20088 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
20090 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20091 msgid "Notify"
20092 msgstr "Powiadomienie"
20094 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20095 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20096 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
20098 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20099 msgid ""
20100 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20101 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20102 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20103 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20104 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20105 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20106 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20107 msgstr ""
20108 "Format polecenia wysyłanego do modułu Telepatia. Domyślnie to \"Wykonawca - "
20109 "Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b "
20110 "Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n "
20111 "liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u Adres "
20112 "URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F URI, $I "
20113 "Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P Pozycja $R "
20114 "Opinia, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U Wydawca, $V "
20115 "Wolumin"
20117 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20118 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20119 msgstr "Moduł Telepatia \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
20121 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20122 msgid "Flip vertical position"
20123 msgstr "Obróć pozycję pionowo"
20125 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20126 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20127 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
20129 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20130 msgid "Vertical offset"
20131 msgstr "Przesunięcie pionowe"
20133 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20134 msgid ""
20135 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20136 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20137 msgstr ""
20138 "Pionowe przesunięcie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
20139 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
20141 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20142 msgid "Shadow offset"
20143 msgstr "Przesunięcie cienia"
20145 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20146 msgid ""
20147 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20148 msgstr ""
20149 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
20151 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20152 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20153 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20155 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20156 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20157 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20159 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20160 msgid "XOSD interface"
20161 msgstr "Interfejs XOSD"
20163 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20164 msgid "OSD configuration importer"
20165 msgstr "Importer konfiguracji OSD"
20167 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20168 msgid "XML OSD configuration importer"
20169 msgstr "Importer konfiguracji XML OSD"
20171 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20172 msgid "M3U playlist export"
20173 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
20175 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20176 msgid "M3U8 playlist export"
20177 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U8"
20179 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20180 msgid "XSPF playlist export"
20181 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
20183 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20184 msgid "HTML playlist export"
20185 msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
20187 #: modules/misc/quartztext.c:81
20188 msgid "Name for the font you want to use"
20189 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
20191 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20192 msgid ""
20193 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20194 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20195 msgstr ""
20196 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
20197 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
20198 "pominięty."
20200 #: modules/misc/quartztext.c:107
20201 msgid "Text renderer for Mac"
20202 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
20204 #: modules/misc/quartztext.c:108
20205 msgid "CoreText font renderer"
20206 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
20208 #: modules/misc/rtsp.c:61
20209 msgid "RTSP host address"
20210 msgstr "Adres RTSP host"
20212 #: modules/misc/rtsp.c:63
20213 msgid ""
20214 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20215 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20216 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20217 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20218 msgstr ""
20219 "Określa adres, port i ścieżkę do serwera RTSP VOD którego będzie "
20220 "nasłuchiwać.\n"
20221 "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
20222 "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
20223 "Aby słuchać tylko na lokalnym interfejsie, należy użyć \"localhost\", jako "
20224 "adres."
20226 #: modules/misc/rtsp.c:68
20227 msgid "Maximum number of connections"
20228 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
20230 #: modules/misc/rtsp.c:69
20231 msgid ""
20232 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20233 "0 means no limit."
20234 msgstr ""
20235 "Ogranicza to maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP VOD. "
20236 "0 oznacza brak limitu."
20238 #: modules/misc/rtsp.c:72
20239 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20240 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
20242 #: modules/misc/rtsp.c:74
20243 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20244 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
20246 #: modules/misc/rtsp.c:76
20247 msgid ""
20248 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20249 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20250 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20251 "The default is 5."
20252 msgstr ""
20253 "Ta wartość określa, w jaki sposób ograniczyć czas dodawany do identyfikatora "
20254 "sesji RTSP. Jeśli ustawisz wartość negatywną, usuwa to całkowicie opcję "
20255 "ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (jak te "
20256 "wyprodukowane przez HansunTech) które się w nim gubią. Wartość domyślna to 5."
20258 #: modules/misc/rtsp.c:82
20259 msgid "RTSP VoD"
20260 msgstr "RTSP VoD"
20262 #: modules/misc/rtsp.c:83
20263 msgid "RTSP VoD server"
20264 msgstr "Serwer RTSP VoD"
20266 #: modules/misc/sqlite.c:115
20267 msgid "SQLite database module"
20268 msgstr "Moduł bazy danych SQLite"
20270 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20271 msgid "Stats"
20272 msgstr "Statystyki"
20274 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20275 msgid "Stats encoder function"
20276 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
20278 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20279 msgid "Stats decoder"
20280 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20282 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20283 msgid "Stats decoder function"
20284 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20286 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20287 msgid "Stats demux"
20288 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20290 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20291 msgid "Stats demux function"
20292 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20294 #: modules/misc/svg.c:68
20295 msgid "SVG template file"
20296 msgstr "Plik szablonu SVG"
20298 #: modules/misc/svg.c:69
20299 msgid ""
20300 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20301 msgstr ""
20302 "Położenie pliku SVG trzymającego szablon dla automatycznej konwersji stringu"
20304 #: modules/misc/win32text.c:59
20305 msgid "Filename for the font you want to use"
20306 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
20308 #: modules/misc/win32text.c:94
20309 msgid "Win32 font renderer"
20310 msgstr "Render czcionki Win32"
20312 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20313 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20314 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
20316 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20317 msgid "Simple XML Parser"
20318 msgstr "Prosty parser XML"
20320 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20321 msgid "MMX memcpy"
20322 msgstr "moduł MMX memcpy"
20324 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20325 msgid "MMX EXT memcpy"
20326 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
20328 #: modules/mux/asf.c:57
20329 msgid "Title to put in ASF comments."
20330 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
20332 #: modules/mux/asf.c:59
20333 msgid "Author to put in ASF comments."
20334 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
20336 #: modules/mux/asf.c:61
20337 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20338 msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
20340 #: modules/mux/asf.c:62
20341 msgid "Comment"
20342 msgstr "Komentarz"
20344 #: modules/mux/asf.c:63
20345 msgid "Comment to put in ASF comments."
20346 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
20348 #: modules/mux/asf.c:65
20349 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20350 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
20352 #: modules/mux/asf.c:66
20353 msgid "Packet Size"
20354 msgstr "Wielkość pakietów"
20356 #: modules/mux/asf.c:67
20357 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20358 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
20360 #: modules/mux/asf.c:68
20361 msgid "Bitrate override"
20362 msgstr "Stratowanie przepływności"
20364 #: modules/mux/asf.c:69
20365 msgid ""
20366 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20367 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20368 "in bytes"
20369 msgstr ""
20370 "Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
20371 "Windows Media Player zachowuje strumieniową zawartość. Ustaw przepływność "
20372 "dźwięku i obrazu w bajtach"
20374 #: modules/mux/asf.c:73
20375 msgid "ASF muxer"
20376 msgstr "Muxer ASF"
20378 #: modules/mux/asf.c:567
20379 msgid "Unknown Video"
20380 msgstr "Nieznane wideo"
20382 #: modules/mux/avi.c:47
20383 msgid "AVI muxer"
20384 msgstr "Muxer AVI"
20386 #: modules/mux/dummy.c:45
20387 msgid "Dummy/Raw muxer"
20388 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
20390 #: modules/mux/mp4.c:46
20391 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20392 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
20394 #: modules/mux/mp4.c:48
20395 msgid ""
20396 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20397 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20398 "downloading."
20399 msgstr ""
20400 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
20401 "zoptymalizowane na pobieranie i pozwalają użytkownikowi na podgląd pliku "
20402 "podczas jego pobierania."
20404 #: modules/mux/mp4.c:58
20405 msgid "MP4/MOV muxer"
20406 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20408 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20409 msgid "DTS delay (ms)"
20410 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
20412 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20413 msgid ""
20414 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20415 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20416 "inside the client decoder."
20417 msgstr ""
20418 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
20419 "danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
20420 "dekodera klienta."
20422 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20423 msgid "PES maximum size"
20424 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
20426 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20427 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20428 msgstr ""
20429 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES przy produkcji strumieni MPEG PS."
20431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20432 msgid "PS muxer"
20433 msgstr "Muxer PS"
20435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20436 msgid "Video PID"
20437 msgstr "Obraz PID"
20439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20440 msgid ""
20441 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20442 "the video."
20443 msgstr ""
20444 "Przypisz stały PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie automatycznie "
20445 "obrazem."
20447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20448 msgid "Audio PID"
20449 msgstr "Dźwięk PID"
20451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20452 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20453 msgstr "Przypisz stały PID do strumienia dźwięku."
20455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20456 msgid "SPU PID"
20457 msgstr "SPU PID"
20459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20460 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20461 msgstr "Przypisz stały PID do SPU."
20463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20464 msgid "PMT PID"
20465 msgstr "PMT PID"
20467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20468 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20469 msgstr "Przypisz stały PID do PMT"
20471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20472 msgid "TS ID"
20473 msgstr "TS ID"
20475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20476 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20477 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
20479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20480 msgid "NET ID"
20481 msgstr "NET ID"
20483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20484 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20485 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
20487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20488 msgid "PMT Program numbers"
20489 msgstr "Numery Programu PMT"
20491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20492 msgid ""
20493 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20494 "to be enabled."
20495 msgstr ""
20496 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
20497 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
20499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20500 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20501 msgstr "Muksuj PMT (wymagany --sout-ts-es-id-pid)"
20503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20504 msgid ""
20505 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20506 "be enabled."
20507 msgstr ""
20508 "Określa PID, aby dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
20509 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
20511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20512 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20513 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
20515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20516 msgid ""
20517 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20518 "be enabled."
20519 msgstr ""
20520 "Określa deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
20521 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
20523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20524 msgid "Set PID to ID of ES"
20525 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
20527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20528 msgid ""
20529 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20530 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20531 msgstr ""
20532 "Ustawia wartość PID do identyfikatora podstawowego strumienia.Należy używać "
20533 "z --ts-es-id-pid, i pozwala na takie same identyfikatory PID w strumienie "
20534 "wejścia i wyjścia."
20536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20537 msgid "Data alignment"
20538 msgstr "Wyrównanie danych"
20540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20541 msgid ""
20542 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20543 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20544 msgstr ""
20545 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
20546 "tego może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również niezgodności."
20548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20549 msgid "Shaping delay (ms)"
20550 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
20552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20553 msgid ""
20554 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20555 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20556 "especially for reference frames."
20557 msgstr ""
20558 "Potnij strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność obu "
20559 "granic. Pozwala uniknąć to ogromnych szczytów przepływności, zwłaszcza dla "
20560 "klatek odniesienia."
20562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20563 msgid "Use keyframes"
20564 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
20566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20567 msgid ""
20568 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20569 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20570 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20571 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20572 "the biggest frames in the stream."
20573 msgstr ""
20574 "Jeśli opcja ta jest włączona i kształtowanie jest określone, mukser TS "
20575 "będzie kładł granice na koniec zdjęć I. W takim przypadku okres "
20576 "kształtowania podany przez użytkownika jest wykorzystywany w ostatecznym "
20577 "przypadku, gdy nie ma dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność "
20578 "algorytmu kształtowania, bo klatki I są zwykle największe klatki w "
20579 "strumieniu."
20581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20582 msgid "PCR interval (ms)"
20583 msgstr "Interwał PCR (ms)"
20585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20586 msgid ""
20587 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20588 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20589 msgstr ""
20590 "Ustaw w którym okresie (w milisekundach) zostanie wysłany PCR (Program Clock "
20591 "Reference). Ta wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
20593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20594 msgid "Minimum B (deprecated)"
20595 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
20597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20598 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20599 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
20601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20602 msgid "Maximum B (deprecated)"
20603 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
20605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20606 msgid ""
20607 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20608 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20609 "inside the client decoder."
20610 msgstr ""
20611 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
20612 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
20613 "dekodera klienta."
20615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20616 msgid "Crypt audio"
20617 msgstr "Szyfruj dźwięk"
20619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20620 msgid "Crypt audio using CSA"
20621 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
20623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20624 msgid "Crypt video"
20625 msgstr "Szyfruj obraz"
20627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20628 msgid "Crypt video using CSA"
20629 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
20631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20632 msgid "CSA Key"
20633 msgstr "Klucz CSA"
20635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20636 msgid ""
20637 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20638 msgstr ""
20639 "Klucz szyfrowania CSA. Musi być to 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
20640 "bajtów)."
20642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20643 msgid "CSA Key in use"
20644 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
20646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20647 msgid ""
20648 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20649 "second/2 one."
20650 msgstr ""
20651 "Stosowany klucz szyfrowania CSA. Może to być dziwny/pierwszy/1 (domyślnie) "
20652 "lub nawet/drugi/2."
20654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20655 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20656 msgstr "Rozmiar pakietu w bajtach do szyfrowania"
20658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20659 msgid ""
20660 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20661 "header from the value before encrypting."
20662 msgstr ""
20663 "Rozmiar pakietu TS do zaszyfrowania. Procedura szyfrowania odejmuje nagłówek "
20664 "TS od wartości przed szyfrowaniem."
20666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20667 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20668 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20670 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20671 msgid "Multipart JPEG muxer"
20672 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
20674 #: modules/mux/ogg.c:51
20675 msgid "Ogg/OGM muxer"
20676 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20678 #: modules/mux/wav.c:46
20679 msgid "WAV muxer"
20680 msgstr "Muxer WAV"
20682 #: modules/packetizer/copy.c:47
20683 msgid "Copy packetizer"
20684 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
20686 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20687 msgid "Dirac packetizer"
20688 msgstr "Pakietowiec Dirac"
20690 #: modules/packetizer/flac.c:49
20691 msgid "Flac audio packetizer"
20692 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
20694 #: modules/packetizer/h264.c:56
20695 msgid "H.264 video packetizer"
20696 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
20698 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20699 msgid "MLP/TrueHD parser"
20700 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
20702 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20703 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20704 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
20706 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20707 msgid "MPEG4 video packetizer"
20708 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
20710 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20711 msgid "Sync on Intra Frame"
20712 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
20714 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20715 msgid ""
20716 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20717 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20718 msgstr ""
20719 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
20720 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
20721 "klatce."
20723 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20724 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20725 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
20727 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20728 msgid "MPEG Video"
20729 msgstr "Wideo MPEG"
20731 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20732 msgid "VC-1 packetizer"
20733 msgstr "Pakietowiec VC-1"
20735 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20736 msgid "Bonjour services"
20737 msgstr "Usługi Bonjour"
20739 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20740 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:368
20741 msgid "My Videos"
20742 msgstr "Moje wideo"
20744 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20745 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:370
20746 msgid "My Music"
20747 msgstr "Moja muzyka"
20749 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20750 msgid "Picture"
20751 msgstr "Obraz"
20753 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20754 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20755 msgid "My Pictures"
20756 msgstr "Moje obrazy"
20758 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20759 msgid "MTP devices"
20760 msgstr "urządzenia MTP"
20762 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20763 msgid "MTP Device"
20764 msgstr "Urządzenie MTP"
20766 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20767 msgid "Podcast URLs list"
20768 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
20770 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20771 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20772 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
20774 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20775 msgid "Podcasts"
20776 msgstr "Podcasty"
20778 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20779 msgid "SAP multicast address"
20780 msgstr "Adres multicastu SAP"
20782 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20783 msgid ""
20784 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20785 "However, you can specify a specific address."
20786 msgstr ""
20787 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
20788 "jednak podać konkretny adres."
20790 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20791 msgid "IPv4 SAP"
20792 msgstr "IPv4 SAP"
20794 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20795 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20796 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
20798 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20799 msgid "IPv6 SAP"
20800 msgstr "IPv6 SAP"
20802 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20803 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20804 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
20806 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20807 msgid "IPv6 SAP scope"
20808 msgstr "IPv6 SAP scope"
20810 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20811 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20812 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
20814 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20815 msgid "SAP timeout (seconds)"
20816 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
20818 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20819 msgid ""
20820 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20821 msgstr ""
20822 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
20823 "nowego ogłoszenia."
20825 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20826 msgid "Try to parse the announce"
20827 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
20829 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20830 msgid ""
20831 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20832 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20833 msgstr ""
20834 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
20835 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
20837 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20838 msgid "SAP Strict mode"
20839 msgstr "Tryb standardów SAP"
20841 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20842 msgid ""
20843 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20844 "announcements."
20845 msgstr ""
20846 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
20847 "ogłoszeń."
20849 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20850 msgid "Use SAP cache"
20851 msgstr "Użyj SAP cache"
20853 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20854 msgid ""
20855 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20856 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20857 msgstr ""
20858 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
20859 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
20860 "przestarzałym strumieniom."
20862 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20863 msgid "Network streams (SAP)"
20864 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
20866 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20867 msgid "SDP Descriptions parser"
20868 msgstr "Parser Opisów SDP"
20870 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20871 msgid "Session"
20872 msgstr "Sesja"
20874 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20875 msgid "Tool"
20876 msgstr "Narzędzie"
20878 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20879 msgid "User"
20880 msgstr "Użytkownik"
20882 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20883 msgid "Video capture"
20884 msgstr "Przechwyt obrazu"
20886 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20887 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20888 msgstr "Przechwyt obrazu (Video4Linux)"
20890 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20891 msgid "Audio capture"
20892 msgstr "Przechwyt dźwięku"
20894 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20895 msgid "Audio capture (ALSA)"
20896 msgstr "Przechwyt dźwięku (ALSA)"
20898 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20899 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20900 msgid "Discs"
20901 msgstr "Płyty"
20903 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20904 msgid "CD"
20905 msgstr "CD"
20907 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20908 msgid "Blu-Ray"
20909 msgstr "Blu-Ray"
20911 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20912 msgid "HD DVD"
20913 msgstr "HD DVD"
20915 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20916 msgid "Unknown type"
20917 msgstr "Nieznany typ"
20919 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20920 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20921 msgid "Universal Plug'n'Play"
20922 msgstr "Uniwersalne Plug'n'Play"
20924 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20925 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20926 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20927 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20928 msgid "Screen capture"
20929 msgstr "Przechwyt obrazu"
20931 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20932 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20933 msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
20935 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20936 msgid "Applications"
20937 msgstr "Aplikacje"
20939 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20940 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:177
20941 msgid "Desktop"
20942 msgstr "Pulpit"
20944 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20945 msgid "Decompression"
20946 msgstr "Dekompresja"
20948 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20949 msgid "Uncompressed RAR"
20950 msgstr "Nieskompresowany RAR"
20952 #: modules/stream_filter/record.c:49
20953 msgid "Internal stream record"
20954 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
20956 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20957 msgid "Autodel"
20958 msgstr "Automatycznie usuwanie"
20960 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20961 msgid "Automatically add/delete input streams"
20962 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
20964 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20965 msgid ""
20966 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20967 "this stream later."
20968 msgstr ""
20969 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
20970 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
20971 "go później."
20973 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20974 msgid "Destination bridge-in name"
20975 msgstr "Nazwa przeznaczenia mostku wejścia"
20977 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20978 msgid ""
20979 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20980 "in at a time, you can discard this option."
20981 msgstr ""
20982 "Nazwa przeznaczenia mostku wejścia. Jeśli na raz nie potrzebujesz więcej niż "
20983 "jednego mostku wejścia, możesz wyłączyć tą opcję."
20985 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20986 msgid ""
20987 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20988 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20989 "need to raise caching values."
20990 msgstr ""
20991 "Zdjęcia pochodzące z wyjścia obrazu będą opóźniane zgodnie z tą wartością (w "
20992 "milisekundach, powinna być >= 100 ms). Dla wysokich wartości, należy "
20993 "zwiększyć czas buforowania."
20995 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20996 msgid "ID Offset"
20997 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
20999 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21000 msgid ""
21001 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21002 "IDs bridge_in will register."
21003 msgstr ""
21004 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia w wyjściu "
21005 "mostka. Przesunięcie to będzie ponownie przesłane z identyfikatorem wejścia "
21006 "mostka."
21008 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21009 msgid "Name of current instance"
21010 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
21012 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21013 msgid ""
21014 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21015 "at a time, you can discard this option."
21016 msgstr ""
21017 "Nazwa wejścia mostku tej instancji. Jeśli na raz nie potrzebujesz więcej niż "
21018 "jednego mostku wejścia, możesz wyłączyć tą opcję."
21020 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21021 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21022 msgstr ""
21023 "Przejdź do rezerwowego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
21024 "strumieniu"
21026 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21027 msgid ""
21028 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21029 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21030 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21031 "placeholder streams should have the same format. "
21032 msgstr ""
21033 "Jeśli opcja ta ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
21034 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje danych z innego mostku "
21035 "wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
21036 "zastępczego w przypadku zakłócenia rzeczywistego źródła. Strumienie źródłowe "
21037 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
21039 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21040 msgid "Placeholder delay"
21041 msgstr "Opóźnienie wypełniacza"
21043 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21044 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21045 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem wypełniacza."
21047 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21048 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21049 msgstr "Czekaj na klatkę I przed przełączaniem wypełniacza"
21051 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21052 msgid ""
21053 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21054 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21055 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21056 "frames in the streams."
21057 msgstr ""
21058 "Jeśli opcja ta jest włączona, przełączanie pomiędzy wypełniaczem a normalnym "
21059 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
21060 "przy przełączaniu strumienia kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
21061 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
21063 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21064 msgid "Bridge"
21065 msgstr "Mostek"
21067 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21068 msgid "Bridge stream output"
21069 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
21071 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21072 msgid "Bridge out"
21073 msgstr "Wyjście mostka"
21075 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21076 msgid "Bridge in"
21077 msgstr "Wejście mostka"
21079 #: modules/stream_out/description.c:54
21080 msgid "Description stream output"
21081 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
21083 #: modules/stream_out/display.c:42
21084 msgid "Enable/disable audio rendering."
21085 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
21087 #: modules/stream_out/display.c:44
21088 msgid "Enable/disable video rendering."
21089 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
21091 #: modules/stream_out/display.c:46
21092 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21093 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
21095 #: modules/stream_out/display.c:55
21096 msgid "Display stream output"
21097 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
21099 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21100 msgid "Duplicate stream output"
21101 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
21103 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21104 msgid "Output access method"
21105 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
21107 #: modules/stream_out/es.c:43
21108 msgid "This is the default output access method that will be used."
21109 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
21111 #: modules/stream_out/es.c:45
21112 msgid "Audio output access method"
21113 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
21115 #: modules/stream_out/es.c:47
21116 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21117 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
21119 #: modules/stream_out/es.c:48
21120 msgid "Video output access method"
21121 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
21123 #: modules/stream_out/es.c:50
21124 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21125 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
21127 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21128 msgid "Output muxer"
21129 msgstr "Wyjście muxera"
21131 #: modules/stream_out/es.c:54
21132 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21133 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
21135 #: modules/stream_out/es.c:55
21136 msgid "Audio output muxer"
21137 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
21139 #: modules/stream_out/es.c:57
21140 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21141 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
21143 #: modules/stream_out/es.c:58
21144 msgid "Video output muxer"
21145 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
21147 #: modules/stream_out/es.c:60
21148 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21149 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
21151 #: modules/stream_out/es.c:62
21152 msgid "Output URL"
21153 msgstr "Wyjście adresu URL"
21155 #: modules/stream_out/es.c:64
21156 msgid "This is the default output URI."
21157 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
21159 #: modules/stream_out/es.c:65
21160 msgid "Audio output URL"
21161 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
21163 #: modules/stream_out/es.c:67
21164 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21165 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
21167 #: modules/stream_out/es.c:68
21168 msgid "Video output URL"
21169 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
21171 #: modules/stream_out/es.c:70
21172 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21173 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
21175 #: modules/stream_out/es.c:79
21176 msgid "Elementary stream output"
21177 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
21179 #: modules/stream_out/es.c:85
21180 msgid "Generic"
21181 msgstr "Ogólny"
21183 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21184 #, c-format
21185 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21186 msgstr ""
21187 "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
21189 #: modules/stream_out/gather.c:44
21190 msgid "Gathering stream output"
21191 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
21193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21194 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21195 msgstr "Określ identyfikator stringera dla tego pod-obrazu"
21197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21198 msgid "Sample aspect ratio"
21199 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
21201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21202 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21203 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
21205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21207 msgid "Video filter"
21208 msgstr "Filtr obrazu"
21210 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21211 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21212 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
21214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21215 msgid "Image chroma"
21216 msgstr "Chroma obrazu"
21218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21219 msgid ""
21220 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21221 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21222 msgstr ""
21223 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
21224 "Alfamaski lub filtru obrazu Bluescreen."
21226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21227 msgid "Transparency"
21228 msgstr "Przezroczystość"
21230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21231 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21232 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
21234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21235 #: modules/video_filter/rss.c:142
21236 msgid "X offset"
21237 msgstr "Odstęp X"
21239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21240 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21241 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21244 #: modules/video_filter/rss.c:144
21245 msgid "Y offset"
21246 msgstr "Odstęp Y"
21248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21249 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21250 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21253 msgid "Mosaic bridge"
21254 msgstr "Mostek mozaiki"
21256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21257 msgid "Mosaic bridge stream output"
21258 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
21260 #: modules/stream_out/raop.c:148
21261 msgid "Hostname or IP address of target device"
21262 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
21264 #: modules/stream_out/raop.c:151
21265 msgid ""
21266 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21267 "very loud."
21268 msgstr ""
21269 "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
21270 "cicho do bardzo głośno."
21272 #: modules/stream_out/raop.c:155
21273 msgid "Password for target device."
21274 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
21276 #: modules/stream_out/raop.c:157
21277 msgid "Password file"
21278 msgstr "Plik z hasłem"
21280 #: modules/stream_out/raop.c:158
21281 msgid "Read password for target device from file."
21282 msgstr "Wczytaj hasło z pliku dla urządzenia docelowego."
21284 #: modules/stream_out/raop.c:161
21285 msgid "RAOP"
21286 msgstr "RAOP"
21288 #: modules/stream_out/raop.c:162
21289 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21290 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
21292 #: modules/stream_out/record.c:50
21293 msgid "Destination prefix"
21294 msgstr "Prefiks przeznaczenia"
21296 #: modules/stream_out/record.c:52
21297 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21298 msgstr "Prefiks pliku docelowego automatycznie generowanego"
21300 #: modules/stream_out/record.c:57
21301 msgid "Record stream output"
21302 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
21304 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21305 msgid "This is the output URL that will be used."
21306 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
21308 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21309 msgid "SDP"
21310 msgstr "SDP"
21312 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21313 msgid ""
21314 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21315 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21316 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21317 "SDP to be announced via SAP."
21318 msgstr ""
21319 "Opcja ta określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) w tej "
21320 "sesji RTP. Należy użyć jednego z następujących adresów: http:// ścieżka "
21321 "dostępu do SDP przez HTTP, rtsp:// ścieżka dostępu do RTSP, i sap:// dla "
21322 "dostępu do SDP ogłoszonego przez SAP."
21324 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21325 msgid "SAP announcing"
21326 msgstr "Zapowiedź SAP"
21328 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21329 msgid "Announce this session with SAP."
21330 msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
21332 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21333 msgid "Muxer"
21334 msgstr "Muxer"
21336 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21337 msgid ""
21338 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21339 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21340 msgstr ""
21341 "Opcja ta określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
21342 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
21344 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21345 msgid "Session name"
21346 msgstr "Nazwa sesji"
21348 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21349 msgid ""
21350 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21351 "Descriptor)."
21352 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
21354 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21355 msgid "Session description"
21356 msgstr "Opis sesji"
21358 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21359 msgid ""
21360 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21361 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21362 msgstr ""
21363 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
21364 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21366 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21367 msgid "Session URL"
21368 msgstr "URL sesji"
21370 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21371 msgid ""
21372 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21373 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21374 "(Session Descriptor)."
21375 msgstr ""
21376 "Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu "
21377 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
21378 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21380 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21381 msgid "Session email"
21382 msgstr "E-mail sesji"
21384 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21385 msgid ""
21386 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21387 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21388 msgstr ""
21389 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
21390 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21392 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21393 msgid "Session phone number"
21394 msgstr "Numer telefonu sesji"
21396 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21397 msgid ""
21398 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21399 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21400 msgstr ""
21401 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
21402 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21404 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21405 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21406 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
21408 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21409 msgid "Audio port"
21410 msgstr "Port dźwięku"
21412 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21413 msgid ""
21414 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21415 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
21417 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21418 msgid "Video port"
21419 msgstr "Port obrazu"
21421 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21422 msgid ""
21423 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21424 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
21426 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21427 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21428 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
21430 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21431 msgid ""
21432 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21433 "packets."
21434 msgstr ""
21435 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
21436 "co pakiety RTP."
21438 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21439 msgid ""
21440 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21441 "milliseconds."
21442 msgstr ""
21443 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna być podana w "
21444 "milisekundach."
21446 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21447 msgid "Transport protocol"
21448 msgstr "Protokół transportu"
21450 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21451 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21452 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
21454 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21455 msgid ""
21456 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21457 "master shared secret key."
21458 msgstr ""
21459 "Pakiety RTP będą integralnie chronione i zaszyfrowane przez wspólne hasło "
21460 "klucza mastera Secure RTP."
21462 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21463 msgid "MP4A LATM"
21464 msgstr "MP4A LATM"
21466 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21467 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21468 msgstr ""
21469 "To pozwala strumieniować strumień dźwiękowy MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
21471 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21472 msgid "RTP stream output"
21473 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
21475 #: modules/stream_out/smem.c:60
21476 msgid "Video prerender callback"
21477 msgstr "Prze-renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
21479 #: modules/stream_out/smem.c:61
21480 msgid ""
21481 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21482 "buffer where render will be done"
21483 msgstr ""
21484 "Adres funkcji prze-renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta ustawia "
21485 "bufora, gdzie odbywa się rendering"
21487 #: modules/stream_out/smem.c:64
21488 msgid "Audio prerender callback"
21489 msgstr "Prze-renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
21491 #: modules/stream_out/smem.c:65
21492 msgid ""
21493 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21494 "buffer where render will be done"
21495 msgstr ""
21496 "Adres funkcji prze-renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
21497 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
21499 #: modules/stream_out/smem.c:68
21500 msgid "Video postrender callback"
21501 msgstr "Po-renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
21503 #: modules/stream_out/smem.c:69
21504 msgid ""
21505 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21506 "called when the render is into the buffer"
21507 msgstr ""
21508 "Adres funkcji po-renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta zostanie "
21509 "wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
21511 #: modules/stream_out/smem.c:72
21512 msgid "Audio postrender callback"
21513 msgstr "Po-renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
21515 #: modules/stream_out/smem.c:73
21516 msgid ""
21517 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21518 "called when the render is into the buffer"
21519 msgstr ""
21520 "Adres funkcji po-renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta zostanie "
21521 "wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
21523 #: modules/stream_out/smem.c:76
21524 msgid "Video Callback data"
21525 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
21527 #: modules/stream_out/smem.c:77
21528 msgid "Data for the video callback function."
21529 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
21531 #: modules/stream_out/smem.c:79
21532 msgid "Audio callback data"
21533 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
21535 #: modules/stream_out/smem.c:80
21536 msgid "Data for the audio callback function."
21537 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
21539 #: modules/stream_out/smem.c:82
21540 msgid "Time Synchronized output"
21541 msgstr "Synchronizowane z czasem wyjście"
21543 #: modules/stream_out/smem.c:83
21544 msgid ""
21545 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21546 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21547 msgstr ""
21548 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ta ustawiona jest na "
21549 "true, strumień renderowany będzie tak jak zwykle, inaczej tak szybko jak to "
21550 "możliwe."
21552 #: modules/stream_out/smem.c:95
21553 msgid "Smem"
21554 msgstr "Smem"
21556 #: modules/stream_out/smem.c:96
21557 msgid "Stream output to memory buffer"
21558 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
21560 #: modules/stream_out/standard.c:47
21561 msgid "Output method to use for the stream."
21562 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
21564 #: modules/stream_out/standard.c:50
21565 msgid "Muxer to use for the stream."
21566 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
21568 #: modules/stream_out/standard.c:51
21569 msgid "Output destination"
21570 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
21572 #: modules/stream_out/standard.c:53
21573 msgid ""
21574 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21575 msgstr ""
21576 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i wiązane "
21577 "parametry"
21579 #: modules/stream_out/standard.c:54
21580 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21581 msgstr "Adres do podłączenia (ustawienia pomocnika dla DST)"
21583 #: modules/stream_out/standard.c:56
21584 msgid ""
21585 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21586 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21587 msgstr ""
21588 "adres:port dla połączenia VLC do przyjęcia strumieni przychodzących. "
21589 "Ustawienia pomocnika dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje "
21590 "tą opcję"
21592 #: modules/stream_out/standard.c:58
21593 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21594 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (ustawienia pomocnika dla DST)"
21596 #: modules/stream_out/standard.c:60
21597 msgid ""
21598 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21599 "overrides this"
21600 msgstr ""
21601 "Nazwa pliku dla strumienia. Ustawienia pomocnika dla dst, dst=połącz"
21602 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
21604 #: modules/stream_out/standard.c:67
21605 msgid "Session groupname"
21606 msgstr "Nazwa grupy sesji"
21608 #: modules/stream_out/standard.c:69
21609 msgid ""
21610 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21611 "if you choose to use SAP."
21612 msgstr ""
21613 "Opcja ta określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz "
21614 "używanie SAP."
21616 #: modules/stream_out/standard.c:101
21617 msgid "Standard stream output"
21618 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
21620 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21621 msgid "Files"
21622 msgstr "Pliki"
21624 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21625 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21626 msgstr "Pełna ścieżka plików, dzielonych średnikami."
21628 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21629 msgid "Sizes"
21630 msgstr "Rozmiary"
21632 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21633 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21634 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
21636 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21637 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21638 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
21640 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21641 msgid "Command UDP port"
21642 msgstr "Port rozkazu UDP"
21644 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21645 msgid "UDP port to listen to for commands."
21646 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
21648 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21649 msgid "Command"
21650 msgstr "Rozkaz"
21652 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21653 msgid "Initial command to execute."
21654 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
21656 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21657 msgid "GOP size"
21658 msgstr "Rrozmiar GOP"
21660 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21661 msgid "Number of P frames between two I frames."
21662 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
21664 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21665 msgid "Quantizer scale"
21666 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
21668 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21669 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21670 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
21672 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21673 msgid "Mute audio"
21674 msgstr "Wycisz dźwięk"
21676 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21677 msgid "Mute audio when command is not 0."
21678 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
21680 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21681 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21682 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
21684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21685 msgid "Video encoder"
21686 msgstr "Koder obrazu"
21688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21689 msgid ""
21690 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21691 "options)."
21692 msgstr ""
21693 "To są moduły kodera obrazu, które będą stosowane (i powiązane z nimi opcje)."
21695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21696 msgid "Destination video codec"
21697 msgstr "Celowy kodek obrazu"
21699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21700 msgid "This is the video codec that will be used."
21701 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
21703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21704 msgid "Video bitrate"
21705 msgstr "Przepływność obrazu"
21707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21708 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21709 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
21711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21712 msgid "Video scaling"
21713 msgstr "Skalowanie obrazu"
21715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21716 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21717 msgstr "Czynnik skali dotyczącego obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
21719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21720 msgid "Video frame-rate"
21721 msgstr "Liczba klatek obrazu"
21723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21724 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21725 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
21727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21728 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21729 msgstr "Usuń przeplot z widea przed kodowaniem."
21731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21732 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21733 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
21735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21736 msgid "Maximum video width"
21737 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
21739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21740 msgid "Maximum output video width."
21741 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
21743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21744 msgid "Maximum video height"
21745 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
21747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21748 msgid "Maximum output video height."
21749 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
21751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21752 msgid ""
21753 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21754 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21755 msgstr ""
21756 "Filtry obrazu będą stosowane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
21757 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
21759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21760 msgid "Audio encoder"
21761 msgstr "Koder dźwięku"
21763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21764 msgid ""
21765 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21766 "options)."
21767 msgstr ""
21768 "To są moduły kodera dźwięku, które będą stosowane (i powiązane z nimi opcje)."
21770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21771 msgid "Destination audio codec"
21772 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
21774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21775 msgid "This is the audio codec that will be used."
21776 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
21778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21779 msgid "Audio bitrate"
21780 msgstr "Przepływność dźwięku"
21782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21783 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21784 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
21786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21787 msgid ""
21788 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21789 msgstr ""
21790 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
21791 "44100 or 48000)."
21793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21794 msgid "Audio Language"
21795 msgstr "Język dźwięku"
21797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21798 msgid "This is the language of the audio stream."
21799 msgstr "To jest język strumienia dźwięku."
21801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21802 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21803 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
21805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21806 msgid "Audio filter"
21807 msgstr "Filtr dźwięku"
21809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21810 msgid ""
21811 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21812 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21813 msgstr ""
21814 "Filtry dźwiękowe będą stosowane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
21815 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
21817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21818 msgid "Subtitles encoder"
21819 msgstr "Koder napisów"
21821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21822 msgid ""
21823 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21824 "options)."
21825 msgstr ""
21826 "To są moduły kodera napisów, które będą stosowane (i powiązane z nimi opcje)."
21828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21829 msgid "Destination subtitles codec"
21830 msgstr "Celowy kodek napisów"
21832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21833 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21834 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
21836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21837 msgid ""
21838 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21839 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21840 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21841 "subpicture modules"
21842 msgstr ""
21843 "Opcja ta dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
21844 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
21845 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
21846 "dwukropkami."
21848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
21850 msgid "OSD menu"
21851 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
21853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21854 msgid ""
21855 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21856 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
21858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21859 msgid "Number of threads"
21860 msgstr "Liczba wątków"
21862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21863 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21864 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
21866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21867 msgid "High priority"
21868 msgstr "Wysoki priorytet"
21870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21871 msgid ""
21872 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21873 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
21875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21876 msgid "Synchronise on audio track"
21877 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
21879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21880 msgid ""
21881 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21882 "on the audio track."
21883 msgstr ""
21884 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
21885 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżek dźwięku i obrazu."
21887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21888 msgid ""
21889 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21890 "rate."
21891 msgstr ""
21892 "Transkoder upuści klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
21893 "kodowania."
21895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21896 msgid "Transcode stream output"
21897 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
21899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21900 msgid "Overlays/Subtitles"
21901 msgstr "Nakładki/Napisy"
21903 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21904 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21905 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21906 msgid "Conversions from "
21907 msgstr "konwersje z "
21909 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21910 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21911 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
21913 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21914 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21915 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21917 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21918 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21919 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21921 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21922 msgid "MMX conversions from "
21923 msgstr "konwersje MMX z "
21925 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21926 msgid "SSE2 conversions from "
21927 msgstr "konwersje SSE2 z"
21929 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21930 msgid "AltiVec conversions from "
21931 msgstr "konwersje AltiVec z "
21933 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21934 msgid "Brightness threshold"
21935 msgstr "Próg jasności"
21937 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21938 msgid ""
21939 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21940 "threshold value will be the brighness defined below."
21941 msgstr ""
21942 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
21943 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
21945 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21946 msgid "Image contrast (0-2)"
21947 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
21949 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21950 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21951 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21953 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21954 msgid "Image hue (0-360)"
21955 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
21957 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21958 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21959 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
21961 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21962 msgid "Image saturation (0-3)"
21963 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
21965 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21966 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21967 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
21969 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21970 msgid "Image brightness (0-2)"
21971 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
21973 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21974 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21975 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21977 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21978 msgid "Image gamma (0-10)"
21979 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
21981 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21982 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21983 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
21985 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21986 msgid "Image properties filter"
21987 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
21989 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21990 msgid "Image adjust"
21991 msgstr "Właściwości obrazu"
21993 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21994 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21995 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
21997 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21998 msgid "Transparency mask"
21999 msgstr "Maska przezroczystości"
22001 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22002 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22003 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
22005 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22006 msgid "Alpha mask video filter"
22007 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
22009 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22010 msgid "Alpha mask"
22011 msgstr "Maska przezroczystości"
22013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22014 msgid ""
22015 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22016 "your computer.\n"
22017 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22018 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22019 "\n"
22020 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22021 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22022 "\n"
22023 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22024 "where to get the required parts.\n"
22025 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22026 "in live action."
22027 msgstr ""
22028 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
22029 "komputera.\n"
22030 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
22031 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
22032 "stronach\n"
22033 "\n"
22034 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22035 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22036 "\n"
22037 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
22038 "znaleźć potrzebne części.\n"
22039 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
22040 "urządzenie w akcji na żywo."
22042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22043 msgid "Device type"
22044 msgstr "Typ urządzenia"
22046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22047 msgid ""
22048 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22049 "delegate processing to the external process - with more options"
22050 msgstr ""
22051 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
22052 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
22054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22055 msgid "AtmoWin Software"
22056 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
22058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22059 msgid "Classic AtmoLight"
22060 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22063 msgid "Quattro AtmoLight"
22064 msgstr "Quattro AtmoLight"
22066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22067 msgid "DMX"
22068 msgstr "DMX"
22070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22071 msgid "MoMoLight"
22072 msgstr "MoMoLight"
22074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22075 msgid "Count of AtmoLight channels"
22076 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
22078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22079 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22080 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinny być emulowane z tego urządzenia DMX"
22082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22083 msgid "DMX address for each channel"
22084 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
22086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22087 msgid ""
22088 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22089 "values"
22090 msgstr ""
22091 "Ustal tutaj adres bazowy dla każdego kanału, użyj , lub ; aby rozdzielić "
22092 "wartości"
22094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22095 msgid "Count of channels"
22096 msgstr "Ilość kanałów"
22098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22099 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22100 msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
22102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22103 msgid "Save Debug Frames"
22104 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
22106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22107 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22108 msgstr "Zapisz co 128-szą mini-klatkę do folderu."
22110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22111 msgid "Debug Frame Folder"
22112 msgstr "Folder klatek Debuggera"
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22115 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22116 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
22118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22119 msgid "Extracted Image Width"
22120 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
22122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22123 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22124 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
22126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22127 msgid "Extracted Image Height"
22128 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
22130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22131 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22132 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22135 msgid "Mark analyzed pixels"
22136 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22139 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22140 msgstr "sprawia, że sieć próbki widoczna jest na ekranie jako biały piksel"
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22143 msgid "Color when paused"
22144 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22147 msgid ""
22148 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22149 "another beer?)"
22150 msgstr ""
22151 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
22152 "dla następnego piwa?)"
22154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22155 msgid "Pause-Red"
22156 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
22158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22159 msgid "Red component of the pause color"
22160 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22163 msgid "Pause-Green"
22164 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
22166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22167 msgid "Green component of the pause color"
22168 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
22170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22171 msgid "Pause-Blue"
22172 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22175 msgid "Blue component of the pause color"
22176 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22179 msgid "Pause-Fadesteps"
22180 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
22182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22183 msgid ""
22184 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22185 msgstr ""
22186 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
22188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22189 msgid "End-Red"
22190 msgstr "Zamykanie-czerwony"
22192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22193 msgid "Red component of the shutdown color"
22194 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
22196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22197 msgid "End-Green"
22198 msgstr "Zamykanie-zielony"
22200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22201 msgid "Green component of the shutdown color"
22202 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
22204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22205 msgid "End-Blue"
22206 msgstr "Zamykanie-niebieski"
22208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22209 msgid "Blue component of the shutdown color"
22210 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
22212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22213 msgid "End-Fadesteps"
22214 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
22216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22217 msgid ""
22218 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22219 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22220 msgstr ""
22221 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
22222 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
22224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22225 msgid "Number of zones on top"
22226 msgstr "Liczba stref na górze"
22228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22229 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22230 msgstr "Liczba stref na górze ekranu"
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22233 msgid "Number of zones on bottom"
22234 msgstr "Liczba stref na dole"
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22237 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22238 msgstr "Liczba stref na dole ekranu"
22240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22241 msgid "Zones on left / right side"
22242 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
22244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22245 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22246 msgstr "lewa i prawa strona mają zawsze taką samą ilość stref"
22248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22249 msgid "Calculate a average zone"
22250 msgstr "Oblicz średnią strefę"
22252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22253 msgid ""
22254 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22255 "single channel AtmoLight)"
22256 msgstr ""
22257 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
22258 "jednego kanału AtmoLight)"
22260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22261 msgid "Use Software White adjust"
22262 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22265 msgid ""
22266 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22267 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
22269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22270 msgid "White Red"
22271 msgstr "Biały Czerwony "
22273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22274 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22275 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22278 msgid "White Green"
22279 msgstr "Biały Zielony"
22281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22282 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22283 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22286 msgid "White Blue"
22287 msgstr "Biały Niebieski"
22289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22290 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22291 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22294 msgid "Serial Port/Device"
22295 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
22297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22298 msgid ""
22299 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22300 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22301 msgstr ""
22302 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
22303 "kontrolera.\n"
22304 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
22305 "p. /dev/ttyS01"
22307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22308 msgid "Edge Weightning"
22309 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
22311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22312 msgid ""
22313 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22314 "the frame."
22315 msgstr ""
22316 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
22317 "klatki."
22319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22320 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22321 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
22323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22324 msgid "Darkness Limit"
22325 msgstr "Limit ciemności"
22327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22328 msgid ""
22329 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22330 "than one for letterboxed videos."
22331 msgstr ""
22332 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
22333 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
22335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22336 msgid "Hue windowing"
22337 msgstr "Barwa okien"
22339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22341 msgid "Used for statistics."
22342 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
22344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22345 msgid "Sat windowing"
22346 msgstr "Okienkowanie"
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22349 msgid "Filter length (ms)"
22350 msgstr "Długość filtru (ms)"
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22353 msgid ""
22354 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22355 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
22357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22358 msgid "Filter threshold"
22359 msgstr "Próg filtra"
22361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22362 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22363 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
22365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
22366 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22367 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
22369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22370 msgid "Filter Smoothness"
22371 msgstr "Gładkość filtru"
22373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22374 msgid "Output Color filter mode"
22375 msgstr "Tryb filtra wyjścia koloru"
22377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22378 msgid ""
22379 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22380 msgstr ""
22381 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor w oparciu o poprzedni "
22382 "kolor"
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22385 msgid "No Filtering"
22386 msgstr "bez filtrowania"
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22389 msgid "Combined"
22390 msgstr "połączony"
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
22393 msgid "Percent"
22394 msgstr "procentowy"
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
22397 msgid "Frame delay (ms)"
22398 msgstr "Opóźnianie klatki (ms)"
22400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22401 msgid ""
22402 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22403 "20ms should do the trick."
22404 msgstr ""
22405 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
22406 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22409 msgid "Channel 0: summary"
22410 msgstr "Kanał 0: podsumowanie"
22412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22413 msgid "Channel 1: left"
22414 msgstr "Kanał 1: lewy"
22416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22417 msgid "Channel 2: right"
22418 msgstr "Kanał 2: prawy"
22420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22421 msgid "Channel 3: top"
22422 msgstr "Kanał 3: górny"
22424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22425 msgid "Channel 4: bottom"
22426 msgstr "Kanał 4: dolny"
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22429 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22430 msgstr ""
22431 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22434 msgid "disabled"
22435 msgstr "wyłączone"
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
22438 msgid "Zone 4:summary"
22439 msgstr "Strefa 4:podsumowanie"
22441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22442 msgid "Zone 3:left"
22443 msgstr "Strefa 3:lewa"
22445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
22446 msgid "Zone 1:right"
22447 msgstr "Strefa 1:prawa"
22449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
22450 msgid "Zone 0:top"
22451 msgstr "Strefa 0:górna"
22453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
22454 msgid "Zone 2:bottom"
22455 msgstr "Strefa 2:dolna"
22457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22458 msgid "Channel / Zone Assignment"
22459 msgstr "Przeniesienie kanału / strefy"
22461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22462 msgid ""
22463 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22464 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
22465 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22466 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22467 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22468 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22469 msgstr ""
22470 "dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
22471 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj , lub ; i -1 aby "
22472 "nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność 4,3,1,0,2 "
22473 "ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy na górze, "
22474 "jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy podsumowania mapowanie "
22475 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
22477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22478 msgid "Zone 0: Top gradient"
22479 msgstr "Strefa 0: Górny gradient"
22481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
22482 msgid "Zone 1: Right gradient"
22483 msgstr "Strefa 1: Prawy gradient"
22485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22486 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22487 msgstr "Strefa 2: Dolny gradient"
22489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22490 msgid "Zone 3: Left gradient"
22491 msgstr "Strefa 3: Lewy gradient"
22493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
22494 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22495 msgstr "Strefa 4: Podsumowanie gradientu"
22497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
22498 msgid ""
22499 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22500 msgstr ""
22501 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
22502 "szarości"
22504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22505 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22506 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
22508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22509 msgid ""
22510 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22511 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22512 msgstr ""
22513 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
22514 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy "
22515 "folderu"
22517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22518 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22519 msgstr "Nazwa pliku z AtmoWin*.exe"
22521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22522 msgid ""
22523 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22524 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22525 msgstr ""
22526 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
22527 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
22529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
22530 msgid "AtmoLight Filter"
22531 msgstr "Filtr AtmoLight"
22533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22534 msgid "AtmoLight"
22535 msgstr "AtmoLight"
22537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
22538 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22539 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenie"
22541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
22542 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22543 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
22546 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22547 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
22549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
22550 msgid "DMX options"
22551 msgstr "Opcje DMX"
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22554 msgid "MoMoLight options"
22555 msgstr "Opcje MoMoLight"
22557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
22558 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22559 msgstr "Układ strefy dla wbudowanego Atmo"
22561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
22562 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22563 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
22565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
22566 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22567 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
22570 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22571 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
22573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
22574 msgid "Change gradients"
22575 msgstr "Zmień gradienta"
22577 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
22578 msgid "Value of the audio channels levels"
22579 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
22581 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22582 msgid ""
22583 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22584 "be separated with ':'."
22585 msgstr ""
22586 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1 Każdy poziom powinien "
22587 "oddzielony być ':'."
22589 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
22590 msgid "X coordinate of the bargraph."
22591 msgstr "Współrzędna X linijki analogowej."
22593 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
22594 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22595 msgstr "Współrzędna Y linijki analogowej."
22597 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22598 msgid "Transparency of the bargraph"
22599 msgstr "Przezroczystość linijki analogowej"
22601 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22602 msgid ""
22603 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22604 "opacity)."
22605 msgstr ""
22606 "Wartość przezroczystości linijki analogowej (od 0 dla pełnej "
22607 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
22609 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
22610 msgid "Bargraph position"
22611 msgstr "Pozycja linijki analogowej"
22613 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
22614 msgid ""
22615 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22616 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22617 "right)."
22618 msgstr ""
22619 "Wymuś pozycję linijki analogowej na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22620 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-"
22621 "góra)."
22623 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
22624 msgid "Alarm"
22625 msgstr "Alarm"
22627 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22628 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22629 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
22631 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
22632 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22633 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
22635 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22636 msgid ""
22637 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22638 msgstr ""
22639 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
22640 "(domyślnie : 10)."
22642 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
22643 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
22644 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22645 msgstr "Pod filtr obrazu linijki analogowej dźwięku"
22647 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22648 msgid "Audio Bar Graph Video"
22649 msgstr "Obraz linijki analogowej dźwięku"
22651 #: modules/video_filter/ball.c:107
22652 msgid "Ball color"
22653 msgstr "Kolor piłki"
22655 #: modules/video_filter/ball.c:108
22656 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22657 msgstr ""
22658 "Kolor piłki, wybierz jeden z \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
22660 #: modules/video_filter/ball.c:110
22661 msgid "Edge visible"
22662 msgstr "Krawędź widoczności"
22664 #: modules/video_filter/ball.c:111
22665 msgid "Set edge visibility."
22666 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
22668 #: modules/video_filter/ball.c:113
22669 msgid "Ball speed"
22670 msgstr "Prędkość piłki"
22672 #: modules/video_filter/ball.c:114
22673 msgid ""
22674 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22675 "number of pixels by frame."
22676 msgstr ""
22677 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
22678 "pikselach na klatce."
22680 #: modules/video_filter/ball.c:117
22681 msgid "Ball size"
22682 msgstr "Rozmiar piłki"
22684 #: modules/video_filter/ball.c:118
22685 msgid ""
22686 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22687 "pixels"
22688 msgstr ""
22689 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
22690 "pikselach"
22692 #: modules/video_filter/ball.c:121
22693 msgid "Gradient threshold"
22694 msgstr "Próg gradientu"
22696 #: modules/video_filter/ball.c:122
22697 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22698 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
22700 #: modules/video_filter/ball.c:124
22701 msgid "Augmented reality ball game"
22702 msgstr "Gra w piłkę w rozszerzonej rzeczywistości"
22704 #: modules/video_filter/ball.c:133
22705 msgid "Ball video filter"
22706 msgstr "Filtr obrazu piłki"
22708 #: modules/video_filter/ball.c:134
22709 msgid "Ball"
22710 msgstr "Piłka"
22712 #: modules/video_filter/blend.c:44
22713 msgid "Video pictures blending"
22714 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
22716 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22717 msgid "Number of time to blend"
22718 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
22720 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22721 msgid "The number of time the blend will be performed"
22722 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
22724 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22725 msgid "Alpha of the blended image"
22726 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
22728 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22729 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22730 msgstr "Alpha, z którą mieszany jest obraz"
22732 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22733 msgid "Image to be blended onto"
22734 msgstr "Obraz podstawowy na zmieszanie"
22736 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22737 msgid "The image which will be used to blend onto"
22738 msgstr "Obraz podstawowy na którym zostanie przeprowadzone zmieszanie"
22740 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22741 msgid "Chroma for the base image"
22742 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
22744 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22745 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22746 msgstr "Chroma w którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
22748 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22749 msgid "Image which will be blended"
22750 msgstr "Obraz do zmieszania"
22752 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22753 msgid "The image blended onto the base image"
22754 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania z podstawowym"
22756 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22757 msgid "Chroma for the blend image"
22758 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
22760 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22761 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22762 msgstr "Chroma w którą zostanie załadowany wmieszany obraz"
22764 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22765 msgid "Blending benchmark filter"
22766 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
22768 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22769 msgid "Blendbench"
22770 msgstr "Mieszany benchmark"
22772 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22773 msgid "Benchmarking"
22774 msgstr "Benchmarking"
22776 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22777 msgid "Base image"
22778 msgstr "Podstawowy obraz"
22780 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22781 msgid "Blend image"
22782 msgstr "Zmieszany obraz"
22784 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22785 msgid ""
22786 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22787 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22788 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22789 "default)."
22790 msgstr ""
22791 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
22792 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
22793 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
22794 "niebieski)."
22796 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22797 msgid "Bluescreen U value"
22798 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
22800 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22801 msgid ""
22802 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22803 "Defaults to 120 for blue."
22804 msgstr ""
22805 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22806 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
22808 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22809 msgid "Bluescreen V value"
22810 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
22812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22813 msgid ""
22814 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22815 "Defaults to 90 for blue."
22816 msgstr ""
22817 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22818 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
22820 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22821 msgid "Bluescreen U tolerance"
22822 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
22824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22825 msgid ""
22826 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22827 "value between 10 and 20 seems sensible."
22828 msgstr ""
22829 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
22830 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22832 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22833 msgid "Bluescreen V tolerance"
22834 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
22836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22837 msgid ""
22838 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22839 "value between 10 and 20 seems sensible."
22840 msgstr ""
22841 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
22842 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22844 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22845 msgid "Bluescreen video filter"
22846 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
22848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22849 msgid "Bluescreen"
22850 msgstr "Bluescreen"
22852 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22853 msgid "Output width"
22854 msgstr "Szerokość wyjścia"
22856 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22857 msgid "Output (canvas) image width"
22858 msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
22860 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22861 msgid "Output height"
22862 msgstr "Wysokość wyjścia"
22864 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22865 msgid "Output (canvas) image height"
22866 msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
22868 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22869 msgid "Output picture aspect ratio"
22870 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
22872 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22873 msgid ""
22874 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22875 "have the same SAR as the input."
22876 msgstr ""
22877 "Ustaw proporcje obrazu canvas. Jeśli pominięte, canvas oczekuje to same SAR "
22878 "jak i wejście."
22880 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22881 msgid "Pad video"
22882 msgstr "Wypełnij obraz"
22884 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22885 msgid ""
22886 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22887 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22888 msgstr ""
22889 "Jeśli opcja ta jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
22890 "zmieścił się w canvas. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
22891 "skalowaniu zmieścił się w canvas."
22893 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22894 msgid "Automatically resize and pad a video"
22895 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
22897 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22898 msgid "Canvas"
22899 msgstr "Canvas"
22901 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22902 msgid "Canvas video filter"
22903 msgstr "Filtr obrazu Canvas"
22905 #: modules/video_filter/chain.c:43
22906 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22907 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtru obrazu"
22909 #: modules/video_filter/clone.c:39
22910 msgid "Number of clones"
22911 msgstr "Ilość klonów"
22913 #: modules/video_filter/clone.c:40
22914 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22915 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
22917 #: modules/video_filter/clone.c:43
22918 msgid "Video output modules"
22919 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
22921 #: modules/video_filter/clone.c:44
22922 msgid ""
22923 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22924 "separated list of modules."
22925 msgstr ""
22926 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
22927 "modułów dzielonych przecinkiem."
22929 #: modules/video_filter/clone.c:47
22930 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22931 msgstr "Klonuj obraz do wielu okien i/lub modułów wyjściowych obrazu"
22933 #: modules/video_filter/clone.c:55
22934 msgid "Clone video filter"
22935 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
22937 #: modules/video_filter/clone.c:57
22938 msgid "Clone"
22939 msgstr "Klonowanie"
22941 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22942 msgid ""
22943 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22944 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22945 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22946 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22947 msgstr ""
22948 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
22949 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
22950 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
22951 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
22952 "zielony), #FFFFFF = biały"
22954 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22955 msgid "Select one color in the video"
22956 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
22958 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22959 msgid "Color threshold filter"
22960 msgstr "Filtr progu koloru"
22962 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22963 msgid "Color threshold"
22964 msgstr "Próg koloru"
22966 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22967 msgid "Saturaton threshold"
22968 msgstr "Próg nasycenia"
22970 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22971 msgid "Similarity threshold"
22972 msgstr "Próg podobieństwa"
22974 #: modules/video_filter/crop.c:71
22975 msgid "Crop geometry (pixels)"
22976 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
22978 #: modules/video_filter/crop.c:72
22979 msgid ""
22980 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22981 "<left offset> + <top offset>."
22982 msgstr ""
22983 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
22984 "<wysokość> + <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
22986 #: modules/video_filter/crop.c:74
22987 msgid "Automatic cropping"
22988 msgstr "Automatyczne przycinanie"
22990 #: modules/video_filter/crop.c:75
22991 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22992 msgstr "Automatycznie wykryj czarne krawędzie i przytnij je."
22994 #: modules/video_filter/crop.c:77
22995 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22996 msgstr "Usuń obramowanie obrazu i zastąp je czarnymi krawędziami"
22998 #: modules/video_filter/crop.c:80
22999 msgid "Ratio max (x 1000)"
23000 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
23002 #: modules/video_filter/crop.c:81
23003 msgid ""
23004 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23005 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23006 "4/3."
23007 msgstr ""
23008 "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka przycięcia nie będzie automatycznie "
23009 "przycinać do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" obrazu). "
23010 "Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
23012 #: modules/video_filter/crop.c:83
23013 msgid "Manual ratio"
23014 msgstr "Ręczny stosunek"
23016 #: modules/video_filter/crop.c:84
23017 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23018 msgstr ""
23019 "Wymuś stosunek (0 to automatycznie). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
23020 "oznacza 4/3."
23022 #: modules/video_filter/crop.c:86
23023 msgid "Number of images for change"
23024 msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
23026 #: modules/video_filter/crop.c:87
23027 msgid ""
23028 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23029 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23030 "trigger recrop."
23031 msgstr ""
23032 "Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od "
23033 "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
23034 "ponownego przycinania."
23036 #: modules/video_filter/crop.c:89
23037 msgid "Number of lines for change"
23038 msgstr "Liczba linii do zmiany"
23040 #: modules/video_filter/crop.c:90
23041 msgid ""
23042 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23043 "that ratio changed and trigger recrop."
23044 msgstr ""
23045 "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla "
23046 "zmian proporcji i ponownego przycinania."
23048 #: modules/video_filter/crop.c:92
23049 msgid "Number of non black pixels "
23050 msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
23052 #: modules/video_filter/crop.c:93
23053 msgid ""
23054 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23055 msgstr ""
23056 "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę, że ta linia jest "
23057 "czarna."
23059 #: modules/video_filter/crop.c:96
23060 msgid "Skip percentage (%)"
23061 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
23063 #: modules/video_filter/crop.c:97
23064 msgid ""
23065 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23066 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23067 msgstr ""
23068 "Procent linii braną pod uwagę, podczas sprawdzania czarnych linii. Pozwala "
23069 "to pominąć logo w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
23071 #: modules/video_filter/crop.c:99
23072 msgid "Luminance threshold "
23073 msgstr "Próg jasności"
23075 #: modules/video_filter/crop.c:100
23076 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23077 msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
23079 #: modules/video_filter/crop.c:104
23080 msgid "Crop video filter"
23081 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
23083 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23084 msgid "Cropping failed"
23085 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
23087 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23088 msgid "VLC could not open the video output module."
23089 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
23091 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23092 msgid "Pixels to crop from top"
23093 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
23095 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23096 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23097 msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
23099 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23100 msgid "Pixels to crop from bottom"
23101 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
23103 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23104 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23105 msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
23107 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23108 msgid "Pixels to crop from left"
23109 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
23111 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23112 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23113 msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
23115 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23116 msgid "Pixels to crop from right"
23117 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
23119 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23120 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23121 msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
23123 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23124 msgid "Pixels to padd to top"
23125 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
23127 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23128 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23129 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
23131 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23132 msgid "Pixels to padd to bottom"
23133 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
23135 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23136 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23137 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
23139 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23140 msgid "Pixels to padd to left"
23141 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
23143 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23144 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23145 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
23147 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23148 msgid "Pixels to padd to right"
23149 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
23151 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23152 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23153 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
23155 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23156 msgid "Cropadd"
23157 msgstr "Skalowanie"
23159 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23160 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23161 msgid "Video scaling filter"
23162 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
23164 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23165 msgid "Padd"
23166 msgstr "Wypełnianie"
23168 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
23169 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23170 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
23172 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
23173 msgid "Streaming deinterlace mode"
23174 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
23176 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
23177 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23178 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
23180 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
23181 msgid "Deinterlacing video filter"
23182 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
23184 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23185 msgid "Input FIFO"
23186 msgstr "Wejście FIFO"
23188 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23189 msgid "FIFO which will be read for commands"
23190 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
23192 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23193 msgid "Output FIFO"
23194 msgstr "Wyjście FIFO"
23196 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23197 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23198 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
23200 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23201 msgid "Dynamic video overlay"
23202 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
23204 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23205 msgid "Overlay"
23206 msgstr "Nakładka"
23208 #: modules/video_filter/erase.c:54
23209 msgid "Image mask"
23210 msgstr "Maska obrazu"
23212 #: modules/video_filter/erase.c:55
23213 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23214 msgstr ""
23215 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
23216 "usuwane."
23218 #: modules/video_filter/erase.c:58
23219 msgid "X coordinate of the mask."
23220 msgstr "Współrzędna X maski."
23222 #: modules/video_filter/erase.c:60
23223 msgid "Y coordinate of the mask."
23224 msgstr "Współrzędna Y maski."
23226 #: modules/video_filter/erase.c:62
23227 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23228 msgstr "Usuń strefy z wideo za pomocą obrazu jako maskę"
23230 #: modules/video_filter/erase.c:67
23231 msgid "Erase video filter"
23232 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
23234 #: modules/video_filter/erase.c:68
23235 msgid "Erase"
23236 msgstr "Usuń"
23238 #: modules/video_filter/extract.c:62
23239 msgid "RGB component to extract"
23240 msgstr "RGB component do wydobycia"
23242 #: modules/video_filter/extract.c:63
23243 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23244 msgstr ""
23245 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
23246 "niebiesko."
23248 #: modules/video_filter/extract.c:74
23249 msgid "Extract RGB component video filter"
23250 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
23252 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23253 msgid "Gaussian's std deviation"
23254 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
23256 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23257 msgid ""
23258 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23259 "to 3*sigma away in any direction."
23260 msgstr ""
23261 "Odchylenie standardowe Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele do "
23262 "3*sigma w dowolnym kierunku."
23264 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23265 msgid "Add a blurring effect"
23266 msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
23268 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23269 msgid "Gaussian blur video filter"
23270 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
23272 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23273 msgid "Gaussian Blur"
23274 msgstr "Rozmycie Gaussa"
23276 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23277 msgid "Distort mode"
23278 msgstr "Tryb zniekształceń"
23280 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23281 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23282 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
23284 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23285 msgid "Gradient image type"
23286 msgstr "Gradient typu obrazu"
23288 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23289 msgid ""
23290 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23291 "keep colors."
23292 msgstr ""
23293 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
23294 "zatrzymuje kolory."
23296 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23297 msgid "Apply cartoon effect"
23298 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
23300 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23301 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23302 msgstr ""
23303 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
23305 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23306 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23307 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
23309 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23310 msgid "Edge"
23311 msgstr "Krawędź"
23313 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23314 msgid "Hough"
23315 msgstr "Transformacja Hough"
23317 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23318 msgid "Gradient video filter"
23319 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
23321 #: modules/video_filter/gradfun.c:47
23322 msgid "Radius"
23323 msgstr ""
23325 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
23326 #, fuzzy
23327 msgid "Radius in pixels"
23328 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
23330 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
23331 #, fuzzy
23332 msgid "Strength"
23333 msgstr "Długość kroku"
23335 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
23336 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
23337 msgstr ""
23339 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
23340 #, fuzzy
23341 msgid "Gradfun video filter"
23342 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23344 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
23345 #, fuzzy
23346 msgid "Gradfun"
23347 msgstr "Gradient"
23349 #: modules/video_filter/grain.c:53
23350 #, fuzzy
23351 msgid "Variance"
23352 msgstr "Trance"
23354 #: modules/video_filter/grain.c:54
23355 msgid "Variance of the gaussian noise"
23356 msgstr ""
23358 #: modules/video_filter/grain.c:58
23359 #, fuzzy
23360 msgid "Minimal period"
23361 msgstr "Mi&nimalny widok"
23363 #: modules/video_filter/grain.c:59
23364 #, fuzzy
23365 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
23366 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
23368 #: modules/video_filter/grain.c:60
23369 #, fuzzy
23370 msgid "Maximal period"
23371 msgstr "Maksymalna przepływność"
23373 #: modules/video_filter/grain.c:61
23374 #, fuzzy
23375 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
23376 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
23378 #: modules/video_filter/grain.c:64
23379 msgid "Grain video filter"
23380 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23382 #: modules/video_filter/grain.c:65
23383 msgid "Grain"
23384 msgstr "Ziarno"
23386 #: modules/video_filter/grain.c:66
23387 msgid "Adds filtered gaussian noise"
23388 msgstr ""
23390 #: modules/video_filter/invert.c:50
23391 msgid "Invert video filter"
23392 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23394 #: modules/video_filter/invert.c:51
23395 msgid "Color inversion"
23396 msgstr "Inwersja koloru"
23398 #: modules/video_filter/logo.c:47
23399 msgid "Logo filenames"
23400 msgstr "Nazwy pliku logo"
23402 #: modules/video_filter/logo.c:48
23403 msgid ""
23404 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23405 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23406 "simply enter its filename."
23407 msgstr ""
23408 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
23409 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
23410 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
23412 #: modules/video_filter/logo.c:51
23413 msgid "Logo animation # of loops"
23414 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
23416 #: modules/video_filter/logo.c:52
23417 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23418 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
23420 #: modules/video_filter/logo.c:54
23421 msgid "Logo individual image time in ms"
23422 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
23424 #: modules/video_filter/logo.c:55
23425 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23426 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
23428 #: modules/video_filter/logo.c:58
23429 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23430 msgstr ""
23431 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23433 #: modules/video_filter/logo.c:61
23434 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23435 msgstr ""
23436 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23438 #: modules/video_filter/logo.c:63
23439 msgid "Opacity of the logo"
23440 msgstr "Przezroczystość logo"
23442 #: modules/video_filter/logo.c:64
23443 msgid ""
23444 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23445 msgstr ""
23446 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
23447 "pełnego pokrycia)."
23449 #: modules/video_filter/logo.c:66
23450 msgid "Logo position"
23451 msgstr "Pozycja loga"
23453 #: modules/video_filter/logo.c:68
23454 msgid ""
23455 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23456 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23457 msgstr ""
23458 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
23459 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
23461 #: modules/video_filter/logo.c:72
23462 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23463 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
23465 #: modules/video_filter/logo.c:91
23466 msgid "Logo sub filter"
23467 msgstr "Pod filtr loga"
23469 #: modules/video_filter/logo.c:92
23470 msgid "Logo overlay"
23471 msgstr "Nakładka loga"
23473 #: modules/video_filter/logo.c:110
23474 msgid "Logo video filter"
23475 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
23477 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23478 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23479 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
23481 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23482 msgid "Magnify"
23483 msgstr "Powiększenie"
23485 #: modules/video_filter/marq.c:88
23486 msgid ""
23487 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23488 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23489 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23490 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23491 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23492 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23493 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23494 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23495 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23496 msgstr ""
23497 "Tekst Marquee do wyświetlenia. (Dostępny format stringów: Dotyczące czasu: "
23498 "%Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
23499 "sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = artysta, $b = album, $c = prawa "
23500 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
23501 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
23502 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
23503 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
23504 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
23505 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
23506 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
23508 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
23509 msgid "X offset, from the left screen edge."
23510 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
23512 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
23513 msgid "Y offset, down from the top."
23514 msgstr "Odstęp Y, od góry."
23516 #: modules/video_filter/marq.c:107
23517 msgid "Timeout"
23518 msgstr "Czas wyświetlania"
23520 #: modules/video_filter/marq.c:108
23521 msgid ""
23522 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23523 "(remains forever)."
23524 msgstr ""
23525 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
23526 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
23528 #: modules/video_filter/marq.c:111
23529 msgid "Refresh period in ms"
23530 msgstr "Odśwież okres w ms"
23532 #: modules/video_filter/marq.c:112
23533 msgid ""
23534 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23535 "using meta data or time format string sequences."
23536 msgstr ""
23537 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Przydatne jest to głównie "
23538 "przy używaniu metadanych lub sekwencji stringa formatu czasu."
23540 #: modules/video_filter/marq.c:128
23541 msgid "Marquee position"
23542 msgstr "Pozycja Marquee"
23544 #: modules/video_filter/marq.c:130
23545 msgid ""
23546 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23547 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23548 "6 = top-right)."
23549 msgstr ""
23550 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23551 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23552 "góra)."
23554 #: modules/video_filter/marq.c:141
23555 msgid "Display text above the video"
23556 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
23558 #: modules/video_filter/marq.c:148
23559 msgid "Marquee"
23560 msgstr "Marquee"
23562 #: modules/video_filter/marq.c:149
23563 msgid "Marquee display"
23564 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
23566 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
23567 msgid "Misc"
23568 msgstr "Rożne"
23570 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23571 msgid "Mirror orientation"
23572 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
23574 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23575 msgid ""
23576 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23577 "horizontal"
23578 msgstr ""
23579 "Ustala orientację podziału lustrzanego.     Może być pionowa lub pozioma"
23581 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23582 msgid "Direction"
23583 msgstr "Kierunek"
23585 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23586 msgid "Direction of the mirroring"
23587 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
23589 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23590 msgid "Left to right/Top to bottom"
23591 msgstr "Z lewej do prawej/Z góry do dołu"
23593 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23594 msgid "Right to left/Bottom to top"
23595 msgstr "Z prawej do lewej/Z dołu do góry"
23597 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23598 msgid "Mirror video filter"
23599 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
23601 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23602 msgid "Mirror video"
23603 msgstr "Lustruj obraz"
23605 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23606 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23607 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
23609 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23610 msgid ""
23611 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23612 "opaque (default)."
23613 msgstr ""
23614 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
23615 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
23617 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23618 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23619 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
23621 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23622 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23623 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
23625 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23626 msgid "Top left corner X coordinate"
23627 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
23629 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23630 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23631 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
23633 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23634 msgid "Top left corner Y coordinate"
23635 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
23637 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23638 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23639 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
23641 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23642 msgid "Border width"
23643 msgstr "Szerokość ramki"
23645 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23646 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23647 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23649 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23650 msgid "Border height"
23651 msgstr "Wysokość ramki"
23653 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23654 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23655 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23657 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23658 msgid "Mosaic alignment"
23659 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
23661 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23662 msgid ""
23663 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23664 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23665 "6 = top-right)."
23666 msgstr ""
23667 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23668 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23669 "góra)."
23671 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23672 msgid "Positioning method"
23673 msgstr "Metoda pozycjonowania"
23675 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23676 msgid ""
23677 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23678 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23679 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23680 msgstr ""
23681 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
23682 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
23683 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. przesunięcia: wykorzystuje określone "
23684 "przez użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
23686 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23687 #: modules/video_filter/wall.c:47
23688 msgid "Number of rows"
23689 msgstr "Ilość rzędów"
23691 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23692 msgid ""
23693 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23694 "to \"fixed\")."
23695 msgstr ""
23696 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23697 "ustawiona jest na \"stałe\")."
23699 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23700 #: modules/video_filter/wall.c:43
23701 msgid "Number of columns"
23702 msgstr "Ilość kolumn"
23704 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23705 msgid ""
23706 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23707 "set to \"fixed\"."
23708 msgstr ""
23709 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23710 "ustawiona jest na \"stałe\")."
23712 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23713 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23714 msgstr ""
23715 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
23716 "elementów mozaiki."
23718 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23719 msgid "Keep original size"
23720 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
23722 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23723 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23724 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
23726 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23727 msgid "Elements order"
23728 msgstr "Kolejność elementów"
23730 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23731 msgid ""
23732 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23733 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23734 "bridge\" module."
23735 msgstr ""
23736 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
23737 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
23739 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23740 msgid "Offsets in order"
23741 msgstr "Offsety w porządku"
23743 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23744 msgid ""
23745 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23746 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23747 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23748 msgstr ""
23749 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
23750 "(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
23751 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
23752 "(np.: 10,10,150,10)."
23754 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23755 msgid ""
23756 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23757 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23758 "input."
23759 msgstr ""
23760 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23761 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
23762 "schowek przy wejściu."
23764 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23765 msgid "fixed"
23766 msgstr "stała"
23768 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23769 msgid "offsets"
23770 msgstr "przesunięcia"
23772 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23773 msgid "Mosaic video sub filter"
23774 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
23776 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23777 msgid "Mosaic"
23778 msgstr "Mozaika"
23780 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23781 msgid "Blur factor (1-127)"
23782 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
23784 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23785 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23786 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
23788 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23789 msgid "Motion blur"
23790 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
23792 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23793 msgid "Motion blur filter"
23794 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
23796 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23797 msgid "Motion detect video filter"
23798 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
23800 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23801 msgid "Motion Detect"
23802 msgstr "Wykrywanie ruchu"
23804 #: modules/video_filter/noise.c:51
23805 msgid "Noise video filter"
23806 msgstr "Filtr szumu obrazu"
23808 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
23809 msgid "OpenCV face detection example filter"
23810 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV wykrywania twarzy"
23812 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23813 msgid "OpenCV example"
23814 msgstr "Przykład OpenCV"
23816 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
23817 msgid "Haar cascade filename"
23818 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
23820 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23821 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23822 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
23824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
23825 msgid "Use input chroma unaltered"
23826 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
23828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23829 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23830 msgstr "I420 - pierwszy plan jest w skali szarości"
23832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23833 msgid "RGB32"
23834 msgstr "RGB32"
23836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23837 msgid "Don't display any video"
23838 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
23840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23841 msgid "Display the input video"
23842 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
23844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23845 msgid "Display the processed video"
23846 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
23848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23849 msgid "Show only errors"
23850 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
23852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23853 msgid "Show errors and warnings"
23854 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
23856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23857 msgid "Show everything including debug messages"
23858 msgstr "Pokaż wszystko w tym także wiadomości debuggera"
23860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23861 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23862 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
23864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23865 msgid "OpenCV"
23866 msgstr "OpenCV"
23868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
23869 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23870 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
23872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23873 msgid ""
23874 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23875 "OpenCV filter"
23876 msgstr ""
23877 "Kwota o którą skalować obraz przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra OpenCV"
23879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23880 msgid "OpenCV filter chroma"
23881 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
23883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23884 msgid ""
23885 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23886 msgstr ""
23887 "Chroma do której zmienić obraz przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
23888 "OpenCV"
23890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23891 msgid "Wrapper filter output"
23892 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
23894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23895 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23896 msgstr ""
23897 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr wrappera"
23899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23900 msgid "Wrapper filter verbosity"
23901 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
23903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23904 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23905 msgstr "Określa poziom szczegółowości filtru wrappera"
23907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23908 msgid "OpenCV internal filter name"
23909 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
23911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23912 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23913 msgstr "Nazwa używanego filtru wewnętrznego wtyczki OpenCV"
23915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
23916 msgid "Configuration file"
23917 msgstr "Plik konfiguracyjny"
23919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
23920 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23921 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
23923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23924 msgid "Path to OSD menu images"
23925 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
23927 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
23928 msgid ""
23929 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23930 "configuration file."
23931 msgstr ""
23932 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
23933 "konfiguracyjnym OSD."
23935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
23936 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23937 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
23939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
23940 msgid "Menu position"
23941 msgstr "Pozycja menu"
23943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
23944 msgid ""
23945 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23946 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23947 "6 = top-right)."
23948 msgstr ""
23949 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23950 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23951 "góra)."
23953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
23954 msgid "Menu timeout"
23955 msgstr "Czas wyświetlania menu"
23957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
23958 msgid ""
23959 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23960 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23961 "visible."
23962 msgstr ""
23963 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
23964 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
23966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
23967 msgid "Menu update interval"
23968 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
23970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
23971 msgid ""
23972 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23973 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23974 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23975 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23976 msgstr ""
23977 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
23978 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
23979 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
23980 "1000 ms."
23982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:100
23983 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23984 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
23986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
23987 msgid ""
23988 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23989 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23990 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23991 "is fully transparent (value 0)."
23992 msgstr ""
23993 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
23994 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
23995 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
23996 "przejrzysty (wartość 0)."
23998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
23999 msgid "On Screen Display menu"
24000 msgstr "Menu On Screen Display"
24002 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24003 msgid ""
24004 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24005 msgstr "Wybierz liczbę poziomych okien obrazu, w których podzielić wideo"
24007 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24008 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24009 msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien obrazu, w których podzielić wideo"
24011 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24012 msgid "Active windows"
24013 msgstr "Aktywne okna"
24015 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24016 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24017 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
24019 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24020 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24021 msgstr "Rozdziel obraz na wiele okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
24023 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24024 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24025 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
24027 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24028 msgid "Panoramix"
24029 msgstr "Panoramix"
24031 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24032 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24033 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
24035 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24036 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24037 msgstr "Wybierz w procentach długość mieszanej strefy"
24039 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24040 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24041 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
24043 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24044 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24045 msgstr ""
24046 "Wybierz w procentach wysokość mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
24048 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24049 msgid "Attenuation"
24050 msgstr "Tłumienie"
24052 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24053 msgid ""
24054 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24055 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24056 msgstr ""
24057 "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
24058 "(jeśli ta opcja jest niezaznaczona, złagodzenie przejęte jest przez opengl)"
24060 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24061 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24062 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
24064 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24065 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24066 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
24068 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24069 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24070 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
24072 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24073 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24074 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środeka mieszanej strefy"
24076 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24077 msgid "Attenuation, end (in %)"
24078 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
24080 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24081 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24082 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
24084 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24085 msgid "middle position (in %)"
24086 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
24088 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24089 msgid ""
24090 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24091 "of blended zone"
24092 msgstr ""
24093 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
24094 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
24096 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24097 msgid "Gamma (Red) correction"
24098 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
24100 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24101 msgid ""
24102 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24103 msgstr "Wybierz gammę dla poprawki mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24105 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24106 msgid "Gamma (Green) correction"
24107 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
24109 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24110 msgid ""
24111 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24112 msgstr "Wybierz gammę dla poprawki mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24114 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24115 msgid "Gamma (Blue) correction"
24116 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
24118 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24119 msgid ""
24120 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24121 msgstr ""
24122 "Wybierz gammę dla poprawki mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24124 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24125 msgid "Black Crush for Red"
24126 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
24128 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24129 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24130 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24132 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24133 msgid "Black Crush for Green"
24134 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
24136 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24137 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24138 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24140 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24141 msgid "Black Crush for Blue"
24142 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
24144 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24145 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24146 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24148 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24149 msgid "White Crush for Red"
24150 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
24152 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24153 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24154 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24156 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24157 msgid "White Crush for Green"
24158 msgstr "Jasne barwy zielonego"
24160 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24161 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24162 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24164 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24165 msgid "White Crush for Blue"
24166 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
24168 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24169 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24170 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24172 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24173 msgid "Black Level for Red"
24174 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
24176 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24177 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24178 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24180 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24181 msgid "Black Level for Green"
24182 msgstr "Poziom czerni zielonego"
24184 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24185 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24186 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24188 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24189 msgid "Black Level for Blue"
24190 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
24192 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24193 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24194 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24196 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24197 msgid "White Level for Red"
24198 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
24200 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24201 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24202 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24204 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24205 msgid "White Level for Green"
24206 msgstr "Poziom bieli zielonego"
24208 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24209 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24210 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24212 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24213 msgid "White Level for Blue"
24214 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
24216 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24217 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24218 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24220 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24221 msgid "Post processing quality"
24222 msgstr "Jakość po obróbki"
24224 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24225 msgid ""
24226 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24227 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24228 "looking pictures."
24229 msgstr ""
24230 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
24231 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
24232 "zdjęcia."
24234 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24235 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24236 msgstr "Łańcuchy filtrów po-obróbki FFmpeg"
24238 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24239 msgid "Video post processing filter"
24240 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
24242 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24243 msgid "Postproc"
24244 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
24246 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24247 msgid "Lowest"
24248 msgstr "Najniższy"
24250 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24251 msgid "Highest"
24252 msgstr "Najwyższy"
24254 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24255 msgid "Psychedelic video filter"
24256 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
24258 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24259 msgid "Number of puzzle rows"
24260 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
24262 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24263 msgid "Number of puzzle columns"
24264 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
24266 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24267 msgid "Make one tile a black slot"
24268 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
24270 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24271 msgid ""
24272 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24273 msgstr ""
24274 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
24275 "z czarnym kwadratem."
24277 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24278 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24279 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
24281 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24282 msgid "Puzzle"
24283 msgstr "Układanka"
24285 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
24286 msgid "VNC Host"
24287 msgstr "VNC Host"
24289 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24290 msgid "VNC hostname or IP address."
24291 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
24293 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24294 msgid "VNC Port"
24295 msgstr "VNC Port"
24297 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24298 msgid "VNC port number."
24299 msgstr "numer portu VNC."
24301 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24302 msgid "VNC Password"
24303 msgstr "VNC Hasło"
24305 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24306 msgid "VNC password."
24307 msgstr "Hasło VNC."
24309 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24310 msgid "VNC poll interval"
24311 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
24313 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24314 msgid ""
24315 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24316 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
24318 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24319 msgid "VNC polling"
24320 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
24322 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24323 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24324 msgstr ""
24325 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj do stosowania jako klienta VDR "
24326 "ffnetdev."
24328 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24329 msgid ""
24330 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24331 msgstr ""
24332 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Nie jest koniecznie używany jako klient "
24333 "VDR ffnetdev."
24335 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24336 msgid "Key events"
24337 msgstr "Zdarzenia klawisza"
24339 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24340 msgid "Send key events to VNC host."
24341 msgstr "Wyślij kluczowe wydarzenia do hostu VNC."
24343 #: modules/video_filter/remoteosd.c:102
24344 msgid ""
24345 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24346 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24347 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24348 "is fully transparent (value 0)."
24349 msgstr ""
24350 "Przejrzystość menu OSDVNC  można zmienić, podając wartość od 0 do 255. "
24351 "Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
24352 "przejrzystości. Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum jest "
24353 "w pełni przejrzysty (wartość 0)."
24355 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
24356 msgid "Remote-OSD over VNC"
24357 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
24359 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24360 msgid "Remote-OSD"
24361 msgstr "Zdalny OSD"
24363 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24364 msgid "Ripple video filter"
24365 msgstr "Filtr fal na obrazie"
24367 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24368 msgid "Angle in degrees"
24369 msgstr "Kąt w stopniach"
24371 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24372 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24373 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
24375 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24376 msgid "Rotate video filter"
24377 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
24379 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24380 msgid "Rotate"
24381 msgstr "Obracaj obrazem"
24383 #: modules/video_filter/rss.c:129
24384 msgid "Feed URLs"
24385 msgstr "Wpisz adresy URL"
24387 #: modules/video_filter/rss.c:130
24388 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24389 msgstr "Adresy URL RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
24391 #: modules/video_filter/rss.c:131
24392 msgid "Speed of feeds"
24393 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
24395 #: modules/video_filter/rss.c:132
24396 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24397 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
24399 #: modules/video_filter/rss.c:133
24400 msgid "Max length"
24401 msgstr "Maksymalna długość"
24403 #: modules/video_filter/rss.c:134
24404 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24405 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
24407 #: modules/video_filter/rss.c:136
24408 msgid "Refresh time"
24409 msgstr "Czas odświeżania"
24411 #: modules/video_filter/rss.c:137
24412 msgid ""
24413 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24414 "feeds are never updated."
24415 msgstr ""
24416 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
24417 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
24418 "będą aktualizowane."
24420 #: modules/video_filter/rss.c:139
24421 msgid "Feed images"
24422 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
24424 #: modules/video_filter/rss.c:140
24425 msgid "Display feed images if available."
24426 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
24428 #: modules/video_filter/rss.c:147
24429 msgid ""
24430 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24431 "totally opaque."
24432 msgstr ""
24433 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24434 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24436 #: modules/video_filter/rss.c:160
24437 msgid "Text position"
24438 msgstr "Pozycja tekstu"
24440 #: modules/video_filter/rss.c:162
24441 msgid ""
24442 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24443 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24444 "right)."
24445 msgstr ""
24446 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
24447 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
24449 #: modules/video_filter/rss.c:166
24450 msgid "Title display mode"
24451 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
24453 #: modules/video_filter/rss.c:167
24454 msgid ""
24455 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24456 "images are enabled, 1 otherwise."
24457 msgstr ""
24458 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
24459 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
24461 #: modules/video_filter/rss.c:169
24462 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24463 msgstr "Wyświetl RSS lub ATOM Feed na twoim filmie"
24465 #: modules/video_filter/rss.c:184
24466 msgid "Don't show"
24467 msgstr "Nie pokazuj"
24469 #: modules/video_filter/rss.c:184
24470 msgid "Always visible"
24471 msgstr "Zawsze widoczny"
24473 #: modules/video_filter/rss.c:184
24474 msgid "Scroll with feed"
24475 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
24477 #: modules/video_filter/rss.c:193
24478 msgid "RSS / Atom"
24479 msgstr "RSS / Atom"
24481 #: modules/video_filter/rss.c:225
24482 msgid "RSS and Atom feed display"
24483 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
24485 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24486 msgid "RV32 conversion filter"
24487 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
24489 #: modules/video_filter/scene.c:57
24490 msgid "Image format"
24491 msgstr "Format obrazu"
24493 #: modules/video_filter/scene.c:58
24494 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24495 msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
24497 #: modules/video_filter/scene.c:60
24498 msgid "Image width"
24499 msgstr "Szerokość obrazu"
24501 #: modules/video_filter/scene.c:61
24502 msgid ""
24503 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24504 "characteristics."
24505 msgstr ""
24506 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
24507 "obrazu."
24509 #: modules/video_filter/scene.c:65
24510 msgid "Image height"
24511 msgstr "Wysokość obrazu"
24513 #: modules/video_filter/scene.c:66
24514 msgid ""
24515 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24516 "video characteristics."
24517 msgstr ""
24518 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
24519 "obrazu."
24521 #: modules/video_filter/scene.c:70
24522 msgid "Recording ratio"
24523 msgstr "Współczynnik nagrywania"
24525 #: modules/video_filter/scene.c:71
24526 msgid ""
24527 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24528 msgstr ""
24529 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
24530 "będzie nagrywany."
24532 #: modules/video_filter/scene.c:74
24533 msgid "Filename prefix"
24534 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
24536 #: modules/video_filter/scene.c:75
24537 msgid ""
24538 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24539 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24540 msgstr ""
24541 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
24542 "format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
24544 #: modules/video_filter/scene.c:79
24545 msgid "Directory path prefix"
24546 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
24548 #: modules/video_filter/scene.c:80
24549 msgid ""
24550 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24551 "will be automatically saved in users homedir."
24552 msgstr ""
24553 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Jeśli nie jest to "
24554 "ustawione, to obrazy będą automatycznie zapisywane w domowym katalogu "
24555 "użytkownika."
24557 #: modules/video_filter/scene.c:84
24558 msgid "Always write to the same file"
24559 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
24561 #: modules/video_filter/scene.c:85
24562 msgid ""
24563 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24564 "this case, the number is not appended to the filename."
24565 msgstr ""
24566 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
24567 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
24569 #: modules/video_filter/scene.c:89
24570 msgid "Send your video to picture files"
24571 msgstr "Wyślij swój obraz do plików zdjęć"
24573 #: modules/video_filter/scene.c:93
24574 msgid "Scene filter"
24575 msgstr "Filtr sceny"
24577 #: modules/video_filter/scene.c:94
24578 msgid "Scene video filter"
24579 msgstr "Filtr obrazu sceny"
24581 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24582 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24583 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
24585 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24586 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24587 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
24589 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24590 msgid "Augment contrast between contours."
24591 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
24593 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24594 msgid "Sharpen video filter"
24595 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
24597 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24598 msgid "Sharpen"
24599 msgstr "Wyostrz"
24601 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24602 msgid "Scaling mode"
24603 msgstr "Tryb skalowania"
24605 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24606 msgid "Scaling mode to use."
24607 msgstr "Używany modus skalowania"
24609 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24610 msgid "Fast bilinear"
24611 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24613 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24614 msgid "Bilinear"
24615 msgstr "Dwuliniowy"
24617 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24618 msgid "Bicubic (good quality)"
24619 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
24621 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24622 msgid "Experimental"
24623 msgstr "Eksperymentalny"
24625 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24626 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24627 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24629 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24630 msgid "Area"
24631 msgstr "Powierzchnia"
24633 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24634 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24635 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
24637 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24638 msgid "Gauss"
24639 msgstr "Gauss"
24641 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24642 msgid "SincR"
24643 msgstr "SincR"
24645 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24646 msgid "Lanczos"
24647 msgstr "Lanczos"
24649 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24650 msgid "Bicubic spline"
24651 msgstr "Bicubic spline"
24653 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24654 msgid "Swscale"
24655 msgstr "Swscale"
24657 #: modules/video_filter/transform.c:64
24658 msgid "Transform type"
24659 msgstr "Typ przekształcenia"
24661 #: modules/video_filter/transform.c:65
24662 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24663 msgstr ""
24664 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
24666 #: modules/video_filter/transform.c:68
24667 msgid "Rotate by 90 degrees"
24668 msgstr "Obróć o 90 stopni"
24670 #: modules/video_filter/transform.c:69
24671 msgid "Rotate by 180 degrees"
24672 msgstr "Obróć o 180 stopni"
24674 #: modules/video_filter/transform.c:69
24675 msgid "Rotate by 270 degrees"
24676 msgstr "Obróć o 270 stopni"
24678 #: modules/video_filter/transform.c:70
24679 msgid "Flip horizontally"
24680 msgstr "Obróć poziomo"
24682 #: modules/video_filter/transform.c:70
24683 msgid "Flip vertically"
24684 msgstr "Obróć pionowo"
24686 #: modules/video_filter/transform.c:72
24687 msgid "Rotate or flip the video"
24688 msgstr "Obróć lub przekręć wideo"
24690 #: modules/video_filter/transform.c:76
24691 msgid "Video transformation filter"
24692 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
24694 #: modules/video_filter/wall.c:44
24695 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24696 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
24698 #: modules/video_filter/wall.c:48
24699 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24700 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
24702 #: modules/video_filter/wall.c:52
24703 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24704 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
24706 #: modules/video_filter/wall.c:55
24707 msgid "Element aspect ratio"
24708 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
24710 #: modules/video_filter/wall.c:56
24711 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24712 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
24714 #: modules/video_filter/wall.c:65
24715 msgid "Wall video filter"
24716 msgstr "Filtr ściany obrazu"
24718 #: modules/video_filter/wall.c:66
24719 msgid "Image wall"
24720 msgstr "Ściana obrazu"
24722 #: modules/video_filter/wave.c:53
24723 msgid "Wave video filter"
24724 msgstr "Filtr fali obrazu"
24726 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24727 msgid "YUVP converter"
24728 msgstr "Konwerter YUVP"
24730 #: modules/video_output/aa.c:49
24731 msgid "ASCII Art"
24732 msgstr "Sztuka ASCII"
24734 #: modules/video_output/aa.c:52
24735 msgid "ASCII-art video output"
24736 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
24738 #: modules/video_output/caca.c:50
24739 msgid "Color ASCII art video output"
24740 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
24742 #: modules/video_output/directfb.c:49
24743 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24744 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
24746 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24747 msgid "Drawable"
24748 msgstr "Obszar rysowania"
24750 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24751 msgid "Embedded window video"
24752 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
24754 #: modules/video_output/fb.c:60
24755 msgid "Run fb on current tty"
24756 msgstr "Uruchom fb na aktualnym tty"
24758 #: modules/video_output/fb.c:62
24759 msgid ""
24760 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24761 "handling with caution)"
24762 msgstr ""
24763 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY (domyślnie włączone). "
24764 "(wyłącz ostrożnie obsługi tty)"
24766 #: modules/video_output/fb.c:65
24767 msgid "Framebuffer resolution to use"
24768 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
24770 #: modules/video_output/fb.c:67
24771 msgid ""
24772 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24773 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24774 msgstr ""
24775 "Wybierz rozdzielczość dla bufora klatek. Obecnie wspiera wartości 0=QCIF "
24776 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
24778 #: modules/video_output/fb.c:70
24779 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24780 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
24782 #: modules/video_output/fb.c:72
24783 msgid ""
24784 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24785 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24786 "in software."
24787 msgstr ""
24788 "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie czy powoduje "
24789 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to wtedy musisz wyłączyć tą opcję. "
24790 "Następnie używane będzie podwójne buforowanie oprogramowania."
24792 #: modules/video_output/fb.c:76
24793 msgid "Image format (default RGB)"
24794 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
24796 #: modules/video_output/fb.c:77
24797 msgid ""
24798 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24799 "has no way to report its chroma."
24800 msgstr ""
24801 "Chroma fourcc uzywane jest przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
24802 "ponieważ urządzenie fb nie ma możliwości, aby przekazać swoich barw."
24804 #: modules/video_output/fb.c:95
24805 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24806 msgstr "Wyjście obrazu bufora klatek GNU/Linux"
24808 #: modules/video_output/macosx.m:69
24809 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24810 msgstr "Wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
24812 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24813 msgid "Enable desktop mode "
24814 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
24816 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24817 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24818 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
24820 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24821 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24822 msgstr "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows Vista i nowszych"
24824 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24825 msgid "Direct3D video output"
24826 msgstr "Wyjście obrazu Direct3D"
24828 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:80
24829 #, fuzzy
24830 msgid "Direct3D video output (XP)"
24831 msgstr "Wyjście obrazu Direct3D"
24833 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24834 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24835 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
24837 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24838 msgid ""
24839 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24840 "doesn't have any effect when using overlays."
24841 msgstr ""
24842 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
24843 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
24845 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24846 msgid "Use video buffers in system memory"
24847 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
24849 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24850 msgid ""
24851 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24852 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24853 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24854 "doesn't have any effect when using overlays."
24855 msgstr ""
24856 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
24857 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z  "
24858 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
24859 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
24861 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24862 msgid "Use triple buffering for overlays"
24863 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
24865 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24866 msgid ""
24867 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24868 "better video quality (no flickering)."
24869 msgstr ""
24870 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
24871 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
24873 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24874 msgid "Name of desired display device"
24875 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
24877 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24878 msgid ""
24879 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24880 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24881 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24882 msgstr ""
24883 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
24884 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
24885 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24887 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24888 msgid ""
24889 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24890 "interface"
24891 msgstr ""
24892 "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows XP. Niezgodne z interfejsem Aero "
24893 "Vista"
24895 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24896 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24897 msgstr "Wyjście obrazu DirectX (DirectDraw)"
24899 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
24900 msgid "Wallpaper"
24901 msgstr "Tapeta"
24903 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
24904 msgid "OpenGL video output"
24905 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
24907 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24908 msgid "Windows GAPI video output"
24909 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
24911 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24912 msgid "Windows GDI video output"
24913 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
24915 #: modules/video_output/sdl.c:49
24916 msgid "SDL chroma format"
24917 msgstr "Format chromy SDL"
24919 #: modules/video_output/sdl.c:51
24920 msgid ""
24921 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24922 "improve performances by using the most efficient one."
24923 msgstr ""
24924 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
24925 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
24927 #: modules/video_output/sdl.c:58
24928 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24929 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
24931 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24932 msgid "Snapshot width"
24933 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
24935 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24936 msgid "Width of the snapshot image."
24937 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
24939 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24940 msgid "Snapshot height"
24941 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
24943 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24944 msgid "Height of the snapshot image."
24945 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
24947 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24948 msgid ""
24949 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24950 msgstr ""
24951 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
24953 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24954 msgid "Cache size (number of images)"
24955 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
24957 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24958 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24959 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
24961 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24962 msgid "Snapshot output"
24963 msgstr "Wyjście migawki"
24965 #: modules/video_output/vmem.c:48
24966 msgid "Pitch"
24967 msgstr "Tonacja"
24969 #: modules/video_output/vmem.c:49
24970 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24971 msgstr "Rozmiar buforu pamięci obrazu w bajtach."
24973 #: modules/video_output/vmem.c:56
24974 msgid ""
24975 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24976 "plane memory address information for use by the video renderer."
24977 msgstr ""
24978 "Adres blokowania funkcji zwrotnej. Funkcja powinna zwracać prawidłowe "
24979 "informacje adresu pamięci do wykorzystania przez rendera obrazu."
24981 #: modules/video_output/vmem.c:70
24982 msgid "Video memory output"
24983 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
24985 #: modules/video_output/vmem.c:71
24986 msgid "Video memory"
24987 msgstr "Pamięć wideo"
24989 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24990 msgid "GLX"
24991 msgstr "GLX"
24993 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24994 msgid "GLX video output (XCB)"
24995 msgstr "Wyjście obrazu GLX (XCB)"
24997 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24998 msgid "ID of the video output X window"
24999 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
25001 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25002 msgid ""
25003 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25004 "identifier of that window (0 means none)."
25005 msgstr ""
25006 "VLC może umieścić swoje wyjscie obrazu w istniejącym oknie X11. To jest "
25007 "identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
25009 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25010 msgid "X window"
25011 msgstr "Okno X"
25013 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25014 msgid "X11 video window (XCB)"
25015 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
25017 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25018 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25019 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25020 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25021 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25022 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25023 msgctxt "ASCII"
25024 msgid "VLC media player"
25025 msgstr "VLC media player"
25027 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25028 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25029 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25030 msgctxt "ASCII"
25031 msgid "VLC"
25032 msgstr "VLC"
25034 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25035 msgid "VLC"
25036 msgstr "VLC"
25038 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25039 msgid "Use shared memory"
25040 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
25042 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25043 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25044 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
25046 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25047 msgid "X11"
25048 msgstr "X11"
25050 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25051 msgid "X11 video output (XCB)"
25052 msgstr "Wyjście obrazu X11 (XCB)"
25054 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25055 msgid "XVideo adaptor number"
25056 msgstr "Numer karty XVideo"
25058 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25059 msgid ""
25060 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25061 "functional adaptor."
25062 msgstr ""
25063 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używał będzie pierwszego "
25064 "działającego adaptera."
25066 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25067 msgid "XVideo"
25068 msgstr "XVideo"
25070 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25071 msgid "XVideo output (XCB)"
25072 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
25074 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25075 msgid "Video acceleration not available"
25076 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
25078 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25079 #, c-format
25080 msgid ""
25081 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25082 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25083 "%<PRIu32>.\n"
25084 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25085 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25086 msgstr ""
25087 "Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
25088 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
25089 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
25090 "Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
25091 "filmów zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
25093 #: modules/video_output/yuv.c:41
25094 msgid "device, fifo or filename"
25095 msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
25097 #: modules/video_output/yuv.c:42
25098 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25099 msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
25101 #: modules/video_output/yuv.c:48
25102 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25103 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
25105 #: modules/video_output/yuv.c:49
25106 msgid ""
25107 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25108 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25109 "the output destination."
25110 msgstr ""
25111 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
25112 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
25114 #: modules/video_output/yuv.c:59
25115 msgid "YUV output"
25116 msgstr "Wyjście YUV"
25118 #: modules/video_output/yuv.c:60
25119 msgid "YUV video output"
25120 msgstr "Wyjście obrazu YUV"
25122 #: modules/visualization/goom.c:61
25123 msgid "Goom display width"
25124 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
25126 #: modules/visualization/goom.c:62
25127 msgid "Goom display height"
25128 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
25130 #: modules/visualization/goom.c:63
25131 msgid ""
25132 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25133 "will be prettier but more CPU intensive)."
25134 msgstr ""
25135 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
25136 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
25138 #: modules/visualization/goom.c:66
25139 msgid "Goom animation speed"
25140 msgstr "Prędkość animacji Goom"
25142 #: modules/visualization/goom.c:67
25143 msgid ""
25144 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25145 msgstr ""
25146 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
25147 "6)."
25149 #: modules/visualization/goom.c:73
25150 msgid "Goom"
25151 msgstr "Goom"
25153 #: modules/visualization/goom.c:74
25154 msgid "Goom effect"
25155 msgstr "Efekt Goom"
25157 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25158 msgid "projectM configuration file"
25159 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
25161 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25162 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25163 msgstr "Plik który będzie używany do konfiguracji modułu projectM."
25165 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25166 msgid "projectM preset path"
25167 msgstr "Ścieżka katalogu szablonu projectM"
25169 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25170 msgid "Path to the projectM preset directory"
25171 msgstr "Ścieżka do katalogu szablonu projectM"
25173 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25174 msgid "Title font"
25175 msgstr "Czcionka tytułu"
25177 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25178 msgid "Font used for the titles"
25179 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
25181 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25182 msgid "Font menu"
25183 msgstr "Czcionka menu"
25185 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25186 msgid "Font used for the menus"
25187 msgstr "Czcionka używana w menu"
25189 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25190 msgid "The width of the video window, in pixels."
25191 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
25193 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25194 msgid "The height of the video window, in pixels."
25195 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
25197 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25198 msgid "projectM"
25199 msgstr "projectM"
25201 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25202 msgid "libprojectM effect"
25203 msgstr "Efekt libprojectM"
25205 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25206 msgid "Effects list"
25207 msgstr "Lista efektów"
25209 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25210 msgid ""
25211 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25212 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25213 msgstr ""
25214 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
25215 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
25217 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25218 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25219 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25221 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25222 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25223 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25225 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25226 msgid "More bands : 80 / 20"
25227 msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
25229 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25230 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25231 msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25233 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25234 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25235 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25237 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25238 msgid "Band separator"
25239 msgstr "Separator pasma"
25241 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25242 msgid "Number of blank pixels between bands."
25243 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
25245 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25246 msgid "Amplification"
25247 msgstr "Wzmacnianie"
25249 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25250 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25251 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
25253 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25254 msgid "Enable peaks"
25255 msgstr "Włącz grzebienie fal"
25257 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25258 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25259 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
25261 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25262 msgid "Enable original graphic spectrum"
25263 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
25265 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25266 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25267 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
25269 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25270 msgid "Enable bands"
25271 msgstr "Włącz pasma"
25273 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25274 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25275 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
25277 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25278 msgid "Enable base"
25279 msgstr "Włącz podstawę"
25281 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25282 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25283 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
25285 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25286 msgid "Base pixel radius"
25287 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
25289 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25290 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25291 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
25293 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25294 msgid "Spectral sections"
25295 msgstr "Odcinki widma"
25297 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25298 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25299 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
25301 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25302 msgid "Peak height"
25303 msgstr "Wysokość szczytu"
25305 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25306 msgid "Total pixel height of the peak items."
25307 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
25309 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25310 msgid "Peak extra width"
25311 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
25313 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25314 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25315 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
25317 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25318 msgid "V-plane color"
25319 msgstr "Kolor V-plane"
25321 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25322 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25323 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
25325 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25326 msgid "Visualizer"
25327 msgstr "Wizualizer"
25329 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25330 msgid "Visualizer filter"
25331 msgstr "Filtr Wizualizera"
25333 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25334 msgid "Spectrum analyser"
25335 msgstr "Analizator widma"
25337 #~ msgid ""
25338 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
25339 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
25340 #~ "frame appropriately."
25341 #~ msgstr ""
25342 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
25343 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
25344 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek."
25346 #~ msgid "Random On"
25347 #~ msgstr "Losowo włączone"
25349 #~ msgid "Repeat Off"
25350 #~ msgstr "Powtarzanie wyłączone"
25352 #~ msgid "My Computer"
25353 #~ msgstr "Mój komputer"
25355 #~ msgid "Devices"
25356 #~ msgstr "Urządzenia"
25358 #~ msgid "Local Network"
25359 #~ msgstr "Sieć lokalna"
25361 #~ msgid "Internet"
25362 #~ msgstr "Internet"
25364 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25365 #~ msgstr "Polityka sieci i prywatności"
25367 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25368 #~ msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
25370 #~ msgid ""
25371 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
25372 #~ "accessing Internet.</p>\n"
25373 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
25374 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
25375 #~ "</p>\n"
25376 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
25377 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25378 #~ msgstr ""
25379 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się z "
25380 #~ "internetem bez zezwolenia.</p>\n"
25381 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
25382 #~ "<b>informacje pliku</b> lub sprawdzić dostępne <b>aktualizacje</b>.</p>\n"
25383 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>nie</b> wysyła lub pobiera żądnych "
25384 #~ "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
25386 #~ msgid "Options"
25387 #~ msgstr "Opcje"
25389 #~ msgid "Allow fetching media information from Internet"
25390 #~ msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o multimediach z Internetu"
25392 #~ msgid "Check for updates"
25393 #~ msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
25395 #~ msgid "Form"
25396 #~ msgstr "Formularz"
25398 #~ msgid "Preset"
25399 #~ msgstr "Ustawienie wstępne"
25401 #~ msgid "Dialog"
25402 #~ msgstr "Dialog"
25404 #~ msgid "Show extended options"
25405 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
25407 #~ msgid "Show &more options"
25408 #~ msgstr "Pokaż &więcej opcji"
25410 #~ msgid "Change the caching for the media"
25411 #~ msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
25413 #~ msgid " ms"
25414 #~ msgstr " ms"
25416 #~ msgid "Start Time"
25417 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
25419 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25420 #~ msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
25422 #~ msgid "Extra media"
25423 #~ msgstr "Dodatkowe media"
25425 #~ msgid "Select the file"
25426 #~ msgstr "Wybierz plik"
25428 #~ msgid "MRL"
25429 #~ msgstr "MRL"
25431 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25432 #~ msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
25434 #~ msgid "Edit Options"
25435 #~ msgstr "Edytuj opcje"
25437 #~ msgid "Change the start time for the media"
25438 #~ msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
25440 #~ msgid "s"
25441 #~ msgstr "s"
25443 #~ msgid "Capture mode"
25444 #~ msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
25446 #~ msgid "Select the capture device type"
25447 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
25449 #~ msgid "Device Selection"
25450 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
25452 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25453 #~ msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
25455 #~ msgid "Advanced options..."
25456 #~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
25458 #~ msgid "Disc Selection"
25459 #~ msgstr "Wybór dysku"
25461 #~ msgid "SVCD/VCD"
25462 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25464 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25465 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
25467 #~ msgid "Disc device"
25468 #~ msgstr "Urządzenie dysku"
25470 #~ msgid "Starting Position"
25471 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
25473 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25474 #~ msgstr "Dźwięk i napisy"
25476 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
25477 #~ msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
25479 #~ msgid "File Selection"
25480 #~ msgstr "Wybór pliku"
25482 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25483 #~ msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
25485 #~ msgid "Add..."
25486 #~ msgstr "Dodaj..."
25488 #~ msgid "Add a subtitles file"
25489 #~ msgstr "Dodaj plik z napisami"
25491 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25492 #~ msgstr "Używaj pliku z &napisami"
25494 #~ msgid "Select the subtitles file"
25495 #~ msgstr "Wybierz plik napisów"
25497 #~ msgid "Font size:"
25498 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
25500 #~ msgid "Text alignment:"
25501 #~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
25503 #~ msgid "Network Protocol"
25504 #~ msgstr "Protokół sieci"
25506 #~ msgid "Please enter a network URL:"
25507 #~ msgstr "Podaj adres URL sieci:"
25509 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
25510 #~ msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
25512 #~ msgid ""
25513 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25514 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25515 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
25516 #~ "css\">\n"
25517 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25518 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
25519 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
25520 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25521 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25522 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25523 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25524 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25525 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25526 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25527 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25528 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25529 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25530 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25531 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25532 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25533 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25534 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25535 #~ msgstr ""
25536 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25537 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25538 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
25539 #~ "css\">\n"
25540 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25541 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
25542 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
25543 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25544 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25545 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
25546 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25547 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25548 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25549 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25550 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25551 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
25552 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25553 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25554 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25555 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25556 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25557 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25559 #~ msgid "MPEG-TS"
25560 #~ msgstr "MPEG-TS"
25562 #~ msgid "MPEG-PS"
25563 #~ msgstr "MPEG-PS"
25565 #~ msgid "WAV"
25566 #~ msgstr "WAV"
25568 #~ msgid "ASF/WMV"
25569 #~ msgstr "ASF/WMV"
25571 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25572 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25574 #~ msgid "RAW"
25575 #~ msgstr "RAW"
25577 #~ msgid "MPEG 1"
25578 #~ msgstr "MPEG 1"
25580 #~ msgid "FLV"
25581 #~ msgstr "FLV"
25583 #~ msgid "AVI"
25584 #~ msgstr "AVI"
25586 #~ msgid "MP4/MOV"
25587 #~ msgstr "MP4/MOV"
25589 #~ msgid "MKV"
25590 #~ msgstr "MKV"
25592 #~ msgid "Encapsulation"
25593 #~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
25595 #~ msgid " kb/s"
25596 #~ msgstr " kb/s"
25598 #~ msgid "Frame Rate"
25599 #~ msgstr "Liczba klatek"
25601 #~ msgid " fps"
25602 #~ msgstr " fps"
25604 #~ msgid ""
25605 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25606 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25607 #~ msgstr ""
25608 #~ "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
25609 #~ "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
25611 #~ msgid "00000; "
25612 #~ msgstr "00000; "
25614 #~ msgid "Keep original video track"
25615 #~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
25617 #~ msgid "Video codec"
25618 #~ msgstr "Kodek obrazu"
25620 #~ msgid "Keep original audio track"
25621 #~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
25623 #~ msgid "Sample Rate"
25624 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
25626 #~ msgid "Audio codec"
25627 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
25629 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25630 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
25632 #~ msgid "Destinations"
25633 #~ msgstr "Cele"
25635 #~ msgid "New destination"
25636 #~ msgstr "Nowe cele"
25638 #~ msgid ""
25639 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
25640 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
25641 #~ msgstr ""
25642 #~ "Dodaj miejsca a następnie metody strumieniowania, których potrzebujesz. "
25643 #~ "Należy sprawdzić transkodowaniem, czy format jest zgodny z używaną metodą."
25645 #~ msgid "Display locally"
25646 #~ msgstr "Wyświetl lokalnie"
25648 #~ msgid "Activate Transcoding"
25649 #~ msgstr "Włącz transkodowanie"
25651 #~ msgid "Miscellaneous Options"
25652 #~ msgstr "Inne opcje"
25654 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25655 #~ msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
25657 #~ msgid "Group name"
25658 #~ msgstr "Nazwa grupy"
25660 #~ msgid "Generated stream output string"
25661 #~ msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
25663 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
25664 #~ msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
25666 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
25667 #~ msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
25669 #~ msgid " %"
25670 #~ msgstr " %"
25672 #~ msgid "Output"
25673 #~ msgstr "Wyjście"
25675 #~ msgid "Output module:"
25676 #~ msgstr "Moduł wyjścia:"
25678 #~ msgid "Dolby Surround:"
25679 #~ msgstr "Dolby Surround:"
25681 #~ msgid "Normalize volume to:"
25682 #~ msgstr "Normalizacja głośności do:"
25684 #~ msgid "Replay gain mode:"
25685 #~ msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
25687 #~ msgid "Visualization:"
25688 #~ msgstr "Wizualizacja:"
25690 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
25691 #~ msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
25693 #~ msgid "Preferred audio language:"
25694 #~ msgstr "Preferowany język dźwięku:"
25696 #~ msgid "Password:"
25697 #~ msgstr "Hasło:"
25699 #~ msgid "Username:"
25700 #~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
25702 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25703 #~ msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
25705 #~ msgid "Optical drive"
25706 #~ msgstr "Napęd optyczny"
25708 #~ msgid "Default optical device"
25709 #~ msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
25711 #~ msgid "Codecs"
25712 #~ msgstr "Kodeki"
25714 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25715 #~ msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
25717 #~ msgid "Video quality post-processing level"
25718 #~ msgstr "Poziom jakości po-obróbki obrazu"
25720 #~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25721 #~ msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
25723 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25724 #~ msgstr ""
25725 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
25726 #~ "niebezpieczne)"
25728 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25729 #~ msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
25731 #~ msgid "Default port (server mode)"
25732 #~ msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
25734 #~ msgid "HTTP proxy URL"
25735 #~ msgstr "Adres URL HTTP proxy"
25737 #~ msgid "Default caching policy"
25738 #~ msgstr "Domyślna polityka buforowania"
25740 #~ msgid "HTTP (default)"
25741 #~ msgstr "HTTP  (domyślne)"
25743 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25744 #~ msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
25746 #~ msgid "Live555 stream transport"
25747 #~ msgstr "Transportowy strumień Live555"
25749 #~ msgid "Instances"
25750 #~ msgstr "Instancje"
25752 #~ msgid "Allow only one instance"
25753 #~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
25755 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25756 #~ msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
25758 #~ msgid "Album art download policy:"
25759 #~ msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
25761 #~ msgid "Activate update notifier"
25762 #~ msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
25764 #~ msgid "Every "
25765 #~ msgstr "Co każde "
25767 #~ msgid "Save recently played items"
25768 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
25770 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25771 #~ msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
25773 #~ msgid "Menus language:"
25774 #~ msgstr "Język menu:"
25776 #~ msgid "File associations"
25777 #~ msgstr "Skojarzenia plików"
25779 #~ msgid "Set up associations..."
25780 #~ msgstr "Ustaw skojarzenia..."
25782 #~ msgid "Look and feel"
25783 #~ msgstr "Wygląd i styl"
25785 #~ msgid "Use custom skin"
25786 #~ msgstr "Użyj własną skórę"
25788 #~ msgid "Skin resource file:"
25789 #~ msgstr "Plik zasobu skóry:"
25791 #~ msgid "Resize interface to video size"
25792 #~ msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
25794 #~ msgid "Force window style:"
25795 #~ msgstr "Wymuś styl okna:"
25797 #~ msgid "Show systray icon"
25798 #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
25800 #~ msgid "Embed video in interface"
25801 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
25803 #~ msgid " Systray popup when minimized"
25804 #~ msgstr " Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
25806 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
25807 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
25809 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25810 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
25812 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25813 #~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
25815 #~ msgid "Use native style"
25816 #~ msgstr "Użyj klasyczny styl"
25818 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25819 #~ msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
25821 #~ msgid "Show media title on video start"
25822 #~ msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
25824 #~ msgid "Subtitles Language"
25825 #~ msgstr "Język napisów"
25827 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25828 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
25830 #~ msgid "Default encoding"
25831 #~ msgstr "Domyślne kodowanie"
25833 #~ msgid "Effect"
25834 #~ msgstr "Efekt"
25836 #~ msgid "Font color"
25837 #~ msgstr "Kolor czcionek"
25839 #~ msgid " px"
25840 #~ msgstr " px"
25842 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25843 #~ msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
25845 #~ msgid "DirectX"
25846 #~ msgstr "DirectX"
25848 #~ msgid "Display device"
25849 #~ msgstr "Urządzenie ekranu"
25851 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25852 #~ msgstr "Włącz tryb tapety"
25854 #~ msgid "Deinterlacing"
25855 #~ msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
25857 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25858 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
25860 #~ msgid "vlc-snap"
25861 #~ msgstr "vlc-snap"
25863 #~ msgid "Stuff"
25864 #~ msgstr "Rzeczy"
25866 #~ msgid "Edit settings"
25867 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
25869 #~ msgid "Control"
25870 #~ msgstr "Kontrola"
25872 #~ msgid "Run manually"
25873 #~ msgstr "Uruchom ręcznie"
25875 #~ msgid "Setup schedule"
25876 #~ msgstr "Ustawienia harmonogramu "
25878 #~ msgid "Run on schedule"
25879 #~ msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
25881 #~ msgid "Status"
25882 #~ msgstr "Status"
25884 #~ msgid "P/P"
25885 #~ msgstr "P/P"
25887 #~ msgid "Prev"
25888 #~ msgstr "Poprz"
25890 #~ msgid "Add Input"
25891 #~ msgstr "Dodaj wejście"
25893 #~ msgid "Edit Input"
25894 #~ msgstr "Edytuj wejście"
25896 #~ msgid "Clear List"
25897 #~ msgstr "Wyczyść listę"
25899 #~ msgid "Refresh"
25900 #~ msgstr "Odśwież"
25902 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25903 #~ msgstr ""
25904 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
25905 #~ "ponownie."
25907 #~ msgid "Transform"
25908 #~ msgstr "Przekształcenie"
25910 #~ msgid "Sigma"
25911 #~ msgstr "Sigma"
25913 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
25914 #~ msgstr "Synchronizuj górę i dół"
25916 #~ msgid "Synchronize left and right"
25917 #~ msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
25919 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25920 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
25922 #~ msgid "Puzzle game"
25923 #~ msgstr "Gra w Puzzle"
25925 #~ msgid "Black slot"
25926 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
25928 #~ msgid "Columns"
25929 #~ msgstr "Kolumny"
25931 #~ msgid "Rows"
25932 #~ msgstr "Wiersze"
25934 #~ msgid "Angle"
25935 #~ msgstr "Kąt"
25937 #~ msgid "Geometry"
25938 #~ msgstr "Geometria"
25940 #~ msgid "Color extraction"
25941 #~ msgstr "Ekstrakcja koloru"
25943 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25944 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25946 #~ msgid "Similarity"
25947 #~ msgstr "Podobieństwo"
25949 #~ msgid "Color fun"
25950 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
25952 #~ msgid "Water effect"
25953 #~ msgstr "Efekt wody"
25955 #~ msgid "Motion detect"
25956 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
25958 #~ msgid "Factor"
25959 #~ msgstr "Czynnik"
25961 #~ msgid "Cartoon"
25962 #~ msgstr "Kreskówka"
25964 #~ msgid "Image modification"
25965 #~ msgstr "Modyfikacja obrazu"
25967 #~ msgid "Edge weightning"
25968 #~ msgstr "Krawędz poziomu"
25970 #~ msgid "Output Color Filtermode"
25971 #~ msgstr "Tryb filtra wyjścia koloru"
25973 #~ msgid "Brightness (%)"
25974 #~ msgstr "Jasność (%)"
25976 #~ msgid "Darkness limit"
25977 #~ msgstr "Limit ciemności"
25979 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
25980 #~ msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
25982 #~ msgid "Filter threshold (%)"
25983 #~ msgstr "Próg filtra (%)"
25985 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
25986 #~ msgstr "Gładkość filtra (%)"
25988 #~ msgid "Wall"
25989 #~ msgstr "Ściana"
25991 #~ msgid "Add text"
25992 #~ msgstr "Dodaj tekst"
25994 #~ msgid "Vout/Overlay"
25995 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
25997 #~ msgid "Add logo"
25998 #~ msgstr "Dodaj logo"
26000 #~ msgid "Logo"
26001 #~ msgstr "Logo"
26003 #~ msgid "Logo erase"
26004 #~ msgstr "Usuń logo"
26006 #~ msgid "Mask"
26007 #~ msgstr "Maska"
26009 #~ msgid "Subpicture filters"
26010 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
26012 #~ msgid "Video filters"
26013 #~ msgstr "Filtry obrazu"
26015 #~ msgid "Vout filters"
26016 #~ msgstr "Filtry wyjścia"
26018 #~ msgid "Reset"
26019 #~ msgstr "Reset"
26021 #~ msgid "Update"
26022 #~ msgstr "Aktualizacja"
26024 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26025 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
26027 #~ msgid "VLM configurator"
26028 #~ msgstr "Konfigurator VLM"
26030 #~ msgid "Media Manager Edition"
26031 #~ msgstr "Edycja Media Managera"
26033 #~ msgid "Name:"
26034 #~ msgstr "Nazwa:"
26036 #~ msgid "Input:"
26037 #~ msgstr "Wejście:"
26039 #~ msgid "Select Input"
26040 #~ msgstr "Wybierz wejście"
26042 #~ msgid "Output:"
26043 #~ msgstr "Wyjście:"
26045 #~ msgid "Select Output"
26046 #~ msgstr "Wybierz wyjście"
26048 #~ msgid "Time Control"
26049 #~ msgstr "Kontrole czasu"
26051 #~ msgid "Mux Control"
26052 #~ msgstr "Kontrole muksu"
26054 #~ msgid "Muxer:"
26055 #~ msgstr "Multiplekser:"
26057 #~ msgid "AAAA; "
26058 #~ msgstr "AAAA; "
26060 #~ msgid "Loop"
26061 #~ msgstr "Powtórka"
26063 #~ msgid "Media Manager List"
26064 #~ msgstr "Lista Media Managera"
26066 #~ msgid "add grain to image"
26067 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
26069 #~ msgid "SessionManager"
26070 #~ msgstr "Menedżer sesji"
26072 #~ msgid ""
26073 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26074 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26075 #~ msgstr ""
26076 #~ "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
26077 #~ "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
26079 #~ msgid "HD1000 video output"
26080 #~ msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
26082 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26083 #~ msgstr "Urządzenie OMAP buforowania klatek"
26085 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26086 #~ msgstr ""
26087 #~ "Używane urządzenie OMAP buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/"
26088 #~ "fb0)."
26090 #~ msgid "Embed the overlay"
26091 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
26093 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26094 #~ msgstr "Bufor klatek OMAP"
26096 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26097 #~ msgstr "Wyjście obrazu bufora klatek OMAP"
26099 #~ msgid "OpenGL Provider"
26100 #~ msgstr "Provider OpenGL"
26102 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26103 #~ msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
26105 #~ msgid "SVGAlib video output"
26106 #~ msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
26108 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26109 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
26111 #~ msgid "title"
26112 #~ msgstr "tytuł"
26114 #~ msgid "Key"
26115 #~ msgstr "Klucz"
26117 #~ msgid "Set"
26118 #~ msgstr "Ustaw"
26120 #~ msgid "SDL video driver name"
26121 #~ msgstr "Nazwa sterownika obrazu SDL"
26123 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26124 #~ msgstr "Wybierz protokół URL."
26126 #~ msgid "Select the port used"
26127 #~ msgstr "Wybierz używany port"
26129 #~ msgid "Use host codecs if available"
26130 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne"
26132 #~ msgid "Other codecs"
26133 #~ msgstr "Inne kodeki"
26135 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26136 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
26138 #~ msgid "Add Node"
26139 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
26141 #~ msgid "Random off"
26142 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
26144 #~ msgid "Add to playlist"
26145 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
26147 #~ msgid "Advanced open..."
26148 #~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
26150 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26151 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
26153 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26154 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
26156 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26157 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
26159 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26160 #~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
26162 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26163 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
26165 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26166 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
26168 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26169 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
26171 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26172 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
26174 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26175 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
26177 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26178 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
26180 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26181 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
26183 #~ msgid "Show interface with mouse"
26184 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
26186 #~ msgid ""
26187 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26188 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26189 #~ msgstr ""
26190 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
26191 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
26193 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26194 #~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
26196 #~ msgid ""
26197 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26198 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26199 #~ "handling support is the default value."
26200 #~ msgstr ""
26201 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
26202 #~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
26203 #~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
26205 #~ msgid "Full support"
26206 #~ msgstr "Pełna obsługa"
26208 #~ msgid "Fullscreen-only"
26209 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
26211 #~ msgid ""
26212 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26213 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26214 #~ msgstr ""
26215 #~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
26216 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
26218 #~ msgid ""
26219 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26220 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26221 #~ msgstr ""
26222 #~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
26223 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
26225 #~ msgid "Enable FPU support"
26226 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
26228 #~ msgid ""
26229 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26230 #~ "advantage of it."
26231 #~ msgstr ""
26232 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
26233 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
26235 #~ msgid ""
26236 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26237 #~ "output for the time being."
26238 #~ msgstr ""
26239 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
26240 #~ "wyjściu przez DirectX."
26242 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26243 #~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
26245 #~ msgid "%.1f kB"
26246 #~ msgstr "%.1f kB"
26248 #~ msgid "CD reading failed"
26249 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
26251 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26252 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
26254 #~ msgid "overlap"
26255 #~ msgstr "nałóż"
26257 #~ msgid "full"
26258 #~ msgstr "pełny"
26260 #~ msgid ""
26261 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26262 #~ "meta info          1\n"
26263 #~ "events             2\n"
26264 #~ "MRL                4\n"
26265 #~ "external call      8\n"
26266 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26267 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26268 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26269 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26270 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26271 #~ msgstr ""
26272 #~ "Ta całość, gdy widziana jest w binariach, jest debugowaną maską\n"
26273 #~ "meta info          1\n"
26274 #~ "events             2\n"
26275 #~ "MRL                4\n"
26276 #~ "external call      8\n"
26277 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26278 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26279 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26280 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26281 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26283 #~ msgid ""
26284 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26285 #~ "units."
26286 #~ msgstr ""
26287 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
26289 #~ msgid ""
26290 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26291 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26292 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26293 #~ "more than 25 blocks per access."
26294 #~ msgstr ""
26295 #~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
26296 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
26297 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
26298 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
26300 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26301 #~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
26303 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26304 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
26306 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26307 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
26309 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26310 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
26312 #~ msgid "Additional debug"
26313 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
26315 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26316 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
26318 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26319 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
26321 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26322 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
26324 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26325 #~ msgstr ""
26326 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
26327 #~ "będą używane"
26329 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26330 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
26332 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26333 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
26335 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26336 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
26338 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26339 #~ msgstr ""
26340 #~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
26342 #~ msgid "CDDB"
26343 #~ msgstr "CDDB"
26345 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26346 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
26348 #~ msgid "CDDB lookups"
26349 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
26351 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26352 #~ msgstr ""
26353 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
26354 #~ "protokołu CDDB"
26356 #~ msgid "CDDB server"
26357 #~ msgstr "Serwer CDDB"
26359 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26360 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
26362 #~ msgid "CDDB server port"
26363 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
26365 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26366 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
26368 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26369 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
26371 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26372 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
26374 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26375 #~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
26377 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26378 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
26380 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26381 #~ msgstr ""
26382 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
26384 #~ msgid "CDDB server timeout"
26385 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
26387 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26388 #~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
26390 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26391 #~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
26393 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26394 #~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
26396 #~ msgid ""
26397 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26398 #~ "both are available"
26399 #~ msgstr ""
26400 #~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
26401 #~ "gdy oba są dostępne"
26403 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26404 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
26406 #~ msgid "Track %i"
26407 #~ msgstr "Ścieżka %i"
26409 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26410 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
26412 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26413 #~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
26415 #~ msgid "Max level"
26416 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
26418 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26419 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
26421 #~ msgid ""
26422 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26423 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26424 #~ msgstr ""
26425 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
26426 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
26428 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26429 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
26431 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26432 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
26434 #~ msgid "Tarkin decoder"
26435 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
26437 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26438 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
26440 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26441 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
26443 #~ msgid "%.2fx"
26444 #~ msgstr "%.2fx"
26446 #~ msgid "Act as master"
26447 #~ msgstr "Działaj jako master"
26449 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26450 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
26452 #~ msgid "Unknown command!"
26453 #~ msgstr "Nieznana komenda!"
26455 #~ msgid "Ask"
26456 #~ msgstr "Pytaj"
26458 #~ msgid ""
26459 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26460 #~ "the connection."
26461 #~ msgstr ""
26462 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
26463 #~ "poświadczenia połączenia."
26465 #~ msgid ""
26466 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26467 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
26469 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26470 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
26472 #~ msgid "MPEG-4 V"
26473 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26475 #~ msgid "Use DVD Menus"
26476 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
26478 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26479 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
26481 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26482 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
26484 #~ msgid "Open Disc"
26485 #~ msgstr "Otwórz płytę"
26487 #~ msgid "Open Subtitles"
26488 #~ msgstr "Otwórz napisy"
26490 #~ msgid "Prev Title"
26491 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
26493 #~ msgid "Next Title"
26494 #~ msgstr "Następny tytuł"
26496 #~ msgid "Go to Title"
26497 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
26499 #~ msgid "Go to Chapter"
26500 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
26502 #~ msgid "Speed"
26503 #~ msgstr "Prędkość"
26505 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26506 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
26508 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26509 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
26511 #~ msgid "Drop files to play"
26512 #~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
26514 #~ msgid "playlist"
26515 #~ msgstr "lista odtwarzania"
26517 #~ msgid "Close"
26518 #~ msgstr "Zamknij"
26520 #~ msgid "Select None"
26521 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
26523 #~ msgid "Sort Reverse"
26524 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
26526 #~ msgid "Sort by Path"
26527 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
26529 #~ msgid "Randomize"
26530 #~ msgstr "Losowo"
26532 #~ msgid "Remove All"
26533 #~ msgstr "Usuń wszystko"
26535 #~ msgid "Defaults"
26536 #~ msgstr "Domyślnie"
26538 #~ msgid "Show Interface"
26539 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
26541 #~ msgid "50%"
26542 #~ msgstr "50%"
26544 #~ msgid "100%"
26545 #~ msgstr "100%"
26547 #~ msgid "200%"
26548 #~ msgstr "200%"
26550 #~ msgid "Vertical Sync"
26551 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
26553 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26554 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
26556 #~ msgid "Stay On Top"
26557 #~ msgstr "Zostań na górze"
26559 #~ msgid "Take Screen Shot"
26560 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
26562 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26563 #~ msgstr ""
26564 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
26566 #~ msgid ""
26567 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26568 #~ "security issues."
26569 #~ msgstr ""
26570 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
26571 #~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
26573 #~ msgid ""
26574 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26575 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26576 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26577 #~ msgstr ""
26578 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
26579 #~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
26580 #~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
26581 #~ "wersji systemu Mac OS X."
26583 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26584 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
26586 #~ msgid ""
26587 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26588 #~ "\n"
26589 #~ "%@"
26590 #~ msgstr ""
26591 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
26592 #~ "\n"
26593 #~ "%@"
26595 #~ msgid "Update check failed"
26596 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
26598 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26599 #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
26601 #~ msgid "Download now"
26602 #~ msgstr "Pobierz teraz"
26604 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26605 #~ msgstr ""
26606 #~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
26607 #~ "uaktualnień?"
26609 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26610 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
26612 #~ msgid "No"
26613 #~ msgstr "Nie"
26615 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26616 #~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
26618 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26619 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
26621 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26622 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
26624 #~ msgid "Autoplay selected file"
26625 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
26627 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26628 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
26630 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26631 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
26633 #~ msgid "Permissions"
26634 #~ msgstr "Zezwolenia"
26636 #~ msgid "Size"
26637 #~ msgstr "Wielkość"
26639 #~ msgid "Owner"
26640 #~ msgstr "Właścicel"
26642 #~ msgid "Forward"
26643 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
26645 #~ msgid "00:00:00"
26646 #~ msgstr "00:00:00"
26648 #~ msgid "MRL:"
26649 #~ msgstr "MRL:"
26651 #~ msgid "Port:"
26652 #~ msgstr "Port:"
26654 #~ msgid "Address:"
26655 #~ msgstr "Adres:"
26657 #~ msgid "unicast"
26658 #~ msgstr "unicast"
26660 #~ msgid "multicast"
26661 #~ msgstr "multicast"
26663 #~ msgid "Network: "
26664 #~ msgstr "Sieć: "
26666 #~ msgid "udp"
26667 #~ msgstr "udp"
26669 #~ msgid "udp6"
26670 #~ msgstr "udp6"
26672 #~ msgid "rtp"
26673 #~ msgstr "rtp"
26675 #~ msgid "rtp4"
26676 #~ msgstr "rtp4"
26678 #~ msgid "ftp"
26679 #~ msgstr "ftp"
26681 #~ msgid "http"
26682 #~ msgstr "http"
26684 #~ msgid "sout"
26685 #~ msgstr "sout"
26687 #~ msgid "mms"
26688 #~ msgstr "mms"
26690 #~ msgid "Protocol:"
26691 #~ msgstr "Protokół:"
26693 #~ msgid "Transcode:"
26694 #~ msgstr "Transkod:"
26696 #~ msgid "enable"
26697 #~ msgstr "włączony"
26699 #~ msgid "Video:"
26700 #~ msgstr "Wideo:"
26702 #~ msgid "Audio:"
26703 #~ msgstr "Audio:"
26705 #~ msgid "Channel:"
26706 #~ msgstr "Kanał:"
26708 #~ msgid "Norm:"
26709 #~ msgstr "Norma:"
26711 #~ msgid "Size:"
26712 #~ msgstr "Wielkość:"
26714 #~ msgid "Frequency:"
26715 #~ msgstr "Częstotliwość:"
26717 #~ msgid "Samplerate:"
26718 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
26720 #~ msgid "Quality:"
26721 #~ msgstr "Jakość:"
26723 #~ msgid "Tuner:"
26724 #~ msgstr "Tuner:"
26726 #~ msgid "Sound:"
26727 #~ msgstr "Dźwięk:"
26729 #~ msgid "MJPEG:"
26730 #~ msgstr "MJPEG:"
26732 #~ msgid "Decimation:"
26733 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
26735 #~ msgid "pal"
26736 #~ msgstr "pal"
26738 #~ msgid "ntsc"
26739 #~ msgstr "ntsc"
26741 #~ msgid "secam"
26742 #~ msgstr "secam"
26744 #~ msgid "240x192"
26745 #~ msgstr "240x192"
26747 #~ msgid "320x240"
26748 #~ msgstr "320x240"
26750 #~ msgid "qsif"
26751 #~ msgstr "qsif"
26753 #~ msgid "qcif"
26754 #~ msgstr "qcif"
26756 #~ msgid "sif"
26757 #~ msgstr "sif"
26759 #~ msgid "cif"
26760 #~ msgstr "cif"
26762 #~ msgid "vga"
26763 #~ msgstr "vga"
26765 #~ msgid "kHz"
26766 #~ msgstr "kHz"
26768 #~ msgid "Hz/s"
26769 #~ msgstr "Hz/s"
26771 #~ msgid "mono"
26772 #~ msgstr "mono"
26774 #~ msgid "stereo"
26775 #~ msgstr "stereo"
26777 #~ msgid "Camera"
26778 #~ msgstr "Kamera"
26780 #~ msgid "Video Codec:"
26781 #~ msgstr "Kodek wideo:"
26783 #~ msgid "huffyuv"
26784 #~ msgstr "huffyuv"
26786 #~ msgid "mp1v"
26787 #~ msgstr "mp1v"
26789 #~ msgid "mp2v"
26790 #~ msgstr "mp2v"
26792 #~ msgid "mp4v"
26793 #~ msgstr "mp4v"
26795 #~ msgid "H263"
26796 #~ msgstr "H263"
26798 #~ msgid "WMV1"
26799 #~ msgstr "WMV1"
26801 #~ msgid "WMV2"
26802 #~ msgstr "WMV2"
26804 #~ msgid "Video Bitrate:"
26805 #~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
26807 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26808 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
26810 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26811 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
26813 #~ msgid "Audio Codec:"
26814 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
26816 #~ msgid "Deinterlace:"
26817 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
26819 #~ msgid "Access:"
26820 #~ msgstr "Dostęp:"
26822 #~ msgid "URL:"
26823 #~ msgstr "Adres URL:"
26825 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26826 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
26828 #~ msgid "127.0.0.1"
26829 #~ msgstr "127.0.0.1"
26831 #~ msgid "localhost"
26832 #~ msgstr "localhost"
26834 #~ msgid "localhost.localdomain"
26835 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26837 #~ msgid "239.0.0.42"
26838 #~ msgstr "239.0.0.42"
26840 #~ msgid "TS"
26841 #~ msgstr "TS"
26843 #~ msgid "MPEG1"
26844 #~ msgstr "MPEG1"
26846 #~ msgid "OGG"
26847 #~ msgstr "OGG"
26849 #~ msgid "MOV"
26850 #~ msgstr "MOV"
26852 #~ msgid "ASF"
26853 #~ msgstr "ASF"
26855 #~ msgid "kbits/s"
26856 #~ msgstr "kbits/s"
26858 #~ msgid "alaw"
26859 #~ msgstr "alaw"
26861 #~ msgid "ulaw"
26862 #~ msgstr "ulaw"
26864 #~ msgid "mpga"
26865 #~ msgstr "mpga"
26867 #~ msgid "mp3"
26868 #~ msgstr "mp3"
26870 #~ msgid "a52"
26871 #~ msgstr "a52"
26873 #~ msgid "vorb"
26874 #~ msgstr "vorb"
26876 #~ msgid "bits/s"
26877 #~ msgstr "bits/s"
26879 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26880 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
26882 #~ msgid "SAP Announce:"
26883 #~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
26885 #~ msgid "SLP Announce:"
26886 #~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
26888 #~ msgid "Announce Channel:"
26889 #~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
26891 #~ msgid " Clear "
26892 #~ msgstr " Wyczyść "
26894 #~ msgid " Save "
26895 #~ msgstr " Zapisz "
26897 #~ msgid " Apply "
26898 #~ msgstr " Zastosuj "
26900 #~ msgid " Cancel "
26901 #~ msgstr " Anuluj "
26903 #~ msgid "Preference"
26904 #~ msgstr "Preferencje"
26906 #~ msgid ""
26907 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26908 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26909 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26910 #~ msgstr ""
26911 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
26912 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
26913 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26915 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26916 #~ msgstr ""
26917 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26918 #~ "http://www.videolan.org/"
26920 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26921 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
26923 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26924 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
26926 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26927 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
26929 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26930 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
26932 #~ msgid "Corrupted"
26933 #~ msgstr "Uszkodzony"
26935 #~ msgid "Show the current item"
26936 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
26938 #~ msgid "Audio Port"
26939 #~ msgstr "Port dźwięku"
26941 #~ msgid "Video Port"
26942 #~ msgstr "Port obrazu"
26944 #~ msgid "Classic look"
26945 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
26947 #~ msgid "Complete look with information area"
26948 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
26950 #~ msgid "Select play mode"
26951 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
26953 #~ msgid "Alignment:"
26954 #~ msgstr "Wyrównanie:"
26956 #~ msgid "Default volume"
26957 #~ msgstr "Domyślna głośność"
26959 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26960 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
26962 #~ msgid "Save volume on exit"
26963 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
26965 #~ msgid "last.fm"
26966 #~ msgstr "last.fm"
26968 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26969 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
26971 #~ msgid "Disc Devices"
26972 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
26974 #~ msgid "Server default port"
26975 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
26977 #~ msgid "Post-Processing quality"
26978 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
26980 #~ msgid "Repair AVI files"
26981 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
26983 #~ msgid "Association Setup"
26984 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
26986 #~ msgid "Filter"
26987 #~ msgstr "Filtr"
26989 #~ msgid "Interface Type"
26990 #~ msgstr "Typ interfejsu"
26992 #~ msgid "Native"
26993 #~ msgstr "Rodowity"
26995 #~ msgid "Display mode"
26996 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
26998 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26999 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
27001 #~ msgid "Skin file"
27002 #~ msgstr "Plik skóry"
27004 #~ msgid ""
27005 #~ "\n"
27006 #~ "(WinCE interface)\n"
27007 #~ "\n"
27008 #~ msgstr ""
27009 #~ "\n"
27010 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
27011 #~ "\n"
27013 #~ msgid ""
27014 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27015 #~ "\n"
27016 #~ msgstr ""
27017 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
27018 #~ "\n"
27020 #~ msgid "Compiled by "
27021 #~ msgstr "Skompilowane przez "
27023 #~ msgid ""
27024 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27025 #~ "http://www.videolan.org/"
27026 #~ msgstr ""
27027 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27028 #~ "http://www.videolan.org/"
27030 #~ msgid "Open:"
27031 #~ msgstr "Otwórz:"
27033 #~ msgid "Choose directory"
27034 #~ msgstr "Wybierz katalog"
27036 #~ msgid "Choose file"
27037 #~ msgstr "Wybierz plik"
27039 #~ msgid ""
27040 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27041 #~ "window."
27042 #~ msgstr ""
27043 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
27045 #~ msgid "WinCE interface"
27046 #~ msgstr "(Interfejs WinCE"
27048 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27049 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
27051 #~ msgid "Dummy access function"
27052 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
27054 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27055 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
27057 #~ msgid "Old playlist export"
27058 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
27060 #~ msgid "HAL devices detection"
27061 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
27063 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27064 #~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
27066 #~ msgid "video"
27067 #~ msgstr "obraz"
27069 #~ msgid "Mac Text renderer"
27070 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
27072 #~ msgid "Quartz font renderer"
27073 #~ msgstr "Renderer czcionki Quartz"
27075 #~ msgid "C module that does nothing"
27076 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
27078 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27079 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
27081 #~ msgid "SAP Announcements"
27082 #~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
27084 #~ msgid "Les Guignols"
27085 #~ msgstr "Les Guignols"
27087 #~ msgid "Canal +"
27088 #~ msgstr "Canal +"
27090 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27091 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
27093 #~ msgid "Shoutcast TV"
27094 #~ msgstr "Shoutcast TV"
27096 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27097 #~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
27099 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27100 #~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
27102 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27103 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
27105 #~ msgid "Filter mode"
27106 #~ msgstr "Tryb filtru"
27108 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27109 #~ msgstr ""
27110 #~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
27111 #~ "wyjściowego "
27113 #~ msgid "summary"
27114 #~ msgstr "podsumowanie"
27116 #~ msgid "left"
27117 #~ msgstr "lewo"
27119 #~ msgid "right"
27120 #~ msgstr "prawo"
27122 #~ msgid "bottom"
27123 #~ msgstr "dół"
27125 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27126 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
27128 #~ msgid ""
27129 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27130 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27131 #~ msgstr ""
27132 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
27133 #~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
27135 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27136 #~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
27138 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27139 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
27141 #~ msgid "video-filter-event"
27142 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
27144 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27145 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
27147 #~ msgid "Xinerama option"
27148 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
27150 #~ msgid "Embedded Windows video"
27151 #~ msgstr "Wbudowany obraz Windows"
27153 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27154 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
27156 #~ msgid "DirectX video output"
27157 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
27159 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27160 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27162 #~ msgid "QT Embedded display"
27163 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
27165 #~ msgid ""
27166 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27167 #~ "the DISPLAY environment variable."
27168 #~ msgstr ""
27169 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
27170 #~ "środowiska DISPLAY."
27172 #~ msgid "QT Embedded video output"
27173 #~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
27175 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27176 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
27178 #~ msgid ""
27179 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27180 #~ "has its drawbacks.\n"
27181 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27182 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27183 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27184 #~ "show on top of the video."
27185 #~ msgstr ""
27186 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
27187 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
27188 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
27189 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
27190 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
27191 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
27193 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27194 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
27196 #~ msgid ""
27197 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27198 #~ "screen, 1 for the second."
27199 #~ msgstr ""
27200 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
27201 #~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
27203 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27204 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
27206 #~ msgid ""
27207 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27208 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27209 #~ msgstr ""
27210 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
27211 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
27213 #~ msgid "XVimage chroma format"
27214 #~ msgstr "format XVimage chroma"
27216 #~ msgid ""
27217 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27218 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27219 #~ msgstr ""
27220 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
27221 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
27222 #~ "formatu."
27224 #~ msgid "XVideo extension video output"
27225 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
27227 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27228 #~ msgstr "Numer karty XVMC"
27230 #~ msgid ""
27231 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27232 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27233 #~ msgstr ""
27234 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
27235 #~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
27237 #~ msgid "X11 display name"
27238 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
27240 #~ msgid ""
27241 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27242 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27243 #~ msgstr ""
27244 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
27245 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
27247 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27248 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
27250 #~ msgid ""
27251 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27252 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27253 #~ msgstr ""
27254 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
27255 #~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
27257 #~ msgid "XVMC extension video output"
27258 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
27260 #~ msgid "XCB"
27261 #~ msgstr "XCB"
27263 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27264 #~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
27266 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27267 #~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
27269 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27270 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
27272 #~ msgid "Number of stars"
27273 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
27275 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27276 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
27278 #~ msgid ""
27279 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27280 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27281 #~ msgstr ""
27282 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
27283 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
27285 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27286 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
27288 #~ msgid "Thanks for your report!"
27289 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
27291 #~ msgid "Spatialization"
27292 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
27294 #~ msgid "Processing"
27295 #~ msgstr "Przetwarzanie"
27297 #~ msgid "Shaping delay"
27298 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia"
27300 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27301 #~ msgstr "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4"
27303 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27304 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
27306 #~ msgid "Transrate"
27307 #~ msgstr "Transakcja"
27309 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27310 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
27312 #~ msgid "Video On Demand"
27313 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
27315 #~ msgid "VLC media player "
27316 #~ msgstr "VLC media player"
27318 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27319 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
27321 #~ msgid "Autodetect"
27322 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie"
27324 #~ msgid "Login:"
27325 #~ msgstr "Login:"
27327 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27328 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
27330 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27331 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs."
27333 #~ msgid "New Node"
27334 #~ msgstr "Nowy węzeł"
27336 #~ msgid "UDP/RTP"
27337 #~ msgstr "UDP/RTP"
27339 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27340 #~ msgstr "UDP Multicast"
27342 #~ msgid "textFormat"
27343 #~ msgstr "tekstFormat"
27345 #~ msgid ""
27346 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27347 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27348 #~ msgstr ""
27349 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
27350 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
27352 #~ msgid "Other advanced settings"
27353 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
27355 #~ msgid "Media &Information..."
27356 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
27358 #~ msgid "&Messages..."
27359 #~ msgstr "&Komunikaty..."
27361 #~ msgid "&Extended Settings..."
27362 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
27364 #~ msgid "&Bookmarks..."
27365 #~ msgstr "&Zakładki..."
27367 #~ msgid "&About..."
27368 #~ msgstr "&O..."
27370 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27371 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
27373 #~ msgid "Additional &Sources"
27374 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
27376 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27377 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
27379 #~ msgid "American English"
27380 #~ msgstr "Amerykański angielski"
27382 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27383 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
27385 #~ msgid "British English"
27386 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
27388 #~ msgid "Chinese Traditional"
27389 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
27391 #~ msgid "Galician"
27392 #~ msgstr "Galicyjski"
27394 #~ msgid "Occitan"
27395 #~ msgstr "Oksytański"
27397 #~ msgid "Punjabi"
27398 #~ msgstr "Pendżabski"
27400 #~ msgid "Access filter module"
27401 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
27403 #~ msgid "Minimize number of threads"
27404 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
27406 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27407 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
27409 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27410 #~ msgstr ""
27411 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
27412 #~ "żywo"
27414 #~ msgid "Cancelled"
27415 #~ msgstr "Anulowane"
27417 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27418 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27420 #~ msgid "16"
27421 #~ msgstr "16"
27423 #~ msgid "32"
27424 #~ msgstr "32"
27426 #~ msgid "64"
27427 #~ msgstr "64"
27429 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27430 #~ msgstr ""
27431 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
27432 #~ "5/6, 7/8]"
27434 #~ msgid "Illegal Polarization"
27435 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
27437 #~ msgid ""
27438 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27439 #~ msgstr ""
27440 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
27442 #~ msgid "dv"
27443 #~ msgstr "dv"
27445 #~ msgid "EyeTV access module"
27446 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
27448 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27449 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
27451 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27452 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
27454 #~ msgid "Force use of dump module"
27455 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu zrzutu"
27457 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27458 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
27460 #~ msgid "Record directory"
27461 #~ msgstr "Folder nagrywania"
27463 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27464 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu timeshift"
27466 #~ msgid "Timeshift"
27467 #~ msgstr "Timeshift"
27469 #~ msgid ""
27470 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27471 #~ "will be used."
27472 #~ msgstr ""
27473 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
27474 #~ "video0"
27476 #~ msgid ""
27477 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27478 #~ "\" will be used for OSS."
27479 #~ msgstr ""
27480 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27481 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
27483 #~ msgid ""
27484 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27485 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27486 #~ msgstr ""
27487 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27488 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
27490 #~ msgid "Audio method"
27491 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
27493 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27494 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
27496 #~ msgid ""
27497 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27498 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27499 #~ msgstr ""
27500 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
27501 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
27503 #~ msgid ""
27504 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27505 #~ "device will be used."
27506 #~ msgstr ""
27507 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
27508 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
27510 #~ msgid "spatializer"
27511 #~ msgstr "Spatializer"
27513 #~ msgid "aRts audio output"
27514 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
27516 #~ msgid "EsounD audio output"
27517 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
27519 #~ msgid "Esound server"
27520 #~ msgstr "Serwer Esound"
27522 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27523 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
27525 #~ msgid "Dirac video encoder"
27526 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
27528 #~ msgid "%d Hz"
27529 #~ msgstr "%d Hz"
27531 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27532 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
27534 #~ msgid "Kate comment"
27535 #~ msgstr "Komentarz Kate"
27537 #~ msgid "Speex comment"
27538 #~ msgstr "Komentarz Speex"
27540 #~ msgid "Theora comment"
27541 #~ msgstr "Komentarz Theora"
27543 #~ msgid "Vorbis comment"
27544 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
27546 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27547 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
27549 #~ msgid "Backward"
27550 #~ msgstr "Wstecz"
27552 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27553 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
27555 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27556 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
27558 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27559 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
27561 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27562 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27564 #~ msgid "4:3 subtitles"
27565 #~ msgstr "4:3 napisy"
27567 #~ msgid "16:9 subtitles"
27568 #~ msgstr "16:9 napisy"
27570 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27571 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
27573 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27574 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
27576 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27577 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
27579 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27580 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
27582 #~ msgid "Quick Open File..."
27583 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
27585 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27586 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27588 #~ msgid "Allow timeshifting"
27589 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
27591 #~ msgid "Access Filter"
27592 #~ msgstr "Filtr dostępu"
27594 #~ msgid "Save As:"
27595 #~ msgstr "Zapisz jako:"
27597 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27598 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
27600 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27601 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
27603 #~ msgid "Based on Git commit: "
27604 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
27606 #~ msgid "Login"
27607 #~ msgstr "Logowanie"
27609 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27610 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
27612 #~ msgid ""
27613 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27614 #~ "Are you sure you want to continue?"
27615 #~ msgstr ""
27616 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
27617 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
27619 #~ msgid "Open playlist file"
27620 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
27622 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27623 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
27625 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27626 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
27628 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27629 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
27631 #~ msgid "&Playlist"
27632 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
27634 #~ msgid "Show P&laylist"
27635 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
27637 #~ msgid "&Preferences..."
27638 #~ msgstr "&Preferencje..."
27640 #~ msgid "Load File..."
27641 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
27643 #~ msgid "Tools"
27644 #~ msgstr "Narzędzia"
27646 #~ msgid "Show Playlist"
27647 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
27649 #~ msgid "Minimal View..."
27650 #~ msgstr "Minimalny widok..."
27652 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27653 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
27655 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27656 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
27658 #~ msgid "Card Selection"
27659 #~ msgstr "Wybór Karty"
27661 #~ msgid "Customize"
27662 #~ msgstr "Dopasuj"
27664 #~ msgid "Outputs"
27665 #~ msgstr "Wyjścia"
27667 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27668 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
27670 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27671 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
27673 #~ msgid "Integrate video in interface"
27674 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
27676 #~ msgid ""
27677 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27678 #~ "playlist|*.xspf"
27679 #~ msgstr ""
27680 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
27681 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
27683 #~ msgid "WinCE interface module"
27684 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
27686 #~ msgid "RRD output file"
27687 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
27689 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27690 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
27692 #~ msgid "Bonjour"
27693 #~ msgstr "Bonjour"
27695 #~ msgid ""
27696 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27697 #~ "SAP announcements."
27698 #~ msgstr ""
27699 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
27700 #~ "ogłoszenia SAP."
27702 #~ msgid "Image video output"
27703 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
27705 #~ msgid "Cube"
27706 #~ msgstr "Sześcian"
27708 #~ msgid "Transparent Cube"
27709 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
27711 #~ msgid "Cylinder"
27712 #~ msgstr "Walec"
27714 #~ msgid "Torus"
27715 #~ msgstr "Torus"
27717 #~ msgid "Sphere"
27718 #~ msgstr "Kula"
27720 #~ msgid "SQUAREXY"
27721 #~ msgstr "SQUAREXY"
27723 #~ msgid "SQUARER"
27724 #~ msgstr "SQUARER"
27726 #~ msgid "ASINXY"
27727 #~ msgstr "ASINXY"
27729 #~ msgid "ASINR"
27730 #~ msgstr "ASINR"
27732 #~ msgid "SINEXY"
27733 #~ msgstr "SINEXY"
27735 #~ msgid "SINER"
27736 #~ msgstr "SINER"
27738 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27739 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
27741 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27742 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
27744 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27745 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
27747 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27748 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
27750 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27751 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
27753 #~ msgid ""
27754 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27755 #~ msgstr ""
27756 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27757 #~ "włączony."
27759 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27760 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
27762 #~ msgid ""
27763 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27764 #~ msgstr ""
27765 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27766 #~ "włączony."
27768 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27769 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
27771 #~ msgid ""
27772 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27773 #~ msgstr ""
27774 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27775 #~ "włączony."
27777 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27778 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
27780 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27781 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
27783 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27784 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
27786 #~ msgid "Number of bands"
27787 #~ msgstr "Ilość pasm"
27789 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27790 #~ msgstr ""
27791 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
27793 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27794 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."
27796 #~ msgid ""
27797 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
27798 #~ "N770/N8xx hardware)."
27799 #~ msgstr ""
27800 #~ "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420. "
27801 #~ "(specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."