Partially fix previous commit: allow forward slash
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / ja.po
blob872d34d97d5f462a015d9efda9c180d290d6b930
1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009,2010.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
6 # $Id$
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 17:46+0900\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
29 "COPYINGというファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
30 "VideoLANチームによって書かれており、AUTHORSファイルを参照してください。\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "VLC設定"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "すべてのオプションを見るには\"高度なオプション\"を選択します。"
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "インターフェース"
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "VLCのインターフェース設定"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "メインインターフェース設定"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "メインインターフェース"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "メインインターフェース設定"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "制御インターフェース"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "ホットキー設定"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 msgid "Audio"
85 msgstr "オーディオ"
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "オーディオ設定"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "一般オーディオ設定"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
97 msgid "Filters"
98 msgstr "フィルター"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "視覚化"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "オーディオの視覚化"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "出力モジュール"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "その他"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定です。"
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
132 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "ビデオ"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "ビデオ設定"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "一般ビデオ設定"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "字幕/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
168 "する設定です。"
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "入力 / コーデック"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "アクセスモジュール"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid ""
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr ""
187 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
188 "定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。"
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "ストリームフィルター"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 msgid ""
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
198 msgstr ""
199 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
200 "す。使用には注意が必要です。"
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 msgid "Demuxers"
204 msgstr "デマルチプレクサ"
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr ""
209 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "ビデオコーデック"
215 #: include/vlc_config_cat.h:112
216 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
217 msgstr ""
218 "ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
220 #: include/vlc_config_cat.h:114
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "オーディオコーデック"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
228 #: include/vlc_config_cat.h:117
229 msgid "Subtitles codecs"
230 msgstr "字幕コーデック"
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
234 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
236 #: include/vlc_config_cat.h:120
237 msgid "General Input"
238 msgstr "入力の全般的な設定"
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "General input settings. Use with care..."
242 msgstr "入力の全般的な設定、注意して使ってください..."
244 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "ストリーム出力"
248 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid ""
250 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
251 "saving incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "RTSP).\n"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "duplicating...)."
257 msgstr ""
258 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する"
259 "時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
260 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
261 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
262 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
263 "製など)を提供することが可能です。"
265 #: include/vlc_config_cat.h:134
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
269 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgid "Muxers"
271 msgstr "マルチプレクサ"
273 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 msgid ""
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
279 msgstr ""
280 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
281 "するために利用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
282 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
283 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
285 #: include/vlc_config_cat.h:144
286 msgid "Access output"
287 msgstr "出力手段"
289 #: include/vlc_config_cat.h:146
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
297 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな"
298 "い方が良いでしょう。\n"
299 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。"
301 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "パケッタイザー"
305 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
313 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
314 "そのような設定は避けるべきです。\n"
315 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。"
317 #: include/vlc_config_cat.h:159
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Soutストリーム"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
328 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
329 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。"
331 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
335 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
341 "の手段です。"
343 #: include/vlc_config_cat.h:170
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
347 #: include/vlc_config_cat.h:171
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
351 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
352 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
354 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "プレイリスト"
361 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
367 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "全般的なプレイリストの設定"
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "サービスの検出"
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
384 "す。"
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "高度な設定"
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "高度な設定。使用には注意が必要です。"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "CPU機能"
398 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 msgid ""
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 msgstr ""
402 "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ"
403 "い。"
405 #: include/vlc_config_cat.h:193
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "高度な設定"
409 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
410 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
412 msgid "Network"
413 msgstr "ネットワーク"
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr ""
418 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
419 "ます。"
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "クロマモジュール設定"
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "エンコーダー設定"
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr ""
440 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する全般的な"
441 "設定です。"
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。"
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
461 "ファイル名を指定します。"
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "No help available"
465 msgstr "ヘルプがありません"
467 #: include/vlc_config_cat.h:228
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
471 #: include/vlc_interface.h:126
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
479 "トールしたディレクトリーに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:46
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:47
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "高度な設定で開く (&A)..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:48
490 msgid "Open D&irectory..."
491 msgstr "ディレクトリーを開く... (&I)"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:49
494 msgid "Open &Folder..."
495 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:50
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Directory"
503 msgstr "ディレクトリーの選択"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "フォルダーの選択"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "メディア情報 (&I)"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "コーデック情報 (&C)"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
518 msgid "&Messages"
519 msgstr "メッセージ (&M)"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
526 msgid "&Bookmarks"
527 msgstr "ブックマーク (&B)"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "VLM設定 (&V)"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
534 msgid "&About"
535 msgstr "VideoLANについて (&A)"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
546 msgid "Play"
547 msgstr "再生"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgid "Fetch Information"
551 msgstr "情報の取得"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:67
554 msgid "Remove Selected"
555 msgstr "選択されたものを削除"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:68
558 msgid "Information..."
559 msgstr "情報..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:69
562 msgid "Sort"
563 msgstr "並べ替え"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "ディレクトリーの作成..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 msgid "Create Folder..."
571 msgstr "フォルダーの作成..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:72
574 msgid "Show Containing Directory..."
575 msgstr "含まれるディレクトリーの表示..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:73
578 msgid "Show Containing Folder..."
579 msgstr "含まれるフォルダーの表示..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:74
582 msgid "Stream..."
583 msgstr "ストリーム..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:75
586 msgid "Save..."
587 msgstr "保存..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
592 msgid "Repeat All"
593 msgstr "すべてリピート"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
598 msgid "Repeat One"
599 msgstr "1曲リピート"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
602 msgid "No Repeat"
603 msgstr "リピートなし"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
609 msgid "Random"
610 msgstr "ランダム再生"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
613 msgid "Random Off"
614 msgstr "ランダムオフ"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "プレイリストに追加"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Add to Media Library"
622 msgstr "メディアライブラリに追加"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:90
625 msgid "Add File..."
626 msgstr "ファイルを追加..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:91
629 msgid "Advanced Open..."
630 msgstr "高度な設定で開く..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:92
633 msgid "Add Directory..."
634 msgstr "ディレクトリーを追加..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Add Folder..."
638 msgstr "フォルダーを追加..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:96
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:98
649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
650 msgid "Search"
651 msgstr "検索"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:99
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "検索フィルター"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:101
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "サービスの検出 (&S)"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
662 msgid ""
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "them."
665 msgstr ""
666 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"高"
667 "度な設定\"をチェックします。"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
670 msgid "Image clone"
671 msgstr "画像の複製"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:111
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "画像を複製します"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:113
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "拡大"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:114
682 msgid ""
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "be magnified."
685 msgstr ""
686 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
689 msgid "Waves"
690 msgstr "波形"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:118
693 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
694 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:120
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:122
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "画像の色反転"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:124
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:126
709 msgid ""
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
712 msgstr ""
713 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
714 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:129
717 msgid ""
718 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
719 "Try changing the various settings for different effects"
720 msgstr ""
721 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
722 "色々変更してみてください。"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:132
725 msgid ""
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "settings."
729 msgstr ""
730 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
731 "す。"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:136
734 msgid ""
735 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
736 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
737 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
738 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
739 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
741 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
742 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
743 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
744 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
745 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
746 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
747 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
748 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
749 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
751 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
752 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
753 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
754 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
755 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
756 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
757 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
758 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
759 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
760 msgstr ""
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
763 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
764 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
765 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
767 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
768 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
769 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
770 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
771 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
773 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
774 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
775 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
776 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
777 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
778 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
779 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
780 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
781 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
782 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
783 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
784 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
785 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
786 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
787 "もできます。</p></body></html>"
789 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
790 #: src/audio_output/filters.c:236
791 msgid "Audio filtering failed"
792 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
794 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
795 #: src/audio_output/filters.c:237
796 #, c-format
797 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
798 msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。"
800 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
801 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
802 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
803 msgid "Disable"
804 msgstr "無効"
806 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
807 msgid "Spectrometer"
808 msgstr "スペクトロメーター"
810 #: src/audio_output/input.c:114
811 msgid "Scope"
812 msgstr "スコープ"
814 #: src/audio_output/input.c:116
815 msgid "Spectrum"
816 msgstr "スペクトラム"
818 #: src/audio_output/input.c:118
819 msgid "Vu meter"
820 msgstr "VUメーター"
822 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
825 msgid "Equalizer"
826 msgstr "イコライザー"
828 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "オーディオフィルター"
832 #: src/audio_output/input.c:197
833 msgid "Replay gain"
834 msgstr "再生ゲイン"
836 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
837 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "オーディオチャンネル"
842 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
843 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
844 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
845 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
846 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
847 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
848 #: modules/codec/twolame.c:71
849 msgid "Stereo"
850 msgstr "ステレオ"
852 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
853 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
856 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
861 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
863 msgid "Left"
864 msgstr "左"
866 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
875 msgid "Right"
876 msgstr "右"
878 #: src/audio_output/output.c:134
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "ドルビーサラウンド"
882 #: src/audio_output/output.c:146
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "ステレオを反転"
886 #: src/config/file.c:621
887 msgid "key"
888 msgstr "キー"
890 #: src/config/file.c:630
891 msgid "boolean"
892 msgstr "真偽値"
894 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
895 msgid "integer"
896 msgstr "整数"
898 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
899 msgid "float"
900 msgstr "浮動小数点"
902 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
903 msgid "string"
904 msgstr "文字列"
906 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
907 #: src/playlist/loadsave.c:162
908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
909 msgid "Media Library"
910 msgstr "メディアライブラリー"
912 #: src/input/control.c:217
913 #, c-format
914 msgid "Bookmark %i"
915 msgstr "ブックマーク %i"
917 #: src/input/decoder.c:270
918 msgid "packetizer"
919 msgstr "パケッタイザー"
921 #: src/input/decoder.c:270
922 msgid "decoder"
923 msgstr "デコーダー"
925 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
929 #: modules/stream_out/es.c:378
930 msgid "Streaming / Transcoding failed"
931 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
933 #: src/input/decoder.c:279
934 #, c-format
935 msgid "VLC could not open the %s module."
936 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
938 #: src/input/decoder.c:431
939 msgid "VLC could not open the decoder module."
940 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
942 #: src/input/decoder.c:682
943 msgid "No suitable decoder module"
944 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
946 #: src/input/decoder.c:683
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
950 "there is no way for you to fix this."
951 msgstr ""
952 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
953 "修正する方法はありません。"
955 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
956 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
958 msgid "Track"
959 msgstr "トラック"
961 #: src/input/es_out.c:1156
962 #, c-format
963 msgid "%s [%s %d]"
964 msgstr "%s [%s %d]"
966 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
967 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
969 msgid "Program"
970 msgstr "プログラム"
972 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
973 msgid "Scrambled"
974 msgstr "スクランブル"
976 #: src/input/es_out.c:1355
977 msgid "Yes"
978 msgstr "はい"
980 #: src/input/es_out.c:2002
981 #, c-format
982 msgid "Closed captions %u"
983 msgstr "クローズドキャプション %u"
985 #: src/input/es_out.c:2830
986 #, c-format
987 msgid "Stream %d"
988 msgstr "ストリーム %d"
990 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
991 msgid "Subtitle"
992 msgstr "字幕"
994 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
995 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
996 msgid "Type"
997 msgstr "タイプ"
999 #: src/input/es_out.c:2857
1000 msgid "Original ID"
1001 msgstr "オリジナルID"
1003 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1006 msgid "Codec"
1007 msgstr "コーデック"
1009 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1010 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1012 msgid "Language"
1013 msgstr "言語"
1015 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1017 msgid "Description"
1018 msgstr "説明"
1020 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1022 msgid "Channels"
1023 msgstr "チャンネル"
1025 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1026 msgid "Sample rate"
1027 msgstr "サンプリングレート"
1029 #: src/input/es_out.c:2891
1030 #, c-format
1031 msgid "%u Hz"
1032 msgstr "%u Hz"
1034 #: src/input/es_out.c:2901
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "ビット/サンプル"
1038 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1039 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1042 msgid "Bitrate"
1043 msgstr "ビットレート"
1045 #: src/input/es_out.c:2906
1046 #, c-format
1047 msgid "%u kb/s"
1048 msgstr "%u kb/秒"
1050 #: src/input/es_out.c:2918
1051 msgid "Track replay gain"
1052 msgstr "トラック再生ゲイン"
1054 #: src/input/es_out.c:2920
1055 msgid "Album replay gain"
1056 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1058 #: src/input/es_out.c:2921
1059 #, c-format
1060 msgid "%.2f dB"
1061 msgstr "%.2f dB"
1063 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1064 msgid "Resolution"
1065 msgstr "解像度"
1067 #: src/input/es_out.c:2935
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "ディスプレイ解像度"
1071 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1072 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1073 msgid "Frame rate"
1074 msgstr "フレームレート"
1076 #: src/input/input.c:2473
1077 msgid "Your input can't be opened"
1078 msgstr "入力を開くことができません"
1080 #: src/input/input.c:2474
1081 #, c-format
1082 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1083 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1085 #: src/input/input.c:2593
1086 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1087 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1089 #: src/input/input.c:2594
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1093 msgstr ""
1094 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1096 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1097 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1100 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1101 msgid "Title"
1102 msgstr "タイトル"
1104 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1106 msgid "Artist"
1107 msgstr "アーティスト"
1109 #: src/input/meta.c:53
1110 msgid "Genre"
1111 msgstr "ジャンル"
1113 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1114 msgid "Copyright"
1115 msgstr "著作権"
1117 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1118 msgid "Album"
1119 msgstr "アルバム"
1121 #: src/input/meta.c:56
1122 msgid "Track number"
1123 msgstr "トラック番号"
1125 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1126 msgid "Rating"
1127 msgstr "評価"
1129 #: src/input/meta.c:59
1130 msgid "Date"
1131 msgstr "日付"
1133 #: src/input/meta.c:60
1134 msgid "Setting"
1135 msgstr "設定"
1137 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1138 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1139 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1140 msgid "URL"
1141 msgstr "URL"
1143 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1144 msgid "Now Playing"
1145 msgstr "再生中"
1147 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1148 msgid "Publisher"
1149 msgstr "発行者"
1151 #: src/input/meta.c:65
1152 msgid "Encoded by"
1153 msgstr "エンコーダー"
1155 #: src/input/meta.c:66
1156 msgid "Artwork URL"
1157 msgstr "アートワークURL"
1159 #: src/input/meta.c:67
1160 msgid "Track ID"
1161 msgstr "トラックID"
1163 #: src/input/var.c:168
1164 msgid "Bookmark"
1165 msgstr "ブックマーク"
1167 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1168 msgid "Programs"
1169 msgstr "プログラムリスト"
1171 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1174 msgid "Chapter"
1175 msgstr "チャプター"
1177 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1178 msgid "Navigation"
1179 msgstr "ナビゲーション"
1181 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1183 msgid "Video Track"
1184 msgstr "ビデオトラック"
1186 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1188 msgid "Audio Track"
1189 msgstr "オーディオトラック"
1191 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1192 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1194 msgid "Subtitles Track"
1195 msgstr "字幕トラック"
1197 #: src/input/var.c:285
1198 msgid "Next title"
1199 msgstr "次のタイトル"
1201 #: src/input/var.c:290
1202 msgid "Previous title"
1203 msgstr "前のタイトル"
1205 #: src/input/var.c:316
1206 #, c-format
1207 msgid "Title %i"
1208 msgstr "タイトル %i"
1210 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1211 #, c-format
1212 msgid "Chapter %i"
1213 msgstr "チャプター %i"
1215 #: src/input/var.c:378
1216 msgid "Next chapter"
1217 msgstr "次のチャプター"
1219 #: src/input/var.c:383
1220 msgid "Previous chapter"
1221 msgstr "前のチャプター"
1223 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1224 #, c-format
1225 msgid "Media: %s"
1226 msgstr "メディア: %s"
1228 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1230 msgid "Add Interface"
1231 msgstr "インターフェースの追加"
1233 #: src/interface/interface.c:92
1234 msgid "Console"
1235 msgstr "コンソール"
1237 #: src/interface/interface.c:95
1238 msgid "Telnet Interface"
1239 msgstr "Telnetインターフェース"
1241 #: src/interface/interface.c:98
1242 msgid "Web Interface"
1243 msgstr "ウェブインターフェース"
1245 #: src/interface/interface.c:101
1246 msgid "Debug logging"
1247 msgstr "デバッグ情報の出力"
1249 #: src/interface/interface.c:104
1250 msgid "Mouse Gestures"
1251 msgstr "マウスジェスチャー"
1253 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1254 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1255 msgid "C"
1256 msgstr "ja"
1258 #: src/libvlc.c:1109
1259 msgid ""
1260 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1261 "interface."
1262 msgstr ""
1263 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1264 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1266 #: src/libvlc.c:1233
1267 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1268 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
1270 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1274 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1275 "in the playlist.\n"
1276 "The first item specified will be played first.\n"
1277 "\n"
1278 "Options-styles:\n"
1279 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1280 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1281 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1282 "            and that overrides previous settings.\n"
1283 "\n"
1284 "Stream MRL syntax:\n"
1285 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1286 "option=value ...]\n"
1287 "\n"
1288 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1289 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1290 "\n"
1291 "URL syntax:\n"
1292 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1293 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1294 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1295 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1296 "  screen://                      Screen capture\n"
1297 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1298 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1299 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1300 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1301 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1302 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1303 "certain time\n"
1304 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1305 msgstr ""
1306 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
1307 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
1308 "リームはプレイリストにキューイングされます。\n"
1309 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
1310 "\n"
1311 "オプションの指定形式:\n"
1312 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
1313 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
1314 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
1315 "\n"
1316 "ストリームのMRL指定形式:\n"
1317 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1318 "option=value ...]\n"
1319 "\n"
1320 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
1321 "として\n"
1322 "  扱われます\n"
1323 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
1324 "\n"
1325 "URLの指定形式:\n"
1326 "  [file://]filename              プレーンなメディアファイル\n"
1327 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1328 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1329 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1330 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
1331 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVDデバイス\n"
1332 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
1333 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
1334 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1335 "                                 ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
1336 "ストリーム\n"
1337 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
1338 "定\n"
1339 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
1341 #: src/libvlc.c:1627
1342 msgid " (default enabled)"
1343 msgstr " (デフォルトで有効)"
1345 #: src/libvlc.c:1628
1346 msgid " (default disabled)"
1347 msgstr " (デフォルトで無効)"
1349 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1350 msgid "Note:"
1351 msgstr "注釈:"
1353 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1354 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1355 msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。"
1357 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1361 msgstr ""
1362 "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1364 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1365 msgid ""
1366 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1367 "modules."
1368 msgstr ""
1369 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ"
1370 "ションを指定して利用可能なモジュールを確認してください。"
1372 #: src/libvlc.c:1909
1373 #, c-format
1374 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1375 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1377 #: src/libvlc.c:1911
1378 #, c-format
1379 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1380 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1382 #: src/libvlc.c:1913
1383 #, c-format
1384 msgid "Compiler: %s\n"
1385 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1387 #: src/libvlc.c:1948
1388 msgid ""
1389 "\n"
1390 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1391 msgstr ""
1392 "\n"
1393 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1395 #: src/libvlc.c:1968
1396 msgid ""
1397 "\n"
1398 "Press the RETURN key to continue...\n"
1399 msgstr ""
1400 "\n"
1401 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1403 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1404 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1405 msgid "Zoom"
1406 msgstr "拡大"
1408 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1409 msgid "1:4 Quarter"
1410 msgstr "1:4 1/4"
1412 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1413 msgid "1:2 Half"
1414 msgstr "1:2 1/2"
1416 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1417 msgid "1:1 Original"
1418 msgstr "1:1 オリジナル"
1420 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1421 msgid "2:1 Double"
1422 msgstr "2:1 二倍"
1424 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1427 msgid "Auto"
1428 msgstr "自動"
1430 #: src/libvlc-module.c:168
1431 msgid ""
1432 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1433 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1434 "related options."
1435 msgstr ""
1436 "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー"
1437 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1438 "す。"
1440 #: src/libvlc-module.c:172
1441 msgid "Interface module"
1442 msgstr "インターフェースモジュール"
1444 #: src/libvlc-module.c:174
1445 msgid ""
1446 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1447 "automatically select the best module available."
1448 msgstr ""
1449 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは利用可能な"
1450 "最適なモジュールがされます。"
1452 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1453 msgid "Extra interface modules"
1454 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1456 #: src/libvlc-module.c:180
1457 msgid ""
1458 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1459 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1460 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1461 "\", \"gestures\" ...)"
1462 msgstr ""
1463 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1464 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをカン"
1465 "マ区切りで指定します。(共通の値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1466 "\"gestures\" ...)"
1468 #: src/libvlc-module.c:187
1469 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1470 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。"
1472 #: src/libvlc-module.c:189
1473 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1474 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1476 #: src/libvlc-module.c:191
1477 msgid ""
1478 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1479 "1=warnings, 2=debug)."
1480 msgstr ""
1481 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)で"
1482 "す。"
1484 #: src/libvlc-module.c:194
1485 msgid "Choose which objects should print debug message"
1486 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1488 #: src/libvlc-module.c:197
1489 msgid ""
1490 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1491 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1492 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1493 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1494 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1495 "message."
1496 msgstr ""
1497 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1498 "付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー"
1499 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また"
1500 "は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指"
1501 "定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場"
1502 "合は、-vvvを指定する必要があります。"
1504 #: src/libvlc-module.c:204
1505 msgid "Be quiet"
1506 msgstr "出力の抑制"
1508 #: src/libvlc-module.c:206
1509 msgid "Turn off all warning and information messages."
1510 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1512 #: src/libvlc-module.c:208
1513 msgid "Default stream"
1514 msgstr "デフォルトのストリーム"
1516 #: src/libvlc-module.c:210
1517 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1518 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1520 #: src/libvlc-module.c:213
1521 msgid ""
1522 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1523 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1524 msgstr ""
1525 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1526 "テム言語が自動的に検出されます。"
1528 #: src/libvlc-module.c:217
1529 msgid "Color messages"
1530 msgstr "メッセージの色付け"
1532 #: src/libvlc-module.c:219
1533 msgid ""
1534 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1535 "needs Linux color support for this to work."
1536 msgstr ""
1537 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1538 "カラー機能を必要とします。"
1540 #: src/libvlc-module.c:222
1541 msgid "Show advanced options"
1542 msgstr "高度なオプションを表示"
1544 #: src/libvlc-module.c:224
1545 msgid ""
1546 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1547 "available options, including those that most users should never touch."
1548 msgstr ""
1549 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1550 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1552 #: src/libvlc-module.c:228
1553 msgid "Interface interaction"
1554 msgstr "対話的なインターフェース"
1556 #: src/libvlc-module.c:230
1557 msgid ""
1558 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1559 "user input is required."
1560 msgstr ""
1561 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1562 "表示します。"
1564 #: src/libvlc-module.c:240
1565 msgid ""
1566 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1567 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1568 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1569 "the \"audio filters\" modules section."
1570 msgstr ""
1571 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま"
1572 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ"
1573 "ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1574 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1576 #: src/libvlc-module.c:246
1577 msgid "Audio output module"
1578 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1580 #: src/libvlc-module.c:248
1581 msgid ""
1582 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1583 "automatically select the best method available."
1584 msgstr ""
1585 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1586 "法を自動的に選択します。"
1588 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1589 #: modules/stream_out/display.c:41
1590 msgid "Enable audio"
1591 msgstr "オーディオの有効化"
1593 #: src/libvlc-module.c:254
1594 msgid ""
1595 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1596 "not take place, thus saving some processing power."
1597 msgstr ""
1598 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1599 "CPU能力をセーブできます。"
1601 #: src/libvlc-module.c:258
1602 msgid "Force mono audio"
1603 msgstr "モノラル音声を使用"
1605 #: src/libvlc-module.c:259
1606 msgid "This will force a mono audio output."
1607 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1609 #: src/libvlc-module.c:262
1610 msgid "Default audio volume"
1611 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1613 #: src/libvlc-module.c:264
1614 msgid ""
1615 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1616 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1618 #: src/libvlc-module.c:267
1619 msgid "Audio output saved volume"
1620 msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
1622 #: src/libvlc-module.c:269
1623 msgid ""
1624 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1625 "should not change this option manually."
1626 msgstr ""
1627 "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更す"
1628 "べきではありません。"
1630 #: src/libvlc-module.c:272
1631 msgid "Audio output volume step"
1632 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1634 #: src/libvlc-module.c:274
1635 msgid ""
1636 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1637 "0 to 1024."
1638 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1640 #: src/libvlc-module.c:277
1641 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1642 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1644 #: src/libvlc-module.c:279
1645 msgid ""
1646 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1647 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1648 msgstr ""
1649 "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル"
1650 "ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1652 #: src/libvlc-module.c:283
1653 msgid "High quality audio resampling"
1654 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1656 #: src/libvlc-module.c:285
1657 msgid ""
1658 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1659 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1660 "resampling algorithm will be used instead."
1661 msgstr ""
1662 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1663 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1664 "用することもできます。"
1666 #: src/libvlc-module.c:290
1667 msgid "Audio desynchronization compensation"
1668 msgstr "オーディオ非同期調整"
1670 #: src/libvlc-module.c:292
1671 msgid ""
1672 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1673 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1674 msgstr ""
1675 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1676 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1678 #: src/libvlc-module.c:295
1679 msgid "Audio output channels mode"
1680 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1682 #: src/libvlc-module.c:297
1683 msgid ""
1684 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1685 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1686 "played)."
1687 msgstr ""
1688 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1689 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1690 "合)"
1692 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1694 msgid "Use S/PDIF when available"
1695 msgstr "利用可能な場合、S/PDIFを使用"
1697 #: src/libvlc-module.c:303
1698 msgid ""
1699 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1700 "audio stream being played."
1701 msgstr ""
1702 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで利用可能となり、オー"
1703 "ディオストリームが再生が向上します。"
1705 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1706 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1707 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1709 #: src/libvlc-module.c:308
1710 msgid ""
1711 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1712 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1713 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1714 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1715 msgstr ""
1716 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1717 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1718 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1719 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1720 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1721 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1723 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1724 msgid "On"
1725 msgstr "オン"
1727 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1728 msgid "Off"
1729 msgstr "オフ"
1731 #: src/libvlc-module.c:320
1732 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1733 msgstr ""
1734 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1736 #: src/libvlc-module.c:323
1737 msgid "Audio visualizations "
1738 msgstr "オーディオの視覚化"
1740 #: src/libvlc-module.c:325
1741 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1742 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)"
1744 #: src/libvlc-module.c:329
1745 msgid "Replay gain mode"
1746 msgstr "再生ゲインモード"
1748 #: src/libvlc-module.c:331
1749 msgid "Select the replay gain mode"
1750 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1752 #: src/libvlc-module.c:333
1753 msgid "Replay preamp"
1754 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1756 #: src/libvlc-module.c:335
1757 msgid ""
1758 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1759 "replay gain information"
1760 msgstr ""
1761 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1762 "ことが可能です。"
1764 #: src/libvlc-module.c:338
1765 msgid "Default replay gain"
1766 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1768 #: src/libvlc-module.c:340
1769 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1770 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1772 #: src/libvlc-module.c:342
1773 msgid "Peak protection"
1774 msgstr "ピークプロテクション"
1776 #: src/libvlc-module.c:344
1777 msgid "Protect against sound clipping"
1778 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1780 #: src/libvlc-module.c:347
1781 msgid "Enable time streching audio"
1782 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1784 #: src/libvlc-module.c:349
1785 msgid ""
1786 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1787 "audio pitch"
1788 msgstr ""
1789 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す"
1790 "ることが可能となります。"
1792 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1794 #: modules/codec/kate.c:203
1795 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1796 msgid "None"
1797 msgstr "なし"
1799 #: src/libvlc-module.c:364
1800 msgid ""
1801 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1802 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1803 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1804 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1805 "options."
1806 msgstr ""
1807 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例"
1808 "えば、ビデオフィルター(デインタレース, 画像調整など)を有効化することもできま"
1809 "す。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1810 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1811 "ることもできます。"
1813 #: src/libvlc-module.c:370
1814 msgid "Video output module"
1815 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1817 #: src/libvlc-module.c:372
1818 msgid ""
1819 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1820 "automatically select the best method available."
1821 msgstr ""
1822 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を"
1823 "自動的に選択します。"
1825 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1826 #: modules/stream_out/display.c:43
1827 msgid "Enable video"
1828 msgstr "ビデオの有効化"
1830 #: src/libvlc-module.c:377
1831 msgid ""
1832 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1833 "not take place, thus saving some processing power."
1834 msgstr ""
1835 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1836 "め、CPU能力をセーブすることができます。"
1838 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1841 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1842 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1843 msgid "Video width"
1844 msgstr "ビデオの幅"
1846 #: src/libvlc-module.c:382
1847 msgid ""
1848 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1849 "characteristics."
1850 msgstr ""
1851 "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1853 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1856 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1857 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1858 msgid "Video height"
1859 msgstr "ビデオの高さ"
1861 #: src/libvlc-module.c:387
1862 msgid ""
1863 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1864 "video characteristics."
1865 msgstr ""
1866 "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1867 "す。"
1869 #: src/libvlc-module.c:390
1870 msgid "Video X coordinate"
1871 msgstr "ビデオX座標"
1873 #: src/libvlc-module.c:392
1874 msgid ""
1875 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1876 "coordinate)."
1877 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。"
1879 #: src/libvlc-module.c:395
1880 msgid "Video Y coordinate"
1881 msgstr "ビデオY座標"
1883 #: src/libvlc-module.c:397
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1886 "coordinate)."
1887 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。"
1889 #: src/libvlc-module.c:400
1890 msgid "Video title"
1891 msgstr "ビデオタイトル"
1893 #: src/libvlc-module.c:402
1894 msgid ""
1895 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1896 "interface)."
1897 msgstr ""
1898 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1899 "み込まれていない場合)"
1901 #: src/libvlc-module.c:405
1902 msgid "Video alignment"
1903 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1905 #: src/libvlc-module.c:407
1906 msgid ""
1907 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1908 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1909 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1910 msgstr ""
1911 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1912 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1913 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1915 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1917 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1918 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1919 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1920 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1921 #: modules/video_filter/rss.c:174
1922 msgid "Center"
1923 msgstr "中央"
1925 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1926 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1931 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1933 msgid "Top"
1934 msgstr "上"
1936 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1940 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1942 msgid "Bottom"
1943 msgstr "下"
1945 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1946 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1948 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1950 msgid "Top-Left"
1951 msgstr "左上"
1953 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1954 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1956 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1958 msgid "Top-Right"
1959 msgstr "右上"
1961 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1962 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1964 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1966 msgid "Bottom-Left"
1967 msgstr "左下"
1969 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1970 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1972 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1974 msgid "Bottom-Right"
1975 msgstr "右下"
1977 #: src/libvlc-module.c:415
1978 msgid "Zoom video"
1979 msgstr "ビデオの拡大"
1981 #: src/libvlc-module.c:417
1982 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1983 msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。"
1985 #: src/libvlc-module.c:419
1986 msgid "Grayscale video output"
1987 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1989 #: src/libvlc-module.c:421
1990 msgid ""
1991 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1992 "save some processing power."
1993 msgstr ""
1994 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1995 "ワーをセーブすることが可能です。"
1997 #: src/libvlc-module.c:424
1998 msgid "Embedded video"
1999 msgstr "埋め込みビデオ"
2001 #: src/libvlc-module.c:426
2002 msgid "Embed the video output in the main interface."
2003 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2005 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2006 msgid "X11 display"
2007 msgstr "X11ディスプレイ"
2009 #: src/libvlc-module.c:430
2010 msgid ""
2011 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2012 "DISPLAY environment variable."
2013 msgstr ""
2014 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトでDISPLAY環"
2015 "境変数の値を使用します。"
2017 #: src/libvlc-module.c:433
2018 msgid "Fullscreen video output"
2019 msgstr "全画面ビデオ出力"
2021 #: src/libvlc-module.c:435
2022 msgid "Start video in fullscreen mode"
2023 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2025 #: src/libvlc-module.c:437
2026 msgid "Overlay video output"
2027 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2029 #: src/libvlc-module.c:439
2030 msgid ""
2031 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2032 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2033 msgstr ""
2034 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2035 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2037 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2039 msgid "Always on top"
2040 msgstr "常に最前面"
2042 #: src/libvlc-module.c:444
2043 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2044 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2046 #: src/libvlc-module.c:446
2047 msgid "Enable wallpaper mode "
2048 msgstr "壁紙モードの有効化"
2050 #: src/libvlc-module.c:448
2051 msgid ""
2052 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2053 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2055 #: src/libvlc-module.c:451
2056 msgid "Show media title on video"
2057 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2059 #: src/libvlc-module.c:453
2060 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2061 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2063 #: src/libvlc-module.c:455
2064 msgid "Show video title for x milliseconds"
2065 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2067 #: src/libvlc-module.c:457
2068 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2069 msgstr ""
2070 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2071 "です。"
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2074 msgid "Position of video title"
2075 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2077 #: src/libvlc-module.c:461
2078 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2079 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2081 #: src/libvlc-module.c:463
2082 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2083 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2085 #: src/libvlc-module.c:466
2086 msgid ""
2087 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2088 "3000 ms (3 sec.)"
2089 msgstr ""
2090 "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
2091 "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
2093 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2094 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2095 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2096 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2097 msgid "Deinterlace"
2098 msgstr "デインタレース"
2100 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2101 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2102 msgid "Deinterlace mode"
2103 msgstr "デンタレースモード"
2105 #: src/libvlc-module.c:481
2106 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2107 msgstr "ビデオ処理に使用するデインタレース方法を指定します。"
2109 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2110 msgid "Discard"
2111 msgstr "破棄"
2113 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2114 msgid "Blend"
2115 msgstr "ブレンド"
2117 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2118 msgid "Mean"
2119 msgstr "中間"
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2122 msgid "Bob"
2123 msgstr "Bob"
2125 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 msgid "Linear"
2127 msgstr "リニア"
2129 #: src/libvlc-module.c:496
2130 msgid "Disable screensaver"
2131 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2133 #: src/libvlc-module.c:497
2134 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2135 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2137 #: src/libvlc-module.c:499
2138 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2139 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2141 #: src/libvlc-module.c:500
2142 msgid ""
2143 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2144 "computer being suspended because of inactivity."
2145 msgstr ""
2146 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2147 "移行することを抑制します。"
2149 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2150 msgid "Window decorations"
2151 msgstr "ウィンドウの装飾"
2153 #: src/libvlc-module.c:505
2154 msgid ""
2155 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2156 "giving a \"minimal\" window."
2157 msgstr ""
2158 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2159 "最低限度のウィンドウを表示することが可能です。"
2161 #: src/libvlc-module.c:508
2162 msgid "Video output filter module"
2163 msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
2165 #: src/libvlc-module.c:510
2166 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2167 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。"
2169 #: src/libvlc-module.c:512
2170 msgid "Video filter module"
2171 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2173 #: src/libvlc-module.c:514
2174 msgid ""
2175 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2176 "instance deinterlacing, or distort the video."
2177 msgstr ""
2178 "ビデオをデインタレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高める"
2179 "ために使用される後処理フィルターを追加します。"
2181 #: src/libvlc-module.c:518
2182 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2183 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリー(またはファイル名)"
2185 #: src/libvlc-module.c:520
2186 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2187 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリーを指定します。"
2189 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2190 msgid "Video snapshot file prefix"
2191 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2193 #: src/libvlc-module.c:526
2194 msgid "Video snapshot format"
2195 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2197 #: src/libvlc-module.c:528
2198 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2199 msgstr ""
2200 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2202 #: src/libvlc-module.c:530
2203 msgid "Display video snapshot preview"
2204 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2206 #: src/libvlc-module.c:532
2207 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2208 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2210 #: src/libvlc-module.c:534
2211 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2212 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2214 #: src/libvlc-module.c:536
2215 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2216 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2218 #: src/libvlc-module.c:538
2219 msgid "Video snapshot width"
2220 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2222 #: src/libvlc-module.c:540
2223 msgid ""
2224 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2225 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2226 msgstr ""
2227 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2228 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2230 #: src/libvlc-module.c:544
2231 msgid "Video snapshot height"
2232 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2234 #: src/libvlc-module.c:546
2235 msgid ""
2236 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2237 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2238 "ratio."
2239 msgstr ""
2240 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2241 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2243 #: src/libvlc-module.c:550
2244 msgid "Video cropping"
2245 msgstr "ビデオクロッピング"
2247 #: src/libvlc-module.c:552
2248 msgid ""
2249 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2250 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2251 msgstr ""
2252 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2253 "16:9など)の形式で指定します。"
2255 #: src/libvlc-module.c:556
2256 msgid "Source aspect ratio"
2257 msgstr "ソースのアスペクト比"
2259 #: src/libvlc-module.c:558
2260 msgid ""
2261 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2262 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2263 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2264 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2265 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2266 msgstr ""
2267 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2268 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2269 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2270 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2271 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2273 #: src/libvlc-module.c:565
2274 msgid "Video Auto Scaling"
2275 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2277 #: src/libvlc-module.c:567
2278 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2279 msgstr ""
2280 "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。"
2282 #: src/libvlc-module.c:569
2283 msgid "Video scaling factor"
2284 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2286 #: src/libvlc-module.c:571
2287 msgid ""
2288 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2289 "Default value is 1.0 (original video size)."
2290 msgstr ""
2291 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2292 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2294 #: src/libvlc-module.c:574
2295 msgid "Custom crop ratios list"
2296 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2298 #: src/libvlc-module.c:576
2299 msgid ""
2300 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2301 "crop ratios list."
2302 msgstr ""
2303 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2304 "で区切って指定します。"
2306 #: src/libvlc-module.c:579
2307 msgid "Custom aspect ratios list"
2308 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2310 #: src/libvlc-module.c:581
2311 msgid ""
2312 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2313 "aspect ratio list."
2314 msgstr ""
2315 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2316 "て指定します。"
2318 #: src/libvlc-module.c:584
2319 msgid "Fix HDTV height"
2320 msgstr "HDTVの高さを固定"
2322 #: src/libvlc-module.c:586
2323 msgid ""
2324 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2325 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2326 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2327 msgstr ""
2328 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2329 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2330 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2332 #: src/libvlc-module.c:591
2333 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2334 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2336 #: src/libvlc-module.c:593
2337 msgid ""
2338 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2339 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2340 "order to keep proportions."
2341 msgstr ""
2342 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2343 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2344 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2346 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2348 msgid "Skip frames"
2349 msgstr "コマ落ちを許可"
2351 #: src/libvlc-module.c:599
2352 msgid ""
2353 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2354 "computer is not powerful enough"
2355 msgstr ""
2356 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2357 "ちを許可します。"
2359 #: src/libvlc-module.c:602
2360 msgid "Drop late frames"
2361 msgstr "遅延フレームを破棄"
2363 #: src/libvlc-module.c:604
2364 msgid ""
2365 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2366 "intended display date)."
2367 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2369 #: src/libvlc-module.c:607
2370 msgid "Quiet synchro"
2371 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2373 #: src/libvlc-module.c:609
2374 msgid ""
2375 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2376 "synchronization mechanism."
2377 msgstr ""
2378 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2379 "ることを抑止します。"
2381 #: src/libvlc-module.c:612
2382 msgid "Key press events"
2383 msgstr "キー入力イベント"
2385 #: src/libvlc-module.c:614
2386 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2387 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2389 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2390 msgid "Mouse events"
2391 msgstr "マウスイベント"
2393 #: src/libvlc-module.c:618
2394 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2395 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2397 #: src/libvlc-module.c:626
2398 msgid ""
2399 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2400 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2401 "channel."
2402 msgstr ""
2403 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2404 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。"
2406 #: src/libvlc-module.c:630
2407 msgid "Clock reference average counter"
2408 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2410 #: src/libvlc-module.c:632
2411 msgid ""
2412 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2413 "to 10000."
2414 msgstr ""
2415 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2417 #: src/libvlc-module.c:635
2418 msgid "Clock synchronisation"
2419 msgstr "クロックの同期"
2421 #: src/libvlc-module.c:637
2422 msgid ""
2423 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2424 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2425 msgstr ""
2426 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。"
2427 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2429 #: src/libvlc-module.c:641
2430 msgid "Clock jitter"
2431 msgstr "クロックジッター"
2433 #: src/libvlc-module.c:643
2434 msgid ""
2435 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2436 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2437 msgstr ""
2438 "クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ"
2439 "リ秒で指定します。"
2441 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2442 msgid "Network synchronisation"
2443 msgstr "ネットワークの同期"
2445 #: src/libvlc-module.c:647
2446 msgid ""
2447 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2448 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2449 msgstr ""
2450 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2451 "な設定は、高度な設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2453 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2454 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2457 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2462 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2463 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2464 msgid "Default"
2465 msgstr "デフォルト"
2467 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2468 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2469 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2470 msgid "Enable"
2471 msgstr "有効化"
2473 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2474 msgid "UDP port"
2475 msgstr "UDPポート"
2477 #: src/libvlc-module.c:657
2478 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2479 msgstr ""
2480 "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。"
2482 #: src/libvlc-module.c:659
2483 msgid "MTU of the network interface"
2484 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2486 #: src/libvlc-module.c:661
2487 msgid ""
2488 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2489 "over the network (in bytes)."
2490 msgstr ""
2491 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2492 "定します。"
2494 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2495 msgid "Hop limit (TTL)"
2496 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2498 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2499 msgid ""
2500 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2501 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2502 "in default)."
2503 msgstr ""
2504 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2505 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2506 "フォルト)"
2508 #: src/libvlc-module.c:672
2509 msgid "Multicast output interface"
2510 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2512 #: src/libvlc-module.c:674
2513 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2514 msgstr ""
2515 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2516 "上書きします。"
2518 #: src/libvlc-module.c:676
2519 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2520 msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
2522 #: src/libvlc-module.c:678
2523 msgid ""
2524 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2525 "table."
2526 msgstr ""
2527 "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設"
2528 "定はルーティングテーブルを上書きします。"
2530 #: src/libvlc-module.c:681
2531 msgid "DiffServ Code Point"
2532 msgstr "DiffServコードポイント"
2534 #: src/libvlc-module.c:682
2535 msgid ""
2536 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2537 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2538 msgstr ""
2539 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2540 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2541 "of Service)のために使用されます。"
2543 #: src/libvlc-module.c:688
2544 msgid ""
2545 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2546 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2547 msgstr ""
2548 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2549 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2551 #: src/libvlc-module.c:694
2552 msgid ""
2553 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2554 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2555 "(like DVB streams for example)."
2556 msgstr ""
2557 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2558 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2559 "ます。"
2561 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2562 msgid "Audio track"
2563 msgstr "オーディオトラック"
2565 #: src/libvlc-module.c:702
2566 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2567 msgstr ""
2568 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2570 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2571 msgid "Subtitles track"
2572 msgstr "字幕トラック"
2574 #: src/libvlc-module.c:707
2575 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2576 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2578 #: src/libvlc-module.c:710
2579 msgid "Audio language"
2580 msgstr "オーディオ言語"
2582 #: src/libvlc-module.c:712
2583 msgid ""
2584 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2585 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2586 "language)."
2587 msgstr ""
2588 "オーディオトラックで使用したい言語 (カンマ区切りで2~3文字の国コー"
2589 "ド、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避できます)。"
2591 #: src/libvlc-module.c:715
2592 msgid "Subtitle language"
2593 msgstr "字幕の言語"
2595 #: src/libvlc-module.c:717
2596 msgid ""
2597 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2598 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2599 msgstr ""
2600 "字幕で使用したい言語トラック(2~3文字の国コードをカンマ区切り、'any'を指定し"
2601 "てフォールバックさせることもできます)を指定します。"
2603 #: src/libvlc-module.c:721
2604 msgid "Audio track ID"
2605 msgstr "オーディオトラックID"
2607 #: src/libvlc-module.c:723
2608 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2609 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2611 #: src/libvlc-module.c:725
2612 msgid "Subtitles track ID"
2613 msgstr "字幕トラックID"
2615 #: src/libvlc-module.c:727
2616 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2617 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2619 #: src/libvlc-module.c:729
2620 msgid "Input repetitions"
2621 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2623 #: src/libvlc-module.c:731
2624 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2625 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2627 #: src/libvlc-module.c:733
2628 msgid "Start time"
2629 msgstr "開始時間"
2631 #: src/libvlc-module.c:735
2632 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2633 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2635 #: src/libvlc-module.c:737
2636 msgid "Stop time"
2637 msgstr "停止時間"
2639 #: src/libvlc-module.c:739
2640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2641 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2643 #: src/libvlc-module.c:741
2644 msgid "Run time"
2645 msgstr "実行時間"
2647 #: src/libvlc-module.c:743
2648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2649 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2651 #: src/libvlc-module.c:745
2652 msgid "Fast seek"
2653 msgstr "高速シーク"
2655 #: src/libvlc-module.c:747
2656 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2657 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2659 #: src/libvlc-module.c:749
2660 msgid "Playback speed"
2661 msgstr "再生速度"
2663 #: src/libvlc-module.c:751
2664 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2665 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2667 #: src/libvlc-module.c:753
2668 msgid "Input list"
2669 msgstr "入力一覧"
2671 #: src/libvlc-module.c:755
2672 msgid ""
2673 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2674 "together after the normal one."
2675 msgstr ""
2676 "繋ぎ合あわされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2677 "す。"
2679 #: src/libvlc-module.c:758
2680 msgid "Input slave (experimental)"
2681 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2683 #: src/libvlc-module.c:760
2684 msgid ""
2685 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2686 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2687 "inputs."
2688 msgstr ""
2689 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2690 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2691 "入力ストリームリストを指定してください。"
2693 #: src/libvlc-module.c:764
2694 msgid "Bookmarks list for a stream"
2695 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2697 #: src/libvlc-module.c:766
2698 msgid ""
2699 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2700 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2701 "{...}\""
2702 msgstr ""
2703 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2704 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2705 "定します。"
2707 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2708 msgid "Record directory or filename"
2709 msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリー"
2711 #: src/libvlc-module.c:772
2712 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2713 msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリーを指定します。"
2715 #: src/libvlc-module.c:774
2716 msgid "Prefer native stream recording"
2717 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2719 #: src/libvlc-module.c:776
2720 msgid ""
2721 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2722 "output module"
2723 msgstr ""
2724 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2725 "します。"
2727 #: src/libvlc-module.c:779
2728 msgid "Timeshift directory"
2729 msgstr "タイムシフトのディレクトリー"
2731 #: src/libvlc-module.c:781
2732 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2733 msgstr ""
2734 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリーを指定しま"
2735 "す。"
2737 #: src/libvlc-module.c:783
2738 msgid "Timeshift granularity"
2739 msgstr "タイムシフトの粒度"
2741 #: src/libvlc-module.c:785
2742 msgid ""
2743 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2744 "to store the timeshifted streams."
2745 msgstr ""
2746 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2747 "します。"
2749 #: src/libvlc-module.c:790
2750 msgid ""
2751 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2752 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2753 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2754 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2755 msgstr ""
2756 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ"
2757 "ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。"
2758 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ"
2759 "クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ"
2760 "ンを設定することもできます。"
2762 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2763 msgid "Force subtitle position"
2764 msgstr "字幕の表示位置"
2766 #: src/libvlc-module.c:798
2767 msgid ""
2768 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2769 "over the movie. Try several positions."
2770 msgstr ""
2771 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して"
2772 "みてください。"
2774 #: src/libvlc-module.c:801
2775 msgid "Enable sub-pictures"
2776 msgstr "サブピクチャーを有効にする"
2778 #: src/libvlc-module.c:803
2779 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2780 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。"
2782 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2786 msgid "On Screen Display"
2787 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2789 #: src/libvlc-module.c:807
2790 msgid ""
2791 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2792 "Display)."
2793 msgstr ""
2794 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ"
2795 "ます。"
2797 #: src/libvlc-module.c:810
2798 msgid "Text rendering module"
2799 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2801 #: src/libvlc-module.c:812
2802 msgid ""
2803 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2804 "instance."
2805 msgstr ""
2806 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを利用することも可能です。"
2808 #: src/libvlc-module.c:814
2809 msgid "Subpictures filter module"
2810 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2812 #: src/libvlc-module.c:816
2813 msgid ""
2814 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2815 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2816 msgstr ""
2817 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
2818 "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2820 #: src/libvlc-module.c:819
2821 msgid "Autodetect subtitle files"
2822 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2824 #: src/libvlc-module.c:821
2825 msgid ""
2826 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2827 "(based on the filename of the movie)."
2828 msgstr ""
2829 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2830 "名を基準とします)"
2832 #: src/libvlc-module.c:824
2833 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2834 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2836 #: src/libvlc-module.c:826
2837 msgid ""
2838 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2839 "Options are:\n"
2840 "0 = no subtitles autodetected\n"
2841 "1 = any subtitle file\n"
2842 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2843 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2844 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2845 msgstr ""
2846 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2847 "す:\n"
2848 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2849 "1 = すべての字幕ファイル\n"
2850 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2851 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2852 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2854 #: src/libvlc-module.c:834
2855 msgid "Subtitle autodetection paths"
2856 msgstr "字幕の自動検出パス"
2858 #: src/libvlc-module.c:836
2859 msgid ""
2860 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2861 "found in the current directory."
2862 msgstr ""
2863 "カレントディレクトリーに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスか"
2864 "ら字幕ファイルを検索します。"
2866 #: src/libvlc-module.c:839
2867 msgid "Use subtitle file"
2868 msgstr "字幕ファイルを使用"
2870 #: src/libvlc-module.c:841
2871 msgid ""
2872 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2873 "subtitle file."
2874 msgstr ""
2875 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2876 "合、自動検出が行われます。"
2878 #: src/libvlc-module.c:844
2879 msgid "DVD device"
2880 msgstr "DVDデバイス"
2882 #: src/libvlc-module.c:847
2883 msgid ""
2884 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2885 "the drive letter (eg. D:)"
2886 msgstr ""
2887 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2888 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2890 #: src/libvlc-module.c:851
2891 msgid "This is the default DVD device to use."
2892 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2894 #: src/libvlc-module.c:854
2895 msgid "VCD device"
2896 msgstr "VCDデバイス"
2898 #: src/libvlc-module.c:856
2899 msgid "This is the default VCD device to use."
2900 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2902 #: src/libvlc-module.c:858
2903 msgid "Audio CD device"
2904 msgstr "オーディオCDデバイス"
2906 #: src/libvlc-module.c:860
2907 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2908 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2910 #: src/libvlc-module.c:862
2911 msgid "Force IPv6"
2912 msgstr "IPv6を使用"
2914 #: src/libvlc-module.c:864
2915 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2916 msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
2918 #: src/libvlc-module.c:866
2919 msgid "Force IPv4"
2920 msgstr "IPv4を使用"
2922 #: src/libvlc-module.c:868
2923 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2924 msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
2926 #: src/libvlc-module.c:870
2927 msgid "TCP connection timeout"
2928 msgstr "TCP接続タイムアウト"
2930 #: src/libvlc-module.c:872
2931 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2932 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
2934 #: src/libvlc-module.c:874
2935 msgid "SOCKS server"
2936 msgstr "SOCKSサーバー"
2938 #: src/libvlc-module.c:876
2939 msgid ""
2940 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2941 "used for all TCP connections"
2942 msgstr ""
2943 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
2944 "すべてのTCP接続で使用されます。"
2946 #: src/libvlc-module.c:879
2947 msgid "SOCKS user name"
2948 msgstr "SOCKSユーザー名"
2950 #: src/libvlc-module.c:881
2951 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2952 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
2954 #: src/libvlc-module.c:883
2955 msgid "SOCKS password"
2956 msgstr "SOCKSパスワード"
2958 #: src/libvlc-module.c:885
2959 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2960 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
2962 #: src/libvlc-module.c:887
2963 msgid "Title metadata"
2964 msgstr "タイトルのメタデータ"
2966 #: src/libvlc-module.c:889
2967 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2968 msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。"
2970 #: src/libvlc-module.c:891
2971 msgid "Author metadata"
2972 msgstr "作成者のメタデータ"
2974 #: src/libvlc-module.c:893
2975 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2976 msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。"
2978 #: src/libvlc-module.c:895
2979 msgid "Artist metadata"
2980 msgstr "アーティストのメタデータ"
2982 #: src/libvlc-module.c:897
2983 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2984 msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。"
2986 #: src/libvlc-module.c:899
2987 msgid "Genre metadata"
2988 msgstr "ジャンルのメタデータ"
2990 #: src/libvlc-module.c:901
2991 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2992 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。"
2994 #: src/libvlc-module.c:903
2995 msgid "Copyright metadata"
2996 msgstr "著作権表記のメタデータ"
2998 #: src/libvlc-module.c:905
2999 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3000 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。"
3002 #: src/libvlc-module.c:907
3003 msgid "Description metadata"
3004 msgstr "説明のメタデータ"
3006 #: src/libvlc-module.c:909
3007 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3008 msgstr "説明のメタデータを入力することができます。"
3010 #: src/libvlc-module.c:911
3011 msgid "Date metadata"
3012 msgstr "日付のメタデータ"
3014 #: src/libvlc-module.c:913
3015 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3016 msgstr "日付のメタデータを入力することができます。"
3018 #: src/libvlc-module.c:915
3019 msgid "URL metadata"
3020 msgstr "URLのメタデータ"
3022 #: src/libvlc-module.c:917
3023 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3024 msgstr "URLのメタデータを入力することができます。"
3026 #: src/libvlc-module.c:921
3027 msgid ""
3028 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3029 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3030 "can break playback of all your streams."
3031 msgstr ""
3032 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。"
3033 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、高度な"
3034 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3036 #: src/libvlc-module.c:925
3037 msgid "Preferred decoders list"
3038 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3040 #: src/libvlc-module.c:927
3041 msgid ""
3042 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3043 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3044 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3045 msgstr ""
3046 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3047 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3048 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3049 "るようにしてください。"
3051 #: src/libvlc-module.c:932
3052 msgid "Preferred encoders list"
3053 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3055 #: src/libvlc-module.c:934
3056 msgid ""
3057 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3058 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3060 #: src/libvlc-module.c:937
3061 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3062 msgstr "VLC上で優先するシステムプラグイン"
3064 #: src/libvlc-module.c:939
3065 msgid ""
3066 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3067 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3068 msgstr ""
3069 "利用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされている"
3070 "ネイティブのプラグインを優先するようにします。"
3072 #: src/libvlc-module.c:948
3073 msgid ""
3074 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3075 "subsystem."
3076 msgstr ""
3077 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3078 "ションの設定を可能とします。"
3080 #: src/libvlc-module.c:951
3081 msgid "Default stream output chain"
3082 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3084 #: src/libvlc-module.c:953
3085 msgid ""
3086 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3087 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3088 "all streams."
3089 msgstr ""
3090 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について"
3091 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3092 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3094 #: src/libvlc-module.c:957
3095 msgid "Enable streaming of all ES"
3096 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3098 #: src/libvlc-module.c:959
3099 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3100 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする(ビデオ、オーディオと字幕)"
3102 #: src/libvlc-module.c:961
3103 msgid "Display while streaming"
3104 msgstr "ストリーミング中の表示"
3106 #: src/libvlc-module.c:963
3107 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3108 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3110 #: src/libvlc-module.c:965
3111 msgid "Enable video stream output"
3112 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3114 #: src/libvlc-module.c:967
3115 msgid ""
3116 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3117 "facility when this last one is enabled."
3118 msgstr ""
3119 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3121 #: src/libvlc-module.c:970
3122 msgid "Enable audio stream output"
3123 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3125 #: src/libvlc-module.c:972
3126 msgid ""
3127 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3128 "facility when this last one is enabled."
3129 msgstr ""
3130 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3132 #: src/libvlc-module.c:975
3133 msgid "Enable SPU stream output"
3134 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3136 #: src/libvlc-module.c:977
3137 msgid ""
3138 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3139 "facility when this last one is enabled."
3140 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3142 #: src/libvlc-module.c:980
3143 msgid "Keep stream output open"
3144 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3146 #: src/libvlc-module.c:982
3147 msgid ""
3148 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3149 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3150 "specified)"
3151 msgstr ""
3152 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3153 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3154 "す)"
3156 #: src/libvlc-module.c:986
3157 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3158 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
3160 #: src/libvlc-module.c:988
3161 msgid ""
3162 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3163 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3164 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。"
3166 #: src/libvlc-module.c:991
3167 msgid "Preferred packetizer list"
3168 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3170 #: src/libvlc-module.c:993
3171 msgid ""
3172 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3173 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3175 #: src/libvlc-module.c:996
3176 msgid "Mux module"
3177 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3179 #: src/libvlc-module.c:998
3180 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3181 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3183 #: src/libvlc-module.c:1000
3184 msgid "Access output module"
3185 msgstr "アクセス出力モジュール"
3187 #: src/libvlc-module.c:1002
3188 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3189 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3191 #: src/libvlc-module.c:1004
3192 msgid "Control SAP flow"
3193 msgstr "SAPフローを制御する"
3195 #: src/libvlc-module.c:1006
3196 msgid ""
3197 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3198 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3199 msgstr ""
3200 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3201 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3203 #: src/libvlc-module.c:1010
3204 msgid "SAP announcement interval"
3205 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3207 #: src/libvlc-module.c:1012
3208 msgid ""
3209 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3210 "between SAP announcements."
3211 msgstr ""
3212 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3213 "る必要があります。"
3215 #: src/libvlc-module.c:1021
3216 msgid ""
3217 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3218 "always leave all these enabled."
3219 msgstr ""
3220 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3221 "しておくべきです。"
3223 #: src/libvlc-module.c:1024
3224 msgid "Enable CPU MMX support"
3225 msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
3227 #: src/libvlc-module.c:1026
3228 msgid ""
3229 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3230 "of them."
3231 msgstr ""
3232 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3233 "利用できるようにします。"
3235 #: src/libvlc-module.c:1029
3236 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3237 msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
3239 #: src/libvlc-module.c:1031
3240 msgid ""
3241 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3242 "advantage of them."
3243 msgstr ""
3244 "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用"
3245 "できるようにします。"
3247 #: src/libvlc-module.c:1034
3248 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3249 msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
3251 #: src/libvlc-module.c:1036
3252 msgid ""
3253 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3254 "advantage of them."
3255 msgstr ""
3256 "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3257 "ジを利用できるようにします。"
3259 #: src/libvlc-module.c:1039
3260 msgid "Enable CPU SSE support"
3261 msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
3263 #: src/libvlc-module.c:1041
3264 msgid ""
3265 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3266 "of them."
3267 msgstr ""
3268 "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3269 "利用できるようにします。"
3271 #: src/libvlc-module.c:1044
3272 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3273 msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
3275 #: src/libvlc-module.c:1046
3276 msgid ""
3277 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3278 "of them."
3279 msgstr ""
3280 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3281 "利用できるようにします。"
3283 #: src/libvlc-module.c:1049
3284 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3285 msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
3287 #: src/libvlc-module.c:1051
3288 msgid ""
3289 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3290 "of them."
3291 msgstr ""
3292 "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3293 "利用できるようにします。"
3295 #: src/libvlc-module.c:1054
3296 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3297 msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
3299 #: src/libvlc-module.c:1056
3300 msgid ""
3301 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3302 "advantage of them."
3303 msgstr ""
3304 "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3305 "を利用できるようにします。"
3307 #: src/libvlc-module.c:1059
3308 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3309 msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
3311 #: src/libvlc-module.c:1061
3312 msgid ""
3313 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3314 "advantage of them."
3315 msgstr ""
3316 "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3317 "を利用できるようにします。"
3319 #: src/libvlc-module.c:1064
3320 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3321 msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
3323 #: src/libvlc-module.c:1066
3324 msgid ""
3325 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3326 "advantage of them."
3327 msgstr ""
3328 "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3329 "を利用できるようにします。"
3331 #: src/libvlc-module.c:1069
3332 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3333 msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
3335 #: src/libvlc-module.c:1071
3336 msgid ""
3337 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3338 "advantage of them."
3339 msgstr ""
3340 "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3341 "ジを利用できるようにします。"
3343 #: src/libvlc-module.c:1076
3344 msgid ""
3345 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3346 "you really know what you are doing."
3347 msgstr ""
3348 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3349 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3351 #: src/libvlc-module.c:1079
3352 msgid "Memory copy module"
3353 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3355 #: src/libvlc-module.c:1081
3356 msgid ""
3357 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3358 "select the fastest one supported by your hardware."
3359 msgstr ""
3360 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3361 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3363 #: src/libvlc-module.c:1084
3364 msgid "Access module"
3365 msgstr "アクセスモジュール"
3367 #: src/libvlc-module.c:1086
3368 msgid ""
3369 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3370 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3371 "option unless you really know what you are doing."
3372 msgstr ""
3373 "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で"
3374 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3375 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3377 #: src/libvlc-module.c:1090
3378 msgid "Stream filter module"
3379 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3381 #: src/libvlc-module.c:1092
3382 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3383 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3385 #: src/libvlc-module.c:1094
3386 msgid "Demux module"
3387 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3389 #: src/libvlc-module.c:1096
3390 msgid ""
3391 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3392 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3393 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3394 "you really know what you are doing."
3395 msgstr ""
3396 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3397 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3398 "することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3399 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3401 #: src/libvlc-module.c:1101
3402 msgid "Allow real-time priority"
3403 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3405 #: src/libvlc-module.c:1103
3406 msgid ""
3407 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3408 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3409 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3410 "only activate this if you know what you're doing."
3411 msgstr ""
3412 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3413 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3414 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3415 "み、有効化するようにしてください。"
3417 #: src/libvlc-module.c:1109
3418 msgid "Adjust VLC priority"
3419 msgstr "VLCの優先度"
3421 #: src/libvlc-module.c:1111
3422 msgid ""
3423 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3424 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3425 "VLC instances."
3426 msgstr ""
3427 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを"
3428 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3429 "ングする際に利用してください。"
3431 #: src/libvlc-module.c:1115
3432 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3433 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3435 #: src/libvlc-module.c:1117
3436 msgid ""
3437 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3438 msgstr ""
3439 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3441 #: src/libvlc-module.c:1120
3442 msgid "Modules search path"
3443 msgstr "モジュールの検索パス"
3445 #: src/libvlc-module.c:1122
3446 msgid ""
3447 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3448 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3449 msgstr ""
3450 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3451 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3453 #: src/libvlc-module.c:1125
3454 msgid "Data search path"
3455 msgstr "データの検索パス"
3457 #: src/libvlc-module.c:1127
3458 msgid "Override the default data/share search path."
3459 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3461 #: src/libvlc-module.c:1129
3462 msgid "VLM configuration file"
3463 msgstr "VLM設定ファイル"
3465 #: src/libvlc-module.c:1131
3466 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3467 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3469 #: src/libvlc-module.c:1133
3470 msgid "Use a plugins cache"
3471 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3473 #: src/libvlc-module.c:1135
3474 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3475 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します"
3477 #: src/libvlc-module.c:1137
3478 msgid "Locally collect statistics"
3479 msgstr "ローカルで統計を収集"
3481 #: src/libvlc-module.c:1139
3482 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3483 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3485 #: src/libvlc-module.c:1141
3486 msgid "Run as daemon process"
3487 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3489 #: src/libvlc-module.c:1143
3490 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3491 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3493 #: src/libvlc-module.c:1145
3494 msgid "Write process id to file"
3495 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3497 #: src/libvlc-module.c:1147
3498 msgid "Writes process id into specified file."
3499 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3501 #: src/libvlc-module.c:1149
3502 msgid "Log to file"
3503 msgstr "ファイルにログを記録"
3505 #: src/libvlc-module.c:1151
3506 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3507 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3509 #: src/libvlc-module.c:1153
3510 msgid "Log to syslog"
3511 msgstr "syslogに記録する"
3513 #: src/libvlc-module.c:1155
3514 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3515 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3517 #: src/libvlc-module.c:1157
3518 msgid "Allow only one running instance"
3519 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3521 #: src/libvlc-module.c:1160
3522 msgid ""
3523 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3524 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3525 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3526 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3527 "running instance or enqueue it."
3528 msgstr ""
3529 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3530 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3531 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で"
3532 "きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3533 "キューイングされます。"
3535 #: src/libvlc-module.c:1167
3536 msgid ""
3537 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3538 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3539 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3540 "This option will allow you to play the file with the already running "
3541 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3542 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3543 msgstr ""
3544 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3545 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3546 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ"
3547 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3548 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3549 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3550 "ります。"
3552 #: src/libvlc-module.c:1176
3553 msgid "VLC is started from file association"
3554 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3556 #: src/libvlc-module.c:1178
3557 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3558 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3560 #: src/libvlc-module.c:1181
3561 msgid "One instance when started from file"
3562 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3564 #: src/libvlc-module.c:1183
3565 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3566 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3568 #: src/libvlc-module.c:1185
3569 msgid "Increase the priority of the process"
3570 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3572 #: src/libvlc-module.c:1187
3573 msgid ""
3574 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3575 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3576 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3577 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3578 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3579 "machine."
3580 msgstr ""
3581 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3582 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3583 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3584 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3585 "気を付けてください。"
3587 #: src/libvlc-module.c:1195
3588 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3589 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約として追加"
3591 #: src/libvlc-module.c:1197
3592 msgid ""
3593 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3594 "playing current item."
3595 msgstr ""
3596 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3597 "リストにキューイングされます。"
3599 #: src/libvlc-module.c:1206
3600 msgid ""
3601 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3602 "overridden in the playlist dialog box."
3603 msgstr ""
3604 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3605 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3607 #: src/libvlc-module.c:1209
3608 msgid "Automatically preparse files"
3609 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3611 #: src/libvlc-module.c:1211
3612 msgid ""
3613 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3614 "metadata)."
3615 msgstr ""
3616 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3617 "を行います。"
3619 #: src/libvlc-module.c:1214
3620 msgid "Album art policy"
3621 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3623 #: src/libvlc-module.c:1216
3624 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3625 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3627 #: src/libvlc-module.c:1222
3628 msgid "Manual download only"
3629 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3631 #: src/libvlc-module.c:1223
3632 msgid "When track starts playing"
3633 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3635 #: src/libvlc-module.c:1224
3636 msgid "As soon as track is added"
3637 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3639 #: src/libvlc-module.c:1226
3640 msgid "Services discovery modules"
3641 msgstr "サービス検出モジュール"
3643 #: src/libvlc-module.c:1228
3644 msgid ""
3645 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3646 "Typical values are sap, hal, ..."
3647 msgstr ""
3648 "読み込むサービス検出モジュールをセミコロンで区切って指定します。例えば、sap, "
3649 "hal, ...などです。"
3651 #: src/libvlc-module.c:1231
3652 msgid "Play files randomly forever"
3653 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3655 #: src/libvlc-module.c:1233
3656 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3657 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3659 #: src/libvlc-module.c:1235
3660 msgid "Repeat all"
3661 msgstr "すべてをリピート"
3663 #: src/libvlc-module.c:1237
3664 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3665 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3667 #: src/libvlc-module.c:1239
3668 msgid "Repeat current item"
3669 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3671 #: src/libvlc-module.c:1241
3672 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3673 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3675 #: src/libvlc-module.c:1243
3676 msgid "Play and stop"
3677 msgstr "再生と停止"
3679 #: src/libvlc-module.c:1245
3680 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3681 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3683 #: src/libvlc-module.c:1247
3684 msgid "Play and exit"
3685 msgstr "再生と終了"
3687 #: src/libvlc-module.c:1249
3688 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3689 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3691 #: src/libvlc-module.c:1251
3692 msgid "Play and pause"
3693 msgstr "再生と停止"
3695 #: src/libvlc-module.c:1253
3696 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3697 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3699 #: src/libvlc-module.c:1255
3700 msgid "Use media library"
3701 msgstr "メディアライブラリーを使う"
3703 #: src/libvlc-module.c:1257
3704 msgid ""
3705 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3706 "VLC."
3707 msgstr ""
3708 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3710 #: src/libvlc-module.c:1260
3711 msgid "Display playlist tree"
3712 msgstr "プレイリストのツリーを表示"
3714 #: src/libvlc-module.c:1262
3715 msgid ""
3716 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3717 "directory."
3718 msgstr ""
3719 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリーに分類するためのツ"
3720 "リー構造を有効にします。"
3722 #: src/libvlc-module.c:1271
3723 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3724 msgstr ""
3725 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3727 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3728 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3729 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3730 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3731 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3735 msgid "Fullscreen"
3736 msgstr "全画面表示"
3738 #: src/libvlc-module.c:1275
3739 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3740 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3742 #: src/libvlc-module.c:1276
3743 msgid "Leave fullscreen"
3744 msgstr "全画面表示解除"
3746 #: src/libvlc-module.c:1277
3747 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3748 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3750 #: src/libvlc-module.c:1278
3751 msgid "Play/Pause"
3752 msgstr "再生/一時停止"
3754 #: src/libvlc-module.c:1279
3755 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3756 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3758 #: src/libvlc-module.c:1280
3759 msgid "Pause only"
3760 msgstr "一時停止"
3762 #: src/libvlc-module.c:1281
3763 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3764 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3766 #: src/libvlc-module.c:1282
3767 msgid "Play only"
3768 msgstr "再生"
3770 #: src/libvlc-module.c:1283
3771 msgid "Select the hotkey to use to play."
3772 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3774 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3777 msgid "Faster"
3778 msgstr "速く"
3780 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3781 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3782 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3784 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3787 msgid "Slower"
3788 msgstr "ゆっくり"
3790 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3791 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3792 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3794 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3795 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3796 msgid "Normal rate"
3797 msgstr "通常レート"
3799 #: src/libvlc-module.c:1289
3800 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3801 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3803 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3804 msgid "Faster (fine)"
3805 msgstr "少しだけ速く"
3807 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3808 msgid "Slower (fine)"
3809 msgstr "少しだけゆっくり"
3811 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3812 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3813 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3814 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3815 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3818 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3819 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3820 msgid "Next"
3821 msgstr "次へ"
3823 #: src/libvlc-module.c:1295
3824 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3825 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3827 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3828 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3829 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3831 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3833 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3834 msgid "Previous"
3835 msgstr "前へ"
3837 #: src/libvlc-module.c:1297
3838 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3839 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3841 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3842 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3844 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3846 msgid "Stop"
3847 msgstr "停止"
3849 #: src/libvlc-module.c:1299
3850 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3851 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3853 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3855 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3857 #: modules/video_filter/rss.c:201
3858 msgid "Position"
3859 msgstr "再生位置表示"
3861 #: src/libvlc-module.c:1301
3862 msgid "Select the hotkey to display the position."
3863 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3865 #: src/libvlc-module.c:1303
3866 msgid "Very short backwards jump"
3867 msgstr "ほんの少し前に戻る"
3869 #: src/libvlc-module.c:1305
3870 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3871 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3873 #: src/libvlc-module.c:1306
3874 msgid "Short backwards jump"
3875 msgstr "少し前に戻る"
3877 #: src/libvlc-module.c:1308
3878 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3879 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3881 #: src/libvlc-module.c:1309
3882 msgid "Medium backwards jump"
3883 msgstr "前に戻る"
3885 #: src/libvlc-module.c:1311
3886 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3887 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3889 #: src/libvlc-module.c:1312
3890 msgid "Long backwards jump"
3891 msgstr "かなり前に戻る"
3893 #: src/libvlc-module.c:1314
3894 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3895 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3897 #: src/libvlc-module.c:1316
3898 msgid "Very short forward jump"
3899 msgstr "ほんの少し先に進む"
3901 #: src/libvlc-module.c:1318
3902 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3903 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3905 #: src/libvlc-module.c:1319
3906 msgid "Short forward jump"
3907 msgstr "少し先に進む"
3909 #: src/libvlc-module.c:1321
3910 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3911 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3913 #: src/libvlc-module.c:1322
3914 msgid "Medium forward jump"
3915 msgstr "先に進む"
3917 #: src/libvlc-module.c:1324
3918 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3919 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3921 #: src/libvlc-module.c:1325
3922 msgid "Long forward jump"
3923 msgstr "かなり先に進む"
3925 #: src/libvlc-module.c:1327
3926 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3927 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3929 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3930 msgid "Next frame"
3931 msgstr "次のフレーム"
3933 #: src/libvlc-module.c:1330
3934 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3935 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
3937 #: src/libvlc-module.c:1332
3938 msgid "Very short jump length"
3939 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
3941 #: src/libvlc-module.c:1333
3942 msgid "Very short jump length, in seconds."
3943 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3945 #: src/libvlc-module.c:1334
3946 msgid "Short jump length"
3947 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
3949 #: src/libvlc-module.c:1335
3950 msgid "Short jump length, in seconds."
3951 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3953 #: src/libvlc-module.c:1336
3954 msgid "Medium jump length"
3955 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
3957 #: src/libvlc-module.c:1337
3958 msgid "Medium jump length, in seconds."
3959 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3961 #: src/libvlc-module.c:1338
3962 msgid "Long jump length"
3963 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
3965 #: src/libvlc-module.c:1339
3966 msgid "Long jump length, in seconds."
3967 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3969 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3972 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3973 msgid "Quit"
3974 msgstr "終了"
3976 #: src/libvlc-module.c:1342
3977 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3978 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
3980 #: src/libvlc-module.c:1343
3981 msgid "Navigate up"
3982 msgstr "カーソルを上へ移動"
3984 #: src/libvlc-module.c:1344
3985 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3986 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
3988 #: src/libvlc-module.c:1345
3989 msgid "Navigate down"
3990 msgstr "カーソルを下へ移動"
3992 #: src/libvlc-module.c:1346
3993 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3994 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
3996 #: src/libvlc-module.c:1347
3997 msgid "Navigate left"
3998 msgstr "カーソルを左へ移動"
4000 #: src/libvlc-module.c:1348
4001 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4002 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4004 #: src/libvlc-module.c:1349
4005 msgid "Navigate right"
4006 msgstr "カーソルを右へ移動"
4008 #: src/libvlc-module.c:1350
4009 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4010 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4012 #: src/libvlc-module.c:1351
4013 msgid "Activate"
4014 msgstr "選択"
4016 #: src/libvlc-module.c:1352
4017 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4018 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4020 #: src/libvlc-module.c:1353
4021 msgid "Go to the DVD menu"
4022 msgstr "DVDメニューを表示"
4024 #: src/libvlc-module.c:1354
4025 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4026 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4028 #: src/libvlc-module.c:1355
4029 msgid "Select previous DVD title"
4030 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4032 #: src/libvlc-module.c:1356
4033 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4034 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4036 #: src/libvlc-module.c:1357
4037 msgid "Select next DVD title"
4038 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4040 #: src/libvlc-module.c:1358
4041 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4042 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4044 #: src/libvlc-module.c:1359
4045 msgid "Select prev DVD chapter"
4046 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4048 #: src/libvlc-module.c:1360
4049 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4050 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4052 #: src/libvlc-module.c:1361
4053 msgid "Select next DVD chapter"
4054 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4056 #: src/libvlc-module.c:1362
4057 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4058 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4060 #: src/libvlc-module.c:1363
4061 msgid "Volume up"
4062 msgstr "音量を上げる"
4064 #: src/libvlc-module.c:1364
4065 msgid "Select the key to increase audio volume."
4066 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4068 #: src/libvlc-module.c:1365
4069 msgid "Volume down"
4070 msgstr "音量を下げる"
4072 #: src/libvlc-module.c:1366
4073 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4074 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4076 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4077 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4078 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4080 msgid "Mute"
4081 msgstr "ミュート"
4083 #: src/libvlc-module.c:1368
4084 msgid "Select the key to mute audio."
4085 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4087 #: src/libvlc-module.c:1369
4088 msgid "Subtitle delay up"
4089 msgstr "字幕の遅延を増加"
4091 #: src/libvlc-module.c:1370
4092 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4093 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4095 #: src/libvlc-module.c:1371
4096 msgid "Subtitle delay down"
4097 msgstr "字幕の遅延を減少"
4099 #: src/libvlc-module.c:1372
4100 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4101 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4103 #: src/libvlc-module.c:1373
4104 msgid "Subtitle position up"
4105 msgstr "字幕の位置を上げる"
4107 #: src/libvlc-module.c:1374
4108 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4109 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4111 #: src/libvlc-module.c:1375
4112 msgid "Subtitle position down"
4113 msgstr "字幕の位置を下げる"
4115 #: src/libvlc-module.c:1376
4116 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4117 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4119 #: src/libvlc-module.c:1377
4120 msgid "Audio delay up"
4121 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4123 #: src/libvlc-module.c:1378
4124 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4125 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4127 #: src/libvlc-module.c:1379
4128 msgid "Audio delay down"
4129 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4131 #: src/libvlc-module.c:1380
4132 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4133 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4135 #: src/libvlc-module.c:1387
4136 msgid "Play playlist bookmark 1"
4137 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4139 #: src/libvlc-module.c:1388
4140 msgid "Play playlist bookmark 2"
4141 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4143 #: src/libvlc-module.c:1389
4144 msgid "Play playlist bookmark 3"
4145 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4147 #: src/libvlc-module.c:1390
4148 msgid "Play playlist bookmark 4"
4149 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4151 #: src/libvlc-module.c:1391
4152 msgid "Play playlist bookmark 5"
4153 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4155 #: src/libvlc-module.c:1392
4156 msgid "Play playlist bookmark 6"
4157 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4159 #: src/libvlc-module.c:1393
4160 msgid "Play playlist bookmark 7"
4161 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4163 #: src/libvlc-module.c:1394
4164 msgid "Play playlist bookmark 8"
4165 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4167 #: src/libvlc-module.c:1395
4168 msgid "Play playlist bookmark 9"
4169 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4171 #: src/libvlc-module.c:1396
4172 msgid "Play playlist bookmark 10"
4173 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4175 #: src/libvlc-module.c:1397
4176 msgid "Select the key to play this bookmark."
4177 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4179 #: src/libvlc-module.c:1398
4180 msgid "Set playlist bookmark 1"
4181 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4183 #: src/libvlc-module.c:1399
4184 msgid "Set playlist bookmark 2"
4185 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4187 #: src/libvlc-module.c:1400
4188 msgid "Set playlist bookmark 3"
4189 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4191 #: src/libvlc-module.c:1401
4192 msgid "Set playlist bookmark 4"
4193 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4195 #: src/libvlc-module.c:1402
4196 msgid "Set playlist bookmark 5"
4197 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4199 #: src/libvlc-module.c:1403
4200 msgid "Set playlist bookmark 6"
4201 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4203 #: src/libvlc-module.c:1404
4204 msgid "Set playlist bookmark 7"
4205 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4207 #: src/libvlc-module.c:1405
4208 msgid "Set playlist bookmark 8"
4209 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4211 #: src/libvlc-module.c:1406
4212 msgid "Set playlist bookmark 9"
4213 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4215 #: src/libvlc-module.c:1407
4216 msgid "Set playlist bookmark 10"
4217 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4219 #: src/libvlc-module.c:1408
4220 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4221 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4223 #: src/libvlc-module.c:1410
4224 msgid "Playlist bookmark 1"
4225 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4227 #: src/libvlc-module.c:1411
4228 msgid "Playlist bookmark 2"
4229 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4231 #: src/libvlc-module.c:1412
4232 msgid "Playlist bookmark 3"
4233 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4235 #: src/libvlc-module.c:1413
4236 msgid "Playlist bookmark 4"
4237 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4239 #: src/libvlc-module.c:1414
4240 msgid "Playlist bookmark 5"
4241 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4243 #: src/libvlc-module.c:1415
4244 msgid "Playlist bookmark 6"
4245 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4247 #: src/libvlc-module.c:1416
4248 msgid "Playlist bookmark 7"
4249 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4251 #: src/libvlc-module.c:1417
4252 msgid "Playlist bookmark 8"
4253 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4255 #: src/libvlc-module.c:1418
4256 msgid "Playlist bookmark 9"
4257 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4259 #: src/libvlc-module.c:1419
4260 msgid "Playlist bookmark 10"
4261 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4263 #: src/libvlc-module.c:1421
4264 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4265 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4267 #: src/libvlc-module.c:1423
4268 msgid "Go back in browsing history"
4269 msgstr "参照履歴の前に移動"
4271 #: src/libvlc-module.c:1424
4272 msgid ""
4273 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4274 "history."
4275 msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
4277 #: src/libvlc-module.c:1425
4278 msgid "Go forward in browsing history"
4279 msgstr "参照履歴の次に移動"
4281 #: src/libvlc-module.c:1426
4282 msgid ""
4283 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4284 "history."
4285 msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
4287 #: src/libvlc-module.c:1428
4288 msgid "Cycle audio track"
4289 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4291 #: src/libvlc-module.c:1429
4292 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4293 msgstr "利用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4295 #: src/libvlc-module.c:1430
4296 msgid "Cycle subtitle track"
4297 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4299 #: src/libvlc-module.c:1431
4300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4301 msgstr "利用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4303 #: src/libvlc-module.c:1432
4304 msgid "Cycle source aspect ratio"
4305 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4307 #: src/libvlc-module.c:1433
4308 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4309 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4311 #: src/libvlc-module.c:1434
4312 msgid "Cycle video crop"
4313 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4315 #: src/libvlc-module.c:1435
4316 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4317 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4319 #: src/libvlc-module.c:1436
4320 msgid "Toggle autoscaling"
4321 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4323 #: src/libvlc-module.c:1437
4324 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4325 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4327 #: src/libvlc-module.c:1438
4328 msgid "Increase scale factor"
4329 msgstr "スケーリング係数の増加"
4331 #: src/libvlc-module.c:1439
4332 msgid "Increase scale factor."
4333 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4335 #: src/libvlc-module.c:1440
4336 msgid "Decrease scale factor"
4337 msgstr "スケーリング係数の減少"
4339 #: src/libvlc-module.c:1441
4340 msgid "Decrease scale factor."
4341 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4343 #: src/libvlc-module.c:1442
4344 msgid "Cycle deinterlace modes"
4345 msgstr "デインタレースモードの切り替え"
4347 #: src/libvlc-module.c:1443
4348 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4349 msgstr "デインタレースモードを切り替えます。"
4351 #: src/libvlc-module.c:1444
4352 msgid "Show interface"
4353 msgstr "インターフェースの表示"
4355 #: src/libvlc-module.c:1445
4356 msgid "Raise the interface above all other windows."
4357 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4359 #: src/libvlc-module.c:1446
4360 msgid "Hide interface"
4361 msgstr "インターフェースを隠す"
4363 #: src/libvlc-module.c:1447
4364 msgid "Lower the interface below all other windows."
4365 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4367 #: src/libvlc-module.c:1448
4368 msgid "Take video snapshot"
4369 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4371 #: src/libvlc-module.c:1449
4372 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4373 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4375 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4377 #: modules/stream_out/record.c:60
4378 msgid "Record"
4379 msgstr "レコーディング"
4381 #: src/libvlc-module.c:1452
4382 msgid "Record access filter start/stop."
4383 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4385 #: src/libvlc-module.c:1453
4386 msgid "Dump"
4387 msgstr "ダンプ"
4389 #: src/libvlc-module.c:1454
4390 msgid "Media dump access filter trigger."
4391 msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
4393 #: src/libvlc-module.c:1456
4394 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4395 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4397 #: src/libvlc-module.c:1457
4398 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4399 msgstr "通常/リピート/ループ再生モードの切り替え"
4401 #: src/libvlc-module.c:1460
4402 msgid "Toggle random playlist playback"
4403 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4405 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4406 msgid "Un-Zoom"
4407 msgstr "縮小"
4409 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4410 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4411 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4413 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4414 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4415 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4417 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4418 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4419 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4421 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4422 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4423 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4425 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4426 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4427 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4429 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4430 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4431 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4433 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4434 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4435 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4437 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4438 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4439 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4441 #: src/libvlc-module.c:1488
4442 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4443 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4445 #: src/libvlc-module.c:1490
4446 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4447 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4449 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4450 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4451 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4453 #: src/libvlc-module.c:1494
4454 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4455 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4457 #: src/libvlc-module.c:1495
4458 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4459 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4461 #: src/libvlc-module.c:1496
4462 msgid "Highlight widget on the right"
4463 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4465 #: src/libvlc-module.c:1498
4466 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4467 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4469 #: src/libvlc-module.c:1499
4470 msgid "Highlight widget on the left"
4471 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4473 #: src/libvlc-module.c:1501
4474 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4475 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4477 #: src/libvlc-module.c:1502
4478 msgid "Highlight widget on top"
4479 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4481 #: src/libvlc-module.c:1504
4482 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4483 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4485 #: src/libvlc-module.c:1505
4486 msgid "Highlight widget below"
4487 msgstr "下側いにウィジェットをハイライト"
4489 #: src/libvlc-module.c:1507
4490 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4491 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4493 #: src/libvlc-module.c:1508
4494 msgid "Select current widget"
4495 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4497 #: src/libvlc-module.c:1510
4498 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4499 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4501 #: src/libvlc-module.c:1512
4502 msgid "Cycle through audio devices"
4503 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4505 #: src/libvlc-module.c:1513
4506 msgid "Cycle through available audio devices"
4507 msgstr "利用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4509 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4510 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4511 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4513 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4514 msgid "Snapshot"
4515 msgstr "スナップショット"
4517 #: src/libvlc-module.c:1700
4518 msgid "Window properties"
4519 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4521 #: src/libvlc-module.c:1759
4522 msgid "Subpictures"
4523 msgstr "サブピクチャー"
4525 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4526 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4527 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4528 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4529 msgid "Subtitles"
4530 msgstr "字幕"
4532 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4533 msgid "Overlays"
4534 msgstr "オーバーレイ"
4536 #: src/libvlc-module.c:1793
4537 msgid "Track settings"
4538 msgstr "トラック設定"
4540 #: src/libvlc-module.c:1823
4541 msgid "Playback control"
4542 msgstr "再生制御"
4544 #: src/libvlc-module.c:1850
4545 msgid "Default devices"
4546 msgstr "デフォルトデバイス"
4548 #: src/libvlc-module.c:1859
4549 msgid "Network settings"
4550 msgstr "ネットワーク設定"
4552 #: src/libvlc-module.c:1871
4553 msgid "Socks proxy"
4554 msgstr "Socksプロキシー"
4556 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4557 msgid "Metadata"
4558 msgstr "メタデータ"
4560 #: src/libvlc-module.c:1931
4561 msgid "Decoders"
4562 msgstr "デコーダー"
4564 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4566 msgid "Input"
4567 msgstr "入力"
4569 #: src/libvlc-module.c:1977
4570 msgid "VLM"
4571 msgstr "VLM"
4573 #: src/libvlc-module.c:2009
4574 msgid "CPU"
4575 msgstr "CPU"
4577 #: src/libvlc-module.c:2038
4578 msgid "Special modules"
4579 msgstr "特殊モジュール"
4581 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4582 msgid "Plugins"
4583 msgstr "プラグイン"
4585 #: src/libvlc-module.c:2055
4586 msgid "Performance options"
4587 msgstr "パフォーマンスオプション"
4589 #: src/libvlc-module.c:2203
4590 msgid "Hot keys"
4591 msgstr "ホットキー"
4593 #: src/libvlc-module.c:2645
4594 msgid "Jump sizes"
4595 msgstr "ジャンプする長さ"
4597 #: src/libvlc-module.c:2722
4598 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4599 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4601 #: src/libvlc-module.c:2725
4602 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4603 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4605 #: src/libvlc-module.c:2727
4606 msgid ""
4607 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4608 "--help-verbose)"
4609 msgstr ""
4610 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4611 "可能)"
4613 #: src/libvlc-module.c:2730
4614 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4615 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4617 #: src/libvlc-module.c:2732
4618 msgid "print a list of available modules"
4619 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4621 #: src/libvlc-module.c:2734
4622 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4623 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4625 #: src/libvlc-module.c:2736
4626 msgid ""
4627 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4628 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4629 msgstr ""
4630 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4631 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4633 #: src/libvlc-module.c:2740
4634 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4635 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4637 #: src/libvlc-module.c:2742
4638 msgid "reset the current config to the default values"
4639 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4641 #: src/libvlc-module.c:2744
4642 msgid "use alternate config file"
4643 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4645 #: src/libvlc-module.c:2746
4646 msgid "resets the current plugins cache"
4647 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4649 #: src/libvlc-module.c:2748
4650 msgid "print version information"
4651 msgstr "バージョン情報の表示"
4653 #: src/libvlc-module.c:2788
4654 msgid "main program"
4655 msgstr "メインプログラム"
4657 #: src/misc/update.c:487
4658 #, c-format
4659 msgid "%.1f GiB"
4660 msgstr "%.1f GiB"
4662 #: src/misc/update.c:489
4663 #, c-format
4664 msgid "%.1f MiB"
4665 msgstr "%.1f MiB"
4667 #: src/misc/update.c:491
4668 #, c-format
4669 msgid "%.1f KiB"
4670 msgstr "%.1f KiB"
4672 #: src/misc/update.c:493
4673 #, c-format
4674 msgid "%ld B"
4675 msgstr "%ld B"
4677 #: src/misc/update.c:585
4678 msgid "Saving file failed"
4679 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4681 #: src/misc/update.c:586
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4684 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4686 #: src/misc/update.c:602
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "%s\n"
4690 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4691 msgstr ""
4692 "%s\n"
4693 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4695 #: src/misc/update.c:605
4696 msgid "Downloading ..."
4697 msgstr "ダウンロードしています..."
4699 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4700 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4702 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4703 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4704 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4711 msgid "Cancel"
4712 msgstr "キャンセル"
4714 #: src/misc/update.c:624
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "%s\n"
4718 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4719 msgstr ""
4720 "%s\n"
4721 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4723 #: src/misc/update.c:641
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "%s\n"
4727 "Done %s (100.0%%)"
4728 msgstr ""
4729 "%s\n"
4730 "完了 %s (100.0%%)"
4732 #: src/misc/update.c:661
4733 msgid "File could not be verified"
4734 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4736 #: src/misc/update.c:662
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4740 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4741 msgstr ""
4742 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4743 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4745 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4746 msgid "Invalid signature"
4747 msgstr "無効な署名"
4749 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4753 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4754 msgstr ""
4755 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4756 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4758 #: src/misc/update.c:698
4759 msgid "File not verifiable"
4760 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4762 #: src/misc/update.c:699
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4766 "was deleted."
4767 msgstr ""
4768 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4769 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4771 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4772 msgid "File corrupted"
4773 msgstr "ファイルが破損しています"
4775 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4776 #, c-format
4777 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4778 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4780 #: src/misc/update.c:734
4781 msgid "Update VLC media player"
4782 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4784 #: src/misc/update.c:735
4785 msgid ""
4786 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4787 "install it now?"
4788 msgstr ""
4789 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4790 "ルしますか?"
4792 #: src/misc/update.c:736
4793 msgid "Install"
4794 msgstr "インストール"
4796 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4797 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4798 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4799 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4800 #: modules/access/bda/bda.c:169
4801 msgid "Undefined"
4802 msgstr "未定義"
4804 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4805 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4806 msgid "Post processing"
4807 msgstr "後処理"
4809 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4811 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4812 msgid "Crop"
4813 msgstr "クロッピング"
4815 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4816 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4817 msgid "Aspect-ratio"
4818 msgstr "アスペクト比"
4820 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4821 msgid "Autoscale video"
4822 msgstr "オートスケールビデオ"
4824 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4825 msgid "Scale factor"
4826 msgstr "スケーリング係数"
4828 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4829 msgid "3D Now! memcpy"
4830 msgstr "3D Now! memcpy"
4832 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4833 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4834 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
4836 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4837 #: modules/access_output/shout.c:94
4838 msgid "Samplerate"
4839 msgstr "サンプリングレート"
4841 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4842 msgid ""
4843 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4844 "48000)"
4845 msgstr ""
4846 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
4847 "22050, 44100, 48000)"
4849 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4850 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4852 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4853 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4854 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4855 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4856 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4857 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4858 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4859 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4860 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4861 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4862 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4863 msgid "Caching value in ms"
4864 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
4866 #: modules/access/alsa.c:77
4867 msgid ""
4868 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4869 msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
4871 #: modules/access/alsa.c:81
4872 msgid ""
4873 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4874 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4875 "use alsa://hw:0,1 ."
4876 msgstr ""
4877 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
4878 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
4880 #: modules/access/alsa.c:89
4881 msgid "Alsa"
4882 msgstr "ALSA"
4884 #: modules/access/alsa.c:90
4885 msgid "Alsa audio capture input"
4886 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
4888 #: modules/access/attachment.c:44
4889 msgid "Attachment"
4890 msgstr ""
4892 #: modules/access/attachment.c:45
4893 msgid "Attachment input"
4894 msgstr ""
4896 #: modules/access/bd/bd.c:54
4897 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4898 msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4900 #: modules/access/bd/bd.c:61
4901 msgid "BD"
4902 msgstr "BD"
4904 #: modules/access/bd/bd.c:62
4905 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4906 msgstr "ブルーレイディスク入力"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4909 msgid ""
4910 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4911 msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4913 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4915 msgid "Adapter card to tune"
4916 msgstr "アダプターカード"
4918 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4919 msgid ""
4920 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4921 "n>=0."
4922 msgstr ""
4923 " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリーにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
4924 "を指定します。(n>=0)"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4927 msgid "Device number to use on adapter"
4928 msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4933 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4934 msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4937 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4938 msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:62
4941 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4942 msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4945 msgid "Inversion mode"
4946 msgstr "反転モード"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4949 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4950 msgstr "反転モード [0=オフ, 1=オン, 2=自動]"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4953 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4954 msgstr "DVBカードの能力探査"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4957 msgid ""
4958 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4959 "disable this feature if you experience some trouble."
4960 msgstr ""
4961 "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
4962 "合は、この機能を無効にすることが可能です。"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4965 msgid "Budget mode"
4966 msgstr "バジェットモード"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4969 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4970 msgstr ""
4971 "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効としま"
4972 "す。"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:82
4975 msgid "Network Identifier"
4976 msgstr "ネットワーク識別子"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4979 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4980 msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4983 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4984 msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4987 msgid "LNB voltage"
4988 msgstr "LNB電圧"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4991 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4992 msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4995 msgid "High LNB voltage"
4996 msgstr "高いLNB電圧"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4999 msgid ""
5000 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5001 "supported by all frontends."
5002 msgstr ""
5003 "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエ"
5004 "ンドではサポートされていません。"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5007 msgid "22 kHz tone"
5008 msgstr "22 kHzトーン"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5011 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5012 msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5015 msgid "Transponder FEC"
5016 msgstr "トランスポンダーFEC"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5019 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5020 msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5023 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5024 msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5027 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5028 msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:106
5031 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5032 msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定(一般的には9.75GHz)"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5035 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5036 msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:109
5039 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5040 msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定(一般的には10.6GHz)"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5043 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5044 msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:113
5047 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5048 msgstr "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定(一般的には11.7GHz)"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5051 msgid "Modulation type"
5052 msgstr "変調方式"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:117
5055 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5056 msgstr "QAM, PSKおよび、VSB変調方法"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:121
5059 msgid "QAM16"
5060 msgstr "QAM16"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:121
5063 msgid "QAM32"
5064 msgstr "QAM32"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:121
5067 msgid "QAM64"
5068 msgstr "QAM64"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:121
5071 msgid "QAM128"
5072 msgstr "QAM128"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:121
5075 msgid "QAM256"
5076 msgstr "QAM256"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:122
5079 msgid "BPSK"
5080 msgstr "BPSK"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:122
5083 msgid "QPSK"
5084 msgstr "QPSK"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:122
5087 msgid "8VSB"
5088 msgstr "8VSB"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:122
5091 msgid "16VSB"
5092 msgstr "16VSB"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5095 msgid "ATSC Major Channel"
5096 msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5099 msgid "ATSC Minor Channel"
5100 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5103 msgid "ATSC Physical Channel"
5104 msgstr "ATSC物理チャンネル"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:133
5107 msgid "FEC rate"
5108 msgstr "FECレート"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:134
5111 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5112 msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレート"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5115 msgid "1/2"
5116 msgstr "1/2"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5119 msgid "2/3"
5120 msgstr "2/3"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5123 msgid "3/4"
5124 msgstr "3/4"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5127 msgid "5/6"
5128 msgstr "5/6"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5131 msgid "7/8"
5132 msgstr "7/8"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5135 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5136 msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:141
5139 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5140 msgstr "低優先度FECレート [未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5143 msgid "Terrestrial bandwidth"
5144 msgstr "地上波の帯域幅"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5148 msgstr "地上波の帯域幅 [0=自動,6,7,8 (MHz)]"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5151 msgid "6 MHz"
5152 msgstr "6 MHz"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5155 msgid "7 MHz"
5156 msgstr "7 MHz"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5159 msgid "8 MHz"
5160 msgstr "8 MHz"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5163 msgid "Terrestrial guard interval"
5164 msgstr "地上波のガードインターバル"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:154
5167 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5168 msgstr "ガードインターバルを指定します。[未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:157
5171 msgid "1/4"
5172 msgstr "1/4"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:157
5175 msgid "1/8"
5176 msgstr "1/8"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:157
5179 msgid "1/16"
5180 msgstr "1/16"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:157
5183 msgid "1/32"
5184 msgstr "1/32"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5187 msgid "Terrestrial transmission mode"
5188 msgstr "地上波の転送モード"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:160
5191 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5192 msgstr "転送モード [未定義, 2k, 8k]"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:163
5195 msgid "2k"
5196 msgstr "2k"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:163
5199 msgid "8k"
5200 msgstr "8k"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5203 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5204 msgstr "地上波の階層モード"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:166
5207 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5208 msgstr "階層アルファ値[未設定,1,2,4]"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5211 msgid "1"
5212 msgstr "1"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:169
5215 msgid "2"
5216 msgstr "2"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:169
5219 msgid "4"
5220 msgstr "4"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:172
5223 msgid "Satellite Azimuth"
5224 msgstr "衛星の方位角"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:173
5227 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5228 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:174
5231 msgid "Satellite Elevation"
5232 msgstr "衛星の仰角"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:175
5235 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5236 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:176
5239 msgid "Satellite Longitude"
5240 msgstr "衛星の経度"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:178
5243 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5244 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:179
5247 msgid "Satellite Polarisation"
5248 msgstr "衛星の偏波"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:180
5251 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5252 msgstr "衛星の偏波 [H/V/L/R]"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5255 msgid "Horizontal"
5256 msgstr "水平偏波"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5259 msgid "Vertical"
5260 msgstr "垂直偏波"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:184
5263 msgid "Circular Left"
5264 msgstr "左回転円偏波"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:184
5267 msgid "Circular Right"
5268 msgstr "右回転円偏波"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:185
5271 msgid "Satellite Range Code"
5272 msgstr "衛星レンジコード"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:186
5275 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5276 msgstr ""
5277 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
5278 "コード)"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:188
5281 msgid "Network Name"
5282 msgstr "ネットワーク名"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:189
5285 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5286 msgstr "システムチューニング空間で一否ネットワーク名"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:190
5289 msgid "Network Name to Create"
5290 msgstr "作成するネットワーク名"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:191
5293 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5294 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5297 msgid "DVB"
5298 msgstr "DVB"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:195
5301 msgid "DirectShow DVB input"
5302 msgstr "DirectShow DVB入力"
5304 #: modules/access/cdda.c:63
5305 msgid ""
5306 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5307 "milliseconds."
5308 msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5310 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5311 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5312 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5313 msgid "Audio CD"
5314 msgstr "オーディオCD"
5316 #: modules/access/cdda.c:68
5317 msgid "Audio CD input"
5318 msgstr "オーディオCD入力"
5320 #: modules/access/cdda.c:74
5321 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5322 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5324 #: modules/access/cdda.c:87
5325 msgid "CDDB Server"
5326 msgstr "CDDBサーバー"
5328 #: modules/access/cdda.c:88
5329 msgid "Address of the CDDB server to use."
5330 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5332 #: modules/access/cdda.c:89
5333 msgid "CDDB port"
5334 msgstr "CDDBポート"
5336 #: modules/access/cdda.c:90
5337 msgid "CDDB Server port to use."
5338 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5340 #: modules/access/cdda.c:506
5341 #, c-format
5342 msgid "Audio CD - Track %02i"
5343 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5345 #: modules/access/dc1394.c:69
5346 msgid "dc1394 input"
5347 msgstr "dc1394入力"
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5350 msgid "Cable"
5351 msgstr "ケーブル"
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5354 msgid "Antenna"
5355 msgstr "アンテナ"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5358 msgid "TV"
5359 msgstr "TV"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5362 msgid "FM radio"
5363 msgstr "FMラジオ"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5366 msgid "AM radio"
5367 msgstr "AMラジオ"
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5370 msgid "DSS"
5371 msgstr "DSS"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5374 msgid ""
5375 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5376 "milliseconds."
5377 msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5382 msgid "Video device name"
5383 msgstr "ビデオデバイス名"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5386 msgid ""
5387 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5388 "don't specify anything, the default device will be used."
5389 msgstr ""
5390 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5391 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5396 msgid "Audio device name"
5397 msgstr "オーディオデバイス名"
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5400 msgid ""
5401 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5402 "don't specify anything, the default device will be used. "
5403 msgstr ""
5404 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5405 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5409 msgid "Video size"
5410 msgstr "ビデオサイズ"
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5413 msgid ""
5414 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5415 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5416 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5417 msgstr ""
5418 "DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5419 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
5420 "または、<幅>x<高さ>で指定します。"
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5423 #: modules/access/v4l2.c:74
5424 msgid "Video input chroma format"
5425 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5428 msgid ""
5429 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5430 "(default), RV24, etc.)"
5431 msgstr ""
5432 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5433 "I420(デフォルト), RV24など)"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5436 msgid "Video input frame rate"
5437 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5440 msgid ""
5441 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5442 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5443 msgstr ""
5444 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5445 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5448 msgid "Device properties"
5449 msgstr "デバイスプロパティ"
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5452 msgid ""
5453 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5454 msgstr ""
5455 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5456 "す。"
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5459 msgid "Tuner properties"
5460 msgstr "チューナーのプロパティ"
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5463 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5464 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5467 msgid "Tuner TV Channel"
5468 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5471 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5472 msgstr ""
5473 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5476 msgid "Tuner country code"
5477 msgstr "チューナーの国コード"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5480 msgid ""
5481 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5482 "mapping (0 means default)."
5483 msgstr ""
5484 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
5485 "はデフォルトを意味します)"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5488 msgid "Tuner input type"
5489 msgstr "チューナーの入力タイプ"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5492 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5493 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します(ケーブル/アンテナ)。"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5496 msgid "Video input pin"
5497 msgstr "ビデオ入力ソース"
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5500 msgid ""
5501 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5502 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5503 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5504 "will not be changed."
5505 msgstr ""
5506 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
5507 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
5508 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5511 msgid "Audio input pin"
5512 msgstr "オーディオ入力ソース"
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5515 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5516 msgstr ""
5517 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
5518 "い。"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5521 msgid "Video output pin"
5522 msgstr "ビデオ出力先"
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5525 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5526 msgstr ""
5527 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5530 msgid "Audio output pin"
5531 msgstr "オーディオ出力先"
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5534 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5535 msgstr ""
5536 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5539 msgid "AM Tuner mode"
5540 msgstr "AMチューナーモード"
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5543 msgid ""
5544 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5545 "or DSS (4)."
5546 msgstr ""
5547 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択"
5548 "します。"
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5551 msgid "Number of audio channels"
5552 msgstr "オーディオチャンネル数"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5555 msgid ""
5556 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5557 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5561 msgid "Audio sample rate"
5562 msgstr "オーディオサンプリングレート"
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5565 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5566 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5569 msgid "Audio bits per sample"
5570 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5573 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5574 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5577 msgid "DirectShow"
5578 msgstr "DirectShow"
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5581 msgid "DirectShow input"
5582 msgstr "DirectShow入力"
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5585 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5586 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5587 msgid "Refresh list"
5588 msgstr "リストの再表示"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5591 msgid "Configure"
5592 msgstr "設定"
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5596 msgid "Capture failed"
5597 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5600 msgid "No video or audio device selected."
5601 msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5604 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5605 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5608 #, c-format
5609 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5610 msgstr ""
5611 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
5612 "した。"
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5615 #, c-format
5616 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5617 msgstr ""
5618 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
5619 "た。"
5621 #: modules/access/dv.c:61
5622 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5623 msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5625 #: modules/access/dv.c:65
5626 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5627 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
5629 #: modules/access/dv.c:66
5630 msgid "DV"
5631 msgstr "DV"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:137
5634 msgid "Modulation type for front-end device."
5635 msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:140
5638 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5639 msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:158
5642 msgid "HTTP Host address"
5643 msgstr "HTTPホストアドレス"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:160
5646 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5647 msgstr ""
5648 "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:162
5651 msgid "HTTP user name"
5652 msgstr "HTTPユーザー名"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:164
5655 msgid ""
5656 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5657 msgstr ""
5658 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:167
5661 msgid "HTTP password"
5662 msgstr "HTTPパスワード"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:169
5665 msgid ""
5666 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5667 msgstr ""
5668 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:172
5671 msgid "HTTP ACL"
5672 msgstr "HTTP ACL"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:174
5675 msgid ""
5676 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5677 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5678 msgstr ""
5679 "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リ"
5680 "ストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5683 #: modules/control/http/http.c:57
5684 msgid "Certificate file"
5685 msgstr "証明書ファイル"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:179
5688 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5689 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5692 #: modules/control/http/http.c:60
5693 msgid "Private key file"
5694 msgstr "秘密鍵ファイル"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:183
5697 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5698 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5701 #: modules/control/http/http.c:62
5702 msgid "Root CA file"
5703 msgstr "ルートCA ファイル"
5705 #: modules/access/dvb/access.c:186
5706 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5707 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
5709 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5710 #: modules/control/http/http.c:65
5711 msgid "CRL file"
5712 msgstr "CRLファイル"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:190
5715 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5716 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:194
5719 msgid "DVB input with v4l2 support"
5720 msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:249
5723 msgid "HTTP server"
5724 msgstr "HTTPサーバー"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:943
5727 msgid "Input syntax is deprecated"
5728 msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
5730 #: modules/access/dvb/access.c:944
5731 msgid ""
5732 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5733 "the new syntax."
5734 msgstr ""
5735 "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明"
5736 "を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:990
5739 msgid "Invalid polarization"
5740 msgstr "無効な極性"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:991
5743 #, c-format
5744 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5745 msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。"
5747 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5748 #, c-format
5749 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5750 msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
5752 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5753 msgid "Scanning DVB"
5754 msgstr "DVBを検索中"
5756 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5757 msgid "DVD angle"
5758 msgstr "DVDアングル"
5760 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5761 msgid "Default DVD angle."
5762 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
5764 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5765 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5766 msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5768 #: modules/access/dvdnav.c:76
5769 msgid "Start directly in menu"
5770 msgstr "メニューを直接表示"
5772 #: modules/access/dvdnav.c:78
5773 msgid ""
5774 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5775 "useless warning introductions."
5776 msgstr ""
5777 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
5778 "す。"
5780 #: modules/access/dvdnav.c:87
5781 msgid "DVD with menus"
5782 msgstr "DVDとメニュー"
5784 #: modules/access/dvdnav.c:88
5785 msgid "DVDnav Input"
5786 msgstr "DVDnav入力"
5788 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5789 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5790 msgid "Playback failure"
5791 msgstr "再生に失敗しました"
5793 #: modules/access/dvdnav.c:313
5794 msgid ""
5795 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5796 msgstr ""
5797 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
5798 "きません。"
5800 #: modules/access/dvdread.c:83
5801 msgid "DVD without menus"
5802 msgstr "DVD(メニューなし)"
5804 #: modules/access/dvdread.c:84
5805 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5806 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
5808 #: modules/access/dvdread.c:206
5809 #, c-format
5810 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5811 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
5813 #: modules/access/dvdread.c:466
5814 #, c-format
5815 msgid "DVDRead could not read block %d."
5816 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
5818 #: modules/access/dvdread.c:528
5819 #, c-format
5820 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5821 msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5823 #: modules/access/eyetv.m:56
5824 msgid "Channel number"
5825 msgstr "チャンネル番号"
5827 #: modules/access/eyetv.m:58
5828 msgid ""
5829 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5830 "for Composite input"
5831 msgstr ""
5832 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
5833 "は、コンポジット入力を意味します。"
5835 #: modules/access/eyetv.m:63
5836 msgid ""
5837 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5838 msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5840 #: modules/access/eyetv.m:68
5841 msgid "EyeTV input"
5842 msgstr "EyeTV入力"
5844 #: modules/access/fake.c:46
5845 msgid ""
5846 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5849 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5850 #: modules/access/v4l2.c:95
5851 msgid "Framerate"
5852 msgstr "フレームレート"
5854 #: modules/access/fake.c:50
5855 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5856 msgstr "秒間のフレーム数(例: 24, 25, 29.97, 30)"
5858 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5859 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5860 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5861 msgid "ID"
5862 msgstr "ID"
5864 #: modules/access/fake.c:53
5865 msgid ""
5866 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5867 "(default 0)."
5868 msgstr ""
5869 "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは"
5870 "0)"
5872 #: modules/access/fake.c:55
5873 msgid "Duration in ms"
5874 msgstr "期間(ミリ秒)"
5876 #: modules/access/fake.c:57
5877 msgid ""
5878 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5879 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5880 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5881 msgstr ""
5882 "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルトは-"
5883 "1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の場合"
5884 "は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
5886 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5887 msgid "Fake"
5888 msgstr "疑似"
5890 #: modules/access/fake.c:64
5891 msgid "Fake video input"
5892 msgstr "擬似ビデオ入力"
5894 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5895 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5896 msgid "File reading failed"
5897 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
5899 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5900 #, c-format
5901 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5902 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。"
5904 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5905 #: modules/access/mtp.c:217
5906 msgid "VLC could not read the file."
5907 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
5909 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5910 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5911 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5912 msgid "Caching value (ms)"
5913 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
5915 #: modules/access/fs.c:35
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
5918 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5920 #: modules/access/fs.c:37
5921 #, fuzzy
5922 msgid "Extra network caching value (ms)"
5923 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
5925 #: modules/access/fs.c:39
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
5928 msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5930 #: modules/access/fs.c:41
5931 msgid "Subdirectory behavior"
5932 msgstr ""
5934 #: modules/access/fs.c:43
5935 msgid ""
5936 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5937 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5938 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5939 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5940 msgstr ""
5942 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
5943 #: modules/codec/x264.c:407
5944 msgid "none"
5945 msgstr "なし"
5947 #: modules/access/fs.c:50
5948 #, fuzzy
5949 msgid "collapse"
5950 msgstr "スコープ"
5952 #: modules/access/fs.c:50
5953 #, fuzzy
5954 msgid "expand"
5955 msgstr "終了"
5957 #: modules/access/fs.c:52
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Ignored extensions"
5960 msgstr "エクステンションの再読み込み"
5962 #: modules/access/fs.c:54
5963 msgid ""
5964 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5965 "directory.\n"
5966 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5967 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5968 msgstr ""
5970 #: modules/access/fs.c:60
5971 #, fuzzy
5972 msgid "File input"
5973 msgstr "ビデオ入力"
5975 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
5976 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
5977 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
5978 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5979 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
5980 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
5981 msgid "File"
5982 msgstr "ファイル"
5984 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Directory"
5987 msgstr "ファイル/ディレクトリー"
5989 #: modules/access/fs.c:79
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Directory input"
5992 msgstr "DirectShow入力"
5994 #: modules/access/ftp.c:60
5995 msgid ""
5996 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5997 msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5999 #: modules/access/ftp.c:62
6000 msgid "FTP user name"
6001 msgstr "FTPユーザー名"
6003 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6004 msgid "User name that will be used for the connection."
6005 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6007 #: modules/access/ftp.c:65
6008 msgid "FTP password"
6009 msgstr "FTPパスワード"
6011 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6012 msgid "Password that will be used for the connection."
6013 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6015 #: modules/access/ftp.c:68
6016 msgid "FTP account"
6017 msgstr "FTPアカウント"
6019 #: modules/access/ftp.c:69
6020 msgid "Account that will be used for the connection."
6021 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6023 #: modules/access/ftp.c:74
6024 msgid "FTP input"
6025 msgstr "FTP入力"
6027 #: modules/access/ftp.c:92
6028 msgid "FTP upload output"
6029 msgstr "FTPアップロード出力"
6031 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6032 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6033 msgid "Network interaction failed"
6034 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6036 #: modules/access/ftp.c:140
6037 msgid "VLC could not connect with the given server."
6038 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6040 #: modules/access/ftp.c:150
6041 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6042 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6044 #: modules/access/ftp.c:215
6045 msgid "Your account was rejected."
6046 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6048 #: modules/access/ftp.c:224
6049 msgid "Your password was rejected."
6050 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6052 #: modules/access/ftp.c:231
6053 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6054 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6056 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6057 msgid ""
6058 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6059 msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6061 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6062 msgid "GnomeVFS input"
6063 msgstr "GnomeVFS入力"
6065 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6066 msgid "HTTP proxy"
6067 msgstr "HTTPプロキシー"
6069 #: modules/access/http.c:73
6070 msgid ""
6071 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6072 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6073 msgstr ""
6074 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6075 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6077 #: modules/access/http.c:77
6078 msgid "HTTP proxy password"
6079 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6081 #: modules/access/http.c:79
6082 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6083 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6085 #: modules/access/http.c:83
6086 msgid ""
6087 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6088 msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6090 #: modules/access/http.c:86
6091 msgid "HTTP user agent"
6092 msgstr "HTTPユーザーエージェント"
6094 #: modules/access/http.c:87
6095 msgid "User agent that will be used for the connection."
6096 msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
6098 #: modules/access/http.c:90
6099 msgid "Auto re-connect"
6100 msgstr "自動再接続"
6102 #: modules/access/http.c:92
6103 msgid ""
6104 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6105 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6107 #: modules/access/http.c:95
6108 msgid "Continuous stream"
6109 msgstr "継続的なストリーム"
6111 #: modules/access/http.c:96
6112 msgid ""
6113 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6114 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6115 "other types of HTTP streams."
6116 msgstr ""
6117 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6118 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6119 "効化すべきではありません。"
6121 #: modules/access/http.c:101
6122 msgid "Forward Cookies"
6123 msgstr "Cookieの転送"
6125 #: modules/access/http.c:102
6126 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6127 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6129 #: modules/access/http.c:104
6130 msgid "Max number of redirection"
6131 msgstr "リダイレクションの最大数"
6133 #: modules/access/http.c:105
6134 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6135 msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
6137 #: modules/access/http.c:107
6138 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6139 msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
6141 #: modules/access/http.c:108
6142 msgid ""
6143 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6144 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6145 msgstr ""
6146 "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクスプ"
6147 "ローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを使用"
6148 "しません。"
6150 #: modules/access/http.c:113
6151 msgid "HTTP input"
6152 msgstr "HTTP入力"
6154 #: modules/access/http.c:115
6155 msgid "HTTP(S)"
6156 msgstr "HTTP(S)"
6158 #: modules/access/http.c:538
6159 msgid "HTTP authentication"
6160 msgstr "HTTP認証"
6162 #: modules/access/http.c:539
6163 #, c-format
6164 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6165 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6167 #: modules/access/imem.c:51
6168 #, fuzzy
6169 msgid ""
6170 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6171 msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6173 #: modules/access/imem.c:56
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6176 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6178 #: modules/access/imem.c:58
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Group"
6181 msgstr "クロッピング"
6183 #: modules/access/imem.c:60
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Set the group of the elementary stream"
6186 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6188 #: modules/access/imem.c:62
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Category"
6191 msgstr "チャプター"
6193 #: modules/access/imem.c:64
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Set the category of the elementary stream"
6196 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6198 #: modules/access/imem.c:69
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Unknown"
6201 msgstr "不明なタイプ"
6203 #: modules/access/imem.c:69
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Data"
6206 msgstr "日付"
6208 #: modules/access/imem.c:74
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6211 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6213 #: modules/access/imem.c:78
6214 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6215 msgstr ""
6217 #: modules/access/imem.c:82
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6220 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6222 #: modules/access/imem.c:84
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Channels count"
6225 msgstr "チャンネル"
6227 #: modules/access/imem.c:86
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6230 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6232 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6233 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6234 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6235 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6236 msgid "Width"
6237 msgstr "幅"
6239 #: modules/access/imem.c:89
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6242 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6244 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6245 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6246 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6247 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6248 msgid "Height"
6249 msgstr "高さ"
6251 #: modules/access/imem.c:92
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6254 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6256 #: modules/access/imem.c:94
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Display aspect ratio"
6259 msgstr "サンプルアスペクト比"
6261 #: modules/access/imem.c:96
6262 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6263 msgstr ""
6265 #: modules/access/imem.c:100
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6268 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6270 #: modules/access/imem.c:102
6271 msgid "Callback cookie string"
6272 msgstr ""
6274 #: modules/access/imem.c:104
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Text identifier for the callback functions"
6277 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
6279 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6280 #: modules/video_output/vmem.c:63
6281 msgid "Callback data"
6282 msgstr "コールバックデータ"
6284 #: modules/access/imem.c:108
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Data for the get and release functions"
6287 msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
6289 #: modules/access/imem.c:110
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Get function"
6292 msgstr "ロック機能"
6294 #: modules/access/imem.c:112
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Address of the get callback function"
6297 msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
6299 #: modules/access/imem.c:114
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Release function"
6302 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
6304 #: modules/access/imem.c:116
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Address of the release callback function"
6307 msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
6309 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Memory input"
6312 msgstr "入力なし"
6314 #: modules/access/jack.c:62
6315 msgid ""
6316 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6317 "milliseconds."
6318 msgstr ""
6319 "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定"
6320 "します。"
6322 #: modules/access/jack.c:64
6323 msgid "Pace"
6324 msgstr "ペース"
6326 #: modules/access/jack.c:66
6327 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6328 msgstr ""
6329 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
6330 "す。"
6332 #: modules/access/jack.c:67
6333 msgid "Auto Connection"
6334 msgstr "自動接続"
6336 #: modules/access/jack.c:69
6337 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6338 msgstr "自動的に利用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
6340 #: modules/access/jack.c:72
6341 msgid "JACK audio input"
6342 msgstr "JACK オーディオ入力"
6344 #: modules/access/jack.c:74
6345 msgid "JACK Input"
6346 msgstr "JACK入力"
6348 #: modules/access/mmap.c:41
6349 msgid "Use file memory mapping"
6350 msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
6352 #: modules/access/mmap.c:43
6353 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6354 msgstr ""
6355 "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
6357 #: modules/access/mmap.c:53
6358 msgid "MMap"
6359 msgstr "MMap"
6361 #: modules/access/mmap.c:54
6362 msgid "Memory-mapped file input"
6363 msgstr "メモリマップドファイル入力"
6365 #: modules/access/mms/mms.c:51
6366 msgid ""
6367 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6368 msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6370 #: modules/access/mms/mms.c:54
6371 msgid "Force selection of all streams"
6372 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
6374 #: modules/access/mms/mms.c:56
6375 msgid ""
6376 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6377 "You can choose to select all of them."
6378 msgstr ""
6379 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
6380 "ます。それらのすべてを選択することができます。"
6382 #: modules/access/mms/mms.c:59
6383 msgid "Maximum bitrate"
6384 msgstr "最大ビットレート"
6386 #: modules/access/mms/mms.c:61
6387 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6388 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
6390 #: modules/access/mms/mms.c:65
6391 msgid ""
6392 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6393 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6394 "tried."
6395 msgstr ""
6396 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
6397 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6399 #: modules/access/mms/mms.c:69
6400 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6401 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
6403 #: modules/access/mms/mms.c:70
6404 msgid ""
6405 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6406 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6407 msgstr ""
6408 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
6409 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
6411 #: modules/access/mms/mms.c:74
6412 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6413 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
6415 #: modules/access/mtp.c:65
6416 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6417 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6419 #: modules/access/mtp.c:69
6420 msgid "MTP input"
6421 msgstr "MTP入力"
6423 #: modules/access/mtp.c:70
6424 msgid "MTP"
6425 msgstr "MTP"
6427 #: modules/access/oss.c:72
6428 msgid ""
6429 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6430 msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6432 #: modules/access/oss.c:80
6433 msgid "OSS"
6434 msgstr "OSS"
6436 #: modules/access/oss.c:81
6437 msgid "OSS input"
6438 msgstr "OSS入力"
6440 #: modules/access/pvr.c:61
6441 msgid ""
6442 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6443 "milliseconds."
6444 msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6446 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6447 msgid "Device"
6448 msgstr "デバイス"
6450 #: modules/access/pvr.c:65
6451 msgid "PVR video device"
6452 msgstr "PVRビデオデバイス"
6454 #: modules/access/pvr.c:67
6455 msgid "Radio device"
6456 msgstr "ラジオデバイス"
6458 #: modules/access/pvr.c:68
6459 msgid "PVR radio device"
6460 msgstr "PVRラジオデバイス"
6462 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6464 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6465 msgid "Norm"
6466 msgstr "規格"
6468 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6469 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6470 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
6472 #: modules/access/pvr.c:75
6473 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6474 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
6476 #: modules/access/pvr.c:79
6477 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6478 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6480 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6483 msgid "Frequency"
6484 msgstr "周波数"
6486 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6487 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6488 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
6490 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6491 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6492 msgstr ""
6493 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
6495 #: modules/access/pvr.c:89
6496 msgid "Key interval"
6497 msgstr "キー間隔"
6499 #: modules/access/pvr.c:90
6500 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6501 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
6503 #: modules/access/pvr.c:92
6504 msgid "B Frames"
6505 msgstr "Bフレーム"
6507 #: modules/access/pvr.c:93
6508 msgid ""
6509 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6510 "number of B-Frames."
6511 msgstr ""
6512 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
6513 "るためにこのオプションを指定します。"
6515 #: modules/access/pvr.c:97
6516 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6517 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
6519 #: modules/access/pvr.c:99
6520 msgid "Bitrate peak"
6521 msgstr "ピークビットレート"
6523 #: modules/access/pvr.c:100
6524 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6525 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
6527 #: modules/access/pvr.c:102
6528 msgid "Bitrate mode"
6529 msgstr "ビットレートモード"
6531 #: modules/access/pvr.c:103
6532 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6533 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
6535 #: modules/access/pvr.c:105
6536 msgid "Audio bitmask"
6537 msgstr "オーディオのビットマスク"
6539 #: modules/access/pvr.c:106
6540 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6541 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
6543 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6544 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6545 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6547 msgid "Volume"
6548 msgstr "音量"
6550 #: modules/access/pvr.c:110
6551 msgid "Audio volume (0-65535)."
6552 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
6554 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6555 msgid "Channel"
6556 msgstr "チャンネル"
6558 #: modules/access/pvr.c:113
6559 msgid ""
6560 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6561 msgstr ""
6562 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6563 "Sビデオ)"
6565 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6566 msgid "Automatic"
6567 msgstr "自動"
6569 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6570 msgid "SECAM"
6571 msgstr "SECAM"
6573 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6574 msgid "PAL"
6575 msgstr "PAL"
6577 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6578 msgid "NTSC"
6579 msgstr "NTSC"
6581 #: modules/access/pvr.c:122
6582 msgid "vbr"
6583 msgstr "VBR"
6585 #: modules/access/pvr.c:122
6586 msgid "cbr"
6587 msgstr "CBR"
6589 #: modules/access/pvr.c:127
6590 msgid "PVR"
6591 msgstr "PVR"
6593 #: modules/access/pvr.c:128
6594 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6595 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
6597 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6598 msgid "Quicktime Capture"
6599 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
6601 #: modules/access/qtcapture.m:225
6602 msgid "No Input device found"
6603 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
6605 #: modules/access/qtcapture.m:226
6606 msgid ""
6607 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6608 "check your connectors and drivers."
6609 msgstr ""
6610 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
6611 "してください。"
6613 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6614 msgid ""
6615 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6616 msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6618 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6619 msgid "Default SWF Referrer URL"
6620 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
6622 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6623 msgid ""
6624 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6625 "SWF file that contained the stream."
6626 msgstr ""
6627 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
6628 "ファイルです。"
6630 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6631 msgid "Default Page Referrer URL"
6632 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
6634 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6635 msgid ""
6636 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6637 "page housing the SWF file."
6638 msgstr ""
6639 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
6640 "ウジングするページです。"
6642 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6643 msgid "RTMP input"
6644 msgstr "RTMP入力"
6646 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6647 msgid "RTMP"
6648 msgstr "RTMP"
6650 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6651 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6652 msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
6654 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6655 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6656 msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
6658 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6659 msgid "RTCP (local) port"
6660 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
6662 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6663 msgid ""
6664 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6665 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6666 msgstr ""
6667 "このポートを利用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
6668 "RTP/RTCPが使用されます。"
6670 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6671 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6672 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
6674 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6675 msgid ""
6676 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6677 "shared secret key."
6678 msgstr ""
6679 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
6680 "す。"
6682 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6683 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6684 msgstr "SRTPソルト(16進)"
6686 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6687 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6688 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
6690 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6691 msgid "Maximum RTP sources"
6692 msgstr "RTPソースの最大数"
6694 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6695 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6696 msgstr ""
6697 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
6699 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6700 msgid "RTP source timeout (sec)"
6701 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
6703 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6704 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6705 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
6707 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6708 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6709 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
6711 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6712 msgid ""
6713 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6714 "future) by this many packets from the last received packet."
6715 msgstr ""
6716 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
6717 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6719 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6720 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6721 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
6723 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6724 msgid ""
6725 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6726 "by this many packets from the last received packet."
6727 msgstr ""
6728 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
6729 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6731 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6732 msgid "RTP"
6733 msgstr "RTP"
6735 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6736 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6737 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
6739 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6740 msgid ""
6741 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6742 msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6744 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6745 msgid "Real RTSP"
6746 msgstr "リアルRTSP"
6748 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6749 msgid "Connection failed"
6750 msgstr "接続に失敗しました"
6752 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6753 #, c-format
6754 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6755 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
6757 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6758 msgid "Session failed"
6759 msgstr "セッション失敗"
6761 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6762 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6763 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
6765 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6766 msgid ""
6767 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6768 msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6770 #: modules/access/screen/screen.c:46
6771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6772 msgid "Desired frame rate for the capture."
6773 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレート"
6775 #: modules/access/screen/screen.c:49
6776 msgid "Capture fragment size"
6777 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
6779 #: modules/access/screen/screen.c:51
6780 msgid ""
6781 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6782 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6783 msgstr ""
6784 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
6785 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
6787 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6788 msgid "Subscreen top left corner"
6789 msgstr "サブスクリーン 左上"
6791 #: modules/access/screen/screen.c:58
6792 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6793 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
6795 #: modules/access/screen/screen.c:62
6796 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6797 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
6799 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6800 msgid "Subscreen width"
6801 msgstr "サブスクリーン 幅"
6803 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6804 msgid "Subscreen height"
6805 msgstr "サブスクリーン 高さ"
6807 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6808 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6809 msgid "Follow the mouse"
6810 msgstr "マウスの追従"
6812 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6813 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6814 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
6816 #: modules/access/screen/screen.c:78
6817 msgid "Mouse pointer image"
6818 msgstr "マウスポインター画像"
6820 #: modules/access/screen/screen.c:80
6821 msgid ""
6822 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6823 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
6825 #: modules/access/screen/screen.c:94
6826 msgid "Screen Input"
6827 msgstr "画面入力"
6829 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6830 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6831 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6832 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6833 msgid "Screen"
6834 msgstr "スクリーン"
6836 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6837 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6838 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
6840 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6841 msgid "Region left column"
6842 msgstr "左側の部分"
6844 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6845 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6846 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
6848 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6849 msgid "Region top row"
6850 msgstr "上側の部分"
6852 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6853 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6854 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
6856 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6857 msgid "Capture region width"
6858 msgstr "キャプチャー領域の幅"
6860 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6861 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6862 msgstr ""
6863 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
6865 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6866 msgid "Capture region height"
6867 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
6869 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6870 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6871 msgstr ""
6872 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
6874 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6875 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6876 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
6878 #: modules/access/sftp.c:53
6879 msgid ""
6880 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6881 msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6883 #: modules/access/sftp.c:54
6884 msgid "SFTP user name"
6885 msgstr "SFTPユーザー名"
6887 #: modules/access/sftp.c:56
6888 msgid "SFTP password"
6889 msgstr "SFTPパスワード"
6891 #: modules/access/sftp.c:58
6892 msgid "SFTP port"
6893 msgstr "SFTPポート"
6895 #: modules/access/sftp.c:59
6896 msgid "SFTP port number to use on the server"
6897 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
6899 #: modules/access/sftp.c:60
6900 msgid "Read size"
6901 msgstr "読み込みサイズ"
6903 #: modules/access/sftp.c:61
6904 msgid "Size of the request for reading access"
6905 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
6907 #: modules/access/sftp.c:65
6908 msgid "SFTP input"
6909 msgstr "SFTP入力"
6911 #: modules/access/sftp.c:137
6912 msgid "SFTP authentification"
6913 msgstr "SFTP認証"
6915 #: modules/access/sftp.c:138
6916 #, c-format
6917 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6918 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6920 #: modules/access/smb.c:63
6921 msgid ""
6922 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6923 msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6925 #: modules/access/smb.c:65
6926 msgid "SMB user name"
6927 msgstr "SMBユーザー名"
6929 #: modules/access/smb.c:68
6930 msgid "SMB password"
6931 msgstr "SMBパスワード"
6933 #: modules/access/smb.c:71
6934 msgid "SMB domain"
6935 msgstr "SMBドメイン"
6937 #: modules/access/smb.c:72
6938 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6939 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
6941 #: modules/access/smb.c:75
6942 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6943 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
6945 #: modules/access/smb.c:78
6946 msgid "SMB input"
6947 msgstr "SMB入力"
6949 #: modules/access/tcp.c:43
6950 msgid ""
6951 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6952 msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6954 #: modules/access/tcp.c:50
6955 msgid "TCP"
6956 msgstr "TCP"
6958 #: modules/access/tcp.c:51
6959 msgid "TCP input"
6960 msgstr "TCP入力"
6962 #: modules/access/udp.c:51
6963 msgid ""
6964 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6965 msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6967 #: modules/access/udp.c:58
6968 msgid "UDP"
6969 msgstr "UDP"
6971 #: modules/access/udp.c:59
6972 msgid "UDP input"
6973 msgstr "UDP入力"
6975 #: modules/access/v4l.c:79
6976 msgid ""
6977 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6978 msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6980 #: modules/access/v4l.c:83
6981 msgid ""
6982 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6983 "device will be used."
6984 msgstr ""
6985 "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバ"
6986 "イスは使用されません。"
6988 #: modules/access/v4l.c:87
6989 msgid ""
6990 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6991 "(default), RV24, etc.)"
6992 msgstr ""
6993 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定"
6994 "します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
6996 #: modules/access/v4l.c:94
6997 msgid ""
6998 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6999 msgstr ""
7000 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
7001 "Sビデオ)"
7003 #: modules/access/v4l.c:99
7004 msgid "Audio Channel"
7005 msgstr "オーディオチャンネル"
7007 #: modules/access/v4l.c:101
7008 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7009 msgstr ""
7010 "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
7011 "す。"
7013 #: modules/access/v4l.c:103
7014 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7015 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
7017 #: modules/access/v4l.c:106
7018 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7019 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
7021 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7022 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7024 msgid "Brightness"
7025 msgstr "明るさ"
7027 #: modules/access/v4l.c:110
7028 msgid "Brightness of the video input."
7029 msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
7031 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7032 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7033 msgid "Hue"
7034 msgstr "色相"
7036 #: modules/access/v4l.c:113
7037 msgid "Hue of the video input."
7038 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
7040 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7044 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7045 #: modules/video_filter/rss.c:155
7046 msgid "Color"
7047 msgstr "色"
7049 #: modules/access/v4l.c:116
7050 msgid "Color of the video input."
7051 msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
7053 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7054 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7055 msgid "Contrast"
7056 msgstr "コントラスト"
7058 #: modules/access/v4l.c:119
7059 msgid "Contrast of the video input."
7060 msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。"
7062 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7063 msgid "Tuner"
7064 msgstr "チューナー"
7066 #: modules/access/v4l.c:121
7067 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7068 msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
7070 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7071 msgid "MJPEG"
7072 msgstr "MJPEG"
7074 #: modules/access/v4l.c:124
7075 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7076 msgstr ""
7077 "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
7079 #: modules/access/v4l.c:125
7080 msgid "Decimation"
7081 msgstr "間引き処理"
7083 #: modules/access/v4l.c:127
7084 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7085 msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
7087 #: modules/access/v4l.c:128
7088 msgid "Quality"
7089 msgstr "品質"
7091 #: modules/access/v4l.c:129
7092 msgid "Quality of the stream."
7093 msgstr "ストリームの品質を指定します。"
7095 #: modules/access/v4l.c:135
7096 msgid ""
7097 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7098 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7099 msgstr ""
7100 "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
7101 "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わり"
7102 "に使用してください。"
7104 #: modules/access/v4l.c:147
7105 msgid "Video4Linux"
7106 msgstr "Video4Linux"
7108 #: modules/access/v4l.c:148
7109 msgid "Video4Linux input"
7110 msgstr "Video4Linux入力"
7112 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7113 #: modules/stream_out/standard.c:100
7114 msgid "Standard"
7115 msgstr "規格"
7117 #: modules/access/v4l2.c:73
7118 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7119 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
7121 #: modules/access/v4l2.c:76
7122 msgid ""
7123 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7124 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7125 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7126 "I420, I411, I410, MJPG)"
7127 msgstr ""
7128 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
7129 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
7130 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7131 "I411, I410, MJPG)"
7133 #: modules/access/v4l2.c:82
7134 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7135 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
7137 #: modules/access/v4l2.c:83
7138 msgid "Audio input"
7139 msgstr "オーディオ入力"
7141 #: modules/access/v4l2.c:85
7142 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7143 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
7145 #: modules/access/v4l2.c:86
7146 msgid "IO Method"
7147 msgstr "入出力方法"
7149 #: modules/access/v4l2.c:88
7150 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7151 msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
7153 #: modules/access/v4l2.c:91
7154 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7155 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
7157 #: modules/access/v4l2.c:94
7158 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7159 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
7161 #: modules/access/v4l2.c:96
7162 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7163 msgstr ""
7164 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
7166 #: modules/access/v4l2.c:100
7167 msgid "Use libv4l2"
7168 msgstr "libv4l2を使用"
7170 #: modules/access/v4l2.c:102
7171 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7172 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
7174 #: modules/access/v4l2.c:105
7175 msgid "Reset v4l2 controls"
7176 msgstr "v412制御のリセット"
7178 #: modules/access/v4l2.c:107
7179 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7180 msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
7182 #: modules/access/v4l2.c:110
7183 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7184 msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
7186 #: modules/access/v4l2.c:113
7187 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7188 msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
7190 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7193 msgid "Saturation"
7194 msgstr "彩度"
7196 #: modules/access/v4l2.c:116
7197 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7198 msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
7200 #: modules/access/v4l2.c:119
7201 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7202 msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
7204 #: modules/access/v4l2.c:120
7205 msgid "Black level"
7206 msgstr "黒色のレベル"
7208 #: modules/access/v4l2.c:122
7209 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7210 msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7212 #: modules/access/v4l2.c:123
7213 msgid "Auto white balance"
7214 msgstr "自動のホワイトバランス"
7216 #: modules/access/v4l2.c:125
7217 msgid ""
7218 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7219 "v4l2 driver)."
7220 msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7222 #: modules/access/v4l2.c:127
7223 msgid "Do white balance"
7224 msgstr "ホワイトバランスをとる"
7226 #: modules/access/v4l2.c:129
7227 msgid ""
7228 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7229 "(if supported by the v4l2 driver)."
7230 msgstr ""
7231 "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用"
7232 "できません(v4l2でサポートされている場合)"
7234 #: modules/access/v4l2.c:131
7235 msgid "Red balance"
7236 msgstr "赤色のバランス"
7238 #: modules/access/v4l2.c:133
7239 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7240 msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7242 #: modules/access/v4l2.c:134
7243 msgid "Blue balance"
7244 msgstr "青色のバランス"
7246 #: modules/access/v4l2.c:136
7247 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7248 msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7250 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7252 msgid "Gamma"
7253 msgstr "ガンマ"
7255 #: modules/access/v4l2.c:139
7256 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
7259 #: modules/access/v4l2.c:140
7260 msgid "Exposure"
7261 msgstr "露出"
7263 #: modules/access/v4l2.c:142
7264 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7265 msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
7267 #: modules/access/v4l2.c:143
7268 msgid "Auto gain"
7269 msgstr "自動ゲイン"
7271 #: modules/access/v4l2.c:145
7272 msgid ""
7273 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7276 #: modules/access/v4l2.c:147
7277 msgid "Gain"
7278 msgstr "ゲイン"
7280 #: modules/access/v4l2.c:149
7281 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
7284 #: modules/access/v4l2.c:150
7285 msgid "Horizontal flip"
7286 msgstr "水平方向反転"
7288 #: modules/access/v4l2.c:152
7289 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7292 #: modules/access/v4l2.c:153
7293 msgid "Vertical flip"
7294 msgstr "垂直方向反転"
7296 #: modules/access/v4l2.c:155
7297 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7298 msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7300 #: modules/access/v4l2.c:156
7301 msgid "Horizontal centering"
7302 msgstr "水平方向の中央決め"
7304 #: modules/access/v4l2.c:158
7305 msgid ""
7306 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7307 msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7309 #: modules/access/v4l2.c:159
7310 msgid "Vertical centering"
7311 msgstr "垂直方向の中央決め"
7313 #: modules/access/v4l2.c:161
7314 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7315 msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7317 #: modules/access/v4l2.c:165
7318 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7319 msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
7321 #: modules/access/v4l2.c:166
7322 msgid "Balance"
7323 msgstr "バランス"
7325 #: modules/access/v4l2.c:168
7326 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7327 msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7329 #: modules/access/v4l2.c:171
7330 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7331 msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
7333 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7334 msgid "Bass"
7335 msgstr "低音"
7337 #: modules/access/v4l2.c:174
7338 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7339 msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7341 #: modules/access/v4l2.c:175
7342 msgid "Treble"
7343 msgstr "高音"
7345 #: modules/access/v4l2.c:177
7346 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7347 msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7349 #: modules/access/v4l2.c:178
7350 msgid "Loudness"
7351 msgstr "ラウドネス"
7353 #: modules/access/v4l2.c:180
7354 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7355 msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
7357 #: modules/access/v4l2.c:184
7358 msgid ""
7359 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7360 msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
7362 #: modules/access/v4l2.c:186
7363 msgid "v4l2 driver controls"
7364 msgstr "v412ドライバ制御"
7366 #: modules/access/v4l2.c:188
7367 msgid ""
7368 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7369 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7370 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7371 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7372 msgstr ""
7373 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
7374 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 利用可能な制御を表示する"
7375 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを利用し"
7376 "てください。"
7378 #: modules/access/v4l2.c:194
7379 msgid "Tuner id"
7380 msgstr "チューナーID"
7382 #: modules/access/v4l2.c:196
7383 msgid "Tuner id (see debug output)."
7384 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
7386 #: modules/access/v4l2.c:199
7387 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7388 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
7390 #: modules/access/v4l2.c:200
7391 msgid "Audio mode"
7392 msgstr "オーディオモード"
7394 #: modules/access/v4l2.c:202
7395 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7396 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
7398 #: modules/access/v4l2.c:205
7399 msgid ""
7400 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7401 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7402 msgstr ""
7403 "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
7404 "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ"
7405 "りに使用してください。"
7407 #: modules/access/v4l2.c:209
7408 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7409 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
7411 #: modules/access/v4l2.c:210
7412 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7413 msgstr ""
7414 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
7416 #: modules/access/v4l2.c:244
7417 msgid "AUTO"
7418 msgstr "自動"
7420 #: modules/access/v4l2.c:244
7421 msgid "READ"
7422 msgstr "READ"
7424 #: modules/access/v4l2.c:244
7425 msgid "MMAP"
7426 msgstr "MMAP"
7428 #: modules/access/v4l2.c:244
7429 msgid "USERPTR"
7430 msgstr "USERPTR"
7432 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7433 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7434 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7435 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7436 msgid "Mono"
7437 msgstr "モノラル"
7439 #: modules/access/v4l2.c:253
7440 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7441 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
7443 #: modules/access/v4l2.c:254
7444 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7445 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
7447 #: modules/access/v4l2.c:255
7448 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7449 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
7451 #: modules/access/v4l2.c:256
7452 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7453 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
7455 #: modules/access/v4l2.c:272
7456 msgid "Video4Linux2"
7457 msgstr "Video4Linux2"
7459 #: modules/access/v4l2.c:273
7460 msgid "Video4Linux2 input"
7461 msgstr "Video4Linux2入力"
7463 #: modules/access/v4l2.c:277
7464 msgid "Video input"
7465 msgstr "ビデオ入力"
7467 #: modules/access/v4l2.c:313
7468 msgid "Controls"
7469 msgstr "コントロール"
7471 #: modules/access/v4l2.c:314
7472 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7473 msgstr ""
7474 "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
7476 #: modules/access/v4l2.c:380
7477 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7478 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
7480 #: modules/access/v4l2.c:2962
7481 msgid "Reset controls to default"
7482 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
7484 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7485 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7486 msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7488 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7489 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7490 msgid "VCD"
7491 msgstr "VCD"
7493 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7494 msgid "VCD input"
7495 msgstr "VCD入力"
7497 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7498 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7499 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7501 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7502 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7504 msgid "Entry"
7505 msgstr "エントリー"
7507 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7508 msgid "Segments"
7509 msgstr "セグメント"
7511 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7512 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7513 msgid "Segment"
7514 msgstr "セグメント"
7516 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7517 msgid "LID"
7518 msgstr "LID"
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7521 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7522 msgid "Disc"
7523 msgstr "ディスク"
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7526 msgid "VCD Format"
7527 msgstr "VCDフォーマット"
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7530 msgid "Application"
7531 msgstr "アプリケーション"
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7534 msgid "Preparer"
7535 msgstr "制作者"
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7538 msgid "Vol #"
7539 msgstr "音量 #"
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7542 msgid "Vol max #"
7543 msgstr "最大音量 #"
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7546 msgid "Volume Set"
7547 msgstr "音量設定"
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7550 msgid "System Id"
7551 msgstr "システムID"
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7554 msgid "Entries"
7555 msgstr "エントリ"
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7558 msgid "Tracks"
7559 msgstr "トラック"
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7562 msgid "First Entry Point"
7563 msgstr "最初のエントリポイント"
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7566 msgid "Last Entry Point"
7567 msgstr "最後のエントリポイント"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7570 msgid "Track size (in sectors)"
7571 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7575 msgid "type"
7576 msgstr "タイプ"
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7579 msgid "end"
7580 msgstr "終了"
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7583 msgid "play list"
7584 msgstr "プレイリスト"
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7587 msgid "extended selection list"
7588 msgstr "拡張選択リスト"
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7591 msgid "selection list"
7592 msgstr "選択リスト"
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7595 msgid "unknown type"
7596 msgstr "不明なタイプ"
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7599 msgid "List ID"
7600 msgstr "リストID"
7602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7603 msgid "(Super) Video CD"
7604 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
7606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7607 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7608 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
7610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7611 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7612 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7615 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7616 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
7618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7619 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7620 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
7622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7623 msgid "Use playback control?"
7624 msgstr "Play Back Controlを使用?"
7626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7627 msgid ""
7628 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7629 "tracks."
7630 msgstr ""
7631 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
7632 "ごとに再生します。"
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7635 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7636 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7639 msgid ""
7640 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7641 "entry."
7642 msgstr ""
7643 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
7644 "クの長さとなります。"
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7647 msgid "Show extended VCD info?"
7648 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7651 msgid ""
7652 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7653 "for example playback control navigation."
7654 msgstr ""
7655 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
7656 "ゲーションのために表示されます。"
7658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7659 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7660 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
7662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7663 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7664 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
7666 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7667 msgid "Media in Zip"
7668 msgstr "ZIP中のメディア"
7670 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7671 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7672 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
7674 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7675 msgid "Zip files filter"
7676 msgstr "ZIPファイルフィルター"
7678 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7679 msgid "Zip access"
7680 msgstr "ZIPアクセス"
7682 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7683 msgid "Dummy stream output"
7684 msgstr "ダミーストリーム出力"
7686 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7687 msgid "Dummy"
7688 msgstr "ダミー"
7690 #: modules/access_output/file.c:63
7691 msgid "Append to file"
7692 msgstr "ファイルに追加"
7694 #: modules/access_output/file.c:64
7695 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7696 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7698 #: modules/access_output/file.c:68
7699 msgid "File stream output"
7700 msgstr "ファイルストリーム出力"
7702 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7703 msgid "Username"
7704 msgstr "ユーザー名"
7706 #: modules/access_output/http.c:66
7707 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7708 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7710 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7711 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7712 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7713 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7714 msgid "Password"
7715 msgstr "パスワード"
7717 #: modules/access_output/http.c:69
7718 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7719 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7721 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7722 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7723 msgid "Mime"
7724 msgstr "MIME"
7726 #: modules/access_output/http.c:72
7727 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7728 msgstr ""
7729 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7730 "されます)"
7732 #: modules/access_output/http.c:75
7733 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7734 msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
7736 #: modules/access_output/http.c:78
7737 msgid ""
7738 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7739 "empty if you don't have one."
7740 msgstr ""
7741 "HTTPSで利用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ"
7742 "ずに空のままとします。"
7744 #: modules/access_output/http.c:82
7745 msgid ""
7746 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7747 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7748 msgstr ""
7749 "HTTPSで利用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい"
7750 "ない場合、指定せずに空のままとします。"
7752 #: modules/access_output/http.c:87
7753 msgid ""
7754 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7755 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7756 msgstr ""
7757 "SSLで利用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。"
7758 "所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
7760 #: modules/access_output/http.c:90
7761 msgid "Advertise with Bonjour"
7762 msgstr "Bonjour上の広告"
7764 #: modules/access_output/http.c:91
7765 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7766 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
7768 #: modules/access_output/http.c:95
7769 msgid "HTTP stream output"
7770 msgstr "HTTPストリーム出力"
7772 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7773 msgid "Active TCP connection"
7774 msgstr "アクティブTCPコネクション"
7776 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7777 msgid ""
7778 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7779 "an incoming connection."
7780 msgstr ""
7781 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
7782 "クティブに接続するように設定します。"
7784 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7785 msgid "RTMP stream output"
7786 msgstr "RTMPストリーム出力"
7788 #: modules/access_output/shout.c:63
7789 msgid "Stream name"
7790 msgstr "ストリーム名"
7792 #: modules/access_output/shout.c:64
7793 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7794 msgstr ""
7795 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7796 "す。"
7798 #: modules/access_output/shout.c:67
7799 msgid "Stream description"
7800 msgstr "ストリームの説明"
7802 #: modules/access_output/shout.c:68
7803 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7804 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7806 #: modules/access_output/shout.c:71
7807 msgid "Stream MP3"
7808 msgstr "ストリームMP3"
7810 #: modules/access_output/shout.c:72
7811 msgid ""
7812 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7813 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7814 "shoutcast/icecast server."
7815 msgstr ""
7816 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7817 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7818 "することも可能です。"
7820 #: modules/access_output/shout.c:81
7821 msgid "Genre description"
7822 msgstr "ジャンルの説明"
7824 #: modules/access_output/shout.c:82
7825 msgid "Genre of the content. "
7826 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7828 #: modules/access_output/shout.c:84
7829 msgid "URL description"
7830 msgstr "URLの説明"
7832 #: modules/access_output/shout.c:85
7833 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7834 msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
7836 #: modules/access_output/shout.c:92
7837 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7838 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7840 #: modules/access_output/shout.c:95
7841 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7842 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7844 #: modules/access_output/shout.c:97
7845 msgid "Number of channels"
7846 msgstr "チャンネル数"
7848 #: modules/access_output/shout.c:98
7849 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7850 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7852 #: modules/access_output/shout.c:100
7853 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7854 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7856 #: modules/access_output/shout.c:101
7857 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7858 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7860 #: modules/access_output/shout.c:103
7861 msgid "Stream public"
7862 msgstr "ストリームの公開"
7864 #: modules/access_output/shout.c:104
7865 msgid ""
7866 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7867 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7868 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7869 msgstr ""
7870 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7871 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7872 "なります。"
7874 #: modules/access_output/shout.c:110
7875 msgid "IceCAST output"
7876 msgstr "IceCAST出力"
7878 #: modules/access_output/udp.c:66
7879 msgid ""
7880 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7881 "milliseconds."
7882 msgstr ""
7883 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7885 #: modules/access_output/udp.c:69
7886 msgid "Group packets"
7887 msgstr "グループパケット"
7889 #: modules/access_output/udp.c:70
7890 msgid ""
7891 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7892 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7893 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7894 msgstr ""
7895 "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7896 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7897 "ます。"
7899 #: modules/access_output/udp.c:77
7900 msgid "UDP stream output"
7901 msgstr "UDPストリーム出力"
7903 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7904 msgid "AltiVec memcpy"
7905 msgstr "AltiVec memcpy"
7907 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7908 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7909 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
7911 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7912 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7913 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
7915 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
7916 msgid "TCP address to use (default localhost)"
7917 msgstr ""
7919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
7920 msgid ""
7921 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
7922 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
7923 msgstr ""
7925 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
7926 #, fuzzy
7927 msgid "TCP port to use (default 12345)"
7928 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
7930 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
7931 msgid ""
7932 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
7933 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
7934 msgstr ""
7936 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
7937 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
7938 msgstr ""
7940 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
7941 msgid ""
7942 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
7943 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
7944 msgstr ""
7946 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
7947 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
7948 msgstr ""
7950 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
7951 msgid ""
7952 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
7953 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
7954 msgstr ""
7956 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
7957 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
7958 msgstr ""
7960 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
7961 msgid ""
7962 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
7963 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
7964 msgstr ""
7966 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
7967 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
7968 msgstr ""
7970 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
7971 msgid ""
7972 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
7973 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
7974 "alarm is sent (default 5000)."
7975 msgstr ""
7977 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
7978 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
7979 msgstr ""
7981 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
7982 msgid ""
7983 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
7984 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
7985 msgstr ""
7987 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
7988 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
7989 msgstr ""
7991 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
7992 msgid ""
7993 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
7994 "saturation (default 2000)."
7995 msgstr ""
7997 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
7998 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
7999 msgstr ""
8001 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8002 msgid ""
8003 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8004 "with audiobargraph_v (default 1)."
8005 msgstr ""
8007 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8008 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8009 msgstr ""
8011 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8012 msgid "audiobargraph_a"
8013 msgstr ""
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8016 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8017 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8020 msgid "Dolby Surround decoder"
8021 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8024 msgid ""
8025 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8026 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8027 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8028 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8029 "It works with any source format from mono to 7.1."
8030 msgstr ""
8031 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
8032 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
8033 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
8034 "いられます。\n"
8035 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも利用可能です。"
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8038 msgid "Characteristic dimension"
8039 msgstr "視聴空間の特徴"
8041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8042 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8043 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
8045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8046 msgid "Compensate delay"
8047 msgstr "遅延補正"
8049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8050 msgid ""
8051 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8052 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8053 "case, turn this on to compensate."
8054 msgstr ""
8055 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
8056 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
8058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8059 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8060 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
8062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8063 msgid ""
8064 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8065 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8066 msgstr ""
8067 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
8068 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
8070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8071 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8072 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
8074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8075 msgid "Headphone effect"
8076 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
8078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8079 msgid "Use downmix algorithm"
8080 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムを使う"
8082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8083 msgid ""
8084 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8085 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8086 "speakers."
8087 msgstr ""
8088 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
8089 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
8090 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
8092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8093 msgid "Select channel to keep"
8094 msgstr "保持するチャンネルの選択"
8096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8097 msgid ""
8098 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8099 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8100 msgstr ""
8101 "選択されていない他のすべてのチャンネルを静寂化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
8102 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
8104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8105 msgid "Left rear"
8106 msgstr "左リア"
8108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8109 msgid "Right rear"
8110 msgstr "右リア"
8112 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8113 msgid "Left front"
8114 msgstr "左フロント"
8116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8117 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8118 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
8120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8121 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8122 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
8124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8125 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8126 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
8128 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8129 msgid "Sound Delay"
8130 msgstr "サウンドの遅延"
8132 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8133 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8134 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8135 msgid "Delay"
8136 msgstr "遅延"
8138 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8139 msgid "Add a delay effect to the sound"
8140 msgstr "サウンドに対する遅延効果"
8142 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8143 msgid "Delay time"
8144 msgstr "遅延時間"
8146 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8147 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8148 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
8150 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8151 msgid "Sweep Depth"
8152 msgstr "スイープの深さ"
8154 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8155 msgid ""
8156 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8157 "be delay-time +/- sweep-depth."
8158 msgstr ""
8159 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
8160 "+/- スイープの深さとなります。"
8162 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8163 msgid "Sweep Rate"
8164 msgstr "スイープレート"
8166 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8167 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8168 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
8170 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8171 msgid "Feedback Gain"
8172 msgstr "フィードバックゲイン"
8174 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8175 msgid "Gain on Feedback loop"
8176 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
8178 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8179 msgid "Wet mix"
8180 msgstr "ウェットミックス"
8182 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8183 msgid "Level of delayed signal"
8184 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
8186 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8187 msgid "Dry Mix"
8188 msgstr "ドライミックス"
8190 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8191 msgid "Level of input signal"
8192 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
8194 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8195 msgid "A/52 dynamic range compression"
8196 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
8198 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8199 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8200 msgid ""
8201 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8202 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8203 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8204 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8205 msgstr ""
8206 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
8207 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
8208 "す。\n"
8209 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
8210 "により適切になります。"
8212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8213 msgid "Enable internal upmixing"
8214 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
8216 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8217 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8218 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
8220 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8221 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8222 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
8224 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8225 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8226 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
8228 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8229 msgid "DTS dynamic range compression"
8230 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
8232 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8233 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8234 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
8236 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8237 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8238 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
8240 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8241 msgid "Fixed point audio format conversions"
8242 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
8244 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8245 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8246 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
8248 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8249 msgid "MPEG audio decoder"
8250 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
8252 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8253 msgid "Equalizer preset"
8254 msgstr "イコライザープリセット"
8256 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8257 msgid "Preset to use for the equalizer."
8258 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
8260 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8261 msgid "Bands gain"
8262 msgstr "帯域ゲイン"
8264 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8265 msgid ""
8266 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8267 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8268 "2 0 2\"."
8269 msgstr ""
8270 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
8271 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
8273 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8274 msgid "Two pass"
8275 msgstr "2パス"
8277 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8278 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8279 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
8281 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8282 msgid "Global gain"
8283 msgstr "グローバルゲイン"
8285 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8286 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8287 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
8289 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8290 msgid "Equalizer with 10 bands"
8291 msgstr "10バンドイコライザー"
8293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8294 msgid "Flat"
8295 msgstr "フラット"
8297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8299 msgid "Classical"
8300 msgstr "クラシカル"
8302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8303 msgid "Club"
8304 msgstr "クラブ"
8306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8308 msgid "Dance"
8309 msgstr "ダンス"
8311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8312 msgid "Full bass"
8313 msgstr "低音をフルに"
8315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8316 msgid "Full bass and treble"
8317 msgstr "低音と高音をフルに"
8319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8320 msgid "Full treble"
8321 msgstr "高音をフルに"
8323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8324 msgid "Headphones"
8325 msgstr "ヘッドフォン"
8327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8328 msgid "Large Hall"
8329 msgstr "大きなホール"
8331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8332 msgid "Live"
8333 msgstr "ライブ"
8335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8336 msgid "Party"
8337 msgstr "パーティ"
8339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8341 msgid "Pop"
8342 msgstr "ポップ"
8344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8346 msgid "Reggae"
8347 msgstr "レゲエ"
8349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8351 msgid "Rock"
8352 msgstr "ロック"
8354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8356 msgid "Ska"
8357 msgstr "スカ"
8359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8360 msgid "Soft"
8361 msgstr "ソフト"
8363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8364 msgid "Soft rock"
8365 msgstr "ソフトロック"
8367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8369 msgid "Techno"
8370 msgstr "テクノ"
8372 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8373 msgid "Number of audio buffers"
8374 msgstr "オーディオバッファー数"
8376 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8377 msgid ""
8378 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8379 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8380 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8381 msgstr ""
8382 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
8383 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
8384 "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
8386 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8387 msgid "Maximal volume level"
8388 msgstr "最大ボリュームレベル"
8390 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8391 msgid ""
8392 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8393 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8394 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8395 msgstr ""
8396 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
8397 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
8399 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8401 msgid "Volume normalizer"
8402 msgstr "音量ノーマライザー"
8404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8405 msgid "Parametric Equalizer"
8406 msgstr "パラメトリックイコライザー"
8408 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8409 msgid "Low freq (Hz)"
8410 msgstr "低域周波数(Hz)"
8412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8413 msgid "Low freq gain (dB)"
8414 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
8416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8417 msgid "High freq (Hz)"
8418 msgstr "高域周波数(Hz)"
8420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8421 msgid "High freq gain (dB)"
8422 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
8424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8425 msgid "Freq 1 (Hz)"
8426 msgstr "周波数1(Hz)"
8428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8429 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8430 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
8432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8433 msgid "Freq 1 Q"
8434 msgstr "周波数1 Q"
8436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8437 msgid "Freq 2 (Hz)"
8438 msgstr "周波数2(Hz)"
8440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8441 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8442 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
8444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8445 msgid "Freq 2 Q"
8446 msgstr "周波数2 Q"
8448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8449 msgid "Freq 3 (Hz)"
8450 msgstr "周波数3(Hz)"
8452 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8453 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8454 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
8456 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8457 msgid "Freq 3 Q"
8458 msgstr "周波数3 Q"
8460 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8461 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8462 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
8464 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8465 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8466 msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
8468 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8469 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8470 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
8472 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8473 msgid "Scaletempo"
8474 msgstr "スケールテンポ"
8476 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8477 msgid "Stride Length"
8478 msgstr "ストライド長"
8480 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8481 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8482 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
8484 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8485 msgid "Overlap Length"
8486 msgstr "オーバーラップ長"
8488 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8489 msgid "Percentage of stride to overlap"
8490 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
8492 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8493 msgid "Search Length"
8494 msgstr "検索の長さ"
8496 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8497 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8498 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
8500 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8501 msgid "Room size"
8502 msgstr "部屋のサイズ"
8504 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8505 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8506 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
8508 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8509 msgid "Room width"
8510 msgstr "部屋の幅"
8512 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8513 msgid "Width of the virtual room"
8514 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
8516 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8517 msgid "Wet"
8518 msgstr "ウェット"
8520 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8521 msgid "Dry"
8522 msgstr "ドライ"
8524 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8525 msgid "Damp"
8526 msgstr "ダンプ"
8528 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8529 msgid "Audio Spatializer"
8530 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
8532 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8533 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8534 msgid "Spatializer"
8535 msgstr "スペーシャライザー"
8537 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8538 msgid "Float32 audio mixer"
8539 msgstr "Float32オーディオミキサー"
8541 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8542 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8543 msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
8545 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8546 msgid "Trivial audio mixer"
8547 msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
8549 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8550 msgid "default"
8551 msgstr "デフォルト"
8553 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8554 msgid "ALSA audio output"
8555 msgstr "ALSAオーディオ出力"
8557 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8558 msgid "ALSA Device Name"
8559 msgstr "ALSAデバイス名"
8561 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8562 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8563 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8564 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8565 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8566 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8567 msgid "Audio Device"
8568 msgstr "オーディオデバイス"
8570 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8571 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8572 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8573 msgid "2 Front 2 Rear"
8574 msgstr "フロント 2, リア 2"
8576 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8577 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8578 msgid "A/52 over S/PDIF"
8579 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
8581 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8582 msgid "No Audio Device"
8583 msgstr "オーディオデバイスがありません"
8585 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8586 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8587 msgstr ""
8588 "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
8590 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8591 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8592 msgid "Audio output failed"
8593 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
8595 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8596 #, c-format
8597 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8598 msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
8600 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8601 #, c-format
8602 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8603 msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。"
8605 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8606 msgid "Unknown soundcard"
8607 msgstr "不明なサウンドカードです"
8609 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8610 msgid ""
8611 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8612 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8613 "playback."
8614 msgstr ""
8615 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
8616 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
8618 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8619 msgid "HAL AudioUnit output"
8620 msgstr "HAL AudioUnit出力"
8622 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8623 msgid ""
8624 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8625 msgstr ""
8626 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
8627 "す。"
8629 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8630 msgid "Audio device is not configured"
8631 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
8633 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8634 msgid ""
8635 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8636 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8637 msgstr ""
8638 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
8639 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
8641 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8642 #, c-format
8643 msgid "%s (Encoded Output)"
8644 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
8646 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8647 msgid "Output device"
8648 msgstr "出力デバイス"
8650 #: modules/audio_output/directx.c:121
8651 msgid "Select your audio output device"
8652 msgstr "オーディオ出力デバイスの選択"
8654 #: modules/audio_output/directx.c:123
8655 msgid "Speaker configuration"
8656 msgstr "スピーカ設定"
8658 #: modules/audio_output/directx.c:124
8659 msgid ""
8660 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8661 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8662 msgstr ""
8663 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションではアップミックスを行いま"
8664 "せん! たとえば、ステレオ -> 5.1への変換など"
8666 #: modules/audio_output/directx.c:128
8667 msgid "DirectX audio output"
8668 msgstr "DirectXオーディオ出力"
8670 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8671 msgid "3 Front 2 Rear"
8672 msgstr "フロント 3, リア 2"
8674 #: modules/audio_output/file.c:81
8675 msgid "Output format"
8676 msgstr "出力フォーマット"
8678 #: modules/audio_output/file.c:82
8679 msgid ""
8680 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8681 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8682 msgstr ""
8683 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8684 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
8686 #: modules/audio_output/file.c:85
8687 msgid "Number of output channels"
8688 msgstr "出力チャンネル数"
8690 #: modules/audio_output/file.c:86
8691 msgid ""
8692 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8693 "restrict the number of channels here."
8694 msgstr ""
8695 "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
8696 "ネル数を制限することが可能です。"
8698 #: modules/audio_output/file.c:89
8699 msgid "Add WAVE header"
8700 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
8702 #: modules/audio_output/file.c:90
8703 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8704 msgstr ""
8705 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
8706 "付加することができます。"
8708 #: modules/audio_output/file.c:107
8709 msgid "Output file"
8710 msgstr "出力ファイル"
8712 #: modules/audio_output/file.c:108
8713 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8714 msgstr ""
8715 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
8716 "力を意味します)"
8718 #: modules/audio_output/file.c:111
8719 msgid "File audio output"
8720 msgstr "ファイルオーディオ出力"
8722 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8723 msgid "Roku HD1000 audio output"
8724 msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
8726 #: modules/audio_output/jack.c:70
8727 msgid "Automatically connect to writable clients"
8728 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
8730 #: modules/audio_output/jack.c:72
8731 msgid ""
8732 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8733 "writable JACK clients found."
8734 msgstr ""
8735 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
8736 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
8738 #: modules/audio_output/jack.c:76
8739 msgid "Connect to clients matching"
8740 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
8742 #: modules/audio_output/jack.c:78
8743 msgid ""
8744 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8745 "regular expression will be considered for connection."
8746 msgstr ""
8747 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
8748 "が接続対象となります。"
8750 #: modules/audio_output/jack.c:86
8751 msgid "JACK audio output"
8752 msgstr "JACKオーディオ出力"
8754 #: modules/audio_output/oss.c:97
8755 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8756 msgstr "OSSドライバのバグの回避"
8758 #: modules/audio_output/oss.c:99
8759 msgid ""
8760 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8761 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8762 "drivers, then you need to enable this option."
8763 msgstr ""
8764 "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウン"
8765 "ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、こ"
8766 "のオプションを有効にする必要があります。"
8768 #: modules/audio_output/oss.c:105
8769 msgid "UNIX OSS audio output"
8770 msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
8772 #: modules/audio_output/oss.c:110
8773 msgid "OSS DSP device"
8774 msgstr "OSS DSPデバイス"
8776 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8777 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8778 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
8780 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8781 msgid "PORTAUDIO audio output"
8782 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
8784 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8785 msgid "5.1"
8786 msgstr "5.1"
8788 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8789 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8791 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8795 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8798 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8799 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8800 msgid "VLC media player"
8801 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
8803 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8804 msgid "Pulseaudio audio output"
8805 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
8807 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8808 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8809 msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
8811 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8812 msgid "Microsoft Soundmapper"
8813 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
8815 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8816 msgid "Select Audio Device"
8817 msgstr "オーディオデバイスの選択"
8819 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8820 msgid ""
8821 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8822 "VLC restart to apply."
8823 msgstr ""
8824 "Windowsのデフォルトのデバイスを利用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
8825 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
8827 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8828 msgid "Default Audio Device"
8829 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
8831 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8832 msgid "Win32 waveOut extension output"
8833 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
8835 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8836 msgid "Use float32 output"
8837 msgstr "Float32出力を使用"
8839 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8840 msgid ""
8841 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8842 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8843 msgstr ""
8844 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
8845 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
8847 #: modules/codec/a52.c:49
8848 msgid "A/52 parser"
8849 msgstr "A/52パーサー"
8851 #: modules/codec/a52.c:56
8852 msgid "A/52 audio packetizer"
8853 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
8855 #: modules/codec/adpcm.c:48
8856 msgid "ADPCM audio decoder"
8857 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
8859 #: modules/codec/aes3.c:48
8860 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8861 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
8863 #: modules/codec/aes3.c:53
8864 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8865 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
8867 #: modules/codec/araw.c:49
8868 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8869 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
8871 #: modules/codec/araw.c:58
8872 msgid "Raw audio encoder"
8873 msgstr "Rawディオデコーダー"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8876 msgid "Non-ref"
8877 msgstr "参照なし"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8880 msgid "Bidir"
8881 msgstr "双方向"
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8884 msgid "Non-key"
8885 msgstr "キーなし"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8890 msgid "All"
8891 msgstr "すべて"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8894 msgid "rd"
8895 msgstr "rd"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8898 msgid "bits"
8899 msgstr "ビット"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8902 msgid "simple"
8903 msgstr "シンプル"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8906 msgid ""
8907 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8908 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8909 "MJPEG and other codecs"
8910 msgstr ""
8911 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
8912 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8913 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8916 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8917 msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8920 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8921 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8924 msgid "Decoding"
8925 msgstr "デコード中"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8928 msgid "Encoding"
8929 msgstr "エンコード中"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8932 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8933 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8936 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8937 msgstr "FFmpegデインタレースビデオフィルター"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8940 msgid "Direct rendering"
8941 msgstr "ダイレクトレンダリング"
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8944 msgid "Error resilience"
8945 msgstr "エラーの回復"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8948 msgid ""
8949 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8950 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8951 "can produce a lot of errors.\n"
8952 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8953 msgstr ""
8954 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
8955 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
8956 "大量のエラーを生成します。\n"
8957 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8960 msgid "Workaround bugs"
8961 msgstr "バグの回避"
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8964 msgid ""
8965 "Try to fix some bugs:\n"
8966 "1  autodetect\n"
8967 "2  old msmpeg4\n"
8968 "4  xvid interlaced\n"
8969 "8  ump4 \n"
8970 "16 no padding\n"
8971 "32 ac vlc\n"
8972 "64 Qpel chroma.\n"
8973 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8974 "\", enter 40."
8975 msgstr ""
8976 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
8977 "1  自動検出\n"
8978 "2  古いMS MPEG4\n"
8979 "4  インターレース化されたXvid\n"
8980 "8  ump4\n"
8981 "16 パディングなし\n"
8982 "32 ac vlc\n"
8983 "64 Qpelクロマ\n"
8984 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
8985 "す。"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8988 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8989 msgid "Hurry up"
8990 msgstr "処理を急ぐ"
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8993 msgid ""
8994 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8995 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8996 msgstr ""
8997 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
8998 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
8999 "性があります。"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9002 msgid "Allow speed tricks"
9003 msgstr "スピードトリックを許可"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9006 msgid ""
9007 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9008 msgstr ""
9009 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
9010 "ラーを発生する可能性があります。"
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9013 msgid "Skip frame (default=0)"
9014 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9017 msgid ""
9018 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9019 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9020 msgstr ""
9021 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
9022 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
9023 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9026 msgid "Skip idct (default=0)"
9027 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9030 msgid ""
9031 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9032 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9033 msgstr ""
9034 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
9035 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
9036 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9039 msgid "Debug mask"
9040 msgstr "デバッグマスク"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9043 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9044 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9047 msgid "Visualize motion vectors"
9048 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9051 msgid ""
9052 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9053 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9054 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9055 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9056 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9057 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9058 msgstr ""
9059 "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
9060 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
9061 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9062 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9063 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9064 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9067 msgid "Low resolution decoding"
9068 msgstr "低解像度デコード処理"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9071 msgid ""
9072 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9073 "processing power"
9074 msgstr "低解像度のビデオのみデコードする。CPUパワーをあまり必要としません。"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9077 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9078 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9081 msgid ""
9082 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9083 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9084 msgstr ""
9085 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
9086 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9089 msgid "Hardware decoding"
9090 msgstr "ハードウェアデコーディング"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9093 msgid "This allows hardware decoding when available."
9094 msgstr "利用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9097 msgid "Ratio of key frames"
9098 msgstr "キーフレームの比率"
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9101 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9102 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9105 msgid "Ratio of B frames"
9106 msgstr "Bフレームの比率"
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9109 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9110 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9113 msgid "Video bitrate tolerance"
9114 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9117 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9118 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9121 msgid "Interlaced encoding"
9122 msgstr "インタレース化フレームのエンコーディング"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9125 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9126 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9129 msgid "Interlaced motion estimation"
9130 msgstr "インターレース化モーション予測"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9133 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9134 msgstr ""
9135 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
9136 "り必要とします。"
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9139 msgid "Pre-motion estimation"
9140 msgstr "プレモーション予測"
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9143 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9144 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9147 msgid "Rate control buffer size"
9148 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9151 msgid ""
9152 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9153 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9154 msgstr ""
9155 "レートを制御するバッファーサイズをKbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
9156 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9159 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9160 msgstr "レート制御バッファーの強度"
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9163 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9164 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9167 msgid "I quantization factor"
9168 msgstr "量子化因子"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9171 msgid ""
9172 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9173 "same qscale for I and P frames)."
9174 msgstr ""
9175 "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
9176 "フレームの比率は同じ)"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9179 #: modules/demux/mod.c:78
9180 msgid "Noise reduction"
9181 msgstr "ノイズリダクション"
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9184 msgid ""
9185 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9186 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9187 msgstr ""
9188 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
9189 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9192 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9193 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9196 msgid ""
9197 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9198 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9199 "standard MPEG2 decoders."
9200 msgstr ""
9201 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
9202 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
9203 "引き続き保っています。"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9206 msgid "Quality level"
9207 msgstr "品質レベル"
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9210 msgid ""
9211 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9212 "encoding very much)."
9213 msgstr ""
9214 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
9215 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9218 msgid ""
9219 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9220 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9221 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9222 "to ease the encoder's task."
9223 msgstr ""
9224 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
9225 "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
9226 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
9227 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9230 msgid "Minimum video quantizer scale"
9231 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9234 msgid "Minimum video quantizer scale."
9235 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9238 msgid "Maximum video quantizer scale"
9239 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
9241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9242 msgid "Maximum video quantizer scale."
9243 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9246 msgid "Trellis quantization"
9247 msgstr "格子量子化"
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9250 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9251 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9254 msgid "Fixed quantizer scale"
9255 msgstr "量子化係数の固定化"
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9258 msgid ""
9259 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9260 "255.0)."
9261 msgstr ""
9262 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
9263 "255.0です)"
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9266 msgid "Strict standard compliance"
9267 msgstr "規格遵守の制約"
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9270 msgid ""
9271 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9272 msgstr ""
9273 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9276 msgid "Luminance masking"
9277 msgstr "輝度マスク"
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9280 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9281 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9284 msgid "Darkness masking"
9285 msgstr "暗さのマスク"
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9288 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9289 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9292 msgid "Motion masking"
9293 msgstr "モーションマスク"
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9296 msgid ""
9297 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9298 "(default: 0.0)."
9299 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
9301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9302 msgid "Border masking"
9303 msgstr "境界線マスク"
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9306 msgid ""
9307 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9308 "0.0)."
9309 msgstr ""
9310 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9313 msgid "Luminance elimination"
9314 msgstr "輝きの除去"
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9317 msgid ""
9318 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9319 "The H264 specification recommends -4."
9320 msgstr ""
9321 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-"
9322 "4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9325 msgid "Chrominance elimination"
9326 msgstr "クロミナンス除去"
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9329 msgid ""
9330 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9331 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9332 msgstr ""
9333 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
9334 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
9336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9337 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9338 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9341 msgid ""
9342 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9343 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9344 "(default: main)"
9345 msgstr ""
9346 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
9347 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
9348 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
9350 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9351 #, c-format
9352 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9353 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
9355 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9356 #, c-format
9357 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9358 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
9360 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9364 "%s.\n"
9365 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9366 "\n"
9367 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9368 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9369 msgstr ""
9370 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
9371 "です。:\n"
9372 "%s.\n"
9373 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
9374 "い。\n"
9375 "\n"
9376 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
9377 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
9379 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9380 msgid "VLC could not open the encoder."
9381 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
9383 #: modules/codec/cc.c:62
9384 msgid "CC 608/708"
9385 msgstr "CC 608/708"
9387 #: modules/codec/cc.c:63
9388 msgid "Closed Captions decoder"
9389 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
9391 #: modules/codec/cdg.c:87
9392 msgid "CDG video decoder"
9393 msgstr "CDGビデオデコーダー"
9395 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9396 msgid "CVD subtitle decoder"
9397 msgstr "CVD字幕デコーダー"
9399 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9400 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9401 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
9403 #: modules/codec/dirac.c:61
9404 msgid "Constant quality factor"
9405 msgstr "品質固定化係数"
9407 #: modules/codec/dirac.c:62
9408 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9409 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
9411 #: modules/codec/dirac.c:65
9412 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9413 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
9415 #: modules/codec/dirac.c:66
9416 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9417 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
9419 #: modules/codec/dirac.c:69
9420 msgid "Enable lossless coding"
9421 msgstr "低損失コーディングの有効化"
9423 #: modules/codec/dirac.c:70
9424 msgid ""
9425 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9426 "reproduction of the original"
9427 msgstr ""
9428 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
9429 "質に関する設定を無視します。"
9431 #: modules/codec/dirac.c:74
9432 msgid "Prefilter"
9433 msgstr "プレフィルター"
9435 #: modules/codec/dirac.c:75
9436 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9437 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
9439 #: modules/codec/dirac.c:79
9440 msgid "Centre Weighted Median"
9441 msgstr "中心を重点化したメディア"
9443 #: modules/codec/dirac.c:80
9444 msgid "Rectangular Linear Phase"
9445 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
9447 #: modules/codec/dirac.c:80
9448 msgid "Diagonal Linear Phase"
9449 msgstr "対角のリニアフェーズ"
9451 #: modules/codec/dirac.c:83
9452 msgid "Amount of prefiltering"
9453 msgstr "プレフィルタリングの量"
9455 #: modules/codec/dirac.c:84
9456 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9457 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
9459 #: modules/codec/dirac.c:87
9460 msgid "Chroma format"
9461 msgstr "クロマフォーマット"
9463 #: modules/codec/dirac.c:88
9464 msgid ""
9465 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9466 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
9468 #: modules/codec/dirac.c:93
9469 msgid "4:2:0"
9470 msgstr "4:2:0"
9472 #: modules/codec/dirac.c:93
9473 msgid "4:2:2"
9474 msgstr "4:2:2"
9476 #: modules/codec/dirac.c:93
9477 msgid "4:4:4"
9478 msgstr "4:4:4"
9480 #: modules/codec/dirac.c:96
9481 msgid "Distance between 'P' frames"
9482 msgstr "'P'フレーム間の距離"
9484 #: modules/codec/dirac.c:100
9485 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9486 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
9488 #: modules/codec/dirac.c:104
9489 msgid "Picture coding mode"
9490 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
9492 #: modules/codec/dirac.c:105
9493 msgid ""
9494 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9495 "pseudo-progressive frame"
9496 msgstr ""
9497 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
9498 "ルドコーディングを指定します。"
9500 #: modules/codec/dirac.c:110
9501 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9502 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
9504 #: modules/codec/dirac.c:111
9505 msgid "force coding frame as single picture"
9506 msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします"
9508 #: modules/codec/dirac.c:112
9509 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9510 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
9512 #: modules/codec/dirac.c:116
9513 msgid "Width of motion compensation blocks"
9514 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
9516 #: modules/codec/dirac.c:120
9517 msgid "Height of motion compensation blocks"
9518 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
9520 #: modules/codec/dirac.c:125
9521 msgid "Block overlap (%)"
9522 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
9524 #: modules/codec/dirac.c:126
9525 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9526 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
9528 #: modules/codec/dirac.c:131
9529 msgid "xblen"
9530 msgstr "水平ブロック長"
9532 #: modules/codec/dirac.c:132
9533 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9534 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
9536 #: modules/codec/dirac.c:136
9537 msgid "yblen"
9538 msgstr "垂直ブロック長"
9540 #: modules/codec/dirac.c:137
9541 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9542 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
9544 #: modules/codec/dirac.c:140
9545 msgid "Motion vector precision"
9546 msgstr "モーションベクトル精度"
9548 #: modules/codec/dirac.c:141
9549 msgid "Motion vector precision in pels."
9550 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
9552 #: modules/codec/dirac.c:146
9553 msgid "Simple ME search area x:y"
9554 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
9556 #: modules/codec/dirac.c:147
9557 msgid ""
9558 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9559 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9560 msgstr ""
9561 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
9562 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
9564 #: modules/codec/dirac.c:152
9565 msgid "Three component motion estimation"
9566 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
9568 #: modules/codec/dirac.c:153
9569 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9570 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
9572 #: modules/codec/dirac.c:156
9573 msgid "Intra picture DWT filter"
9574 msgstr "ピクチャー内DWTフィルター"
9576 #: modules/codec/dirac.c:160
9577 msgid "Inter picture DWT filter"
9578 msgstr "ピクチャー間DWTフィルター"
9580 #: modules/codec/dirac.c:164
9581 msgid "Number of DWT iterations"
9582 msgstr "DWT相互作用の数"
9584 #: modules/codec/dirac.c:165
9585 msgid "Also known as DWT levels"
9586 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
9588 #: modules/codec/dirac.c:169
9589 msgid "Enable multiple quantizers"
9590 msgstr "複数の量子化を有効化"
9592 #: modules/codec/dirac.c:170
9593 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9594 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
9596 #: modules/codec/dirac.c:174
9597 msgid "Enable spatial partitioning"
9598 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
9600 #: modules/codec/dirac.c:178
9601 msgid "Disable arithmetic coding"
9602 msgstr "算術コーディングの無効化"
9604 #: modules/codec/dirac.c:179
9605 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9606 msgstr ""
9607 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
9609 #: modules/codec/dirac.c:184
9610 msgid "cycles per degree"
9611 msgstr "各段階のサイクル数"
9613 #: modules/codec/dirac.c:206
9614 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9615 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
9617 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9618 msgid "DirectMedia Object decoder"
9619 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
9621 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9622 msgid "DirectMedia Object encoder"
9623 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
9625 #: modules/codec/dts.c:49
9626 msgid "DTS parser"
9627 msgstr "DTSパーサー"
9629 #: modules/codec/dts.c:54
9630 msgid "DTS audio packetizer"
9631 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
9633 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9634 msgid "Decoding X coordinate"
9635 msgstr "X座標のデコーディング"
9637 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9638 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9639 msgstr "描画される字幕のX座標"
9641 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9642 msgid "Decoding Y coordinate"
9643 msgstr "Y座標のデコーディング"
9645 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9646 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9647 msgstr "描画される字幕のY座標"
9649 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9650 msgid "Subpicture position"
9651 msgstr "サブピクチャーの位置"
9653 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9654 msgid ""
9655 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9656 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9657 "g. 6=top-right)."
9658 msgstr ""
9659 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
9660 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
9662 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9663 msgid "Encoding X coordinate"
9664 msgstr "X座標のエンコーディング"
9666 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9667 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9668 msgstr "エンコードされる字幕のX座標"
9670 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9671 msgid "Encoding Y coordinate"
9672 msgstr "Y座標のエンコーディング"
9674 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9675 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9676 msgstr "エンコードされる字幕のY座標"
9678 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9679 msgid "DVB subtitles decoder"
9680 msgstr "DVB字幕デコーダー"
9682 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9683 msgid "DVB subtitles"
9684 msgstr "DVB字幕"
9686 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9687 msgid "DVB subtitles encoder"
9688 msgstr "DVB字幕デコーダー"
9690 #: modules/codec/faad.c:45
9691 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9692 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
9694 #: modules/codec/faad.c:388
9695 msgid "AAC extension"
9696 msgstr "AAC拡張"
9698 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9699 msgid "Image file"
9700 msgstr "画像ファイル"
9702 #: modules/codec/fake.c:54
9703 msgid "Path of the image file for fake input."
9704 msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
9706 #: modules/codec/fake.c:55
9707 msgid "Reload image file"
9708 msgstr "画像ファイルの再読み込み"
9710 #: modules/codec/fake.c:57
9711 msgid "Reload image file every n seconds."
9712 msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
9714 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9716 msgid "Output video width."
9717 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
9719 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9721 msgid "Output video height."
9722 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
9724 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9725 msgid "Keep aspect ratio"
9726 msgstr "アスペクト比を保持"
9728 #: modules/codec/fake.c:66
9729 msgid "Consider width and height as maximum values."
9730 msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
9732 #: modules/codec/fake.c:67
9733 msgid "Background aspect ratio"
9734 msgstr "背景のアスペクト比"
9736 #: modules/codec/fake.c:69
9737 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9738 msgstr ""
9739 "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
9741 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9742 msgid "Deinterlace video"
9743 msgstr "ビデオのデインタレース化"
9745 #: modules/codec/fake.c:72
9746 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9747 msgstr "画像のローディング後にデインタレースを行います。"
9749 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9750 msgid "Deinterlace module"
9751 msgstr "デインタレースモジュール"
9753 #: modules/codec/fake.c:75
9754 msgid "Deinterlace module to use."
9755 msgstr "出力するデインタレースモジュールを指定します。"
9757 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9758 #: modules/video_output/yuv.c:44
9759 msgid "Chroma used"
9760 msgstr "クロマの使用"
9762 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9763 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9764 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
9766 #: modules/codec/fake.c:89
9767 msgid "Fake video decoder"
9768 msgstr "擬似ビデオデコーダー"
9770 #: modules/codec/flac.c:134
9771 msgid "Flac audio decoder"
9772 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
9774 #: modules/codec/flac.c:140
9775 msgid "Flac audio encoder"
9776 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
9778 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9779 msgid "Sound fonts (required)"
9780 msgstr "サウンドフォント(必須)"
9782 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9783 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9784 msgstr ""
9785 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
9786 "す。"
9788 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9789 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9790 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
9792 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9793 msgid "FluidSynth"
9794 msgstr "FluidSynth"
9796 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9797 msgid "MIDI synthesis not set up"
9798 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
9800 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9801 msgid ""
9802 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9803 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9804 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9805 msgstr ""
9806 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
9807 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9808 "FluidSynth)してください。\n"
9810 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9811 #, c-format
9812 msgid ""
9813 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9814 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9815 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9816 msgstr ""
9817 "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
9818 "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9819 "FluidSynth)してください。\n"
9821 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9822 msgid "Video memory buffer width."
9823 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
9825 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9826 msgid "Video memory buffer height."
9827 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
9829 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9830 msgid "Lock function"
9831 msgstr "ロック機能"
9833 #: modules/codec/invmem.c:60
9834 msgid ""
9835 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9836 "memory address for use by the video renderer."
9837 msgstr ""
9838 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー"
9839 "で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
9841 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9842 msgid "Unlock function"
9843 msgstr "ロック解除機能"
9845 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9846 msgid "Address of the unlocking callback function"
9847 msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
9849 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9850 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9851 msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
9853 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9854 #: modules/video_output/vmem.c:51
9855 msgid "Chroma"
9856 msgstr "クロマ"
9858 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9859 msgid ""
9860 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9861 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
9863 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9864 msgid "Memory video decoder"
9865 msgstr "メモリビデオデコーダー"
9867 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9868 msgid "Formatted Subtitles"
9869 msgstr "フォーマットされた字幕"
9871 #: modules/codec/kate.c:196
9872 msgid ""
9873 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9874 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9875 "rendering via Tiger is enabled."
9876 msgstr ""
9877 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
9878 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
9879 "合には、この設定は何の効果もありません。"
9881 #: modules/codec/kate.c:203
9882 msgid "Shadow"
9883 msgstr "陰"
9885 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9886 msgid "Outline"
9887 msgstr "アウトラインフォント"
9889 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9890 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9891 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9892 #: modules/video_filter/rss.c:72
9893 msgid "Black"
9894 msgstr "黒"
9896 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9897 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9898 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9899 #: modules/video_filter/rss.c:73
9900 msgid "Gray"
9901 msgstr "グレー"
9903 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9904 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9905 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9906 #: modules/video_filter/rss.c:73
9907 msgid "Silver"
9908 msgstr "シルバー"
9910 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9911 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9912 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
9913 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9914 msgid "White"
9915 msgstr "白"
9917 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9918 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9919 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9920 #: modules/video_filter/rss.c:73
9921 msgid "Maroon"
9922 msgstr "栗色"
9924 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9925 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9926 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9927 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9928 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
9929 #: modules/video_filter/rss.c:73
9930 msgid "Red"
9931 msgstr "赤"
9933 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9934 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9935 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9936 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9937 msgid "Fuchsia"
9938 msgstr "明るい赤紫"
9940 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9941 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9942 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9943 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9944 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9945 msgid "Yellow"
9946 msgstr "黄"
9948 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9949 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9950 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9951 #: modules/video_filter/rss.c:74
9952 msgid "Olive"
9953 msgstr "オリーブ"
9955 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9956 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9957 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9958 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9959 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9960 msgid "Green"
9961 msgstr "緑"
9963 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9964 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9965 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9966 #: modules/video_filter/rss.c:75
9967 msgid "Teal"
9968 msgstr "暗い灰色がかった青"
9970 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9971 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9972 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9973 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9974 msgid "Lime"
9975 msgstr "ライム"
9977 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9978 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9979 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9980 #: modules/video_filter/rss.c:75
9981 msgid "Purple"
9982 msgstr "紫"
9984 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9985 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9986 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9987 #: modules/video_filter/rss.c:75
9988 msgid "Navy"
9989 msgstr "ネイビー"
9991 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9992 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9993 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9994 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
9995 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
9996 #: modules/video_filter/rss.c:75
9997 msgid "Blue"
9998 msgstr "青"
10000 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10001 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10002 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10003 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10004 msgid "Aqua"
10005 msgstr "水色"
10007 #: modules/codec/kate.c:215
10008 msgid "Use Tiger for rendering"
10009 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
10011 #: modules/codec/kate.c:216
10012 msgid ""
10013 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10014 "only render static text and bitmap based streams."
10015 msgstr ""
10016 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
10017 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
10018 "のみ、レンダリングされます。"
10020 #: modules/codec/kate.c:220
10021 msgid "Rendering quality"
10022 msgstr "レンダリング品質"
10024 #: modules/codec/kate.c:221
10025 msgid ""
10026 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10027 "highest quality."
10028 msgstr ""
10029 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
10030 "なります。"
10032 #: modules/codec/kate.c:225
10033 msgid "Default font effect"
10034 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
10036 #: modules/codec/kate.c:226
10037 msgid ""
10038 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10039 "backgrounds."
10040 msgstr ""
10041 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
10042 "します。"
10044 #: modules/codec/kate.c:230
10045 msgid "Default font effect strength"
10046 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
10048 #: modules/codec/kate.c:231
10049 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10050 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
10052 #: modules/codec/kate.c:235
10053 msgid "Default font description"
10054 msgstr "デフォルトフォントの説明"
10056 #: modules/codec/kate.c:236
10057 msgid ""
10058 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10059 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10060 "font parameters where appropriate."
10061 msgstr ""
10062 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
10063 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
10064 "ラメータが選択されます。"
10066 #: modules/codec/kate.c:241
10067 msgid "Default font color"
10068 msgstr "デフォルトフォント色"
10070 #: modules/codec/kate.c:242
10071 msgid ""
10072 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10073 "font color to use."
10074 msgstr ""
10075 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
10076 "トカラーを指定します。"
10078 #: modules/codec/kate.c:246
10079 msgid "Default font alpha"
10080 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
10082 #: modules/codec/kate.c:247
10083 msgid ""
10084 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10085 "particular font color to use."
10086 msgstr ""
10087 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
10088 "フォントカラーの透過度を指定します。"
10090 #: modules/codec/kate.c:251
10091 msgid "Default background color"
10092 msgstr "デフォルト背景色"
10094 #: modules/codec/kate.c:252
10095 msgid ""
10096 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10097 "color to use."
10098 msgstr ""
10099 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
10100 "します。"
10102 #: modules/codec/kate.c:256
10103 msgid "Default background alpha"
10104 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
10106 #: modules/codec/kate.c:257
10107 msgid ""
10108 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10109 "specify a particular background color to use."
10110 msgstr ""
10111 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
10112 "度を指定します。"
10114 #: modules/codec/kate.c:263
10115 msgid ""
10116 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10117 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10118 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10119 "available.\n"
10120 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10121 "played. This will hopefully be fixed soon."
10122 msgstr ""
10123 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
10124 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
10125 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
10126 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
10127 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
10128 "これは近い将来変更されるでしょう。"
10130 #: modules/codec/kate.c:272
10131 msgid "Kate"
10132 msgstr "Kate"
10134 #: modules/codec/kate.c:273
10135 msgid "Kate overlay decoder"
10136 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
10138 #: modules/codec/kate.c:292
10139 msgid "Tiger rendering defaults"
10140 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
10142 #: modules/codec/kate.c:328
10143 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10144 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
10146 #: modules/codec/libass.c:65
10147 msgid "Subtitles (advanced)"
10148 msgstr "字幕(拡張)"
10150 #: modules/codec/libass.c:66
10151 msgid "Subtitle renderers using libass"
10152 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
10154 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10155 msgid "Building font cache"
10156 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
10158 #: modules/codec/libass.c:707
10159 msgid ""
10160 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10161 "This should take less than a minute."
10162 msgstr ""
10163 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
10164 "おそらく1分未満で完了します。"
10166 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10167 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10168 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
10170 #: modules/codec/lpcm.c:52
10171 msgid "Linear PCM audio decoder"
10172 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
10174 #: modules/codec/lpcm.c:57
10175 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10176 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
10178 #: modules/codec/mash.cpp:70
10179 msgid "Video decoder using openmash"
10180 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
10182 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10183 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10184 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
10186 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10187 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10188 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
10190 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10191 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10192 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
10194 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10195 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10196 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
10198 #: modules/codec/png.c:58
10199 msgid "PNG video decoder"
10200 msgstr "PNGビデオデコーダー"
10202 #: modules/codec/quicktime.c:67
10203 msgid "QuickTime library decoder"
10204 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
10206 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10207 msgid "Pseudo raw video decoder"
10208 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
10210 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10211 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10212 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
10214 #: modules/codec/realvideo.c:131
10215 msgid "RealVideo library decoder"
10216 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
10218 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10219 msgid "Schroedinger video decoder"
10220 msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
10222 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10223 msgid "SDL Image decoder"
10224 msgstr "SDL画像デコーダー"
10226 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10227 msgid "SDL_image video decoder"
10228 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
10230 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10231 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10232 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
10234 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10235 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10237 msgid "Mode"
10238 msgstr "モード"
10240 #: modules/codec/speex.c:59
10241 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10242 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
10244 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10245 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10246 msgid "Encoding quality"
10247 msgstr "エンコーディング品質"
10249 #: modules/codec/speex.c:63
10250 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10251 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
10253 #: modules/codec/speex.c:65
10254 msgid "Encoding complexity"
10255 msgstr "エンコードの複雑さ"
10257 #: modules/codec/speex.c:67
10258 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10259 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
10261 #: modules/codec/speex.c:69
10262 msgid "Maximal bitrate"
10263 msgstr "最大ビットレート"
10265 #: modules/codec/speex.c:71
10266 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10267 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
10269 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10270 msgid "CBR encoding"
10271 msgstr "CBRエンコーディング"
10273 #: modules/codec/speex.c:75
10274 msgid ""
10275 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10276 "bitrate encoding (VBR)."
10277 msgstr ""
10278 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
10279 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
10281 #: modules/codec/speex.c:78
10282 msgid "Voice activity detection"
10283 msgstr "音声区間検出"
10285 #: modules/codec/speex.c:80
10286 msgid ""
10287 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10288 "mode."
10289 msgstr ""
10290 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
10292 #: modules/codec/speex.c:83
10293 msgid "Discontinuous Transmission"
10294 msgstr "不連続転送(DTX)"
10296 #: modules/codec/speex.c:85
10297 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10298 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
10300 #: modules/codec/speex.c:89
10301 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10302 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
10304 #: modules/codec/speex.c:89
10305 msgid "Wide-band (16kHz)"
10306 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
10308 #: modules/codec/speex.c:89
10309 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10310 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
10312 #: modules/codec/speex.c:96
10313 msgid "Speex audio decoder"
10314 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
10316 #: modules/codec/speex.c:98
10317 msgid "Speex"
10318 msgstr "Speex"
10320 #: modules/codec/speex.c:102
10321 msgid "Speex audio packetizer"
10322 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
10324 #: modules/codec/speex.c:107
10325 msgid "Speex audio encoder"
10326 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
10328 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10329 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10330 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
10332 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10333 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10334 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
10336 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10337 msgid "DVD subtitles decoder"
10338 msgstr "DVD字幕デコーダー"
10340 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10341 msgid "DVD subtitles"
10342 msgstr "DVB字幕"
10344 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10345 msgid "DVD subtitles packetizer"
10346 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10349 msgid "Universal (UTF-8)"
10350 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10353 msgid "Universal (UTF-16)"
10354 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10357 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10358 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
10360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10361 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10362 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
10364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10365 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10366 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
10368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10369 msgid "Western European (Latin-9)"
10370 msgstr "西欧(Latin-9)"
10372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10373 msgid "Western European (Windows-1252)"
10374 msgstr "西欧(Windows-1252)"
10376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10377 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10378 msgstr "東欧(Latin-2)"
10380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10381 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10382 msgstr "東欧(Windows-1250)"
10384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10385 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10386 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
10388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10389 msgid "Nordic (Latin-6)"
10390 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
10392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10393 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10394 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
10396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10397 msgid "Russian (KOI8-R)"
10398 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
10400 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10401 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10402 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
10404 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10405 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10406 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
10408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10409 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10410 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
10412 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10413 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10414 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
10416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10417 msgid "Greek (Windows-1253)"
10418 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10421 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10422 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
10424 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10425 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10426 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
10428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10429 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10430 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
10432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10433 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10434 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
10436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10437 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10438 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10441 msgid "Thai (Windows-874)"
10442 msgstr "タイ語(Windows-874)"
10444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10445 msgid "Baltic (Latin-7)"
10446 msgstr "バルト語(Latin-7)"
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10449 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10450 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
10452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10453 msgid "Celtic (Latin-8)"
10454 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
10456 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10457 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10458 msgstr "南東欧(Latin-10)"
10460 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10461 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10462 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
10464 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10465 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10466 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
10468 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10469 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10470 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
10472 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10473 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10474 msgstr "日本語(EUC-JP)"
10476 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10477 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10478 msgstr "日本語(シフトJIS)"
10480 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10481 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10482 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
10484 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10485 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10486 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
10488 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10489 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10490 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
10492 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10493 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10494 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
10496 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10497 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10498 msgstr "香港補足(HKSCS)"
10500 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10501 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10502 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
10504 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10505 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10506 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
10508 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10509 msgid "Subtitles text encoding"
10510 msgstr "字幕テキストのエンコード"
10512 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10513 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10514 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
10516 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10517 msgid "Subtitles justification"
10518 msgstr "字幕の位置合わせ"
10520 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10521 msgid "Set the justification of subtitles"
10522 msgstr "字幕の位置合わせを設定します"
10524 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10525 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10526 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
10528 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10529 msgid ""
10530 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10531 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
10533 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10534 msgid ""
10535 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10536 "but you can choose to disable all formatting."
10537 msgstr ""
10538 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
10539 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
10540 "ん。"
10542 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10543 msgid "Text subtitles decoder"
10544 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10546 #. xgettext:
10547 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10548 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10549 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10550 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10551 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10552 #. Other scripts use other code pages.
10554 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10555 #. the VideoLAN translators mailing list.
10556 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10557 msgctxt "GetACP"
10558 msgid "CP1252"
10559 msgstr "CP1252"
10561 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10562 msgid "USFSubs"
10563 msgstr "USFSubs"
10565 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10566 msgid "USF subtitles decoder"
10567 msgstr "USF字幕デコーダー"
10569 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10570 msgid "T.140 text encoder"
10571 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
10573 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10574 msgid "Enable debug"
10575 msgstr "デバッグの有効化"
10577 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10578 msgid ""
10579 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10580 "calls                 1\n"
10581 "packet assembly info  2\n"
10582 msgstr ""
10583 "デバッギングマスクを指定します。\n"
10584 "呼び出し:               1\n"
10585 "パケットアセンブリ情報: 2\n"
10587 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10588 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10589 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
10591 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10592 msgid "SVCD subtitles"
10593 msgstr "SVCD字幕"
10595 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10596 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10597 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
10599 #: modules/codec/telx.c:54
10600 msgid "Override page"
10601 msgstr "ページの上書き"
10603 #: modules/codec/telx.c:55
10604 msgid ""
10605 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10606 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10607 "usually 888 or 889)."
10608 msgstr ""
10609 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
10610 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
10611 "通常は888か889です。"
10613 #: modules/codec/telx.c:60
10614 msgid "Ignore subtitle flag"
10615 msgstr "字幕フラグを無視"
10617 #: modules/codec/telx.c:61
10618 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10619 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
10621 #: modules/codec/telx.c:64
10622 msgid "Workaround for France"
10623 msgstr "フランス用の回避"
10625 #: modules/codec/telx.c:65
10626 msgid ""
10627 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10628 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10629 "your subtitles don't appear."
10630 msgstr ""
10631 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
10632 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
10633 "ください。"
10635 #: modules/codec/telx.c:71
10636 msgid "Teletext subtitles decoder"
10637 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10639 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10640 msgid ""
10641 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10642 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10643 msgstr ""
10644 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
10645 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10647 #: modules/codec/theora.c:105
10648 msgid "Theora video decoder"
10649 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
10651 #: modules/codec/theora.c:111
10652 msgid "Theora video packetizer"
10653 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
10655 #: modules/codec/theora.c:117
10656 msgid "Theora video encoder"
10657 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
10659 #: modules/codec/twolame.c:57
10660 msgid ""
10661 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10662 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10663 msgstr ""
10664 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
10665 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10667 #: modules/codec/twolame.c:60
10668 msgid "Stereo mode"
10669 msgstr "ステレオモード"
10671 #: modules/codec/twolame.c:61
10672 msgid "Handling mode for stereo streams"
10673 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
10675 #: modules/codec/twolame.c:62
10676 msgid "VBR mode"
10677 msgstr "VBRモード"
10679 #: modules/codec/twolame.c:64
10680 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10681 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
10683 #: modules/codec/twolame.c:65
10684 msgid "Psycho-acoustic model"
10685 msgstr "音響心理学モデル"
10687 #: modules/codec/twolame.c:67
10688 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10689 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
10691 #: modules/codec/twolame.c:71
10692 msgid "Dual mono"
10693 msgstr "デュアルモノラル"
10695 #: modules/codec/twolame.c:71
10696 msgid "Joint stereo"
10697 msgstr "ジョイントステレオ"
10699 #: modules/codec/twolame.c:76
10700 msgid "Libtwolame audio encoder"
10701 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
10703 #: modules/codec/vorbis.c:175
10704 msgid "Maximum encoding bitrate"
10705 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
10707 #: modules/codec/vorbis.c:177
10708 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10709 msgstr ""
10710 "最大ビットレートをKbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
10711 "す。"
10713 #: modules/codec/vorbis.c:178
10714 msgid "Minimum encoding bitrate"
10715 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
10717 #: modules/codec/vorbis.c:180
10718 msgid ""
10719 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10720 "channel."
10721 msgstr ""
10722 "最小ビットレートをKbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディン"
10723 "グするのに有効です。"
10725 #: modules/codec/vorbis.c:183
10726 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10727 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
10729 #: modules/codec/vorbis.c:187
10730 msgid "Vorbis audio decoder"
10731 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
10733 #: modules/codec/vorbis.c:198
10734 msgid "Vorbis audio packetizer"
10735 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
10737 #: modules/codec/vorbis.c:205
10738 msgid "Vorbis audio encoder"
10739 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
10741 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10742 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10743 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
10745 #: modules/codec/x264.c:54
10746 msgid "Maximum GOP size"
10747 msgstr "最大GOPサイズ"
10749 #: modules/codec/x264.c:55
10750 msgid ""
10751 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10752 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10753 msgstr ""
10754 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
10755 "しますが、シーク精度が低下します。"
10757 #: modules/codec/x264.c:59
10758 msgid "Minimum GOP size"
10759 msgstr "最小GOPサイズ"
10761 #: modules/codec/x264.c:60
10762 msgid ""
10763 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10764 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10765 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10766 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10767 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10768 "the IDR-frame. \n"
10769 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10770 "frames, but do not start a new GOP."
10771 msgstr ""
10772 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
10773 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
10774 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
10775 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
10776 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
10777 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
10778 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
10780 #: modules/codec/x264.c:69
10781 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10782 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
10784 #: modules/codec/x264.c:70
10785 msgid ""
10786 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10787 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10788 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10789 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10790 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10791 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10792 "1 to 100."
10793 msgstr ""
10794 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
10795 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
10796 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
10797 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
10798 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
10799 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
10800 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
10802 #: modules/codec/x264.c:81
10803 msgid "B-frames between I and P"
10804 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
10806 #: modules/codec/x264.c:82
10807 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10808 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
10810 #: modules/codec/x264.c:85
10811 msgid "Adaptive B-frame decision"
10812 msgstr "適応Bフレームの決定"
10814 #: modules/codec/x264.c:86
10815 msgid ""
10816 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10817 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10818 msgstr ""
10819 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
10820 "前はできる限り除外します。"
10822 #: modules/codec/x264.c:90
10823 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10824 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
10826 #: modules/codec/x264.c:91
10827 msgid ""
10828 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10829 "negative values cause less B-frames."
10830 msgstr ""
10831 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
10832 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
10834 #: modules/codec/x264.c:95
10835 msgid "Keep some B-frames as references"
10836 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
10838 #: modules/codec/x264.c:97
10839 msgid ""
10840 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10841 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10842 "appropriately.\n"
10843 " - none: Disabled\n"
10844 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10845 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10846 msgstr ""
10847 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10848 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
10849 " - なし: 無効化\n"
10850 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
10851 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
10853 #: modules/codec/x264.c:105
10854 msgid ""
10855 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10856 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10857 "appropriately."
10858 msgstr ""
10859 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10860 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
10862 #: modules/codec/x264.c:110
10863 msgid "CABAC"
10864 msgstr "CABAC"
10866 #: modules/codec/x264.c:111
10867 msgid ""
10868 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10869 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10870 msgstr ""
10871 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
10872 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
10874 #: modules/codec/x264.c:115
10875 msgid "Number of reference frames"
10876 msgstr "参照フレーム数"
10878 #: modules/codec/x264.c:116
10879 msgid ""
10880 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10881 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10882 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10883 msgstr ""
10884 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
10885 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
10886 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
10887 "します。"
10889 #: modules/codec/x264.c:121
10890 msgid "Skip loop filter"
10891 msgstr "ループフィルターをスキップ"
10893 #: modules/codec/x264.c:122
10894 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10895 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
10897 #: modules/codec/x264.c:124
10898 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10899 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
10901 #: modules/codec/x264.c:125
10902 msgid ""
10903 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10904 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10905 msgstr ""
10906 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
10907 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
10909 #: modules/codec/x264.c:129
10910 msgid "H.264 level"
10911 msgstr "H.264レベル"
10913 #: modules/codec/x264.c:130
10914 msgid ""
10915 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10916 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10917 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10918 msgstr ""
10919 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
10920 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
10921 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
10923 #: modules/codec/x264.c:135
10924 msgid "H.264 profile"
10925 msgstr "H.264プロファイル"
10927 #: modules/codec/x264.c:136
10928 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10929 msgstr ""
10930 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
10932 #: modules/codec/x264.c:142
10933 msgid "Interlaced mode"
10934 msgstr "インターレースモード"
10936 #: modules/codec/x264.c:143
10937 msgid "Pure-interlaced mode."
10938 msgstr "ピュアインターレースモード"
10940 #: modules/codec/x264.c:145
10941 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10942 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
10944 #: modules/codec/x264.c:146
10945 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10946 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用"
10948 #: modules/codec/x264.c:148
10949 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10950 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
10952 #: modules/codec/x264.c:149
10953 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10954 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です"
10956 #: modules/codec/x264.c:151
10957 msgid "Force number of slices per frame"
10958 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
10960 #: modules/codec/x264.c:152
10961 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10962 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
10964 #: modules/codec/x264.c:154
10965 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10966 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
10968 #: modules/codec/x264.c:155
10969 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10970 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定"
10972 #: modules/codec/x264.c:157
10973 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10974 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
10976 #: modules/codec/x264.c:158
10977 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10978 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定"
10980 #: modules/codec/x264.c:161
10981 msgid "Set QP"
10982 msgstr "QP設定"
10984 #: modules/codec/x264.c:162
10985 msgid ""
10986 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10987 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10988 msgstr ""
10989 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
10990 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
10991 "指定します。"
10993 #: modules/codec/x264.c:166
10994 msgid "Quality-based VBR"
10995 msgstr "品質基準VBR"
10997 #: modules/codec/x264.c:167
10998 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10999 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
11001 #: modules/codec/x264.c:169
11002 msgid "Min QP"
11003 msgstr "QPの下限"
11005 #: modules/codec/x264.c:170
11006 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11007 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
11009 #: modules/codec/x264.c:173
11010 msgid "Max QP"
11011 msgstr "QPの上限"
11013 #: modules/codec/x264.c:174
11014 msgid "Maximum quantizer parameter."
11015 msgstr "最大量子化値を指定します。"
11017 #: modules/codec/x264.c:176
11018 msgid "Max QP step"
11019 msgstr "最大QPステップ"
11021 #: modules/codec/x264.c:177
11022 msgid "Max QP step between frames."
11023 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
11025 #: modules/codec/x264.c:179
11026 msgid "Average bitrate tolerance"
11027 msgstr "ビットレートの平均許容量"
11029 #: modules/codec/x264.c:180
11030 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11031 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をKbit/秒で指定します。"
11033 #: modules/codec/x264.c:183
11034 msgid "Max local bitrate"
11035 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
11037 #: modules/codec/x264.c:184
11038 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11039 msgstr "ローカルの最大ビットレートをKbit/秒で指定します。"
11041 #: modules/codec/x264.c:186
11042 msgid "VBV buffer"
11043 msgstr "VBVバッファー"
11045 #: modules/codec/x264.c:187
11046 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11047 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をKbitで指定します。"
11049 #: modules/codec/x264.c:190
11050 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11051 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
11053 #: modules/codec/x264.c:191
11054 msgid ""
11055 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11056 "0.0 to 1.0."
11057 msgstr ""
11058 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
11059 "す。"
11061 #: modules/codec/x264.c:194
11062 msgid "How AQ distributes bits"
11063 msgstr "AQのビット配分方法"
11065 #: modules/codec/x264.c:195
11066 msgid ""
11067 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11068 " - 0: Disabled\n"
11069 " - 1: Current x264 default mode\n"
11070 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11071 "frame"
11072 msgstr ""
11073 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
11074 " - 0: 無効化\n"
11075 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
11076 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
11077 "す。"
11079 #: modules/codec/x264.c:200
11080 msgid "Strength of AQ"
11081 msgstr "AQの強度"
11083 #: modules/codec/x264.c:201
11084 msgid ""
11085 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11086 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11087 " - 0.5: weak AQ\n"
11088 " - 1.5: strong AQ"
11089 msgstr ""
11090 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
11091 "す。\n"
11092 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
11093 " - 0.5: 弱いAQ\n"
11094 " - 1.5: 強いAQ"
11096 #: modules/codec/x264.c:207
11097 msgid "QP factor between I and P"
11098 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
11100 #: modules/codec/x264.c:208
11101 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11102 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
11104 #: modules/codec/x264.c:211
11105 msgid "QP factor between P and B"
11106 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
11108 #: modules/codec/x264.c:212
11109 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11110 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
11112 #: modules/codec/x264.c:214
11113 msgid "QP difference between chroma and luma"
11114 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
11116 #: modules/codec/x264.c:215
11117 msgid "QP difference between chroma and luma."
11118 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
11120 #: modules/codec/x264.c:217
11121 msgid "Multipass ratecontrol"
11122 msgstr "マルチパスレート制御"
11124 #: modules/codec/x264.c:218
11125 msgid ""
11126 "Multipass ratecontrol:\n"
11127 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11128 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11129 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11130 msgstr ""
11131 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
11132 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
11133 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
11134 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
11136 #: modules/codec/x264.c:223
11137 msgid "QP curve compression"
11138 msgstr "QPカーブの圧縮"
11140 #: modules/codec/x264.c:224
11141 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11142 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
11144 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11145 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11146 msgstr "QPの揺らぎ削減"
11148 #: modules/codec/x264.c:227
11149 msgid ""
11150 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11151 "blurs complexity."
11152 msgstr ""
11153 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
11155 #: modules/codec/x264.c:231
11156 msgid ""
11157 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11158 "quants."
11159 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
11161 #: modules/codec/x264.c:236
11162 msgid "Partitions to consider"
11163 msgstr "パーティションの考慮"
11165 #: modules/codec/x264.c:237
11166 msgid ""
11167 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11168 " - none  : \n"
11169 " - fast  : i4x4\n"
11170 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11171 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11172 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11173 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11174 msgstr ""
11175 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
11176 " - なし   : \n"
11177 " - 高速   : i4x4\n"
11178 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11179 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11180 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11181 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
11183 #: modules/codec/x264.c:245
11184 msgid "Direct MV prediction mode"
11185 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
11187 #: modules/codec/x264.c:246
11188 msgid "Direct MV prediction mode."
11189 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
11191 #: modules/codec/x264.c:248
11192 msgid "Direct prediction size"
11193 msgstr "直接予測のサイズ"
11195 #: modules/codec/x264.c:249
11196 msgid ""
11197 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11198 " -  1: 8x8\n"
11199 " - -1: smallest possible according to level\n"
11200 msgstr ""
11201 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
11202 " -  1: 8x8\n"
11203 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
11205 #: modules/codec/x264.c:254
11206 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11207 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
11209 #: modules/codec/x264.c:255
11210 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11211 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
11213 #: modules/codec/x264.c:257
11214 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11215 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
11217 #: modules/codec/x264.c:258
11218 msgid ""
11219 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11220 " - 1: Blind offset\n"
11221 " - 2: Smart analysis\n"
11222 msgstr ""
11223 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
11224 " - 1: ブラインドオフセット\n"
11225 " - 2: スマートな分析\n"
11227 #: modules/codec/x264.c:263
11228 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11229 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
11231 #: modules/codec/x264.c:264
11232 msgid ""
11233 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11234 "(fast)\n"
11235 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11236 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11237 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11238 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11239 msgstr ""
11240 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
11241 "(高速)\n"
11242 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
11243 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
11244 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
11245 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
11247 #: modules/codec/x264.c:271
11248 msgid "Maximum motion vector search range"
11249 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
11251 #: modules/codec/x264.c:272
11252 msgid ""
11253 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11254 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11255 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11256 msgstr ""
11257 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
11258 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
11259 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
11261 #: modules/codec/x264.c:277
11262 msgid "Maximum motion vector length"
11263 msgstr "最大モーションベクトル長"
11265 #: modules/codec/x264.c:278
11266 msgid ""
11267 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11268 msgstr ""
11269 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
11270 "に決定されます。"
11272 #: modules/codec/x264.c:281
11273 msgid "Minimum buffer space between threads"
11274 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
11276 #: modules/codec/x264.c:282
11277 msgid ""
11278 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11279 "threads."
11280 msgstr ""
11281 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
11282 "定されます。"
11284 #: modules/codec/x264.c:285
11285 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11286 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
11288 #: modules/codec/x264.c:286
11289 msgid ""
11290 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11291 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11292 msgstr ""
11293 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア"
11294 "ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。"
11296 #: modules/codec/x264.c:290
11297 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11298 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
11300 #: modules/codec/x264.c:294
11301 msgid ""
11302 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11303 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11304 "quality). Range 1 to 9."
11305 msgstr ""
11306 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
11307 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
11309 #: modules/codec/x264.c:298
11310 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11311 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
11313 #: modules/codec/x264.c:299
11314 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11315 msgstr ""
11316 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
11317 "予測が6以上でなければなりません。"
11319 #: modules/codec/x264.c:302
11320 msgid "Decide references on a per partition basis"
11321 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
11323 #: modules/codec/x264.c:303
11324 msgid ""
11325 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11326 "as opposed to only one ref per macroblock."
11327 msgstr ""
11328 "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
11329 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
11331 #: modules/codec/x264.c:307
11332 msgid "Chroma in motion estimation"
11333 msgstr "モーション予測中のクロマ"
11335 #: modules/codec/x264.c:308
11336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11337 msgstr ""
11338 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
11340 #: modules/codec/x264.c:311
11341 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11342 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
11344 #: modules/codec/x264.c:312
11345 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11346 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
11348 #: modules/codec/x264.c:314
11349 msgid "Adaptive spatial transform size"
11350 msgstr "適応空間変換サイズ"
11352 #: modules/codec/x264.c:316
11353 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11354 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
11356 #: modules/codec/x264.c:318
11357 msgid "Trellis RD quantization"
11358 msgstr "格子RD量子化"
11360 #: modules/codec/x264.c:319
11361 msgid ""
11362 "Trellis RD quantization: \n"
11363 " - 0: disabled\n"
11364 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11365 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11366 "This requires CABAC."
11367 msgstr ""
11368 "格子RD量子化を指定します: \n"
11369 " - 0: 無効\n"
11370 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
11371 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
11372 "これは、CABACを必要とします。"
11374 #: modules/codec/x264.c:325
11375 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11376 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
11378 #: modules/codec/x264.c:326
11379 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11380 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
11382 #: modules/codec/x264.c:328
11383 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11384 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
11386 #: modules/codec/x264.c:329
11387 msgid ""
11388 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11389 "small single coefficient."
11390 msgstr ""
11391 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
11392 "去します。"
11394 #: modules/codec/x264.c:332
11395 msgid "Use Psy-optimizations"
11396 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
11398 #: modules/codec/x264.c:333
11399 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11400 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
11402 #: modules/codec/x264.c:337
11403 msgid ""
11404 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11405 "a useful range."
11406 msgstr ""
11407 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
11408 "囲の値が有効です。"
11410 #: modules/codec/x264.c:340
11411 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11412 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
11414 #: modules/codec/x264.c:341
11415 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11416 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11418 #: modules/codec/x264.c:344
11419 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11420 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
11422 #: modules/codec/x264.c:345
11423 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11424 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11426 #: modules/codec/x264.c:350
11427 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11428 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
11430 #: modules/codec/x264.c:351
11431 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11432 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
11434 #: modules/codec/x264.c:354
11435 msgid "CPU optimizations"
11436 msgstr "CPU最適化"
11438 #: modules/codec/x264.c:355
11439 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11440 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
11442 #: modules/codec/x264.c:357
11443 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11444 msgstr "2パス統計ファイル名"
11446 #: modules/codec/x264.c:358
11447 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11448 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
11450 #: modules/codec/x264.c:360
11451 msgid "PSNR computation"
11452 msgstr "PSNR演算"
11454 #: modules/codec/x264.c:361
11455 msgid ""
11456 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11457 "quality."
11458 msgstr ""
11459 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11460 "果はありません。"
11462 #: modules/codec/x264.c:364
11463 msgid "SSIM computation"
11464 msgstr "SSIM演算"
11466 #: modules/codec/x264.c:365
11467 msgid ""
11468 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11469 "quality."
11470 msgstr ""
11471 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11472 "果はありません。"
11474 #: modules/codec/x264.c:368
11475 msgid "Quiet mode"
11476 msgstr "クワイエットモード"
11478 #: modules/codec/x264.c:369
11479 msgid "Quiet mode."
11480 msgstr "クワイエットモードにします。"
11482 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11484 msgid "Statistics"
11485 msgstr "統計"
11487 #: modules/codec/x264.c:372
11488 msgid "Print stats for each frame."
11489 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
11491 #: modules/codec/x264.c:374
11492 msgid "SPS and PPS id numbers"
11493 msgstr "SPSとPPSのID番号"
11495 #: modules/codec/x264.c:375
11496 msgid ""
11497 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11498 "settings."
11499 msgstr ""
11500 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
11501 "す。"
11503 #: modules/codec/x264.c:378
11504 msgid "Access unit delimiters"
11505 msgstr "アクセスユニットの区切り"
11507 #: modules/codec/x264.c:379
11508 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11509 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
11511 #: modules/codec/x264.c:381
11512 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11513 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
11515 #: modules/codec/x264.c:382
11516 msgid ""
11517 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11518 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11519 "yet"
11520 msgstr ""
11521 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
11522 "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
11523 "りも低く設定されています。"
11525 #: modules/codec/x264.c:389
11526 msgid "dia"
11527 msgstr "ダイアモンドサーチ"
11529 #: modules/codec/x264.c:389
11530 msgid "hex"
11531 msgstr "六角形サーチ"
11533 #: modules/codec/x264.c:389
11534 msgid "umh"
11535 msgstr "不等複数六角形サーチ"
11537 #: modules/codec/x264.c:389
11538 msgid "esa"
11539 msgstr "徹底的サーチ"
11541 #: modules/codec/x264.c:389
11542 msgid "tesa"
11543 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
11545 #: modules/codec/x264.c:402
11546 msgid "fast"
11547 msgstr "高速"
11549 #: modules/codec/x264.c:402
11550 msgid "normal"
11551 msgstr "通常"
11553 #: modules/codec/x264.c:402
11554 msgid "slow"
11555 msgstr "低速"
11557 #: modules/codec/x264.c:402
11558 msgid "all"
11559 msgstr "すべて"
11561 #: modules/codec/x264.c:407
11562 msgid "spatial"
11563 msgstr "空間的"
11565 #: modules/codec/x264.c:407
11566 msgid "temporal"
11567 msgstr "時間的"
11569 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11570 msgid "auto"
11571 msgstr "自動"
11573 #: modules/codec/x264.c:410
11574 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11575 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
11577 #: modules/codec/zvbi.c:58
11578 msgid "Teletext page"
11579 msgstr "テレテキストのページ"
11581 #: modules/codec/zvbi.c:59
11582 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11583 msgstr ""
11584 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
11585 "100です。"
11587 #: modules/codec/zvbi.c:62
11588 msgid "Text is always opaque"
11589 msgstr "VBIテキストの不透明化"
11591 #: modules/codec/zvbi.c:63
11592 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11593 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
11595 #: modules/codec/zvbi.c:66
11596 msgid "Teletext alignment"
11597 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
11599 #: modules/codec/zvbi.c:68
11600 msgid ""
11601 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11602 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11603 "6 = top-right)."
11604 msgstr ""
11605 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
11606 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11608 #: modules/codec/zvbi.c:72
11609 msgid "Teletext text subtitles"
11610 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
11612 #: modules/codec/zvbi.c:73
11613 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11614 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
11616 #: modules/codec/zvbi.c:82
11617 msgid "VBI and Teletext decoder"
11618 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
11620 #: modules/codec/zvbi.c:83
11621 msgid "VBI & Teletext"
11622 msgstr "VBIとテレテキスト"
11624 #: modules/codec/zvbi.c:686
11625 msgid "Subpage"
11626 msgstr "サブページ"
11628 #: modules/codec/zvbi.c:700
11629 msgid "Page"
11630 msgstr "ページ"
11632 #: modules/control/dbus.c:134
11633 msgid "dbus"
11634 msgstr "D-Bus"
11636 #: modules/control/dbus.c:137
11637 msgid "D-Bus control interface"
11638 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
11640 #: modules/control/gestures.c:81
11641 msgid "Motion threshold (10-100)"
11642 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
11644 #: modules/control/gestures.c:83
11645 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11646 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
11648 #: modules/control/gestures.c:85
11649 msgid "Trigger button"
11650 msgstr "トリガーボタン"
11652 #: modules/control/gestures.c:87
11653 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11654 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
11656 #: modules/control/gestures.c:97
11657 msgid "Middle"
11658 msgstr "中央"
11660 #: modules/control/gestures.c:100
11661 msgid "Gestures"
11662 msgstr "マウスジェスチャー"
11664 #: modules/control/gestures.c:108
11665 msgid "Mouse gestures control interface"
11666 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
11668 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11669 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11670 msgid "Global Hotkeys"
11671 msgstr "グローバルホットキー"
11673 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11674 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11675 msgid "Global Hotkeys interface"
11676 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
11678 #: modules/control/hotkeys.c:92
11679 msgid "Volume Control"
11680 msgstr "音量の制御"
11682 #: modules/control/hotkeys.c:92
11683 msgid "Position Control"
11684 msgstr "再生位置の制御"
11686 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11687 msgid "Ignore"
11688 msgstr "無視"
11690 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11692 msgid "Hotkeys"
11693 msgstr "ホットキー"
11695 #: modules/control/hotkeys.c:96
11696 msgid "Hotkeys management interface"
11697 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
11699 #: modules/control/hotkeys.c:103
11700 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11701 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
11703 #: modules/control/hotkeys.c:104
11704 msgid ""
11705 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11706 "ignored"
11707 msgstr ""
11708 "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に利用することができます。"
11710 #: modules/control/hotkeys.c:374
11711 #, c-format
11712 msgid "Audio Device: %s"
11713 msgstr "オーディオデバイス: %s"
11715 #: modules/control/hotkeys.c:471
11716 #, c-format
11717 msgid "Audio track: %s"
11718 msgstr "オーディオトラック: %s"
11720 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11721 #, c-format
11722 msgid "Subtitle track: %s"
11723 msgstr "字幕トラック: %s"
11725 #: modules/control/hotkeys.c:488
11726 msgid "N/A"
11727 msgstr "N/A"
11729 #: modules/control/hotkeys.c:537
11730 #, c-format
11731 msgid "Aspect ratio: %s"
11732 msgstr "アスペクト比: %s"
11734 #: modules/control/hotkeys.c:565
11735 #, c-format
11736 msgid "Crop: %s"
11737 msgstr "クロッピング: %s"
11739 #: modules/control/hotkeys.c:579
11740 msgid "Zooming reset"
11741 msgstr "拡大/縮小のリセット"
11743 #: modules/control/hotkeys.c:587
11744 msgid "Scaled to screen"
11745 msgstr "画面にあわせる"
11747 #: modules/control/hotkeys.c:590
11748 msgid "Original Size"
11749 msgstr "オリジナルサイズ"
11751 #: modules/control/hotkeys.c:618
11752 msgid "Deinterlace off"
11753 msgstr "デインタレース オフ"
11755 #: modules/control/hotkeys.c:638
11756 msgid "Deinterlace on"
11757 msgstr "デインタレース オン"
11759 #: modules/control/hotkeys.c:671
11760 #, c-format
11761 msgid "Zoom mode: %s"
11762 msgstr "ズームモード: %s"
11764 #: modules/control/hotkeys.c:719
11765 msgid "1.00x"
11766 msgstr "1.00x"
11768 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11769 #, c-format
11770 msgid "Subtitle delay %i ms"
11771 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
11773 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11774 #, c-format
11775 msgid "Subtitle position %i px"
11776 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
11778 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11779 #, c-format
11780 msgid "Audio delay %i ms"
11781 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
11783 #: modules/control/hotkeys.c:862
11784 msgid "Recording"
11785 msgstr "レコーディング中"
11787 #: modules/control/hotkeys.c:864
11788 msgid "Recording done"
11789 msgstr "レコーディング終了"
11791 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11792 #, c-format
11793 msgid "Volume %d%%"
11794 msgstr "音量 %d%%"
11796 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11797 #, c-format
11798 msgid "Speed: %.2fx"
11799 msgstr "速度: %.2fx"
11801 #: modules/control/http/http.c:41
11802 msgid "Host address"
11803 msgstr "ホストアドレス"
11805 #: modules/control/http/http.c:43
11806 msgid ""
11807 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11808 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11809 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11810 msgstr ""
11811 "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
11812 "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン"
11813 "ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
11815 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11816 msgid "Source directory"
11817 msgstr "ソースディレクトリー"
11819 #: modules/control/http/http.c:49
11820 msgid "Handlers"
11821 msgstr "ハンドラー"
11823 #: modules/control/http/http.c:51
11824 msgid ""
11825 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11826 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11827 msgstr ""
11828 "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
11829 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
11831 #: modules/control/http/http.c:53
11832 msgid "Export album art as /art"
11833 msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
11835 #: modules/control/http/http.c:55
11836 msgid ""
11837 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11838 "id=<id> URLs."
11839 msgstr ""
11840 "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLでエク"
11841 "スポートすることを許可します。"
11843 #: modules/control/http/http.c:58
11844 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11845 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
11847 #: modules/control/http/http.c:61
11848 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11849 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
11851 #: modules/control/http/http.c:63
11852 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11853 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
11855 #: modules/control/http/http.c:66
11856 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11857 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
11859 #: modules/control/http/http.c:69
11860 msgid "HTTP"
11861 msgstr "HTTP"
11863 #: modules/control/http/http.c:70
11864 msgid "HTTP remote control interface"
11865 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11867 #: modules/control/http/http.c:80
11868 msgid "HTTP SSL"
11869 msgstr "HTTP SSL"
11871 #: modules/control/lirc.c:46
11872 msgid "Change the lirc configuration file"
11873 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
11875 #: modules/control/lirc.c:48
11876 msgid ""
11877 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11878 "users home directory."
11879 msgstr ""
11880 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
11881 "ホームディレクトリーを検索します。"
11883 #: modules/control/lirc.c:58
11884 msgid "Infrared"
11885 msgstr "赤外線"
11887 #: modules/control/lirc.c:61
11888 msgid "Infrared remote control interface"
11889 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11891 #: modules/control/motion.c:72
11892 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11893 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
11895 #: modules/control/motion.c:78
11896 msgid "motion"
11897 msgstr "モーション"
11899 #: modules/control/motion.c:81
11900 msgid "motion control interface"
11901 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
11903 #: modules/control/motion.c:82
11904 msgid ""
11905 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11906 msgstr ""
11907 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
11908 "ターを使用します。"
11910 #: modules/control/netsync.c:57
11911 msgid "Network master clock"
11912 msgstr "ネットワークマスタークロック"
11914 #: modules/control/netsync.c:58
11915 msgid ""
11916 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11917 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11918 msgstr ""
11919 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
11920 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
11922 #: modules/control/netsync.c:62
11923 msgid "Master server ip address"
11924 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
11926 #: modules/control/netsync.c:63
11927 msgid ""
11928 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11929 msgstr ""
11930 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
11931 "す。"
11933 #: modules/control/netsync.c:66
11934 msgid "UDP timeout (in ms)"
11935 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
11937 #: modules/control/netsync.c:67
11938 msgid ""
11939 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11940 msgstr ""
11941 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。"
11943 #: modules/control/netsync.c:71
11944 msgid "Network Sync"
11945 msgstr "ネットワーク同期"
11947 #: modules/control/ntservice.c:43
11948 msgid "Install Windows Service"
11949 msgstr "Windowsサービスのインストール"
11951 #: modules/control/ntservice.c:45
11952 msgid "Install the Service and exit."
11953 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
11955 #: modules/control/ntservice.c:46
11956 msgid "Uninstall Windows Service"
11957 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
11959 #: modules/control/ntservice.c:48
11960 msgid "Uninstall the Service and exit."
11961 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
11963 #: modules/control/ntservice.c:49
11964 msgid "Display name of the Service"
11965 msgstr "サービスの表示名"
11967 #: modules/control/ntservice.c:51
11968 msgid "Change the display name of the Service."
11969 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
11971 #: modules/control/ntservice.c:52
11972 msgid "Configuration options"
11973 msgstr "設定オプション"
11975 #: modules/control/ntservice.c:54
11976 msgid ""
11977 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11978 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11979 "configured."
11980 msgstr ""
11981 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
11982 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
11983 "される必要があります。"
11985 #: modules/control/ntservice.c:59
11986 msgid ""
11987 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11988 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11989 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11990 msgstr ""
11991 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
11992 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
11993 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
11994 "sap, rc, http です)"
11996 #: modules/control/ntservice.c:65
11997 msgid "NT Service"
11998 msgstr "NTサービス"
12000 #: modules/control/ntservice.c:66
12001 msgid "Windows Service interface"
12002 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
12004 #: modules/control/rc.c:70
12005 msgid "Initializing"
12006 msgstr "初期化しています"
12008 #: modules/control/rc.c:71
12009 msgid "Opening"
12010 msgstr "開いています"
12012 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12013 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12014 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12016 msgid "Pause"
12017 msgstr "一時停止"
12019 #: modules/control/rc.c:74
12020 msgid "End"
12021 msgstr "終了"
12023 #: modules/control/rc.c:75
12024 msgid "Error"
12025 msgstr "エラー"
12027 #: modules/control/rc.c:160
12028 msgid "Show stream position"
12029 msgstr "ストリームの位置表示"
12031 #: modules/control/rc.c:161
12032 msgid ""
12033 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12034 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
12036 #: modules/control/rc.c:164
12037 msgid "Fake TTY"
12038 msgstr "疑似TTY"
12040 #: modules/control/rc.c:165
12041 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12042 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
12044 #: modules/control/rc.c:167
12045 msgid "UNIX socket command input"
12046 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
12048 #: modules/control/rc.c:168
12049 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12050 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
12052 #: modules/control/rc.c:171
12053 msgid "TCP command input"
12054 msgstr "TCPコマンド入力"
12056 #: modules/control/rc.c:172
12057 msgid ""
12058 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12059 "port the interface will bind to."
12060 msgstr ""
12061 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
12062 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
12064 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12065 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12066 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
12068 #: modules/control/rc.c:178
12069 msgid ""
12070 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12071 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12072 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12073 msgstr ""
12074 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
12075 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
12076 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
12078 #: modules/control/rc.c:185
12079 msgid "RC"
12080 msgstr "RC"
12082 #: modules/control/rc.c:188
12083 msgid "Remote control interface"
12084 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
12086 #: modules/control/rc.c:338
12087 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12088 msgstr ""
12089 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
12090 "ルプが表示されます。"
12092 #: modules/control/rc.c:775
12093 #, c-format
12094 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12095 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
12097 #: modules/control/rc.c:798
12098 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12099 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
12101 #: modules/control/rc.c:800
12102 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12103 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
12105 #: modules/control/rc.c:801
12106 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12107 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
12109 #: modules/control/rc.c:802
12110 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12111 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
12113 #: modules/control/rc.c:803
12114 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12115 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
12117 #: modules/control/rc.c:804
12118 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12119 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
12121 #: modules/control/rc.c:805
12122 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12123 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
12125 #: modules/control/rc.c:806
12126 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12127 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
12129 #: modules/control/rc.c:807
12130 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12131 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
12133 #: modules/control/rc.c:808
12134 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12135 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
12137 #: modules/control/rc.c:809
12138 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12139 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
12141 #: modules/control/rc.c:810
12142 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12143 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
12145 #: modules/control/rc.c:811
12146 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12147 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
12149 #: modules/control/rc.c:812
12150 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12151 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
12153 #: modules/control/rc.c:813
12154 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12155 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
12157 #: modules/control/rc.c:814
12158 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12159 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
12161 #: modules/control/rc.c:815
12162 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12163 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
12165 #: modules/control/rc.c:816
12166 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12167 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
12169 #: modules/control/rc.c:817
12170 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12171 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
12173 #: modules/control/rc.c:818
12174 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12175 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
12177 #: modules/control/rc.c:820
12178 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12179 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
12181 #: modules/control/rc.c:821
12182 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12183 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
12185 #: modules/control/rc.c:822
12186 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12187 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
12189 #: modules/control/rc.c:823
12190 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12191 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
12193 #: modules/control/rc.c:824
12194 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12195 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
12197 #: modules/control/rc.c:825
12198 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12199 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
12201 #: modules/control/rc.c:826
12202 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12203 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
12205 #: modules/control/rc.c:827
12206 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12207 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
12209 #: modules/control/rc.c:828
12210 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12211 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
12213 #: modules/control/rc.c:829
12214 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12215 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
12217 #: modules/control/rc.c:830
12218 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12219 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
12221 #: modules/control/rc.c:831
12222 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12223 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
12225 #: modules/control/rc.c:832
12226 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12227 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
12229 #: modules/control/rc.c:833
12230 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12231 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
12233 #: modules/control/rc.c:834
12234 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12235 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
12237 #: modules/control/rc.c:836
12238 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12239 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
12241 #: modules/control/rc.c:837
12242 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12243 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
12245 #: modules/control/rc.c:838
12246 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12247 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
12249 #: modules/control/rc.c:839
12250 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12251 msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
12253 #: modules/control/rc.c:840
12254 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12255 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
12257 #: modules/control/rc.c:841
12258 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12259 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
12261 #: modules/control/rc.c:842
12262 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12263 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
12265 #: modules/control/rc.c:843
12266 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12267 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
12269 #: modules/control/rc.c:844
12270 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12271 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
12273 #: modules/control/rc.c:845
12274 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12275 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
12277 #: modules/control/rc.c:846
12278 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12279 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
12281 #: modules/control/rc.c:847
12282 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12283 msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
12285 #: modules/control/rc.c:848
12286 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12287 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
12289 #: modules/control/rc.c:849
12290 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12291 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]  . . . メニューの使用"
12293 #: modules/control/rc.c:854
12294 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12295 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
12297 #: modules/control/rc.c:855
12298 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12299 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
12301 #: modules/control/rc.c:856
12302 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12303 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
12305 #: modules/control/rc.c:857
12306 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12307 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
12309 #: modules/control/rc.c:858
12310 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12311 msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
12313 #: modules/control/rc.c:859
12314 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12315 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
12317 #: modules/control/rc.c:860
12318 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12319 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
12321 #: modules/control/rc.c:861
12322 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12323 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
12325 #: modules/control/rc.c:863
12326 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12327 msgstr "| @name logo-file STRING  . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
12329 #: modules/control/rc.c:864
12330 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12331 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
12333 #: modules/control/rc.c:865
12334 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12335 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
12337 #: modules/control/rc.c:866
12338 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12339 msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
12341 #: modules/control/rc.c:867
12342 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12343 msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
12345 #: modules/control/rc.c:869
12346 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12347 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
12349 #: modules/control/rc.c:870
12350 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12351 msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
12353 #: modules/control/rc.c:871
12354 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12355 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
12357 #: modules/control/rc.c:872
12358 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12359 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12361 #: modules/control/rc.c:873
12362 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12363 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12365 #: modules/control/rc.c:874
12366 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12367 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . . オフセットの一覧"
12369 #: modules/control/rc.c:875
12370 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12371 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
12373 #: modules/control/rc.c:876
12374 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12375 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
12377 #: modules/control/rc.c:877
12378 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12379 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
12381 #: modules/control/rc.c:878
12382 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12383 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
12385 #: modules/control/rc.c:879
12386 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12387 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
12389 #: modules/control/rc.c:880
12390 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12391 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
12393 #: modules/control/rc.c:881
12394 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12395 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . . ピクチャーの順番"
12397 #: modules/control/rc.c:882
12398 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12399 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
12401 #: modules/control/rc.c:885
12402 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12403 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
12405 #: modules/control/rc.c:886
12406 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12407 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
12409 #: modules/control/rc.c:887
12410 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12411 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
12413 #: modules/control/rc.c:888
12414 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12415 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
12417 #: modules/control/rc.c:890
12418 msgid "+----[ end of help ]"
12419 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
12421 #: modules/control/rc.c:1016
12422 msgid "Press menu select or pause to continue."
12423 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
12425 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12426 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12427 #: modules/control/rc.c:1811
12428 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12429 msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
12431 #: modules/control/rc.c:1333
12432 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12433 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
12435 #: modules/control/rc.c:1344
12436 #, c-format
12437 msgid "Playlist has only %d elements"
12438 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
12440 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12441 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12442 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
12444 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12445 msgid "+-[Incoming]"
12446 msgstr "+-[入力方向]"
12448 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12449 #, c-format
12450 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12451 msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
12453 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12454 #, c-format
12455 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12456 msgstr "| 入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
12458 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12459 #, c-format
12460 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12461 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
12463 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12464 #, c-format
12465 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12466 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
12468 #: modules/control/rc.c:1879
12469 #, c-format
12470 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12471 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数       :   %5i"
12473 #: modules/control/rc.c:1881
12474 #, c-format
12475 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12476 msgstr "| 不連続の回数                       :   %5i"
12478 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12479 msgid "+-[Video Decoding]"
12480 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
12482 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12483 #, c-format
12484 msgid "| video decoded    :    %5i"
12485 msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5i"
12487 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12488 #, c-format
12489 msgid "| frames displayed :    %5i"
12490 msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5i"
12492 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12493 #, c-format
12494 msgid "| frames lost      :    %5i"
12495 msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5i"
12497 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12498 msgid "+-[Audio Decoding]"
12499 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
12501 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12502 #, c-format
12503 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12504 msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5i"
12506 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12507 #, c-format
12508 msgid "| buffers played   :    %5i"
12509 msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5i"
12511 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12512 #, c-format
12513 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12514 msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5i"
12516 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12517 msgid "+-[Streaming]"
12518 msgstr "+-[ストリーミング]"
12520 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12521 #, c-format
12522 msgid "| packets sent     :    %5i"
12523 msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5i"
12525 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12526 #, c-format
12527 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12528 msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
12530 #: modules/control/rc.c:1907
12531 #, c-format
12532 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12533 msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
12535 #: modules/control/signals.c:37
12536 msgid "Signals"
12537 msgstr "シグナル"
12539 #: modules/control/signals.c:40
12540 msgid "POSIX signals handling interface"
12541 msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
12543 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12544 msgid "Host"
12545 msgstr "ホスト"
12547 #: modules/control/telnet.c:73
12548 msgid ""
12549 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12550 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12551 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12552 msgstr ""
12553 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
12554 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
12555 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
12557 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12558 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12559 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12564 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12565 msgid "Port"
12566 msgstr "ポート番号"
12568 #: modules/control/telnet.c:78
12569 msgid ""
12570 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12571 "4212."
12572 msgstr ""
12573 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
12574 "です。"
12576 #: modules/control/telnet.c:82
12577 msgid ""
12578 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12579 "default value is \"admin\"."
12580 msgstr ""
12581 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
12582 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
12584 #: modules/control/telnet.c:96
12585 msgid "VLM remote control interface"
12586 msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
12588 #: modules/demux/aiff.c:49
12589 msgid "AIFF demuxer"
12590 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
12592 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12593 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12594 msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
12596 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12597 msgid "Could not demux ASF stream"
12598 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
12600 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12601 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12602 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
12604 #: modules/demux/au.c:50
12605 msgid "AU demuxer"
12606 msgstr "AUデマルチプレクサ"
12608 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12609 msgid "FFmpeg demuxer"
12610 msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
12612 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12613 msgid "Avformat"
12614 msgstr "AVフォーマット"
12616 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12617 msgid "FFmpeg muxer"
12618 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12620 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12621 msgid "Ffmpeg mux"
12622 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12624 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12625 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12626 msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
12628 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12629 msgid "Force interleaved method"
12630 msgstr "インターリーブ使用"
12632 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12633 msgid "Force interleaved method."
12634 msgstr "インターリーブを使用します。"
12636 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12637 msgid "Force index creation"
12638 msgstr "インデックス作成"
12640 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12641 msgid ""
12642 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12643 "incomplete (not seekable)."
12644 msgstr ""
12645 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
12646 "に指定します。"
12648 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12649 msgid "Ask for action"
12650 msgstr "アクションを確認"
12652 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12653 msgid "Always fix"
12654 msgstr "常に修正"
12656 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12657 msgid "Never fix"
12658 msgstr "常に修正しない"
12660 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12661 msgid "AVI demuxer"
12662 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
12664 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12665 msgid "AVI Index"
12666 msgstr "AVIインデックス"
12668 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12669 msgid ""
12670 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12671 "Do you want to try to fix it?\n"
12672 "\n"
12673 "This might take a long time."
12674 msgstr ""
12675 "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
12676 "修正を試みますか?\n"
12677 "\n"
12678 "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
12680 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12681 msgid "Repair"
12682 msgstr "修復する"
12684 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12685 msgid "Don't repair"
12686 msgstr "修復しない"
12688 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12689 msgid "Fixing AVI Index..."
12690 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
12692 #: modules/demux/cdg.c:45
12693 msgid "CDG demuxer"
12694 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
12696 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12697 msgid "Dump filename"
12698 msgstr "ダンプファイル名"
12700 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12701 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12702 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
12704 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12705 msgid "Append to existing file"
12706 msgstr "既存ファイルに追加"
12708 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12709 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12710 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
12712 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12713 msgid "File dumper"
12714 msgstr "ファイルダンパー"
12716 #: modules/demux/dirac.c:41
12717 msgid "Value to adjust dts by"
12718 msgstr "DTSを調整する間隔"
12720 #: modules/demux/dirac.c:54
12721 msgid "Dirac video demuxer"
12722 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
12724 #: modules/demux/flac.c:49
12725 msgid "FLAC demuxer"
12726 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
12728 #: modules/demux/gme.cpp:55
12729 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12730 msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)"
12732 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12733 msgid "Closed captions"
12734 msgstr "クローズドキャプション1"
12736 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12737 msgid "Textual audio descriptions"
12738 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
12740 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12741 msgid "Karaoke"
12742 msgstr "カラオケ"
12744 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12745 msgid "Ticker text"
12746 msgstr "チッカーテキスト"
12748 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12749 msgid "Active regions"
12750 msgstr "アクティブリージョン"
12752 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12753 msgid "Semantic annotations"
12754 msgstr "意味的な注釈"
12756 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12757 msgid "Transcript"
12758 msgstr "トランスクリプト"
12760 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12761 msgid "Lyrics"
12762 msgstr "歌詞"
12764 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12765 msgid "Linguistic markup"
12766 msgstr "言葉のマークアップ"
12768 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12769 msgid "Cue points"
12770 msgstr "キューポイント"
12772 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12773 msgid "Subtitles (images)"
12774 msgstr "字幕(画像)"
12776 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12777 msgid "Slides (text)"
12778 msgstr "スライド(テキスト)"
12780 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12781 msgid "Slides (images)"
12782 msgstr "スライド(画像)"
12784 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12785 msgid "Unknown category"
12786 msgstr "不明なカテゴリ"
12788 #: modules/demux/live555.cpp:77
12789 msgid ""
12790 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12791 "should be set in millisecond units."
12792 msgstr ""
12793 "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単"
12794 "位で指定します。"
12796 #: modules/demux/live555.cpp:80
12797 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12798 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
12800 #: modules/demux/live555.cpp:81
12801 msgid ""
12802 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12803 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12804 "RTSP servers."
12805 msgstr ""
12806 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
12807 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
12808 "なります。"
12810 #: modules/demux/live555.cpp:85
12811 msgid "WMServer RTSP dialect"
12812 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
12814 #: modules/demux/live555.cpp:86
12815 msgid ""
12816 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12817 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12818 msgstr ""
12819 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
12820 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
12822 #: modules/demux/live555.cpp:90
12823 msgid "RTSP user name"
12824 msgstr "RTSPユーザー名"
12826 #: modules/demux/live555.cpp:91
12827 msgid ""
12828 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12829 "the url."
12830 msgstr ""
12831 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
12832 "ザー名を指定します。"
12834 #: modules/demux/live555.cpp:93
12835 msgid "RTSP password"
12836 msgstr "RTSPパスワード"
12838 #: modules/demux/live555.cpp:94
12839 msgid ""
12840 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12841 "the url."
12842 msgstr ""
12843 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
12844 "ワードを指定します。"
12846 #: modules/demux/live555.cpp:98
12847 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12848 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
12850 #: modules/demux/live555.cpp:108
12851 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12852 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
12854 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12856 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12857 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
12859 #: modules/demux/live555.cpp:121
12860 msgid "Client port"
12861 msgstr "クライアントポート"
12863 #: modules/demux/live555.cpp:122
12864 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12865 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
12867 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12868 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12869 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
12871 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12872 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12873 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
12875 #: modules/demux/live555.cpp:132
12876 msgid "HTTP tunnel port"
12877 msgstr "HTTPトンネルポート"
12879 #: modules/demux/live555.cpp:133
12880 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12881 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
12883 #: modules/demux/live555.cpp:606
12884 msgid "RTSP authentication"
12885 msgstr "RTSP認証"
12887 #: modules/demux/live555.cpp:607
12888 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12889 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
12891 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12892 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12893 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12894 msgid "Frames per Second"
12895 msgstr "フレーム数/秒"
12897 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12898 msgid ""
12899 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12900 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12901 msgstr ""
12902 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
12903 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
12905 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12906 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12907 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
12909 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12910 msgid "---  DVD Menu"
12911 msgstr "---  DVDメニュー"
12913 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12914 msgid "First Played"
12915 msgstr "最初の再生"
12917 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12918 msgid "Video Manager"
12919 msgstr "ビデオ管理"
12921 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12922 msgid "----- Title"
12923 msgstr "----- タイトル"
12925 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12926 msgid "Matroska stream demuxer"
12927 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
12929 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12930 msgid "Ordered chapters"
12931 msgstr "指定済みチャプター"
12933 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12934 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12935 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
12937 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12938 msgid "Chapter codecs"
12939 msgstr "チャプターコーデック"
12941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12942 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12943 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
12945 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12946 msgid "Preload Directory"
12947 msgstr "プリロードディレクトリー"
12949 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12950 msgid ""
12951 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12952 "for broken files)."
12953 msgstr ""
12954 "同じディレクトリーの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。"
12955 "(壊れたファイルの場合、指定しないでください)"
12957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12958 msgid "Seek based on percent not time"
12959 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
12961 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12962 msgid "Seek based on percent not time."
12963 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
12965 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12966 msgid "Dummy Elements"
12967 msgstr "ダミー要素"
12969 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12970 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12971 msgstr ""
12972 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
12973 "でください。"
12975 #: modules/demux/mod.c:54
12976 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12977 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
12979 #: modules/demux/mod.c:55
12980 msgid "Enable reverberation"
12981 msgstr "リバーブを有効にします。"
12983 #: modules/demux/mod.c:56
12984 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12985 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12987 #: modules/demux/mod.c:58
12988 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12989 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
12991 #: modules/demux/mod.c:60
12992 msgid "Enable megabass mode"
12993 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
12995 #: modules/demux/mod.c:61
12996 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12997 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12999 #: modules/demux/mod.c:63
13000 msgid ""
13001 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13002 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13003 msgstr ""
13004 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
13005 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
13007 #: modules/demux/mod.c:66
13008 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13009 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
13011 #: modules/demux/mod.c:68
13012 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13013 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
13015 #: modules/demux/mod.c:73
13016 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13017 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
13019 #: modules/demux/mod.c:81
13020 msgid "Reverb"
13021 msgstr "リバーブ"
13023 #: modules/demux/mod.c:84
13024 msgid "Reverberation level"
13025 msgstr "リバーブレベル"
13027 #: modules/demux/mod.c:86
13028 msgid "Reverberation delay"
13029 msgstr "リバーブの遅延"
13031 #: modules/demux/mod.c:88
13032 msgid "Mega bass"
13033 msgstr "メガバス"
13035 #: modules/demux/mod.c:91
13036 msgid "Mega bass level"
13037 msgstr "メガバスレベル"
13039 #: modules/demux/mod.c:93
13040 msgid "Mega bass cutoff"
13041 msgstr "メガバスのカットオフ"
13043 #: modules/demux/mod.c:95
13044 msgid "Surround"
13045 msgstr "サラウンド"
13047 #: modules/demux/mod.c:98
13048 msgid "Surround level"
13049 msgstr "サラウンドレベル"
13051 #: modules/demux/mod.c:100
13052 msgid "Surround delay (ms)"
13053 msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
13055 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13056 msgid "MP4 stream demuxer"
13057 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
13059 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13060 msgid "MP4"
13061 msgstr "MP4"
13063 #: modules/demux/mpc.c:62
13064 msgid "MusePack demuxer"
13065 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
13067 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13068 msgid ""
13069 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13070 "streams."
13071 msgstr ""
13072 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
13073 "ムレートを指定します。"
13075 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13076 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13077 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13079 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13080 msgid "MPEG-4 video"
13081 msgstr "MPEG4ビデオ"
13083 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13084 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13085 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
13087 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13088 msgid "H264 video demuxer"
13089 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
13091 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13092 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13093 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
13095 #: modules/demux/nsc.c:46
13096 msgid "Windows Media NSC metademux"
13097 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
13099 #: modules/demux/nsv.c:49
13100 msgid "NullSoft demuxer"
13101 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
13103 #: modules/demux/nuv.c:49
13104 msgid "Nuv demuxer"
13105 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
13107 #: modules/demux/ogg.c:54
13108 msgid "OGG demuxer"
13109 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
13111 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13112 msgid "Google Video"
13113 msgstr "Googleビデオ"
13115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13116 msgid "Auto start"
13117 msgstr "自動的に開始"
13119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13120 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13121 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
13123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13124 msgid "Show shoutcast adult content"
13125 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
13127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13128 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13129 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
13131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13132 msgid "Skip ads"
13133 msgstr "広告をスキップ"
13135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13136 msgid ""
13137 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13138 "prevent adding them to the playlist."
13139 msgstr ""
13140 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
13141 "加されないようにするために使われます。"
13143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13144 msgid "M3U playlist import"
13145 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
13147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13148 msgid "RAM playlist import"
13149 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
13151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13152 msgid "PLS playlist import"
13153 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
13155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13156 msgid "B4S playlist import"
13157 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
13159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13160 msgid "DVB playlist import"
13161 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
13163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13164 msgid "Podcast parser"
13165 msgstr "Podcastパーサー"
13167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13168 msgid "XSPF playlist import"
13169 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
13171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13172 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13173 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
13175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13176 msgid "ASX playlist import"
13177 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
13179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13180 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13181 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
13183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13184 msgid "QuickTime Media Link importer"
13185 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
13187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13188 msgid "Google Video Playlist importer"
13189 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
13191 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13192 msgid "Dummy ifo demux"
13193 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
13195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13196 msgid "iTunes Music Library importer"
13197 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
13199 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13200 msgid "WPL playlist import"
13201 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
13203 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13204 msgid "ZPL playlist import"
13205 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
13207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13208 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13209 msgid "Podcast Info"
13210 msgstr "Podcast情報"
13212 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13213 msgid "Podcast Summary"
13214 msgstr "Podcastの要約"
13216 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13217 msgid "Podcast Size"
13218 msgstr "Podcastサイズ"
13220 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13221 msgid "Shoutcast"
13222 msgstr "SHOUTcast"
13224 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13225 msgid "Listeners"
13226 msgstr "リスナー"
13228 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13229 msgid "Load"
13230 msgstr "ロード"
13232 #: modules/demux/ps.c:43
13233 msgid "Trust MPEG timestamps"
13234 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
13236 #: modules/demux/ps.c:44
13237 msgid ""
13238 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13239 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13240 "calculate from the bitrate instead."
13241 msgstr ""
13242 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
13243 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
13244 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
13246 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13247 msgid "MPEG-PS demuxer"
13248 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
13250 #: modules/demux/ps.c:57
13251 msgid "PS"
13252 msgstr "PS"
13254 #: modules/demux/pva.c:43
13255 msgid "PVA demuxer"
13256 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
13258 #: modules/demux/rawaud.c:43
13259 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13260 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
13262 #: modules/demux/rawaud.c:44
13263 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13264 msgstr ""
13265 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
13266 "す。"
13268 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13269 msgid "Audio channels"
13270 msgstr "オーディオチャンネル"
13272 #: modules/demux/rawaud.c:47
13273 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13274 msgstr ""
13275 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
13276 "2です。"
13278 #: modules/demux/rawaud.c:49
13279 msgid "FOURCC code of raw input format"
13280 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
13282 #: modules/demux/rawaud.c:51
13283 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13284 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
13286 #: modules/demux/rawaud.c:53
13287 msgid "Forces the audio language"
13288 msgstr "音声言語の指定"
13290 #: modules/demux/rawaud.c:54
13291 msgid ""
13292 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13293 "Default is 'eng'. "
13294 msgstr ""
13295 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
13296 "ルトは'eng'です。"
13298 #: modules/demux/rawaud.c:64
13299 msgid "Raw audio demuxer"
13300 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
13302 #: modules/demux/rawdv.c:41
13303 msgid ""
13304 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13305 msgstr ""
13306 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
13307 "す。"
13309 #: modules/demux/rawdv.c:49
13310 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13311 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
13313 #: modules/demux/rawvid.c:45
13314 msgid ""
13315 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13316 "30000/1001 or 29.97"
13317 msgstr ""
13318 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
13319 "マットは、30000/1001または、29.97です。"
13321 #: modules/demux/rawvid.c:49
13322 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13323 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
13325 #: modules/demux/rawvid.c:53
13326 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13327 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
13329 #: modules/demux/rawvid.c:56
13330 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13331 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
13333 #: modules/demux/rawvid.c:57
13334 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13335 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
13337 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13338 msgid "Aspect ratio"
13339 msgstr "アスペクト比"
13341 #: modules/demux/rawvid.c:61
13342 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13343 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13345 #: modules/demux/rawvid.c:65
13346 msgid "Raw video demuxer"
13347 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
13349 #: modules/demux/real.c:70
13350 msgid "Real demuxer"
13351 msgstr "Realデマルチプレクサ"
13353 #: modules/demux/smf.c:43
13354 msgid "SMF demuxer"
13355 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
13357 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13358 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13359 msgstr ""
13360 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
13361 "します)"
13363 #: modules/demux/subtitle.c:53
13364 msgid ""
13365 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13366 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13367 msgstr ""
13368 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
13369 "幕でのみ有効です。"
13371 #: modules/demux/subtitle.c:56
13372 msgid ""
13373 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13374 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13375 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13376 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13377 "autodetection, this should always work)."
13378 msgstr ""
13379 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
13380 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13381 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13382 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意味し"
13383 "ます。この指定は常に動作します。)."
13385 #: modules/demux/subtitle.c:62
13386 msgid "Override the default track description."
13387 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
13389 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13390 msgid "Text subtitles parser"
13391 msgstr "字幕テキストパーサー"
13393 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13394 msgid "Frames per second"
13395 msgstr "フレーム数/秒"
13397 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13398 msgid "Subtitles delay"
13399 msgstr "字幕の遅延"
13401 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13402 msgid "Subtitles format"
13403 msgstr "字幕の形式"
13405 #: modules/demux/subtitle.c:87
13406 msgid "Subtitles description"
13407 msgstr "字幕の説明"
13409 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13410 msgid ""
13411 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13412 "based subtitle formats without a fixed value."
13413 msgstr ""
13414 "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす"
13415 "る字幕フォーマットのみに効果があります。"
13417 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13418 msgid ""
13419 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13420 msgstr ""
13421 "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセットが"
13422 "利用されます。"
13424 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13425 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13426 msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
13428 #: modules/demux/ts.c:110
13429 msgid "Extra PMT"
13430 msgstr "外部PMT"
13432 #: modules/demux/ts.c:112
13433 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13434 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
13436 #: modules/demux/ts.c:114
13437 msgid "Set id of ES to PID"
13438 msgstr "ESからPIDのID設定"
13440 #: modules/demux/ts.c:115
13441 msgid ""
13442 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13443 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13444 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13445 msgstr ""
13446 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
13447 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
13448 "ように指定するのが便利です。"
13450 #: modules/demux/ts.c:120
13451 msgid "Fast udp streaming"
13452 msgstr "高速UDPストリーミング"
13454 #: modules/demux/ts.c:122
13455 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13456 msgstr ""
13457 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
13458 "さい)"
13460 #: modules/demux/ts.c:124
13461 msgid "MTU for out mode"
13462 msgstr "出力モードのMTU"
13464 #: modules/demux/ts.c:125
13465 msgid "MTU for out mode."
13466 msgstr "出力モードのMTUです。"
13468 #: modules/demux/ts.c:127
13469 msgid "CSA ck"
13470 msgstr "CSA制御文字"
13472 #: modules/demux/ts.c:128
13473 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13474 msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
13476 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13477 msgid "Second CSA Key"
13478 msgstr "二次CSAキー"
13480 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13481 msgid ""
13482 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13483 "bytes)."
13484 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
13486 #: modules/demux/ts.c:134
13487 msgid "Silent mode"
13488 msgstr "サイレントモード"
13490 #: modules/demux/ts.c:135
13491 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13492 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
13494 #: modules/demux/ts.c:137
13495 msgid "CAPMT System ID"
13496 msgstr "CAPMTシステムID指定"
13498 #: modules/demux/ts.c:138
13499 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13500 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
13502 #: modules/demux/ts.c:140
13503 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13504 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
13506 #: modules/demux/ts.c:141
13507 msgid ""
13508 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13509 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13510 msgstr ""
13511 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
13512 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
13514 #: modules/demux/ts.c:145
13515 msgid "Filename of dump"
13516 msgstr "ダンプファイル名"
13518 #: modules/demux/ts.c:146
13519 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13520 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
13522 #: modules/demux/ts.c:148
13523 msgid "Append"
13524 msgstr "追加"
13526 #: modules/demux/ts.c:150
13527 msgid ""
13528 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13529 "be overwritten."
13530 msgstr ""
13531 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
13532 "します。"
13534 #: modules/demux/ts.c:153
13535 msgid "Dump buffer size"
13536 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
13538 #: modules/demux/ts.c:155
13539 msgid ""
13540 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13541 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13542 msgstr ""
13543 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
13544 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
13546 #: modules/demux/ts.c:158
13547 msgid "Separate sub-streams"
13548 msgstr "サブストリームの分割"
13550 #: modules/demux/ts.c:160
13551 msgid ""
13552 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13553 "off this option when using stream output."
13554 msgstr ""
13555 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
13556 "合、このオプションを切った方が便利です。"
13558 #: modules/demux/ts.c:164
13559 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13560 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
13562 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13563 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13564 msgid "Teletext"
13565 msgstr "テレテキスト"
13567 #: modules/demux/ts.c:196
13568 msgid "Teletext subtitles"
13569 msgstr "テレテキストの字幕"
13571 #: modules/demux/ts.c:197
13572 msgid "Teletext: additional information"
13573 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
13575 #: modules/demux/ts.c:198
13576 msgid "Teletext: program schedule"
13577 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
13579 #: modules/demux/ts.c:199
13580 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13581 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
13583 #: modules/demux/ts.c:3556
13584 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13585 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
13587 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13588 msgid "clean effects"
13589 msgstr "エフェクト消去"
13591 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13592 msgid "hearing impaired"
13593 msgstr "聴覚障害"
13595 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13596 msgid "visual impaired commentary"
13597 msgstr "視力障害解説"
13599 #: modules/demux/tta.c:45
13600 msgid "TTA demuxer"
13601 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
13603 #: modules/demux/ty.c:59
13604 msgid "TY"
13605 msgstr "TY"
13607 #: modules/demux/ty.c:60
13608 msgid "TY Stream audio/video demux"
13609 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
13611 #: modules/demux/ty.c:773
13612 msgid "Closed captions 1"
13613 msgstr "クローズドキャプション1"
13615 #: modules/demux/ty.c:774
13616 msgid "Closed captions 2"
13617 msgstr "クローズドキャプション2"
13619 #: modules/demux/ty.c:775
13620 msgid "Closed captions 3"
13621 msgstr "クローズドキャプション3"
13623 #: modules/demux/ty.c:776
13624 msgid "Closed captions 4"
13625 msgstr "クローズドキャプション4"
13627 #: modules/demux/vc1.c:44
13628 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13629 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
13631 #: modules/demux/vc1.c:50
13632 msgid "VC1 video demuxer"
13633 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
13635 #: modules/demux/vobsub.c:52
13636 msgid "Vobsub subtitles parser"
13637 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
13639 #: modules/demux/voc.c:46
13640 msgid "VOC demuxer"
13641 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
13643 #: modules/demux/wav.c:45
13644 msgid "WAV demuxer"
13645 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
13647 #: modules/demux/xa.c:45
13648 msgid "XA demuxer"
13649 msgstr "XAデマルチプレクサ"
13651 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13652 msgid "Framebuffer device"
13653 msgstr "フレームバッファーデバイス"
13655 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13656 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13657 msgstr ""
13658 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
13659 "dev/fb0)"
13661 #: modules/gui/fbosd.c:105
13662 msgid "Video aspect ratio"
13663 msgstr "ビデオのアスペクト比"
13665 #: modules/gui/fbosd.c:107
13666 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13667 msgstr ""
13668 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13670 #: modules/gui/fbosd.c:111
13671 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13672 msgstr ""
13673 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
13674 "す。"
13676 #: modules/gui/fbosd.c:113
13677 msgid "Transparency of the image"
13678 msgstr "画像の透明度"
13680 #: modules/gui/fbosd.c:114
13681 msgid ""
13682 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13683 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13684 msgstr ""
13685 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
13686 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
13688 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13689 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13690 msgid "Text"
13691 msgstr "テキスト"
13693 #: modules/gui/fbosd.c:119
13694 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13695 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
13697 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13698 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13700 msgid "X coordinate"
13701 msgstr "X座標"
13703 #: modules/gui/fbosd.c:122
13704 msgid "X coordinate of the rendered image"
13705 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
13707 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13708 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13710 msgid "Y coordinate"
13711 msgstr "Y座標"
13713 #: modules/gui/fbosd.c:125
13714 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13715 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
13717 #: modules/gui/fbosd.c:129
13718 msgid ""
13719 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13720 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13721 "g. 6=top-right)."
13722 msgstr ""
13723 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
13724 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13726 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13727 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13728 #: modules/video_filter/rss.c:147
13729 msgid "Opacity"
13730 msgstr "不透明度"
13732 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13733 msgid ""
13734 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13735 "totally opaque. "
13736 msgstr ""
13737 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
13738 "す。"
13740 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13741 #: modules/video_filter/rss.c:151
13742 msgid "Font size, pixels"
13743 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
13745 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13746 #: modules/video_filter/rss.c:152
13747 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13748 msgstr ""
13749 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
13750 "い)。"
13752 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13753 #: modules/video_filter/rss.c:156
13754 msgid ""
13755 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13756 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13757 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13758 "(red + green), #FFFFFF = white"
13759 msgstr ""
13760 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
13761 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
13762 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
13764 #: modules/gui/fbosd.c:147
13765 msgid "Clear overlay framebuffer"
13766 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
13768 #: modules/gui/fbosd.c:148
13769 msgid ""
13770 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13771 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13772 "the cache."
13773 msgstr ""
13774 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
13775 "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
13777 #: modules/gui/fbosd.c:152
13778 msgid "Render text or image"
13779 msgstr "テキストまたは、画像の表示"
13781 #: modules/gui/fbosd.c:153
13782 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13783 msgstr ""
13784 "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
13786 #: modules/gui/fbosd.c:156
13787 msgid "Display on overlay framebuffer"
13788 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
13790 #: modules/gui/fbosd.c:157
13791 msgid ""
13792 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13793 msgstr ""
13794 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
13796 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13798 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13799 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13800 #: modules/video_filter/rss.c:207
13801 msgid "Font"
13802 msgstr "フォント"
13804 #: modules/gui/fbosd.c:212
13805 msgid "Commands"
13806 msgstr "コマンド"
13808 #: modules/gui/fbosd.c:217
13809 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13810 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
13812 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13813 msgid "Maemo hildon interface"
13814 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
13816 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13817 msgid "About VLC media player"
13818 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
13820 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13821 #, c-format
13822 msgid "Compiled by %s"
13823 msgstr "%s によってコンパイル"
13825 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13826 msgid "VLC was brought to you by:"
13827 msgstr "VLCをもたらしたのは: "
13829 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13831 msgid "License"
13832 msgstr "ライセンス"
13834 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13835 msgid "VLC media player Help"
13836 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
13838 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13840 msgid "Index"
13841 msgstr "インデックス"
13843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13844 msgid "Bookmarks"
13845 msgstr "ブックマーク"
13847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13848 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13849 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13850 msgid "Add"
13851 msgstr "追加"
13853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13855 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13856 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13857 msgid "Clear"
13858 msgstr "消去"
13860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13861 msgid "Edit"
13862 msgstr "編集"
13864 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13865 #: modules/video_filter/extract.c:75
13866 msgid "Extract"
13867 msgstr "展開"
13869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13870 msgid "Remove"
13871 msgstr "削除"
13873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13874 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13876 msgid "Time"
13877 msgstr "時間"
13879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13882 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13883 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13884 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13893 msgid "OK"
13894 msgstr "OK"
13896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13898 msgid "Name"
13899 msgstr "名前"
13901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13902 msgid "Untitled"
13903 msgstr "タイトルなし"
13905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13906 msgid "No input"
13907 msgstr "入力なし"
13909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13910 msgid ""
13911 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13912 msgstr ""
13913 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
13914 "生か一時停止が必要です。"
13916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13917 msgid "Input has changed"
13918 msgstr "入力は変更されました"
13920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13921 msgid ""
13922 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13923 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13924 msgstr ""
13925 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
13926 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
13928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13929 msgid "Invalid selection"
13930 msgstr "無効な選択"
13932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13933 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13934 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
13936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13937 msgid "No input found"
13938 msgstr "入力が見つかりません"
13940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13941 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13942 msgstr ""
13943 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
13944 "なりません。"
13946 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13947 msgid "Jump To Time"
13948 msgstr "指定時間へジャンプ"
13950 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13951 msgid "sec."
13952 msgstr "秒"
13954 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13955 msgid "Jump to time"
13956 msgstr "指定時間へジャンプ"
13958 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13959 msgid "Random On"
13960 msgstr "ランダムオン"
13962 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13963 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13964 msgid "Repeat Off"
13965 msgstr "リピートオフ"
13967 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13969 msgid "Half Size"
13970 msgstr "1/2サイズ"
13972 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13973 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13974 msgid "Normal Size"
13975 msgstr "通常サイズ"
13977 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13979 msgid "Double Size"
13980 msgstr "2倍サイズ"
13982 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13983 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13984 msgid "Float on Top"
13985 msgstr "常に前面に表示"
13987 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13989 msgid "Fit to Screen"
13990 msgstr "画面にあわせる"
13992 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13993 msgid "Lock Aspect Ratio"
13994 msgstr "アスペクト比を固定"
13996 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13998 msgid "Open File..."
13999 msgstr "ファイルを開く..."
14001 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14003 msgid "Quit after Playback"
14004 msgstr "再生後に終了"
14006 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14007 msgid "Step Forward"
14008 msgstr "少し進む"
14010 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14011 msgid "Step Backward"
14012 msgstr "少し戻る"
14014 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14015 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14016 msgid "User name"
14017 msgstr "ユーザー名"
14019 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14020 msgid "Errors and Warnings"
14021 msgstr "エラーと警告"
14023 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14024 msgid "Clean up"
14025 msgstr "消去"
14027 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14028 msgid "Show Details"
14029 msgstr "詳細を表示"
14031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14032 msgid "Rewind"
14033 msgstr "少し戻る"
14035 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14036 msgid "Fast Forward"
14037 msgstr "少し進む"
14039 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14040 msgid "2 Pass"
14041 msgstr "2パス"
14043 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14044 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14045 msgstr ""
14046 "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
14048 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14049 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14050 msgstr ""
14051 "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
14052 "す。"
14054 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14055 msgid "Preamp"
14056 msgstr "プリアンプ"
14058 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14059 msgid "Extended controls"
14060 msgstr "拡張制御"
14062 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14063 msgid "Shows more information about the available video filters."
14064 msgstr "利用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
14066 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14067 msgid "Wave"
14068 msgstr "波形"
14070 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14071 msgid "Ripple"
14072 msgstr "波紋"
14074 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14076 msgid "Psychedelic"
14077 msgstr "サイケデリック"
14079 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14080 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14081 msgid "Gradient"
14082 msgstr "グラデーション"
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14085 msgid "General editing filters"
14086 msgstr "全体的なフィルターの編集"
14088 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14089 msgid "Distortion filters"
14090 msgstr "ひずみフィルター"
14092 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14093 msgid "Blur"
14094 msgstr "ぼかし"
14096 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14097 msgid "Adds motion blurring to the image"
14098 msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
14100 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14101 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14102 msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
14104 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14105 msgid "Image cropping"
14106 msgstr "画像クロッピング"
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14109 msgid "Crops a defined part of the image"
14110 msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14113 msgid "Invert colors"
14114 msgstr "色の逆転"
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14117 msgid "Inverts the colors of the image"
14118 msgstr "画像の色反転"
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14121 msgid "Transformation"
14122 msgstr "変換"
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14125 msgid "Rotates or flips the image"
14126 msgstr "画像の回転"
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14129 msgid "Interactive Zoom"
14130 msgstr "インタラクティブズーム"
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14133 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14134 msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
14136 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14137 msgid "Volume normalization"
14138 msgstr "音量の均一化"
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14141 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14142 msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14145 msgid "Headphone virtualization"
14146 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14149 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14150 msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14153 msgid "Maximum level"
14154 msgstr "最大レベル"
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14157 msgid "Restore Defaults"
14158 msgstr "デフォルトへ戻す"
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14161 msgid "Opaqueness"
14162 msgstr "不透明度"
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14165 msgid "Adjust Image"
14166 msgstr "画像調整"
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14169 msgid "Video Filter"
14170 msgstr "ビデオフィルター"
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14173 msgid "Audio Filter"
14174 msgstr "オーディオフィルター"
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14177 msgid "About the video filters"
14178 msgstr "ビデオフィルターについて"
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14181 msgid ""
14182 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14183 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14184 "subsections of Video/Filters.\n"
14185 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14186 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14187 msgstr ""
14188 "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n"
14189 "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う"
14190 "ことが可能です。\n"
14191 "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文"
14192 "字列のオプションとして指定することができます。"
14194 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14195 msgid "(no item is being played)"
14196 msgstr "(再生中の項目はありません)"
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14199 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14200 msgid "Messages"
14201 msgstr "メッセージ"
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14204 msgid "Open CrashLog..."
14205 msgstr "クラッシュログを開く..."
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14208 msgid "Save this Log..."
14209 msgstr "ログを保存..."
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14212 msgid "Check for Update..."
14213 msgstr "アップデートの確認..."
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14216 msgid "Preferences..."
14217 msgstr "環境設定..."
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14220 msgid "Services"
14221 msgstr "サービス"
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14224 msgid "Hide VLC"
14225 msgstr "VLCを隠す"
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14228 msgid "Hide Others"
14229 msgstr "ほかを隠す"
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14232 msgid "Show All"
14233 msgstr "すべてを表示"
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14236 msgid "Quit VLC"
14237 msgstr "VLCを終了"
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14240 msgid "1:File"
14241 msgstr "1:ファイル"
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14244 msgid "Advanced Open File..."
14245 msgstr "高度な設定でファイルを開く..."
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14248 msgid "Open Disc..."
14249 msgstr "ディスクを開く..."
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14252 msgid "Open Network..."
14253 msgstr "ネットワークを開く"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14256 msgid "Open Capture Device..."
14257 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14260 msgid "Open Recent"
14261 msgstr "最近使った項目を開く"
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14264 msgid "Clear Menu"
14265 msgstr "履歴のクリア"
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14268 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14269 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14272 msgid "Cut"
14273 msgstr "カット"
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14276 msgid "Copy"
14277 msgstr "コピー"
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14280 msgid "Paste"
14281 msgstr "ペースト"
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14284 msgid "Select All"
14285 msgstr "すべてを選択"
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14288 msgid "Playback"
14289 msgstr "再生"
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14292 msgid "Increase Volume"
14293 msgstr "音量を上げる"
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14296 msgid "Decrease Volume"
14297 msgstr "音量を下げる"
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14301 msgid "Fullscreen Video Device"
14302 msgstr "出力するビデオデバイス"
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14305 msgid "Transparent"
14306 msgstr "透明"
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14309 msgid "Window"
14310 msgstr "ウィンドウ"
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14313 msgid "Minimize Window"
14314 msgstr "ウィンドウを最小化"
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14317 msgid "Close Window"
14318 msgstr "ウィンドウを閉じる"
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14321 msgid "Player..."
14322 msgstr "プレイヤー..."
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14325 msgid "Controller..."
14326 msgstr "コントローラー..."
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14329 msgid "Equalizer..."
14330 msgstr "イコライザー.."
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14333 msgid "Extended Controls..."
14334 msgstr "高度な設定..."
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14337 msgid "Bookmarks..."
14338 msgstr "ブックマーク..."
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14341 msgid "Playlist..."
14342 msgstr "プレイリスト..."
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14345 msgid "Media Information..."
14346 msgstr "メディア情報..."
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14349 msgid "Messages..."
14350 msgstr "メッセージ..."
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14353 msgid "Errors and Warnings..."
14354 msgstr "エラーと警告..."
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14357 msgid "Bring All to Front"
14358 msgstr "すべてを手前に移動"
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14362 msgid "Help"
14363 msgstr "ヘルプ"
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14366 msgid "VLC media player Help..."
14367 msgstr "VLCヘルプ"
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14370 msgid "ReadMe / FAQ..."
14371 msgstr "ReadMe / FAQ..."
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14374 msgid "Online Documentation..."
14375 msgstr "オンラインドキュメント..."
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14378 msgid "VideoLAN Website..."
14379 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14382 msgid "Make a donation..."
14383 msgstr "寄付をする..."
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14386 msgid "Online Forum..."
14387 msgstr "オンラインフォーラム..."
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14390 msgid "Volume Up"
14391 msgstr "音量を上げる"
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14394 msgid "Volume Down"
14395 msgstr "音量を下げる"
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14398 msgid "Send"
14399 msgstr "送信"
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14402 msgid "Don't Send"
14403 msgstr "送信しない"
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14406 msgid "VLC crashed previously"
14407 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14410 msgid ""
14411 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14412 "\n"
14413 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14414 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14415 "URL of a network stream, ..."
14416 msgstr ""
14417 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
14418 "\n"
14419 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
14420 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
14421 "解析に役に立ちます。"
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14424 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14425 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14428 msgid ""
14429 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14430 "information."
14431 msgstr ""
14432 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
14433 "ん。"
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14436 #, c-format
14437 msgid "Volume: %d%%"
14438 msgstr "音量: %d%%"
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14441 msgid "Error when sending the Crash Report"
14442 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14445 msgid "No CrashLog found"
14446 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14450 msgid "Continue"
14451 msgstr "続ける"
14453 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14454 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14455 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14458 msgid "Remove old preferences?"
14459 msgstr "古い設定を削除しますか?"
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14462 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14463 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
14465 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14466 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14467 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
14469 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14470 #, c-format
14471 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14472 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
14474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14475 msgid "Video device"
14476 msgstr "ビデオデバイス"
14478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14479 msgid ""
14480 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14481 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14482 "menu."
14483 msgstr ""
14484 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
14485 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。"
14487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14488 msgid ""
14489 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14490 "is fully transparent."
14491 msgstr ""
14492 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
14493 "完全に透過です。"
14495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14496 msgid "Stretch video to fill window"
14497 msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示"
14499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14500 msgid ""
14501 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14502 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14503 msgstr ""
14504 "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示し"
14505 "ます。"
14507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14508 msgid "Black screens in fullscreen"
14509 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
14511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14512 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14513 msgstr ""
14514 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
14516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14517 msgid "Use as Desktop Background"
14518 msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
14520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14521 msgid ""
14522 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14523 "with in this mode."
14524 msgstr ""
14525 "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上の"
14526 "アイコンは動作しません。"
14528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14529 msgid "Show Fullscreen controller"
14530 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
14532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14533 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14534 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
14536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14537 msgid "Auto-playback of new items"
14538 msgstr "新規項目の自動再生"
14540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14541 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14542 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
14544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14545 msgid "Keep Recent Items"
14546 msgstr "最近の項目の保持"
14548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14549 msgid ""
14550 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14551 "disabled here."
14552 msgstr ""
14553 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
14554 "できます。"
14556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14557 msgid "Keep current Equalizer settings"
14558 msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
14560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14561 msgid ""
14562 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14563 "feature can be disabled here."
14564 msgstr ""
14565 "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能を無"
14566 "効にすることが可能です。"
14568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14569 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14570 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
14572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14573 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14574 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14577 msgid "Control playback with media keys"
14578 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
14580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14581 msgid ""
14582 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14583 "keyboards."
14584 msgstr ""
14585 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
14586 "が可能です。"
14588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14589 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14590 msgstr ""
14591 "VLCをバックグラウンドで実行中に、メディアキーによるコントロールを有効とします"
14593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14594 msgid ""
14595 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14596 msgstr ""
14597 "デフォルトでは、VLCをバクグラウンドで実行中にメディアキーによるコントロールが"
14598 "可能です。"
14600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14601 msgid "Mac OS X interface"
14602 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14605 msgid "No device connected"
14606 msgstr "デバイスは接続されていません"
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14609 msgid ""
14610 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14611 "\n"
14612 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14613 "installed and try again."
14614 msgstr ""
14615 "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
14616 "\n"
14617 "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされているこ"
14618 "とを確認してから、再度実行してください。"
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14621 msgid "Open Source"
14622 msgstr "ソースを開く"
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14625 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14626 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
14628 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14632 msgid "Open"
14633 msgstr "開く"
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14637 msgid "Capture"
14638 msgstr "キャプチャー"
14640 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14644 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14645 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14647 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14648 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14651 msgid "Browse..."
14652 msgstr "参照..."
14654 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14655 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14656 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14659 msgid "Play another media synchronously"
14660 msgstr "別のメディアと同期再生する"
14662 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14665 msgid "Choose..."
14666 msgstr "選択..."
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14670 msgid "Device name"
14671 msgstr "デバイス名"
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14674 msgid "No DVD menus"
14675 msgstr "DVDメニューなし"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14678 msgid "VIDEO_TS folder"
14679 msgstr "VIDEO_TSフォルダー"
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14682 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14683 msgid "DVD"
14684 msgstr "DVD"
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14687 msgid "IP Address"
14688 msgstr "IPアドレス"
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14691 msgid ""
14692 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14693 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14694 "press the button below."
14695 msgstr ""
14696 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
14697 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
14698 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14701 msgid ""
14702 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14703 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14704 "IP automatically.\n"
14705 "\n"
14706 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14707 "sheet."
14708 msgstr ""
14709 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
14710 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
14711 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
14712 "\n"
14713 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
14714 "を閉じてください。"
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14717 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14718 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14721 msgid "Protocol"
14722 msgstr "プロトコル"
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14725 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14727 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14728 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14729 msgid "Address"
14730 msgstr "アドレス"
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14733 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14734 msgid "Unicast"
14735 msgstr "ユニキャスト"
14737 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14739 msgid "Multicast"
14740 msgstr "マルチキャスト"
14742 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14743 msgid "Screen Capture Input"
14744 msgstr "画面キャプチャーを入力"
14746 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14747 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14748 msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします"
14750 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14751 msgid "Frames per Second:"
14752 msgstr "フレーム数/秒:"
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14755 msgid "Subscreen left:"
14756 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14759 msgid "Subscreen top:"
14760 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14763 msgid "Subscreen width:"
14764 msgstr "サブスクリーン 幅:"
14766 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14767 msgid "Subscreen height:"
14768 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
14770 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14771 msgid "Current channel:"
14772 msgstr "現在のチャンネル:"
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14775 msgid "Previous Channel"
14776 msgstr "前のチャンネル"
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14779 msgid "Next Channel"
14780 msgstr "次のチャンネル"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14783 msgid "Retrieving Channel Info..."
14784 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14787 msgid "EyeTV is not launched"
14788 msgstr "EyeTVは起動されていません"
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14791 msgid ""
14792 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14793 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14794 msgstr ""
14795 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
14796 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14799 msgid "Launch EyeTV now"
14800 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14803 msgid "Download Plugin"
14804 msgstr "プラグインのダウンロード"
14806 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14807 msgid "Load subtitles file:"
14808 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14811 msgid "Settings..."
14812 msgstr "設定..."
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14815 msgid "Override parametters"
14816 msgstr "パラメーターの上書き"
14818 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14819 msgid "FPS"
14820 msgstr "FPS"
14822 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14823 msgid "Subtitles encoding"
14824 msgstr "字幕のエンコード"
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14827 msgid "Font size"
14828 msgstr "フォントサイズ"
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14831 msgid "Subtitles alignment"
14832 msgstr "字幕の位置"
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14835 msgid "Font Properties"
14836 msgstr "フォントプロパティ"
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14839 msgid "Subtitle File"
14840 msgstr "字幕ファイル"
14842 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14844 msgid "Open File"
14845 msgstr "ファイルを開く"
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14848 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14849 msgid "No %@s found"
14850 msgstr "%@s は見つかりません"
14852 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14853 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14854 msgstr "VIDEO_TSディレクトリーを開く"
14856 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14857 msgid "iSight Capture Input"
14858 msgstr "iSigntキャプチャー入力"
14860 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14861 msgid ""
14862 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14863 "\n"
14864 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14865 "640px*480px raw video stream.\n"
14866 "\n"
14867 "Live Audio input is not supported."
14868 msgstr ""
14869 "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n"
14870 "\n"
14871 "このバージョンでは利用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス"
14872 "トリームが利用できます。\n"
14873 "\n"
14874 "Live Audio入力はサポートされていません。"
14876 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14877 msgid "Composite input"
14878 msgstr "コンポジット入力"
14880 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14881 msgid "S-Video input"
14882 msgstr "Sビデオ入力"
14884 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14885 msgid "Streaming/Saving:"
14886 msgstr "ストリーミング/保存:"
14888 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14889 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14890 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
14892 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14893 msgid "Display the stream locally"
14894 msgstr "ストリーム出力の表示"
14896 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14897 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14898 msgid "Stream"
14899 msgstr "ストリーム"
14901 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14902 msgid "Dump raw input"
14903 msgstr "ロー入力データをダンプ"
14905 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14906 msgid "Encapsulation Method"
14907 msgstr "カプセル化"
14909 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14910 msgid "Transcoding options"
14911 msgstr "トランスコーディングオプション"
14913 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14915 msgid "Bitrate (kb/s)"
14916 msgstr "ビットレート(kb/s)"
14918 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14919 msgid "Scale"
14920 msgstr "スケール"
14922 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14923 msgid "Stream Announcing"
14924 msgstr "ストリームアナウンス"
14926 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14927 msgid "SAP announce"
14928 msgstr "SAPアナウンス"
14930 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14931 msgid "RTSP announce"
14932 msgstr "RTSPアナウンス"
14934 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14935 msgid "HTTP announce"
14936 msgstr "HTTPアナウンス"
14938 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14939 msgid "Export SDP as file"
14940 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
14942 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14943 msgid "Channel Name"
14944 msgstr "チャンネル名"
14946 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14947 msgid "SDP URL"
14948 msgstr "SDP URL"
14950 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14951 msgid "Save File"
14952 msgstr "ファイルの保存"
14954 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14955 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14956 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14957 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14958 msgid "Save"
14959 msgstr "保存"
14961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14963 #: modules/mux/asf.c:58
14964 msgid "Author"
14965 msgstr "作成者"
14967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14970 msgid "Duration"
14971 msgstr "長さ"
14973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14974 msgid "Save Playlist..."
14975 msgstr "プレイリストの保存..."
14977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14978 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14979 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14980 msgid "Delete"
14981 msgstr "削除"
14983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14984 msgid "Expand Node"
14985 msgstr "ノードを展開"
14987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14988 msgid "Download Cover Art"
14989 msgstr "アートワークをダウンロード"
14991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14992 msgid "Fetch Meta Data"
14993 msgstr "メタデータを取得"
14995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14996 msgid "Reveal in Finder"
14997 msgstr "Finderに表示"
14999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15000 msgid "Sort Node by Name"
15001 msgstr "名前でソート"
15003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15004 msgid "Sort Node by Author"
15005 msgstr "作成者でソート"
15007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15010 msgid "No items in the playlist"
15011 msgstr "プレイリストに項目がありません"
15013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15014 msgid "Search in Playlist"
15015 msgstr "プレイリストを検索"
15017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15018 msgid "Add Folder to Playlist"
15019 msgstr "プレイリストにフォルダーを追加"
15021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15022 msgid "File Format:"
15023 msgstr "ファイル形式:"
15025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15026 msgid "Extended M3U"
15027 msgstr "拡張M3U"
15029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15030 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15031 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
15033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15034 msgid "HTML Playlist"
15035 msgstr "HTMLプレイリスト"
15037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15040 #, c-format
15041 msgid "%i items"
15042 msgstr "%i 項目"
15044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15046 msgid "1 item"
15047 msgstr "1 項目"
15049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15050 msgid "Save Playlist"
15051 msgstr "プレイリストを保存"
15053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15054 msgid "Meta-information"
15055 msgstr "メタ情報"
15057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15058 msgid "Empty Folder"
15059 msgstr "空のフォルダー"
15061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15062 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15063 msgid "Media Information"
15064 msgstr "メディア情報"
15066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15067 msgid "Location"
15068 msgstr "場所"
15070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15071 msgid "Save Metadata"
15072 msgstr "メタデータを保存"
15074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15075 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15076 msgid "General"
15077 msgstr "一般"
15079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15080 msgid "Codec Details"
15081 msgstr "コーデックの詳細"
15083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15084 msgid "Read at media"
15085 msgstr "メディアの読み込み"
15087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15089 msgid "Input bitrate"
15090 msgstr "入力ビットレート"
15092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15093 msgid "Demuxed"
15094 msgstr "デマルチプレクサ処理"
15096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15097 msgid "Stream bitrate"
15098 msgstr "ストリームビットレート"
15100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15101 msgid "Decoded blocks"
15102 msgstr "デコード済みブロック数"
15104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15105 msgid "Displayed frames"
15106 msgstr "表示フレーム数"
15108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15109 msgid "Lost frames"
15110 msgstr "ロストフレーム数"
15112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15114 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15115 msgid "Streaming"
15116 msgstr "ストリーミング"
15118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15119 msgid "Sent packets"
15120 msgstr "送信パケット数"
15122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15123 msgid "Sent bytes"
15124 msgstr "送信バイト数"
15126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15127 msgid "Send rate"
15128 msgstr "送信レート"
15130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15131 msgid "Played buffers"
15132 msgstr "再生されたバッファー"
15134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15135 msgid "Lost buffers"
15136 msgstr "失われたバッファー"
15138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15139 msgid "Error while saving meta"
15140 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
15142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15143 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15144 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
15146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15149 msgid "Information"
15150 msgstr "情報"
15152 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15153 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15154 msgid "Preferences"
15155 msgstr "設定"
15157 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15158 msgid "Reset All"
15159 msgstr "すべてリセット"
15161 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15163 msgid "Basic"
15164 msgstr "基本"
15166 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15167 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15168 msgid "Reset Preferences"
15169 msgstr "設定をリセットする"
15171 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15172 msgid ""
15173 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15174 "Are you sure you want to continue?"
15175 msgstr ""
15176 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
15177 "本当にリセットしますか?"
15179 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15180 msgid "Select a directory"
15181 msgstr "ディレクトリーの選択"
15183 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15184 msgid "Select a file"
15185 msgstr "ファイルの選択"
15187 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15188 msgid "Select"
15189 msgstr "選択"
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15192 msgid "Not Set"
15193 msgstr "未設定"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15197 msgid "Interface Settings"
15198 msgstr "インターフェース設定"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15201 msgid "General Audio Settings"
15202 msgstr "一般的なオーディオ設定"
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15205 msgid "General Video Settings"
15206 msgstr "一般的なビデオ設定"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15209 msgid "Subtitles & OSD"
15210 msgstr "字幕とOSD"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15214 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15215 msgstr "字幕とOSDの設定"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15218 msgid "Input & Codecs"
15219 msgstr "入力とコーデック"
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15222 msgid "Input & Codec settings"
15223 msgstr "入力とコーデックの設定"
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15226 msgid "Effects"
15227 msgstr "エフェクト"
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15230 msgid "Enable Audio"
15231 msgstr "オーディオの有効化"
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15234 msgid "General Audio"
15235 msgstr "オーディオ全般"
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15238 msgid "Headphone surround effect"
15239 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15242 msgid "Preferred Audio language"
15243 msgstr "優先するオーディオ言語"
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15246 msgid "Enable Last.fm submissions"
15247 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15250 msgid "Visualization"
15251 msgstr "視覚化"
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15254 msgid "Default Volume"
15255 msgstr "デフォルトの音量"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15258 msgid "Change"
15259 msgstr "変更"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15262 msgid "Change Hotkey"
15263 msgstr "ホットキーの変更"
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15266 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15267 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15271 msgid "Action"
15272 msgstr "アクション"
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15275 msgid "Shortcut"
15276 msgstr "ショートカット"
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15279 msgid "Repair AVI Files"
15280 msgstr "AVIファイルの修復"
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15283 msgid "Default Caching Level"
15284 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15287 msgid "Caching"
15288 msgstr "キャッシュ"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15291 msgid ""
15292 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15293 "access module."
15294 msgstr ""
15295 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
15296 "ようにします。"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15299 msgid "HTTP Proxy"
15300 msgstr "HTTPプロキシー"
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15303 msgid "Password for HTTP Proxy"
15304 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15307 msgid "Codecs / Muxers"
15308 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15311 msgid "Post-Processing Quality"
15312 msgstr "後処理の品質"
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15315 msgid "Default Server Port"
15316 msgstr "デフォルトサーバーポート"
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15319 msgid "Album art download policy"
15320 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15323 msgid "Add controls to the video window"
15324 msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15327 msgid "Show Fullscreen Controller"
15328 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15332 msgid "Privacy / Network Interaction"
15333 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15336 msgid "...when VLC is in background"
15337 msgstr "バックグラウンド実行時のメディアキーによる再生制御"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15340 msgid "Automatically check for updates"
15341 msgstr "自動的に更新を確認"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15344 msgid "Default Encoding"
15345 msgstr "デフォルトエンコーディング"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15349 msgid "Display Settings"
15350 msgstr "ディスプレイ設定"
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15353 msgid "Font Color"
15354 msgstr "フォントの色"
15356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15357 msgid "Font Size"
15358 msgstr "フォントサイズ"
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15361 msgid "Subtitle Languages"
15362 msgstr "字幕の言語"
15364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15365 msgid "Preferred Subtitle Language"
15366 msgstr "優先する字幕の言語"
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15369 msgid "Enable OSD"
15370 msgstr "OSDの有効化"
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15373 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15374 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15377 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15378 msgid "Display"
15379 msgstr "ディスプレイ"
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15382 msgid "Enable Video"
15383 msgstr "ビデオの有効化"
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15386 msgid "Output module"
15387 msgstr "出力モジュール"
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15390 msgid "Video snapshots"
15391 msgstr "ビデオスナップショット"
15393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15394 msgid "Folder"
15395 msgstr "フォルダー"
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15398 msgid "Format"
15399 msgstr "フォーマット"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15402 msgid "Prefix"
15403 msgstr "プレフィックス"
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15406 msgid "Sequential numbering"
15407 msgstr "連番付け"
15409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15410 msgid "Last check on: %@"
15411 msgstr "最後のチェック: %@"
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15414 msgid "No check was performed yet."
15415 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
15417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15420 msgid "Custom"
15421 msgstr "カスタム"
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15424 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15425 msgid "Lowest latency"
15426 msgstr "より遅延が少ない"
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15429 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15430 msgid "Low latency"
15431 msgstr "遅延が少ない"
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15435 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15436 #: modules/misc/win32text.c:81
15437 msgid "Normal"
15438 msgstr "通常"
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15441 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15442 msgid "High latency"
15443 msgstr "遅延が大きい"
15445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15446 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15447 msgid "Higher latency"
15448 msgstr "より遅延が大きい"
15450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15451 msgid "Interface Settings not saved"
15452 msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
15454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15458 #, c-format
15459 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15460 msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15463 msgid "Audio Settings not saved"
15464 msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15467 msgid "Video Settings not saved"
15468 msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした"
15470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15471 msgid "Input Settings not saved"
15472 msgstr "入力設定は保存されませんでした"
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15475 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15476 msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15479 msgid "Hotkeys not saved"
15480 msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15483 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15484 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダーを選びます。"
15486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15487 msgid "Choose"
15488 msgstr "選択..."
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15491 msgid ""
15492 "Press new keys for\n"
15493 "\"%@\""
15494 msgstr ""
15495 "新しいキーを入力してください\n"
15496 "\"%@\""
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15499 msgid "Invalid combination"
15500 msgstr "無効な組み合わせ"
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15503 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15504 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
15506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15507 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15508 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15511 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15512 msgstr ""
15513 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15516 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15517 msgstr ""
15518 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15521 msgid ""
15522 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15523 "RAW)"
15524 msgstr ""
15525 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
15526 "用可能)"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15529 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15530 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15533 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15534 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15537 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15538 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15541 msgid ""
15542 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15543 "MPEG TS)"
15544 msgstr ""
15545 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
15546 "MPEG TSで利用可能)"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15549 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15550 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で利用可能)"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15553 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15554 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15557 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15558 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15561 msgid ""
15562 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15563 "ASF and OGG)"
15564 msgstr ""
15565 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15568 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15569 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで利用可能)"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15572 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15573 msgstr ""
15574 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
15575 "フォーマットで利用可能)"
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15578 msgid ""
15579 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15580 "ASF, OGG and RAW)"
15581 msgstr ""
15582 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
15583 "RAWで利用可能)"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15586 msgid ""
15587 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15588 msgstr ""
15589 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用可"
15590 "能)"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15593 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15594 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で利用可能)"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15597 msgid ""
15598 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15599 msgstr ""
15600 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用"
15601 "可能"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15604 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15605 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで利用可能)"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15608 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15609 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで利用可能)"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15612 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15613 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで利用可能)"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15616 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15617 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで利用可能)"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15620 msgid "MPEG Program Stream"
15621 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15624 msgid "MPEG Transport Stream"
15625 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15628 msgid "MPEG 1 Format"
15629 msgstr "MPEG 1フォーマット"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15632 msgid ""
15633 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15634 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15635 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15636 "at http://yourip:8080 by default."
15637 msgstr ""
15638 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15639 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15640 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
15641 "スできます。"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15644 msgid ""
15645 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15646 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15647 "generally the most compatible"
15648 msgstr ""
15649 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
15650 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
15651 "も互換性があります。"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15654 msgid ""
15655 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15656 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15657 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15658 "at mms://yourip:8080 by default."
15659 msgstr ""
15660 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15661 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15662 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
15663 "できます。"
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15666 msgid ""
15667 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15668 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15669 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15670 "encapsulated in HTTP)."
15671 msgstr ""
15672 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
15673 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
15674 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
15675 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15678 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15679 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15682 msgid "Use this to stream to a single computer."
15683 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15686 msgid ""
15687 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15688 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15689 "address beginning with 239.255."
15690 msgstr ""
15691 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
15692 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの利用で"
15693 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15696 msgid ""
15697 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15698 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15699 "but it won't work over the Internet."
15700 msgstr ""
15701 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15702 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15703 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15706 msgid ""
15707 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15708 "stream"
15709 msgstr ""
15710 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
15711 "されます。"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15714 msgid ""
15715 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15716 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15717 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15718 msgstr ""
15719 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15720 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15721 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
15722 "ストリームに追加されます。"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15725 msgid "Back"
15726 msgstr "戻る"
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15730 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15731 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15734 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15735 msgstr ""
15736 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
15737 "可能です。"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15742 msgid "More Info"
15743 msgstr "追加情報"
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15746 msgid ""
15747 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15748 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15749 "access to more features."
15750 msgstr ""
15751 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
15752 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
15753 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15757 msgid "Stream to network"
15758 msgstr "ネットワークへのストリーム"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15761 msgid "Transcode/Save to file"
15762 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15765 msgid "Choose input"
15766 msgstr "入力を選択する"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15769 msgid "Choose here your input stream."
15770 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15774 msgid "Select a stream"
15775 msgstr "ストリームの選択"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15778 msgid "Existing playlist item"
15779 msgstr "存在するプレイリストの項目"
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15782 msgid "Partial Extract"
15783 msgstr "部分展開"
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15786 msgid ""
15787 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15788 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15789 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15790 msgstr ""
15791 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
15792 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
15793 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15796 msgid "From"
15797 msgstr "入力元"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15800 msgid "To"
15801 msgstr "出力先"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15804 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15805 msgstr ""
15806 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま"
15807 "す。"
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15810 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15811 msgid "Destination"
15812 msgstr "出力用URL"
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15815 msgid "Streaming method"
15816 msgstr "ストリーミング要素"
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15819 msgid "Address of the computer to stream to."
15820 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15823 msgid "UDP Unicast"
15824 msgstr "UDPユニキャスト"
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15827 msgid "UDP Multicast"
15828 msgstr "UDPマルチキャスト"
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15832 msgid "Transcode"
15833 msgstr "トランスコーディング"
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15836 msgid ""
15837 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15838 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15839 msgstr ""
15840 "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
15841 "ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
15842 "ください。"
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15845 msgid "Transcode audio"
15846 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15849 msgid "Transcode video"
15850 msgstr "トランスコーディングビデオ"
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15853 msgid ""
15854 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15855 "stream."
15856 msgstr ""
15857 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
15858 "ます。"
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15861 msgid ""
15862 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15863 "stream."
15864 msgstr ""
15865 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
15866 "す。"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15869 msgid "Encapsulation format"
15870 msgstr "カプセル化フォーマット"
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15873 msgid ""
15874 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15875 "previously chosen settings all formats won't be available."
15876 msgstr ""
15877 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま"
15878 "す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
15879 "りません。"
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15882 msgid "Additional streaming options"
15883 msgstr "追加ストリーミングオプション"
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15886 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15887 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15890 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15891 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15892 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15896 msgid "SAP Announce"
15897 msgstr "SAPアナウンス"
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15901 msgid "Local playback"
15902 msgstr "ローカル再生"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15905 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15906 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15909 msgid "Additional transcode options"
15910 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15913 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15914 msgstr ""
15915 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15918 msgid "Select the file to save to"
15919 msgstr "保存ファイルの選択"
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15922 msgid ""
15923 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15924 "the receiving user as they become part of the image."
15925 msgstr ""
15926 "ビデオに利用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
15927 "ユーザー側では無効化することができません。"
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15930 msgid ""
15931 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15932 "transcoding."
15933 msgstr ""
15934 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
15935 "リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。"
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15938 msgid "Summary"
15939 msgstr "要約"
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15942 msgid "Encap. format"
15943 msgstr "カプセル化フォーマット"
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15946 msgid "Input stream"
15947 msgstr "入力ストリーム"
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15950 msgid "Save file to"
15951 msgstr "保存ファイル"
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15954 msgid "Include subtitles"
15955 msgstr "字幕を含む"
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15958 msgid "No input selected"
15959 msgstr "入力は選択されていません"
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15962 msgid ""
15963 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15964 "\n"
15965 "Choose one before going to the next page."
15966 msgstr ""
15967 "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
15968 "\n"
15969 "次のページに移る前に選択してください。"
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15972 msgid "No valid destination"
15973 msgstr "有効な宛先がありません"
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15976 msgid ""
15977 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15978 "Multicast-IP.\n"
15979 "\n"
15980 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15981 "and the help texts in this window."
15982 msgstr ""
15983 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト"
15984 "IPのいずれかを入力してください。\n"
15985 "\n"
15986 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
15987 "を参照してください。"
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15990 msgid ""
15991 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15992 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15993 "\n"
15994 "Correct your selection and try again."
15995 msgstr ""
15996 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
15997 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
15998 "\n"
15999 "設定を見直し、やり直してください。"
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16002 msgid "Select the directory to save to"
16003 msgstr "保存するディレクトリーの選択"
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16006 msgid "No folder selected"
16007 msgstr "フォルダーが選択されていません"
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16010 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16011 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリーを指定します。"
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16014 msgid ""
16015 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16016 "location."
16017 msgstr ""
16018 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
16019 "さい。"
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16022 msgid "No file selected"
16023 msgstr "ファイルは選択されていません"
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16026 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16027 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16030 msgid ""
16031 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16032 msgstr ""
16033 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
16034 "い。"
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16037 msgid "Finish"
16038 msgstr "終了"
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16042 msgid "yes"
16043 msgstr "はい"
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16048 msgid "no"
16049 msgstr "いいえ"
16051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16052 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16053 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16056 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16057 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16060 msgid "This allows to stream on a network."
16061 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16064 msgid ""
16065 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16066 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16067 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16068 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16069 msgstr ""
16070 "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする"
16071 "ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n"
16072 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
16073 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
16074 "りするには便利です。"
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16077 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16078 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16081 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16082 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16085 msgid ""
16086 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16087 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16088 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16089 "leave this setting to 1."
16090 msgstr ""
16091 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト"
16092 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
16093 "味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
16094 "は、この設定は1のままにします。"
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16097 msgid ""
16098 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16099 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16100 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16101 "extra interface.\n"
16102 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16103 "name will be used."
16104 msgstr ""
16105 "UDPを利用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
16106 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
16107 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
16108 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
16109 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
16110 "トの名前が使用されます。"
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16113 msgid ""
16114 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16115 "streamed.\n"
16116 "\n"
16117 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16118 "streaming."
16119 msgstr ""
16120 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
16121 "ミングの両方で処理されます。\n"
16122 "\n"
16123 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
16124 "ワーを必要とします。"
16126 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16127 msgid "Hide no user action dialogs"
16128 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
16130 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16131 msgid ""
16132 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16133 "panel)."
16134 msgstr ""
16135 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
16136 "しない。"
16138 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16139 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16140 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
16142 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16143 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16144 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:103
16147 msgid "Filebrowser starting point"
16148 msgstr "ファイルブラウザの初期ディレクトリー"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:105
16151 msgid ""
16152 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16153 "show you initially."
16154 msgstr ""
16155 "Ncursesファイルブラウザが最初に表示するディレクトリーを指定することが可能で"
16156 "す。"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:110
16159 msgid "Ncurses interface"
16160 msgstr "Ncursesインターフェース"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16163 msgid "[Repeat] "
16164 msgstr "[繰り返し] "
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16167 msgid "[Random] "
16168 msgstr "[ランダム] "
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16171 msgid "[Loop]"
16172 msgstr "[ループ]"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16175 #, c-format
16176 msgid " Source   : %s"
16177 msgstr " ソース  : %s"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16180 #, c-format
16181 msgid " State    : Playing %s"
16182 msgstr " 状態     : %s を再生しています"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16185 #, c-format
16186 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16187 msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
16189 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16190 #, c-format
16191 msgid " State    : Paused %s"
16192 msgstr " 状態     : %s を停止しました"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16195 #, c-format
16196 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16197 msgstr " 位置     : %s/%s (%.2f%%)"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16200 #, c-format
16201 msgid " Volume   : %i%%"
16202 msgstr " 音量     : %i%%"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16205 #, c-format
16206 msgid " Title    : %d/%d"
16207 msgstr " タイトル    : %d/%d"
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16210 #, c-format
16211 msgid " Chapter  : %d/%d"
16212 msgstr "チャプター: %d/%d"
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16215 #, c-format
16216 msgid " Source: <no current item> %s"
16217 msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s"
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16220 msgid " [ h for help ]"
16221 msgstr " [ hでヘルプ ]"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16224 msgid " Help "
16225 msgstr " ヘルプ "
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16228 msgid "[Display]"
16229 msgstr "[表示]"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16232 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16233 msgstr "     h,H             ヘルプボックスの表示/非表示"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16236 msgid "     i           Show/Hide info box"
16237 msgstr "     i               情報ボックスの表示/非表示"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16240 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16241 msgstr "     m               メタデータボックスの表示/非表示"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16244 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16245 msgstr "     L               メッセージボックスの表示/非表示"
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16248 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16249 msgstr "     P               プレイリストボックスの表示/非表示"
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16252 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16253 msgstr "     B               ファイルブラウザーの表示/隠す"
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16256 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16257 msgstr "     x               オブジェクトボックスの表示/非表示"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16260 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16261 msgstr "     S               統計ボックスの表示/非表示"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16264 msgid "     c           Switch color on/off"
16265 msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16268 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16269 msgstr "     <Esc>           エントリーの追加/検索を閉じる"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16272 msgid "[Global]"
16273 msgstr "[全体]"
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16276 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16277 msgstr "     q, Q, <Esc>     終了"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16280 msgid "     s           Stop"
16281 msgstr "     s               停止"
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16284 msgid "     <space>     Pause/Play"
16285 msgstr "     <Space>         一時停止/再生"
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16288 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16289 msgstr "     f               全画面表示の切り替え"
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16292 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16293 msgstr "     n, p            プレイリストの次/前の項目"
16295 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16296 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16297 msgstr "     [, ]            次/前のタイトル"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16300 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16301 msgstr "     <, >            次/前のチャプター"
16303 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16304 #, c-format
16305 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16306 msgstr "     <Right>         +1%%のシーク"
16308 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16309 #, c-format
16310 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16311 msgstr "     <Left>          -1%%のシーク"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16314 msgid "     a           Volume Up"
16315 msgstr "     a               音量を上げる"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16318 msgid "     z           Volume Down"
16319 msgstr "     z               音量を下げる"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16322 msgid "[Playlist]"
16323 msgstr "[プレイリスト]"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16326 msgid "     r           Toggle Random playing"
16327 msgstr "     r               ランダム再生の切り替え"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16330 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16331 msgstr "     l               プレイリストのループの切り替え"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16334 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16335 msgstr "     R               リピートの切り替え"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16338 msgid "     o           Order Playlist by title"
16339 msgstr "     o               タイトルでのプレイリストの並び替え"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16342 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16343 msgstr "     O               プレイリストのタイトルごとに逆順"
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16346 msgid "     g           Go to the current playing item"
16347 msgstr "     g               現在の再生項目に移動"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16350 msgid "     /           Look for an item"
16351 msgstr "     /               項目を探す"
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16354 msgid "     A           Add an entry"
16355 msgstr "     A               エントリーの追加"
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16358 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16359 msgstr "     D, <Del>        エントリーの削除"
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16362 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16363 msgstr "     <Backspace>     エントリーの削除"
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16366 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16367 msgstr "     e               イジェクト(停止時)"
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16370 msgid "[Filebrowser]"
16371 msgstr "[ファイルブラウザー]"
16373 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16374 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16375 msgstr "     <Enter>         選択されたファイルをプレイリストに追加"
16377 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16378 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16379 msgstr "     <Space>         選択されたディレクトリーをプレイリストに追加"
16381 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16382 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16383 msgstr "     .               隠しファイルの表示/非表示"
16385 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16386 msgid "[Boxes]"
16387 msgstr "[ボックス]"
16389 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16390 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16391 msgstr "     <Up>,<Down>     ボックスを通して行ごとにナビゲート"
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16394 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16395 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16398 msgid "[Player]"
16399 msgstr "[プレイヤー]"
16401 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16402 #, c-format
16403 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16404 msgstr "     <Up>,<Down>     +/-5%%のシーク"
16406 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16407 msgid "[Miscellaneous]"
16408 msgstr "[その他]"
16410 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16411 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16412 msgstr "     Ctrl-l          画面の再描画"
16414 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16415 msgid " Information "
16416 msgstr " 情報 "
16418 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16419 #, c-format
16420 msgid "  [%s]"
16421 msgstr "  [%s]"
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16424 #, c-format
16425 msgid "      %s: %s"
16426 msgstr "      %s: %s"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16429 msgid "No item currently playing"
16430 msgstr "現在再生中の項目はありません"
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16433 msgid " Logs "
16434 msgstr "ログ"
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16437 msgid " Browse "
16438 msgstr " 参照 "
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16441 msgid " Objects "
16442 msgstr " オブジェクト "
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16445 msgid " Stats "
16446 msgstr " 状態 "
16448 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16449 #, c-format
16450 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16451 msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f kb/秒"
16453 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16454 msgid " Playlist (All, one level) "
16455 msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
16457 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16458 msgid " Playlist (By category) "
16459 msgstr " プレイリスト(カテゴリごと) "
16461 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16462 msgid " Playlist (Manually added) "
16463 msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
16465 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16466 #, c-format
16467 msgid "Find: %s"
16468 msgstr "検索: %s"
16470 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16471 #, c-format
16472 msgid "Open: %s"
16473 msgstr "開く: %s"
16475 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16476 msgid "Shift+L"
16477 msgstr "Shift+L"
16479 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16480 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16481 msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
16483 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16484 msgid "Previous Chapter/Title"
16485 msgstr "前のチャプター/タイトル"
16487 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16488 msgid "Menu"
16489 msgstr "メニュー"
16491 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16492 msgid "Next Chapter/Title"
16493 msgstr "次のチャプター/タイトル"
16495 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16496 msgid "Teletext Activation"
16497 msgstr "テレテキストの有効化"
16499 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16500 msgid "Toggle Transparency "
16501 msgstr "透明度の切り替え"
16503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16504 msgid ""
16505 "Play\n"
16506 "If the playlist is empty, open a medium"
16507 msgstr ""
16508 "再生\n"
16509 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
16511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16512 msgid "De-Fullscreen"
16513 msgstr "全画面表示の解除"
16515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16516 msgid "Extended panel"
16517 msgstr "拡張パネル"
16519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16520 msgid "A->B Loop"
16521 msgstr "2点間(A-B)ループ"
16523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16524 msgid "Frame By Frame"
16525 msgstr "フレームごと"
16527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16528 msgid "Trickplay Reverse"
16529 msgstr "逆転トリック再生"
16531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16533 msgid "Step backward"
16534 msgstr "少し戻る"
16536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16538 msgid "Step forward"
16539 msgstr "少し進む"
16541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16542 msgid "Loop/Repeat mode"
16543 msgstr "ループ/繰り返しモード"
16545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16546 msgid "Stop playback"
16547 msgstr "再生の停止"
16549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16550 msgid "Open a medium"
16551 msgstr "メディアを開く"
16553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16554 msgid "Previous media in the playlist"
16555 msgstr "プレイリストの前のメディア"
16557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16558 msgid "Next media in the playlist"
16559 msgstr "プレイリストの次のメディア"
16561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16562 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16563 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16566 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16567 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16570 msgid "Show extended settings"
16571 msgstr "拡張設定を表示"
16573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16574 msgid "Show playlist"
16575 msgstr "プレイリストの表示"
16577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16578 msgid "Take a snapshot"
16579 msgstr "スナップショットを取る"
16581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16582 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16583 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
16585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16586 msgid "Frame by frame"
16587 msgstr "フレームごと"
16589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16590 msgid "Reverse"
16591 msgstr "リバーブ"
16593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16594 msgid "Change the loop and repeat modes"
16595 msgstr "ループとリピートモードを変更"
16597 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16598 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16599 msgid "Unmute"
16600 msgstr "ミュート解除"
16602 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16603 msgctxt "Tooltip|Mute"
16604 msgid "Mute"
16605 msgstr "ミュート"
16607 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16608 msgid "Pause the playback"
16609 msgstr "再生の一時停止"
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16612 msgid ""
16613 "Loop from point A to point B continuously\n"
16614 "Click to set point A"
16615 msgstr ""
16616 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
16617 "クリックでポイントAを設定"
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16620 msgid "Click to set point B"
16621 msgstr "クリックでポイントBを設定"
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16624 msgid "Stop the A to B loop"
16625 msgstr "AからB間のループを停止する"
16627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16629 msgid "Preamp\n"
16630 msgstr "プリアンプ\n"
16632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16634 msgid "dB"
16635 msgstr "dB"
16637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16638 msgid "Enable spatializer"
16639 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
16641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16642 msgid "Audio/Video"
16643 msgstr "オーディオ/ビデオ"
16645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16646 msgid "Advance of audio over video:"
16647 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
16649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16650 msgid ""
16651 "A positive value means that\n"
16652 "the audio is ahead of the video"
16653 msgstr ""
16654 "正の数値は音声がビデオに\n"
16655 "先行することを意味します。"
16657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16658 msgid "Subtitles/Video"
16659 msgstr "字幕/ビデオ"
16661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16662 msgid "Advance of subtitles over video:"
16663 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
16665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16666 msgid ""
16667 "A positive value means that\n"
16668 "the subtitles are ahead of the video"
16669 msgstr ""
16670 "正の数値は字幕がビデオに\n"
16671 "先行することを意味します。"
16673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16674 msgid "Speed of the subtitles:"
16675 msgstr "字幕の速度:"
16677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16678 msgid "Force update of this dialog's values"
16679 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
16681 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16682 msgid "Comments"
16683 msgstr "コメント"
16685 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16686 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16687 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
16689 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16690 msgid ""
16691 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16692 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16693 msgstr ""
16694 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
16695 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
16697 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16698 msgid "Current media / stream statistics"
16699 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
16701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16702 msgid "Input/Read"
16703 msgstr "入力/読込み"
16705 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16706 msgid "Output/Written/Sent"
16707 msgstr "出力/書込済/送信済"
16709 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16710 msgid "Media data size"
16711 msgstr "メディアデータサイズ"
16713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16714 msgid "Demuxed data size"
16715 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
16717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16718 msgid "Content bitrate"
16719 msgstr "コンテンツのビットレート"
16721 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16722 msgid "Discarded (corrupted)"
16723 msgstr "破棄(破損)"
16725 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16726 msgid "Dropped (discontinued)"
16727 msgstr "欠落(未継続)"
16729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16731 msgid "Decoded"
16732 msgstr "デコード"
16734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16736 msgid "blocks"
16737 msgstr "ブロック"
16739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16740 msgid "Displayed"
16741 msgstr "表示"
16743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16745 msgid "frames"
16746 msgstr "フレーム"
16748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16750 msgid "Lost"
16751 msgstr "消失"
16753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16755 msgid "Sent"
16756 msgstr "送信"
16758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16759 msgid "packets"
16760 msgstr "パケット"
16762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16763 msgid "Upstream rate"
16764 msgstr "アップストリームレート"
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16767 msgid "Played"
16768 msgstr "再生"
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16772 msgid "buffers"
16773 msgstr "バッファー"
16775 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16776 msgid "Current visualization"
16777 msgstr "現在の視覚化"
16779 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16780 msgid ""
16781 "Current playback speed: %1\n"
16782 "Click to adjust"
16783 msgstr ""
16784 "現在の再生速度: %1\n"
16785 "クリックで調整"
16787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16788 msgid "Revert to normal play speed"
16789 msgstr "通常の再生速度に戻す"
16791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16792 msgid "Download cover art"
16793 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
16795 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16796 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16797 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
16799 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16800 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16801 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
16803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16804 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16805 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリーを選択します"
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16808 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16809 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します"
16811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16813 msgid "Select one or multiple files"
16814 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します"
16816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16817 msgid "File names:"
16818 msgstr "ファイル名:"
16820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16822 msgid "Filter:"
16823 msgstr "フィルター:"
16825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16826 msgid "Open subtitles file"
16827 msgstr "字幕ファイルを開く"
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16830 msgid "Eject the disc"
16831 msgstr "ディスクの取出し"
16833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16835 msgid "DVB Type:"
16836 msgstr "DVBの種類:"
16838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16840 msgid "Transponder symbol rate"
16841 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16845 msgid "Bandwidth"
16846 msgstr "帯域制限"
16848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16849 msgid "Channels:"
16850 msgstr "チャンネル:"
16852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16853 msgid "Selected ports:"
16854 msgstr "選択ポート:"
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16857 msgid ".*"
16858 msgstr ".*"
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16861 msgid "Input caching:"
16862 msgstr "入力キャッシュ:"
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16865 msgid "Use VLC pace"
16866 msgstr "VLCの速度で使用"
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16869 msgid "Auto connnection"
16870 msgstr "自動接続"
16872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16873 msgid "Radio device name"
16874 msgstr "ラジオデバイス名"
16876 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16877 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16878 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
16880 #. xgettext: frames per second
16881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16882 msgid " f/s"
16883 msgstr "フレーム/秒"
16885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16886 msgid "Advanced Options"
16887 msgstr "拡張オプション"
16889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16890 msgid "Double click to get media information"
16891 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
16893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16894 msgid "Create Directory"
16895 msgstr "ディレクトリーの作成"
16897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16898 msgid "Create Folder"
16899 msgstr "フォルダーの作成"
16901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16902 msgid "Enter name for new directory:"
16903 msgstr "新しいディレクトリー名の入力:"
16905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16906 msgid "Enter name for new folder:"
16907 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
16909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16910 msgid "Sort by"
16911 msgstr "並べ替え"
16913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16914 msgid "Ascending"
16915 msgstr "昇順"
16917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16918 msgid "Descending"
16919 msgstr "逆順"
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16922 msgid "Remove this podcast subscription"
16923 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
16925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16926 msgid "My Computer"
16927 msgstr "マイコンピューター"
16929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16930 msgid "Devices"
16931 msgstr "デバイス"
16933 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16934 msgid "Local Network"
16935 msgstr "ローカルネットワーク"
16937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16938 msgid "Internet"
16939 msgstr "インターネット"
16941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16942 msgid "Subscribe to a podcast"
16943 msgstr "Podcastの申込"
16945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16946 msgid "Subscribe"
16947 msgstr "視聴申込"
16949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16950 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16951 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
16953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16954 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16955 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
16957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16958 msgid "Unsubscribe"
16959 msgstr "視聴申込解除"
16961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16962 msgid "URI"
16963 msgstr "URI"
16965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16966 msgid "Detailed View"
16967 msgstr "詳細ビュー"
16969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16970 msgid "Icon View"
16971 msgstr "アイコン表示"
16973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16974 msgid "List View"
16975 msgstr "リスト表示"
16977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16978 msgid "Select File"
16979 msgstr "ファイルの選択"
16981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16982 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16983 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
16985 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16986 msgid "Hotkey"
16987 msgstr "ホットキー"
16989 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16990 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16991 msgid "Global"
16992 msgstr "[全体]"
16994 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16995 #, fuzzy
16996 msgid "Apply"
16997 msgstr "適用 (&A)"
16999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17000 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17001 msgid "Unset"
17002 msgstr "未定義"
17004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17005 msgid "Hotkey for "
17006 msgstr "アクション:"
17008 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17009 msgid "Press the new keys for "
17010 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
17012 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17013 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17014 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
17016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17018 msgid "Key: "
17019 msgstr "キー: "
17021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17022 msgid "Subtitles && OSD"
17023 msgstr "字幕とOSD"
17025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17026 msgid "Input && Codecs"
17027 msgstr "入力とコーデック"
17029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17030 msgid "Video Settings"
17031 msgstr "ビデオ設定"
17033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17034 msgid "Audio Settings"
17035 msgstr "オーディオ設定"
17037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17038 msgid "Device:"
17039 msgstr "デバイス:"
17041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17042 msgid "Input & Codecs Settings"
17043 msgstr "入力とコーデックの設定"
17045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17046 msgid ""
17047 "If this property is blank, different values\n"
17048 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17049 "You can define a unique one or configure them \n"
17050 "individually in the advanced preferences."
17051 msgstr ""
17052 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
17053 "ます。\n"
17054 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17057 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17058 msgstr ""
17059 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
17060 "サイト:"
17062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17063 msgid "System's default"
17064 msgstr "システムのデフォルト"
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17067 msgid "Configure Hotkeys"
17068 msgstr "ホットキーの設定"
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17072 msgid "Audio Files"
17073 msgstr "オーディオファイル"
17075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17077 msgid "Video Files"
17078 msgstr "ビデオファイル"
17080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17082 msgid "Playlist Files"
17083 msgstr "プレイリストファイル"
17085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17086 msgid "&Apply"
17087 msgstr "適用 (&A)"
17089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17096 msgid "&Cancel"
17097 msgstr "キャンセル (&C)"
17099 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17101 msgid "Profile"
17102 msgstr "プロファイル"
17104 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17105 msgid "Edit selected profile"
17106 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
17108 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17109 msgid "Delete selected profile"
17110 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
17112 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17113 msgid "Create a new profile"
17114 msgstr "新しいプロファイルを作成"
17116 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17117 msgid " Profile Name Missing"
17118 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17121 msgid "You must set a name for the profile."
17122 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
17124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17125 msgid "File/Directory"
17126 msgstr "ファイル/ディレクトリー"
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17129 msgid "File/Folder"
17130 msgstr "ファイル/フォルダー"
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17134 msgid "Source"
17135 msgstr "入力元"
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17138 msgid "Source:"
17139 msgstr "入力元:"
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17142 msgid "Type:"
17143 msgstr "タイプ:"
17145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17146 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17147 msgstr ""
17148 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
17149 "す。"
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17152 msgid "Filename"
17153 msgstr "ファイル名"
17155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17157 msgid "Save file..."
17158 msgstr "ファイルの保存..."
17160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17162 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17163 msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17166 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17167 msgstr ""
17168 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
17169 "に出力します。"
17171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17173 msgid "Path"
17174 msgstr "パス"
17176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17177 msgid ""
17178 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17179 msgstr ""
17180 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
17181 "ネットワークに出力します。"
17183 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17185 msgstr ""
17186 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
17187 "に出力します。"
17189 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17190 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17191 msgstr ""
17192 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
17193 "に出力します。"
17195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17196 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17197 msgstr ""
17198 "このもじゅーつはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
17199 "に出力します。"
17201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17202 msgid "Base port"
17203 msgstr "ベースポート"
17205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17206 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17207 msgstr ""
17208 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
17209 "ます。"
17211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17212 msgid "Mount Point"
17213 msgstr "マウントポイント"
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17216 msgid "Login:pass"
17217 msgstr "ログイン:パスワード:"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17220 msgid "Edit Bookmarks"
17221 msgstr "ブックマークの編集"
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17224 msgid "Create"
17225 msgstr "作成"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17228 msgid "Create a new bookmark"
17229 msgstr "新しいブックマークを作成"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17232 msgid "Delete the selected item"
17233 msgstr "選択された項目を削除"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17236 msgid "Delete all the bookmarks"
17237 msgstr "すべてのブックマークを削除"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17248 msgid "&Close"
17249 msgstr "閉じる (&C)"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17252 msgid "Bytes"
17253 msgstr "バイト"
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17256 msgid "Convert"
17257 msgstr "変換"
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17261 msgid "Destination file:"
17262 msgstr "出力ファイル:"
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17265 msgid "Browse"
17266 msgstr " 参照 "
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17269 msgid "Display the output"
17270 msgstr "出力の表示"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17273 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17274 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17277 msgid "Settings"
17278 msgstr "設定"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17281 msgid "&Start"
17282 msgstr "開始 (&S)"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17285 msgid "Errors"
17286 msgstr "エラー"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17290 msgid "&Clear"
17291 msgstr "消去 (&C)"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17294 msgid "Hide future errors"
17295 msgstr "機能エラーを隠す"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17298 msgid "Adjustments and Effects"
17299 msgstr "調整とエフェクト"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17302 msgid "Graphic Equalizer"
17303 msgstr "グラフィックイコライザー"
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17306 msgid "Audio Effects"
17307 msgstr "オーディオエフェクト"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17310 msgid "Video Effects"
17311 msgstr "ビデオエフェクト"
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17314 msgid "Synchronization"
17315 msgstr "同期化"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17318 msgid "v4l2 controls"
17319 msgstr "v412制御"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17322 msgid "Go to Time"
17323 msgstr "指定時間に移動"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17326 msgid "&Go"
17327 msgstr "再生 (&G)"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17330 msgid "Go to time"
17331 msgstr "指定時間に移動"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17335 msgid "About"
17336 msgstr "VideoLANについて"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17339 msgid ""
17340 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17341 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17342 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17343 "platform.\n"
17344 "\n"
17345 msgstr ""
17346 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
17347 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
17348 "読み込みを行うことができます!\n"
17349 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
17350 "作します。\n"
17351 "\n"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17354 msgid ""
17355 "This version of VLC was compiled by:\n"
17356 " "
17357 msgstr ""
17358 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
17359 " "
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17362 msgid "Compiler: "
17363 msgstr "コンパイラー: "
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17366 msgid ""
17367 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17368 "\n"
17369 msgstr ""
17370 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
17371 "\n"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17374 msgid "Copyright (C) "
17375 msgstr "Copyright (C) "
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17378 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17379 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17382 msgid ""
17383 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17384 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17385 "create the best free software."
17386 msgstr ""
17387 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
17388 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
17389 "いただいたことに感謝いたします。"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17392 msgid "Authors"
17393 msgstr "作成者"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17396 msgid "Thanks"
17397 msgstr "謝辞"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17400 msgid "VLC media player updates"
17401 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17404 msgid "&Recheck version"
17405 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17408 msgid "Checking for an update..."
17409 msgstr "アップデートを確認しています..."
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17412 msgid ""
17413 "\n"
17414 "Do you want to download it?\n"
17415 msgstr ""
17416 "\n"
17417 "ダウンロードしますか?\n"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17420 msgid "Launching an update request..."
17421 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17424 msgid "&Yes"
17425 msgstr "はい (&Y)"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17428 msgid "A new version of VLC("
17429 msgstr "新しいバージョンのVLC("
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17432 msgid ") is available."
17433 msgstr ")が利用できます。"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17436 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17437 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17440 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17441 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17444 msgid "&General"
17445 msgstr "一般 (&G)"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17448 msgid "&Extra Metadata"
17449 msgstr "拡張メタデータ (&E)"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17452 msgid "&Codec Details"
17453 msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17456 msgid "&Statistics"
17457 msgstr "統計 (&S)"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17460 msgid "&Save Metadata"
17461 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17464 msgid "Location:"
17465 msgstr "ロケーション:"
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17468 msgid "Modules tree"
17469 msgstr "モジュールツリー"
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17472 msgid "C&lear"
17473 msgstr "消去 (&L)"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17476 msgid "&Save as..."
17477 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17480 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17481 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17484 msgid "Verbosity Level"
17485 msgstr "メッセージ出力レベル"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17488 msgid "Message filter"
17489 msgstr "メッセージフィルター"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17492 msgid "&Update"
17493 msgstr "更新 (&U)"
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17496 msgid "Save log file as..."
17497 msgstr "名前を付けてログを保存..."
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17500 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17501 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17504 msgid ""
17505 "Cannot write to file %1:\n"
17506 "%2."
17507 msgstr ""
17508 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
17509 "%2."
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17512 msgid "Open Media"
17513 msgstr "メディアを開く"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17516 msgid "&File"
17517 msgstr "ファイル (&F)"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17520 msgid "&Disc"
17521 msgstr "ディスク (&D)"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17524 msgid "&Network"
17525 msgstr "ネットワーク (&N)"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17528 msgid "Capture &Device"
17529 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17532 msgid "&Select"
17533 msgstr "選択 (&S)"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17537 msgid "&Enqueue"
17538 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17541 msgid "&Play"
17542 msgstr "再生 (&P)"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17546 msgid "&Stream"
17547 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17550 msgid "&Convert"
17551 msgstr "変換 (&C)"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17554 msgid "&Convert / Save"
17555 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17558 msgid "Open URL"
17559 msgstr "URLを開く"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17562 msgid "Enter URL here..."
17563 msgstr "ここでURLを入力します..."
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17566 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17567 msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17570 msgid ""
17571 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17572 "or the path to a file on your computer,\n"
17573 "it will be automatically selected."
17574 msgstr ""
17575 "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
17576 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17579 msgid "Plugins and extensions"
17580 msgstr "プラグインとエクステンション"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17583 msgid "Extensions"
17584 msgstr "エクステンション"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17587 msgid "Capability"
17588 msgstr "ケーパビリティ"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17591 msgid "Score"
17592 msgstr "スコア"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17595 msgid "&Search:"
17596 msgstr "検索: (&S)"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17599 msgid "More information..."
17600 msgstr "追加情報..."
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17603 msgid "Reload extensions"
17604 msgstr "エクステンションの再読み込み"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17607 msgid "Version"
17608 msgstr "バージョン"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17611 msgid "Website"
17612 msgstr "ウェブサイト"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17615 msgid "Deletes the selected item"
17616 msgstr "選択された項目を削除"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17619 msgid "Show settings"
17620 msgstr "設定の表示"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17623 msgid "Simple"
17624 msgstr "シンプル"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17627 msgid "Switch to simple preferences view"
17628 msgstr "簡易設定に切り替える"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17631 msgid "Switch to full preferences view"
17632 msgstr "詳細設定に切り替える"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17635 msgid "&Save"
17636 msgstr "保存 (&S)"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17639 msgid "Save and close the dialog"
17640 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17643 msgid "&Reset Preferences"
17644 msgstr "設定をリセット (&R)"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17647 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17648 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17651 msgid "Stream Output"
17652 msgstr "ストリーム出力"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17655 msgid ""
17656 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17657 "on your private network, or on the Internet.\n"
17658 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17659 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17660 msgstr ""
17661 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
17662 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
17663 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
17664 "行ってください。\n"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17667 msgid ""
17668 "Stream output string.\n"
17669 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17670 "but you can change it manually."
17671 msgstr ""
17672 "ストリーム出力文字列\n"
17673 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
17674 "手動で更新することも可能です。"
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17677 msgid "Toolbars Editor"
17678 msgstr "ツールバーエディタ"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17681 msgid "Toolbar Elements"
17682 msgstr "ツールバーの要素"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17685 msgid "Next widget style:"
17686 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17689 msgid "Flat Button"
17690 msgstr "太いボタン"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17693 msgid "Big Button"
17694 msgstr "大きなボタン"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17697 msgid "Native Slider"
17698 msgstr "標準スライダー"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17701 msgid "Main Toolbar"
17702 msgstr "メインツールバー"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17705 msgid "Toolbar position:"
17706 msgstr "ツールバーの表示位置"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17709 msgid "Under the Video"
17710 msgstr "ビデオの下側"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17713 msgid "Above the Video"
17714 msgstr "ビデオの上側"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17717 msgid "Line 1:"
17718 msgstr "ライン1:"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17721 msgid "Line 2:"
17722 msgstr "ライン2:"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17725 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17726 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17729 msgid "Time Toolbar"
17730 msgstr "時間ツールバー"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17733 msgid "Fullscreen Controller"
17734 msgstr "全画面表示コントローラー"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17737 msgid "Select profile:"
17738 msgstr "プロファイルの選択:"
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17741 msgid "Delete the current profile"
17742 msgstr "現在のプロファイルを削除"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17745 msgid "Cl&ose"
17746 msgstr "閉じる (&O)"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17749 msgid "Profile Name"
17750 msgstr "プロファイル名"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17753 msgid "Please enter the new profile name."
17754 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17757 msgid "Spacer"
17758 msgstr "スペース"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17761 msgid "Expanding Spacer"
17762 msgstr "スペースを拡げる"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17765 msgid "Splitter"
17766 msgstr "スプリッター"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17769 msgid "Time Slider"
17770 msgstr "時間スライダー"
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17773 msgid "Small Volume"
17774 msgstr "ミュート"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17777 msgid "DVD menus"
17778 msgstr "DVDメニュー"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17781 msgid "Advanced Buttons"
17782 msgstr "拡張ボタン"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17785 msgid "Broadcast"
17786 msgstr "ブロードキャスト"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17789 msgid "Schedule"
17790 msgstr "スケジュール"
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17793 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17794 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17797 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17798 msgstr "時 / 分 / 秒:"
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17801 msgid "Day / Month / Year:"
17802 msgstr "日/月/年"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17805 msgid "Repeat:"
17806 msgstr "リピート:"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17809 msgid "Repeat delay:"
17810 msgstr "リピートの遅延:"
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17814 msgid " days"
17815 msgstr " 日"
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17818 msgid "I&mport"
17819 msgstr "インポート (&M)"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17822 msgid "E&xport"
17823 msgstr "エクスポート (&X)"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17826 msgid "Save VLM configuration as..."
17827 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17830 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17831 msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; すべて (*.*)"
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17834 msgid "Open VLM configuration..."
17835 msgstr "VLM設定を開く..."
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17838 msgid "Broadcast: "
17839 msgstr "ブロードキャスト: "
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17842 msgid "Schedule: "
17843 msgstr "スケジュール: "
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17846 msgid "VOD: "
17847 msgstr "VOD: "
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17850 msgid "Open Directory"
17851 msgstr "ディレクトリーを開く"
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17854 msgid "Open Folder"
17855 msgstr "フォルダーを開く"
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17858 msgid "Open playlist..."
17859 msgstr "プレイリストを開く..."
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17862 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17863 msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17866 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17867 msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u)"
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17870 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17871 msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17874 msgid "HTML playlist (*.html)"
17875 msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17878 msgid "Save playlist as..."
17879 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17882 msgid "Open subtitles..."
17883 msgstr "字幕を開く..."
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17886 msgid "Media Files"
17887 msgstr "メディアファイル"
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17890 msgid "Subtitles Files"
17891 msgstr "字幕ファイル"
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17894 msgid "All Files"
17895 msgstr "すべてのファイル"
17897 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17898 msgid "Control menu for the player"
17899 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17901 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17902 msgid "Paused"
17903 msgstr "一時停止"
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17906 msgid "&Media"
17907 msgstr "メディア (&M)"
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17910 msgid "P&layback"
17911 msgstr "再生 (&L)"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17914 msgid "&Audio"
17915 msgstr "オーディオ (&A)"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17918 msgid "&Video"
17919 msgstr "ビデオ (&V)"
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17922 msgid "&Tools"
17923 msgstr "ツール (&T)"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17926 msgid "V&iew"
17927 msgstr "表示 (&I)"
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17930 msgid "&Help"
17931 msgstr "ヘルプ (&H)"
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17934 msgid "&Open File..."
17935 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17938 msgid "Open &Disc..."
17939 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17942 msgid "Open &Network Stream..."
17943 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17946 msgid "Open &Capture Device..."
17947 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17950 msgid "Open &Location from clipboard"
17951 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17954 msgid "&Recent Media"
17955 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17958 msgid "Conve&rt / Save..."
17959 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17962 msgid "&Streaming..."
17963 msgstr "ストリーミング (&S)..."
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17966 msgid "&Quit"
17967 msgstr "終了 (&Q)"
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17970 msgid "&Effects and Filters"
17971 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17974 msgid "&Track Synchronization"
17975 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17978 msgid "Program Guide"
17979 msgstr "プログラムガイド"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17982 msgid "Plu&gins and extensions"
17983 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17986 msgid "&Preferences"
17987 msgstr "設定 (&P)"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17990 msgid "&View"
17991 msgstr "表示 (&V)"
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17994 msgid "Play&list"
17995 msgstr "プレイリスト (&L)"
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17998 msgid "Ctrl+L"
17999 msgstr "Ctrl+L"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18002 msgid "Mi&nimal View"
18003 msgstr "最小化 (&N)"
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18006 msgid "Ctrl+H"
18007 msgstr "Ctrl+H"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18010 msgid "&Fullscreen Interface"
18011 msgstr "全画面表示 (&F)"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18014 msgid "&Advanced Controls"
18015 msgstr "高度な制御 (&A)"
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18018 msgid "Docked Playlist"
18019 msgstr "組み込まれたプレイリスト"
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18022 msgid "Visualizations selector"
18023 msgstr "視覚化選択"
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18026 msgid "Customi&ze Interface..."
18027 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18030 msgid "Audio &Track"
18031 msgstr "オーディオトラック (&T)"
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18034 msgid "Audio &Channels"
18035 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18038 msgid "Audio &Device"
18039 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18042 msgid "&Visualizations"
18043 msgstr "視覚化 (&V)"
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18046 msgid "Video &Track"
18047 msgstr "ビデオトラック (&T)"
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18050 msgid "&Subtitles Track"
18051 msgstr "字幕トラック (&S)"
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18054 msgid "&Fullscreen"
18055 msgstr "全画面表示 (&F)"
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18058 msgid "Always &On Top"
18059 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18062 msgid "DirectX Wallpaper"
18063 msgstr "DirectX壁紙"
18065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18066 msgid "Direct3D Desktop mode"
18067 msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
18069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18070 msgid "Sna&pshot"
18071 msgstr "スナップショット (&P)"
18073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18074 msgid "&Zoom"
18075 msgstr "拡大 (&Z)"
18077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18078 msgid "Sca&le"
18079 msgstr "スケール (&L)"
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18082 msgid "&Aspect Ratio"
18083 msgstr "アスペクト比 (&A)"
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18086 msgid "&Crop"
18087 msgstr "クロッピング (&C)"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18090 msgid "&Deinterlace"
18091 msgstr "インタレース解除 (&D)"
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18094 msgid "&Deinterlace mode"
18095 msgstr "デンタレースモード (&D)"
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18098 msgid "&Post processing"
18099 msgstr "後処理 (&P)"
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18102 msgid "Manage &bookmarks"
18103 msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
18105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18106 msgid "T&itle"
18107 msgstr "タイトル (&I)"
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18110 msgid "&Chapter"
18111 msgstr "チャプター (&C)"
18113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18114 msgid "&Navigation"
18115 msgstr "ナビゲーション (&N)"
18117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18118 msgid "&Program"
18119 msgstr "プログラム (&P)"
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18122 msgid "Configure podcasts..."
18123 msgstr "Podcastの設定..."
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18126 msgid "&Help..."
18127 msgstr "ヘルプ (&H)..."
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18130 msgid "Check for &Updates..."
18131 msgstr "更新の確認 (&U)..."
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18134 msgid "&Faster"
18135 msgstr "速く (&F)"
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18138 msgid "N&ormal Speed"
18139 msgstr "通常再生 (&O)"
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18142 msgid "Slo&wer"
18143 msgstr "ゆっくり (&W)"
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18146 msgid "&Jump Forward"
18147 msgstr "少し先に進む (&J)"
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18150 msgid "Jump Bac&kward"
18151 msgstr "少し前に戻る (&K)"
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18154 msgid "&Stop"
18155 msgstr "停止 (&S)"
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18158 msgid "Pre&vious"
18159 msgstr "前 (&V)"
18161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18162 msgid "Ne&xt"
18163 msgstr "次 (&X)"
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18166 msgid "Open &Network..."
18167 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18170 msgid "Leave Fullscreen"
18171 msgstr "全画面表示の解除"
18173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18174 msgid "&Playback"
18175 msgstr "再生 (&P)"
18177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18178 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18179 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
18181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18182 msgid "Show VLC media player"
18183 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
18185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18186 msgid "&Open Media"
18187 msgstr "メディアを開く (&O)"
18189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18190 msgid " - Empty - "
18191 msgstr " - 空 - "
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18194 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18195 msgstr "簡易表示に替えて高度な設定を表示"
18197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18198 msgid ""
18199 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18200 "preferences dialog."
18201 msgstr "設定ダイアログを表示する際、簡易設定ではなく、高度な設定を表示する。"
18203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18204 msgid "Systray icon"
18205 msgstr "システムトレイアイコン"
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18208 msgid ""
18209 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18210 "basic actions."
18211 msgstr ""
18212 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
18213 "レイに表示します。"
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18216 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18217 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
18219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18220 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18221 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
18223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18224 msgid "Resize interface to the native video size"
18225 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
18227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18228 msgid ""
18229 "You have two choices:\n"
18230 " - The interface will resize to the native video size\n"
18231 " - The video will fit to the interface size\n"
18232 " By default, interface resize to the native video size."
18233 msgstr ""
18234 "以下の2つの選択肢があります:\n"
18235 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
18236 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
18237 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
18238 "す。"
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18241 msgid "Show playing item name in window title"
18242 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
18244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18245 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18246 msgstr ""
18247 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
18249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18250 msgid "Show notification popup on track change"
18251 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
18253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18254 msgid ""
18255 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18256 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18257 msgstr ""
18258 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
18259 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
18261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18262 msgid "Advanced options"
18263 msgstr "高度なオプション"
18265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18266 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18267 msgstr "ダイアログにすべての高度なオプションを表示します。"
18269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18270 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18271 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18274 msgid ""
18275 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18276 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18277 "extensions."
18278 msgstr ""
18279 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
18280 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
18281 "わせて動作します。"
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18284 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18285 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
18287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18288 msgid ""
18289 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18290 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18291 "with composite extensions."
18292 msgstr ""
18293 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
18294 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18297 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18298 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18301 msgid "Activate the updates availability notification"
18302 msgstr "アップデート通知の有効化"
18304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18305 msgid ""
18306 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18307 "once every two weeks."
18308 msgstr ""
18309 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
18310 "間ごとに確認を行います。"
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18313 msgid "Number of days between two update checks"
18314 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
18316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18317 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18318 msgstr "音量設定を400%まで拡張"
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18321 msgid ""
18322 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18323 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18324 msgstr ""
18325 "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフト"
18326 "ウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18329 msgid "Automatically save the volume on exit"
18330 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18333 msgid "Ask for network policy at start"
18334 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18337 msgid "Save the recently played items in the menu"
18338 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18341 msgid "List of words separated by | to filter"
18342 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
18344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18345 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18346 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目をフィルタリングする正規表現"
18348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18349 msgid "Define the colors of the volume slider "
18350 msgstr "ボリュームスライダーの色"
18352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18353 msgid ""
18354 "Define the colors of the volume slider\n"
18355 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18356 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18357 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18358 msgstr ""
18359 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
18360 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
18361 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
18362 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
18364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18365 msgid "Selection of the starting mode and look "
18366 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
18368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18369 msgid ""
18370 "Start VLC with:\n"
18371 " - normal mode\n"
18372 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18373 " - minimal mode with limited controls"
18374 msgstr ""
18375 "VLVの起動方法:\n"
18376 "- ノーマルモード\n"
18377 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
18378 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
18380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18381 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18382 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18385 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18386 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザを埋め込む"
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18389 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18390 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18393 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18394 msgstr ""
18395 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
18396 "ます。"
18398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18399 msgid "Load extensions on startup"
18400 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
18402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18403 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18404 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロード"
18406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18407 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18408 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
18410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18411 msgid "Qt interface"
18412 msgstr "Qtインターフェース"
18414 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18415 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18420 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18421 msgid "Form"
18422 msgstr "フォーマット"
18424 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18425 #, fuzzy
18426 msgid "Preset"
18427 msgstr "パーセント"
18429 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18430 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18431 #, fuzzy
18432 msgid "Dialog"
18433 msgstr "無効"
18435 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18436 #, fuzzy
18437 msgid "Show extended options"
18438 msgstr "拡張設定を表示"
18440 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Show &more options"
18443 msgstr "高度なオプションを表示"
18445 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18446 #, fuzzy
18447 msgid "Change the caching for the media"
18448 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18451 msgid " ms"
18452 msgstr ""
18454 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18455 #, fuzzy
18456 msgid "Start Time"
18457 msgstr "開始時間"
18459 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18460 #, fuzzy
18461 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18462 msgstr "別のメディアと同期再生する"
18464 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18465 #, fuzzy
18466 msgid "Extra media"
18467 msgstr "拡張メタデータ (&E)"
18469 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Select the file"
18472 msgstr "ファイルの選択"
18474 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18475 #, fuzzy
18476 msgid "MRL"
18477 msgstr "URL"
18479 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18480 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18481 msgstr ""
18483 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Edit Options"
18486 msgstr "オプション"
18488 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18489 #, fuzzy
18490 msgid "Change the start time for the media"
18491 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
18493 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18494 msgid "s"
18495 msgstr ""
18497 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Capture mode"
18500 msgstr "キャプチャー"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18503 #, fuzzy
18504 msgid "Select the capture device type"
18505 msgstr "ポート番号の選択"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18508 #, fuzzy
18509 msgid "Device Selection"
18510 msgstr "ファイル選択"
18512 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18513 msgid "Options"
18514 msgstr "オプション"
18516 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18517 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18518 msgstr ""
18520 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18521 #, fuzzy
18522 msgid "Advanced options..."
18523 msgstr "高度なオプション"
18525 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18526 #, fuzzy
18527 msgid "Disc Selection"
18528 msgstr "ファイル選択"
18530 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18531 msgid "SVCD/VCD"
18532 msgstr ""
18534 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18535 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18536 msgstr ""
18538 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Disc device"
18541 msgstr "DVDデバイス"
18543 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18544 #, fuzzy
18545 msgid "Starting Position"
18546 msgstr "再生位置表示"
18548 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18549 #, fuzzy
18550 msgid "Audio and Subtitles"
18551 msgstr "フォーマットされた字幕"
18553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18554 msgid "Choose one or more media file to open"
18555 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します"
18557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18558 msgid "File Selection"
18559 msgstr "ファイル選択"
18561 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18562 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18563 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
18565 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18566 msgid "Add..."
18567 msgstr "追加..."
18569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18570 msgid "Add a subtitles file"
18571 msgstr "字幕ファイルの追加"
18573 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18574 msgid "Use a sub&titles file"
18575 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
18577 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18578 msgid "Select the subtitles file"
18579 msgstr "字幕ファイルの選択"
18581 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18582 msgid "Font size:"
18583 msgstr "フォントサイズ:"
18585 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18586 msgid "Text alignment:"
18587 msgstr "テキストの位置あわせ:"
18589 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18590 msgid "Network Protocol"
18591 msgstr "ネットワークプロトコル"
18593 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18596 msgstr ""
18597 "ここにネットワークストリームのURLを入力します、プロトコルは指定しても指定しな"
18598 "くても構いません"
18600 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18601 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18602 msgid "Podcast URLs list"
18603 msgstr "Podcast URLリスト"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18606 #, fuzzy
18607 msgid "MPEG-TS"
18608 msgstr "MJPEG"
18610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18611 #, fuzzy
18612 msgid "MPEG-PS"
18613 msgstr "MJPEG"
18615 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18616 msgid "WAV"
18617 msgstr ""
18619 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18620 msgid "ASF/WMV"
18621 msgstr ""
18623 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18624 #, fuzzy
18625 msgid "Ogg/Ogm"
18626 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
18628 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18629 msgid "RAW"
18630 msgstr ""
18632 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18633 #, fuzzy
18634 msgid "MPEG 1"
18635 msgstr "MJPEG"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18638 msgid "FLV"
18639 msgstr ""
18641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18642 msgid "AVI"
18643 msgstr ""
18645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18646 #, fuzzy
18647 msgid "MP4/MOV"
18648 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
18650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18651 msgid "MKV"
18652 msgstr ""
18654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18655 #, fuzzy
18656 msgid "Encapsulation"
18657 msgstr "カプセル化"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18660 #, fuzzy
18661 msgid " kb/s"
18662 msgstr "%u kb/秒"
18664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18665 #, fuzzy
18666 msgid "Frame Rate"
18667 msgstr "フレームレート"
18669 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18670 #, fuzzy
18671 msgid " fps"
18672 msgstr "フレーム/秒"
18674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18675 msgid ""
18676 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18677 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18678 msgstr ""
18680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18681 msgid "00000; "
18682 msgstr ""
18684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18685 #, fuzzy
18686 msgid "Keep original video track"
18687 msgstr "元のサイズを保持"
18689 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18690 #, fuzzy
18691 msgid "Video codec"
18692 msgstr "ビデオコーデック"
18694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18695 #, fuzzy
18696 msgid "Keep original audio track"
18697 msgstr "元のサイズを保持"
18699 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18700 #, fuzzy
18701 msgid "Sample Rate"
18702 msgstr "サンプリングレート"
18704 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18705 #, fuzzy
18706 msgid "Audio codec"
18707 msgstr "オーディオコーデック"
18709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18710 #, fuzzy
18711 msgid "Overlay subtitles on the video"
18712 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
18714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18715 msgid "Destinations"
18716 msgstr "出力先"
18718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18719 msgid "New destination"
18720 msgstr "新しい出力先"
18722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18723 msgid ""
18724 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18725 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18726 msgstr ""
18727 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
18728 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
18730 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18731 msgid "Display locally"
18732 msgstr "ローカルで再生する"
18734 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18735 msgid "Activate Transcoding"
18736 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
18738 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18739 msgid "Miscellaneous Options"
18740 msgstr "その他のオプション"
18742 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18743 msgid "Stream all elementary streams"
18744 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
18746 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18747 msgid "Group name"
18748 msgstr "グループ名"
18750 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18751 msgid "Generated stream output string"
18752 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18755 msgid "Keep audio level between sessions"
18756 msgstr ""
18758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18759 msgid "Always reset audio start level to:"
18760 msgstr ""
18762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18763 msgid " %"
18764 msgstr ""
18766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18767 #, fuzzy
18768 msgid "Output"
18769 msgstr "出力URL"
18771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18772 #, fuzzy
18773 msgid "Output module:"
18774 msgstr "出力モジュール"
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18777 #, fuzzy
18778 msgid "Dolby Surround:"
18779 msgstr "ドルビーサラウンド"
18781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18782 msgid "Normalize volume to:"
18783 msgstr ""
18785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18786 #, fuzzy
18787 msgid "Replay gain mode:"
18788 msgstr "再生ゲインモード"
18790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18791 #, fuzzy
18792 msgid "Visualization:"
18793 msgstr "視覚化"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18796 #, fuzzy
18797 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18798 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
18800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18801 #, fuzzy
18802 msgid "Preferred audio language:"
18803 msgstr "優先するオーディオ言語"
18805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18806 #, fuzzy
18807 msgid "Password:"
18808 msgstr "パスワード"
18810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18811 #, fuzzy
18812 msgid "Username:"
18813 msgstr "ユーザー名"
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18816 #, fuzzy
18817 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18818 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
18820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18821 msgid "Optical drive"
18822 msgstr "光学ドライブ"
18824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18825 msgid "Default optical device"
18826 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
18828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18829 msgid "Codecs"
18830 msgstr "コーデック"
18832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18833 #, fuzzy
18834 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18835 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルター"
18837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18838 msgid "Video quality post-processing level"
18839 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
18841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18842 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18843 msgstr ""
18845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18846 #, fuzzy
18847 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18848 msgstr "システムコーデック(高品質)"
18850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18851 msgid "Files"
18852 msgstr "ファイル"
18854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18855 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18856 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
18858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18859 msgid "Default port (server mode)"
18860 msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
18862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18863 msgid "HTTP proxy URL"
18864 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
18866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18867 msgid "Default caching policy"
18868 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
18870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18871 msgid "HTTP (default)"
18872 msgstr "HTTP(デフォルト)"
18874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18875 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18876 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
18878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18879 msgid "Live555 stream transport"
18880 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
18882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Instances"
18885 msgstr "インターフェース"
18887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18888 #, fuzzy
18889 msgid "Allow only one instance"
18890 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18893 #, fuzzy
18894 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18895 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約として追加"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18898 #, fuzzy
18899 msgid "Album art download policy:"
18900 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
18902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18903 #, fuzzy
18904 msgid "Activate update notifier"
18905 msgstr "アップデート通知の有効化"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18908 #, fuzzy
18909 msgid "Every "
18910 msgstr "オーバーレイ"
18912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18913 #, fuzzy
18914 msgid "Save recently played items"
18915 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
18917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18918 msgid "Separate words by | (without space)"
18919 msgstr ""
18921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18922 #, fuzzy
18923 msgid "Menus language:"
18924 msgstr "オーディオ言語"
18926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18927 #, fuzzy
18928 msgid "File associations"
18929 msgstr "ファイル選択"
18931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18932 #, fuzzy
18933 msgid "Set up associations..."
18934 msgstr "設定..."
18936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18937 msgid "Look and feel"
18938 msgstr ""
18940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Use custom skin"
18943 msgstr "スキン選択"
18945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
18946 msgid "Skin resource file:"
18947 msgstr ""
18949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
18950 #, fuzzy
18951 msgid "Resize interface to video size"
18952 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
18954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Force window style:"
18957 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
18959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Show systray icon"
18962 msgstr "システムトレイアイコン"
18964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
18965 #, fuzzy
18966 msgid "Embed video in interface"
18967 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
18969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
18970 msgid " Systray popup when minimized"
18971 msgstr ""
18973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
18974 #, fuzzy
18975 msgid "Show controls in full screen mode"
18976 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
18978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
18979 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
18980 msgstr ""
18982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
18983 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18984 msgstr ""
18986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
18987 #, fuzzy
18988 msgid "Use native style"
18989 msgstr "字幕ファイルを使用"
18991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
18992 #, fuzzy
18993 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
18994 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
18996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
18997 #, fuzzy
18998 msgid "Show media title on video start"
18999 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
19001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19002 #, fuzzy
19003 msgid "Subtitles Language"
19004 msgstr "字幕の言語"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19007 #, fuzzy
19008 msgid "Preferred subtitles language"
19009 msgstr "優先する字幕の言語"
19011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19012 #, fuzzy
19013 msgid "Default encoding"
19014 msgstr "デフォルトエンコーディング"
19016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19017 #, fuzzy
19018 msgid "Effect"
19019 msgstr "エフェクト"
19021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19022 #, fuzzy
19023 msgid "Font color"
19024 msgstr "フォントの色"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19031 msgid " px"
19032 msgstr ""
19034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19035 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19036 msgstr ""
19038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19039 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19040 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
19042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19043 #, fuzzy
19044 msgid "DirectX"
19045 msgstr "方向"
19047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19048 #, fuzzy
19049 msgid "Display device"
19050 msgstr "表示"
19052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19053 #, fuzzy
19054 msgid "Enable wallpaper mode"
19055 msgstr "壁紙モードの有効化"
19057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19058 #, fuzzy
19059 msgid "Deinterlacing"
19060 msgstr "デインタレース"
19062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19063 #, fuzzy
19064 msgid "Force Aspect Ratio"
19065 msgstr "アスペクト比を固定"
19067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19068 msgid "vlc-snap"
19069 msgstr ""
19071 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19072 msgid "Stuff"
19073 msgstr "スタッフ"
19075 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19076 msgid "Edit settings"
19077 msgstr "設定の変更"
19079 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19080 msgid "Control"
19081 msgstr "制御"
19083 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19084 msgid "Run manually"
19085 msgstr "手動で実行"
19087 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19088 msgid "Setup schedule"
19089 msgstr "スケジュール設定"
19091 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19092 msgid "Run on schedule"
19093 msgstr "スケジュールで実行"
19095 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19096 msgid "Status"
19097 msgstr "状態"
19099 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19100 msgid "P/P"
19101 msgstr "P/P"
19103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19104 msgid "Prev"
19105 msgstr "前"
19107 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19108 msgid "Add Input"
19109 msgstr "入力を追加"
19111 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19112 msgid "Edit Input"
19113 msgstr "入力を編集"
19115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19116 msgid "Clear List"
19117 msgstr "リストをクリア"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19120 #, fuzzy
19121 msgid "Refresh"
19122 msgstr "リストの再表示"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19125 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19126 msgstr ""
19128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19129 #, fuzzy
19130 msgid "Transform"
19131 msgstr "変換"
19133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19134 msgid "Sharpen"
19135 msgstr "シャープ化"
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19138 #, fuzzy
19139 msgid "Sigma"
19140 msgstr "シグナル"
19142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19143 msgid "Image adjust"
19144 msgstr "画像調整"
19146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19147 msgid "Brightness threshold"
19148 msgstr "明るさの閾値"
19150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19151 #, fuzzy
19152 msgid "Synchronize top and bottom"
19153 msgstr "オーディオトラックに同期"
19155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19156 #, fuzzy
19157 msgid "Synchronize left and right"
19158 msgstr "オーディオトラックに同期"
19160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19161 #, fuzzy
19162 msgid "Magnification/Zoom"
19163 msgstr "拡大"
19165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19166 #, fuzzy
19167 msgid "Puzzle game"
19168 msgstr "パズル"
19170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19171 #, fuzzy
19172 msgid "Black slot"
19173 msgstr "黒色のレベル"
19175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19178 #, fuzzy
19179 msgid "Columns"
19180 msgstr "コマンド"
19182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19185 #, fuzzy
19186 msgid "Rows"
19187 msgstr " 参照 "
19189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19190 msgid "Rotate"
19191 msgstr "回転"
19193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19194 #, fuzzy
19195 msgid "Angle"
19196 msgstr "ジャングル"
19198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19199 #, fuzzy
19200 msgid "Geometry"
19201 msgstr "スペクトロメーター"
19203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19204 #, fuzzy
19205 msgid "Color extraction"
19206 msgstr "色反転"
19208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19210 msgid ">HHHHHH;#"
19211 msgstr ""
19213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19214 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19215 msgid "Color threshold"
19216 msgstr "色の閾値"
19218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19219 #, fuzzy
19220 msgid "Similarity"
19221 msgstr "相似度の閾値"
19223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19224 #, fuzzy
19225 msgid "Color fun"
19226 msgstr "色"
19228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19229 #, fuzzy
19230 msgid "Water effect"
19231 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
19233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19234 #: modules/video_filter/noise.c:52
19235 msgid "Noise"
19236 msgstr "ノイズ"
19238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19239 #, fuzzy
19240 msgid "Motion detect"
19241 msgstr "モーション検出"
19243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19244 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19245 msgid "Motion blur"
19246 msgstr "モーションぼかし"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19249 #, fuzzy
19250 msgid "Factor"
19251 msgstr "速く"
19253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19254 #, fuzzy
19255 msgid "Cartoon"
19256 msgstr "栗色"
19258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19259 #, fuzzy
19260 msgid "Image modification"
19261 msgstr "拡大"
19263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19266 msgid "AtmoLight"
19267 msgstr "AtmoLight"
19269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19270 #, fuzzy
19271 msgid "Edge weightning"
19272 msgstr "縁の重み"
19274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19275 #, fuzzy
19276 msgid "Output Color Filtermode"
19277 msgstr "出力カラーフィルターモード"
19279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19280 #, fuzzy
19281 msgid "Brightness (%)"
19282 msgstr "明るさ"
19284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19285 #, fuzzy
19286 msgid "Darknesslimit"
19287 msgstr "暗さの下限"
19289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19290 #, fuzzy
19291 msgid "Mark analyzed Pixels"
19292 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
19294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19296 msgid "Filter length (ms)"
19297 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
19299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19300 #, fuzzy
19301 msgid "Filter threshold (%)"
19302 msgstr "フィルター閾値"
19304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19305 #, fuzzy
19306 msgid "Filter smoothness (%)"
19307 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
19309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19310 #, fuzzy
19311 msgid "Wall"
19312 msgstr "すべて"
19314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19315 msgid "Add text"
19316 msgstr ""
19318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19319 msgid "Panoramix"
19320 msgstr "パノラマ"
19322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19323 msgid "Clone"
19324 msgstr "複製"
19326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19327 msgid "Number of clones"
19328 msgstr "複製の数"
19330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19331 #, fuzzy
19332 msgid "Vout/Overlay"
19333 msgstr "オーバーレイ"
19335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19336 msgid "Add logo"
19337 msgstr ""
19339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19341 msgid "Transparency"
19342 msgstr "透明度"
19344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19346 #, fuzzy
19347 msgid "Logo"
19348 msgstr "[ループ]"
19350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19351 #, fuzzy
19352 msgid "Logo erase"
19353 msgstr "ロゴオーバーレイ"
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19356 msgid "Mask"
19357 msgstr ""
19359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19360 #, fuzzy
19361 msgid "Subpicture filters"
19362 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
19364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19365 #, fuzzy
19366 msgid "Video filters"
19367 msgstr "ビデオフィルター"
19369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19370 #, fuzzy
19371 msgid "Vout filters"
19372 msgstr "ビデオフィルター"
19374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19375 #, fuzzy
19376 msgid "Reset"
19377 msgstr "すべてリセット"
19379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19380 #, fuzzy
19381 msgid "Update"
19382 msgstr "更新 (&U)"
19384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19385 #, fuzzy
19386 msgid "Advanced video filter controls"
19387 msgstr "高度な制御 (&A)"
19389 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19390 #, fuzzy
19391 msgid "VLM configurator"
19392 msgstr "VLM設定 (&V)"
19394 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19395 #, fuzzy
19396 msgid "Media Manager Edition"
19397 msgstr "メディア情報"
19399 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19400 #, fuzzy
19401 msgid "Name:"
19402 msgstr "名前"
19404 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19405 #, fuzzy
19406 msgid "Input:"
19407 msgstr "入力"
19409 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19410 #, fuzzy
19411 msgid "Select Input"
19412 msgstr "画面入力"
19414 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19415 #, fuzzy
19416 msgid "Output:"
19417 msgstr "出力URL"
19419 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19420 #, fuzzy
19421 msgid "Select Output"
19422 msgstr "ストリーム出力"
19424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Time Control"
19427 msgstr "音量の制御"
19429 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19430 #, fuzzy
19431 msgid "Mux Control"
19432 msgstr "制御"
19434 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19435 #, fuzzy
19436 msgid "Muxer:"
19437 msgstr "マルチプレクサ"
19439 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19440 msgid "AAAA; "
19441 msgstr ""
19443 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19444 #, fuzzy
19445 msgid "Loop"
19446 msgstr "[ループ]"
19448 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19449 #, fuzzy
19450 msgid "Media Manager List"
19451 msgstr "メディアデータサイズ"
19453 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19454 msgctxt "Tooltip|Clear"
19455 msgid "Clear"
19456 msgstr "消去"
19458 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19459 msgid "Open a skin file"
19460 msgstr "スキンファイルを開く"
19462 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19463 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19464 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
19466 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19467 msgid "Open playlist"
19468 msgstr "プレイリストを開く"
19470 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19471 msgid "Playlist Files|"
19472 msgstr "プレイリストファイル|"
19474 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19475 msgid "Save playlist"
19476 msgstr "プレイリストを保存"
19478 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19479 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19480 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
19482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19483 msgid "Skin to use"
19484 msgstr "使用するスキン"
19486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19487 msgid "Path to the skin to use."
19488 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
19490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19491 msgid "Config of last used skin"
19492 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
19494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19495 msgid ""
19496 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19497 "automatically, do not touch it."
19498 msgstr ""
19499 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
19500 "るため、変更しないでください。"
19502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19503 msgid "Show a systray icon for VLC"
19504 msgstr "VLCアイコンをシステムトレイで表示"
19506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19508 msgid "Show VLC on the taskbar"
19509 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
19511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19512 msgid "Enable transparency effects"
19513 msgstr "透過エフェクトの有効化"
19515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19516 msgid ""
19517 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19518 "when moving windows does not behave correctly."
19519 msgstr ""
19520 "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正"
19521 "常に動作しない場合に利用できます。"
19523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19525 msgid "Use a skinned playlist"
19526 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
19528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19529 msgid "Display video in a skinned window if any"
19530 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
19532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19533 msgid ""
19534 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19535 "play back video even though no video tag is implemented"
19536 msgstr ""
19537 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
19538 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
19540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19541 msgid "Skins"
19542 msgstr "スキン"
19544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19545 msgid "Skinnable Interface"
19546 msgstr "スキン化インターフェース"
19548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19549 msgid "Skins loader demux"
19550 msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
19552 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19553 msgid "Select skin"
19554 msgstr "スキン選択"
19556 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19557 msgid "Open skin ..."
19558 msgstr "スキンを開く..."
19560 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19561 msgid "Folder meta data"
19562 msgstr "フォルダーのメタデータ"
19564 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19565 msgid "Album art filename"
19566 msgstr "アルバムアートファイル名"
19568 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19569 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19570 msgstr ""
19571 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
19573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19574 msgid "Blues"
19575 msgstr "ブルース"
19577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19578 msgid "Classic rock"
19579 msgstr "クラッシックロック"
19581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19582 msgid "Country"
19583 msgstr "カウントリー"
19585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19586 msgid "Disco"
19587 msgstr "ディスコ"
19589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19590 msgid "Funk"
19591 msgstr "ファンク"
19593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19594 msgid "Grunge"
19595 msgstr "Grunge"
19597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19598 msgid "Hip-Hop"
19599 msgstr "ヒップホップ"
19601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19602 msgid "Jazz"
19603 msgstr "ジャズ"
19605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19606 msgid "Metal"
19607 msgstr "メタル"
19609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19610 msgid "New Age"
19611 msgstr "ニューエイジ"
19613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19614 msgid "Oldies"
19615 msgstr "オールディーズ"
19617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19618 msgid "Other"
19619 msgstr "その他"
19621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19622 msgid "R&B"
19623 msgstr "R&B"
19625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19626 msgid "Rap"
19627 msgstr "ラップ"
19629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19630 msgid "Industrial"
19631 msgstr "インダストリアル"
19633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19634 msgid "Alternative"
19635 msgstr "オルタナティブ"
19637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19638 msgid "Death metal"
19639 msgstr "デスメタル"
19641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19642 msgid "Pranks"
19643 msgstr "Pranks"
19645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19646 msgid "Soundtrack"
19647 msgstr "サウンドトラック"
19649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19650 msgid "Euro-Techno"
19651 msgstr "ユーロ・テクノ"
19653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19654 msgid "Ambient"
19655 msgstr "アンビエント"
19657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19658 msgid "Trip-Hop"
19659 msgstr "トリップ・ホップ"
19661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19662 msgid "Vocal"
19663 msgstr "ボーカル"
19665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19666 msgid "Jazz+Funk"
19667 msgstr "ジャズ+ファンク"
19669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19670 msgid "Fusion"
19671 msgstr "フュージョン"
19673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19674 msgid "Trance"
19675 msgstr "トランス"
19677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19678 msgid "Instrumental"
19679 msgstr "インストルメンタル"
19681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19682 msgid "Acid"
19683 msgstr "アシッド"
19685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19686 msgid "House"
19687 msgstr "ハウス"
19689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19690 msgid "Game"
19691 msgstr "ゲーム"
19693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19694 msgid "Sound clip"
19695 msgstr "サウンドクリップ"
19697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19698 msgid "Gospel"
19699 msgstr "ゴスペル"
19701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19702 msgid "Alternative rock"
19703 msgstr "オルタナティブロック"
19705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19706 msgid "Soul"
19707 msgstr "ソウル"
19709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19710 msgid "Punk"
19711 msgstr "パンク"
19713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19714 msgid "Space"
19715 msgstr "スペース"
19717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19718 msgid "Meditative"
19719 msgstr "Meditative"
19721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19722 msgid "Instrumental pop"
19723 msgstr "インストルメンタルポップ"
19725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19726 msgid "Instrumental rock"
19727 msgstr "インストルメンタルロック"
19729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19730 msgid "Ethnic"
19731 msgstr "エスニック"
19733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19734 msgid "Gothic"
19735 msgstr "ゴシック"
19737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19738 msgid "Darkwave"
19739 msgstr "Darkwave"
19741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19742 msgid "Techno-Industrial"
19743 msgstr "テクノ-インダストリアル"
19745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19746 msgid "Electronic"
19747 msgstr "エレクトロニック"
19749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19750 msgid "Pop-Folk"
19751 msgstr "ポップ・フォーク"
19753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19754 msgid "Eurodance"
19755 msgstr "ユーロダンス"
19757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19758 msgid "Dream"
19759 msgstr "Dream"
19761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19762 msgid "Southern rock"
19763 msgstr "Southern rock"
19765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19766 msgid "Comedy"
19767 msgstr "コメディ"
19769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19770 msgid "Cult"
19771 msgstr "カルト"
19773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19774 msgid "Gangsta"
19775 msgstr "ギャングスターラップ"
19777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19778 msgid "Top 40"
19779 msgstr "トップ40"
19781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19782 msgid "Christian rap"
19783 msgstr "クリスチャンラップ"
19785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19786 msgid "Pop/funk"
19787 msgstr "ポップ/ファンク"
19789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19790 msgid "Jungle"
19791 msgstr "ジャングル"
19793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19794 msgid "Native American"
19795 msgstr "アメリカン"
19797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19798 msgid "Cabaret"
19799 msgstr "キャバレー"
19801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19802 msgid "New wave"
19803 msgstr "ニューウェーブ"
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19806 msgid "Rave"
19807 msgstr "レイヴ"
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19810 msgid "Showtunes"
19811 msgstr "ショーチューン"
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19814 msgid "Trailer"
19815 msgstr "トレーラー"
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19818 msgid "Lo-Fi"
19819 msgstr "ローファイ"
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19822 msgid "Tribal"
19823 msgstr "トライバル"
19825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19826 msgid "Acid punk"
19827 msgstr "アシッドパンク"
19829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19830 msgid "Acid jazz"
19831 msgstr "アシッドジャズ"
19833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19834 msgid "Polka"
19835 msgstr "ポルカ"
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19838 msgid "Retro"
19839 msgstr "レトロ"
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19842 msgid "Musical"
19843 msgstr "ミュージカル"
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19846 msgid "Rock & roll"
19847 msgstr "ロックンロール"
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19850 msgid "Hard rock"
19851 msgstr "ハードロック"
19853 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19854 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19855 msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
19857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19858 msgid "The username of your last.fm account"
19859 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名"
19861 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19862 msgid "The password of your last.fm account"
19863 msgstr "last.fmアカウントのパスワード"
19865 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19866 msgid "Scrobbler URL"
19867 msgstr "Scrobbler URL"
19869 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19870 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19871 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセット"
19873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19874 msgid "Audioscrobbler"
19875 msgstr "オーディオScrobbler"
19877 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19878 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19879 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
19881 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19882 msgid "Last.fm username not set"
19883 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
19885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19886 msgid ""
19887 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19888 "VLC.\n"
19889 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19890 msgstr ""
19891 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
19892 "ださい。\n"
19893 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
19894 "い。"
19896 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19897 msgid "last.fm: Authentication failed"
19898 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
19900 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19901 msgid ""
19902 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19903 "relaunch VLC."
19904 msgstr ""
19905 "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
19906 "再起動してください。"
19908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19909 msgid "Dummy image chroma format"
19910 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
19912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19913 msgid ""
19914 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19915 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19916 msgstr ""
19917 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
19918 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
19920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19921 msgid "Save raw codec data"
19922 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
19924 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19925 msgid ""
19926 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19927 "main options."
19928 msgstr ""
19929 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック"
19930 "データを保存します。"
19932 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19933 msgid ""
19934 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19935 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19936 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19937 msgstr ""
19938 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
19939 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
19940 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
19942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19943 msgid "Dummy interface function"
19944 msgstr "ダミーのインターフェース機能"
19946 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19947 msgid "Dummy Interface"
19948 msgstr "ダミーインターフェース"
19950 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19951 msgid "Dummy demux function"
19952 msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
19954 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19955 msgid "Dummy decoder"
19956 msgstr "ダミーのデコーダー"
19958 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19959 msgid "Dummy decoder function"
19960 msgstr "ダミーのデコーダー機能"
19962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19963 msgid "Dump decoder"
19964 msgstr "ダンプのデコーダー"
19966 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19967 msgid "Dump decoder function"
19968 msgstr "ダンプのデコーダー機能"
19970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19971 msgid "Dummy encoder function"
19972 msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
19974 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19975 msgid "Dummy audio output function"
19976 msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
19978 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19979 msgid "Dummy video output function"
19980 msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
19982 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19983 msgid "Dummy Video output"
19984 msgstr "ダミーのビデオ出力"
19986 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19987 msgid "Stats video output"
19988 msgstr "ビデオ出力統計"
19990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19991 msgid "Stats video output function"
19992 msgstr "ビデオ出力機能の統計"
19994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19995 msgid "Dummy font renderer function"
19996 msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
19998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19999 msgid "libc memcpy"
20000 msgstr "libc memcpy"
20002 #: modules/misc/freetype.c:95
20003 msgid "Font family for the font you want to use"
20004 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
20006 #: modules/misc/freetype.c:97
20007 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20008 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
20010 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20011 msgid "Font size in pixels"
20012 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
20014 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20015 msgid ""
20016 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20017 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20018 "font size."
20019 msgstr ""
20020 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズ。もし、0以外の値が指定"
20021 "された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
20023 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20024 msgid ""
20025 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20026 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20027 msgstr ""
20028 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)。0 = 透明, 255 = "
20029 "完全に不透明"
20031 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20032 #: modules/misc/win32text.c:69
20033 msgid "Text default color"
20034 msgstr "デフォルトのテキスト色"
20036 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20037 #: modules/misc/win32text.c:70
20038 msgid ""
20039 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20040 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20041 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20042 "(red + green), #FFFFFF = white"
20043 msgstr ""
20044 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
20045 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
20046 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
20048 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20049 #: modules/misc/win32text.c:74
20050 msgid "Relative font size"
20051 msgstr "相対的なフォントサイズ"
20053 #: modules/misc/freetype.c:115
20054 msgid ""
20055 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20056 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20057 msgstr ""
20058 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
20059 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
20061 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20062 #: modules/misc/win32text.c:81
20063 msgid "Smaller"
20064 msgstr "最小"
20066 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20067 #: modules/misc/win32text.c:81
20068 msgid "Small"
20069 msgstr "小"
20071 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20072 #: modules/misc/win32text.c:81
20073 msgid "Large"
20074 msgstr "大"
20076 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20077 #: modules/misc/win32text.c:81
20078 msgid "Larger"
20079 msgstr "最大"
20081 #: modules/misc/freetype.c:122
20082 msgid "Use YUVP renderer"
20083 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
20085 #: modules/misc/freetype.c:123
20086 msgid ""
20087 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20088 "you want to encode into DVB subtitles"
20089 msgstr ""
20090 "\"パレッタイズYUV\"を利用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
20091 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
20093 #: modules/misc/freetype.c:125
20094 msgid "Font Effect"
20095 msgstr "フォントの装飾"
20097 #: modules/misc/freetype.c:126
20098 msgid ""
20099 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20100 "readability."
20101 msgstr ""
20102 "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設"
20103 "定します。"
20105 #: modules/misc/freetype.c:135
20106 msgid "Background"
20107 msgstr "背景付き"
20109 #: modules/misc/freetype.c:135
20110 msgid "Fat Outline"
20111 msgstr "太いアウトラインフォント"
20113 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20114 msgid "Text renderer"
20115 msgstr "文字レンダリング"
20117 #: modules/misc/freetype.c:148
20118 msgid "Freetype2 font renderer"
20119 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
20121 #: modules/misc/freetype.c:361
20122 msgid ""
20123 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20124 "This should take less than a few minutes."
20125 msgstr ""
20126 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
20127 "おそらく1分未満で完了します。"
20129 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20130 msgid "Power Management Inhibitor"
20131 msgstr "電源管理の抑制"
20133 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20134 msgid "Playing some media."
20135 msgstr "メディアを再生中。"
20137 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20138 #, fuzzy
20139 msgid "SessionManager"
20140 msgstr "セッション名"
20142 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20143 msgid "XDG screen saver inhibition"
20144 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
20146 #: modules/misc/gnutls.c:79
20147 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20148 msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
20150 #: modules/misc/gnutls.c:81
20151 msgid ""
20152 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20153 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20154 msgstr ""
20155 "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッ"
20156 "ションの有効期限を秒で設定します。"
20158 #: modules/misc/gnutls.c:84
20159 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20160 msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
20162 #: modules/misc/gnutls.c:86
20163 msgid ""
20164 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20165 msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
20167 #: modules/misc/gnutls.c:91
20168 msgid "GnuTLS transport layer security"
20169 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
20171 #: modules/misc/gnutls.c:101
20172 msgid "GnuTLS server"
20173 msgstr "GnuTLSサーバー"
20175 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20176 msgid "OSSO"
20177 msgstr "OSSO"
20179 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20180 msgid "OSSO screen unblanking"
20181 msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
20183 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20184 msgid "XDG-screensaver"
20185 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
20187 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20188 msgid "X Screensaver disabler"
20189 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
20191 #: modules/misc/logger.c:118
20192 msgid "Log format"
20193 msgstr "ログフォーマット"
20195 #: modules/misc/logger.c:120
20196 msgid ""
20197 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20198 "\"."
20199 msgstr ""
20200 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
20201 "す。"
20203 #: modules/misc/logger.c:124
20204 msgid ""
20205 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20206 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20207 msgstr ""
20208 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
20209 "利用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
20211 #: modules/misc/logger.c:128
20212 msgid "Syslog facility"
20213 msgstr "Syslogファシリティー"
20215 #: modules/misc/logger.c:129
20216 msgid ""
20217 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20218 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20219 msgstr ""
20220 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
20221 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
20223 #: modules/misc/logger.c:157
20224 msgid "Verbosity"
20225 msgstr "メッセージ出力レベル"
20227 #: modules/misc/logger.c:158
20228 msgid ""
20229 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20230 "--verbose."
20231 msgstr ""
20232 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
20233 "出力レベルを使用します。"
20235 #: modules/misc/logger.c:162
20236 msgid "Logging"
20237 msgstr "ロギング"
20239 #: modules/misc/logger.c:163
20240 msgid "File logging"
20241 msgstr "ファイルへのロギング"
20243 #: modules/misc/logger.c:169
20244 msgid "Log filename"
20245 msgstr "ログファイル名"
20247 #: modules/misc/logger.c:169
20248 msgid "Specify the log filename."
20249 msgstr "ログファイル名を指定します。"
20251 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20252 msgid "Lua interface"
20253 msgstr "Luaインターフェース"
20255 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20256 msgid "Lua interface module to load"
20257 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
20259 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20260 msgid "Lua interface configuration"
20261 msgstr "Luaインターフェース設定"
20263 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20264 msgid ""
20265 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20266 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20267 msgstr ""
20268 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
20269 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です"
20271 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20272 msgid "Lua Interface Module"
20273 msgstr "Luaインターフェースモジュール"
20275 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20276 #, fuzzy
20277 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20278 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
20280 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20281 msgid "Lua Meta Fetcher"
20282 msgstr "Luaメタフェッチャー"
20284 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20285 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20286 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
20288 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20289 msgid "Lua Meta Reader"
20290 msgstr "Luaメタリーダー"
20292 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20293 msgid "Read meta data using lua scripts"
20294 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
20296 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20297 msgid "Lua Playlist"
20298 msgstr "Luaプレイリスト"
20300 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20301 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20302 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
20304 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20305 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20306 msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
20308 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20309 msgid "Lua Art"
20310 msgstr "Luaアート"
20312 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20313 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20314 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
20316 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20317 msgid "Lua Extension"
20318 msgstr "Luaエクステンション"
20320 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20321 msgid "Lua SD Module"
20322 msgstr "Lua SDモジュール"
20324 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20325 msgid "Freebox TV"
20326 msgstr "Freebox TV"
20328 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20329 msgid "French TV"
20330 msgstr "French TV"
20332 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20333 msgid "Growl Notification Plugin"
20334 msgstr "Growl通知プラグイン"
20336 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20337 msgid "Now playing"
20338 msgstr "再生中"
20340 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20341 msgid "Server"
20342 msgstr "サーバー"
20344 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20345 msgid ""
20346 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20347 "notifications are sent locally."
20348 msgstr ""
20349 "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに送信"
20350 "されます。"
20352 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20353 msgid "Growl password on the Growl server."
20354 msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
20356 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20357 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20358 msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
20360 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20361 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20362 msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
20364 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20365 msgid "Title format string"
20366 msgstr "タイトルの書式文字列"
20368 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20369 msgid ""
20370 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20371 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20372 msgstr ""
20373 "MSNに送信する文字列の書式 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} アルバム. デ"
20374 "フォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})."
20376 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20377 msgid "MSN Now-Playing"
20378 msgstr "MSN Now-Playing"
20380 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20381 msgid "Timeout (ms)"
20382 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
20384 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20385 msgid "How long the notification will be displayed "
20386 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
20388 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20389 msgid "Notify"
20390 msgstr "通知"
20392 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20393 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20394 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
20396 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20397 msgid ""
20398 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20399 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20400 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20401 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20402 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20403 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20404 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20405 msgstr ""
20406 "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト - "
20407 "タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が利用できます。\n"
20408 "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャン"
20409 "ル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイト"
20410 "ル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, $I ビデ"
20411 "オのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, $R レート, "
20412 "$S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
20414 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20415 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20416 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
20418 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20419 msgid "Flip vertical position"
20420 msgstr "垂直方向の位置を反転"
20422 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20423 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20424 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
20426 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20427 msgid "Vertical offset"
20428 msgstr "垂直方向オフセット"
20430 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20431 msgid ""
20432 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20433 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20434 msgstr ""
20435 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
20436 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
20438 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20439 msgid "Shadow offset"
20440 msgstr "陰のオフセット"
20442 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20443 msgid ""
20444 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20445 msgstr ""
20446 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
20448 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20449 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20450 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
20452 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20453 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20454 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
20456 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20457 msgid "XOSD interface"
20458 msgstr "XOSDインターフェース"
20460 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20461 msgid "OSD configuration importer"
20462 msgstr "OSD設定インポート"
20464 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20465 msgid "XML OSD configuration importer"
20466 msgstr "XML OSD設定インポート"
20468 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20469 msgid "M3U playlist export"
20470 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
20472 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20473 msgid "M3U8 playlist export"
20474 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
20476 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20477 msgid "XSPF playlist export"
20478 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
20480 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20481 msgid "HTML playlist export"
20482 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
20484 #: modules/misc/quartztext.c:81
20485 msgid "Name for the font you want to use"
20486 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
20488 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20489 msgid ""
20490 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20491 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20492 msgstr ""
20493 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
20494 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
20496 #: modules/misc/quartztext.c:107
20497 msgid "Text renderer for Mac"
20498 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
20500 #: modules/misc/quartztext.c:108
20501 msgid "CoreText font renderer"
20502 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
20504 #: modules/misc/rtsp.c:61
20505 msgid "RTSP host address"
20506 msgstr "RTSPホストアドレス"
20508 #: modules/misc/rtsp.c:63
20509 msgid ""
20510 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20511 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20512 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20513 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20514 msgstr ""
20515 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
20516 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
20517 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
20518 "す。\n"
20519 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
20520 "スとして指定します。"
20522 #: modules/misc/rtsp.c:68
20523 msgid "Maximum number of connections"
20524 msgstr "接続最大数"
20526 #: modules/misc/rtsp.c:69
20527 msgid ""
20528 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20529 "0 means no limit."
20530 msgstr ""
20531 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
20532 "ます。"
20534 #: modules/misc/rtsp.c:72
20535 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20536 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
20538 #: modules/misc/rtsp.c:74
20539 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20540 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
20542 #: modules/misc/rtsp.c:76
20543 msgid ""
20544 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20545 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20546 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20547 "The default is 5."
20548 msgstr ""
20549 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
20550 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
20551 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
20552 "必要があります。"
20554 #: modules/misc/rtsp.c:82
20555 msgid "RTSP VoD"
20556 msgstr "RTSP VoD"
20558 #: modules/misc/rtsp.c:83
20559 msgid "RTSP VoD server"
20560 msgstr "RTSP VoDサーバー"
20562 #: modules/misc/sqlite.c:115
20563 #, fuzzy
20564 msgid "SQLite database module"
20565 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
20567 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20568 msgid "Stats"
20569 msgstr "統計"
20571 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20572 msgid "Stats encoder function"
20573 msgstr "エンコーダー機能の統計"
20575 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20576 msgid "Stats decoder"
20577 msgstr "デコーダー統計"
20579 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20580 msgid "Stats decoder function"
20581 msgstr "デコーダー機能の統計"
20583 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20584 msgid "Stats demux"
20585 msgstr "デマルチプレクサ統計"
20587 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20588 msgid "Stats demux function"
20589 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
20591 #: modules/misc/svg.c:68
20592 msgid "SVG template file"
20593 msgstr "SVGテンプレートファイル"
20595 #: modules/misc/svg.c:69
20596 msgid ""
20597 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20598 msgstr ""
20599 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
20600 "を指定します。"
20602 #: modules/misc/win32text.c:59
20603 msgid "Filename for the font you want to use"
20604 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
20606 #: modules/misc/win32text.c:94
20607 msgid "Win32 font renderer"
20608 msgstr "Win32フォントレンダラー"
20610 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20611 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20612 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
20614 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20615 msgid "Simple XML Parser"
20616 msgstr "簡易XMLパーサー"
20618 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20619 msgid "MMX memcpy"
20620 msgstr "MMX memcpy"
20622 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20623 msgid "MMX EXT memcpy"
20624 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
20626 #: modules/mux/asf.c:57
20627 msgid "Title to put in ASF comments."
20628 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
20630 #: modules/mux/asf.c:59
20631 msgid "Author to put in ASF comments."
20632 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
20634 #: modules/mux/asf.c:61
20635 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20636 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
20638 #: modules/mux/asf.c:62
20639 msgid "Comment"
20640 msgstr "コメント"
20642 #: modules/mux/asf.c:63
20643 msgid "Comment to put in ASF comments."
20644 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
20646 #: modules/mux/asf.c:65
20647 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20648 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
20650 #: modules/mux/asf.c:66
20651 msgid "Packet Size"
20652 msgstr "パケットサイズ"
20654 #: modules/mux/asf.c:67
20655 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20656 msgstr "ASFパケットサイズ -- デフォルトは4096バイト"
20658 #: modules/mux/asf.c:68
20659 msgid "Bitrate override"
20660 msgstr "ビットレートの上書き"
20662 #: modules/mux/asf.c:69
20663 msgid ""
20664 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20665 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20666 "in bytes"
20667 msgstr ""
20668 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
20669 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
20670 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
20672 #: modules/mux/asf.c:73
20673 msgid "ASF muxer"
20674 msgstr "ASFマルチプレクサ"
20676 #: modules/mux/asf.c:567
20677 msgid "Unknown Video"
20678 msgstr "不明のビデオ"
20680 #: modules/mux/avi.c:47
20681 msgid "AVI muxer"
20682 msgstr "AVIマルチプレクサ"
20684 #: modules/mux/dummy.c:45
20685 msgid "Dummy/Raw muxer"
20686 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
20688 #: modules/mux/mp4.c:46
20689 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20690 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
20692 #: modules/mux/mp4.c:48
20693 msgid ""
20694 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20695 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20696 "downloading."
20697 msgstr ""
20698 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
20699 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
20701 #: modules/mux/mp4.c:58
20702 msgid "MP4/MOV muxer"
20703 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
20705 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20706 msgid "DTS delay (ms)"
20707 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
20709 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20710 msgid ""
20711 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20712 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20713 "inside the client decoder."
20714 msgstr ""
20715 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
20716 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
20717 "リングを利用できるようにします。"
20719 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20720 msgid "PES maximum size"
20721 msgstr "PES最大サイズ"
20723 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20724 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20725 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
20727 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20728 msgid "PS muxer"
20729 msgstr "PSマルチプレクサ"
20731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20732 msgid "Video PID"
20733 msgstr "ビデオPID"
20735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20736 msgid ""
20737 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20738 "the video."
20739 msgstr ""
20740 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
20741 "す。"
20743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20744 msgid "Audio PID"
20745 msgstr "オーディオPID"
20747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20748 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20749 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
20751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20752 msgid "SPU PID"
20753 msgstr "SPU PID"
20755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20756 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20757 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
20759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20760 msgid "PMT PID"
20761 msgstr "PMT PID"
20763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20764 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20765 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
20767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20768 msgid "TS ID"
20769 msgstr "TS ID"
20771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20772 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20773 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
20775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20776 msgid "NET ID"
20777 msgstr "NET ID"
20779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20780 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20781 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
20783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20784 msgid "PMT Program numbers"
20785 msgstr "PMTプログラム番号"
20787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20788 msgid ""
20789 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20790 "to be enabled."
20791 msgstr ""
20792 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
20793 "を指定\"を有効にする必要があります。"
20795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20796 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20797 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
20799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20800 msgid ""
20801 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20802 "be enabled."
20803 msgstr ""
20804 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
20805 "\"を有効にする必要があります。"
20807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20808 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20809 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
20811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20812 msgid ""
20813 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20814 "be enabled."
20815 msgstr ""
20816 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
20817 "指定\"を有効にする必要があります。"
20819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20820 msgid "Set PID to ID of ES"
20821 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
20823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20824 msgid ""
20825 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20826 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20827 msgstr ""
20828 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
20829 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
20830 "す。"
20832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20833 msgid "Data alignment"
20834 msgstr "データアライメント"
20836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20837 msgid ""
20838 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20839 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20840 msgstr ""
20841 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
20842 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
20843 "ます。"
20845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20846 msgid "Shaping delay (ms)"
20847 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
20849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20850 msgid ""
20851 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20852 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20853 "especially for reference frames."
20854 msgstr ""
20855 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
20856 "を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
20857 "ることが可能です。"
20859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20860 msgid "Use keyframes"
20861 msgstr "キーフレームを使用"
20863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20864 msgid ""
20865 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20866 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20867 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20868 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20869 "the biggest frames in the stream."
20870 msgstr ""
20871 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
20872 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
20873 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
20874 "す。"
20876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20877 msgid "PCR interval (ms)"
20878 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
20880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20881 msgid ""
20882 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20883 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20884 msgstr ""
20885 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
20886 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
20888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20889 msgid "Minimum B (deprecated)"
20890 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
20892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20893 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20894 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
20896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20897 msgid "Maximum B (deprecated)"
20898 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
20900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20901 msgid ""
20902 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20903 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20904 "inside the client decoder."
20905 msgstr ""
20906 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
20907 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
20908 "リングを利用できるようにします。"
20910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20911 msgid "Crypt audio"
20912 msgstr "オーディオの暗号化"
20914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20915 msgid "Crypt audio using CSA"
20916 msgstr "CSAを用いたオーディオの暗号化"
20918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20919 msgid "Crypt video"
20920 msgstr "ビデオの暗号化"
20922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20923 msgid "Crypt video using CSA"
20924 msgstr "CSAを用いたビデオの暗号化"
20926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20927 msgid "CSA Key"
20928 msgstr "CSAキー"
20930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20931 msgid ""
20932 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20933 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
20935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20936 msgid "CSA Key in use"
20937 msgstr "使用するCSA キー"
20939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20940 msgid ""
20941 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20942 "second/2 one."
20943 msgstr ""
20944 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"の"
20945 "いずれかで指定します。"
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20948 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20949 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
20951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20952 msgid ""
20953 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20954 "header from the value before encrypting."
20955 msgstr ""
20956 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
20957 "からTSヘッダーを引きます。"
20959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20960 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20961 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
20963 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20964 msgid "Multipart JPEG muxer"
20965 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
20967 #: modules/mux/ogg.c:51
20968 msgid "Ogg/OGM muxer"
20969 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
20971 #: modules/mux/wav.c:46
20972 msgid "WAV muxer"
20973 msgstr "WAVマルチプレクサ"
20975 #: modules/packetizer/copy.c:47
20976 msgid "Copy packetizer"
20977 msgstr "コピーのパケッタイザー"
20979 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20980 msgid "Dirac packetizer"
20981 msgstr "Diracパケッタイザー"
20983 #: modules/packetizer/flac.c:49
20984 #, fuzzy
20985 msgid "Flac audio packetizer"
20986 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
20988 #: modules/packetizer/h264.c:56
20989 msgid "H.264 video packetizer"
20990 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
20992 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20993 msgid "MLP/TrueHD parser"
20994 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
20996 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20997 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20998 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
21000 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21001 msgid "MPEG4 video packetizer"
21002 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
21004 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21005 msgid "Sync on Intra Frame"
21006 msgstr "内部フレームに同期"
21008 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21009 msgid ""
21010 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21011 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21012 msgstr ""
21013 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
21014 "ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
21016 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21017 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21018 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
21020 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21021 msgid "MPEG Video"
21022 msgstr "MPEGビデオ"
21024 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21025 msgid "VC-1 packetizer"
21026 msgstr "VC-1パケッタイザー"
21028 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21029 msgid "Bonjour services"
21030 msgstr "Bonjourサービス"
21032 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21033 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21034 msgid "My Videos"
21035 msgstr "マイビデオ"
21037 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21038 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21039 msgid "My Music"
21040 msgstr "マイミュージック"
21042 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21043 msgid "Picture"
21044 msgstr "ピクチャー"
21046 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21047 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21048 msgid "My Pictures"
21049 msgstr "マイピクチャー"
21051 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21052 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21053 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
21055 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21056 msgid "Podcasts"
21057 msgstr "Podcast"
21059 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21060 msgid "SAP multicast address"
21061 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
21063 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21064 msgid ""
21065 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21066 "However, you can specify a specific address."
21067 msgstr ""
21068 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
21069 "指定することも可能です。"
21071 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21072 msgid "IPv4 SAP"
21073 msgstr "IPv4 SAP"
21075 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21076 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21077 msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
21079 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21080 msgid "IPv6 SAP"
21081 msgstr "IPv6 SAP"
21083 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21084 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21085 msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
21087 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21088 msgid "IPv6 SAP scope"
21089 msgstr "IPv6 SAPスコープ"
21091 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21092 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21093 msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
21095 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21096 msgid "SAP timeout (seconds)"
21097 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
21099 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21100 msgid ""
21101 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21102 msgstr ""
21103 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
21104 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
21106 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21107 msgid "Try to parse the announce"
21108 msgstr "アナウンスの解析"
21110 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21111 msgid ""
21112 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21113 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21114 msgstr ""
21115 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場合、\"live555"
21116 "\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析されます。"
21118 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21119 msgid "SAP Strict mode"
21120 msgstr "SAP制限モード"
21122 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21123 msgid ""
21124 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21125 "announcements."
21126 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
21128 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21129 msgid "Use SAP cache"
21130 msgstr "SAPキャッシュを使う"
21132 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21133 msgid ""
21134 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21135 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21136 msgstr ""
21137 "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせます"
21138 "が、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
21140 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21141 msgid "Network streams (SAP)"
21142 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
21144 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21145 msgid "SDP Descriptions parser"
21146 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
21148 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21149 msgid "Session"
21150 msgstr "セッション"
21152 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21153 msgid "Tool"
21154 msgstr "ツール"
21156 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21157 msgid "User"
21158 msgstr "ユーザー"
21160 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21161 msgid "Video capture"
21162 msgstr "ビデオキャプチャー"
21164 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21165 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21166 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
21168 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21169 msgid "Audio capture"
21170 msgstr "オーディオキャプチャー"
21172 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21173 msgid "Audio capture (ALSA)"
21174 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21176 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21177 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21178 msgid "Discs"
21179 msgstr "ディスク"
21181 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21182 msgid "CD"
21183 msgstr "CD"
21185 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21186 msgid "Blu-Ray"
21187 msgstr "ブルーレイ"
21189 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21190 msgid "HD DVD"
21191 msgstr "HD DVD"
21193 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21194 msgid "Unknown type"
21195 msgstr "不明なタイプ"
21197 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21198 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21199 msgid "Universal Plug'n'Play"
21200 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
21202 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21203 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21204 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21205 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21206 #, fuzzy
21207 msgid "Screen capture"
21208 msgstr "画面キャプチャーを入力"
21210 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21211 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21212 msgstr ""
21214 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21215 #, fuzzy
21216 msgid "Applications"
21217 msgstr "アプリケーション"
21219 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21220 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21221 msgid "Desktop"
21222 msgstr "デスクトップ"
21224 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21225 msgid "Decompression"
21226 msgstr "解凍"
21228 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21229 msgid "Uncompressed RAR"
21230 msgstr "PARの解凍"
21232 #: modules/stream_filter/record.c:49
21233 msgid "Internal stream record"
21234 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
21236 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21237 msgid "Autodel"
21238 msgstr "自動削除"
21240 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21241 msgid "Automatically add/delete input streams"
21242 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
21244 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21245 msgid ""
21246 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21247 "this stream later."
21248 msgstr ""
21249 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
21250 "子を指定します。"
21252 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21253 msgid "Destination bridge-in name"
21254 msgstr "入力ブリッジの出力先"
21256 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21257 msgid ""
21258 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21259 "in at a time, you can discard this option."
21260 msgstr ""
21261 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
21262 "合、このオプションは不要です。"
21264 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21265 msgid ""
21266 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21267 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21268 "need to raise caching values."
21269 msgstr ""
21270 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
21271 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
21272 "る必要があります。"
21274 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21275 msgid "ID Offset"
21276 msgstr "IDオフセット"
21278 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21279 msgid ""
21280 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21281 "IDs bridge_in will register."
21282 msgstr ""
21283 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
21284 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
21286 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21287 msgid "Name of current instance"
21288 msgstr "現在のインスタンス名"
21290 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21291 msgid ""
21292 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21293 "at a time, you can discard this option."
21294 msgstr ""
21295 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
21296 "としない場合、このオプションは不要です。"
21298 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21299 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21300 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
21302 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21303 msgid ""
21304 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21305 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21306 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21307 "placeholder streams should have the same format. "
21308 msgstr ""
21309 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
21310 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
21311 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
21312 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
21314 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21315 msgid "Placeholder delay"
21316 msgstr "プレースホルダーの遅延"
21318 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21319 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21320 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
21322 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21323 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21324 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
21326 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21327 msgid ""
21328 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21329 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21330 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21331 "frames in the streams."
21332 msgstr ""
21333 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
21334 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
21335 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
21337 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21338 msgid "Bridge"
21339 msgstr "ブリッジ"
21341 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21342 msgid "Bridge stream output"
21343 msgstr "ブリッジストリーム出力"
21345 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21346 msgid "Bridge out"
21347 msgstr "出力ブリッジ"
21349 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21350 msgid "Bridge in"
21351 msgstr "入力ブリッジ"
21353 #: modules/stream_out/description.c:54
21354 msgid "Description stream output"
21355 msgstr "ストリーム出力の説明"
21357 #: modules/stream_out/display.c:42
21358 msgid "Enable/disable audio rendering."
21359 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
21361 #: modules/stream_out/display.c:44
21362 msgid "Enable/disable video rendering."
21363 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
21365 #: modules/stream_out/display.c:46
21366 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21367 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
21369 #: modules/stream_out/display.c:55
21370 msgid "Display stream output"
21371 msgstr "ストリーム出力の表示"
21373 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21374 msgid "Duplicate stream output"
21375 msgstr "ストリーム出力の複製"
21377 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21378 msgid "Output access method"
21379 msgstr "出力のアクセス方法"
21381 #: modules/stream_out/es.c:43
21382 msgid "This is the default output access method that will be used."
21383 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
21385 #: modules/stream_out/es.c:45
21386 msgid "Audio output access method"
21387 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
21389 #: modules/stream_out/es.c:47
21390 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21391 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
21393 #: modules/stream_out/es.c:48
21394 msgid "Video output access method"
21395 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
21397 #: modules/stream_out/es.c:50
21398 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21399 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
21401 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21402 msgid "Output muxer"
21403 msgstr "出力マルチプレクサ"
21405 #: modules/stream_out/es.c:54
21406 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21407 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
21409 #: modules/stream_out/es.c:55
21410 msgid "Audio output muxer"
21411 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
21413 #: modules/stream_out/es.c:57
21414 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21415 msgstr "オーディオに利用されるマルチプレクサ"
21417 #: modules/stream_out/es.c:58
21418 msgid "Video output muxer"
21419 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
21421 #: modules/stream_out/es.c:60
21422 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21423 msgstr "ビデオに利用されるマルチプレクサ"
21425 #: modules/stream_out/es.c:62
21426 msgid "Output URL"
21427 msgstr "出力URL"
21429 #: modules/stream_out/es.c:64
21430 msgid "This is the default output URI."
21431 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
21433 #: modules/stream_out/es.c:65
21434 msgid "Audio output URL"
21435 msgstr "オーディオ出力URL"
21437 #: modules/stream_out/es.c:67
21438 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21439 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
21441 #: modules/stream_out/es.c:68
21442 msgid "Video output URL"
21443 msgstr "ビデオ出力URL"
21445 #: modules/stream_out/es.c:70
21446 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21447 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
21449 #: modules/stream_out/es.c:79
21450 msgid "Elementary stream output"
21451 msgstr "基本ストリーム出力"
21453 #: modules/stream_out/es.c:85
21454 msgid "Generic"
21455 msgstr "一般"
21457 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21458 #, c-format
21459 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21460 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
21462 #: modules/stream_out/gather.c:44
21463 msgid "Gathering stream output"
21464 msgstr "ストリーム出力の集積"
21466 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21467 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21468 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
21470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21471 msgid "Sample aspect ratio"
21472 msgstr "サンプルアスペクト比"
21474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21475 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21476 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
21478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21480 msgid "Video filter"
21481 msgstr "ビデオフィルター"
21483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21484 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21485 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
21487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21488 msgid "Image chroma"
21489 msgstr "画像クロマ"
21491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21492 msgid ""
21493 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21494 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21495 msgstr ""
21496 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
21497 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
21499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21500 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21501 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
21503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21504 #: modules/video_filter/rss.c:143
21505 msgid "X offset"
21506 msgstr "Xオフセット"
21508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21509 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21510 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
21512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21513 #: modules/video_filter/rss.c:145
21514 msgid "Y offset"
21515 msgstr "Yオフセット"
21517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21518 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21519 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
21521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21522 msgid "Mosaic bridge"
21523 msgstr "モザイクブリッジ"
21525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21526 msgid "Mosaic bridge stream output"
21527 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
21529 #: modules/stream_out/raop.c:148
21530 msgid "Hostname or IP address of target device"
21531 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
21533 #: modules/stream_out/raop.c:151
21534 msgid ""
21535 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21536 "very loud."
21537 msgstr ""
21538 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
21539 "の数値)"
21541 #: modules/stream_out/raop.c:155
21542 msgid "Password for target device."
21543 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
21545 #: modules/stream_out/raop.c:157
21546 msgid "Password file"
21547 msgstr "パスワードファイル"
21549 #: modules/stream_out/raop.c:158
21550 msgid "Read password for target device from file."
21551 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込む。"
21553 #: modules/stream_out/raop.c:161
21554 msgid "RAOP"
21555 msgstr "RAOP"
21557 #: modules/stream_out/raop.c:162
21558 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21559 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
21561 #: modules/stream_out/record.c:50
21562 msgid "Destination prefix"
21563 msgstr "出力先プレフィックス"
21565 #: modules/stream_out/record.c:52
21566 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21567 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
21569 #: modules/stream_out/record.c:57
21570 msgid "Record stream output"
21571 msgstr "レコードストリーム出力"
21573 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21574 msgid "This is the output URL that will be used."
21575 msgstr "出力用URLを指定します。"
21577 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21578 msgid "SDP"
21579 msgstr "SDP"
21581 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21582 msgid ""
21583 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21584 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21585 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21586 "SDP to be announced via SAP."
21587 msgstr ""
21588 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
21589 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
21590 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
21592 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21593 msgid "SAP announcing"
21594 msgstr "SAPアナウンス"
21596 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21597 msgid "Announce this session with SAP."
21598 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスする。"
21600 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21601 msgid "Muxer"
21602 msgstr "マルチプレクサ"
21604 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21605 msgid ""
21606 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21607 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21608 msgstr ""
21609 "ストリーミング出力に利用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
21610 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
21612 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21613 msgid "Session name"
21614 msgstr "セッション名"
21616 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21617 msgid ""
21618 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21619 "Descriptor)."
21620 msgstr ""
21621 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
21623 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21624 msgid "Session description"
21625 msgstr "セッションの説明"
21627 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21628 msgid ""
21629 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21630 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21631 msgstr ""
21632 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
21633 "な説明を指定します。"
21635 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21636 msgid "Session URL"
21637 msgstr "セッションURL"
21639 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21640 msgid ""
21641 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21642 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21643 "(Session Descriptor)."
21644 msgstr ""
21645 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
21646 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
21648 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21649 msgid "Session email"
21650 msgstr "連絡先電子メール"
21652 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21653 msgid ""
21654 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21655 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21656 msgstr ""
21657 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
21658 "る電子メールアドレスを指定します。"
21660 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21661 msgid "Session phone number"
21662 msgstr "連絡先電話番号"
21664 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21665 msgid ""
21666 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21667 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21668 msgstr ""
21669 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
21670 "る電話番号を指定します。"
21672 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21673 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21674 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
21676 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21677 msgid "Audio port"
21678 msgstr "オーディオポート"
21680 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21681 msgid ""
21682 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21683 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
21685 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21686 msgid "Video port"
21687 msgstr "ビデオポート"
21689 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21690 msgid ""
21691 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21692 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
21694 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21695 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21696 msgstr "UDP/RTP多重送信"
21698 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21699 msgid ""
21700 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21701 "packets."
21702 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
21704 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21705 msgid ""
21706 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21707 "milliseconds."
21708 msgstr ""
21709 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
21711 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21712 msgid "Transport protocol"
21713 msgstr "転送プロトコル"
21715 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21716 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21717 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
21719 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21720 msgid ""
21721 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21722 "master shared secret key."
21723 msgstr ""
21724 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
21725 "指定します。"
21727 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21728 msgid "MP4A LATM"
21729 msgstr "MP4A LATM"
21731 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21732 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21733 msgstr ""
21734 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照のこと)"
21736 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21737 msgid "RTP stream output"
21738 msgstr "RTP ストリーム出力"
21740 #: modules/stream_out/smem.c:60
21741 msgid "Video prerender callback"
21742 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
21744 #: modules/stream_out/smem.c:61
21745 msgid ""
21746 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21747 "buffer where render will be done"
21748 msgstr ""
21749 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
21750 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
21752 #: modules/stream_out/smem.c:64
21753 msgid "Audio prerender callback"
21754 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
21756 #: modules/stream_out/smem.c:65
21757 msgid ""
21758 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21759 "buffer where render will be done"
21760 msgstr ""
21761 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
21762 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
21764 #: modules/stream_out/smem.c:68
21765 msgid "Video postrender callback"
21766 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
21768 #: modules/stream_out/smem.c:69
21769 msgid ""
21770 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21771 "called when the render is into the buffer"
21772 msgstr ""
21773 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
21774 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
21776 #: modules/stream_out/smem.c:72
21777 msgid "Audio postrender callback"
21778 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
21780 #: modules/stream_out/smem.c:73
21781 msgid ""
21782 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21783 "called when the render is into the buffer"
21784 msgstr ""
21785 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
21786 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
21788 #: modules/stream_out/smem.c:76
21789 msgid "Video Callback data"
21790 msgstr "ビデオコールバックデータ"
21792 #: modules/stream_out/smem.c:77
21793 msgid "Data for the video callback function."
21794 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
21796 #: modules/stream_out/smem.c:79
21797 msgid "Audio callback data"
21798 msgstr "オーディオコールバックデータ"
21800 #: modules/stream_out/smem.c:80
21801 msgid "Data for the audio callback function."
21802 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
21804 #: modules/stream_out/smem.c:82
21805 msgid "Time Synchronized output"
21806 msgstr "出力を時間に同期"
21808 #: modules/stream_out/smem.c:83
21809 msgid ""
21810 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21811 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21812 msgstr ""
21813 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
21814 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
21816 #: modules/stream_out/smem.c:95
21817 msgid "Smem"
21818 msgstr "Smem"
21820 #: modules/stream_out/smem.c:96
21821 msgid "Stream output to memory buffer"
21822 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
21824 #: modules/stream_out/standard.c:47
21825 msgid "Output method to use for the stream."
21826 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
21828 #: modules/stream_out/standard.c:50
21829 msgid "Muxer to use for the stream."
21830 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
21832 #: modules/stream_out/standard.c:51
21833 msgid "Output destination"
21834 msgstr "出力先"
21836 #: modules/stream_out/standard.c:53
21837 msgid ""
21838 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21839 msgstr ""
21840 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
21841 "を上書きします。"
21843 #: modules/stream_out/standard.c:54
21844 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21845 msgstr "バインドアドレス"
21847 #: modules/stream_out/standard.c:56
21848 msgid ""
21849 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21850 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21851 msgstr ""
21852 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
21853 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
21855 #: modules/stream_out/standard.c:58
21856 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21857 msgstr "パス"
21859 #: modules/stream_out/standard.c:60
21860 msgid ""
21861 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21862 "overrides this"
21863 msgstr ""
21864 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
21865 "ラメータはこの設定を上書きします。"
21867 #: modules/stream_out/standard.c:67
21868 msgid "Session groupname"
21869 msgstr "セッショングループ名"
21871 #: modules/stream_out/standard.c:69
21872 msgid ""
21873 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21874 "if you choose to use SAP."
21875 msgstr ""
21876 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
21877 "ます。"
21879 #: modules/stream_out/standard.c:101
21880 msgid "Standard stream output"
21881 msgstr "標準ストリーム出力"
21883 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21884 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21885 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
21887 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21888 msgid "Sizes"
21889 msgstr "サイズ"
21891 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21892 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21893 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
21895 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21896 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21897 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
21899 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21900 msgid "Command UDP port"
21901 msgstr "コマンドUDPポート"
21903 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21904 msgid "UDP port to listen to for commands."
21905 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
21907 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21908 msgid "Command"
21909 msgstr "コマンド"
21911 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21912 msgid "Initial command to execute."
21913 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
21915 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21916 msgid "GOP size"
21917 msgstr "GOPサイズ"
21919 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21920 msgid "Number of P frames between two I frames."
21921 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
21923 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21924 msgid "Quantizer scale"
21925 msgstr "量子化スケール"
21927 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21928 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21929 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
21931 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21932 msgid "Mute audio"
21933 msgstr "オーディオをミュートする"
21935 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21936 msgid "Mute audio when command is not 0."
21937 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
21939 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21940 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21941 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
21943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21944 msgid "Video encoder"
21945 msgstr "ビデオエンコーダー"
21947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21948 msgid ""
21949 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21950 "options)."
21951 msgstr ""
21952 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
21953 "も必要となります)"
21955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21956 msgid "Destination video codec"
21957 msgstr "送信先のビデオコーデック"
21959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21960 msgid "This is the video codec that will be used."
21961 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
21963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21964 msgid "Video bitrate"
21965 msgstr "ビデオビットレート"
21967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21968 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21969 msgstr ""
21970 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
21971 "す。"
21973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21974 msgid "Video scaling"
21975 msgstr "ビデオスケーリング"
21977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21978 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21979 msgstr ""
21980 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
21982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21983 msgid "Video frame-rate"
21984 msgstr "ビデオフレームレート"
21986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21987 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21988 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
21990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21991 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21992 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインタレースします。"
21994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21995 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21996 msgstr "使用するデインタレースモジュールを指定します。"
21998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21999 msgid "Maximum video width"
22000 msgstr "ビデオの最大幅"
22002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22003 msgid "Maximum output video width."
22004 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
22006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22007 msgid "Maximum video height"
22008 msgstr "ビデオの最大の高さ"
22010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22011 msgid "Maximum output video height."
22012 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
22014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22015 msgid ""
22016 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22017 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22018 msgstr ""
22019 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
22020 "定します。カンマで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
22022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22023 msgid "Audio encoder"
22024 msgstr "オーディオエンコーダー"
22026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22027 msgid ""
22028 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22029 "options)."
22030 msgstr ""
22031 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
22032 "す。"
22034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22035 msgid "Destination audio codec"
22036 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
22038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22039 msgid "This is the audio codec that will be used."
22040 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
22042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22043 msgid "Audio bitrate"
22044 msgstr "オーディオビットレート"
22046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22047 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22048 msgstr ""
22049 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
22050 "します。"
22052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22053 msgid ""
22054 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22055 msgstr ""
22056 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
22057 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
22059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22060 msgid "Audio Language"
22061 msgstr "オーディオ言語"
22063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22064 msgid "This is the language of the audio stream."
22065 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
22067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22068 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22069 msgstr ""
22070 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
22072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22073 msgid "Audio filter"
22074 msgstr "オーディオフィルター"
22076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22077 msgid ""
22078 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22079 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22080 msgstr ""
22081 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
22082 "フィルターをカンマ区切りで指定します。"
22084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22085 msgid "Subtitles encoder"
22086 msgstr "字幕エンコーダー"
22088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22089 msgid ""
22090 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22091 "options)."
22092 msgstr ""
22093 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
22095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22096 msgid "Destination subtitles codec"
22097 msgstr "送信先の字幕コーデック"
22099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22100 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22101 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
22103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22104 msgid ""
22105 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22106 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22107 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22108 "of subpicture modules"
22109 msgstr ""
22110 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
22111 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
22112 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをカンマ区切りで指定しま"
22113 "す。"
22115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22117 msgid "OSD menu"
22118 msgstr "OSDメニュー"
22120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22121 msgid ""
22122 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22123 msgstr ""
22124 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
22125 "用)"
22127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22128 msgid "Number of threads"
22129 msgstr "スレッド数"
22131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22132 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22133 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数です。"
22135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22136 msgid "High priority"
22137 msgstr "高優先度"
22139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22140 msgid ""
22141 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22142 msgstr ""
22143 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
22145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22146 msgid "Synchronise on audio track"
22147 msgstr "オーディオトラックに同期"
22149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22150 msgid ""
22151 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22152 "on the audio track."
22153 msgstr ""
22154 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
22155 "たり、複製したりします。"
22157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22158 msgid ""
22159 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22160 "rate."
22161 msgstr ""
22162 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
22163 "取りこぼします。"
22165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22166 msgid "Transcode stream output"
22167 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
22169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22170 msgid "Overlays/Subtitles"
22171 msgstr "オーバーレイ/字幕"
22173 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22174 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22175 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22176 msgid "Conversions from "
22177 msgstr "変換元 "
22179 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22180 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22181 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
22183 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22184 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22185 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
22187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22188 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22189 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
22191 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22192 msgid "MMX conversions from "
22193 msgstr "MMX変換元 "
22195 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22196 msgid "SSE2 conversions from "
22197 msgstr "SSE2変換元 "
22199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22200 msgid "AltiVec conversions from "
22201 msgstr "AltiVec変換元 "
22203 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22204 msgid ""
22205 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22206 "threshold value will be the brighness defined below."
22207 msgstr ""
22208 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
22209 "設定される明るさです。"
22211 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22212 msgid "Image contrast (0-2)"
22213 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
22215 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22216 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22217 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
22219 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22220 msgid "Image hue (0-360)"
22221 msgstr "画像の色相(0~360)"
22223 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22224 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22225 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
22227 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22228 msgid "Image saturation (0-3)"
22229 msgstr "画像の彩度(0~3)"
22231 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22232 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22233 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22235 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22236 msgid "Image brightness (0-2)"
22237 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
22239 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22240 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22241 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22243 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22244 msgid "Image gamma (0-10)"
22245 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
22247 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22248 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22249 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22251 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22252 msgid "Image properties filter"
22253 msgstr "画像プロパティフィルター"
22255 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22256 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22257 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
22259 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22260 msgid "Transparency mask"
22261 msgstr "透過マスク"
22263 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22264 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22265 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
22267 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22268 msgid "Alpha mask video filter"
22269 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
22271 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22272 msgid "Alpha mask"
22273 msgstr "アルファマスク"
22275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22276 msgid ""
22277 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22278 "your computer.\n"
22279 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22280 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22281 "\n"
22282 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22283 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22284 "\n"
22285 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22286 "where to get the required parts.\n"
22287 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22288 "in live action."
22289 msgstr ""
22290 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
22291 "御を可能とします。\n"
22292 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
22293 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
22294 "\n"
22295 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22296 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22297 "\n"
22298 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
22299 "う。\n"
22300 "また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
22302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22303 msgid "Devicetype"
22304 msgstr "デバイスタイプ"
22306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22307 msgid ""
22308 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22309 "delegate processing to the external process - with more options"
22310 msgstr ""
22311 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
22312 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
22314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22315 msgid "AtmoWin Software"
22316 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22319 msgid "Classic AtmoLight"
22320 msgstr "Classic AtmoLight"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22323 msgid "Quattro AtmoLight"
22324 msgstr "Quattro AtmoLight"
22326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22327 msgid "DMX"
22328 msgstr "DMX"
22330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22331 msgid "MoMoLight"
22332 msgstr "MoMoLight"
22334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22335 msgid "Count of AtmoLight channels"
22336 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
22338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22339 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22340 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
22342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22343 msgid "DMX address for each channel"
22344 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
22346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22347 msgid ""
22348 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22349 "values"
22350 msgstr ""
22351 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
22352 "切って指定することもできます。"
22354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22355 msgid "Count of channels"
22356 msgstr "チャンネル数"
22358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22359 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22360 msgstr ""
22361 "使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
22362 "します。"
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22365 msgid "Save Debug Frames"
22366 msgstr "デバッグフレームの保存"
22368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22369 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22370 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
22372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22373 msgid "Debug Frame Folder"
22374 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
22376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22377 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22378 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
22380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22381 msgid "Extracted Image Width"
22382 msgstr "抽出された画像の幅"
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22385 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22386 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22389 msgid "Extracted Image Height"
22390 msgstr "抽出された画像の高さ"
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22393 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22394 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22397 msgid "Mark analyzed pixels"
22398 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
22400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22401 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22402 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
22404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22405 msgid "Color when paused"
22406 msgstr "一時停止時の色"
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22409 msgid ""
22410 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22411 "another beer?)"
22412 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
22414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22415 msgid "Pause-Red"
22416 msgstr "停止時の赤色の強さ"
22418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22419 msgid "Red component of the pause color"
22420 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
22422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22423 msgid "Pause-Green"
22424 msgstr "停止時の緑色の強さ"
22426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22427 msgid "Green component of the pause color"
22428 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
22430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22431 msgid "Pause-Blue"
22432 msgstr "停止時の青色の強さ"
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22435 msgid "Blue component of the pause color"
22436 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22439 msgid "Pause-Fadesteps"
22440 msgstr "停止時の色変更度合"
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22443 msgid ""
22444 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22445 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22448 msgid "End-Red"
22449 msgstr "終了時の赤色の強さ"
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22452 msgid "Red component of the shutdown color"
22453 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22456 msgid "End-Green"
22457 msgstr "終了時の緑色の強さ"
22459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22460 msgid "Green component of the shutdown color"
22461 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22464 msgid "End-Blue"
22465 msgstr "終了時の青色の強さ"
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22468 msgid "Blue component of the shutdown color"
22469 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22472 msgid "End-Fadesteps"
22473 msgstr "終了時の色変更度合"
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22476 msgid ""
22477 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22478 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22479 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
22481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22482 msgid "Number of zones on top"
22483 msgstr "上側のゾーン数"
22485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22486 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22487 msgstr "スクリーン上部のゾーン数"
22489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22490 msgid "Number of zones on bottom"
22491 msgstr "下側のゾーン数"
22493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22494 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22495 msgstr "スクリーン下部のゾーン数"
22497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22498 msgid "Zones on left / right side"
22499 msgstr "左側/右側のゾーン"
22501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22502 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22503 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置"
22505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22506 msgid "Calculate a average zone"
22507 msgstr "平均ゾーンの計算"
22509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22510 msgid ""
22511 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22512 "single channel AtmoLight)"
22513 msgstr ""
22514 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
22515 "のみ有効)"
22517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22518 msgid "Use Software White adjust"
22519 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
22521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22522 msgid ""
22523 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22524 msgstr ""
22525 "LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
22526 "オプション指定をお勧めします。"
22528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22529 msgid "White Red"
22530 msgstr "白色の赤色の強さ"
22532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22533 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22534 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
22536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22537 msgid "White Green"
22538 msgstr "白色の緑色の強さ"
22540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22541 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22542 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
22544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22545 msgid "White Blue"
22546 msgstr "白色の青色の強さ"
22548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22549 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22550 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
22552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22553 msgid "Serial Port/Device"
22554 msgstr "シリアルポート/デバイス"
22556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22557 msgid ""
22558 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22559 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22560 msgstr ""
22561 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
22562 "す。\n"
22563 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
22564 "します。"
22566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22567 msgid "Edge Weightning"
22568 msgstr "縁の重み"
22570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22571 msgid ""
22572 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22573 "the frame."
22574 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
22576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22577 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22578 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
22580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22581 msgid "Darkness Limit"
22582 msgstr "暗さの下限"
22584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22585 msgid ""
22586 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22587 "than one for letterboxed videos."
22588 msgstr ""
22589 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
22590 "値は1より大きくなければなりません。"
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22593 msgid "Hue windowing"
22594 msgstr "色相ウィンドウイング"
22596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22598 msgid "Used for statistics."
22599 msgstr "統計用に使用します。"
22601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22602 msgid "Sat windowing"
22603 msgstr "彩度ウィンドウイング"
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22606 msgid ""
22607 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22608 msgstr ""
22609 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
22610 "めに指定します。"
22612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22613 msgid "Filter threshold"
22614 msgstr "フィルター閾値"
22616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22617 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22618 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
22620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22621 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22622 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
22624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22625 msgid "Filter Smoothness"
22626 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
22628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22629 msgid "Output Color filter mode"
22630 msgstr "出力カラーフィルターモード"
22632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22633 msgid ""
22634 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22635 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
22637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22638 msgid "No Filtering"
22639 msgstr "フィルターなし"
22641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22642 msgid "Combined"
22643 msgstr "組み合わせ"
22645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22646 msgid "Percent"
22647 msgstr "パーセント"
22649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22650 msgid "Frame delay (ms)"
22651 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22654 msgid ""
22655 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22656 "20ms should do the trick."
22657 msgstr ""
22658 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
22659 "指定するのがコツです。"
22661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22662 msgid "Channel 0: summary"
22663 msgstr "チャンネル0: 要約"
22665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22666 msgid "Channel 1: left"
22667 msgstr "チャンネル1: 左"
22669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22670 msgid "Channel 2: right"
22671 msgstr "チャンネル2: 右"
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22674 msgid "Channel 3: top"
22675 msgstr "チャンネル3: 上"
22677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22678 msgid "Channel 4: bottom"
22679 msgstr "チャンネル4: 下"
22681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22682 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22683 msgstr ""
22684 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
22685 "マッピングします。"
22687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22688 msgid "disabled"
22689 msgstr "無効"
22691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22692 msgid "Zone 4:summary"
22693 msgstr "ゾーン4: 要約"
22695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22696 msgid "Zone 3:left"
22697 msgstr "ゾーン3: 左"
22699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22700 msgid "Zone 1:right"
22701 msgstr "ゾーン1: 右"
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22704 msgid "Zone 0:top"
22705 msgstr "ゾーン0:トップ"
22707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22708 msgid "Zone 2:bottom"
22709 msgstr "ゾーン2: 下"
22711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22712 msgid "Channel / Zone Assignment"
22713 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
22715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22716 msgid ""
22717 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22718 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22719 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22720 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22721 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22722 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22723 msgstr ""
22724 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
22725 "ルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
22726 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
22727 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
22728 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
22729 "にしてください。"
22731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22732 msgid "Zone 0: Top gradient"
22733 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
22735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22736 msgid "Zone 1: Right gradient"
22737 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
22739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22740 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22741 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
22743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22744 msgid "Zone 3: Left gradient"
22745 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22748 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22749 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
22751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22752 msgid ""
22753 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22754 msgstr ""
22755 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
22756 "ルを指定します。"
22758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22759 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22760 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
22762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22763 msgid ""
22764 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22765 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22766 msgstr ""
22767 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
22768 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
22770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22771 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22772 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22775 msgid ""
22776 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22777 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22778 msgstr ""
22779 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
22780 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22783 msgid "AtmoLight Filter"
22784 msgstr "AtmoLightフィルター"
22786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22787 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22788 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
22790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22791 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22792 msgstr "一時停止時の表示色"
22794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22795 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22796 msgstr "終了時の表示色"
22798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22799 msgid "DMX options"
22800 msgstr "DMXオプション"
22802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22803 msgid "MoMoLight options"
22804 msgstr "MoMoLightオプション"
22806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22807 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22808 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22811 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22812 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
22814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22815 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22816 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
22818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22819 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22820 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
22822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22823 msgid "Change gradients"
22824 msgstr "グラディエーション変更"
22826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22827 #, fuzzy
22828 msgid "Value of the audio channels levels"
22829 msgstr "オーディオチャンネル数"
22831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22832 msgid ""
22833 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22834 "be separated with ':'."
22835 msgstr ""
22837 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22838 #, fuzzy
22839 msgid "X coordinate of the bargraph."
22840 msgstr "マスクのX座標"
22842 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22843 #, fuzzy
22844 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22845 msgstr "マスクのY座標"
22847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22848 #, fuzzy
22849 msgid "Transparency of the bargraph"
22850 msgstr "画像の透明度"
22852 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22853 #, fuzzy
22854 msgid ""
22855 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22856 "opacity)."
22857 msgstr "ロゴの不透明度(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
22859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22860 #, fuzzy
22861 msgid "Bargraph position"
22862 msgstr "ロゴの位置"
22864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22865 #, fuzzy
22866 msgid ""
22867 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22868 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22869 "right)."
22870 msgstr ""
22871 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
22872 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22875 #, fuzzy
22876 msgid "Alarm"
22877 msgstr "ALSA"
22879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22880 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22881 msgstr ""
22883 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22884 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22885 msgstr ""
22887 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22888 msgid ""
22889 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22890 msgstr ""
22892 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22893 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22894 #, fuzzy
22895 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22896 msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
22898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22899 #, fuzzy
22900 msgid "Audio Bar Graph Video"
22901 msgstr "オーディオ/ビデオ"
22903 #: modules/video_filter/ball.c:109
22904 #, fuzzy
22905 msgid "Ball color"
22906 msgstr "Vプレーンの色"
22908 #: modules/video_filter/ball.c:110
22909 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22910 msgstr ""
22912 #: modules/video_filter/ball.c:112
22913 #, fuzzy
22914 msgid "Edge visible"
22915 msgstr "常に表示"
22917 #: modules/video_filter/ball.c:113
22918 msgid "Set edge visibility."
22919 msgstr ""
22921 #: modules/video_filter/ball.c:115
22922 #, fuzzy
22923 msgid "Ball speed"
22924 msgstr "通常再生 (&O)"
22926 #: modules/video_filter/ball.c:116
22927 msgid ""
22928 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22929 "number of pixels by frame."
22930 msgstr ""
22932 #: modules/video_filter/ball.c:119
22933 #, fuzzy
22934 msgid "Ball size"
22935 msgstr "読み込みサイズ"
22937 #: modules/video_filter/ball.c:120
22938 msgid ""
22939 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22940 "pixels"
22941 msgstr ""
22943 #: modules/video_filter/ball.c:123
22944 #, fuzzy
22945 msgid "Gradient threshold"
22946 msgstr "フィルター閾値"
22948 #: modules/video_filter/ball.c:124
22949 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22950 msgstr ""
22952 #: modules/video_filter/ball.c:126
22953 msgid "Augmented reality ball game"
22954 msgstr ""
22956 #: modules/video_filter/ball.c:135
22957 #, fuzzy
22958 msgid "Ball video filter"
22959 msgstr "タイルビデオフィルター"
22961 #: modules/video_filter/ball.c:136
22962 #, fuzzy
22963 msgid "Ball"
22964 msgstr "すべて"
22966 #: modules/video_filter/blend.c:44
22967 msgid "Video pictures blending"
22968 msgstr "ビデオピクチャー合成"
22970 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22971 msgid "Number of time to blend"
22972 msgstr "混合処理の回数"
22974 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22975 msgid "The number of time the blend will be performed"
22976 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
22978 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22979 msgid "Alpha of the blended image"
22980 msgstr "混合される画像のアルファ値"
22982 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22983 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22984 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
22986 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22987 msgid "Image to be blended onto"
22988 msgstr "合成される画像"
22990 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22991 msgid "The image which will be used to blend onto"
22992 msgstr "合成される画像を指定します。"
22994 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22995 msgid "Chroma for the base image"
22996 msgstr "元画像のクロマ"
22998 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22999 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23000 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
23002 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23003 msgid "Image which will be blended"
23004 msgstr "合成する画像"
23006 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23007 msgid "The image blended onto the base image"
23008 msgstr "合成する画像を指定します。"
23010 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23011 msgid "Chroma for the blend image"
23012 msgstr "合成画像のクロマ"
23014 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23015 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23016 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
23018 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23019 msgid "Blending benchmark filter"
23020 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
23022 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23023 msgid "Blendbench"
23024 msgstr "合成ベンチマーク"
23026 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23027 msgid "Benchmarking"
23028 msgstr "ベンチマーキング"
23030 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23031 msgid "Base image"
23032 msgstr "元の画像"
23034 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23035 msgid "Blend image"
23036 msgstr "合成する画像"
23038 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23039 msgid ""
23040 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23041 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23042 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23043 "default)."
23044 msgstr ""
23045 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
23046 "\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
23047 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
23049 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23050 msgid "Bluescreen U value"
23051 msgstr "ブルースクリーン U値"
23053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23054 msgid ""
23055 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23056 "Defaults to 120 for blue."
23057 msgstr ""
23058 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
23059 "フォルトは青が120です。"
23061 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23062 msgid "Bluescreen V value"
23063 msgstr "ブルースクリーン V値"
23065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23066 msgid ""
23067 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23068 "Defaults to 90 for blue."
23069 msgstr ""
23070 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
23071 "フォルトは青が90です。"
23073 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23074 msgid "Bluescreen U tolerance"
23075 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
23077 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23078 msgid ""
23079 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23080 "value between 10 and 20 seems sensible."
23081 msgstr ""
23082 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
23083 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
23085 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23086 msgid "Bluescreen V tolerance"
23087 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
23089 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23090 msgid ""
23091 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23092 "value between 10 and 20 seems sensible."
23093 msgstr ""
23094 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
23095 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
23097 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23098 msgid "Bluescreen video filter"
23099 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
23101 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23102 msgid "Bluescreen"
23103 msgstr "ブルースクリーン"
23105 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23106 msgid "Output width"
23107 msgstr "出力画像の幅"
23109 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23110 msgid "Output (canvas) image width"
23111 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
23113 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23114 msgid "Output height"
23115 msgstr "出力画像の高さ"
23117 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23118 msgid "Output (canvas) image height"
23119 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
23121 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23122 msgid "Output picture aspect ratio"
23123 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
23125 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23126 msgid ""
23127 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23128 "have the same SAR as the input."
23129 msgstr ""
23130 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
23131 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
23133 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23134 msgid "Pad video"
23135 msgstr "ビデオのパディング"
23137 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23138 msgid ""
23139 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23140 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23141 msgstr ""
23142 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
23143 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
23145 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23146 msgid "Automatically resize and pad a video"
23147 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディング"
23149 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23150 msgid "Canvas"
23151 msgstr "キャンバス"
23153 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23154 msgid "Canvas video filter"
23155 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
23157 #: modules/video_filter/chain.c:43
23158 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23159 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
23161 #: modules/video_filter/clone.c:40
23162 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23163 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
23165 #: modules/video_filter/clone.c:43
23166 msgid "Video output modules"
23167 msgstr "ビデオ出力モジュール"
23169 #: modules/video_filter/clone.c:44
23170 msgid ""
23171 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23172 "separated list of modules."
23173 msgstr ""
23174 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
23175 "をカンマ区切りで指定します。"
23177 #: modules/video_filter/clone.c:47
23178 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23179 msgstr "複数ウィンドウおよび/またはビデオ出力モジュールにビデオを複製"
23181 #: modules/video_filter/clone.c:55
23182 msgid "Clone video filter"
23183 msgstr "複製ビデオフィルター"
23185 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23186 msgid ""
23187 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23188 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23189 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23190 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23191 msgstr ""
23192 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
23193 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
23194 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
23195 "#FFFFFF = 白"
23197 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23198 msgid "Select one color in the video"
23199 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
23201 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23202 msgid "Color threshold filter"
23203 msgstr "色閾値フィルター"
23205 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23206 msgid "Saturaton threshold"
23207 msgstr "彩度の閾値"
23209 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23210 msgid "Similarity threshold"
23211 msgstr "相似度の閾値"
23213 #: modules/video_filter/crop.c:73
23214 msgid "Crop geometry (pixels)"
23215 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
23217 #: modules/video_filter/crop.c:74
23218 msgid ""
23219 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23220 "<left offset> + <top offset>."
23221 msgstr ""
23222 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
23223 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
23225 #: modules/video_filter/crop.c:76
23226 msgid "Automatic cropping"
23227 msgstr "自動クロッピング"
23229 #: modules/video_filter/crop.c:77
23230 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23231 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
23233 #: modules/video_filter/crop.c:79
23234 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23235 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
23237 #: modules/video_filter/crop.c:82
23238 msgid "Ratio max (x 1000)"
23239 msgstr "最大比率 (x 1000)"
23241 #: modules/video_filter/crop.c:83
23242 msgid ""
23243 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23244 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23245 "4/3."
23246 msgstr ""
23247 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
23248 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
23249 "す。1333は4/3を意味します。"
23251 #: modules/video_filter/crop.c:85
23252 msgid "Manual ratio"
23253 msgstr "比率の手動設定"
23255 #: modules/video_filter/crop.c:86
23256 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23257 msgstr ""
23258 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
23260 #: modules/video_filter/crop.c:88
23261 msgid "Number of images for change"
23262 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
23264 #: modules/video_filter/crop.c:89
23265 msgid ""
23266 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23267 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23268 "trigger recrop."
23269 msgstr ""
23270 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
23271 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
23273 #: modules/video_filter/crop.c:91
23274 msgid "Number of lines for change"
23275 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
23277 #: modules/video_filter/crop.c:92
23278 msgid ""
23279 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23280 "that ratio changed and trigger recrop."
23281 msgstr ""
23282 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
23283 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
23285 #: modules/video_filter/crop.c:94
23286 msgid "Number of non black pixels "
23287 msgstr "黒以外のピクセル数"
23289 #: modules/video_filter/crop.c:95
23290 msgid ""
23291 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23292 msgstr ""
23293 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
23295 #: modules/video_filter/crop.c:98
23296 msgid "Skip percentage (%)"
23297 msgstr "除外する率(%)"
23299 #: modules/video_filter/crop.c:99
23300 msgid ""
23301 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23302 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23303 msgstr ""
23304 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
23305 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
23307 #: modules/video_filter/crop.c:101
23308 msgid "Luminance threshold "
23309 msgstr "輝度の閾値"
23311 #: modules/video_filter/crop.c:102
23312 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23313 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
23315 #: modules/video_filter/crop.c:106
23316 msgid "Crop video filter"
23317 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
23319 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23320 msgid "Cropping failed"
23321 msgstr "クロッピングに失敗しました"
23323 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23324 msgid "VLC could not open the video output module."
23325 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
23327 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23328 msgid "Pixels to crop from top"
23329 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
23331 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23332 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23333 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
23335 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23336 msgid "Pixels to crop from bottom"
23337 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
23339 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23340 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23341 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
23343 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23344 msgid "Pixels to crop from left"
23345 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
23347 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23348 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23349 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
23351 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23352 msgid "Pixels to crop from right"
23353 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
23355 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23356 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23357 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
23359 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23360 msgid "Pixels to padd to top"
23361 msgstr "上に挿入するピクセル数"
23363 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23364 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23365 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
23367 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23368 msgid "Pixels to padd to bottom"
23369 msgstr "下に挿入するピクセル数"
23371 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23372 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23373 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
23375 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23376 msgid "Pixels to padd to left"
23377 msgstr "左に挿入するピクセル数"
23379 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23380 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23381 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
23383 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23384 msgid "Pixels to padd to right"
23385 msgstr "右に挿入するピクセル数"
23387 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23388 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23389 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
23391 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23392 msgid "Cropadd"
23393 msgstr "クロッピング/パディング"
23395 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23396 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23397 msgid "Video scaling filter"
23398 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
23400 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23401 msgid "Padd"
23402 msgstr "パディング"
23404 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23405 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23406 msgstr "ローカル再生に使用するデインタレースモードを指定します。"
23408 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23409 msgid "Streaming deinterlace mode"
23410 msgstr "ストリーミングデインタレースモード"
23412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23413 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23414 msgstr "ストリーミングに使用するデインタレースを指定します。"
23416 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23417 msgid "Deinterlacing video filter"
23418 msgstr "デインタレースビデオフィルター"
23420 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23421 msgid "Input FIFO"
23422 msgstr "入力FIFO"
23424 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23425 msgid "FIFO which will be read for commands"
23426 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
23428 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23429 msgid "Output FIFO"
23430 msgstr "出力FIFO"
23432 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23433 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23434 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
23436 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23437 msgid "Dynamic video overlay"
23438 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
23440 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23441 msgid "Overlay"
23442 msgstr "オーバーレイ"
23444 #: modules/video_filter/erase.c:54
23445 msgid "Image mask"
23446 msgstr "画像マスク"
23448 #: modules/video_filter/erase.c:55
23449 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23450 msgstr ""
23451 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
23453 #: modules/video_filter/erase.c:58
23454 msgid "X coordinate of the mask."
23455 msgstr "マスクのX座標"
23457 #: modules/video_filter/erase.c:60
23458 msgid "Y coordinate of the mask."
23459 msgstr "マスクのY座標"
23461 #: modules/video_filter/erase.c:62
23462 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23463 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
23465 #: modules/video_filter/erase.c:67
23466 msgid "Erase video filter"
23467 msgstr "ビデオ消去フィルター"
23469 #: modules/video_filter/erase.c:68
23470 msgid "Erase"
23471 msgstr "消去"
23473 #: modules/video_filter/extract.c:62
23474 msgid "RGB component to extract"
23475 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
23477 #: modules/video_filter/extract.c:63
23478 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23479 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
23481 #: modules/video_filter/extract.c:74
23482 msgid "Extract RGB component video filter"
23483 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
23485 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23486 msgid "Gaussian's std deviation"
23487 msgstr "ガウシアンの標準偏差"
23489 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23490 msgid ""
23491 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23492 "to 3*sigma away in any direction."
23493 msgstr ""
23494 "ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
23495 "考慮します。"
23497 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23498 msgid "Add a blurring effect"
23499 msgstr "ぼかし効果を追加"
23501 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23502 msgid "Gaussian blur video filter"
23503 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
23505 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23506 msgid "Gaussian Blur"
23507 msgstr "ガウシアンぼかし"
23509 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23510 msgid "Distort mode"
23511 msgstr "湾曲モード"
23513 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23514 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23515 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
23517 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23518 msgid "Gradient image type"
23519 msgstr "グラデーションタイプ"
23521 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23522 msgid ""
23523 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23524 "keep colors."
23525 msgstr ""
23526 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
23528 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23529 msgid "Apply cartoon effect"
23530 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
23532 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23533 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23534 msgstr ""
23535 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
23536 "使用されます。"
23538 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23539 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23540 msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用"
23542 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23543 msgid "Edge"
23544 msgstr "エッジ"
23546 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23547 msgid "Hough"
23548 msgstr "ハフ"
23550 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23551 msgid "Gradient video filter"
23552 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
23554 #: modules/video_filter/grain.c:49
23555 msgid "add grain to image"
23556 msgstr "画像を粒状化"
23558 #: modules/video_filter/grain.c:54
23559 msgid "Grain video filter"
23560 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
23562 #: modules/video_filter/grain.c:55
23563 msgid "Grain"
23564 msgstr "粒状化"
23566 #: modules/video_filter/invert.c:50
23567 msgid "Invert video filter"
23568 msgstr "ビデオ反転フィルター"
23570 #: modules/video_filter/invert.c:51
23571 msgid "Color inversion"
23572 msgstr "色反転"
23574 #: modules/video_filter/logo.c:48
23575 msgid "Logo filenames"
23576 msgstr "ロゴファイル名"
23578 #: modules/video_filter/logo.c:49
23579 msgid ""
23580 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23581 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23582 "simply enter its filename."
23583 msgstr ""
23584 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
23585 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
23586 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
23587 "するだけで構いません。"
23589 #: modules/video_filter/logo.c:52
23590 msgid "Logo animation # of loops"
23591 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
23593 #: modules/video_filter/logo.c:53
23594 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23595 msgstr ""
23596 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
23597 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
23599 #: modules/video_filter/logo.c:55
23600 msgid "Logo individual image time in ms"
23601 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
23603 #: modules/video_filter/logo.c:56
23604 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23605 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
23607 #: modules/video_filter/logo.c:59
23608 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23609 msgstr ""
23610 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
23611 "です。"
23613 #: modules/video_filter/logo.c:62
23614 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23615 msgstr ""
23616 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
23617 "です。"
23619 #: modules/video_filter/logo.c:64
23620 msgid "Opacity of the logo"
23621 msgstr "ロゴの不透明度"
23623 #: modules/video_filter/logo.c:65
23624 msgid ""
23625 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23626 msgstr "ロゴの不透明度(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
23628 #: modules/video_filter/logo.c:67
23629 msgid "Logo position"
23630 msgstr "ロゴの位置"
23632 #: modules/video_filter/logo.c:69
23633 msgid ""
23634 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23635 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23636 msgstr ""
23637 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
23638 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23640 #: modules/video_filter/logo.c:73
23641 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23642 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして使用"
23644 #: modules/video_filter/logo.c:92
23645 msgid "Logo sub filter"
23646 msgstr "ロゴサブフィルター"
23648 #: modules/video_filter/logo.c:93
23649 msgid "Logo overlay"
23650 msgstr "ロゴオーバーレイ"
23652 #: modules/video_filter/logo.c:111
23653 msgid "Logo video filter"
23654 msgstr "ロゴビデオフィルター"
23656 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23657 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23658 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
23660 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23661 msgid "Magnify"
23662 msgstr "拡大"
23664 #: modules/video_filter/marq.c:89
23665 msgid ""
23666 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23667 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23668 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23669 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23670 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23671 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23672 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23673 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23674 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23675 msgstr ""
23676 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: %"
23677 "Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
23678 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
23679 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
23680 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
23681 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
23682 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
23683 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
23684 "= 音量, $_ = 改行) "
23686 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23687 msgid "X offset, from the left screen edge."
23688 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセット"
23690 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23691 msgid "Y offset, down from the top."
23692 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセット"
23694 #: modules/video_filter/marq.c:108
23695 msgid "Timeout"
23696 msgstr "タイムアウト"
23698 #: modules/video_filter/marq.c:109
23699 msgid ""
23700 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23701 "(remains forever)."
23702 msgstr ""
23703 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
23705 #: modules/video_filter/marq.c:112
23706 msgid "Refresh period in ms"
23707 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
23709 #: modules/video_filter/marq.c:113
23710 msgid ""
23711 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23712 "using meta data or time format string sequences."
23713 msgstr ""
23714 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
23715 "表示する場合に有効です。"
23717 #: modules/video_filter/marq.c:129
23718 msgid "Marquee position"
23719 msgstr "マーキーの位置"
23721 #: modules/video_filter/marq.c:131
23722 msgid ""
23723 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23724 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23725 "6 = top-right)."
23726 msgstr ""
23727 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
23728 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23730 #: modules/video_filter/marq.c:142
23731 msgid "Display text above the video"
23732 msgstr "ビデオ上にテキストを表示"
23734 #: modules/video_filter/marq.c:149
23735 msgid "Marquee"
23736 msgstr "マーキー"
23738 #: modules/video_filter/marq.c:150
23739 msgid "Marquee display"
23740 msgstr "マーキー表示"
23742 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23743 msgid "Misc"
23744 msgstr "その他"
23746 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23747 msgid "Mirror orientation"
23748 msgstr "ミラーの方向"
23750 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23751 msgid ""
23752 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23753 "horizontal"
23754 msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
23756 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23757 msgid "Direction"
23758 msgstr "方向"
23760 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23761 msgid "Direction of the mirroring"
23762 msgstr "ミラーリングの方向"
23764 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23765 msgid "Left to right/Top to bottom"
23766 msgstr "左から右/上から下"
23768 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23769 msgid "Right to left/Bottom to top"
23770 msgstr "右から左/下から上"
23772 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23773 msgid "Mirror video filter"
23774 msgstr "ミラービデオフィルター"
23776 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23777 msgid "Mirror video"
23778 msgstr "ミラービデオ"
23780 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23781 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23782 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割"
23784 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23785 msgid ""
23786 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23787 "opaque (default)."
23788 msgstr ""
23789 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
23790 "ト)。"
23792 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23793 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23794 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定"
23796 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23797 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23798 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定"
23800 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23801 msgid "Top left corner X coordinate"
23802 msgstr "左上コーナーのX座標"
23804 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23805 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23806 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標"
23808 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23809 msgid "Top left corner Y coordinate"
23810 msgstr "左上コーナーのY座標"
23812 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23813 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23814 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標"
23816 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23817 msgid "Border width"
23818 msgstr "枠の幅"
23820 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23821 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23822 msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の幅をピクセルで指定"
23824 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23825 msgid "Border height"
23826 msgstr "枠の高さ"
23828 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23829 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23830 msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の高さをピクセルで指定"
23832 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23833 msgid "Mosaic alignment"
23834 msgstr "モザイクの表示位置"
23836 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23837 msgid ""
23838 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23840 "6 = top-right)."
23841 msgstr ""
23842 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
23843 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23845 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23846 msgid "Positioning method"
23847 msgstr "位置の決定方法"
23849 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23850 msgid ""
23851 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23852 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23853 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23854 msgstr ""
23855 "モザイク表示の位置決め方法。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、固定:ユー"
23856 "ザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像のオフセット"
23858 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23859 #: modules/video_filter/wall.c:47
23860 msgid "Number of rows"
23861 msgstr "行数"
23863 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23864 msgid ""
23865 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23866 "to \"fixed\")."
23867 msgstr "モザイクに表示する画像の行数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
23869 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23870 #: modules/video_filter/wall.c:43
23871 msgid "Number of columns"
23872 msgstr "列数"
23874 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23875 msgid ""
23876 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23877 "set to \"fixed\"."
23878 msgstr "モザイクに表示する画像の列数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
23880 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23881 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23882 msgstr ""
23883 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
23885 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23886 msgid "Keep original size"
23887 msgstr "元のサイズを保持"
23889 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23890 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23891 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
23893 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23894 msgid "Elements order"
23895 msgstr "表示順の指定"
23897 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23898 msgid ""
23899 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23900 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23901 "bridge\" module."
23902 msgstr ""
23903 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
23904 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
23906 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23907 msgid "Offsets in order"
23908 msgstr "オフセットの指定"
23910 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23911 msgid ""
23912 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23913 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23914 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23915 msgstr ""
23916 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
23917 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
23919 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23920 msgid ""
23921 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23922 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23923 "input."
23924 msgstr ""
23925 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
23926 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
23928 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23929 msgid "fixed"
23930 msgstr "固定"
23932 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23933 msgid "offsets"
23934 msgstr "オフセット"
23936 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23937 msgid "Mosaic video sub filter"
23938 msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
23940 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23941 msgid "Mosaic"
23942 msgstr "モザイク"
23944 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23945 msgid "Blur factor (1-127)"
23946 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
23948 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23949 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23950 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
23952 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23953 msgid "Motion blur filter"
23954 msgstr "モーションぼかしフィルター"
23956 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23957 msgid "Motion detect video filter"
23958 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
23960 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23961 msgid "Motion Detect"
23962 msgstr "モーション検出"
23964 #: modules/video_filter/noise.c:51
23965 msgid "Noise video filter"
23966 msgstr "ノイズビデオフィルター"
23968 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23969 msgid "OpenCV face detection example filter"
23970 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
23972 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23973 msgid "OpenCV example"
23974 msgstr "OpenCVのサンプル"
23976 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23977 msgid "Haar cascade filename"
23978 msgstr "Haarカスケードファイル名"
23980 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23981 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23982 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
23984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23985 msgid "Use input chroma unaltered"
23986 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
23988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23989 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23990 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
23992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23993 msgid "RGB32"
23994 msgstr "RGB32"
23996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23997 msgid "Don't display any video"
23998 msgstr "ビデオを表示しない"
24000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24001 msgid "Display the input video"
24002 msgstr "入力されたビデオの表示"
24004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24005 msgid "Display the processed video"
24006 msgstr "処理されたビデオの表示"
24008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24009 msgid "Show only errors"
24010 msgstr "エラーのみ表示"
24012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24013 msgid "Show errors and warnings"
24014 msgstr "エラーと警告の表示"
24016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24017 msgid "Show everything including debug messages"
24018 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
24020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24021 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24022 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
24024 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24025 msgid "OpenCV"
24026 msgstr "OpenCV"
24028 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24029 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24030 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
24032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24033 msgid ""
24034 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24035 "OpenCV filter"
24036 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
24038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24039 msgid "OpenCV filter chroma"
24040 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
24042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24043 msgid ""
24044 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24045 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
24047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24048 msgid "Wrapper filter output"
24049 msgstr "ラッパーフィルター出力"
24051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24052 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24053 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
24055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24056 msgid "Wrapper filter verbosity"
24057 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
24059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24060 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24061 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
24063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24064 msgid "OpenCV internal filter name"
24065 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
24067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24068 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24069 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
24071 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24072 msgid "Configuration file"
24073 msgstr "設定ファイル"
24075 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24076 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24077 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
24079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24080 msgid "Path to OSD menu images"
24081 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
24083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24084 msgid ""
24085 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24086 "configuration file."
24087 msgstr ""
24088 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
24089 "書きします。"
24091 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24092 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24093 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
24095 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24096 msgid "Menu position"
24097 msgstr "メニューの位置"
24099 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24100 msgid ""
24101 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24102 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24103 "6 = top-right)."
24104 msgstr ""
24105 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
24106 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
24108 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24109 msgid "Menu timeout"
24110 msgstr "メニューのタイムアウト"
24112 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24113 msgid ""
24114 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24115 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24116 "visible."
24117 msgstr ""
24118 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
24119 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
24121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24122 msgid "Menu update interval"
24123 msgstr "メニューの更新間隔"
24125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24126 msgid ""
24127 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24128 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24129 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24130 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24131 msgstr ""
24132 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
24133 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
24134 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
24135 "ださい。設定可能は値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
24137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24138 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24139 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
24141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24142 msgid ""
24143 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24144 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24145 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24146 "is fully transparent (value 0)."
24147 msgstr ""
24148 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
24149 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
24150 "は、不透過(255)です。"
24152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24153 msgid "On Screen Display menu"
24154 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
24156 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24157 msgid ""
24158 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24159 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
24161 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24162 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24163 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
24165 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24166 msgid "Active windows"
24167 msgstr "アクティブウィンドウ"
24169 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24170 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24171 msgstr ""
24172 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
24174 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24175 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24176 msgstr "スクリーン上にビデオを複数ウィンドウに分割して表示"
24178 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24179 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24180 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
24182 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24183 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24184 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
24186 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24187 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24188 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
24190 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24191 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24192 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
24194 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24195 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24196 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
24198 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24199 msgid "Attenuation"
24200 msgstr "減衰"
24202 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24203 msgid ""
24204 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24205 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24206 msgstr ""
24207 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
24208 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
24210 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24211 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24212 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
24214 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24215 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24216 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
24218 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24219 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24220 msgstr "中間の減衰率(%)"
24222 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24223 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24224 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
24226 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24227 msgid "Attenuation, end (in %)"
24228 msgstr "終わりの減衰率(%)"
24230 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24231 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24232 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
24234 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24235 msgid "middle position (in %)"
24236 msgstr "中間位置(%)"
24238 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24239 msgid ""
24240 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24241 "of blended zone"
24242 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
24244 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24245 msgid "Gamma (Red) correction"
24246 msgstr "ガンマ補正(赤)"
24248 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24249 msgid ""
24250 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24251 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
24253 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24254 msgid "Gamma (Green) correction"
24255 msgstr "ガンマ補正(緑)"
24257 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24258 msgid ""
24259 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24260 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
24262 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24263 msgid "Gamma (Blue) correction"
24264 msgstr "ガンマ補正(青)"
24266 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24267 msgid ""
24268 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24269 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
24271 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24272 msgid "Black Crush for Red"
24273 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
24275 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24276 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24277 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
24279 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24280 msgid "Black Crush for Green"
24281 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
24283 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24284 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24285 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
24287 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24288 msgid "Black Crush for Blue"
24289 msgstr "青色に対する黒の詰込"
24291 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24292 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24293 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
24295 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24296 msgid "White Crush for Red"
24297 msgstr "赤色に対する白の詰込"
24299 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24300 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24301 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
24303 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24304 msgid "White Crush for Green"
24305 msgstr "緑色に対する白の詰込"
24307 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24308 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24309 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
24311 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24312 msgid "White Crush for Blue"
24313 msgstr "青色に対する白の詰込"
24315 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24316 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24317 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
24319 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24320 msgid "Black Level for Red"
24321 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
24323 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24324 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24325 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
24327 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24328 msgid "Black Level for Green"
24329 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
24331 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24332 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24333 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
24335 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24336 msgid "Black Level for Blue"
24337 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
24339 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24340 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24341 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
24343 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24344 msgid "White Level for Red"
24345 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
24347 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24348 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24349 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
24351 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24352 msgid "White Level for Green"
24353 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
24355 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24356 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24357 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
24359 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24360 msgid "White Level for Blue"
24361 msgstr "青色に対する白色のレベル"
24363 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24364 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24365 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
24367 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24368 msgid "Post processing quality"
24369 msgstr "後処理の品質"
24371 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24372 msgid ""
24373 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24374 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24375 "looking pictures."
24376 msgstr ""
24377 "後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
24378 "が、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
24380 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24381 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24382 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
24384 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24385 msgid "Video post processing filter"
24386 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
24388 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24389 msgid "Postproc"
24390 msgstr "後処理"
24392 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24393 msgid "Lowest"
24394 msgstr "最低"
24396 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24397 msgid "Highest"
24398 msgstr "最高"
24400 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24401 msgid "Psychedelic video filter"
24402 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
24404 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24405 msgid "Number of puzzle rows"
24406 msgstr "パズルの行数"
24408 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24409 msgid "Number of puzzle columns"
24410 msgstr "パズルの列数"
24412 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24413 msgid "Make one tile a black slot"
24414 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
24416 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24417 msgid ""
24418 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24419 msgstr ""
24420 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
24421 "可能です。"
24423 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24424 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24425 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
24427 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24428 msgid "Puzzle"
24429 msgstr "パズル"
24431 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24432 msgid "VNC Host"
24433 msgstr "VNCホスト"
24435 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24436 msgid "VNC hostname or IP address."
24437 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
24439 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24440 msgid "VNC Port"
24441 msgstr "VNCポート"
24443 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24444 msgid "VNC portnumber."
24445 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
24447 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24448 msgid "VNC Password"
24449 msgstr "VNCパスワード"
24451 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24452 msgid "VNC password."
24453 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
24455 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24456 msgid "VNC poll interval"
24457 msgstr "VNCポーリング間隔"
24459 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24460 msgid ""
24461 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24462 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
24464 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24465 msgid "VNC polling"
24466 msgstr "VNCポーリング"
24468 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24469 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24470 msgstr ""
24471 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
24472 "性化しないでください。"
24474 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24475 msgid ""
24476 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24477 msgstr ""
24478 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
24479 "合は、必要ありません。"
24481 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24482 msgid "Key events"
24483 msgstr "キーイベント"
24485 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24486 msgid "Send key events to VNC host."
24487 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
24489 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24490 msgid ""
24491 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24492 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24493 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24494 "is fully transparent (value 0)."
24495 msgstr ""
24496 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
24497 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
24498 "です。"
24500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24501 msgid "Remote-OSD over VNC"
24502 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
24504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24505 msgid "Remote-OSD"
24506 msgstr "リモートOSD"
24508 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24509 msgid "Ripple video filter"
24510 msgstr "平滑ビデオフィルター"
24512 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24513 msgid "Angle in degrees"
24514 msgstr "アングル角度"
24516 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24517 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24518 msgstr "アングルの角度(0~359)"
24520 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24521 msgid "Rotate video filter"
24522 msgstr "ビデオ回転フィルター"
24524 #: modules/video_filter/rss.c:130
24525 msgid "Feed URLs"
24526 msgstr "RSS/Atom URL"
24528 #: modules/video_filter/rss.c:131
24529 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24530 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
24532 #: modules/video_filter/rss.c:132
24533 msgid "Speed of feeds"
24534 msgstr "供給速度"
24536 #: modules/video_filter/rss.c:133
24537 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24538 msgstr ""
24539 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
24540 "す)"
24542 #: modules/video_filter/rss.c:134
24543 msgid "Max length"
24544 msgstr "最大長"
24546 #: modules/video_filter/rss.c:135
24547 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24548 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
24550 #: modules/video_filter/rss.c:137
24551 msgid "Refresh time"
24552 msgstr "再描画時間"
24554 #: modules/video_filter/rss.c:138
24555 msgid ""
24556 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24557 "feeds are never updated."
24558 msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
24560 #: modules/video_filter/rss.c:140
24561 msgid "Feed images"
24562 msgstr "供給する画像"
24564 #: modules/video_filter/rss.c:141
24565 msgid "Display feed images if available."
24566 msgstr "利用可能な場合、表示される画像を指定します。"
24568 #: modules/video_filter/rss.c:148
24569 msgid ""
24570 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24571 "totally opaque."
24572 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
24574 #: modules/video_filter/rss.c:161
24575 msgid "Text position"
24576 msgstr "テキストの位置"
24578 #: modules/video_filter/rss.c:163
24579 msgid ""
24580 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24581 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24582 "right)."
24583 msgstr ""
24584 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
24585 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
24587 #: modules/video_filter/rss.c:167
24588 msgid "Title display mode"
24589 msgstr "タイトルの表示モード"
24591 #: modules/video_filter/rss.c:168
24592 msgid ""
24593 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24594 "images are enabled, 1 otherwise."
24595 msgstr ""
24596 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
24597 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
24599 #: modules/video_filter/rss.c:170
24600 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24601 msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示"
24603 #: modules/video_filter/rss.c:185
24604 msgid "Don't show"
24605 msgstr "非表示"
24607 #: modules/video_filter/rss.c:185
24608 msgid "Always visible"
24609 msgstr "常に表示"
24611 #: modules/video_filter/rss.c:185
24612 msgid "Scroll with feed"
24613 msgstr "スクロール"
24615 #: modules/video_filter/rss.c:194
24616 msgid "RSS / Atom"
24617 msgstr "RSS / Atom"
24619 #: modules/video_filter/rss.c:226
24620 msgid "RSS and Atom feed display"
24621 msgstr "ディスプレイへのRSSとAtomの供給"
24623 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24624 msgid "RV32 conversion filter"
24625 msgstr "RV32変換フィルター"
24627 #: modules/video_filter/scene.c:56
24628 msgid "Image format"
24629 msgstr "画像フォーマット"
24631 #: modules/video_filter/scene.c:57
24632 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24633 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
24635 #: modules/video_filter/scene.c:59
24636 msgid "Image width"
24637 msgstr "画像の幅"
24639 #: modules/video_filter/scene.c:60
24640 msgid ""
24641 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24642 "characteristics."
24643 msgstr ""
24644 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
24646 #: modules/video_filter/scene.c:64
24647 msgid "Image height"
24648 msgstr "画像の高さ"
24650 #: modules/video_filter/scene.c:65
24651 msgid ""
24652 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24653 "video characteristics."
24654 msgstr ""
24655 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
24656 "す。"
24658 #: modules/video_filter/scene.c:69
24659 msgid "Recording ratio"
24660 msgstr "レコーディングレシオ"
24662 #: modules/video_filter/scene.c:70
24663 msgid ""
24664 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24665 msgstr ""
24666 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
24667 "れることを意味します。"
24669 #: modules/video_filter/scene.c:73
24670 msgid "Filename prefix"
24671 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
24673 #: modules/video_filter/scene.c:74
24674 msgid ""
24675 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24676 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24677 msgstr ""
24678 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
24679 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
24681 #: modules/video_filter/scene.c:78
24682 msgid "Directory path prefix"
24683 msgstr "ディレクトリーパスのプレフィックス"
24685 #: modules/video_filter/scene.c:79
24686 msgid ""
24687 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24688 "will be automatically saved in users homedir."
24689 msgstr ""
24690 "画像ファイルが保存されるディレクトリーのパスを指定します。指定されなかった場"
24691 "合、ユーザーのホームディレクトリーに自動的に保存されます。"
24693 #: modules/video_filter/scene.c:83
24694 msgid "Always write to the same file"
24695 msgstr "常に同じファイルに出力"
24697 #: modules/video_filter/scene.c:84
24698 msgid ""
24699 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24700 "this case, the number is not appended to the filename."
24701 msgstr ""
24702 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
24703 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
24705 #: modules/video_filter/scene.c:88
24706 msgid "Send your video to picture files"
24707 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信"
24709 #: modules/video_filter/scene.c:92
24710 msgid "Scene filter"
24711 msgstr "シーンフィルター"
24713 #: modules/video_filter/scene.c:93
24714 msgid "Scene video filter"
24715 msgstr "シーンビデオフィルター"
24717 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24718 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24719 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24721 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24722 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24723 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
24725 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24726 msgid "Augment contrast between contours."
24727 msgstr "輪郭のコントラスト補正"
24729 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24730 msgid "Sharpen video filter"
24731 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
24733 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24734 msgid "Scaling mode"
24735 msgstr "スケーリングモード"
24737 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24738 msgid "Scaling mode to use."
24739 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
24741 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24742 msgid "Fast bilinear"
24743 msgstr "高速Bilinear"
24745 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24746 msgid "Bilinear"
24747 msgstr "Bilinear"
24749 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24750 msgid "Bicubic (good quality)"
24751 msgstr "Bicubic(高品質)"
24753 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24754 msgid "Experimental"
24755 msgstr "実験的"
24757 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24758 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24759 msgstr "近傍法(低品質)"
24761 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24762 msgid "Area"
24763 msgstr "エリア"
24765 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24766 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24767 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
24769 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24770 msgid "Gauss"
24771 msgstr "Gauss"
24773 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24774 msgid "SincR"
24775 msgstr "SincR"
24777 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24778 msgid "Lanczos"
24779 msgstr "Lanczos"
24781 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24782 msgid "Bicubic spline"
24783 msgstr "Bicubicスプライン"
24785 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24786 msgid "Swscale"
24787 msgstr "スケーリング"
24789 #: modules/video_filter/transform.c:65
24790 msgid "Transform type"
24791 msgstr "変換タイプ"
24793 #: modules/video_filter/transform.c:66
24794 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24795 msgstr ""
24796 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
24797 "る。"
24799 #: modules/video_filter/transform.c:69
24800 msgid "Rotate by 90 degrees"
24801 msgstr "90度回転"
24803 #: modules/video_filter/transform.c:70
24804 msgid "Rotate by 180 degrees"
24805 msgstr "180度回転"
24807 #: modules/video_filter/transform.c:70
24808 msgid "Rotate by 270 degrees"
24809 msgstr "270度回転"
24811 #: modules/video_filter/transform.c:71
24812 msgid "Flip horizontally"
24813 msgstr "水平方向反転"
24815 #: modules/video_filter/transform.c:71
24816 msgid "Flip vertically"
24817 msgstr "垂直方向反転"
24819 #: modules/video_filter/transform.c:73
24820 msgid "Rotate or flip the video"
24821 msgstr "ビデオの回転または反転"
24823 #: modules/video_filter/transform.c:77
24824 msgid "Video transformation filter"
24825 msgstr "ビデオ変換フィルター"
24827 #: modules/video_filter/wall.c:44
24828 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24829 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
24831 #: modules/video_filter/wall.c:48
24832 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24833 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
24835 #: modules/video_filter/wall.c:52
24836 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24837 msgstr ""
24838 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
24840 #: modules/video_filter/wall.c:55
24841 msgid "Element aspect ratio"
24842 msgstr "アスペクト比の要素"
24844 #: modules/video_filter/wall.c:56
24845 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24846 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
24848 #: modules/video_filter/wall.c:65
24849 msgid "Wall video filter"
24850 msgstr "タイルビデオフィルター"
24852 #: modules/video_filter/wall.c:66
24853 msgid "Image wall"
24854 msgstr "画像タイル"
24856 #: modules/video_filter/wave.c:53
24857 msgid "Wave video filter"
24858 msgstr "波状ビデオフィルター"
24860 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24861 msgid "YUVP converter"
24862 msgstr "YUVPコンバーター"
24864 #: modules/video_output/aa.c:49
24865 msgid "ASCII Art"
24866 msgstr "ASCIIアート"
24868 #: modules/video_output/aa.c:52
24869 msgid "ASCII-art video output"
24870 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
24872 #: modules/video_output/caca.c:50
24873 msgid "Color ASCII art video output"
24874 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
24876 #: modules/video_output/directfb.c:49
24877 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24878 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
24880 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24881 msgid "Drawable"
24882 msgstr "Drawable"
24884 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24885 msgid "Embedded window video"
24886 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
24888 #: modules/video_output/fb.c:60
24889 msgid "Run fb on current tty"
24890 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
24892 #: modules/video_output/fb.c:62
24893 msgid ""
24894 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24895 "handling with caution)"
24896 msgstr ""
24897 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
24898 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
24900 #: modules/video_output/fb.c:65
24901 msgid "Framebuffer resolution to use"
24902 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
24904 #: modules/video_output/fb.c:67
24905 msgid ""
24906 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24907 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24908 msgstr ""
24909 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
24910 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
24912 #: modules/video_output/fb.c:70
24913 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24914 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
24916 #: modules/video_output/fb.c:72
24917 msgid ""
24918 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24919 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24920 "in software."
24921 msgstr ""
24922 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
24923 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
24924 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
24926 #: modules/video_output/fb.c:76
24927 msgid "Image format (default RGB)"
24928 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
24930 #: modules/video_output/fb.c:77
24931 msgid ""
24932 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24933 "has no way to report its chroma."
24934 msgstr ""
24935 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
24936 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
24938 #: modules/video_output/fb.c:95
24939 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24940 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
24942 #: modules/video_output/ggi.c:59
24943 msgid ""
24944 "X11 hardware display to use.\n"
24945 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24946 msgstr ""
24947 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
24948 "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
24950 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24951 msgid "HD1000 video output"
24952 msgstr "HD1000ビデオ出力"
24954 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24955 msgid "Enable desktop mode "
24956 msgstr "デスクトップモードの有効化"
24958 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24959 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24960 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
24962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24963 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24964 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
24966 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24967 msgid "Direct3D video output"
24968 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
24970 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24971 msgid ""
24972 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24973 "doesn't have any effect when using overlays."
24974 msgstr ""
24975 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
24976 "る場合には何の効果もありません。"
24978 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24979 msgid "Use video buffers in system memory"
24980 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
24982 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24983 msgid ""
24984 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24985 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24986 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24987 "doesn't have any effect when using overlays."
24988 msgstr ""
24989 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
24990 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
24991 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
24992 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
24994 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24995 msgid "Use triple buffering for overlays"
24996 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
24998 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24999 msgid ""
25000 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25001 "better video quality (no flickering)."
25002 msgstr ""
25003 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
25004 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
25006 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25007 msgid "Name of desired display device"
25008 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
25010 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25011 msgid ""
25012 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25013 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25014 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25015 msgstr ""
25016 "複数台のモニターが利用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
25017 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
25018 "\\.\\DISPLAY2\"."
25020 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25021 msgid ""
25022 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25023 "interface"
25024 msgstr ""
25025 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
25026 "互換)"
25028 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25029 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25030 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
25032 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25033 msgid "Wallpaper"
25034 msgstr "壁紙"
25036 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25037 msgid "OpenGL video output"
25038 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
25040 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25041 msgid "Windows GAPI video output"
25042 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
25044 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25045 msgid "Windows GDI video output"
25046 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
25048 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25049 msgid "OMAP Framebuffer device"
25050 msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
25052 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25053 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25054 msgstr ""
25055 "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
25056 "は/dev/fb0)"
25058 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25059 msgid ""
25060 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25061 "N8xx hardware)."
25062 msgstr ""
25063 "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェア"
25064 "用)"
25066 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25067 msgid "Embed the overlay"
25068 msgstr "オーバーレイの埋め込み"
25070 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25071 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25072 msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
25074 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25075 msgid "OMAP framebuffer"
25076 msgstr "OMAPフレームバッファー"
25078 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25079 msgid "OMAP framebuffer video output"
25080 msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
25082 #: modules/video_output/opengl.c:57
25083 msgid "OpenGL Provider"
25084 msgstr "OpenGLプロバイダー"
25086 #: modules/video_output/opengl.c:58
25087 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25088 msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
25090 #: modules/video_output/sdl.c:49
25091 msgid "SDL chroma format"
25092 msgstr "SDLクロマ形式"
25094 #: modules/video_output/sdl.c:51
25095 msgid ""
25096 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25097 "improve performances by using the most efficient one."
25098 msgstr ""
25099 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
25100 "マフォーマットをSDLレンダラーを強制します。"
25102 #: modules/video_output/sdl.c:58
25103 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25104 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
25106 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25107 msgid "Snapshot width"
25108 msgstr "スナップショットの幅"
25110 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25111 msgid "Width of the snapshot image."
25112 msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
25114 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25115 msgid "Snapshot height"
25116 msgstr "スナップショットの高さ"
25118 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25119 msgid "Height of the snapshot image."
25120 msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
25122 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25123 msgid ""
25124 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25125 msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
25127 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25128 msgid "Cache size (number of images)"
25129 msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
25131 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25132 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25133 msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
25135 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25136 msgid "Snapshot output"
25137 msgstr "スナップショット出力"
25139 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25140 msgid "SVGAlib video output"
25141 msgstr "SVGAlibビデオ出力"
25143 #: modules/video_output/vmem.c:48
25144 msgid "Pitch"
25145 msgstr "ピッチ"
25147 #: modules/video_output/vmem.c:49
25148 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25149 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
25151 #: modules/video_output/vmem.c:56
25152 msgid ""
25153 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25154 "plane memory address information for use by the video renderer."
25155 msgstr ""
25156 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します。ビデオレンダラーに使用され"
25157 "る有効なプレーンメモリアドレス情報を満たします。"
25159 #: modules/video_output/vmem.c:70
25160 msgid "Video memory output"
25161 msgstr "ビデオメモリー出力"
25163 #: modules/video_output/vmem.c:71
25164 msgid "Video memory"
25165 msgstr "ビデオメモリー"
25167 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25168 msgid "GLX"
25169 msgstr "GLX"
25171 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25172 msgid "GLX video output (XCB)"
25173 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
25175 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25176 msgid "ID of the video output X window"
25177 msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
25179 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25180 msgid ""
25181 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25182 "identifier of that window (0 means none)."
25183 msgstr ""
25184 "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウのX識"
25185 "別子を指定します。(0は無しを意味します)"
25187 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25188 msgid "X window"
25189 msgstr "Xウィンドウ"
25191 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25192 msgid "X11 video window (XCB)"
25193 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
25195 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25196 msgctxt "ASCII"
25197 msgid "VLC media player"
25198 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
25200 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25201 msgctxt "ASCII"
25202 msgid "VLC"
25203 msgstr "VLC"
25205 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25206 msgid "VLC"
25207 msgstr "VLC"
25209 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25210 msgid "Use shared memory"
25211 msgstr "共有メモリーの使用"
25213 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25214 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25215 msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
25217 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25218 msgid "X11"
25219 msgstr "X11"
25221 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25222 msgid "X11 video output (XCB)"
25223 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
25225 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25226 msgid "XVideo adaptor number"
25227 msgstr "XVideoアダプター番号"
25229 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25230 msgid ""
25231 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25232 "functional adaptor."
25233 msgstr ""
25234 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
25235 "当アダプターを使用します。"
25237 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25238 msgid "XVideo"
25239 msgstr "XVideo"
25241 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25242 msgid "XVideo output (XCB)"
25243 msgstr "XVideo出力(XCB)"
25245 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25246 msgid "Video acceleration not available"
25247 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
25249 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25250 #, c-format
25251 msgid ""
25252 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25253 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25254 "<PRIu32>.\n"
25255 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25256 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25257 msgstr ""
25258 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
25259 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
25260 "す。\n"
25261 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
25262 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
25264 #: modules/video_output/yuv.c:41
25265 msgid "device, fifo or filename"
25266 msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
25268 #: modules/video_output/yuv.c:42
25269 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25270 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
25272 #: modules/video_output/yuv.c:48
25273 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25274 msgstr "YUV5MPEG2ヘッダー(デフォルトで無効)"
25276 #: modules/video_output/yuv.c:49
25277 msgid ""
25278 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25279 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25280 "the output destination."
25281 msgstr ""
25282 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
25283 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
25284 "出します。"
25286 #: modules/video_output/yuv.c:59
25287 msgid "YUV output"
25288 msgstr "YUV出力"
25290 #: modules/video_output/yuv.c:60
25291 msgid "YUV video output"
25292 msgstr "YUVビデオ出力"
25294 #: modules/visualization/goom.c:61
25295 msgid "Goom display width"
25296 msgstr "Goomの表示幅"
25298 #: modules/visualization/goom.c:62
25299 msgid "Goom display height"
25300 msgstr "Goomの高さ"
25302 #: modules/visualization/goom.c:63
25303 msgid ""
25304 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25305 "will be prettier but more CPU intensive)."
25306 msgstr ""
25307 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
25308 "CPUパワーを必要とします。)"
25310 #: modules/visualization/goom.c:66
25311 msgid "Goom animation speed"
25312 msgstr "Goomアニメーションの速度"
25314 #: modules/visualization/goom.c:67
25315 msgid ""
25316 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25317 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
25319 #: modules/visualization/goom.c:73
25320 msgid "Goom"
25321 msgstr "Goom"
25323 #: modules/visualization/goom.c:74
25324 msgid "Goom effect"
25325 msgstr "Goomエフェクト"
25327 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25328 msgid "projectM configuration file"
25329 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
25331 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25332 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25333 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
25335 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25336 msgid "projectM preset path"
25337 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
25339 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25340 msgid "Path to the projectM preset directory"
25341 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリーへのパス"
25343 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25344 msgid "Title font"
25345 msgstr "タイトルフォント"
25347 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25348 msgid "Font used for the titles"
25349 msgstr "タイトルに使用されるフォント"
25351 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25352 msgid "Font menu"
25353 msgstr "メニューフォント"
25355 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25356 msgid "Font used for the menus"
25357 msgstr "メニューに使用されるフォント"
25359 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25360 msgid "The width of the video window, in pixels."
25361 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
25363 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25364 msgid "The height of the video window, in pixels."
25365 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
25367 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25368 msgid "projectM"
25369 msgstr "プロジェクトM"
25371 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25372 msgid "libprojectM effect"
25373 msgstr "libprojectMエフェクト"
25375 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25376 msgid "Effects list"
25377 msgstr "エフェクト一覧"
25379 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25380 msgid ""
25381 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25382 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25383 msgstr ""
25384 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
25385 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
25386 "spectrometer, vuMeter"
25388 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25389 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25390 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
25392 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25393 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25394 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
25396 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25397 msgid "More bands : 80 / 20"
25398 msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
25400 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25401 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25402 msgstr ""
25403 "有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
25404 "ない場合は20"
25406 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25407 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25408 msgstr ""
25409 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
25410 "合は20"
25412 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25413 msgid "Band separator"
25414 msgstr "バンド間の境界幅"
25416 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25417 msgid "Number of blank pixels between bands."
25418 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
25420 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25421 msgid "Amplification"
25422 msgstr "増幅率"
25424 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25425 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25426 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
25428 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25429 msgid "Enable peaks"
25430 msgstr "ピークの描画"
25432 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25433 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25434 msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
25436 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25437 msgid "Enable original graphic spectrum"
25438 msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
25440 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25441 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25442 msgstr ""
25443 "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
25445 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25446 msgid "Enable bands"
25447 msgstr "バンドの描画"
25449 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25450 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25451 msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
25453 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25454 msgid "Enable base"
25455 msgstr "ベースの描画"
25457 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25458 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25459 msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
25461 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25462 msgid "Base pixel radius"
25463 msgstr "ベース半径"
25465 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25466 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25467 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
25469 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25470 msgid "Spectral sections"
25471 msgstr "スペクトラクのセクション数"
25473 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25474 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25475 msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
25477 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25478 msgid "Peak height"
25479 msgstr "ピークの高さ"
25481 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25482 msgid "Total pixel height of the peak items."
25483 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
25485 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25486 msgid "Peak extra width"
25487 msgstr "ピークの描画幅"
25489 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25490 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25491 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
25493 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25494 msgid "V-plane color"
25495 msgstr "Vプレーンの色"
25497 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25498 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25499 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
25501 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25502 msgid "Visualizer"
25503 msgstr "視覚化"
25505 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25506 msgid "Visualizer filter"
25507 msgstr "視覚化フィルター"
25509 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25510 msgid "Spectrum analyser"
25511 msgstr "スペクトラムアナライザー"
25513 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25514 #~ msgstr "libdvdcssによる暗号の複合方法"
25516 #~ msgid ""
25517 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25518 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25519 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25520 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25521 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25522 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25523 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25524 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25525 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25526 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25527 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25528 #~ "The default method is: key."
25529 #~ msgstr ""
25530 #~ "libdvdcssによって使用される鍵の復号メソッドを設定します。\n"
25531 #~ "タイトル: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターか"
25532 #~ "ら推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。し"
25533 #~ "かし、時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れま"
25534 #~ "せん。このメソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイ"
25535 #~ "トルの途中で鍵が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n"
25536 #~ "ディスク: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・"
25537 #~ "キーが即時に複合化できます。\n"
25538 #~ "キー: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"ディスク:\"と同"
25539 #~ "じです。ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。"
25540 #~ "libcssによって使用されるものの一つです。\n"
25541 #~ "既定値は\"キー:\"です。"
25543 #~ msgid "title"
25544 #~ msgstr "タイトル"
25546 #~ msgid "Key"
25547 #~ msgstr "キー"
25549 #~ msgid "Set"
25550 #~ msgstr "設定"
25552 #~ msgid "SDL video driver name"
25553 #~ msgstr "SDLビデオドライバー名"
25555 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25556 #~ msgstr "特定のSDLビデオ出力ドライバを指定"
25558 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25559 #~ msgstr "URLのプロトコルを選択してください"
25561 #~ msgid "Use host codecs if available"
25562 #~ msgstr "利用可能な場合、ホストのコーデックを利用"