Partially fix previous commit: allow forward slash
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / es.po
blobf87de2ee6bd4676c6c635ee37e33302705556361
1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-15 19:58+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:914
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
31 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
32 "mire el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
33 "Escrito por el equipo VideoLAN; mire el archivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfaz"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
86 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Preferencias de audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Preferencias de audio generales"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:448
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtros"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizaciones"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizaciones de audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de salida"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Miscelánea"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 msgid "Video"
144 msgstr "Video"
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Preferencias de video"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Preferencias de video generales"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Seleccione la salida de video y configúrela aquí."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Los filtros de video se usan para procesar la emisión de video."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Subtítulos/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
171 "superposición de sub-imágenes."
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr ""
180 "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acceso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
192 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
193 "preferencias de caché."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Filtros de emisión"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
205 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Demuxores"
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y video."
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 msgid "Video codecs"
217 msgstr "Códecs de video"
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 msgstr ""
222 "Preferencias para los codificadores y decodificadores de video, imagen o "
223 "video+imagen."
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Códecs de audio"
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Códec de subtítulos"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
239 msgstr ""
240 "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y "
241 "CC."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General Input"
245 msgstr "Entrada general"
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Salida de emisión"
255 #: include/vlc_config_cat.h:126
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
266 "o guardar emisiones entrantes.\n"
267 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
268 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla (UDP, "
269 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
271 "(transcodificado, duplicado...)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
289 "todas las emisiones elementales (video, audio, ...). Esta opción permite "
290 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
291 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
305 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
306 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
307 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Empaquetadores"
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales antes "
321 "del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
323 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Emisión sout"
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
336 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
337 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
340 msgid "SAP"
341 msgstr "SAP"
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
349 "usando multiemisión UDP o RPT."
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda (Video On Demand)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
360 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:176
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
375 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
376 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:180
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
382 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Descubrimiento de servicios"
387 #: include/vlc_config_cat.h:182
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
393 "añaden objetos a la lista de reproducción."
395 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avanzado"
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Características de CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:190
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
410 msgstr ""
411 "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
412 "mucho cuidado."
414 #: include/vlc_config_cat.h:193
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Preferencias avanzadas"
418 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
419 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
421 msgid "Network"
422 msgstr "Red"
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Preferencias de codificadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr ""
448 "Estas son preferencias generales para módulos de video/audio/subtítulos."
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
458 #: include/vlc_config_cat.h:218
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid ""
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
466 msgstr ""
467 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
468 "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Sin ayuda disponible"
474 #: include/vlc_config_cat.h:228
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
478 #: include/vlc_interface.h:126
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
482 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
486 "ventana de linea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
487 "«vlc -I qt»\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:46
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:47
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "Abrir &avanzado..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:48
498 msgid "Open D&irectory..."
499 msgstr "Abrir direc&torio..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:49
502 msgid "Open &Folder..."
503 msgstr "Abrir carpe&ta..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:50
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Abrir uno o más archivos"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Select Directory"
511 msgstr "Seleccionar carpeta"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Select Folder"
515 msgstr "Seleccionar carpeta"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:55
518 msgid "Media &Information"
519 msgstr "Información &multimedia"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:56
522 msgid "&Codec Information"
523 msgstr "Información del &códec"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:57
526 msgid "&Messages"
527 msgstr "&Mensajes"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:58
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
534 msgid "&Bookmarks"
535 msgstr "&Favoritos"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:60
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Configuración &VLM"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:62
542 msgid "&About"
543 msgstr "&Acerca de"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
554 msgid "Play"
555 msgstr "Reproducir"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Obtener información"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 msgid "Remove Selected"
563 msgstr "Eliminar seleccionado"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:68
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Información..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
570 msgid "Sort"
571 msgstr "Ordenar"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:70
574 msgid "Create Directory..."
575 msgstr "Crear carpeta..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:71
578 msgid "Create Folder..."
579 msgstr "Crear carpeta..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:72
582 msgid "Show Containing Directory..."
583 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:73
586 msgid "Show Containing Folder..."
587 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
590 msgid "Stream..."
591 msgstr "Emitir..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:75
594 msgid "Save..."
595 msgstr "Guardar..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
600 msgid "Repeat All"
601 msgstr "Repetir todo"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
606 msgid "Repeat One"
607 msgstr "Repetir uno"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:82
610 msgid "No Repeat"
611 msgstr "No repetir"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
614 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
617 msgid "Random"
618 msgstr "Aleatorio"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
621 msgid "Random Off"
622 msgstr "Aleatorio desactivado"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:87
625 msgid "Add to Playlist"
626 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:88
629 msgid "Add to Media Library"
630 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:90
633 msgid "Add File..."
634 msgstr "Añadir archivo..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:91
637 msgid "Advanced Open..."
638 msgstr "Abrir avanzado..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:92
641 msgid "Add Directory..."
642 msgstr "Añadir carpeta..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:93
645 msgid "Add Folder..."
646 msgstr "Añadir carpeta..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:95
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:96
653 msgid "Open Play&list..."
654 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:98
657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
658 msgid "Search"
659 msgstr "Buscar"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:99
662 msgid "Search Filter"
663 msgstr "Filtro de búsqueda"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:101
666 msgid "&Services Discovery"
667 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:105
670 msgid ""
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 "them."
673 msgstr ""
674 "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
675 "para verlas."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
678 msgid "Image clone"
679 msgstr "Clon de imagen"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:111
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Clona la imagen"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:113
686 msgid "Magnification"
687 msgstr "Amplificación"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:114
690 msgid ""
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 "be magnified."
693 msgstr ""
694 "Amplía una parte del video. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
695 "ampliar."
697 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
698 msgid "Waves"
699 msgstr "Ondas"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:118
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Efecto de distorsión de video «Ondas»"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:120
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Efecto de distorsión de video «Superficie de agua»"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:122
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Inversión de colores de imagen"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:124
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:126
718 msgid ""
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
721 msgstr ""
722 "Crear un «juego puzzle» con el video.\n"
723 "El video se divide en trozos que debe ordenar."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:129
726 msgid ""
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
729 msgstr ""
730 "Efecto de distorsión de video «Detección de borde».\n"
731 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:132
734 msgid ""
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "settings."
738 msgstr ""
739 "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
740 "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
742 #: include/vlc_intf_strings.h:136
743 msgid ""
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
761 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
762 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
763 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
764 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
765 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
766 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
767 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
768 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 msgstr ""
770 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
771 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
772 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
773 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
774 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
775 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
776 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
777 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
778 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
779 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
780 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
781 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
782 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
783 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
784 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
785 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
786 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
787 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
789 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
790 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
791 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
792 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
793 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
794 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
795 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
796 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
798 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
799 #: src/audio_output/filters.c:236
800 msgid "Audio filtering failed"
801 msgstr "Falló filtrado de audio"
803 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
804 #: src/audio_output/filters.c:237
805 #, c-format
806 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
807 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
809 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
810 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
811 #: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
812 msgid "Disable"
813 msgstr "Deshabilitar"
815 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
816 msgid "Spectrometer"
817 msgstr "Espectro"
819 #: src/audio_output/input.c:114
820 msgid "Scope"
821 msgstr "Osciloscopio"
823 #: src/audio_output/input.c:116
824 msgid "Spectrum"
825 msgstr "Espectrómetro"
827 #: src/audio_output/input.c:118
828 msgid "Vu meter"
829 msgstr "Medidor Vu"
831 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
833 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
834 msgid "Equalizer"
835 msgstr "Ecualizador"
837 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
838 msgid "Audio filters"
839 msgstr "Filtros de audio"
841 #: src/audio_output/input.c:197
842 msgid "Replay gain"
843 msgstr "Reproducir ganancia"
845 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
846 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
848 msgid "Audio Channels"
849 msgstr "Canales de audio"
851 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
852 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
853 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
854 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
855 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
856 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
857 #: modules/codec/twolame.c:71
858 msgid "Stereo"
859 msgstr "Estéreo"
861 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
862 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
865 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
870 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
872 msgid "Left"
873 msgstr "Izquierda"
875 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
876 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
879 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
882 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
884 msgid "Right"
885 msgstr "Derecha"
887 #: src/audio_output/output.c:134
888 msgid "Dolby Surround"
889 msgstr "Sonido Dolby"
891 #: src/audio_output/output.c:146
892 msgid "Reverse stereo"
893 msgstr "Estéreo invertido"
895 #: src/config/file.c:621
896 msgid "key"
897 msgstr "tecla"
899 #: src/config/file.c:630
900 msgid "boolean"
901 msgstr "booleano"
903 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
904 msgid "integer"
905 msgstr "entero"
907 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
908 msgid "float"
909 msgstr "flotante"
911 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
912 msgid "string"
913 msgstr "cadena"
915 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
916 #: src/playlist/loadsave.c:162
917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
918 msgid "Media Library"
919 msgstr "Biblioteca multimedia"
921 #: src/input/control.c:217
922 #, c-format
923 msgid "Bookmark %i"
924 msgstr "Favorito %i"
926 #: src/input/decoder.c:270
927 msgid "packetizer"
928 msgstr "Empaquetador"
930 #: src/input/decoder.c:270
931 msgid "decoder"
932 msgstr "Decodificador"
934 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
935 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
936 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
938 #: modules/stream_out/es.c:378
939 msgid "Streaming / Transcoding failed"
940 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
942 #: src/input/decoder.c:279
943 #, c-format
944 msgid "VLC could not open the %s module."
945 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
947 #: src/input/decoder.c:431
948 msgid "VLC could not open the decoder module."
949 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
951 #: src/input/decoder.c:682
952 msgid "No suitable decoder module"
953 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
955 #: src/input/decoder.c:683
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
959 "there is no way for you to fix this."
960 msgstr ""
961 "VLC no soporta el formato de audio o video «%4.4s». Desafortunadamente no hay "
962 "modo de que lo arregle."
964 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
965 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
967 msgid "Track"
968 msgstr "Pista"
970 #: src/input/es_out.c:1156
971 #, c-format
972 msgid "%s [%s %d]"
973 msgstr "%s [%s %d]"
975 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
976 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
978 msgid "Program"
979 msgstr "Programa"
981 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
982 msgid "Scrambled"
983 msgstr ""
985 #: src/input/es_out.c:1355
986 msgid "Yes"
987 msgstr "Sí"
989 #: src/input/es_out.c:2002
990 #, c-format
991 msgid "Closed captions %u"
992 msgstr "Subtítulos %u"
994 #: src/input/es_out.c:2830
995 #, c-format
996 msgid "Stream %d"
997 msgstr "Emitir %d"
999 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1000 msgid "Subtitle"
1001 msgstr "Subtítulo"
1003 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1004 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1005 msgid "Type"
1006 msgstr "Tipo"
1008 #: src/input/es_out.c:2857
1009 msgid "Original ID"
1010 msgstr "ID original"
1012 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1014 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1015 msgid "Codec"
1016 msgstr "Códec"
1018 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1019 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1021 msgid "Language"
1022 msgstr "Idioma"
1024 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1026 msgid "Description"
1027 msgstr "Descripción"
1029 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1030 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1031 msgid "Channels"
1032 msgstr "Canales"
1034 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1035 msgid "Sample rate"
1036 msgstr "Tasa de muestreo"
1038 #: src/input/es_out.c:2891
1039 #, c-format
1040 msgid "%u Hz"
1041 msgstr "%u Hz"
1043 #: src/input/es_out.c:2901
1044 msgid "Bits per sample"
1045 msgstr "Bits por muestra"
1047 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1048 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1051 msgid "Bitrate"
1052 msgstr "Tasa de bits"
1054 #: src/input/es_out.c:2906
1055 #, c-format
1056 msgid "%u kb/s"
1057 msgstr "%u kb/s"
1059 #: src/input/es_out.c:2918
1060 msgid "Track replay gain"
1061 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1063 #: src/input/es_out.c:2920
1064 msgid "Album replay gain"
1065 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1067 #: src/input/es_out.c:2921
1068 #, c-format
1069 msgid "%.2f dB"
1070 msgstr "%.2f dB"
1072 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1073 msgid "Resolution"
1074 msgstr "Resolución"
1076 #: src/input/es_out.c:2935
1077 msgid "Display resolution"
1078 msgstr "Resolución de pantalla"
1080 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1081 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1082 msgid "Frame rate"
1083 msgstr "Tasa de fotogramas"
1085 #: src/input/input.c:2473
1086 msgid "Your input can't be opened"
1087 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1089 #: src/input/input.c:2474
1090 #, c-format
1091 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1092 msgstr "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1094 #: src/input/input.c:2593
1095 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1096 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1098 #: src/input/input.c:2594
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1102 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1104 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1108 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1109 msgid "Title"
1110 msgstr "Título"
1112 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1114 msgid "Artist"
1115 msgstr "Artista"
1117 #: src/input/meta.c:53
1118 msgid "Genre"
1119 msgstr "Género"
1121 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1122 msgid "Copyright"
1123 msgstr "Copyright"
1125 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1126 msgid "Album"
1127 msgstr "Álbum"
1129 #: src/input/meta.c:56
1130 msgid "Track number"
1131 msgstr "Nº de pista"
1133 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1134 msgid "Rating"
1135 msgstr "Puntuación"
1137 #: src/input/meta.c:59
1138 msgid "Date"
1139 msgstr "Fecha"
1141 #: src/input/meta.c:60
1142 msgid "Setting"
1143 msgstr "Preferencia"
1145 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1146 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1147 msgid "URL"
1148 msgstr "URL"
1150 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1151 msgid "Now Playing"
1152 msgstr "Reproduciendo ahora"
1154 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1155 msgid "Publisher"
1156 msgstr "Editor"
1158 #: src/input/meta.c:65
1159 msgid "Encoded by"
1160 msgstr "Codificado por"
1162 #: src/input/meta.c:66
1163 msgid "Artwork URL"
1164 msgstr "URL de ilustración"
1166 #: src/input/meta.c:67
1167 msgid "Track ID"
1168 msgstr "ID de pista "
1170 #: src/input/var.c:168
1171 msgid "Bookmark"
1172 msgstr "Favorito"
1174 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1175 msgid "Programs"
1176 msgstr "Programas"
1178 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1179 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1180 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1181 msgid "Chapter"
1182 msgstr "Capítulo"
1184 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1185 msgid "Navigation"
1186 msgstr "Navegación"
1188 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1189 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1190 msgid "Video Track"
1191 msgstr "Pista de Video"
1193 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1195 msgid "Audio Track"
1196 msgstr "Pista de audio"
1198 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1199 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1201 msgid "Subtitles Track"
1202 msgstr "Pista de subtítulos"
1204 #: src/input/var.c:285
1205 msgid "Next title"
1206 msgstr "Título siguiente"
1208 #: src/input/var.c:290
1209 msgid "Previous title"
1210 msgstr "Título anterior"
1212 #: src/input/var.c:316
1213 #, c-format
1214 msgid "Title %i"
1215 msgstr "Título %i"
1217 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1218 #, c-format
1219 msgid "Chapter %i"
1220 msgstr "Capítulo %i"
1222 #: src/input/var.c:378
1223 msgid "Next chapter"
1224 msgstr "Capítulo siguiente"
1226 #: src/input/var.c:383
1227 msgid "Previous chapter"
1228 msgstr "Capítulo anterior"
1230 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1231 #, c-format
1232 msgid "Media: %s"
1233 msgstr "Medio: %s"
1235 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1237 msgid "Add Interface"
1238 msgstr "Añadir interfaz"
1240 #: src/interface/interface.c:92
1241 msgid "Console"
1242 msgstr "Consola"
1244 #: src/interface/interface.c:95
1245 msgid "Telnet Interface"
1246 msgstr "Interfaz telnet"
1248 #: src/interface/interface.c:98
1249 msgid "Web Interface"
1250 msgstr "Interfaz web"
1252 #: src/interface/interface.c:101
1253 msgid "Debug logging"
1254 msgstr "Registro de depuración"
1256 #: src/interface/interface.c:104
1257 msgid "Mouse Gestures"
1258 msgstr "Gestos de ratón"
1260 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1261 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1262 msgid "C"
1263 msgstr "es"
1265 #: src/libvlc.c:1109
1266 msgid ""
1267 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1268 "interface."
1269 msgstr ""
1270 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
1271 "interfaz."
1273 #: src/libvlc.c:1233
1274 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1275 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
1277 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1281 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1282 "in the playlist.\n"
1283 "The first item specified will be played first.\n"
1284 "\n"
1285 "Options-styles:\n"
1286 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1287 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1288 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1289 "            and that overrides previous settings.\n"
1290 "\n"
1291 "Stream MRL syntax:\n"
1292 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1293 "option=value ...]\n"
1294 "\n"
1295 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1296 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1297 "\n"
1298 "URL syntax:\n"
1299 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1300 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1301 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1302 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1303 "  screen://                      Screen capture\n"
1304 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1305 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1306 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1307 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1308 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1309 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1310 "certain time\n"
1311 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1312 msgstr ""
1313 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
1314 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se añadirán a la "
1315 "lista de reproducción.\n"
1316 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
1317 "\n"
1318 "Estilos de opciones:\n"
1319 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
1320 "   -option  Una única versión de letra de una --option global.\n"
1321 "   :option  Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
1322 "            y que anula opciones previas.\n"
1323 "\n"
1324 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
1325 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
1326 "opción=valor ...]\n"
1327 "\n"
1328 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
1329 "específicas MRL.\n"
1330 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
1331 "\n"
1332 "Sintaxis URL:\n"
1333 "  [file://]nombrearchivo           archivo multimedia simple\n"
1334 "  http://ip:puerto/archivo         URL HTTP\n"
1335 "  ftp://ip:puerto/archivo          URL FTP\n"
1336 "  mms://ip:puerto/archivo          URL MMS\n"
1337 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
1338 "  [dvd://][dispositivo][@aparato_raw]  Dispositivo DVD\n"
1339 "  [vcd://][dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
1340 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
1341 "  udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
1342 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
1343 "emisión\n"
1344 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
1345 "reproducción cierto tiempo\n"
1346 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
1348 #: src/libvlc.c:1627
1349 msgid " (default enabled)"
1350 msgstr " (por defecto habilitado)"
1352 #: src/libvlc.c:1628
1353 msgid " (default disabled)"
1354 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1356 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1357 msgid "Note:"
1358 msgstr "Nota:"
1360 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1361 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1362 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1364 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1368 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque sólo tienen opciones avanzadas.\n"
1370 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1371 msgid ""
1372 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1373 "modules."
1374 msgstr ""
1375 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
1376 "para listar todos los módulos disponibles."
1378 #: src/libvlc.c:1909
1379 #, c-format
1380 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1381 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
1383 #: src/libvlc.c:1911
1384 #, c-format
1385 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1386 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1388 #: src/libvlc.c:1913
1389 #, c-format
1390 msgid "Compiler: %s\n"
1391 msgstr "Compilador: %s\n"
1393 #: src/libvlc.c:1948
1394 msgid ""
1395 "\n"
1396 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1397 msgstr ""
1398 "\n"
1399 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
1401 #: src/libvlc.c:1968
1402 msgid ""
1403 "\n"
1404 "Press the RETURN key to continue...\n"
1405 msgstr ""
1406 "\n"
1407 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
1409 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1410 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1411 msgid "Zoom"
1412 msgstr "Ampliar"
1414 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1415 msgid "1:4 Quarter"
1416 msgstr "1:4 cuarto"
1418 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1419 msgid "1:2 Half"
1420 msgstr "1:2 medio"
1422 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1423 msgid "1:1 Original"
1424 msgstr "1:1 original"
1426 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1427 msgid "2:1 Double"
1428 msgstr "2:1 doble"
1430 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1431 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1433 msgid "Auto"
1434 msgstr "Automático"
1436 #: src/libvlc-module.c:168
1437 msgid ""
1438 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1439 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1440 "related options."
1441 msgstr ""
1442 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1443 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1444 "varias opciones relacionadas."
1446 #: src/libvlc-module.c:172
1447 msgid "Interface module"
1448 msgstr "Módulo de interfaz"
1450 #: src/libvlc-module.c:174
1451 msgid ""
1452 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1453 "automatically select the best module available."
1454 msgstr ""
1455 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1456 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1457 "posible."
1459 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1460 msgid "Extra interface modules"
1461 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1463 #: src/libvlc-module.c:180
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1467 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1468 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1469 "\", \"gestures\" ...)"
1470 msgstr ""
1471 "Esta opción permite seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan "
1472 "en segundo plano añadidas al interfaz predeterminada. Usar una lista de "
1473 "módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son «rc» (control "
1474 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1476 #: src/libvlc-module.c:187
1477 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1478 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1480 #: src/libvlc-module.c:189
1481 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1482 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1484 #: src/libvlc-module.c:191
1485 msgid ""
1486 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1487 "1=warnings, 2=debug)."
1488 msgstr ""
1489 "Nivel de detalle (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1490 "2=depuración)."
1492 #: src/libvlc-module.c:194
1493 msgid "Choose which objects should print debug message"
1494 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1496 #: src/libvlc-module.c:197
1497 msgid ""
1498 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1499 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1500 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1501 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1502 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1503 "message."
1504 msgstr ""
1505 "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un «+» "
1506 "o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra clave "
1507 "«all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser referenciados "
1508 "por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a nombres de "
1509 "objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a tipos de "
1510 "objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
1512 #: src/libvlc-module.c:204
1513 msgid "Be quiet"
1514 msgstr "Silencioso"
1516 #: src/libvlc-module.c:206
1517 msgid "Turn off all warning and information messages."
1518 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1520 #: src/libvlc-module.c:208
1521 msgid "Default stream"
1522 msgstr "Emisión predeterminada"
1524 #: src/libvlc-module.c:210
1525 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1526 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1528 #: src/libvlc-module.c:213
1529 msgid ""
1530 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1531 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1532 msgstr ""
1533 "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
1534 "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1536 #: src/libvlc-module.c:217
1537 msgid "Color messages"
1538 msgstr "Mensajes de color"
1540 #: src/libvlc-module.c:219
1541 msgid ""
1542 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1543 "needs Linux color support for this to work."
1544 msgstr ""
1545 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1546 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1548 #: src/libvlc-module.c:222
1549 msgid "Show advanced options"
1550 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1552 #: src/libvlc-module.c:224
1553 msgid ""
1554 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1555 "available options, including those that most users should never touch."
1556 msgstr ""
1557 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1558 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1559 "tocar nunca."
1561 #: src/libvlc-module.c:228
1562 msgid "Interface interaction"
1563 msgstr "Interacción de interfaz"
1565 #: src/libvlc-module.c:230
1566 msgid ""
1567 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1568 "user input is required."
1569 msgstr ""
1570 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1571 "requiera alguna entrada del usuario."
1573 #: src/libvlc-module.c:240
1574 msgid ""
1575 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1576 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1577 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1578 "the \"audio filters\" modules section."
1579 msgstr ""
1580 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1581 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1582 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1583 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1585 #: src/libvlc-module.c:246
1586 msgid "Audio output module"
1587 msgstr "Módulo de salida de audio"
1589 #: src/libvlc-module.c:248
1590 msgid ""
1591 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1592 "automatically select the best method available."
1593 msgstr ""
1594 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1595 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1597 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1598 #: modules/stream_out/display.c:41
1599 msgid "Enable audio"
1600 msgstr "Habilitar audio"
1602 #: src/libvlc-module.c:254
1603 msgid ""
1604 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1605 "not take place, thus saving some processing power."
1606 msgstr ""
1607 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1608 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1610 #: src/libvlc-module.c:258
1611 msgid "Force mono audio"
1612 msgstr "Forzar audio mono"
1614 #: src/libvlc-module.c:259
1615 msgid "This will force a mono audio output."
1616 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1618 #: src/libvlc-module.c:262
1619 msgid "Default audio volume"
1620 msgstr "Volumen de audio predeterminado"
1622 #: src/libvlc-module.c:264
1623 msgid ""
1624 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1625 msgstr ""
1626 "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1628 #: src/libvlc-module.c:267
1629 msgid "Audio output saved volume"
1630 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1632 #: src/libvlc-module.c:269
1633 msgid ""
1634 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1635 "should not change this option manually."
1636 msgstr ""
1637 "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
1638 "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
1640 #: src/libvlc-module.c:272
1641 msgid "Audio output volume step"
1642 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1644 #: src/libvlc-module.c:274
1645 msgid ""
1646 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1647 "0 to 1024."
1648 msgstr ""
1649 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1650 "de 0 a 1024."
1652 #: src/libvlc-module.c:277
1653 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1654 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1656 #: src/libvlc-module.c:279
1657 msgid ""
1658 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1659 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1660 msgstr ""
1661 "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1662 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1664 #: src/libvlc-module.c:283
1665 msgid "High quality audio resampling"
1666 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1668 #: src/libvlc-module.c:285
1669 msgid ""
1670 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1671 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1672 "resampling algorithm will be used instead."
1673 msgstr ""
1674 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1675 "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
1676 "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1678 #: src/libvlc-module.c:290
1679 msgid "Audio desynchronization compensation"
1680 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1682 #: src/libvlc-module.c:292
1683 msgid ""
1684 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1685 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1686 msgstr ""
1687 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1688 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el video y el audio."
1690 #: src/libvlc-module.c:295
1691 msgid "Audio output channels mode"
1692 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1694 #: src/libvlc-module.c:297
1695 msgid ""
1696 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1697 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1698 "played)."
1699 msgstr ""
1700 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1701 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1702 "reproducida lo soporta)."
1704 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1706 msgid "Use S/PDIF when available"
1707 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1709 #: src/libvlc-module.c:303
1710 msgid ""
1711 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1712 "audio stream being played."
1713 msgstr ""
1714 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1715 "de audio reproducida lo soportan."
1717 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1718 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1719 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1721 #: src/libvlc-module.c:308
1722 msgid ""
1723 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1724 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1725 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1726 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1727 msgstr ""
1728 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1729 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1730 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1731 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1732 "canal de auriculares."
1734 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1735 msgid "On"
1736 msgstr "Activar"
1738 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1739 msgid "Off"
1740 msgstr "Desactivar"
1742 #: src/libvlc-module.c:320
1743 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1744 msgstr ""
1745 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1746 "sonido."
1748 #: src/libvlc-module.c:323
1749 msgid "Audio visualizations "
1750 msgstr "Visualizaciones de audio"
1752 #: src/libvlc-module.c:325
1753 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1754 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1756 #: src/libvlc-module.c:329
1757 msgid "Replay gain mode"
1758 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1760 #: src/libvlc-module.c:331
1761 msgid "Select the replay gain mode"
1762 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1764 #: src/libvlc-module.c:333
1765 msgid "Replay preamp"
1766 msgstr "Reproducir preamp"
1768 #: src/libvlc-module.c:335
1769 msgid ""
1770 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1771 "replay gain information"
1772 msgstr ""
1773 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1774 "con información de reproducir ganancia"
1776 #: src/libvlc-module.c:338
1777 msgid "Default replay gain"
1778 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1780 #: src/libvlc-module.c:340
1781 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1782 msgstr ""
1783 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1784 "reproducción"
1786 #: src/libvlc-module.c:342
1787 msgid "Peak protection"
1788 msgstr "Protección de picos"
1790 #: src/libvlc-module.c:344
1791 msgid "Protect against sound clipping"
1792 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1794 #: src/libvlc-module.c:347
1795 msgid "Enable time streching audio"
1796 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1798 #: src/libvlc-module.c:349
1799 msgid ""
1800 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1801 "audio pitch"
1802 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1804 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1806 #: modules/codec/kate.c:203
1807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1808 msgid "None"
1809 msgstr "Ninguno"
1811 #: src/libvlc-module.c:364
1812 msgid ""
1813 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1814 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1815 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1816 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1817 "options."
1818 msgstr ""
1819 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1820 "salida de video. Por ejemplo, puede habilitar filtros de video, "
1821 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1822 "la sección de módulos «filtros de video». También puede establecer diversas "
1823 "opciones de video."
1825 #: src/libvlc-module.c:370
1826 msgid "Video output module"
1827 msgstr "Módulo de salida de video"
1829 #: src/libvlc-module.c:372
1830 msgid ""
1831 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1832 "automatically select the best method available."
1833 msgstr ""
1834 "Método de salida de video usado por VLC. El modo predeterminado es "
1835 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1837 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1838 #: modules/stream_out/display.c:43
1839 msgid "Enable video"
1840 msgstr "Habilitar video"
1842 #: src/libvlc-module.c:377
1843 msgid ""
1844 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1845 "not take place, thus saving some processing power."
1846 msgstr ""
1847 "Puede deshabilitar totalmente la salida de video. La fase de decodificación "
1848 "de video no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1850 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1855 msgid "Video width"
1856 msgstr "Anchura del video"
1858 #: src/libvlc-module.c:382
1859 msgid ""
1860 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1861 "characteristics."
1862 msgstr ""
1863 "Puede forzar la anchura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1864 "características de video."
1866 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1869 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1870 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1871 msgid "Video height"
1872 msgstr "Altura del video"
1874 #: src/libvlc-module.c:387
1875 msgid ""
1876 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1877 "video characteristics."
1878 msgstr ""
1879 "Puede forzar la altura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1880 "características del video."
1882 #: src/libvlc-module.c:390
1883 msgid "Video X coordinate"
1884 msgstr "Coodenada X de video"
1886 #: src/libvlc-module.c:392
1887 msgid ""
1888 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1889 "coordinate)."
1890 msgstr ""
1891 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1892 "video (coordenada X)."
1894 #: src/libvlc-module.c:395
1895 msgid "Video Y coordinate"
1896 msgstr "Coodenada Y de video"
1898 #: src/libvlc-module.c:397
1899 msgid ""
1900 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1901 "coordinate)."
1902 msgstr ""
1903 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1904 "video (coordenada Y)."
1906 #: src/libvlc-module.c:400
1907 msgid "Video title"
1908 msgstr "Título del video"
1910 #: src/libvlc-module.c:402
1911 msgid ""
1912 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1913 "interface)."
1914 msgstr ""
1915 "Título personalizado para la ventana de video (en caso de que el video no "
1916 "esté incrustado en la interfaz)."
1918 #: src/libvlc-module.c:405
1919 msgid "Video alignment"
1920 msgstr "Alineación del video"
1922 #: src/libvlc-module.c:407
1923 msgid ""
1924 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1925 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1926 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1927 msgstr ""
1928 "Forzar la alineación de video en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1929 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
1930 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1932 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1935 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1936 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1938 #: modules/video_filter/rss.c:174
1939 msgid "Center"
1940 msgstr "Centro"
1942 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1948 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1950 msgid "Top"
1951 msgstr "Arriba"
1953 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1957 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1959 msgid "Bottom"
1960 msgstr "Abajo"
1962 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1965 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1967 msgid "Top-Left"
1968 msgstr "Arriba izquierda"
1970 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1973 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1975 msgid "Top-Right"
1976 msgstr "Arriba derecha"
1978 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1983 msgid "Bottom-Left"
1984 msgstr "Abajo izquierda"
1986 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1989 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1991 msgid "Bottom-Right"
1992 msgstr "Abajo derecha"
1994 #: src/libvlc-module.c:415
1995 msgid "Zoom video"
1996 msgstr "Ampliación de video"
1998 #: src/libvlc-module.c:417
1999 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2000 msgstr "Puede hacer zoom en el video con el valor especificado."
2002 #: src/libvlc-module.c:419
2003 msgid "Grayscale video output"
2004 msgstr "Escala de grises de salida de video"
2006 #: src/libvlc-module.c:421
2007 msgid ""
2008 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2009 "save some processing power."
2010 msgstr ""
2011 "Video de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2012 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2014 #: src/libvlc-module.c:424
2015 msgid "Embedded video"
2016 msgstr "Video integrado"
2018 #: src/libvlc-module.c:426
2019 msgid "Embed the video output in the main interface."
2020 msgstr "Integrar salida de video en interfaz principal."
2022 #: src/libvlc-module.c:428
2023 msgid "X11 display"
2024 msgstr "pantalla X11"
2026 #: src/libvlc-module.c:430
2027 msgid ""
2028 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2029 "DISPLAY environment variable."
2030 msgstr ""
2031 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
2032 "variable de ambiente DISPLAY."
2034 #: src/libvlc-module.c:433
2035 msgid "Fullscreen video output"
2036 msgstr "Salida de video a pantalla completa"
2038 #: src/libvlc-module.c:435
2039 msgid "Start video in fullscreen mode"
2040 msgstr "Iniciar video en modo pantalla completa"
2042 #: src/libvlc-module.c:437
2043 msgid "Overlay video output"
2044 msgstr "Transparencia de salida de video"
2046 #: src/libvlc-module.c:439
2047 msgid ""
2048 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2049 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2050 msgstr ""
2051 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de video "
2052 "(capacidad de generar video directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2054 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
2055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2056 msgid "Always on top"
2057 msgstr "Siempre sobre todo"
2059 #: src/libvlc-module.c:444
2060 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2061 msgstr "Posicionar siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
2063 #: src/libvlc-module.c:446
2064 msgid "Enable wallpaper mode "
2065 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2067 #: src/libvlc-module.c:448
2068 msgid ""
2069 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2070 msgstr ""
2071 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el video como el fondo de "
2072 "escritorio."
2074 #: src/libvlc-module.c:451
2075 msgid "Show media title on video"
2076 msgstr "Mostrar título del medio sobre el video"
2078 #: src/libvlc-module.c:453
2079 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2080 msgstr "Mostrar el título del video sobre la película."
2082 #: src/libvlc-module.c:455
2083 msgid "Show video title for x milliseconds"
2084 msgstr "Mostrar título del video durante x milisegundos"
2086 #: src/libvlc-module.c:457
2087 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2088 msgstr ""
2089 "Mostrar el título del video n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2091 #: src/libvlc-module.c:459
2092 msgid "Position of video title"
2093 msgstr "Posición del título del video"
2095 #: src/libvlc-module.c:461
2096 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2097 msgstr "Lugar del video donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2099 #: src/libvlc-module.c:463
2100 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2101 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2103 #: src/libvlc-module.c:466
2104 msgid ""
2105 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2106 "3000 ms (3 sec.)"
2107 msgstr ""
2108 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2109 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2111 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2112 #: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
2113 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2114 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2115 msgid "Deinterlace"
2116 msgstr "Desentrelazar"
2118 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
2119 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2120 msgid "Deinterlace mode"
2121 msgstr "Modo desentrelazado"
2123 #: src/libvlc-module.c:481
2124 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2125 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del video."
2127 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2128 msgid "Discard"
2129 msgstr "Descartar"
2131 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2132 msgid "Blend"
2133 msgstr "Mezclar"
2135 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2136 msgid "Mean"
2137 msgstr "Promedio"
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2140 msgid "Bob"
2141 msgstr "Bob"
2143 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2144 msgid "Linear"
2145 msgstr "Lineal"
2147 #: src/libvlc-module.c:496
2148 msgid "Disable screensaver"
2149 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2151 #: src/libvlc-module.c:497
2152 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2153 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de video."
2155 #: src/libvlc-module.c:499
2156 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2157 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2159 #: src/libvlc-module.c:500
2160 msgid ""
2161 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2162 "computer being suspended because of inactivity."
2163 msgstr ""
2164 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2165 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2167 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2168 msgid "Window decorations"
2169 msgstr "Decoraciones de ventana"
2171 #: src/libvlc-module.c:505
2172 msgid ""
2173 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2174 "giving a \"minimal\" window."
2175 msgstr ""
2176 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del video, "
2177 "dando una ventana «mínima»."
2179 #: src/libvlc-module.c:508
2180 msgid "Video output filter module"
2181 msgstr "Módulo de filtro de salida de video"
2183 #: src/libvlc-module.c:510
2184 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2185 msgstr "Esto añade filtros de salida de video como clonar o pared"
2187 #: src/libvlc-module.c:512
2188 msgid "Video filter module"
2189 msgstr "Módulo de filtro de video"
2191 #: src/libvlc-module.c:514
2192 msgid ""
2193 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2194 "instance deinterlacing, or distort the video."
2195 msgstr ""
2196 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2197 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el video."
2199 #: src/libvlc-module.c:518
2200 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2201 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de video (o nombre de archivo)"
2203 #: src/libvlc-module.c:520
2204 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2205 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2207 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2208 msgid "Video snapshot file prefix"
2209 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2211 #: src/libvlc-module.c:526
2212 msgid "Video snapshot format"
2213 msgstr "Formato captura fotográfica de video"
2215 #: src/libvlc-module.c:528
2216 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2217 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de video"
2219 #: src/libvlc-module.c:530
2220 msgid "Display video snapshot preview"
2221 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de video"
2223 #: src/libvlc-module.c:532
2224 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2225 msgstr ""
2226 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2227 "pantalla."
2229 #: src/libvlc-module.c:534
2230 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2231 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2233 #: src/libvlc-module.c:536
2234 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2235 msgstr ""
2236 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2237 "de pantalla"
2239 #: src/libvlc-module.c:538
2240 msgid "Video snapshot width"
2241 msgstr "Anchura de captura fotográfica de video"
2243 #: src/libvlc-module.c:540
2244 msgid ""
2245 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2246 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2247 msgstr ""
2248 "Puede forzar la anchura de la captura de video. De forma predeterminada "
2249 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2250 "mantener la proporción."
2252 #: src/libvlc-module.c:544
2253 msgid "Video snapshot height"
2254 msgstr "Altura de captura fotográfica de video"
2256 #: src/libvlc-module.c:546
2257 msgid ""
2258 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2259 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2260 "ratio."
2261 msgstr ""
2262 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del video. De forma "
2263 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2264 "altura para mantener la proporción."
2266 #: src/libvlc-module.c:550
2267 msgid "Video cropping"
2268 msgstr "Recorte de video"
2270 #: src/libvlc-module.c:552
2271 msgid ""
2272 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2273 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2274 msgstr ""
2275 "Esto fuerza el recorte de la fuente de video. Formatos aceptados son x:y "
2276 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2278 #: src/libvlc-module.c:556
2279 msgid "Source aspect ratio"
2280 msgstr "Proporción fuente"
2282 #: src/libvlc-module.c:558
2283 msgid ""
2284 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2285 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2286 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2287 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2288 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2289 msgstr ""
2290 "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
2291 "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2292 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2293 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2294 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2296 #: src/libvlc-module.c:565
2297 msgid "Video Auto Scaling"
2298 msgstr "Autoescalado de video"
2300 #: src/libvlc-module.c:567
2301 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2302 msgstr ""
2303 "Permitir escalar el video para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2304 "completa."
2306 #: src/libvlc-module.c:569
2307 msgid "Video scaling factor"
2308 msgstr "Factor de escalado video"
2310 #: src/libvlc-module.c:571
2311 msgid ""
2312 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2313 "Default value is 1.0 (original video size)."
2314 msgstr ""
2315 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2316 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del video)."
2318 #: src/libvlc-module.c:574
2319 msgid "Custom crop ratios list"
2320 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2322 #: src/libvlc-module.c:576
2323 msgid ""
2324 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2325 "crop ratios list."
2326 msgstr ""
2327 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2328 "tasas de recorte de la interfaz."
2330 #: src/libvlc-module.c:579
2331 msgid "Custom aspect ratios list"
2332 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2334 #: src/libvlc-module.c:581
2335 msgid ""
2336 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2337 "aspect ratio list."
2338 msgstr ""
2339 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2340 "tasas de aspecto de la interfaz."
2342 #: src/libvlc-module.c:584
2343 msgid "Fix HDTV height"
2344 msgstr "Fijar altura HDTV"
2346 #: src/libvlc-module.c:586
2347 msgid ""
2348 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2349 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2350 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2351 msgstr ""
2352 "Esto permite un correcto manejo del formato de video HDTV-1080 incluso si un "
2353 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2354 "deshabilitar esta opción si el video tiene un formato no estándar que "
2355 "requiera las 1088 líneas."
2357 #: src/libvlc-module.c:591
2358 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2359 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2361 #: src/libvlc-module.c:593
2362 msgid ""
2363 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2364 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2365 "order to keep proportions."
2366 msgstr ""
2367 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2368 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2369 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2371 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2373 msgid "Skip frames"
2374 msgstr "Omitir fotogramas"
2376 #: src/libvlc-module.c:599
2377 msgid ""
2378 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2379 "computer is not powerful enough"
2380 msgstr ""
2381 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2382 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2384 #: src/libvlc-module.c:602
2385 msgid "Drop late frames"
2386 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2388 #: src/libvlc-module.c:604
2389 msgid ""
2390 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2391 "intended display date)."
2392 msgstr ""
2393 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de video tras "
2394 "su fecha de muestra propuesta)."
2396 #: src/libvlc-module.c:607
2397 msgid "Quiet synchro"
2398 msgstr "Sincronización silenciosa"
2400 #: src/libvlc-module.c:609
2401 msgid ""
2402 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2403 "synchronization mechanism."
2404 msgstr ""
2405 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2406 "mecanismo de sincronización de la salida de video."
2408 #: src/libvlc-module.c:612
2409 msgid "Key press events"
2410 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2412 #: src/libvlc-module.c:614
2413 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2414 msgstr ""
2415 "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de video (no "
2416 "incrustada)."
2418 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2419 msgid "Mouse events"
2420 msgstr "Eventos de ratón"
2422 #: src/libvlc-module.c:618
2423 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2424 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el video."
2426 #: src/libvlc-module.c:626
2427 msgid ""
2428 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2429 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2430 "channel."
2431 msgstr ""
2432 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2433 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2434 "red o el canal de subtítulos."
2436 #: src/libvlc-module.c:630
2437 msgid "Clock reference average counter"
2438 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2440 #: src/libvlc-module.c:632
2441 msgid ""
2442 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2443 "to 10000."
2444 msgstr ""
2445 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2446 "a 10000."
2448 #: src/libvlc-module.c:635
2449 msgid "Clock synchronisation"
2450 msgstr "Sincronización de reloj"
2452 #: src/libvlc-module.c:637
2453 msgid ""
2454 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2455 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2456 msgstr ""
2457 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2458 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2459 "red."
2461 #: src/libvlc-module.c:641
2462 msgid "Clock jitter"
2463 msgstr "Variación del tiempo"
2465 #: src/libvlc-module.c:643
2466 msgid ""
2467 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2468 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2469 msgstr ""
2470 "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada "
2471 "considerada válida y compensable (en milisegundos)"
2473 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2474 msgid "Network synchronisation"
2475 msgstr "Sincronización de red"
2477 #: src/libvlc-module.c:647
2478 msgid ""
2479 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2480 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2481 msgstr ""
2482 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2483 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2484 "red."
2486 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2487 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2490 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2491 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2495 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2496 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2497 msgid "Default"
2498 msgstr "Predeterminado"
2500 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2501 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2502 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2503 msgid "Enable"
2504 msgstr "Habilitar"
2506 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2507 msgid "UDP port"
2508 msgstr "Puerto UDP"
2510 #: src/libvlc-module.c:657
2511 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2512 msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
2514 #: src/libvlc-module.c:659
2515 msgid "MTU of the network interface"
2516 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2518 #: src/libvlc-module.c:661
2519 msgid ""
2520 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2521 "over the network (in bytes)."
2522 msgstr ""
2523 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2524 "sobre la red (en bytes)."
2526 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2527 msgid "Hop limit (TTL)"
2528 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2530 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2531 msgid ""
2532 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2533 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2534 "in default)."
2535 msgstr ""
2536 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2537 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2538 "defecto integrado en sistema operativo)."
2540 #: src/libvlc-module.c:672
2541 msgid "Multicast output interface"
2542 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2544 #: src/libvlc-module.c:674
2545 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2546 msgstr ""
2547 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2549 #: src/libvlc-module.c:676
2550 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2551 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2553 #: src/libvlc-module.c:678
2554 msgid ""
2555 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2556 "table."
2557 msgstr ""
2558 "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula "
2559 "la tabla de enrutamiento."
2561 #: src/libvlc-module.c:681
2562 msgid "DiffServ Code Point"
2563 msgstr "Punto de código DiffServ"
2565 #: src/libvlc-module.c:682
2566 msgid ""
2567 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2568 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2569 msgstr ""
2570 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2571 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2572 "calidad de servicio de red."
2574 #: src/libvlc-module.c:688
2575 msgid ""
2576 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2577 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2578 msgstr ""
2579 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo use esta "
2580 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2581 "ejemplo)."
2583 #: src/libvlc-module.c:694
2584 msgid ""
2585 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2586 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2587 "(like DVB streams for example)."
2588 msgstr ""
2589 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2590 "separados por comas. Sólo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2591 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2593 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2594 msgid "Audio track"
2595 msgstr "Pista de audio"
2597 #: src/libvlc-module.c:702
2598 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2599 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2601 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2602 msgid "Subtitles track"
2603 msgstr "Pista de subtítulos"
2605 #: src/libvlc-module.c:707
2606 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2609 #: src/libvlc-module.c:710
2610 msgid "Audio language"
2611 msgstr "Idioma de audio"
2613 #: src/libvlc-module.c:712
2614 msgid ""
2615 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2616 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2617 "language)."
2618 msgstr ""
2619 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2620 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2621 "idioma de reserva)."
2623 #: src/libvlc-module.c:715
2624 msgid "Subtitle language"
2625 msgstr "Idioma de subtítulos"
2627 #: src/libvlc-module.c:717
2628 msgid ""
2629 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2630 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2631 msgstr ""
2632 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2633 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2635 #: src/libvlc-module.c:721
2636 msgid "Audio track ID"
2637 msgstr "ID de pista de audio"
2639 #: src/libvlc-module.c:723
2640 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2641 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2643 #: src/libvlc-module.c:725
2644 msgid "Subtitles track ID"
2645 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2647 #: src/libvlc-module.c:727
2648 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2649 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2651 #: src/libvlc-module.c:729
2652 msgid "Input repetitions"
2653 msgstr "Repeticiones de entrada"
2655 #: src/libvlc-module.c:731
2656 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2657 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2659 #: src/libvlc-module.c:733
2660 msgid "Start time"
2661 msgstr "Tiempo de inicio"
2663 #: src/libvlc-module.c:735
2664 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2665 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2667 #: src/libvlc-module.c:737
2668 msgid "Stop time"
2669 msgstr "Tiempo de detención"
2671 #: src/libvlc-module.c:739
2672 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2673 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2675 #: src/libvlc-module.c:741
2676 msgid "Run time"
2677 msgstr "Tiempo de ejecución"
2679 #: src/libvlc-module.c:743
2680 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2681 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2683 #: src/libvlc-module.c:745
2684 msgid "Fast seek"
2685 msgstr "Búsqueda rápida"
2687 #: src/libvlc-module.c:747
2688 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2689 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2691 #: src/libvlc-module.c:749
2692 msgid "Playback speed"
2693 msgstr "Velocidad de reproducción"
2695 #: src/libvlc-module.c:751
2696 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2697 msgstr ""
2698 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2700 #: src/libvlc-module.c:753
2701 msgid "Input list"
2702 msgstr "Lista de entrada"
2704 #: src/libvlc-module.c:755
2705 msgid ""
2706 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2707 "together after the normal one."
2708 msgstr ""
2709 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2710 "concatenarán tras la normal."
2712 #: src/libvlc-module.c:758
2713 msgid "Input slave (experimental)"
2714 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2716 #: src/libvlc-module.c:760
2717 msgid ""
2718 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2719 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2720 "inputs."
2721 msgstr ""
2722 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2723 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2724 "entradas separadas por «#»."
2726 #: src/libvlc-module.c:764
2727 msgid "Bookmarks list for a stream"
2728 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2730 #: src/libvlc-module.c:766
2731 msgid ""
2732 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2733 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2734 "{...}\""
2735 msgstr ""
2736 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2737 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2738 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2740 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2741 msgid "Record directory or filename"
2742 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2744 #: src/libvlc-module.c:772
2745 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2746 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2748 #: src/libvlc-module.c:774
2749 msgid "Prefer native stream recording"
2750 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2752 #: src/libvlc-module.c:776
2753 msgid ""
2754 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2755 "output module"
2756 msgstr ""
2757 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2758 "módulo de emisión de salida"
2760 #: src/libvlc-module.c:779
2761 msgid "Timeshift directory"
2762 msgstr "Carpeta timeshift"
2764 #: src/libvlc-module.c:781
2765 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2766 msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2768 #: src/libvlc-module.c:783
2769 msgid "Timeshift granularity"
2770 msgstr "Granularidad de timeshift"
2772 #: src/libvlc-module.c:785
2773 msgid ""
2774 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2775 "to store the timeshifted streams."
2776 msgstr ""
2777 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2778 "emisiones timeshift."
2780 #: src/libvlc-module.c:790
2781 msgid ""
2782 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2783 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2784 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2785 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2786 msgstr ""
2787 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2788 "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2789 "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
2790 "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2792 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2793 msgid "Force subtitle position"
2794 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2796 #: src/libvlc-module.c:798
2797 msgid ""
2798 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2799 "over the movie. Try several positions."
2800 msgstr ""
2801 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2802 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2804 #: src/libvlc-module.c:801
2805 msgid "Enable sub-pictures"
2806 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2808 #: src/libvlc-module.c:803
2809 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2810 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2812 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2816 msgid "On Screen Display"
2817 msgstr "Mostrar en pantalla"
2819 #: src/libvlc-module.c:807
2820 msgid ""
2821 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2822 "Display)."
2823 msgstr ""
2824 "VLC puede mostrar mensajes sobre el video. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2825 "pantalla, On Screen Display)."
2827 #: src/libvlc-module.c:810
2828 msgid "Text rendering module"
2829 msgstr "Módulo de generación de texto"
2831 #: src/libvlc-module.c:812
2832 msgid ""
2833 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2834 "instance."
2835 msgstr ""
2836 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
2837 "svg por ejemplo."
2839 #: src/libvlc-module.c:814
2840 msgid "Subpictures filter module"
2841 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2843 #: src/libvlc-module.c:816
2844 msgid ""
2845 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2846 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2847 msgstr ""
2848 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2849 "algunas imágenes o texto sobre el video (como un logo, texto "
2850 "arbitrario, ...)."
2852 #: src/libvlc-module.c:819
2853 msgid "Autodetect subtitle files"
2854 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2856 #: src/libvlc-module.c:821
2857 msgid ""
2858 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2859 "(based on the filename of the movie)."
2860 msgstr ""
2861 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2862 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2864 #: src/libvlc-module.c:824
2865 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2866 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2868 #: src/libvlc-module.c:826
2869 msgid ""
2870 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2871 "Options are:\n"
2872 "0 = no subtitles autodetected\n"
2873 "1 = any subtitle file\n"
2874 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2875 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2876 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2877 msgstr ""
2878 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2879 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2880 "0 = no detectar subtítulos\n"
2881 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2882 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2883 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2884 "adicionales\n"
2885 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2887 #: src/libvlc-module.c:834
2888 msgid "Subtitle autodetection paths"
2889 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2891 #: src/libvlc-module.c:836
2892 msgid ""
2893 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2894 "found in the current directory."
2895 msgstr ""
2896 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
2897 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
2899 #: src/libvlc-module.c:839
2900 msgid "Use subtitle file"
2901 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2903 #: src/libvlc-module.c:841
2904 msgid ""
2905 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2906 "subtitle file."
2907 msgstr ""
2908 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2909 "detectar su archivo de subtítulos."
2911 #: src/libvlc-module.c:844
2912 msgid "DVD device"
2913 msgstr "Dispositivo DVD"
2915 #: src/libvlc-module.c:847
2916 msgid ""
2917 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2918 "the drive letter (eg. D:)"
2919 msgstr ""
2920 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
2921 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
2923 #: src/libvlc-module.c:851
2924 msgid "This is the default DVD device to use."
2925 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
2927 #: src/libvlc-module.c:854
2928 msgid "VCD device"
2929 msgstr "Dispositivo VCD"
2931 #: src/libvlc-module.c:856
2932 msgid "This is the default VCD device to use."
2933 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
2935 #: src/libvlc-module.c:858
2936 msgid "Audio CD device"
2937 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2939 #: src/libvlc-module.c:860
2940 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2941 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
2943 #: src/libvlc-module.c:862
2944 msgid "Force IPv6"
2945 msgstr "Forzar IPv6"
2947 #: src/libvlc-module.c:864
2948 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2949 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2951 #: src/libvlc-module.c:866
2952 msgid "Force IPv4"
2953 msgstr "Forzar IPv4"
2955 #: src/libvlc-module.c:868
2956 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2957 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2959 #: src/libvlc-module.c:870
2960 msgid "TCP connection timeout"
2961 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
2963 #: src/libvlc-module.c:872
2964 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2965 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
2967 #: src/libvlc-module.c:874
2968 msgid "SOCKS server"
2969 msgstr "Servidor SOCKS"
2971 #: src/libvlc-module.c:876
2972 msgid ""
2973 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2974 "used for all TCP connections"
2975 msgstr ""
2976 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2977 "usará para todas las conexiones TCP"
2979 #: src/libvlc-module.c:879
2980 msgid "SOCKS user name"
2981 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2983 #: src/libvlc-module.c:881
2984 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2985 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2987 #: src/libvlc-module.c:883
2988 msgid "SOCKS password"
2989 msgstr "Contraseña SOCKS"
2991 #: src/libvlc-module.c:885
2992 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2993 msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
2995 #: src/libvlc-module.c:887
2996 msgid "Title metadata"
2997 msgstr "Metadato de título"
2999 #: src/libvlc-module.c:889
3000 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3001 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3003 #: src/libvlc-module.c:891
3004 msgid "Author metadata"
3005 msgstr "Metadato de autor"
3007 #: src/libvlc-module.c:893
3008 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3009 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3011 #: src/libvlc-module.c:895
3012 msgid "Artist metadata"
3013 msgstr "Metadato de artista"
3015 #: src/libvlc-module.c:897
3016 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3017 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3019 #: src/libvlc-module.c:899
3020 msgid "Genre metadata"
3021 msgstr "Metadato de género"
3023 #: src/libvlc-module.c:901
3024 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3025 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3027 #: src/libvlc-module.c:903
3028 msgid "Copyright metadata"
3029 msgstr "Metadato de copyright"
3031 #: src/libvlc-module.c:905
3032 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3033 msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
3035 #: src/libvlc-module.c:907
3036 msgid "Description metadata"
3037 msgstr "Metadato de descripción"
3039 #: src/libvlc-module.c:909
3040 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3041 msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
3043 #: src/libvlc-module.c:911
3044 msgid "Date metadata"
3045 msgstr "Metadato de fecha"
3047 #: src/libvlc-module.c:913
3048 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3049 msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
3051 #: src/libvlc-module.c:915
3052 msgid "URL metadata"
3053 msgstr "Metadato de URL"
3055 #: src/libvlc-module.c:917
3056 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3057 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3059 #: src/libvlc-module.c:921
3060 msgid ""
3061 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3062 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3063 "can break playback of all your streams."
3064 msgstr ""
3065 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3066 "códecs (métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar "
3067 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3069 #: src/libvlc-module.c:925
3070 msgid "Preferred decoders list"
3071 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3073 #: src/libvlc-module.c:927
3074 msgid ""
3075 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3076 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3077 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3078 msgstr ""
3079 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3080 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Sólo los usuarios "
3081 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3082 "reproducción de todas sus emisiones."
3084 #: src/libvlc-module.c:932
3085 msgid "Preferred encoders list"
3086 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3088 #: src/libvlc-module.c:934
3089 msgid ""
3090 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3091 msgstr ""
3092 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3093 "prioritariamente."
3095 #: src/libvlc-module.c:937
3096 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3097 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3099 #: src/libvlc-module.c:939
3100 msgid ""
3101 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3102 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3103 msgstr ""
3104 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3105 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3107 #: src/libvlc-module.c:948
3108 msgid ""
3109 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3110 "subsystem."
3111 msgstr ""
3112 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3113 "subsistema de salida de emisión."
3115 #: src/libvlc-module.c:951
3116 msgid "Default stream output chain"
3117 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3119 #: src/libvlc-module.c:953
3120 msgid ""
3121 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3122 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3123 "all streams."
3124 msgstr ""
3125 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3126 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3127 "habilitará para todas las emisiones."
3129 #: src/libvlc-module.c:957
3130 msgid "Enable streaming of all ES"
3131 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3133 #: src/libvlc-module.c:959
3134 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3135 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3137 #: src/libvlc-module.c:961
3138 msgid "Display while streaming"
3139 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3141 #: src/libvlc-module.c:963
3142 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3143 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3145 #: src/libvlc-module.c:965
3146 msgid "Enable video stream output"
3147 msgstr "Habilitar salida de emisión de video"
3149 #: src/libvlc-module.c:967
3150 msgid ""
3151 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3152 "facility when this last one is enabled."
3153 msgstr ""
3154 "Seleccione si la emisión de video debería redirigirse al dispositivo de "
3155 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3157 #: src/libvlc-module.c:970
3158 msgid "Enable audio stream output"
3159 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3161 #: src/libvlc-module.c:972
3162 msgid ""
3163 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3164 "facility when this last one is enabled."
3165 msgstr ""
3166 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3167 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3169 #: src/libvlc-module.c:975
3170 msgid "Enable SPU stream output"
3171 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3173 #: src/libvlc-module.c:977
3174 msgid ""
3175 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3176 "facility when this last one is enabled."
3177 msgstr ""
3178 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3179 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3181 #: src/libvlc-module.c:980
3182 msgid "Keep stream output open"
3183 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3185 #: src/libvlc-module.c:982
3186 msgid ""
3187 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3188 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3189 "specified)"
3190 msgstr ""
3191 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3192 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3193 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3195 #: src/libvlc-module.c:986
3196 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3197 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3199 #: src/libvlc-module.c:988
3200 msgid ""
3201 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3202 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3203 msgstr ""
3204 "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3205 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3207 #: src/libvlc-module.c:991
3208 msgid "Preferred packetizer list"
3209 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3211 #: src/libvlc-module.c:993
3212 msgid ""
3213 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3214 msgstr ""
3215 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3216 "empaquetadores."
3218 #: src/libvlc-module.c:996
3219 msgid "Mux module"
3220 msgstr "Módulo mux"
3222 #: src/libvlc-module.c:998
3223 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3224 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3226 #: src/libvlc-module.c:1000
3227 msgid "Access output module"
3228 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3230 #: src/libvlc-module.c:1002
3231 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3232 msgstr ""
3233 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3234 "acceso"
3236 #: src/libvlc-module.c:1004
3237 msgid "Control SAP flow"
3238 msgstr "Controlar emisión SAP"
3240 #: src/libvlc-module.c:1006
3241 msgid ""
3242 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3243 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3244 msgstr ""
3245 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3246 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3248 #: src/libvlc-module.c:1010
3249 msgid "SAP announcement interval"
3250 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3252 #: src/libvlc-module.c:1012
3253 msgid ""
3254 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3255 "between SAP announcements."
3256 msgstr ""
3257 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3258 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3260 #: src/libvlc-module.c:1021
3261 msgid ""
3262 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3263 "always leave all these enabled."
3264 msgstr ""
3265 "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3266 "Debería dejarlas siempre habilitadas."
3268 #: src/libvlc-module.c:1024
3269 msgid "Enable CPU MMX support"
3270 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3272 #: src/libvlc-module.c:1026
3273 msgid ""
3274 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3275 "of them."
3276 msgstr ""
3277 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3278 "aprovecharlas."
3280 #: src/libvlc-module.c:1029
3281 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3282 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3284 #: src/libvlc-module.c:1031
3285 msgid ""
3286 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3287 "advantage of them."
3288 msgstr ""
3289 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3290 "aprovecharlas."
3292 #: src/libvlc-module.c:1034
3293 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3294 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3296 #: src/libvlc-module.c:1036
3297 msgid ""
3298 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3299 "advantage of them."
3300 msgstr ""
3301 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3302 "aprovecharlas."
3304 #: src/libvlc-module.c:1039
3305 msgid "Enable CPU SSE support"
3306 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3308 #: src/libvlc-module.c:1041
3309 msgid ""
3310 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3311 "of them."
3312 msgstr ""
3313 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3314 "aprovecharlas."
3316 #: src/libvlc-module.c:1044
3317 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3318 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3320 #: src/libvlc-module.c:1046
3321 msgid ""
3322 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3323 "of them."
3324 msgstr ""
3325 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3326 "aprovecharlas."
3328 #: src/libvlc-module.c:1049
3329 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3330 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
3332 #: src/libvlc-module.c:1051
3333 msgid ""
3334 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3335 "of them."
3336 msgstr ""
3337 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
3338 "aprovecharlas."
3340 #: src/libvlc-module.c:1054
3341 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3342 msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
3344 #: src/libvlc-module.c:1056
3345 msgid ""
3346 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3347 "advantage of them."
3348 msgstr ""
3349 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
3350 "aprovecharlas."
3352 #: src/libvlc-module.c:1059
3353 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3354 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
3356 #: src/libvlc-module.c:1061
3357 msgid ""
3358 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3359 "advantage of them."
3360 msgstr ""
3361 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
3362 "aprovecharlas."
3364 #: src/libvlc-module.c:1064
3365 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3366 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
3368 #: src/libvlc-module.c:1066
3369 msgid ""
3370 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3371 "advantage of them."
3372 msgstr ""
3373 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
3374 "aprovecharlas."
3376 #: src/libvlc-module.c:1069
3377 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3378 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3380 #: src/libvlc-module.c:1071
3381 msgid ""
3382 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3383 "advantage of them."
3384 msgstr ""
3385 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3386 "aprovecharlas."
3388 #: src/libvlc-module.c:1076
3389 msgid ""
3390 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3391 "you really know what you are doing."
3392 msgstr ""
3393 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3394 "menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3396 #: src/libvlc-module.c:1079
3397 msgid "Memory copy module"
3398 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3400 #: src/libvlc-module.c:1081
3401 msgid ""
3402 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3403 "select the fastest one supported by your hardware."
3404 msgstr ""
3405 "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
3406 "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3408 #: src/libvlc-module.c:1084
3409 msgid "Access module"
3410 msgstr "Módulos de acceso"
3412 #: src/libvlc-module.c:1086
3413 msgid ""
3414 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3415 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3416 "option unless you really know what you are doing."
3417 msgstr ""
3418 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3419 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3420 "menos que sepa lo que hace."
3422 #: src/libvlc-module.c:1090
3423 msgid "Stream filter module"
3424 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3426 #: src/libvlc-module.c:1092
3427 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3428 msgstr ""
3429 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3431 #: src/libvlc-module.c:1094
3432 msgid "Demux module"
3433 msgstr "Módulos demux"
3435 #: src/libvlc-module.c:1096
3436 msgid ""
3437 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3438 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3439 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3440 "you really know what you are doing."
3441 msgstr ""
3442 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3443 "emisiones de audio y video). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3444 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3445 "sepa realmente lo que hace."
3447 #: src/libvlc-module.c:1101
3448 msgid "Allow real-time priority"
3449 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3451 #: src/libvlc-module.c:1103
3452 msgid ""
3453 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3454 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3455 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3456 "only activate this if you know what you're doing."
3457 msgstr ""
3458 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3459 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3460 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo debería activar "
3461 "esto si sabe lo que está haciendo."
3463 #: src/libvlc-module.c:1109
3464 msgid "Adjust VLC priority"
3465 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3467 #: src/libvlc-module.c:1111
3468 msgid ""
3469 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3470 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3471 "VLC instances."
3472 msgstr ""
3473 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3474 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3475 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3477 #: src/libvlc-module.c:1115
3478 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3479 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3481 #: src/libvlc-module.c:1117
3482 msgid ""
3483 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3484 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3486 #: src/libvlc-module.c:1120
3487 msgid "Modules search path"
3488 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3490 #: src/libvlc-module.c:1122
3491 msgid ""
3492 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3493 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3494 msgstr ""
3495 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3496 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3498 #: src/libvlc-module.c:1125
3499 msgid "Data search path"
3500 msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
3502 #: src/libvlc-module.c:1127
3503 msgid "Override the default data/share search path."
3504 msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
3506 #: src/libvlc-module.c:1129
3507 msgid "VLM configuration file"
3508 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3510 #: src/libvlc-module.c:1131
3511 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3512 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3514 #: src/libvlc-module.c:1133
3515 msgid "Use a plugins cache"
3516 msgstr "Usar una caché de complementos"
3518 #: src/libvlc-module.c:1135
3519 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3520 msgstr ""
3521 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3523 #: src/libvlc-module.c:1137
3524 msgid "Locally collect statistics"
3525 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3527 #: src/libvlc-module.c:1139
3528 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3529 msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
3531 #: src/libvlc-module.c:1141
3532 msgid "Run as daemon process"
3533 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3535 #: src/libvlc-module.c:1143
3536 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3537 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3539 #: src/libvlc-module.c:1145
3540 msgid "Write process id to file"
3541 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3543 #: src/libvlc-module.c:1147
3544 msgid "Writes process id into specified file."
3545 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3547 #: src/libvlc-module.c:1149
3548 msgid "Log to file"
3549 msgstr "Emitir a archivo"
3551 #: src/libvlc-module.c:1151
3552 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3553 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3555 #: src/libvlc-module.c:1153
3556 msgid "Log to syslog"
3557 msgstr "Conectar a syslog"
3559 #: src/libvlc-module.c:1155
3560 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3561 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3563 #: src/libvlc-module.c:1157
3564 msgid "Allow only one running instance"
3565 msgstr "Sólo permitir ejecutar una instancia VLC"
3567 #: src/libvlc-module.c:1160
3568 msgid ""
3569 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3570 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3571 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3572 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3573 "running instance or enqueue it."
3574 msgstr ""
3575 "Permitir ejecutar sólo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
3576 "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
3577 "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3578 "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
3579 "añadirlo a la lista de reproducción."
3581 #: src/libvlc-module.c:1167
3582 msgid ""
3583 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3584 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3585 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3586 "This option will allow you to play the file with the already running "
3587 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3588 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3589 msgstr ""
3590 "Permitir ejecutar sólo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3591 "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
3592 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3593 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3594 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3595 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3596 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3598 #: src/libvlc-module.c:1176
3599 msgid "VLC is started from file association"
3600 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3602 #: src/libvlc-module.c:1178
3603 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3604 msgstr ""
3605 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3606 "en el SO"
3608 #: src/libvlc-module.c:1181
3609 msgid "One instance when started from file"
3610 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3612 #: src/libvlc-module.c:1183
3613 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3614 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3616 #: src/libvlc-module.c:1185
3617 msgid "Increase the priority of the process"
3618 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3620 #: src/libvlc-module.c:1187
3621 msgid ""
3622 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3623 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3624 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3625 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3626 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3627 "machine."
3628 msgstr ""
3629 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
3630 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3631 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3632 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3633 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3634 "reinicio de su máquina."
3636 #: src/libvlc-module.c:1195
3637 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3638 msgstr ""
3639 "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
3640 "instancia"
3642 #: src/libvlc-module.c:1197
3643 msgid ""
3644 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3645 "playing current item."
3646 msgstr ""
3647 "Al usar la opción de sólo una instancia, añadir objetos a lista de "
3648 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3650 #: src/libvlc-module.c:1206
3651 msgid ""
3652 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3653 "overridden in the playlist dialog box."
3654 msgstr ""
3655 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3656 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3658 #: src/libvlc-module.c:1209
3659 msgid "Automatically preparse files"
3660 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3662 #: src/libvlc-module.c:1211
3663 msgid ""
3664 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3665 "metadata)."
3666 msgstr ""
3667 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3668 "(para obtener algún metadato)."
3670 #: src/libvlc-module.c:1214
3671 msgid "Album art policy"
3672 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3674 #: src/libvlc-module.c:1216
3675 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3676 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3678 #: src/libvlc-module.c:1222
3679 msgid "Manual download only"
3680 msgstr "Sólo descarga manual"
3682 #: src/libvlc-module.c:1223
3683 msgid "When track starts playing"
3684 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3686 #: src/libvlc-module.c:1224
3687 msgid "As soon as track is added"
3688 msgstr "Cuando la pista se añada"
3690 #: src/libvlc-module.c:1226
3691 msgid "Services discovery modules"
3692 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3694 #: src/libvlc-module.c:1228
3695 #, fuzzy
3696 msgid ""
3697 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3698 "Typical values are sap, hal, ..."
3699 msgstr ""
3700 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3701 "por punto y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3703 #: src/libvlc-module.c:1231
3704 msgid "Play files randomly forever"
3705 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3707 #: src/libvlc-module.c:1233
3708 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3709 msgstr ""
3710 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3712 #: src/libvlc-module.c:1235
3713 msgid "Repeat all"
3714 msgstr "Repetir todo"
3716 #: src/libvlc-module.c:1237
3717 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3718 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3720 #: src/libvlc-module.c:1239
3721 msgid "Repeat current item"
3722 msgstr "Repetir objeto actual"
3724 #: src/libvlc-module.c:1241
3725 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3726 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3728 #: src/libvlc-module.c:1243
3729 msgid "Play and stop"
3730 msgstr "Reproducir y detener"
3732 #: src/libvlc-module.c:1245
3733 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3734 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3736 #: src/libvlc-module.c:1247
3737 msgid "Play and exit"
3738 msgstr "Reproducir y salir"
3740 #: src/libvlc-module.c:1249
3741 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3742 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3744 #: src/libvlc-module.c:1251
3745 msgid "Play and pause"
3746 msgstr "Reproducir y pausar"
3748 #: src/libvlc-module.c:1253
3749 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3750 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3752 #: src/libvlc-module.c:1255
3753 msgid "Use media library"
3754 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3756 #: src/libvlc-module.c:1257
3757 msgid ""
3758 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3759 "VLC."
3760 msgstr ""
3761 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3762 "que se inicia VLC."
3764 #: src/libvlc-module.c:1260
3765 msgid "Display playlist tree"
3766 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3768 #: src/libvlc-module.c:1262
3769 msgid ""
3770 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3771 "directory."
3772 msgstr ""
3773 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3774 "objetos, como el contenido de un directorio."
3776 #: src/libvlc-module.c:1271
3777 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3778 msgstr ""
3779 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3780 "«teclas rápidas»."
3782 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3783 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3784 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3785 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3786 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3790 msgid "Fullscreen"
3791 msgstr "Pantalla completa"
3793 #: src/libvlc-module.c:1275
3794 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3795 msgstr ""
3796 "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3798 #: src/libvlc-module.c:1276
3799 msgid "Leave fullscreen"
3800 msgstr "Salir de pantalla completa"
3802 #: src/libvlc-module.c:1277
3803 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3804 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3806 #: src/libvlc-module.c:1278
3807 msgid "Play/Pause"
3808 msgstr "Reproducir/Pausar"
3810 #: src/libvlc-module.c:1279
3811 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3812 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3814 #: src/libvlc-module.c:1280
3815 msgid "Pause only"
3816 msgstr "Sólo pausa"
3818 #: src/libvlc-module.c:1281
3819 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3820 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3822 #: src/libvlc-module.c:1282
3823 msgid "Play only"
3824 msgstr "Sólo reproducir"
3826 #: src/libvlc-module.c:1283
3827 msgid "Select the hotkey to use to play."
3828 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3830 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3831 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3833 msgid "Faster"
3834 msgstr "Más rápido"
3836 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3837 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3838 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3840 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3841 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3843 msgid "Slower"
3844 msgstr "Más lento"
3846 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3847 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3848 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3850 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3851 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3852 msgid "Normal rate"
3853 msgstr "Tasa normal"
3855 #: src/libvlc-module.c:1289
3856 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3857 msgstr ""
3858 "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3860 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3861 msgid "Faster (fine)"
3862 msgstr "Más rápido (preciso)"
3864 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3865 msgid "Slower (fine)"
3866 msgstr "Más lento (preciso)"
3868 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3869 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3870 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3871 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3875 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3876 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3877 msgid "Next"
3878 msgstr "Siguiente"
3880 #: src/libvlc-module.c:1295
3881 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3882 msgstr ""
3883 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
3884 "reproducción."
3886 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3887 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3888 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3890 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3891 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3892 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3893 msgid "Previous"
3894 msgstr "Anterior"
3896 #: src/libvlc-module.c:1297
3897 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3898 msgstr ""
3899 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
3900 "reproducción."
3902 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3903 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3904 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3905 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3906 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3907 msgid "Stop"
3908 msgstr "Detener"
3910 #: src/libvlc-module.c:1299
3911 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3912 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3914 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3916 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3918 #: modules/video_filter/rss.c:201
3919 msgid "Position"
3920 msgstr "Posición"
3922 #: src/libvlc-module.c:1301
3923 msgid "Select the hotkey to display the position."
3924 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3926 #: src/libvlc-module.c:1303
3927 msgid "Very short backwards jump"
3928 msgstr "Salto muy corto atrás"
3930 #: src/libvlc-module.c:1305
3931 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3932 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
3934 #: src/libvlc-module.c:1306
3935 msgid "Short backwards jump"
3936 msgstr "Salto corto atrás"
3938 #: src/libvlc-module.c:1308
3939 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3940 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3942 #: src/libvlc-module.c:1309
3943 msgid "Medium backwards jump"
3944 msgstr "Medio salto atrás"
3946 #: src/libvlc-module.c:1311
3947 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3948 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3950 #: src/libvlc-module.c:1312
3951 msgid "Long backwards jump"
3952 msgstr "Salto largo atrás"
3954 #: src/libvlc-module.c:1314
3955 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3956 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3958 #: src/libvlc-module.c:1316
3959 msgid "Very short forward jump"
3960 msgstr "Salto muy corto adelante "
3962 #: src/libvlc-module.c:1318
3963 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3964 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
3966 #: src/libvlc-module.c:1319
3967 msgid "Short forward jump"
3968 msgstr "Salto corto adelante"
3970 #: src/libvlc-module.c:1321
3971 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3972 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
3974 #: src/libvlc-module.c:1322
3975 msgid "Medium forward jump"
3976 msgstr "Medio salto adelante"
3978 #: src/libvlc-module.c:1324
3979 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3980 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
3982 #: src/libvlc-module.c:1325
3983 msgid "Long forward jump"
3984 msgstr "Gran salto adelante"
3986 #: src/libvlc-module.c:1327
3987 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3988 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
3990 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3991 msgid "Next frame"
3992 msgstr "Siguiente fotograma"
3994 #: src/libvlc-module.c:1330
3995 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3996 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de video."
3998 #: src/libvlc-module.c:1332
3999 msgid "Very short jump length"
4000 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4002 #: src/libvlc-module.c:1333
4003 msgid "Very short jump length, in seconds."
4004 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4006 #: src/libvlc-module.c:1334
4007 msgid "Short jump length"
4008 msgstr "Longitud de salto corto"
4010 #: src/libvlc-module.c:1335
4011 msgid "Short jump length, in seconds."
4012 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4014 #: src/libvlc-module.c:1336
4015 msgid "Medium jump length"
4016 msgstr "Longitud de salto medio"
4018 #: src/libvlc-module.c:1337
4019 msgid "Medium jump length, in seconds."
4020 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4022 #: src/libvlc-module.c:1338
4023 msgid "Long jump length"
4024 msgstr "Longitud de salto grande"
4026 #: src/libvlc-module.c:1339
4027 msgid "Long jump length, in seconds."
4028 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4030 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4033 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4034 msgid "Quit"
4035 msgstr "Salir"
4037 #: src/libvlc-module.c:1342
4038 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4039 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
4041 #: src/libvlc-module.c:1343
4042 msgid "Navigate up"
4043 msgstr "Navegar arriba"
4045 #: src/libvlc-module.c:1344
4046 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4047 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4049 #: src/libvlc-module.c:1345
4050 msgid "Navigate down"
4051 msgstr "Navegar abajo"
4053 #: src/libvlc-module.c:1346
4054 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4055 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4057 #: src/libvlc-module.c:1347
4058 msgid "Navigate left"
4059 msgstr "Navegar a izquierda"
4061 #: src/libvlc-module.c:1348
4062 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4063 msgstr ""
4064 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4066 #: src/libvlc-module.c:1349
4067 msgid "Navigate right"
4068 msgstr "Navegar a derecha"
4070 #: src/libvlc-module.c:1350
4071 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4072 msgstr ""
4073 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4075 #: src/libvlc-module.c:1351
4076 msgid "Activate"
4077 msgstr "Activar"
4079 #: src/libvlc-module.c:1352
4080 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4081 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4083 #: src/libvlc-module.c:1353
4084 msgid "Go to the DVD menu"
4085 msgstr "Ir al menú DVD"
4087 #: src/libvlc-module.c:1354
4088 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4089 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4091 #: src/libvlc-module.c:1355
4092 msgid "Select previous DVD title"
4093 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4095 #: src/libvlc-module.c:1356
4096 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4097 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4099 #: src/libvlc-module.c:1357
4100 msgid "Select next DVD title"
4101 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4103 #: src/libvlc-module.c:1358
4104 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4105 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4107 #: src/libvlc-module.c:1359
4108 msgid "Select prev DVD chapter"
4109 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4111 #: src/libvlc-module.c:1360
4112 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4113 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4115 #: src/libvlc-module.c:1361
4116 msgid "Select next DVD chapter"
4117 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4119 #: src/libvlc-module.c:1362
4120 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4121 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4123 #: src/libvlc-module.c:1363
4124 msgid "Volume up"
4125 msgstr "Subir volumen"
4127 #: src/libvlc-module.c:1364
4128 msgid "Select the key to increase audio volume."
4129 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4131 #: src/libvlc-module.c:1365
4132 msgid "Volume down"
4133 msgstr "Bajar volumen"
4135 #: src/libvlc-module.c:1366
4136 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4137 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4139 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4140 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4141 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4143 msgid "Mute"
4144 msgstr "Silenciar"
4146 #: src/libvlc-module.c:1368
4147 msgid "Select the key to mute audio."
4148 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4150 #: src/libvlc-module.c:1369
4151 msgid "Subtitle delay up"
4152 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4154 #: src/libvlc-module.c:1370
4155 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4156 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4158 #: src/libvlc-module.c:1371
4159 msgid "Subtitle delay down"
4160 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4162 #: src/libvlc-module.c:1372
4163 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4164 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4166 #: src/libvlc-module.c:1373
4167 msgid "Subtitle position up"
4168 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4170 #: src/libvlc-module.c:1374
4171 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4172 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
4174 #: src/libvlc-module.c:1375
4175 msgid "Subtitle position down"
4176 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4178 #: src/libvlc-module.c:1376
4179 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4180 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
4182 #: src/libvlc-module.c:1377
4183 msgid "Audio delay up"
4184 msgstr "Más retraso de audio"
4186 #: src/libvlc-module.c:1378
4187 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4188 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4190 #: src/libvlc-module.c:1379
4191 msgid "Audio delay down"
4192 msgstr "Menos retraso de audio"
4194 #: src/libvlc-module.c:1380
4195 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4196 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4198 #: src/libvlc-module.c:1387
4199 msgid "Play playlist bookmark 1"
4200 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4202 #: src/libvlc-module.c:1388
4203 msgid "Play playlist bookmark 2"
4204 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4206 #: src/libvlc-module.c:1389
4207 msgid "Play playlist bookmark 3"
4208 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4210 #: src/libvlc-module.c:1390
4211 msgid "Play playlist bookmark 4"
4212 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4214 #: src/libvlc-module.c:1391
4215 msgid "Play playlist bookmark 5"
4216 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4218 #: src/libvlc-module.c:1392
4219 msgid "Play playlist bookmark 6"
4220 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4222 #: src/libvlc-module.c:1393
4223 msgid "Play playlist bookmark 7"
4224 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4226 #: src/libvlc-module.c:1394
4227 msgid "Play playlist bookmark 8"
4228 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4230 #: src/libvlc-module.c:1395
4231 msgid "Play playlist bookmark 9"
4232 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4234 #: src/libvlc-module.c:1396
4235 msgid "Play playlist bookmark 10"
4236 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4238 #: src/libvlc-module.c:1397
4239 msgid "Select the key to play this bookmark."
4240 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4242 #: src/libvlc-module.c:1398
4243 msgid "Set playlist bookmark 1"
4244 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4246 #: src/libvlc-module.c:1399
4247 msgid "Set playlist bookmark 2"
4248 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4250 #: src/libvlc-module.c:1400
4251 msgid "Set playlist bookmark 3"
4252 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4254 #: src/libvlc-module.c:1401
4255 msgid "Set playlist bookmark 4"
4256 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4258 #: src/libvlc-module.c:1402
4259 msgid "Set playlist bookmark 5"
4260 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4262 #: src/libvlc-module.c:1403
4263 msgid "Set playlist bookmark 6"
4264 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4266 #: src/libvlc-module.c:1404
4267 msgid "Set playlist bookmark 7"
4268 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4270 #: src/libvlc-module.c:1405
4271 msgid "Set playlist bookmark 8"
4272 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4274 #: src/libvlc-module.c:1406
4275 msgid "Set playlist bookmark 9"
4276 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4278 #: src/libvlc-module.c:1407
4279 msgid "Set playlist bookmark 10"
4280 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4282 #: src/libvlc-module.c:1408
4283 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4284 msgstr ""
4285 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4287 #: src/libvlc-module.c:1410
4288 msgid "Playlist bookmark 1"
4289 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4291 #: src/libvlc-module.c:1411
4292 msgid "Playlist bookmark 2"
4293 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4295 #: src/libvlc-module.c:1412
4296 msgid "Playlist bookmark 3"
4297 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4299 #: src/libvlc-module.c:1413
4300 msgid "Playlist bookmark 4"
4301 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4303 #: src/libvlc-module.c:1414
4304 msgid "Playlist bookmark 5"
4305 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4307 #: src/libvlc-module.c:1415
4308 msgid "Playlist bookmark 6"
4309 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4311 #: src/libvlc-module.c:1416
4312 msgid "Playlist bookmark 7"
4313 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4315 #: src/libvlc-module.c:1417
4316 msgid "Playlist bookmark 8"
4317 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4319 #: src/libvlc-module.c:1418
4320 msgid "Playlist bookmark 9"
4321 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4323 #: src/libvlc-module.c:1419
4324 msgid "Playlist bookmark 10"
4325 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4327 #: src/libvlc-module.c:1421
4328 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4329 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4331 #: src/libvlc-module.c:1423
4332 msgid "Go back in browsing history"
4333 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4335 #: src/libvlc-module.c:1424
4336 msgid ""
4337 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4338 "history."
4339 msgstr ""
4340 "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en el "
4341 "historial de exploración."
4343 #: src/libvlc-module.c:1425
4344 msgid "Go forward in browsing history"
4345 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4347 #: src/libvlc-module.c:1426
4348 msgid ""
4349 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4350 "history."
4351 msgstr ""
4352 "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
4353 "historial de exploración."
4355 #: src/libvlc-module.c:1428
4356 msgid "Cycle audio track"
4357 msgstr "Rotar por pista de audio"
4359 #: src/libvlc-module.c:1429
4360 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4361 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4363 #: src/libvlc-module.c:1430
4364 msgid "Cycle subtitle track"
4365 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4367 #: src/libvlc-module.c:1431
4368 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4369 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4371 #: src/libvlc-module.c:1432
4372 msgid "Cycle source aspect ratio"
4373 msgstr "Rotar proporción fuente"
4375 #: src/libvlc-module.c:1433
4376 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4377 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4379 #: src/libvlc-module.c:1434
4380 msgid "Cycle video crop"
4381 msgstr "Rotar recorte de video"
4383 #: src/libvlc-module.c:1435
4384 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4385 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4387 #: src/libvlc-module.c:1436
4388 msgid "Toggle autoscaling"
4389 msgstr "Cambiar autoescalado"
4391 #: src/libvlc-module.c:1437
4392 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4393 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4395 #: src/libvlc-module.c:1438
4396 msgid "Increase scale factor"
4397 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4399 #: src/libvlc-module.c:1439
4400 msgid "Increase scale factor."
4401 msgstr "Incrementar factor de escalado."
4403 #: src/libvlc-module.c:1440
4404 msgid "Decrease scale factor"
4405 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4407 #: src/libvlc-module.c:1441
4408 msgid "Decrease scale factor."
4409 msgstr "Decrementar factor de escalado."
4411 #: src/libvlc-module.c:1442
4412 msgid "Cycle deinterlace modes"
4413 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4415 #: src/libvlc-module.c:1443
4416 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4417 msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
4419 #: src/libvlc-module.c:1444
4420 msgid "Show interface"
4421 msgstr "Mostrar interfaz"
4423 #: src/libvlc-module.c:1445
4424 msgid "Raise the interface above all other windows."
4425 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
4427 #: src/libvlc-module.c:1446
4428 msgid "Hide interface"
4429 msgstr "Ocultar interfaz"
4431 #: src/libvlc-module.c:1447
4432 msgid "Lower the interface below all other windows."
4433 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4435 #: src/libvlc-module.c:1448
4436 msgid "Take video snapshot"
4437 msgstr "Tomar captura de pantalla de video"
4439 #: src/libvlc-module.c:1449
4440 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4441 msgstr "Toma una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4443 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4445 #: modules/stream_out/record.c:60
4446 msgid "Record"
4447 msgstr "Grabar"
4449 #: src/libvlc-module.c:1452
4450 msgid "Record access filter start/stop."
4451 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4453 #: src/libvlc-module.c:1453
4454 msgid "Dump"
4455 msgstr "Desechar"
4457 #: src/libvlc-module.c:1454
4458 msgid "Media dump access filter trigger."
4459 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
4461 #: src/libvlc-module.c:1456
4462 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4463 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4465 #: src/libvlc-module.c:1457
4466 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4467 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
4469 #: src/libvlc-module.c:1460
4470 msgid "Toggle random playlist playback"
4471 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4473 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4474 msgid "Un-Zoom"
4475 msgstr "Alejar zoom"
4477 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4478 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4479 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del video"
4481 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4482 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4483 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del video"
4485 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4486 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4487 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del video"
4489 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4490 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4491 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del video"
4493 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4494 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4495 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del video"
4497 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4498 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4499 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del video"
4501 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4502 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4503 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del video"
4505 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4506 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4507 msgstr "Añade un píxel a la derecha del video"
4509 #: src/libvlc-module.c:1488
4510 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4511 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video"
4513 #: src/libvlc-module.c:1490
4514 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4515 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video."
4517 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4518 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4519 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4521 #: src/libvlc-module.c:1494
4522 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4523 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de video"
4525 #: src/libvlc-module.c:1495
4526 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4527 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4529 #: src/libvlc-module.c:1496
4530 msgid "Highlight widget on the right"
4531 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4533 #: src/libvlc-module.c:1498
4534 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4535 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4537 #: src/libvlc-module.c:1499
4538 msgid "Highlight widget on the left"
4539 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4541 #: src/libvlc-module.c:1501
4542 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4543 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4545 #: src/libvlc-module.c:1502
4546 msgid "Highlight widget on top"
4547 msgstr "Resaltar control de arriba"
4549 #: src/libvlc-module.c:1504
4550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4551 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4553 #: src/libvlc-module.c:1505
4554 msgid "Highlight widget below"
4555 msgstr "Resaltar control de abajo"
4557 #: src/libvlc-module.c:1507
4558 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4559 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4561 #: src/libvlc-module.c:1508
4562 msgid "Select current widget"
4563 msgstr "Seleccionar control actual"
4565 #: src/libvlc-module.c:1510
4566 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4567 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4569 #: src/libvlc-module.c:1512
4570 msgid "Cycle through audio devices"
4571 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4573 #: src/libvlc-module.c:1513
4574 msgid "Cycle through available audio devices"
4575 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4577 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4578 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4579 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4581 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4582 msgid "Snapshot"
4583 msgstr "Captura de pantalla"
4585 #: src/libvlc-module.c:1700
4586 msgid "Window properties"
4587 msgstr "Propiedades de ventana"
4589 #: src/libvlc-module.c:1759
4590 msgid "Subpictures"
4591 msgstr "Sub-imágenes"
4593 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4594 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4595 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4596 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4597 msgid "Subtitles"
4598 msgstr "Subtítulos"
4600 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4601 msgid "Overlays"
4602 msgstr "Superposiciones"
4604 #: src/libvlc-module.c:1793
4605 msgid "Track settings"
4606 msgstr "Preferencias de pista"
4608 #: src/libvlc-module.c:1823
4609 msgid "Playback control"
4610 msgstr "Control de reproducción"
4612 #: src/libvlc-module.c:1850
4613 msgid "Default devices"
4614 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4616 #: src/libvlc-module.c:1859
4617 msgid "Network settings"
4618 msgstr "Preferencias de red"
4620 #: src/libvlc-module.c:1871
4621 msgid "Socks proxy"
4622 msgstr "Socks proxy"
4624 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4625 msgid "Metadata"
4626 msgstr "Metadata"
4628 #: src/libvlc-module.c:1931
4629 msgid "Decoders"
4630 msgstr "Decodificadores"
4632 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4633 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4634 msgid "Input"
4635 msgstr "Entrada"
4637 #: src/libvlc-module.c:1977
4638 msgid "VLM"
4639 msgstr "VLM"
4641 #: src/libvlc-module.c:2009
4642 msgid "CPU"
4643 msgstr "CPU"
4645 #: src/libvlc-module.c:2038
4646 msgid "Special modules"
4647 msgstr "Módulos especiales"
4649 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4650 msgid "Plugins"
4651 msgstr "Complementos"
4653 #: src/libvlc-module.c:2055
4654 msgid "Performance options"
4655 msgstr "Preferencias de optimización"
4657 #: src/libvlc-module.c:2203
4658 msgid "Hot keys"
4659 msgstr "Teclas rápidas"
4661 #: src/libvlc-module.c:2645
4662 msgid "Jump sizes"
4663 msgstr "Tamaños de salto"
4665 #: src/libvlc-module.c:2722
4666 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4667 msgstr ""
4668 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4670 #: src/libvlc-module.c:2725
4671 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4672 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4674 #: src/libvlc-module.c:2727
4675 msgid ""
4676 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4677 "--help-verbose)"
4678 msgstr ""
4679 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4680 "verbose)"
4682 #: src/libvlc-module.c:2730
4683 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4684 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4686 #: src/libvlc-module.c:2732
4687 msgid "print a list of available modules"
4688 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4690 #: src/libvlc-module.c:2734
4691 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4692 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4694 #: src/libvlc-module.c:2736
4695 msgid ""
4696 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4697 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4698 msgstr ""
4699 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4700 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4702 #: src/libvlc-module.c:2740
4703 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4704 msgstr ""
4705 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4706 "configuración"
4708 #: src/libvlc-module.c:2742
4709 msgid "reset the current config to the default values"
4710 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4712 #: src/libvlc-module.c:2744
4713 msgid "use alternate config file"
4714 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4716 #: src/libvlc-module.c:2746
4717 msgid "resets the current plugins cache"
4718 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4720 #: src/libvlc-module.c:2748
4721 msgid "print version information"
4722 msgstr "imprimir información de versión"
4724 #: src/libvlc-module.c:2788
4725 msgid "main program"
4726 msgstr "Programa principal"
4728 #: src/misc/update.c:487
4729 #, c-format
4730 msgid "%.1f GiB"
4731 msgstr "%.1f GiB"
4733 #: src/misc/update.c:489
4734 #, c-format
4735 msgid "%.1f MiB"
4736 msgstr "%.1f MiB"
4738 #: src/misc/update.c:491
4739 #, c-format
4740 msgid "%.1f KiB"
4741 msgstr "%.1f KiB"
4743 #: src/misc/update.c:493
4744 #, c-format
4745 msgid "%ld B"
4746 msgstr "%ld B"
4748 #: src/misc/update.c:585
4749 msgid "Saving file failed"
4750 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4752 #: src/misc/update.c:586
4753 #, c-format
4754 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4755 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4757 #: src/misc/update.c:602
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "%s\n"
4761 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4762 msgstr ""
4763 "%s\n"
4764 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4766 #: src/misc/update.c:605
4767 msgid "Downloading ..."
4768 msgstr "Descargando ..."
4770 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4771 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4773 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4774 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4775 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4776 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4781 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4782 msgid "Cancel"
4783 msgstr "Cancelar"
4785 #: src/misc/update.c:624
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "%s\n"
4789 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4790 msgstr ""
4791 "%s\n"
4792 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4794 #: src/misc/update.c:641
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "%s\n"
4798 "Done %s (100.0%%)"
4799 msgstr ""
4800 "%s\n"
4801 "Hecho %s (100.0%%)"
4803 #: src/misc/update.c:661
4804 msgid "File could not be verified"
4805 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4807 #: src/misc/update.c:662
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4811 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4812 msgstr ""
4813 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado «%"
4814 "s». Por eso, fue borrado."
4816 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4817 msgid "Invalid signature"
4818 msgstr "Firma no válida"
4820 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4824 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4825 msgstr ""
4826 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4827 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4829 #: src/misc/update.c:698
4830 msgid "File not verifiable"
4831 msgstr "Archivo no verificable"
4833 #: src/misc/update.c:699
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4837 "was deleted."
4838 msgstr ""
4839 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4840 "fue borrado."
4842 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4843 msgid "File corrupted"
4844 msgstr "Archivo corrupto"
4846 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4847 #, c-format
4848 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4849 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4851 #: src/misc/update.c:734
4852 msgid "Update VLC media player"
4853 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4855 #: src/misc/update.c:735
4856 msgid ""
4857 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4858 "install it now?"
4859 msgstr ""
4860 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
4861 "instalarlo ahora?"
4863 #: src/misc/update.c:736
4864 msgid "Install"
4865 msgstr "Instalar"
4867 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4868 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4869 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4870 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4871 #: modules/access/bda/bda.c:169
4872 msgid "Undefined"
4873 msgstr "Sin definir"
4875 #: src/text/iso-639_def.h:38
4876 msgid "Afar"
4877 msgstr "Afar"
4879 #: src/text/iso-639_def.h:39
4880 msgid "Abkhazian"
4881 msgstr "Abkhaziano"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:40
4884 msgid "Afrikaans"
4885 msgstr "Africaans"
4887 #: src/text/iso-639_def.h:41
4888 msgid "Albanian"
4889 msgstr "Albano"
4891 #: src/text/iso-639_def.h:42
4892 msgid "Amharic"
4893 msgstr "Amharic"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:43
4896 msgid "Arabic"
4897 msgstr "Árabe"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:44
4900 msgid "Armenian"
4901 msgstr "Armenio"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:45
4904 msgid "Assamese"
4905 msgstr "Assamese"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:46
4908 msgid "Avestan"
4909 msgstr "Avestán"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:47
4912 msgid "Aymara"
4913 msgstr "Aymará"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:48
4916 msgid "Azerbaijani"
4917 msgstr "Azerbaiyaní"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:49
4920 msgid "Bashkir"
4921 msgstr "Bashkir"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:50
4924 msgid "Basque"
4925 msgstr "Vasco"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:51
4928 msgid "Belarusian"
4929 msgstr "Bielorruso"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:52
4932 msgid "Bengali"
4933 msgstr "Bengalí"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:53
4936 msgid "Bihari"
4937 msgstr "Bihari"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:54
4940 msgid "Bislama"
4941 msgstr "Bislama"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:55
4944 msgid "Bosnian"
4945 msgstr "Bosnio"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:56
4948 msgid "Breton"
4949 msgstr "Bretón"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:57
4952 msgid "Bulgarian"
4953 msgstr "Búlgaro"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:58
4956 msgid "Burmese"
4957 msgstr "Birmano"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:59
4960 msgid "Catalan"
4961 msgstr "Catalán"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:60
4964 msgid "Chamorro"
4965 msgstr "Chamorro"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:61
4968 msgid "Chechen"
4969 msgstr "Checheno"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:62
4972 msgid "Chinese"
4973 msgstr "Chino"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:63
4976 msgid "Church Slavic"
4977 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:64
4980 msgid "Chuvash"
4981 msgstr "Chuvash"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:65
4984 msgid "Cornish"
4985 msgstr "Cornellés"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:66
4988 msgid "Corsican"
4989 msgstr "Corso"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:67
4992 msgid "Czech"
4993 msgstr "Checo"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:68
4996 msgid "Danish"
4997 msgstr "Danés"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:69
5000 msgid "Dutch"
5001 msgstr "Holandés"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:70
5004 msgid "Dzongkha"
5005 msgstr "Dzongkha"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:71
5008 msgid "English"
5009 msgstr "Inglés"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:72
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Esperanto"
5014 msgstr "Proporción"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:73
5017 msgid "Estonian"
5018 msgstr "Estonio"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:74
5021 msgid "Faroese"
5022 msgstr "Faroés"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:75
5025 msgid "Fijian"
5026 msgstr "Fijiano"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:76
5029 msgid "Finnish"
5030 msgstr "Finés"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:77
5033 msgid "French"
5034 msgstr "Francés"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:78
5037 msgid "Frisian"
5038 msgstr "Frisio"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:79
5041 msgid "Georgian"
5042 msgstr "Georgiano"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:80
5045 msgid "German"
5046 msgstr "Alemán"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:81
5049 msgid "Gaelic (Scots)"
5050 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:82
5053 msgid "Irish"
5054 msgstr "Irlandés"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:83
5057 msgid "Gallegan"
5058 msgstr "Gallego"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:84
5061 msgid "Manx"
5062 msgstr "Manx"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:85
5065 msgid "Greek, Modern ()"
5066 msgstr "Griego (Moderno)"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:86
5069 msgid "Guarani"
5070 msgstr "Guaraní"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:87
5073 msgid "Gujarati"
5074 msgstr "Gujarati"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:88
5077 msgid "Hebrew"
5078 msgstr "Hebreo"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:89
5081 msgid "Herero"
5082 msgstr "Herero"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:90
5085 msgid "Hindi"
5086 msgstr "Hindú"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:91
5089 msgid "Hiri Motu"
5090 msgstr "Hiri Motu"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:92
5093 msgid "Hungarian"
5094 msgstr "Húngaro"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:93
5097 msgid "Icelandic"
5098 msgstr "Islandés"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:94
5101 msgid "Inuktitut"
5102 msgstr "Inuktitut"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:95
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Interlingue"
5107 msgstr "Interlingua"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:96
5110 msgid "Interlingua"
5111 msgstr "Interlingua"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:97
5114 msgid "Indonesian"
5115 msgstr "Indonesio"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:98
5118 msgid "Inupiaq"
5119 msgstr "Inupiaq"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:99
5122 msgid "Italian"
5123 msgstr "Italiano"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:100
5126 msgid "Javanese"
5127 msgstr "Javanés"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:101
5130 msgid "Japanese"
5131 msgstr "Japonés"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:102
5134 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5135 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:103
5138 msgid "Kannada"
5139 msgstr "Kannada"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:104
5142 msgid "Kashmiri"
5143 msgstr "Cachemiro"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:105
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Kazakh"
5148 msgstr "Karaoke"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:106
5151 msgid "Khmer"
5152 msgstr "Khmer"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:107
5155 msgid "Kikuyu"
5156 msgstr "Kikuyu"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:108
5159 msgid "Kinyarwanda"
5160 msgstr "Kinyarwanda"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:109
5163 msgid "Kirghiz"
5164 msgstr "Kirghiz"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:110
5167 msgid "Komi"
5168 msgstr "Komi"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:111
5171 msgid "Korean"
5172 msgstr "Koreano"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:112
5175 msgid "Kuanyama"
5176 msgstr "Kuanyama"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:113
5179 msgid "Kurdish"
5180 msgstr "Kurdo"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:114
5183 msgid "Lao"
5184 msgstr "Lao"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:115
5187 msgid "Latin"
5188 msgstr "Latín"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:116
5191 msgid "Latvian"
5192 msgstr "Letón"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:117
5195 msgid "Lingala"
5196 msgstr "Lingala"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:118
5199 msgid "Lithuanian"
5200 msgstr "Lituano"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:119
5203 msgid "Letzeburgesch"
5204 msgstr "Letzeburgués"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:120
5207 msgid "Macedonian"
5208 msgstr "Macedonio"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:121
5211 msgid "Marshall"
5212 msgstr "Marshall"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:122
5215 msgid "Malayalam"
5216 msgstr "Malayalam"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:123
5219 msgid "Maori"
5220 msgstr "Maorí"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:124
5223 msgid "Marathi"
5224 msgstr "Marathi"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:125
5227 msgid "Malay"
5228 msgstr "Malayo"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:126
5231 msgid "Malagasy"
5232 msgstr "Malagaso"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:127
5235 msgid "Maltese"
5236 msgstr "Maltés"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:128
5239 msgid "Moldavian"
5240 msgstr "Moldavo"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:129
5243 msgid "Mongolian"
5244 msgstr "Mongol"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:130
5247 msgid "Nauru"
5248 msgstr "Nauru"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:131
5251 msgid "Navajo"
5252 msgstr "Navajo"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:132
5255 msgid "Ndebele, South"
5256 msgstr "Ndebele, Sur"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:133
5259 msgid "Ndebele, North"
5260 msgstr "Ndebele, Norte"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:134
5263 msgid "Ndonga"
5264 msgstr "Ndonga"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:135
5267 msgid "Nepali"
5268 msgstr "Nepalí"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:136
5271 msgid "Norwegian"
5272 msgstr "Noruego"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:137
5275 msgid "Norwegian Nynorsk"
5276 msgstr "Noruego Nynorsk"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:138
5279 msgid "Norwegian Bokmaal"
5280 msgstr "Noruego Bokmaal"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:139
5283 msgid "Chichewa; Nyanja"
5284 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:140
5287 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5288 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:141
5291 msgid "Oriya"
5292 msgstr "Oriya"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:142
5295 msgid "Oromo"
5296 msgstr "Oromo"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:144
5299 msgid "Ossetian; Ossetic"
5300 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:145
5303 msgid "Panjabi"
5304 msgstr "Panjabi"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:146
5307 msgid "Persian"
5308 msgstr "Persa"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:147
5311 msgid "Pali"
5312 msgstr "Pali"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:148
5315 msgid "Polish"
5316 msgstr "Polaco"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:149
5319 msgid "Portuguese"
5320 msgstr "Portugués"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:150
5323 msgid "Pushto"
5324 msgstr "Pushto"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:151
5327 msgid "Quechua"
5328 msgstr "Quéchua"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:152
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Original audio"
5333 msgstr "Tamaño original"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:153
5336 msgid "Raeto-Romance"
5337 msgstr "Raeto-Romance"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:154
5340 msgid "Romanian"
5341 msgstr "Rumano"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:155
5344 msgid "Rundi"
5345 msgstr "Rundi"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:156
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Russian"
5350 msgstr "Fusión"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:157
5353 msgid "Sango"
5354 msgstr "Sango"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:158
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Sanskrit"
5359 msgstr "Transcripción"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:159
5362 msgid "Serbian"
5363 msgstr "Serbio"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:160
5366 msgid "Croatian"
5367 msgstr "Croata"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:161
5370 msgid "Sinhalese"
5371 msgstr "Sinhalés"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:162
5374 msgid "Slovak"
5375 msgstr "Eslovaco"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:163
5378 msgid "Slovenian"
5379 msgstr "Esloveno"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:164
5382 msgid "Northern Sami"
5383 msgstr "Sami Norteño"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:165
5386 msgid "Samoan"
5387 msgstr "Samoano"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:166
5390 msgid "Shona"
5391 msgstr "Shona"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:167
5394 msgid "Sindhi"
5395 msgstr "Sindhi"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:168
5398 msgid "Somali"
5399 msgstr "Somalí"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:169
5402 msgid "Sotho, Southern"
5403 msgstr "Sotho, Sureño"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:170
5406 msgid "Spanish"
5407 msgstr "Español"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:171
5410 msgid "Sardinian"
5411 msgstr "Sardo"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:172
5414 msgid "Swati"
5415 msgstr "Swati"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:173
5418 msgid "Sundanese"
5419 msgstr "Sundanese"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:174
5422 msgid "Swahili"
5423 msgstr "Swahili"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:175
5426 msgid "Swedish"
5427 msgstr "Sueco"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:176
5430 msgid "Tahitian"
5431 msgstr "Tahitiano"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:177
5434 msgid "Tamil"
5435 msgstr "Tamil"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:178
5438 msgid "Tatar"
5439 msgstr "Tatar"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:179
5442 msgid "Telugu"
5443 msgstr "Telugu"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:180
5446 msgid "Tajik"
5447 msgstr "Tajik"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:181
5450 msgid "Tagalog"
5451 msgstr "Tagalo"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:182
5454 msgid "Thai"
5455 msgstr "Thai"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:183
5458 msgid "Tibetan"
5459 msgstr "Tibetano"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:184
5462 msgid "Tigrinya"
5463 msgstr "Tigrinya"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:185
5466 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5467 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:186
5470 msgid "Tswana"
5471 msgstr "Tswana"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:187
5474 msgid "Tsonga"
5475 msgstr "Tsonga"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:188
5478 msgid "Turkish"
5479 msgstr "Turco"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:189
5482 msgid "Turkmen"
5483 msgstr "Turkmeno"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:190
5486 msgid "Twi"
5487 msgstr "Twi"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:191
5490 msgid "Uighur"
5491 msgstr "Uighur"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:192
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Ukrainian"
5496 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:193
5499 msgid "Urdu"
5500 msgstr "Urdu"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:194
5503 msgid "Uzbek"
5504 msgstr "Uzbeco"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:195
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Vietnamese"
5509 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:196
5512 msgid "Volapuk"
5513 msgstr "Volapuk"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:197
5516 msgid "Welsh"
5517 msgstr "Galés"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:198
5520 msgid "Wolof"
5521 msgstr "Wolof"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:199
5524 msgid "Xhosa"
5525 msgstr "Xhosa"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:200
5528 msgid "Yiddish"
5529 msgstr "Yiddish"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:201
5532 msgid "Yoruba"
5533 msgstr "Yoruba"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:202
5536 msgid "Zhuang"
5537 msgstr "Zhuang"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:203
5540 msgid "Zulu"
5541 msgstr "Zulú"
5543 #: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
5544 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5545 msgid "Post processing"
5546 msgstr "Post-Proceso"
5548 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5549 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5550 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5551 msgid "Crop"
5552 msgstr "Recortar"
5554 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5555 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5556 msgid "Aspect-ratio"
5557 msgstr "Proporción"
5559 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5560 msgid "Autoscale video"
5561 msgstr "Autoescalar video"
5563 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5564 msgid "Scale factor"
5565 msgstr "Factor de escalado"
5567 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5568 msgid "3D Now! memcpy"
5569 msgstr "3D Now! memcpy"
5571 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5572 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5573 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
5575 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5576 #: modules/access_output/shout.c:94
5577 msgid "Samplerate"
5578 msgstr "Tasa de muestreo"
5580 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5581 msgid ""
5582 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5583 "48000)"
5584 msgstr ""
5585 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
5586 "22050, 44100, 48000)"
5588 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5589 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5591 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5592 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5593 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5594 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5595 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5596 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5597 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5598 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5599 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5600 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5601 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5602 msgid "Caching value in ms"
5603 msgstr "Valor de captura en ms"
5605 #: modules/access/alsa.c:77
5606 msgid ""
5607 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5608 msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
5610 #: modules/access/alsa.c:81
5611 msgid ""
5612 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5613 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5614 "use alsa://hw:0,1 ."
5615 msgstr ""
5616 "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay múltiples "
5617 "entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de mensajes de "
5618 "depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
5620 #: modules/access/alsa.c:89
5621 msgid "Alsa"
5622 msgstr "Alsa"
5624 #: modules/access/alsa.c:90
5625 msgid "Alsa audio capture input"
5626 msgstr "Entrada de captura de Alsa"
5628 #: modules/access/attachment.c:44
5629 msgid "Attachment"
5630 msgstr "Adjunto"
5632 #: modules/access/attachment.c:45
5633 msgid "Attachment input"
5634 msgstr "Entrada de adjunto"
5636 #: modules/access/bd/bd.c:54
5637 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5638 msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
5640 #: modules/access/bd/bd.c:61
5641 msgid "BD"
5642 msgstr "BD"
5644 #: modules/access/bd/bd.c:62
5645 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5646 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5649 msgid ""
5650 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5651 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
5653 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5655 msgid "Adapter card to tune"
5656 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5658 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5659 msgid ""
5660 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5661 "n>=0."
5662 msgstr ""
5663 "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el directorio "
5664 "llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5666 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5667 msgid "Device number to use on adapter"
5668 msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
5670 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5673 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5674 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5676 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5677 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5678 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5680 #: modules/access/bda/bda.c:62
5681 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5682 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5684 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5685 msgid "Inversion mode"
5686 msgstr "Modo de inversión"
5688 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5689 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5690 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5692 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5693 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5694 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5696 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5697 msgid ""
5698 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5699 "disable this feature if you experience some trouble."
5700 msgstr ""
5701 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5702 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
5704 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5705 msgid "Budget mode"
5706 msgstr "Modo económico"
5708 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5709 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5710 msgstr ""
5711 "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta «económica»."
5713 #: modules/access/bda/bda.c:82
5714 msgid "Network Identifier"
5715 msgstr "Identificador de red"
5717 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5718 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5719 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5721 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5722 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5723 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5725 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5726 msgid "LNB voltage"
5727 msgstr "Voltaje LNB"
5729 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5730 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5731 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5733 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5734 msgid "High LNB voltage"
5735 msgstr "Alto voltaje LNB"
5737 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5738 msgid ""
5739 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5740 "supported by all frontends."
5741 msgstr ""
5742 "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no es "
5743 "soportado por todos los dispositivos destinatarios."
5745 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5746 msgid "22 kHz tone"
5747 msgstr "Tono 22 kHz"
5749 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5750 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5751 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5753 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5754 msgid "Transponder FEC"
5755 msgstr "FEC de transpondedor"
5757 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5758 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5759 msgstr ""
5760 "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
5761 "[9=auto]."
5763 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5764 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5765 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5767 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5768 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5769 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5771 #: modules/access/bda/bda.c:106
5772 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5773 msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
5775 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5776 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5777 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5779 #: modules/access/bda/bda.c:109
5780 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5781 msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
5783 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5784 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5785 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5787 #: modules/access/bda/bda.c:113
5788 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5789 msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
5791 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5792 msgid "Modulation type"
5793 msgstr "Tipo de modulación"
5795 #: modules/access/bda/bda.c:117
5796 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5797 msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
5799 #: modules/access/bda/bda.c:121
5800 msgid "QAM16"
5801 msgstr "QAM16"
5803 #: modules/access/bda/bda.c:121
5804 msgid "QAM32"
5805 msgstr "QAM32"
5807 #: modules/access/bda/bda.c:121
5808 msgid "QAM64"
5809 msgstr "QAM64"
5811 #: modules/access/bda/bda.c:121
5812 msgid "QAM128"
5813 msgstr "QAM128"
5815 #: modules/access/bda/bda.c:121
5816 msgid "QAM256"
5817 msgstr "QAM256"
5819 #: modules/access/bda/bda.c:122
5820 msgid "BPSK"
5821 msgstr "BPSK"
5823 #: modules/access/bda/bda.c:122
5824 msgid "QPSK"
5825 msgstr "QPSK"
5827 #: modules/access/bda/bda.c:122
5828 msgid "8VSB"
5829 msgstr "8VSB"
5831 #: modules/access/bda/bda.c:122
5832 msgid "16VSB"
5833 msgstr "16VSB"
5835 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5836 msgid "ATSC Major Channel"
5837 msgstr "Canal principal ATSC "
5839 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5840 msgid "ATSC Minor Channel"
5841 msgstr "Canal secundario ATSC"
5843 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5844 msgid "ATSC Physical Channel"
5845 msgstr "Canal físico ATSC"
5847 #: modules/access/bda/bda.c:133
5848 msgid "FEC rate"
5849 msgstr "Tasa FEC"
5851 #: modules/access/bda/bda.c:134
5852 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5853 msgstr ""
5855 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5856 msgid "1/2"
5857 msgstr "1/2"
5859 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5860 msgid "2/3"
5861 msgstr "2/3"
5863 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5864 msgid "3/4"
5865 msgstr "3/4"
5867 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5868 msgid "5/6"
5869 msgstr "5/6"
5871 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5872 msgid "7/8"
5873 msgstr "7/8"
5875 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5876 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5877 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5879 #: modules/access/bda/bda.c:141
5880 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5881 msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5883 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5884 msgid "Terrestrial bandwidth"
5885 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5887 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5888 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5889 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5891 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5892 msgid "6 MHz"
5893 msgstr "6 MHz"
5895 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5896 msgid "7 MHz"
5897 msgstr "7 MHz"
5899 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5900 msgid "8 MHz"
5901 msgstr "8 MHz"
5903 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5904 msgid "Terrestrial guard interval"
5905 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5907 #: modules/access/bda/bda.c:154
5908 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5909 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5911 #: modules/access/bda/bda.c:157
5912 msgid "1/4"
5913 msgstr "1/4"
5915 #: modules/access/bda/bda.c:157
5916 msgid "1/8"
5917 msgstr "1/8"
5919 #: modules/access/bda/bda.c:157
5920 msgid "1/16"
5921 msgstr "1/16"
5923 #: modules/access/bda/bda.c:157
5924 msgid "1/32"
5925 msgstr "1/32"
5927 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5928 msgid "Terrestrial transmission mode"
5929 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5931 #: modules/access/bda/bda.c:160
5932 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5933 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5935 #: modules/access/bda/bda.c:163
5936 msgid "2k"
5937 msgstr "2k"
5939 #: modules/access/bda/bda.c:163
5940 msgid "8k"
5941 msgstr "8k"
5943 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5944 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5945 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5947 #: modules/access/bda/bda.c:166
5948 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5949 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5951 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5952 msgid "1"
5953 msgstr "1"
5955 #: modules/access/bda/bda.c:169
5956 msgid "2"
5957 msgstr "2"
5959 #: modules/access/bda/bda.c:169
5960 msgid "4"
5961 msgstr "4"
5963 #: modules/access/bda/bda.c:172
5964 msgid "Satellite Azimuth"
5965 msgstr "Azimut de satélite"
5967 #: modules/access/bda/bda.c:173
5968 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5969 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
5971 #: modules/access/bda/bda.c:174
5972 msgid "Satellite Elevation"
5973 msgstr "Elevación de satélite"
5975 #: modules/access/bda/bda.c:175
5976 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5977 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
5979 #: modules/access/bda/bda.c:176
5980 msgid "Satellite Longitude"
5981 msgstr "Longitud de satélite"
5983 #: modules/access/bda/bda.c:178
5984 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5985 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado, -ve=Oeste"
5987 #: modules/access/bda/bda.c:179
5988 msgid "Satellite Polarisation"
5989 msgstr "Polarización de satélite"
5991 #: modules/access/bda/bda.c:180
5992 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5993 msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
5995 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5996 msgid "Horizontal"
5997 msgstr "Horizontal"
5999 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6000 msgid "Vertical"
6001 msgstr "Vertical"
6003 #: modules/access/bda/bda.c:184
6004 msgid "Circular Left"
6005 msgstr "Izquierda circular"
6007 #: modules/access/bda/bda.c:184
6008 msgid "Circular Right"
6009 msgstr "Derecha circular"
6011 #: modules/access/bda/bda.c:185
6012 msgid "Satellite Range Code"
6013 msgstr "Código de alcance de satélite"
6015 #: modules/access/bda/bda.c:186
6016 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6017 msgstr ""
6019 #: modules/access/bda/bda.c:188
6020 msgid "Network Name"
6021 msgstr "Nombre de red"
6023 #: modules/access/bda/bda.c:189
6024 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6025 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6027 #: modules/access/bda/bda.c:190
6028 msgid "Network Name to Create"
6029 msgstr "Nombre de red a crear"
6031 #: modules/access/bda/bda.c:191
6032 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6033 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6035 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6036 msgid "DVB"
6037 msgstr "DVB"
6039 #: modules/access/bda/bda.c:195
6040 msgid "DirectShow DVB input"
6041 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
6043 #: modules/access/cdda.c:63
6044 msgid ""
6045 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6046 "milliseconds."
6047 msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
6049 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6050 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6051 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6052 msgid "Audio CD"
6053 msgstr "CD de audio"
6055 #: modules/access/cdda.c:68
6056 msgid "Audio CD input"
6057 msgstr "Entrada de CD de audio"
6059 #: modules/access/cdda.c:74
6060 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6061 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6063 #: modules/access/cdda.c:87
6064 msgid "CDDB Server"
6065 msgstr "Servidor CDDB"
6067 #: modules/access/cdda.c:88
6068 msgid "Address of the CDDB server to use."
6069 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
6071 #: modules/access/cdda.c:89
6072 msgid "CDDB port"
6073 msgstr "Puerto CDDB"
6075 #: modules/access/cdda.c:90
6076 msgid "CDDB Server port to use."
6077 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
6079 #: modules/access/cdda.c:506
6080 #, c-format
6081 msgid "Audio CD - Track %02i"
6082 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6084 #: modules/access/dc1394.c:69
6085 msgid "dc1394 input"
6086 msgstr "Entrada dc1394"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6089 msgid "Cable"
6090 msgstr "Cable"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6093 msgid "Antenna"
6094 msgstr "Antena"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6097 msgid "TV"
6098 msgstr "TV"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6101 msgid "FM radio"
6102 msgstr "Radio FM"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6105 msgid "AM radio"
6106 msgstr "Radio AM"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6109 msgid "DSS"
6110 msgstr "DSS"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6113 msgid ""
6114 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6115 "milliseconds."
6116 msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6121 msgid "Video device name"
6122 msgstr "Nombre del dispositivo de video"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6125 msgid ""
6126 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6127 "don't specify anything, the default device will be used."
6128 msgstr ""
6129 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
6130 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6135 msgid "Audio device name"
6136 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6139 msgid ""
6140 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6141 "don't specify anything, the default device will be used. "
6142 msgstr ""
6143 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
6144 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6148 msgid "Video size"
6149 msgstr "Tamaño del video"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6152 msgid ""
6153 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6154 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6155 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6156 msgstr ""
6157 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6158 "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede "
6159 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6162 #: modules/access/v4l2.c:74
6163 msgid "Video input chroma format"
6164 msgstr "Formato cromático de entrada de video"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6167 msgid ""
6168 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6169 "(default), RV24, etc.)"
6170 msgstr ""
6171 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar un formato croma específico "
6172 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6175 msgid "Video input frame rate"
6176 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de video"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6179 msgid ""
6180 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6181 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6182 msgstr ""
6183 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6184 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6187 msgid "Device properties"
6188 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6191 msgid ""
6192 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6193 msgstr ""
6194 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6195 "la emisión."
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6198 msgid "Tuner properties"
6199 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6202 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6203 msgstr ""
6204 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6207 msgid "Tuner TV Channel"
6208 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6211 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6212 msgstr ""
6213 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6214 "defecto)."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6217 msgid "Tuner country code"
6218 msgstr "Código de sintonizador de país"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6221 msgid ""
6222 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6223 "mapping (0 means default)."
6224 msgstr ""
6225 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6226 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6229 msgid "Tuner input type"
6230 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6233 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6234 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6237 msgid "Video input pin"
6238 msgstr "Pin de entrada de video"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6241 msgid ""
6242 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6243 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6244 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6245 "will not be changed."
6246 msgstr ""
6247 "Seleccione la fuente de entrada de video, como compuesta, s-video o "
6248 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6249 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6250 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6251 "se cambiarán."
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6254 msgid "Audio input pin"
6255 msgstr "Pin de entrada de audio"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6258 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6259 msgstr ""
6260 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de video»."
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6263 msgid "Video output pin"
6264 msgstr "Pin de salida de video"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6267 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6268 msgstr ""
6269 "Seleccionar el tipo de salida de video. Ver la opción entrada de video."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6272 msgid "Audio output pin"
6273 msgstr "Pin de salida de audio"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6276 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6277 msgstr ""
6278 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de video»."
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6281 msgid "AM Tuner mode"
6282 msgstr "Modo sintonizador AM"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6285 msgid ""
6286 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6287 "or DSS (4)."
6288 msgstr ""
6289 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6290 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6293 msgid "Number of audio channels"
6294 msgstr "Número de canales de audio"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6297 msgid ""
6298 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6299 msgstr ""
6300 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6301 "(si ninguno, 0)"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6305 msgid "Audio sample rate"
6306 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6309 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6310 msgstr ""
6311 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6312 "ninguna 0)"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6315 msgid "Audio bits per sample"
6316 msgstr "Bits de audio por muestra"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6319 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6320 msgstr ""
6321 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6322 "ninguna 0)"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6325 msgid "DirectShow"
6326 msgstr "DirectShow"
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6329 msgid "DirectShow input"
6330 msgstr "Entrada de DirectShow"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6333 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6334 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6335 msgid "Refresh list"
6336 msgstr "Actualizar lista"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6339 msgid "Configure"
6340 msgstr "Configurar"
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6344 msgid "Capture failed"
6345 msgstr "Captura fallida"
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6348 msgid "No video or audio device selected."
6349 msgstr "No hay ningún dispositivo de video o audio seleccionado."
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6352 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6353 msgstr ""
6354 "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
6355 "para ver los detalles."
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6358 #, c-format
6359 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6360 msgstr "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6363 #, c-format
6364 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6365 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6367 #: modules/access/dv.c:61
6368 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6369 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
6371 #: modules/access/dv.c:65
6372 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6373 msgstr "Entrada de video digital (Firewire/ieee1394)"
6375 #: modules/access/dv.c:66
6376 msgid "DV"
6377 msgstr "DV"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:137
6380 msgid "Modulation type for front-end device."
6381 msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
6383 #: modules/access/dvb/access.c:140
6384 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6385 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
6387 #: modules/access/dvb/access.c:158
6388 msgid "HTTP Host address"
6389 msgstr "Dirección de máquina HTTP"
6391 #: modules/access/dvb/access.c:160
6392 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6393 msgstr ""
6394 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6396 #: modules/access/dvb/access.c:162
6397 msgid "HTTP user name"
6398 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6400 #: modules/access/dvb/access.c:164
6401 msgid ""
6402 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6403 msgstr ""
6404 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6405 "interno HTTP."
6407 #: modules/access/dvb/access.c:167
6408 msgid "HTTP password"
6409 msgstr "Contraseña HTTP"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:169
6412 msgid ""
6413 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6414 msgstr ""
6415 "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6417 #: modules/access/dvb/access.c:172
6418 msgid "HTTP ACL"
6419 msgstr "HTTP ACL"
6421 #: modules/access/dvb/access.c:174
6422 msgid ""
6423 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6424 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6425 msgstr ""
6426 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6427 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6429 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6430 #: modules/control/http/http.c:57
6431 msgid "Certificate file"
6432 msgstr "Archivo de certificado"
6434 #: modules/access/dvb/access.c:179
6435 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6436 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
6438 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6439 #: modules/control/http/http.c:60
6440 msgid "Private key file"
6441 msgstr "Archivo de clave privada"
6443 #: modules/access/dvb/access.c:183
6444 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6445 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6447 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6448 #: modules/control/http/http.c:62
6449 msgid "Root CA file"
6450 msgstr "Archivo CA raíz"
6452 #: modules/access/dvb/access.c:186
6453 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6454 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6456 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6457 #: modules/control/http/http.c:65
6458 msgid "CRL file"
6459 msgstr "Archivo CRL"
6461 #: modules/access/dvb/access.c:190
6462 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6463 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP"
6465 #: modules/access/dvb/access.c:194
6466 msgid "DVB input with v4l2 support"
6467 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6469 #: modules/access/dvb/access.c:249
6470 msgid "HTTP server"
6471 msgstr "Servidor HTTP"
6473 #: modules/access/dvb/access.c:943
6474 msgid "Input syntax is deprecated"
6475 msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
6477 #: modules/access/dvb/access.c:944
6478 msgid ""
6479 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6480 "the new syntax."
6481 msgstr ""
6482 "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
6483 "explicación de la nueva sintaxis."
6485 #: modules/access/dvb/access.c:990
6486 msgid "Invalid polarization"
6487 msgstr "Polarización inválida"
6489 #: modules/access/dvb/access.c:991
6490 #, c-format
6491 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6492 msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
6494 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6495 #, c-format
6496 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6497 msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
6499 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6500 msgid "Scanning DVB"
6501 msgstr "Explorando DVB"
6503 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6504 msgid "DVD angle"
6505 msgstr "Ángulo DVD"
6507 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6508 msgid "Default DVD angle."
6509 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6511 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6512 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6513 msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
6515 #: modules/access/dvdnav.c:76
6516 msgid "Start directly in menu"
6517 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6519 #: modules/access/dvdnav.c:78
6520 msgid ""
6521 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6522 "useless warning introductions."
6523 msgstr ""
6524 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6525 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6527 #: modules/access/dvdnav.c:87
6528 msgid "DVD with menus"
6529 msgstr "DVD con menús "
6531 #: modules/access/dvdnav.c:88
6532 msgid "DVDnav Input"
6533 msgstr "Entrada DVDnav"
6535 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6536 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6537 msgid "Playback failure"
6538 msgstr "Fallo de reproducción"
6540 #: modules/access/dvdnav.c:313
6541 msgid ""
6542 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6543 msgstr ""
6544 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6545 "todo el disco."
6547 #: modules/access/dvdread.c:83
6548 msgid "DVD without menus"
6549 msgstr "DVD sin menús"
6551 #: modules/access/dvdread.c:84
6552 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6553 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6555 #: modules/access/dvdread.c:206
6556 #, c-format
6557 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6558 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6560 #: modules/access/dvdread.c:466
6561 #, c-format
6562 msgid "DVDRead could not read block %d."
6563 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6565 #: modules/access/dvdread.c:528
6566 #, c-format
6567 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6568 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6570 #: modules/access/eyetv.m:56
6571 msgid "Channel number"
6572 msgstr "Número de canal"
6574 #: modules/access/eyetv.m:58
6575 msgid ""
6576 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6577 "for Composite input"
6578 msgstr ""
6579 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6580 "Video, -2 para entrada compuesta"
6582 #: modules/access/eyetv.m:63
6583 msgid ""
6584 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6585 msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
6587 #: modules/access/eyetv.m:68
6588 msgid "EyeTV input"
6589 msgstr "Entrada EyeTV"
6591 #: modules/access/fake.c:46
6592 msgid ""
6593 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6594 msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
6596 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6597 #: modules/access/v4l2.c:95
6598 msgid "Framerate"
6599 msgstr "Tasa de fotogramas"
6601 #: modules/access/fake.c:50
6602 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6603 msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6605 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6607 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6608 msgid "ID"
6609 msgstr "ID"
6611 #: modules/access/fake.c:53
6612 msgid ""
6613 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6614 "(default 0)."
6615 msgstr ""
6616 "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
6617 "constructs (predeterminado 0)."
6619 #: modules/access/fake.c:55
6620 msgid "Duration in ms"
6621 msgstr "Duración en ms"
6623 #: modules/access/fake.c:57
6624 msgid ""
6625 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6626 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6627 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6628 msgstr ""
6629 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
6630 "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
6631 "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
6633 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6634 msgid "Fake"
6635 msgstr "Falso"
6637 #: modules/access/fake.c:64
6638 msgid "Fake video input"
6639 msgstr "Entrada falsa de video"
6641 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6642 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6643 msgid "File reading failed"
6644 msgstr "Falló lectura de archivo"
6646 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6647 #, c-format
6648 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6649 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s»."
6651 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6652 #: modules/access/mtp.c:217
6653 msgid "VLC could not read the file."
6654 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6656 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6657 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6658 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6659 msgid "Caching value (ms)"
6660 msgstr "Valor de caché (ms)"
6662 #: modules/access/fs.c:35
6663 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6664 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
6666 #: modules/access/fs.c:37
6667 msgid "Extra network caching value (ms)"
6668 msgstr "Valor de caché extra de red (ms)"
6670 #: modules/access/fs.c:39
6671 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6672 msgstr "Valor de caché suplementario para archivos remotos, en milisegundos."
6674 #: modules/access/fs.c:41
6675 msgid "Subdirectory behavior"
6676 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6678 #: modules/access/fs.c:43
6679 msgid ""
6680 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6681 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6682 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6683 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6684 msgstr ""
6685 "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6686 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6687 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6688 "reproducción.\n"
6689 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6691 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6692 #: modules/codec/x264.c:413
6693 msgid "none"
6694 msgstr "ninguno"
6696 #: modules/access/fs.c:50
6697 msgid "collapse"
6698 msgstr "colapsar"
6700 #: modules/access/fs.c:50
6701 msgid "expand"
6702 msgstr "expandir"
6704 #: modules/access/fs.c:52
6705 msgid "Ignored extensions"
6706 msgstr "Extensiones ignoradas"
6708 #: modules/access/fs.c:54
6709 msgid ""
6710 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6711 "directory.\n"
6712 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6713 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6714 msgstr ""
6715 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6716 "al abrir un directorio.\n"
6717 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6718 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6720 #: modules/access/fs.c:60
6721 msgid "File input"
6722 msgstr "Entrada de archivo"
6724 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6725 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6726 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6727 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6728 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6729 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6730 msgid "File"
6731 msgstr "Archivo"
6733 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6734 msgid "Directory"
6735 msgstr "Carpeta"
6737 #: modules/access/fs.c:79
6738 msgid "Directory input"
6739 msgstr "Carpeta de entrada"
6741 #: modules/access/ftp.c:60
6742 msgid ""
6743 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6744 msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
6746 #: modules/access/ftp.c:62
6747 msgid "FTP user name"
6748 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6750 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6751 msgid "User name that will be used for the connection."
6752 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6754 #: modules/access/ftp.c:65
6755 msgid "FTP password"
6756 msgstr "Contraseña FTP"
6758 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6759 msgid "Password that will be used for the connection."
6760 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
6762 #: modules/access/ftp.c:68
6763 msgid "FTP account"
6764 msgstr "Cuenta FTP"
6766 #: modules/access/ftp.c:69
6767 msgid "Account that will be used for the connection."
6768 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6770 #: modules/access/ftp.c:74
6771 msgid "FTP input"
6772 msgstr "Entrada FTP"
6774 #: modules/access/ftp.c:92
6775 msgid "FTP upload output"
6776 msgstr "Salida de subida FTP"
6778 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6779 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6780 msgid "Network interaction failed"
6781 msgstr "Falló interacción de red"
6783 #: modules/access/ftp.c:140
6784 msgid "VLC could not connect with the given server."
6785 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
6787 #: modules/access/ftp.c:150
6788 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6789 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
6791 #: modules/access/ftp.c:215
6792 msgid "Your account was rejected."
6793 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
6795 #: modules/access/ftp.c:224
6796 msgid "Your password was rejected."
6797 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
6799 #: modules/access/ftp.c:231
6800 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6801 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6803 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6804 msgid ""
6805 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6806 msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
6808 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6809 msgid "GnomeVFS input"
6810 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6812 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6813 msgid "HTTP proxy"
6814 msgstr "Proxy HTTP"
6816 #: modules/access/http.c:73
6817 msgid ""
6818 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6819 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6820 msgstr ""
6821 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6822 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6824 #: modules/access/http.c:77
6825 msgid "HTTP proxy password"
6826 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6828 #: modules/access/http.c:79
6829 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6830 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
6832 #: modules/access/http.c:83
6833 msgid ""
6834 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6835 msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
6837 #: modules/access/http.c:86
6838 msgid "HTTP user agent"
6839 msgstr "Agente usuario HTTP"
6841 #: modules/access/http.c:87
6842 msgid "User agent that will be used for the connection."
6843 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6845 #: modules/access/http.c:90
6846 msgid "Auto re-connect"
6847 msgstr "Auto reconectar"
6849 #: modules/access/http.c:92
6850 msgid ""
6851 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6852 msgstr ""
6853 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
6854 "repentina."
6856 #: modules/access/http.c:95
6857 msgid "Continuous stream"
6858 msgstr "Emisión continua"
6860 #: modules/access/http.c:96
6861 msgid ""
6862 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6863 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6864 "other types of HTTP streams."
6865 msgstr ""
6866 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6867 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
6868 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
6870 #: modules/access/http.c:101
6871 msgid "Forward Cookies"
6872 msgstr "Reenviar cookies"
6874 #: modules/access/http.c:102
6875 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6876 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
6878 #: modules/access/http.c:104
6879 msgid "Max number of redirection"
6880 msgstr "Máximo número de redirecciones"
6882 #: modules/access/http.c:105
6883 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6884 msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
6886 #: modules/access/http.c:107
6887 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6888 msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
6890 #: modules/access/http.c:108
6891 msgid ""
6892 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6893 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6894 msgstr ""
6895 "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas las "
6896 "URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las secuencias de "
6897 "comandos de configuración automática."
6899 #: modules/access/http.c:113
6900 msgid "HTTP input"
6901 msgstr "Entrada HTTP"
6903 #: modules/access/http.c:115
6904 msgid "HTTP(S)"
6905 msgstr "HTTP(S)"
6907 #: modules/access/http.c:538
6908 msgid "HTTP authentication"
6909 msgstr "Autenticación HTTP"
6911 #: modules/access/http.c:539
6912 #, c-format
6913 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6914 msgstr ""
6915 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
6917 #: modules/access/imem.c:51
6918 msgid ""
6919 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6920 msgstr "Valor de caché para emisiones imem (en milisegundos)."
6922 #: modules/access/imem.c:56
6923 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6924 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
6926 #: modules/access/imem.c:58
6927 msgid "Group"
6928 msgstr "Grupo"
6930 #: modules/access/imem.c:60
6931 msgid "Set the group of the elementary stream"
6932 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
6934 #: modules/access/imem.c:62
6935 msgid "Category"
6936 msgstr "Categoría"
6938 #: modules/access/imem.c:64
6939 msgid "Set the category of the elementary stream"
6940 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
6942 #: modules/access/imem.c:69
6943 msgid "Unknown"
6944 msgstr "Desconocido"
6946 #: modules/access/imem.c:69
6947 msgid "Data"
6948 msgstr "Datos"
6950 #: modules/access/imem.c:74
6951 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6952 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
6954 #: modules/access/imem.c:78
6955 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6956 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
6958 #: modules/access/imem.c:82
6959 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6960 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
6962 #: modules/access/imem.c:84
6963 msgid "Channels count"
6964 msgstr "Número de canales"
6966 #: modules/access/imem.c:86
6967 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6968 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
6970 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6971 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6972 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6973 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6974 msgid "Width"
6975 msgstr "Anchura"
6977 #: modules/access/imem.c:89
6978 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6979 msgstr "Anchura del video o subtítulos de emisiones elementales"
6981 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6982 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6983 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6984 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6985 msgid "Height"
6986 msgstr "Altura"
6988 #: modules/access/imem.c:92
6989 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6990 msgstr "Altura del video o subtítulos de emisiones elementales"
6992 #: modules/access/imem.c:94
6993 msgid "Display aspect ratio"
6994 msgstr "Proporción"
6996 #: modules/access/imem.c:96
6997 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6998 msgstr "Proporción de una emisión elemental de video"
7000 #: modules/access/imem.c:100
7001 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7002 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de video"
7004 #: modules/access/imem.c:102
7005 msgid "Callback cookie string"
7006 msgstr ""
7008 #: modules/access/imem.c:104
7009 msgid "Text identifier for the callback functions"
7010 msgstr ""
7012 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7013 #: modules/video_output/vmem.c:63
7014 msgid "Callback data"
7015 msgstr "Datos de retorno"
7017 #: modules/access/imem.c:108
7018 msgid "Data for the get and release functions"
7019 msgstr ""
7021 #: modules/access/imem.c:110
7022 msgid "Get function"
7023 msgstr ""
7025 #: modules/access/imem.c:112
7026 msgid "Address of the get callback function"
7027 msgstr ""
7029 #: modules/access/imem.c:114
7030 msgid "Release function"
7031 msgstr ""
7033 #: modules/access/imem.c:116
7034 msgid "Address of the release callback function"
7035 msgstr ""
7037 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7038 msgid "Memory input"
7039 msgstr "Entrada de memoria"
7041 #: modules/access/jack.c:61
7042 msgid ""
7043 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7044 "milliseconds."
7045 msgstr ""
7046 "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
7047 "especificada en milisegundos."
7049 #: modules/access/jack.c:63
7050 msgid "Pace"
7051 msgstr "Ritmo"
7053 #: modules/access/jack.c:65
7054 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7055 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7057 #: modules/access/jack.c:66
7058 msgid "Auto Connection"
7059 msgstr "Autoconexión"
7061 #: modules/access/jack.c:68
7062 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7063 msgstr ""
7064 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7065 "disponibles."
7067 #: modules/access/jack.c:71
7068 msgid "JACK audio input"
7069 msgstr "Entrada de audio JACK"
7071 #: modules/access/jack.c:73
7072 msgid "JACK Input"
7073 msgstr "Entrada JACK"
7075 #: modules/access/mmap.c:41
7076 msgid "Use file memory mapping"
7077 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
7079 #: modules/access/mmap.c:43
7080 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7081 msgstr ""
7082 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de bloque."
7084 #: modules/access/mmap.c:53
7085 msgid "MMap"
7086 msgstr "MMap"
7088 #: modules/access/mmap.c:54
7089 msgid "Memory-mapped file input"
7090 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
7092 #: modules/access/mms/mms.c:51
7093 msgid ""
7094 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7095 msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
7097 #: modules/access/mms/mms.c:54
7098 msgid "Force selection of all streams"
7099 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7101 #: modules/access/mms/mms.c:56
7102 msgid ""
7103 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7104 "You can choose to select all of them."
7105 msgstr ""
7106 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7107 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7109 #: modules/access/mms/mms.c:59
7110 msgid "Maximum bitrate"
7111 msgstr "Máxima tasa de bits"
7113 #: modules/access/mms/mms.c:61
7114 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7115 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7117 #: modules/access/mms/mms.c:65
7118 msgid ""
7119 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7120 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7121 "tried."
7122 msgstr ""
7123 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7124 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7125 "http_proxy."
7127 #: modules/access/mms/mms.c:69
7128 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7129 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7131 #: modules/access/mms/mms.c:70
7132 msgid ""
7133 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7134 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7135 msgstr ""
7136 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7137 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7139 #: modules/access/mms/mms.c:74
7140 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7141 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7143 #: modules/access/mtp.c:65
7144 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7145 msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
7147 #: modules/access/mtp.c:69
7148 msgid "MTP input"
7149 msgstr "Entrada MTP"
7151 #: modules/access/mtp.c:70
7152 msgid "MTP"
7153 msgstr "MTP"
7155 #: modules/access/oss.c:72
7156 msgid ""
7157 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7158 msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
7160 #: modules/access/oss.c:80
7161 msgid "OSS"
7162 msgstr "OSS"
7164 #: modules/access/oss.c:81
7165 msgid "OSS input"
7166 msgstr "Entrada OSS"
7168 #: modules/access/pvr.c:61
7169 msgid ""
7170 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7171 "milliseconds."
7172 msgstr ""
7173 "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse "
7174 "en milisegundos."
7176 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7177 msgid "Device"
7178 msgstr "Dispositivo"
7180 #: modules/access/pvr.c:65
7181 msgid "PVR video device"
7182 msgstr "Dispositivo de video PVR"
7184 #: modules/access/pvr.c:67
7185 msgid "Radio device"
7186 msgstr "Dispositivo de radio"
7188 #: modules/access/pvr.c:68
7189 msgid "PVR radio device"
7190 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7192 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7195 msgid "Norm"
7196 msgstr "Norma"
7198 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7199 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7200 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7202 #: modules/access/pvr.c:75
7203 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7204 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
7206 #: modules/access/pvr.c:79
7207 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7208 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
7210 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7211 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7213 msgid "Frequency"
7214 msgstr "Frecuencia"
7216 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7217 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7218 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7220 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7221 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7222 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7224 #: modules/access/pvr.c:89
7225 msgid "Key interval"
7226 msgstr "Intervalo de clave"
7228 #: modules/access/pvr.c:90
7229 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7230 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7232 #: modules/access/pvr.c:92
7233 msgid "B Frames"
7234 msgstr "Fotogramas B"
7236 #: modules/access/pvr.c:93
7237 msgid ""
7238 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7239 "number of B-Frames."
7240 msgstr ""
7241 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7242 "de Fotogramas-B."
7244 #: modules/access/pvr.c:97
7245 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7246 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7248 #: modules/access/pvr.c:99
7249 msgid "Bitrate peak"
7250 msgstr "Pico de tasa de bits"
7252 #: modules/access/pvr.c:100
7253 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7254 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7256 #: modules/access/pvr.c:102
7257 msgid "Bitrate mode"
7258 msgstr "Modo de tasa de bits"
7260 #: modules/access/pvr.c:103
7261 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7262 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7264 #: modules/access/pvr.c:105
7265 msgid "Audio bitmask"
7266 msgstr "Máscara de bits de audio"
7268 #: modules/access/pvr.c:106
7269 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7270 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7272 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7273 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7274 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7276 msgid "Volume"
7277 msgstr "Volumen"
7279 #: modules/access/pvr.c:110
7280 msgid "Audio volume (0-65535)."
7281 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7283 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7284 msgid "Channel"
7285 msgstr "Canal"
7287 #: modules/access/pvr.c:113
7288 msgid ""
7289 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7290 msgstr ""
7291 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7292 "= svideo)"
7294 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7295 msgid "Automatic"
7296 msgstr "Automática"
7298 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7299 msgid "SECAM"
7300 msgstr "SECAM"
7302 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7303 msgid "PAL"
7304 msgstr "PAL"
7306 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7307 msgid "NTSC"
7308 msgstr "NTSC"
7310 #: modules/access/pvr.c:122
7311 msgid "vbr"
7312 msgstr "vbr"
7314 #: modules/access/pvr.c:122
7315 msgid "cbr"
7316 msgstr "cbr"
7318 #: modules/access/pvr.c:127
7319 msgid "PVR"
7320 msgstr "PVR"
7322 #: modules/access/pvr.c:128
7323 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7324 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
7326 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7327 msgid "Quicktime Capture"
7328 msgstr "Captura Quicktime"
7330 #: modules/access/qtcapture.m:225
7331 msgid "No Input device found"
7332 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
7334 #: modules/access/qtcapture.m:226
7335 msgid ""
7336 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7337 "check your connectors and drivers."
7338 msgstr ""
7339 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
7340 "Compruebe sus conectores y controladores."
7342 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7343 msgid ""
7344 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7345 msgstr "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
7347 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7348 msgid "Default SWF Referrer URL"
7349 msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
7351 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7352 msgid ""
7353 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7354 "SWF file that contained the stream."
7355 msgstr ""
7356 "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
7357 "archivo SWF que contiene la emisión."
7359 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7360 msgid "Default Page Referrer URL"
7361 msgstr ""
7363 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7364 msgid ""
7365 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7366 "page housing the SWF file."
7367 msgstr ""
7369 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7370 msgid "RTMP input"
7371 msgstr "Entrada RTMP"
7373 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7374 msgid "RTMP"
7375 msgstr "RTMP"
7377 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7378 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7379 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
7381 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7382 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7383 msgstr ""
7384 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
7385 "reproducción)."
7387 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7388 msgid "RTCP (local) port"
7389 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7391 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7392 msgid ""
7393 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7394 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7395 msgstr ""
7396 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
7397 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
7399 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7400 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7401 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7403 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7404 msgid ""
7405 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7406 "shared secret key."
7407 msgstr ""
7408 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
7409 "Seguridad RTP compartida."
7411 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7412 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7413 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
7415 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7416 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7417 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
7419 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7420 msgid "Maximum RTP sources"
7421 msgstr "Máximos orígenes RTP"
7423 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7424 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7425 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
7427 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7428 msgid "RTP source timeout (sec)"
7429 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
7431 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7432 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7433 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
7435 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7436 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7437 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
7439 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7440 msgid ""
7441 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7442 "future) by this many packets from the last received packet."
7443 msgstr ""
7444 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
7445 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
7447 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7448 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7449 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
7451 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7452 msgid ""
7453 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7454 "by this many packets from the last received packet."
7455 msgstr ""
7456 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
7457 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
7459 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7460 msgid "RTP"
7461 msgstr "RTP"
7463 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7464 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7465 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
7467 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7468 msgid ""
7469 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7470 msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
7472 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7473 msgid "Real RTSP"
7474 msgstr "RTSP Real"
7476 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7477 msgid "Connection failed"
7478 msgstr "Falló conexión"
7480 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7481 #, c-format
7482 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7483 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
7485 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7486 msgid "Session failed"
7487 msgstr "Falló sesión"
7489 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7490 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7491 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
7493 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7494 msgid ""
7495 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7496 msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
7498 #: modules/access/screen/screen.c:46
7499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7500 msgid "Desired frame rate for the capture."
7501 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7503 #: modules/access/screen/screen.c:49
7504 msgid "Capture fragment size"
7505 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7507 #: modules/access/screen/screen.c:51
7508 msgid ""
7509 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7510 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7511 msgstr ""
7512 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7513 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
7515 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7516 msgid "Subscreen top left corner"
7517 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
7519 #: modules/access/screen/screen.c:58
7520 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7521 msgstr ""
7522 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
7524 #: modules/access/screen/screen.c:62
7525 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7526 msgstr ""
7527 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
7529 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7530 msgid "Subscreen width"
7531 msgstr "Ancho de subpantalla"
7533 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7534 msgid "Subscreen height"
7535 msgstr "Altura de subpantalla"
7537 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7538 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7539 msgid "Follow the mouse"
7540 msgstr "Seguir al ratón"
7542 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7543 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7544 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
7546 #: modules/access/screen/screen.c:78
7547 msgid "Mouse pointer image"
7548 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
7550 #: modules/access/screen/screen.c:80
7551 msgid ""
7552 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7553 msgstr ""
7554 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
7555 "captura."
7557 #: modules/access/screen/screen.c:94
7558 msgid "Screen Input"
7559 msgstr "Entrada de pantalla"
7561 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7562 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7563 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7564 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7565 msgid "Screen"
7566 msgstr "Pantalla"
7568 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7569 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7570 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
7572 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7573 msgid "Region left column"
7574 msgstr ""
7576 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7577 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7578 msgstr "Abcisa de la región de captura pixels."
7580 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7581 msgid "Region top row"
7582 msgstr ""
7584 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7585 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7586 msgstr "Ordenada de la región de captura pixels."
7588 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7589 msgid "Capture region width"
7590 msgstr "Anchura de la región de captura"
7592 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7593 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7594 msgstr "Anchura en pixels de la región de captura o 0 para anchura completa"
7596 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7597 msgid "Capture region height"
7598 msgstr "Altura de la región de captura"
7600 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7601 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7602 msgstr "Altura en pixels de la región de captura o 0 para altura completa"
7604 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7605 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7606 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7608 #: modules/access/sftp.c:53
7609 msgid ""
7610 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7611 msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
7613 #: modules/access/sftp.c:54
7614 msgid "SFTP user name"
7615 msgstr "Nombre de usuario SFTP"
7617 #: modules/access/sftp.c:56
7618 msgid "SFTP password"
7619 msgstr "Contraseña SFTP"
7621 #: modules/access/sftp.c:58
7622 msgid "SFTP port"
7623 msgstr "Puerto SFTP"
7625 #: modules/access/sftp.c:59
7626 msgid "SFTP port number to use on the server"
7627 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
7629 #: modules/access/sftp.c:60
7630 msgid "Read size"
7631 msgstr "Tamaño de lectura"
7633 #: modules/access/sftp.c:61
7634 msgid "Size of the request for reading access"
7635 msgstr ""
7637 #: modules/access/sftp.c:65
7638 msgid "SFTP input"
7639 msgstr "Entrada SFTP"
7641 #: modules/access/sftp.c:137
7642 msgid "SFTP authentification"
7643 msgstr "Autenticación SFTP"
7645 #: modules/access/sftp.c:138
7646 #, c-format
7647 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7648 msgstr ""
7649 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a %"
7650 "s."
7652 #: modules/access/smb.c:63
7653 msgid ""
7654 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7655 msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
7657 #: modules/access/smb.c:65
7658 msgid "SMB user name"
7659 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7661 #: modules/access/smb.c:68
7662 msgid "SMB password"
7663 msgstr "Contraseña SMB"
7665 #: modules/access/smb.c:71
7666 msgid "SMB domain"
7667 msgstr "Dominio SMB"
7669 #: modules/access/smb.c:72
7670 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7671 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7673 #: modules/access/smb.c:75
7674 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7675 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
7677 #: modules/access/smb.c:78
7678 msgid "SMB input"
7679 msgstr "Entrada SMB"
7681 #: modules/access/tcp.c:43
7682 msgid ""
7683 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7684 msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
7686 #: modules/access/tcp.c:50
7687 msgid "TCP"
7688 msgstr "TCP"
7690 #: modules/access/tcp.c:51
7691 msgid "TCP input"
7692 msgstr "Entrada TCP"
7694 #: modules/access/udp.c:51
7695 msgid ""
7696 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7697 msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
7699 #: modules/access/udp.c:58
7700 msgid "UDP"
7701 msgstr "UDP"
7703 #: modules/access/udp.c:59
7704 msgid "UDP input"
7705 msgstr "Entrada UDP"
7707 #: modules/access/v4l.c:79
7708 msgid ""
7709 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7710 msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
7712 #: modules/access/v4l.c:83
7713 msgid ""
7714 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7715 "device will be used."
7716 msgstr ""
7717 "Nombre del dispositivo de video a usar. Si no indica nada, no se usará "
7718 "ningún dispositivo de video."
7720 #: modules/access/v4l.c:87
7721 msgid ""
7722 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7723 "(default), RV24, etc.)"
7724 msgstr ""
7725 "Fuerza al dispositivo de video Video4Linux a usar un formato cromamático "
7726 "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
7728 #: modules/access/v4l.c:94
7729 msgid ""
7730 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7731 msgstr ""
7732 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7733 "= svideo)."
7735 #: modules/access/v4l.c:99
7736 msgid "Audio Channel"
7737 msgstr "Canal de audio"
7739 #: modules/access/v4l.c:101
7740 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7741 msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7743 #: modules/access/v4l.c:103
7744 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7745 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7747 #: modules/access/v4l.c:106
7748 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7749 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7751 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7752 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7754 msgid "Brightness"
7755 msgstr "Brillo"
7757 #: modules/access/v4l.c:110
7758 msgid "Brightness of the video input."
7759 msgstr "Brillo de la entrada de video."
7761 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7762 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7763 msgid "Hue"
7764 msgstr "Color"
7766 #: modules/access/v4l.c:113
7767 msgid "Hue of the video input."
7768 msgstr "Matiz de la entrada de video."
7770 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7774 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7775 #: modules/video_filter/rss.c:155
7776 msgid "Color"
7777 msgstr "Color"
7779 #: modules/access/v4l.c:116
7780 msgid "Color of the video input."
7781 msgstr "Color de la entrada de video."
7783 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7784 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7785 msgid "Contrast"
7786 msgstr "Contraste"
7788 #: modules/access/v4l.c:119
7789 msgid "Contrast of the video input."
7790 msgstr "Contraste de la entrada de video."
7792 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7793 msgid "Tuner"
7794 msgstr "Sintonizador"
7796 #: modules/access/v4l.c:121
7797 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7798 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7800 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7801 msgid "MJPEG"
7802 msgstr "MJPEG"
7804 #: modules/access/v4l.c:124
7805 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7806 msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
7808 #: modules/access/v4l.c:125
7809 msgid "Decimation"
7810 msgstr "Diezmado"
7812 #: modules/access/v4l.c:127
7813 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7814 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7816 #: modules/access/v4l.c:128
7817 msgid "Quality"
7818 msgstr "Calidad"
7820 #: modules/access/v4l.c:129
7821 msgid "Quality of the stream."
7822 msgstr "Calidad de la emisión."
7824 #: modules/access/v4l.c:135
7825 msgid ""
7826 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7827 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7828 msgstr ""
7829 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use «v4l:// :"
7830 "input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
7832 #: modules/access/v4l.c:147
7833 msgid "Video4Linux"
7834 msgstr "Video4Linux"
7836 #: modules/access/v4l.c:148
7837 msgid "Video4Linux input"
7838 msgstr "Entrada Video4Linux"
7840 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7841 #: modules/stream_out/standard.c:100
7842 msgid "Standard"
7843 msgstr "Estándar"
7845 #: modules/access/v4l2.c:73
7846 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7847 msgstr "Estándar de video"
7849 #: modules/access/v4l2.c:76
7850 msgid ""
7851 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7852 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7853 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7854 "I420, I411, I410, MJPG)"
7855 msgstr ""
7856 "Forzar al dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromático "
7857 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
7858 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
7859 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7861 #: modules/access/v4l2.c:82
7862 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7863 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7865 #: modules/access/v4l2.c:83
7866 msgid "Audio input"
7867 msgstr "Entrada de audio"
7869 #: modules/access/v4l2.c:85
7870 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7871 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7873 #: modules/access/v4l2.c:86
7874 msgid "IO Method"
7875 msgstr "Método ES"
7877 #: modules/access/v4l2.c:88
7878 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7879 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7881 #: modules/access/v4l2.c:91
7882 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7883 msgstr ""
7884 "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7886 #: modules/access/v4l2.c:94
7887 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7888 msgstr ""
7889 "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7891 #: modules/access/v4l2.c:96
7892 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7893 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
7895 #: modules/access/v4l2.c:100
7896 msgid "Use libv4l2"
7897 msgstr "Use libv4l2"
7899 #: modules/access/v4l2.c:102
7900 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7901 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
7903 #: modules/access/v4l2.c:105
7904 msgid "Reset v4l2 controls"
7905 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7907 #: modules/access/v4l2.c:107
7908 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7909 msgstr ""
7910 "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador v4l2."
7912 #: modules/access/v4l2.c:110
7913 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7914 msgstr "Brillo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7916 #: modules/access/v4l2.c:113
7917 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7918 msgstr "Contraste de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7920 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7923 msgid "Saturation"
7924 msgstr "Saturación"
7926 #: modules/access/v4l2.c:116
7927 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7928 msgstr "Saturación de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7930 #: modules/access/v4l2.c:119
7931 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7932 msgstr "Color de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7934 #: modules/access/v4l2.c:120
7935 msgid "Black level"
7936 msgstr "Nivel de negro"
7938 #: modules/access/v4l2.c:122
7939 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7940 msgstr ""
7941 "Nivel de negro de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7943 #: modules/access/v4l2.c:123
7944 msgid "Auto white balance"
7945 msgstr "Balance blanco auto"
7947 #: modules/access/v4l2.c:125
7948 msgid ""
7949 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7950 "v4l2 driver)."
7951 msgstr ""
7952 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de video (si lo soporta "
7953 "el controlador v4l2)."
7955 #: modules/access/v4l2.c:127
7956 msgid "Do white balance"
7957 msgstr "Hacer balance blanco"
7959 #: modules/access/v4l2.c:129
7960 msgid ""
7961 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7962 "(if supported by the v4l2 driver)."
7963 msgstr ""
7964 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco está "
7965 "activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
7967 #: modules/access/v4l2.c:131
7968 msgid "Red balance"
7969 msgstr "Balance rojo"
7971 #: modules/access/v4l2.c:133
7972 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7973 msgstr ""
7974 "Balance rojo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7976 #: modules/access/v4l2.c:134
7977 msgid "Blue balance"
7978 msgstr "Balance azul"
7980 #: modules/access/v4l2.c:136
7981 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7982 msgstr ""
7983 "Balance azul de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7985 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7987 msgid "Gamma"
7988 msgstr "Gamma"
7990 #: modules/access/v4l2.c:139
7991 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7992 msgstr "Gamma de la entrada de video (si soportada por el controlador v4l2)."
7994 #: modules/access/v4l2.c:140
7995 msgid "Exposure"
7996 msgstr "Exposición"
7998 #: modules/access/v4l2.c:142
7999 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8000 msgstr ""
8001 "Exposición de la entrada de video (si soportada por el controlador v4L2)."
8003 #: modules/access/v4l2.c:143
8004 msgid "Auto gain"
8005 msgstr "Auto ganancia"
8007 #: modules/access/v4l2.c:145
8008 msgid ""
8009 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8010 msgstr ""
8011 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de video (si lo soporta el "
8012 "controlador v4l2)."
8014 #: modules/access/v4l2.c:147
8015 msgid "Gain"
8016 msgstr "Ganancia"
8018 #: modules/access/v4l2.c:149
8019 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8020 msgstr "Ganancia de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
8022 #: modules/access/v4l2.c:150
8023 msgid "Horizontal flip"
8024 msgstr "Giro horizontal"
8026 #: modules/access/v4l2.c:152
8027 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8028 msgstr "Rotar el video horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
8030 #: modules/access/v4l2.c:153
8031 msgid "Vertical flip"
8032 msgstr "Giro vertical"
8034 #: modules/access/v4l2.c:155
8035 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8036 msgstr "Rotar el video verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
8038 #: modules/access/v4l2.c:156
8039 msgid "Horizontal centering"
8040 msgstr "Centrado horizontal"
8042 #: modules/access/v4l2.c:158
8043 msgid ""
8044 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8045 msgstr ""
8046 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
8047 "v4l2)."
8049 #: modules/access/v4l2.c:159
8050 msgid "Vertical centering"
8051 msgstr "Centrado vertical"
8053 #: modules/access/v4l2.c:161
8054 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8055 msgstr ""
8056 "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador v4l2)."
8058 #: modules/access/v4l2.c:165
8059 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8060 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
8062 #: modules/access/v4l2.c:166
8063 msgid "Balance"
8064 msgstr "Balance"
8066 #: modules/access/v4l2.c:168
8067 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8068 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
8070 #: modules/access/v4l2.c:171
8071 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8072 msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
8074 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8075 msgid "Bass"
8076 msgstr "Graves"
8078 #: modules/access/v4l2.c:174
8079 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8080 msgstr ""
8081 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
8083 #: modules/access/v4l2.c:175
8084 msgid "Treble"
8085 msgstr "Agudos"
8087 #: modules/access/v4l2.c:177
8088 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8089 msgstr ""
8090 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
8092 #: modules/access/v4l2.c:178
8093 msgid "Loudness"
8094 msgstr "Altitud de sonido"
8096 #: modules/access/v4l2.c:180
8097 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8098 msgstr ""
8099 "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
8101 #: modules/access/v4l2.c:184
8102 msgid ""
8103 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8104 msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
8106 #: modules/access/v4l2.c:186
8107 msgid "v4l2 driver controls"
8108 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8110 #: modules/access/v4l2.c:188
8111 msgid ""
8112 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8113 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8114 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8115 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8116 msgstr ""
8117 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8118 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8119 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8120 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8121 "ctl."
8123 #: modules/access/v4l2.c:194
8124 msgid "Tuner id"
8125 msgstr "Id de sintonizador"
8127 #: modules/access/v4l2.c:196
8128 msgid "Tuner id (see debug output)."
8129 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
8131 #: modules/access/v4l2.c:199
8132 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8133 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8135 #: modules/access/v4l2.c:200
8136 msgid "Audio mode"
8137 msgstr "Modo de audio"
8139 #: modules/access/v4l2.c:202
8140 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8141 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8143 #: modules/access/v4l2.c:205
8144 msgid ""
8145 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8146 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8147 msgstr ""
8148 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use «v4l2:// :"
8149 "input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
8151 #: modules/access/v4l2.c:209
8152 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8153 msgstr "Proporción de imagen n:m"
8155 #: modules/access/v4l2.c:210
8156 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8157 msgstr ""
8158 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
8160 #: modules/access/v4l2.c:244
8161 msgid "AUTO"
8162 msgstr "AUTO"
8164 #: modules/access/v4l2.c:244
8165 msgid "READ"
8166 msgstr "READ"
8168 #: modules/access/v4l2.c:244
8169 msgid "MMAP"
8170 msgstr "MMAP"
8172 #: modules/access/v4l2.c:244
8173 msgid "USERPTR"
8174 msgstr "USERPTR"
8176 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8177 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8178 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8179 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8180 msgid "Mono"
8181 msgstr "Mono"
8183 #: modules/access/v4l2.c:253
8184 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8185 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV analógica)"
8187 #: modules/access/v4l2.c:254
8188 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8189 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
8191 #: modules/access/v4l2.c:255
8192 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8193 msgstr "Programa de audio secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
8195 #: modules/access/v4l2.c:256
8196 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8197 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
8199 #: modules/access/v4l2.c:272
8200 msgid "Video4Linux2"
8201 msgstr "Video4Linux2"
8203 #: modules/access/v4l2.c:273
8204 msgid "Video4Linux2 input"
8205 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8207 #: modules/access/v4l2.c:277
8208 msgid "Video input"
8209 msgstr "Entrada de video"
8211 #: modules/access/v4l2.c:313
8212 msgid "Controls"
8213 msgstr "Controles"
8215 #: modules/access/v4l2.c:314
8216 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8217 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
8219 #: modules/access/v4l2.c:380
8220 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8221 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
8223 #: modules/access/v4l2.c:2962
8224 msgid "Reset controls to default"
8225 msgstr "Restablecer controles predeterminados"
8227 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8228 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8229 msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
8231 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8232 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8233 msgid "VCD"
8234 msgstr "VCD"
8236 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8237 msgid "VCD input"
8238 msgstr "Entrada VCD"
8240 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8241 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8242 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8244 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8245 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8247 msgid "Entry"
8248 msgstr "Acceso"
8250 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8251 msgid "Segments"
8252 msgstr "Segmentos"
8254 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8255 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8256 msgid "Segment"
8257 msgstr "Segmento"
8259 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8260 msgid "LID"
8261 msgstr "LID"
8263 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8264 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8265 msgid "Disc"
8266 msgstr "Disco"
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8269 msgid "VCD Format"
8270 msgstr "Formato VCD"
8272 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8273 msgid "Application"
8274 msgstr "Aplicación"
8276 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8277 msgid "Preparer"
8278 msgstr "Preparador"
8280 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8281 msgid "Vol #"
8282 msgstr "Vol #"
8284 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8285 msgid "Vol max #"
8286 msgstr "Vol máx #"
8288 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8289 msgid "Volume Set"
8290 msgstr "Conjunto de volumen"
8292 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8293 msgid "System Id"
8294 msgstr "Id del sistema"
8296 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8297 msgid "Entries"
8298 msgstr "Entradas"
8300 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8301 msgid "Tracks"
8302 msgstr "Pistas"
8304 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8305 msgid "First Entry Point"
8306 msgstr "Primer punto de entrada"
8308 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8309 msgid "Last Entry Point"
8310 msgstr "Último punto de entrada"
8312 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8313 msgid "Track size (in sectors)"
8314 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8316 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8317 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8318 msgid "type"
8319 msgstr "tipo"
8321 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8322 msgid "end"
8323 msgstr "fin"
8325 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8326 msgid "play list"
8327 msgstr "reproducir lista"
8329 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8330 msgid "extended selection list"
8331 msgstr "lista de selección extendida"
8333 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8334 msgid "selection list"
8335 msgstr "Lista de selección"
8337 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8338 msgid "unknown type"
8339 msgstr "Tipo desconocido"
8341 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8342 msgid "List ID"
8343 msgstr "ID de lista"
8345 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8346 msgid "(Super) Video CD"
8347 msgstr "(Super) Video CD"
8349 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8350 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8351 msgstr "Entrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8353 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8354 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8355 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8357 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8358 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8359 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8361 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8362 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8363 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
8365 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8366 msgid "Use playback control?"
8367 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8369 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8370 msgid ""
8371 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8372 "tracks."
8373 msgstr ""
8374 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
8375 "reproducirá por pistas."
8377 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8378 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8379 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8381 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8382 msgid ""
8383 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8384 "entry."
8385 msgstr ""
8386 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
8387 "la longitud de una entrada."
8389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8390 msgid "Show extended VCD info?"
8391 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
8393 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8394 msgid ""
8395 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8396 "for example playback control navigation."
8397 msgstr ""
8398 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
8399 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
8401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8402 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8403 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
8405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8406 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8407 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
8409 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8410 msgid "Media in Zip"
8411 msgstr "Medio en Zip"
8413 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8414 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8415 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
8417 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8418 msgid "Zip files filter"
8419 msgstr "Filtro de archivos Zip"
8421 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8422 msgid "Zip access"
8423 msgstr "Acceso Zip"
8425 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8426 msgid "Dummy stream output"
8427 msgstr "Salida de emisión simulada"
8429 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8430 msgid "Dummy"
8431 msgstr "Simulado"
8433 #: modules/access_output/file.c:63
8434 msgid "Append to file"
8435 msgstr "Añadir a archivo"
8437 #: modules/access_output/file.c:64
8438 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8439 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
8441 #: modules/access_output/file.c:68
8442 msgid "File stream output"
8443 msgstr "Salida de emisión de archivo"
8445 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8446 msgid "Username"
8447 msgstr "Nombre de usuario"
8449 #: modules/access_output/http.c:66
8450 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8451 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
8453 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8454 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8455 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8456 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8457 msgid "Password"
8458 msgstr "Contraseña"
8460 #: modules/access_output/http.c:69
8461 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8462 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
8464 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8465 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8466 msgid "Mime"
8467 msgstr "Mime"
8469 #: modules/access_output/http.c:72
8470 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8471 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
8473 #: modules/access_output/http.c:75
8474 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8475 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
8477 #: modules/access_output/http.c:78
8478 msgid ""
8479 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8480 "empty if you don't have one."
8481 msgstr ""
8482 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
8483 "no tiene."
8485 #: modules/access_output/http.c:82
8486 msgid ""
8487 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8488 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8489 msgstr ""
8490 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
8491 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
8493 #: modules/access_output/http.c:87
8494 msgid ""
8495 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8496 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8497 msgstr ""
8498 "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar para "
8499 "SSL. Dejar vacía si no tiene una."
8501 #: modules/access_output/http.c:90
8502 msgid "Advertise with Bonjour"
8503 msgstr "Anunciar con Bonjour"
8505 #: modules/access_output/http.c:91
8506 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8507 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
8509 #: modules/access_output/http.c:95
8510 msgid "HTTP stream output"
8511 msgstr "Salida de emisión HTTP"
8513 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8514 msgid "Active TCP connection"
8515 msgstr "Conexión TCP activa"
8517 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8518 msgid ""
8519 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8520 "an incoming connection."
8521 msgstr ""
8522 "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
8523 "una conexión entrante."
8525 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8526 msgid "RTMP stream output"
8527 msgstr "Salida de emisión RTMP"
8529 #: modules/access_output/shout.c:63
8530 msgid "Stream name"
8531 msgstr "Nombre de emisión"
8533 #: modules/access_output/shout.c:64
8534 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8535 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
8537 #: modules/access_output/shout.c:67
8538 msgid "Stream description"
8539 msgstr "Descripción de emisión"
8541 #: modules/access_output/shout.c:68
8542 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8543 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
8545 #: modules/access_output/shout.c:71
8546 msgid "Stream MP3"
8547 msgstr "Emitir MP3"
8549 #: modules/access_output/shout.c:72
8550 msgid ""
8551 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8552 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8553 "shoutcast/icecast server."
8554 msgstr ""
8555 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
8556 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
8558 #: modules/access_output/shout.c:81
8559 msgid "Genre description"
8560 msgstr "Descripción de género"
8562 #: modules/access_output/shout.c:82
8563 msgid "Genre of the content. "
8564 msgstr "Género del contenido. "
8566 #: modules/access_output/shout.c:84
8567 msgid "URL description"
8568 msgstr "Descripción URL"
8570 #: modules/access_output/shout.c:85
8571 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8572 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
8574 #: modules/access_output/shout.c:92
8575 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8576 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
8578 #: modules/access_output/shout.c:95
8579 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8580 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
8582 #: modules/access_output/shout.c:97
8583 msgid "Number of channels"
8584 msgstr "Número de canales"
8586 #: modules/access_output/shout.c:98
8587 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8588 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
8590 #: modules/access_output/shout.c:100
8591 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8592 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
8594 #: modules/access_output/shout.c:101
8595 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8596 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
8598 #: modules/access_output/shout.c:103
8599 msgid "Stream public"
8600 msgstr "Emisión pública"
8602 #: modules/access_output/shout.c:104
8603 msgid ""
8604 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8605 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8606 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8607 msgstr ""
8608 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
8609 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
8610 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
8611 "Ogg para icecast."
8613 #: modules/access_output/shout.c:110
8614 msgid "IceCAST output"
8615 msgstr "Salida de IceCAST"
8617 #: modules/access_output/udp.c:66
8618 msgid ""
8619 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8620 "milliseconds."
8621 msgstr ""
8622 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
8623 "ponerse en milisegundos."
8625 #: modules/access_output/udp.c:69
8626 msgid "Group packets"
8627 msgstr "Agrupar paquetes"
8629 #: modules/access_output/udp.c:70
8630 msgid ""
8631 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8632 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8633 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8634 msgstr ""
8635 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
8636 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
8637 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
8639 #: modules/access_output/udp.c:77
8640 msgid "UDP stream output"
8641 msgstr "Salida de emisión UDP"
8643 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8644 msgid "AltiVec memcpy"
8645 msgstr "AltiVec memcpy"
8647 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8648 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8649 msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
8651 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8652 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8653 msgstr "Conversiones de croma de video ARM NEON"
8655 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8656 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8657 msgstr "Dirección TCP a usar (predeterminada localhost)"
8659 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8660 msgid ""
8661 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8662 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8663 msgstr ""
8664 "Dirección TCP a usar para comunicarse con la parte del video del gráfico de "
8665 "barras (predeterminada localhost). En caso de una incrustación, use "
8666 "localhost."
8668 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8669 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8670 msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
8672 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8673 msgid ""
8674 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8675 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8676 msgstr ""
8677 "Puerto TCP a usar para comunicarse con la parte del video del gráfico de "
8678 "barras (predeterminada 12345). Use el mismo puerto que el usado en la "
8679 "interfaz rc."
8681 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8682 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8683 msgstr ""
8685 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8686 msgid ""
8687 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8688 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8689 msgstr ""
8691 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8692 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8693 msgstr ""
8695 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8696 msgid ""
8697 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8698 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8699 msgstr ""
8701 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8702 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8703 msgstr ""
8704 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada "
8705 "(predeterminado 1)"
8707 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8708 msgid ""
8709 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8710 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8711 msgstr ""
8712 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
8713 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
8715 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8716 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8717 msgstr ""
8719 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8720 msgid ""
8721 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8722 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8723 "alarm is sent (default 5000)."
8724 msgstr ""
8726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8727 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8728 msgstr "Mínimo nivel de audio para lanzar la alarma (predeterminado 0.1)"
8730 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8731 msgid ""
8732 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8733 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8734 msgstr ""
8736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8739 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms (predeterminado 2000)"
8741 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8742 msgid ""
8743 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8744 "saturation (default 2000)."
8745 msgstr ""
8746 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
8747 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
8749 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8750 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8751 msgstr "Forzar restablecer conexión regularmente (predeterminado 1)"
8753 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8754 msgid ""
8755 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8756 "with audiobargraph_v (default 1)."
8757 msgstr ""
8758 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
8759 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
8761 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8762 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8763 msgstr ""
8765 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8766 msgid "audiobargraph_a"
8767 msgstr "audiobargraph_a"
8769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8770 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8771 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
8773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8774 msgid "Dolby Surround decoder"
8775 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8778 msgid ""
8779 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8780 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8781 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8782 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8783 "It works with any source format from mono to 7.1."
8784 msgstr ""
8785 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
8786 "de altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dando una experiencia "
8787 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8788 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8789 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
8791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8792 msgid "Characteristic dimension"
8793 msgstr "Dimensión característica"
8795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8796 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8797 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8800 msgid "Compensate delay"
8801 msgstr "Compensar retraso"
8803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8804 msgid ""
8805 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8806 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8807 "case, turn this on to compensate."
8808 msgstr ""
8809 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8810 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8811 "active esto para compensarlo."
8813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8814 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8815 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8818 msgid ""
8819 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8820 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8821 msgstr ""
8822 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
8823 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8826 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8827 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8830 msgid "Headphone effect"
8831 msgstr "Efecto de auriculares"
8833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8834 msgid "Use downmix algorithm"
8835 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
8837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8838 msgid ""
8839 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8840 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8841 "speakers."
8842 msgstr ""
8843 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
8844 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
8845 "habitación llena de altavoces."
8847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8848 msgid "Select channel to keep"
8849 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
8851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8852 msgid ""
8853 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8854 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8855 msgstr ""
8856 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
8857 "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
8858 "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8861 msgid "Left rear"
8862 msgstr "Trasero izquierdo"
8864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8865 msgid "Right rear"
8866 msgstr "Trasero derecho"
8868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8869 msgid "Left front"
8870 msgstr "Frontal izquierdo"
8872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8873 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8874 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8877 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8878 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8881 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8882 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8884 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8885 msgid "Sound Delay"
8886 msgstr "Retraso de sonido"
8888 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8889 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8890 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8891 msgid "Delay"
8892 msgstr "Retraso"
8894 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8895 msgid "Add a delay effect to the sound"
8896 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
8898 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8899 msgid "Delay time"
8900 msgstr "Tiempo de retraso"
8902 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8903 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8904 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
8906 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8907 msgid "Sweep Depth"
8908 msgstr ""
8910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8911 msgid ""
8912 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8913 "be delay-time +/- sweep-depth."
8914 msgstr ""
8916 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8917 msgid "Sweep Rate"
8918 msgstr ""
8920 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8921 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8922 msgstr ""
8924 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8925 msgid "Feedback Gain"
8926 msgstr ""
8928 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8929 msgid "Gain on Feedback loop"
8930 msgstr ""
8932 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8933 msgid "Wet mix"
8934 msgstr ""
8936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8937 msgid "Level of delayed signal"
8938 msgstr ""
8940 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8941 msgid "Dry Mix"
8942 msgstr ""
8944 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8945 msgid "Level of input signal"
8946 msgstr "Nivel de señal de entrada"
8948 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8949 msgid "A/52 dynamic range compression"
8950 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8952 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8953 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8954 msgid ""
8955 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8956 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8957 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8958 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8959 msgstr ""
8960 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
8961 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
8962 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
8963 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8964 "habitación acústica."
8966 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8967 msgid "Enable internal upmixing"
8968 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8970 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8971 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8972 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8974 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8975 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8976 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8978 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8979 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8980 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8982 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8983 msgid "DTS dynamic range compression"
8984 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8986 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8987 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8988 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
8990 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8991 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8992 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8994 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8995 msgid "Fixed point audio format conversions"
8996 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8998 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8999 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9000 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9002 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9003 msgid "MPEG audio decoder"
9004 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9007 msgid "Equalizer preset"
9008 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9011 msgid "Preset to use for the equalizer."
9012 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9014 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9015 msgid "Bands gain"
9016 msgstr "Ganancia de bandas"
9018 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9019 msgid ""
9020 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9021 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
9022 "2 0 2\"."
9023 msgstr ""
9024 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9025 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. «0 "
9026 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9028 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9029 msgid "Two pass"
9030 msgstr "Dos pasadas"
9032 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9033 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9034 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9037 msgid "Global gain"
9038 msgstr "Ganancia global"
9040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9041 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9042 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9045 msgid "Equalizer with 10 bands"
9046 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9049 msgid "Flat"
9050 msgstr "Llano"
9052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9054 msgid "Classical"
9055 msgstr "Clásica"
9057 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9058 msgid "Club"
9059 msgstr "Club"
9061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9063 msgid "Dance"
9064 msgstr "Dance"
9066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9067 msgid "Full bass"
9068 msgstr "Todo graves"
9070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9071 msgid "Full bass and treble"
9072 msgstr "Todo graves y agudos"
9074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9075 msgid "Full treble"
9076 msgstr "Agudo total"
9078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9079 msgid "Headphones"
9080 msgstr "Auriculares"
9082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9083 msgid "Large Hall"
9084 msgstr "Gran salón"
9086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9087 msgid "Live"
9088 msgstr "En vivo"
9090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9091 msgid "Party"
9092 msgstr "Fiesta"
9094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9096 msgid "Pop"
9097 msgstr "Pop"
9099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9101 msgid "Reggae"
9102 msgstr "Reggae"
9104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9106 msgid "Rock"
9107 msgstr "Rock"
9109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9111 msgid "Ska"
9112 msgstr "Ska"
9114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9115 msgid "Soft"
9116 msgstr "Suave"
9118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9119 msgid "Soft rock"
9120 msgstr "Rock suave"
9122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9124 msgid "Techno"
9125 msgstr "Tecno"
9127 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9128 msgid "Number of audio buffers"
9129 msgstr "Número de buffers de audio"
9131 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9132 msgid ""
9133 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9134 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9135 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9136 msgstr ""
9137 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9138 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9139 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9141 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9142 msgid "Maximal volume level"
9143 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9145 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9146 msgid ""
9147 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9148 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9149 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9150 msgstr ""
9151 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9152 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9153 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9155 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9157 msgid "Volume normalizer"
9158 msgstr "Normalizador de volumen"
9160 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9161 msgid "Parametric Equalizer"
9162 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9164 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9165 msgid "Low freq (Hz)"
9166 msgstr "Baja freq (Hz)"
9168 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9169 msgid "Low freq gain (dB)"
9170 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9173 msgid "High freq (Hz)"
9174 msgstr "Alta freq (Hz)"
9176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9177 msgid "High freq gain (dB)"
9178 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9181 msgid "Freq 1 (Hz)"
9182 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9185 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9186 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9189 msgid "Freq 1 Q"
9190 msgstr "Freq 1 Q"
9192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9193 msgid "Freq 2 (Hz)"
9194 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9197 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9198 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9201 msgid "Freq 2 Q"
9202 msgstr "Freq 2 Q"
9204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9205 msgid "Freq 3 (Hz)"
9206 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9209 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9210 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9213 msgid "Freq 3 Q"
9214 msgstr "Freq 3 Q"
9216 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9217 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9218 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9220 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9221 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9222 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
9224 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9225 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9226 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
9228 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9229 msgid "Scaletempo"
9230 msgstr "Escala de tempo"
9232 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9233 msgid "Stride Length"
9234 msgstr "Longitud del salto"
9236 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9237 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9238 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
9240 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9241 msgid "Overlap Length"
9242 msgstr "Longitud de la superposición"
9244 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9245 msgid "Percentage of stride to overlap"
9246 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
9248 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9249 msgid "Search Length"
9250 msgstr "Buscar longitud"
9252 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9253 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9254 msgstr ""
9255 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
9257 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9258 msgid "Room size"
9259 msgstr "Tamaño de la habitación"
9261 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9262 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9263 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
9265 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9266 msgid "Room width"
9267 msgstr "Anchura del video"
9269 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9270 msgid "Width of the virtual room"
9271 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
9273 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9274 msgid "Wet"
9275 msgstr "Mojado"
9277 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9278 msgid "Dry"
9279 msgstr "Seco"
9281 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9282 msgid "Damp"
9283 msgstr "Húmedo"
9285 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9286 msgid "Audio Spatializer"
9287 msgstr "Espacializador de audio"
9289 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9290 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9291 msgid "Spatializer"
9292 msgstr "Espacializador"
9294 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9295 msgid "Float32 audio mixer"
9296 msgstr "Mezclador de audio Float32"
9298 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9299 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9300 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
9302 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9303 msgid "Trivial audio mixer"
9304 msgstr "Mezclador de audio trivial"
9306 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9307 msgid "default"
9308 msgstr "predeterminado"
9310 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9311 msgid "ALSA audio output"
9312 msgstr "Salida de audio ALSA"
9314 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9315 msgid "ALSA Device Name"
9316 msgstr "Nombre de dispositivo ALSA"
9318 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9319 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9320 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9321 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9322 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9323 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9324 msgid "Audio Device"
9325 msgstr "Dispositivo de audio"
9327 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9328 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9329 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9330 msgid "2 Front 2 Rear"
9331 msgstr "2 frontales 2 traseros"
9333 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9334 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9335 msgid "A/52 over S/PDIF"
9336 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9338 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9339 msgid "No Audio Device"
9340 msgstr "Sin dispositivo de audio"
9342 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9343 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9344 msgstr ""
9345 "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
9347 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9348 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9349 msgid "Audio output failed"
9350 msgstr "Falló salida de audio"
9352 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9353 #, c-format
9354 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9355 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
9357 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9358 #, c-format
9359 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9360 msgstr "El dispositivo de audio «%s» ya está en uso."
9362 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9363 msgid "Unknown soundcard"
9364 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
9366 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9367 msgid ""
9368 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9369 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9370 "playback."
9371 msgstr ""
9372 "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
9373 "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará de "
9374 "forma predeterminada para reproducir audio."
9376 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9377 msgid "HAL AudioUnit output"
9378 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
9380 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9381 msgid ""
9382 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9383 msgstr ""
9384 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
9385 "exclusivamente por otro programa."
9387 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9388 msgid "Audio device is not configured"
9389 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
9391 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9392 msgid ""
9393 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9394 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9395 msgstr ""
9396 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
9397 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo se "
9398 "está usando ahora."
9400 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9401 #, c-format
9402 msgid "%s (Encoded Output)"
9403 msgstr "%s (Salida codificada)"
9405 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9406 msgid "Output device"
9407 msgstr "Dispositivo de salida"
9409 #: modules/audio_output/directx.c:121
9410 msgid "Select your audio output device"
9411 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
9413 #: modules/audio_output/directx.c:123
9414 msgid "Speaker configuration"
9415 msgstr "Configuración del altavoz"
9417 #: modules/audio_output/directx.c:124
9418 msgid ""
9419 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9420 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9421 msgstr ""
9422 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
9423 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
9425 #: modules/audio_output/directx.c:128
9426 msgid "DirectX audio output"
9427 msgstr "Salida de audio DirectX"
9429 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9430 msgid "3 Front 2 Rear"
9431 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
9433 #: modules/audio_output/file.c:81
9434 msgid "Output format"
9435 msgstr "Formato de salida"
9437 #: modules/audio_output/file.c:82
9438 msgid ""
9439 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9440 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9441 msgstr ""
9442 "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
9443 "«float32» ó «spdif»"
9445 #: modules/audio_output/file.c:85
9446 msgid "Number of output channels"
9447 msgstr "Número de canales de salida"
9449 #: modules/audio_output/file.c:86
9450 msgid ""
9451 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9452 "restrict the number of channels here."
9453 msgstr ""
9454 "De forma predeterminada, se guardarán todos los canales de entrada, pero "
9455 "aquí puede restringir el número de canales."
9457 #: modules/audio_output/file.c:89
9458 msgid "Add WAVE header"
9459 msgstr "Añade encabezado WAVE"
9461 #: modules/audio_output/file.c:90
9462 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9463 msgstr ""
9464 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
9466 #: modules/audio_output/file.c:107
9467 msgid "Output file"
9468 msgstr "Archivo de salida"
9470 #: modules/audio_output/file.c:108
9471 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9472 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
9474 #: modules/audio_output/file.c:111
9475 msgid "File audio output"
9476 msgstr "Archivo de salida de audio"
9478 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9479 msgid "Roku HD1000 audio output"
9480 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
9482 #: modules/audio_output/jack.c:70
9483 msgid "Automatically connect to writable clients"
9484 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
9486 #: modules/audio_output/jack.c:72
9487 msgid ""
9488 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9489 "writable JACK clients found."
9490 msgstr ""
9491 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
9492 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
9494 #: modules/audio_output/jack.c:76
9495 msgid "Connect to clients matching"
9496 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
9498 #: modules/audio_output/jack.c:78
9499 msgid ""
9500 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9501 "regular expression will be considered for connection."
9502 msgstr ""
9503 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
9504 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
9505 "conectar."
9507 #: modules/audio_output/jack.c:86
9508 msgid "JACK audio output"
9509 msgstr "Salida de audio JACK"
9511 #: modules/audio_output/oss.c:97
9512 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9513 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
9515 #: modules/audio_output/oss.c:99
9516 msgid ""
9517 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9518 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9519 "drivers, then you need to enable this option."
9520 msgstr ""
9521 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
9522 "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). "
9523 "Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta "
9524 "opción."
9526 #: modules/audio_output/oss.c:105
9527 msgid "UNIX OSS audio output"
9528 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
9530 #: modules/audio_output/oss.c:110
9531 msgid "OSS DSP device"
9532 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
9534 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9535 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9536 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
9538 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9539 msgid "PORTAUDIO audio output"
9540 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9542 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9543 msgid "5.1"
9544 msgstr "5.1"
9546 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9547 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9549 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9550 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9551 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9552 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9553 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9554 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9555 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9556 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9557 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9558 msgid "VLC media player"
9559 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
9561 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9562 msgid "Pulseaudio audio output"
9563 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
9565 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9566 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9567 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
9569 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9570 msgid "Microsoft Soundmapper"
9571 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9573 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9574 msgid "Select Audio Device"
9575 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
9577 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9578 msgid ""
9579 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9580 "VLC restart to apply."
9581 msgstr ""
9582 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
9583 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
9585 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9586 msgid "Default Audio Device"
9587 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9589 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9590 msgid "Win32 waveOut extension output"
9591 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
9593 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9594 msgid "Use float32 output"
9595 msgstr "Usar salida float32"
9597 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9598 msgid ""
9599 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9600 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9601 msgstr ""
9602 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
9603 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
9605 #: modules/codec/a52.c:49
9606 msgid "A/52 parser"
9607 msgstr "Analizador A/52"
9609 #: modules/codec/a52.c:56
9610 msgid "A/52 audio packetizer"
9611 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9613 #: modules/codec/adpcm.c:48
9614 msgid "ADPCM audio decoder"
9615 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
9617 #: modules/codec/aes3.c:48
9618 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9619 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9621 #: modules/codec/aes3.c:53
9622 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9623 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9625 #: modules/codec/araw.c:49
9626 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9627 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
9629 #: modules/codec/araw.c:58
9630 msgid "Raw audio encoder"
9631 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9634 msgid "Non-ref"
9635 msgstr "Sin ref"
9637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9638 msgid "Bidir"
9639 msgstr "Bidir"
9641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9642 msgid "Non-key"
9643 msgstr "Sin tecla"
9645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9647 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9648 msgid "All"
9649 msgstr "Todo"
9651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9652 msgid "rd"
9653 msgstr "rd"
9655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9656 msgid "bits"
9657 msgstr "bits"
9659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9660 msgid "simple"
9661 msgstr "simple"
9663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9664 msgid ""
9665 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9666 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9667 "MJPEG and other codecs"
9668 msgstr ""
9669 "Varios codificadores/decodificadores de audio y video proporcionados por la "
9670 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9671 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
9673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9674 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9675 msgstr ""
9676 "Codificador/decodificador de audio/video FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9677 "WMV,WMA)"
9679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9680 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9681 msgstr "Decodificador de audio/video FFmpeg"
9683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9684 msgid "Decoding"
9685 msgstr "Decodificando"
9687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9688 msgid "Encoding"
9689 msgstr "Codificando"
9691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9692 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9693 msgstr "Codificador de audio/video FFmpeg"
9695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9696 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9697 msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
9699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9700 msgid "Direct rendering"
9701 msgstr "Generación directa"
9703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9704 msgid "Error resilience"
9705 msgstr "Salto de error"
9707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9708 msgid ""
9709 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9710 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9711 "can produce a lot of errors.\n"
9712 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9713 msgstr ""
9714 "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9715 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9716 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9717 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9718 "errores)."
9720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9721 msgid "Workaround bugs"
9722 msgstr "Manejo de errores"
9724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9725 msgid ""
9726 "Try to fix some bugs:\n"
9727 "1  autodetect\n"
9728 "2  old msmpeg4\n"
9729 "4  xvid interlaced\n"
9730 "8  ump4 \n"
9731 "16 no padding\n"
9732 "32 ac vlc\n"
9733 "64 Qpel chroma.\n"
9734 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9735 "\", enter 40."
9736 msgstr ""
9737 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9738 "1  autodetectar\n"
9739 "2  viejo msmpeg4\n"
9740 "4  xvid entrelazado\n"
9741 "8  ump4 \n"
9742 "16 sin relleno\n"
9743 "32 ac vlc\n"
9744 "64 Qpel croma.\n"
9745 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
9746 "pon 40."
9748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9749 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9750 msgid "Hurry up"
9751 msgstr "Aprisa"
9753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9754 msgid ""
9755 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9756 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9757 msgstr ""
9758 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9759 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9760 "producir imágenes distorsionadas."
9762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9763 msgid "Allow speed tricks"
9764 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9767 msgid ""
9768 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9769 msgstr ""
9770 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
9771 "propenso a errores."
9773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9774 msgid "Skip frame (default=0)"
9775 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
9777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9778 msgid ""
9779 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9780 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9781 msgstr ""
9782 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
9783 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
9785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9786 msgid "Skip idct (default=0)"
9787 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
9789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9790 msgid ""
9791 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9792 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9793 msgstr ""
9794 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
9795 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
9796 "+P, 4=todos)."
9798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9799 msgid "Debug mask"
9800 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9803 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9804 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
9806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9807 msgid "Visualize motion vectors"
9808 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9811 msgid ""
9812 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9813 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9814 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9815 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9816 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9817 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9818 msgstr ""
9819 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9820 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9821 "estos valores:\n"
9822 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9823 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9824 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9825 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9828 msgid "Low resolution decoding"
9829 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9832 msgid ""
9833 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9834 "processing power"
9835 msgstr ""
9836 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del video. Esto requiere "
9837 "menos potencia de procesamiento"
9839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9840 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9841 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9844 msgid ""
9845 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9846 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9847 msgstr ""
9848 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9849 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
9851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9852 msgid "Hardware decoding"
9853 msgstr "Decodificación por hardware"
9855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9856 msgid "This allows hardware decoding when available."
9857 msgstr ""
9859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9860 msgid "Ratio of key frames"
9861 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9864 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9865 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9868 msgid "Ratio of B frames"
9869 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9872 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9873 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9876 msgid "Video bitrate tolerance"
9877 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video"
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9880 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9881 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video en kbit/s."
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9884 msgid "Interlaced encoding"
9885 msgstr "Codificación entrelazada"
9887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9888 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9889 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9892 msgid "Interlaced motion estimation"
9893 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9896 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9897 msgstr ""
9898 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9899 "más CPU."
9901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9902 msgid "Pre-motion estimation"
9903 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9906 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9907 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9910 msgid "Rate control buffer size"
9911 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9914 msgid ""
9915 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9916 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9917 msgstr ""
9918 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
9919 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9922 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9923 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9926 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9927 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9930 msgid "I quantization factor"
9931 msgstr "Factor de cuantización I"
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9934 msgid ""
9935 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9936 "same qscale for I and P frames)."
9937 msgstr ""
9938 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9939 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
9942 #: modules/demux/mod.c:78
9943 msgid "Noise reduction"
9944 msgstr "Reducción de ruido"
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9947 msgid ""
9948 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9949 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9950 msgstr ""
9951 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9952 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9955 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9956 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9959 msgid ""
9960 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9961 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9962 "standard MPEG2 decoders."
9963 msgstr ""
9964 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9965 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
9966 "decodificadores MPEG2 estándar."
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9969 msgid "Quality level"
9970 msgstr "Nivel de calidad"
9972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9973 msgid ""
9974 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9975 "encoding very much)."
9976 msgstr ""
9977 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9978 "frenar mucho la codificación)."
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9981 msgid ""
9982 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9983 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9984 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9985 "to ease the encoder's task."
9986 msgstr ""
9987 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9988 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
9989 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
9990 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9991 "codificador."
9993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9994 msgid "Minimum video quantizer scale"
9995 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video"
9997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9998 msgid "Minimum video quantizer scale."
9999 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video."
10001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10002 msgid "Maximum video quantizer scale"
10003 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video"
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10006 msgid "Maximum video quantizer scale."
10007 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video."
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10010 msgid "Trellis quantization"
10011 msgstr "Cuantización trellis"
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10014 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10015 msgstr ""
10016 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10017 "bloque)."
10019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10020 msgid "Fixed quantizer scale"
10021 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10024 msgid ""
10025 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10026 "255.0)."
10027 msgstr ""
10028 "Una escala fija de cuantizador de video para codificación VBR (valores "
10029 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10032 msgid "Strict standard compliance"
10033 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10036 msgid ""
10037 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10038 msgstr ""
10039 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
10040 "-1, 0, 1)."
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10043 msgid "Luminance masking"
10044 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10047 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10048 msgstr ""
10049 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10052 msgid "Darkness masking"
10053 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10056 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10057 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10060 msgid "Motion masking"
10061 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10064 msgid ""
10065 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10066 "(default: 0.0)."
10067 msgstr ""
10068 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10069 "(por defecto: 0.0)."
10071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10072 msgid "Border masking"
10073 msgstr "Enmascarado de borde"
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10076 msgid ""
10077 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10078 "0.0)."
10079 msgstr ""
10080 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10081 "0.0)."
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10084 msgid "Luminance elimination"
10085 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10088 msgid ""
10089 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10090 "The H264 specification recommends -4."
10091 msgstr ""
10092 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10093 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10096 msgid "Chrominance elimination"
10097 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10100 msgid ""
10101 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10102 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10103 msgstr ""
10104 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10105 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10108 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10109 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10112 msgid ""
10113 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10114 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10115 "(default: main)"
10116 msgstr ""
10117 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
10118 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
10119 "ltp (predeterminado: main)"
10121 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
10122 #, c-format
10123 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10124 msgstr "«%s» no es un codificador de video."
10126 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
10127 #, c-format
10128 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10129 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
10131 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10135 "%s.\n"
10136 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10137 "\n"
10138 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10139 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10140 msgstr ""
10141 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
10142 "%s.\n"
10143 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
10144 "\n"
10145 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
10146 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
10148 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10149 msgid "VLC could not open the encoder."
10150 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10152 #: modules/codec/cc.c:62
10153 msgid "CC 608/708"
10154 msgstr "CC 608/708"
10156 #: modules/codec/cc.c:63
10157 msgid "Closed Captions decoder"
10158 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10160 #: modules/codec/cdg.c:87
10161 msgid "CDG video decoder"
10162 msgstr "Decodificador de video CDG"
10164 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10165 msgid "CVD subtitle decoder"
10166 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10168 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10169 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10170 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10172 #: modules/codec/dirac.c:61
10173 msgid "Constant quality factor"
10174 msgstr "Factor de calidad constante"
10176 #: modules/codec/dirac.c:62
10177 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10178 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
10180 #: modules/codec/dirac.c:65
10181 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10182 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
10184 #: modules/codec/dirac.c:66
10185 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10186 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
10188 #: modules/codec/dirac.c:69
10189 msgid "Enable lossless coding"
10190 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
10192 #: modules/codec/dirac.c:70
10193 msgid ""
10194 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10195 "reproduction of the original"
10196 msgstr ""
10197 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
10198 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
10200 #: modules/codec/dirac.c:74
10201 msgid "Prefilter"
10202 msgstr "Prefiltrar"
10204 #: modules/codec/dirac.c:75
10205 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10206 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
10208 #: modules/codec/dirac.c:79
10209 msgid "Centre Weighted Median"
10210 msgstr ""
10212 #: modules/codec/dirac.c:80
10213 msgid "Rectangular Linear Phase"
10214 msgstr ""
10216 #: modules/codec/dirac.c:80
10217 msgid "Diagonal Linear Phase"
10218 msgstr ""
10220 #: modules/codec/dirac.c:83
10221 msgid "Amount of prefiltering"
10222 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
10224 #: modules/codec/dirac.c:84
10225 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10226 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
10228 #: modules/codec/dirac.c:87
10229 msgid "Chroma format"
10230 msgstr "Formato cromático"
10232 #: modules/codec/dirac.c:88
10233 msgid ""
10234 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10235 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
10237 #: modules/codec/dirac.c:93
10238 msgid "4:2:0"
10239 msgstr "4:2:0"
10241 #: modules/codec/dirac.c:93
10242 msgid "4:2:2"
10243 msgstr "4:2:2"
10245 #: modules/codec/dirac.c:93
10246 msgid "4:4:4"
10247 msgstr "4:4:4"
10249 #: modules/codec/dirac.c:96
10250 msgid "Distance between 'P' frames"
10251 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
10253 #: modules/codec/dirac.c:100
10254 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10255 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
10257 #: modules/codec/dirac.c:104
10258 msgid "Picture coding mode"
10259 msgstr "Modo de codificación de imagen"
10261 #: modules/codec/dirac.c:105
10262 msgid ""
10263 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10264 "pseudo-progressive frame"
10265 msgstr ""
10267 #: modules/codec/dirac.c:110
10268 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10269 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
10271 #: modules/codec/dirac.c:111
10272 msgid "force coding frame as single picture"
10273 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
10275 #: modules/codec/dirac.c:112
10276 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10277 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados"
10279 #: modules/codec/dirac.c:116
10280 msgid "Width of motion compensation blocks"
10281 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10283 #: modules/codec/dirac.c:120
10284 msgid "Height of motion compensation blocks"
10285 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10287 #: modules/codec/dirac.c:125
10288 msgid "Block overlap (%)"
10289 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
10291 #: modules/codec/dirac.c:126
10292 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10293 msgstr ""
10294 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
10296 #: modules/codec/dirac.c:131
10297 msgid "xblen"
10298 msgstr "xblen"
10300 #: modules/codec/dirac.c:132
10301 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10302 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
10304 #: modules/codec/dirac.c:136
10305 msgid "yblen"
10306 msgstr "yblen"
10308 #: modules/codec/dirac.c:137
10309 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10310 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
10312 #: modules/codec/dirac.c:140
10313 msgid "Motion vector precision"
10314 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
10316 #: modules/codec/dirac.c:141
10317 msgid "Motion vector precision in pels."
10318 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
10320 #: modules/codec/dirac.c:146
10321 msgid "Simple ME search area x:y"
10322 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
10324 #: modules/codec/dirac.c:147
10325 msgid ""
10326 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10327 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10328 msgstr ""
10329 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
10330 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
10332 #: modules/codec/dirac.c:152
10333 msgid "Three component motion estimation"
10334 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
10336 #: modules/codec/dirac.c:153
10337 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10338 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
10340 #: modules/codec/dirac.c:156
10341 msgid "Intra picture DWT filter"
10342 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
10344 #: modules/codec/dirac.c:160
10345 msgid "Inter picture DWT filter"
10346 msgstr "Filtros de sub-imagen"
10348 #: modules/codec/dirac.c:164
10349 msgid "Number of DWT iterations"
10350 msgstr "Número de iteraciones DWT"
10352 #: modules/codec/dirac.c:165
10353 msgid "Also known as DWT levels"
10354 msgstr "También conocido como niveles DWT"
10356 #: modules/codec/dirac.c:169
10357 msgid "Enable multiple quantizers"
10358 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
10360 #: modules/codec/dirac.c:170
10361 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10362 msgstr ""
10363 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
10365 #: modules/codec/dirac.c:174
10366 msgid "Enable spatial partitioning"
10367 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
10369 #: modules/codec/dirac.c:178
10370 msgid "Disable arithmetic coding"
10371 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
10373 #: modules/codec/dirac.c:179
10374 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10375 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
10377 #: modules/codec/dirac.c:184
10378 msgid "cycles per degree"
10379 msgstr "Ángulo en grados"
10381 #: modules/codec/dirac.c:206
10382 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10383 msgstr "Codificador de video Dirac usando la biblioteca dirac-research"
10385 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10386 msgid "DirectMedia Object decoder"
10387 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10389 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10390 msgid "DirectMedia Object encoder"
10391 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10393 #: modules/codec/dts.c:49
10394 msgid "DTS parser"
10395 msgstr "Analizador DTS"
10397 #: modules/codec/dts.c:54
10398 msgid "DTS audio packetizer"
10399 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10401 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10402 msgid "Decoding X coordinate"
10403 msgstr "Decodificando coordenada X"
10405 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10406 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10407 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
10409 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10410 msgid "Decoding Y coordinate"
10411 msgstr "Decodificando coordenada Y"
10413 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10414 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10415 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
10417 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10418 msgid "Subpicture position"
10419 msgstr "Posición de subimagen"
10421 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10422 msgid ""
10423 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10424 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10425 "g. 6=top-right)."
10426 msgstr ""
10427 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el video (0=centro, "
10428 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
10429 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
10431 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10432 msgid "Encoding X coordinate"
10433 msgstr "Codificando coordenada X"
10435 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10436 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10437 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
10439 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10440 msgid "Encoding Y coordinate"
10441 msgstr "Codificando coordenada Y"
10443 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10444 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10445 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
10447 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10448 msgid "DVB subtitles decoder"
10449 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10451 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10452 msgid "DVB subtitles"
10453 msgstr "Subtítulos DVB"
10455 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10456 msgid "DVB subtitles encoder"
10457 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10459 #: modules/codec/faad.c:45
10460 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10461 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10463 #: modules/codec/faad.c:388
10464 msgid "AAC extension"
10465 msgstr "Extensión AAC"
10467 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10468 msgid "Image file"
10469 msgstr "Archivo de imagen"
10471 #: modules/codec/fake.c:54
10472 msgid "Path of the image file for fake input."
10473 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
10475 #: modules/codec/fake.c:55
10476 msgid "Reload image file"
10477 msgstr "Recargar archivo de imagen"
10479 #: modules/codec/fake.c:57
10480 msgid "Reload image file every n seconds."
10481 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
10483 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10484 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10485 msgid "Output video width."
10486 msgstr "Anchura del video de salida."
10488 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10490 msgid "Output video height."
10491 msgstr "Altura del video de salida."
10493 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10494 msgid "Keep aspect ratio"
10495 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
10497 #: modules/codec/fake.c:66
10498 msgid "Consider width and height as maximum values."
10499 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
10501 #: modules/codec/fake.c:67
10502 msgid "Background aspect ratio"
10503 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
10505 #: modules/codec/fake.c:69
10506 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10507 msgstr ""
10508 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
10509 "cuadrados."
10511 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10512 msgid "Deinterlace video"
10513 msgstr "Desentrelazar video"
10515 #: modules/codec/fake.c:72
10516 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10517 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
10519 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10520 msgid "Deinterlace module"
10521 msgstr "Desentrelazar módulo"
10523 #: modules/codec/fake.c:75
10524 msgid "Deinterlace module to use."
10525 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
10527 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10528 msgid "Chroma used"
10529 msgstr "Croma usado"
10531 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10532 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10533 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
10535 #: modules/codec/fake.c:89
10536 msgid "Fake video decoder"
10537 msgstr "Decodificador de video falso"
10539 #: modules/codec/flac.c:134
10540 msgid "Flac audio decoder"
10541 msgstr "Decodificador de audio Flac"
10543 #: modules/codec/flac.c:140
10544 msgid "Flac audio encoder"
10545 msgstr "Codificador de audio Flac"
10547 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10548 msgid "Sound fonts (required)"
10549 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
10551 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10552 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10553 msgstr ""
10554 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
10556 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10557 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10558 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
10560 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10561 msgid "FluidSynth"
10562 msgstr "FluidSynth"
10564 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10565 msgid "MIDI synthesis not set up"
10566 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
10568 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10569 msgid ""
10570 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10571 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10572 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10573 msgstr ""
10574 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
10575 "MIDI.\n"
10576 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
10577 "(Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
10579 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10580 #, c-format
10581 msgid ""
10582 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10583 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10584 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10585 msgstr ""
10586 "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
10587 "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de "
10588 "VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
10590 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10591 msgid "Video memory buffer width."
10592 msgstr "Anchura del búfer de memoria de video."
10594 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10595 msgid "Video memory buffer height."
10596 msgstr "Altura del buffer de memoria de video."
10598 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10599 msgid "Lock function"
10600 msgstr "Bloquear función"
10602 #: modules/codec/invmem.c:60
10603 msgid ""
10604 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10605 "memory address for use by the video renderer."
10606 msgstr ""
10607 "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
10608 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
10610 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10611 msgid "Unlock function"
10612 msgstr "Desbloquear función"
10614 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10615 msgid "Address of the unlocking callback function"
10616 msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
10618 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10619 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10620 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
10622 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10623 #: modules/video_output/vmem.c:51
10624 msgid "Chroma"
10625 msgstr "Cromático"
10627 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10628 msgid ""
10629 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10630 msgstr ""
10631 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
10632 "«RV32»."
10634 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10635 msgid "Memory video decoder"
10636 msgstr "Decodificador de video en memoria"
10638 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10639 msgid "Formatted Subtitles"
10640 msgstr "Subtítulos formateados"
10642 #: modules/codec/kate.c:196
10643 msgid ""
10644 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10645 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10646 "rendering via Tiger is enabled."
10647 msgstr ""
10648 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
10649 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
10651 #: modules/codec/kate.c:203
10652 msgid "Shadow"
10653 msgstr "Sombra"
10655 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10656 msgid "Outline"
10657 msgstr "Perfil"
10659 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10660 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10661 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10662 #: modules/video_filter/rss.c:72
10663 msgid "Black"
10664 msgstr "Negro"
10666 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10667 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10668 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10669 #: modules/video_filter/rss.c:73
10670 msgid "Gray"
10671 msgstr "Gris"
10673 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10674 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10675 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10676 #: modules/video_filter/rss.c:73
10677 msgid "Silver"
10678 msgstr "Plata"
10680 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10681 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10682 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10683 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10684 msgid "White"
10685 msgstr "Blanco"
10687 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10688 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10689 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10690 #: modules/video_filter/rss.c:73
10691 msgid "Maroon"
10692 msgstr "Granate"
10694 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10695 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10696 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10697 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10698 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10699 #: modules/video_filter/rss.c:73
10700 msgid "Red"
10701 msgstr "Rojo"
10703 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10704 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10705 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10706 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10707 msgid "Fuchsia"
10708 msgstr "Fucsia"
10710 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10711 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10712 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10713 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10714 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10715 msgid "Yellow"
10716 msgstr "Amarillo"
10718 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10719 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10720 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10721 #: modules/video_filter/rss.c:74
10722 msgid "Olive"
10723 msgstr "Verde oliva"
10725 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10726 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10727 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10728 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10729 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10730 msgid "Green"
10731 msgstr "Verde"
10733 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10734 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10735 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10736 #: modules/video_filter/rss.c:75
10737 msgid "Teal"
10738 msgstr "Verde azulado"
10740 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10741 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10742 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10743 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10744 msgid "Lime"
10745 msgstr "Lima"
10747 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10748 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10749 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10750 #: modules/video_filter/rss.c:75
10751 msgid "Purple"
10752 msgstr "Púrpura"
10754 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10755 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10756 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10757 #: modules/video_filter/rss.c:75
10758 msgid "Navy"
10759 msgstr "Azul marino"
10761 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10762 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10763 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10764 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10765 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10766 #: modules/video_filter/rss.c:75
10767 msgid "Blue"
10768 msgstr "Azul"
10770 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10771 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10772 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10773 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10774 msgid "Aqua"
10775 msgstr "Agua"
10777 #: modules/codec/kate.c:215
10778 msgid "Use Tiger for rendering"
10779 msgstr "Usar Tiger para codificación"
10781 #: modules/codec/kate.c:216
10782 msgid ""
10783 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10784 "only render static text and bitmap based streams."
10785 msgstr ""
10786 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
10787 "Deshabilitando esto sólo generará texto estático y emisiones basadas en "
10788 "mapas de bits."
10790 #: modules/codec/kate.c:220
10791 msgid "Rendering quality"
10792 msgstr "Calidad de codificación"
10794 #: modules/codec/kate.c:221
10795 msgid ""
10796 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10797 "highest quality."
10798 msgstr ""
10799 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
10800 "rápido, 1 es la mejor calidad."
10802 #: modules/codec/kate.c:225
10803 msgid "Default font effect"
10804 msgstr "Interfaz telnet"
10806 #: modules/codec/kate.c:226
10807 msgid ""
10808 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10809 "backgrounds."
10810 msgstr ""
10811 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
10812 "diferentes fondos."
10814 #: modules/codec/kate.c:230
10815 msgid "Default font effect strength"
10816 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
10818 #: modules/codec/kate.c:231
10819 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10820 msgstr ""
10821 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
10822 "efecto)."
10824 #: modules/codec/kate.c:235
10825 msgid "Default font description"
10826 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
10828 #: modules/codec/kate.c:236
10829 msgid ""
10830 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10831 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10832 "font parameters where appropriate."
10833 msgstr ""
10834 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
10835 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
10836 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
10838 #: modules/codec/kate.c:241
10839 msgid "Default font color"
10840 msgstr "Color de fuente predeterminada"
10842 #: modules/codec/kate.c:242
10843 msgid ""
10844 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10845 "font color to use."
10846 msgstr ""
10847 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
10848 "color de fuente particular."
10850 #: modules/codec/kate.c:246
10851 msgid "Default font alpha"
10852 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
10854 #: modules/codec/kate.c:247
10855 msgid ""
10856 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10857 "particular font color to use."
10858 msgstr ""
10859 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
10860 "especifica un color de fuente particular."
10862 #: modules/codec/kate.c:251
10863 msgid "Default background color"
10864 msgstr "Color de fondo predeterminado"
10866 #: modules/codec/kate.c:252
10867 msgid ""
10868 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10869 "color to use."
10870 msgstr ""
10871 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
10872 "color de fondo particular."
10874 #: modules/codec/kate.c:256
10875 msgid "Default background alpha"
10876 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
10878 #: modules/codec/kate.c:257
10879 msgid ""
10880 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10881 "specify a particular background color to use."
10882 msgstr ""
10883 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
10884 "especifica un color de fondo particular."
10886 #: modules/codec/kate.c:263
10887 msgid ""
10888 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10889 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10890 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10891 "available.\n"
10892 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10893 "played. This will hopefully be fixed soon."
10894 msgstr ""
10895 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
10896 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
10897 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
10898 "subtítulos si no está disponible.\n"
10899 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
10900 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
10902 #: modules/codec/kate.c:272
10903 msgid "Kate"
10904 msgstr "Kate"
10906 #: modules/codec/kate.c:273
10907 msgid "Kate overlay decoder"
10908 msgstr "Decodificador de video falso"
10910 #: modules/codec/kate.c:292
10911 msgid "Tiger rendering defaults"
10912 msgstr ""
10914 #: modules/codec/kate.c:328
10915 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10916 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10918 #: modules/codec/libass.c:65
10919 msgid "Subtitles (advanced)"
10920 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
10922 #: modules/codec/libass.c:66
10923 msgid "Subtitle renderers using libass"
10924 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10926 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10927 msgid "Building font cache"
10928 msgstr "Contruyendo caché de fuentes"
10930 #: modules/codec/libass.c:707
10931 msgid ""
10932 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10933 "This should take less than a minute."
10934 msgstr ""
10935 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
10936 "Debería realizarse en menos de un minuto."
10938 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10939 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10940 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
10942 #: modules/codec/lpcm.c:52
10943 msgid "Linear PCM audio decoder"
10944 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10946 #: modules/codec/lpcm.c:57
10947 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10948 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10950 #: modules/codec/mash.cpp:70
10951 msgid "Video decoder using openmash"
10952 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
10954 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10955 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10956 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10958 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10959 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10960 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10962 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10963 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10964 msgstr "Decodificador de audio/video (usando OpenMAX IL)"
10966 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10967 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10968 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
10970 #: modules/codec/png.c:58
10971 msgid "PNG video decoder"
10972 msgstr "Decodificador de video PNG"
10974 #: modules/codec/quicktime.c:67
10975 msgid "QuickTime library decoder"
10976 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10978 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10979 msgid "Pseudo raw video decoder"
10980 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
10982 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10983 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10984 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
10986 #: modules/codec/realvideo.c:131
10987 msgid "RealVideo library decoder"
10988 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
10990 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10991 msgid "Schroedinger video decoder"
10992 msgstr "Decodificador de video Schroedinger"
10994 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10995 msgid "SDL Image decoder"
10996 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10998 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10999 msgid "SDL_image video decoder"
11000 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
11002 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11003 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11004 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
11006 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11007 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11009 msgid "Mode"
11010 msgstr "Modo"
11012 #: modules/codec/speex.c:59
11013 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11014 msgstr "Forzar el modo del codificador."
11016 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11017 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11018 msgid "Encoding quality"
11019 msgstr "Calidad de codificación"
11021 #: modules/codec/speex.c:63
11022 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11023 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11025 #: modules/codec/speex.c:65
11026 msgid "Encoding complexity"
11027 msgstr "Complejidad de codificación"
11029 #: modules/codec/speex.c:67
11030 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11031 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
11033 #: modules/codec/speex.c:69
11034 msgid "Maximal bitrate"
11035 msgstr "Máxima tasa de bits"
11037 #: modules/codec/speex.c:71
11038 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11039 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
11041 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11042 msgid "CBR encoding"
11043 msgstr "codificación CBR"
11045 #: modules/codec/speex.c:75
11046 msgid ""
11047 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11048 "bitrate encoding (VBR)."
11049 msgstr ""
11050 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
11051 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
11053 #: modules/codec/speex.c:78
11054 msgid "Voice activity detection"
11055 msgstr "Detección de actividad de voz"
11057 #: modules/codec/speex.c:80
11058 msgid ""
11059 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11060 "mode."
11061 msgstr ""
11062 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
11063 "en el modo VBR."
11065 #: modules/codec/speex.c:83
11066 msgid "Discontinuous Transmission"
11067 msgstr "Transmisión discontinua"
11069 #: modules/codec/speex.c:85
11070 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11071 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
11073 #: modules/codec/speex.c:89
11074 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11075 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
11077 #: modules/codec/speex.c:89
11078 msgid "Wide-band (16kHz)"
11079 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
11081 #: modules/codec/speex.c:89
11082 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11083 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
11085 #: modules/codec/speex.c:96
11086 msgid "Speex audio decoder"
11087 msgstr "Codificador de audio speex"
11089 #: modules/codec/speex.c:98
11090 msgid "Speex"
11091 msgstr "Velocidad"
11093 #: modules/codec/speex.c:102
11094 msgid "Speex audio packetizer"
11095 msgstr "Empaquetador de audio speex"
11097 #: modules/codec/speex.c:107
11098 msgid "Speex audio encoder"
11099 msgstr "Codificador de audio speex"
11101 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11102 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11103 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
11105 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11106 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11107 msgstr ""
11108 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
11110 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11111 msgid "DVD subtitles decoder"
11112 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
11114 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11115 msgid "DVD subtitles"
11116 msgstr "Subtítulos DVD"
11118 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11119 msgid "DVD subtitles packetizer"
11120 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
11122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11123 msgid "Universal (UTF-8)"
11124 msgstr "Universal (UTF-8)"
11126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11127 msgid "Universal (UTF-16)"
11128 msgstr "Universal (UTF-16)"
11130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11131 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11132 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11135 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11136 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11139 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11140 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
11142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11143 msgid "Western European (Latin-9)"
11144 msgstr "Western European (Latin-9)"
11146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11147 msgid "Western European (Windows-1252)"
11148 msgstr "Western European (Windows-1252)"
11150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11151 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11152 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
11154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11155 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11156 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
11158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11159 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11160 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11163 msgid "Nordic (Latin-6)"
11164 msgstr "Nordic (Latin-6)"
11166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11167 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11168 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
11170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11171 msgid "Russian (KOI8-R)"
11172 msgstr "Russian (KOI8-R)"
11174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11175 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11176 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
11178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11179 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11180 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
11182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11183 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11184 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11187 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11188 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
11190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11191 msgid "Greek (Windows-1253)"
11192 msgstr "Greek (Windows-1253)"
11194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11195 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11196 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
11198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11199 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11200 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
11202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11203 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11204 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
11206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11207 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11208 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
11210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11211 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11212 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11215 msgid "Thai (Windows-874)"
11216 msgstr "Thai (Windows-874)"
11218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11219 msgid "Baltic (Latin-7)"
11220 msgstr "Baltic (Latin-7)"
11222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11223 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11224 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
11226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11227 msgid "Celtic (Latin-8)"
11228 msgstr "Celtic (Latin-8)"
11230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11231 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11232 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
11234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11235 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11236 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11239 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11240 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11243 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11244 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11247 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11248 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
11250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11251 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11252 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
11254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11255 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11256 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
11258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11259 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11260 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
11262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11263 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11264 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
11266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11267 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11268 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11271 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11272 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11275 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11276 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
11278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11279 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11280 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
11282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11283 msgid "Subtitles text encoding"
11284 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
11286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11287 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11288 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
11290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11291 msgid "Subtitles justification"
11292 msgstr "Justificación de subtítulos"
11294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11295 msgid "Set the justification of subtitles"
11296 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
11298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11299 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11300 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
11302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11303 msgid ""
11304 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11305 msgstr ""
11306 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
11307 "subtítulos."
11309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11310 msgid ""
11311 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11312 "but you can choose to disable all formatting."
11313 msgstr ""
11314 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
11315 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11318 msgid "Text subtitles decoder"
11319 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11321 #. xgettext:
11322 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11323 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11324 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11325 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11326 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11327 #. Other scripts use other code pages.
11329 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11330 #. the VideoLAN translators mailing list.
11331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11332 msgctxt "GetACP"
11333 msgid "CP1252"
11334 msgstr "CP1252"
11336 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11337 msgid "USFSubs"
11338 msgstr "USFSubs"
11340 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11341 msgid "USF subtitles decoder"
11342 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
11344 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11345 msgid "T.140 text encoder"
11346 msgstr "Codificador de texto T.140"
11348 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11349 msgid "Enable debug"
11350 msgstr "Habilitar depuración"
11352 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11353 msgid ""
11354 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11355 "calls                 1\n"
11356 "packet assembly info  2\n"
11357 msgstr ""
11358 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
11359 "llamadas                 1\n"
11360 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
11362 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11363 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11364 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11366 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11367 msgid "SVCD subtitles"
11368 msgstr "Subtítulos SVCD"
11370 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11371 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11372 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11374 #: modules/codec/telx.c:54
11375 msgid "Override page"
11376 msgstr "Invalidar página"
11378 #: modules/codec/telx.c:55
11379 msgid ""
11380 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11381 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11382 "usually 888 or 889)."
11383 msgstr ""
11384 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
11385 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
11386 "página actual, usualmente 888 u 889)."
11388 #: modules/codec/telx.c:60
11389 msgid "Ignore subtitle flag"
11390 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
11392 #: modules/codec/telx.c:61
11393 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11394 msgstr ""
11395 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
11397 #: modules/codec/telx.c:64
11398 msgid "Workaround for France"
11399 msgstr "Manejo de errores para Francia"
11401 #: modules/codec/telx.c:65
11402 msgid ""
11403 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11404 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11405 "your subtitles don't appear."
11406 msgstr ""
11407 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
11408 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
11409 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
11411 #: modules/codec/telx.c:71
11412 msgid "Teletext subtitles decoder"
11413 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
11415 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11416 msgid ""
11417 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11418 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11419 msgstr ""
11420 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
11421 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
11423 #: modules/codec/theora.c:105
11424 msgid "Theora video decoder"
11425 msgstr "Decodificador de video Theora"
11427 #: modules/codec/theora.c:111
11428 msgid "Theora video packetizer"
11429 msgstr "Empaquetador de video Theora"
11431 #: modules/codec/theora.c:117
11432 msgid "Theora video encoder"
11433 msgstr "Codificador de video Theora"
11435 #: modules/codec/twolame.c:57
11436 msgid ""
11437 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11438 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11439 msgstr ""
11440 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
11441 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
11442 "emisión VBR."
11444 #: modules/codec/twolame.c:60
11445 msgid "Stereo mode"
11446 msgstr "Modo estéreo"
11448 #: modules/codec/twolame.c:61
11449 msgid "Handling mode for stereo streams"
11450 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
11452 #: modules/codec/twolame.c:62
11453 msgid "VBR mode"
11454 msgstr "Modo VBR"
11456 #: modules/codec/twolame.c:64
11457 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11458 msgstr ""
11459 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
11460 "constante (CBR)."
11462 #: modules/codec/twolame.c:65
11463 msgid "Psycho-acoustic model"
11464 msgstr "Modelo psico-acústico"
11466 #: modules/codec/twolame.c:67
11467 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11468 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
11470 #: modules/codec/twolame.c:71
11471 msgid "Dual mono"
11472 msgstr "Mono dual"
11474 #: modules/codec/twolame.c:71
11475 msgid "Joint stereo"
11476 msgstr "Estéreo mixto"
11478 #: modules/codec/twolame.c:76
11479 msgid "Libtwolame audio encoder"
11480 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
11482 #: modules/codec/vorbis.c:175
11483 msgid "Maximum encoding bitrate"
11484 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
11486 #: modules/codec/vorbis.c:177
11487 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11488 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
11490 #: modules/codec/vorbis.c:178
11491 msgid "Minimum encoding bitrate"
11492 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
11494 #: modules/codec/vorbis.c:180
11495 msgid ""
11496 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11497 "channel."
11498 msgstr ""
11499 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
11501 #: modules/codec/vorbis.c:183
11502 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11503 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
11505 #: modules/codec/vorbis.c:187
11506 msgid "Vorbis audio decoder"
11507 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
11509 #: modules/codec/vorbis.c:198
11510 msgid "Vorbis audio packetizer"
11511 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
11513 #: modules/codec/vorbis.c:205
11514 msgid "Vorbis audio encoder"
11515 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
11517 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11518 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11519 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
11521 #: modules/codec/x264.c:55
11522 msgid "Maximum GOP size"
11523 msgstr "Máximo tamaño GOP"
11525 #: modules/codec/x264.c:56
11526 msgid ""
11527 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11528 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11529 msgstr ""
11530 "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
11531 "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
11532 "precisión en la búsqueda."
11534 #: modules/codec/x264.c:60
11535 msgid "Minimum GOP size"
11536 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
11538 #: modules/codec/x264.c:61
11539 msgid ""
11540 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11541 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11542 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11543 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11544 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11545 "the IDR-frame. \n"
11546 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11547 "frames, but do not start a new GOP."
11548 msgstr ""
11549 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
11550 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
11551 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
11552 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
11553 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
11554 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
11555 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
11556 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
11558 #: modules/codec/x264.c:70
11559 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11560 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
11562 #: modules/codec/x264.c:71
11563 msgid ""
11564 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11565 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11566 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11567 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11568 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11569 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11570 "1 to 100."
11571 msgstr ""
11572 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
11573 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
11574 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
11575 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
11576 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
11577 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
11578 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
11579 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
11581 #: modules/codec/x264.c:82
11582 msgid "B-frames between I and P"
11583 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
11585 #: modules/codec/x264.c:83
11586 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11587 msgstr ""
11588 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
11590 #: modules/codec/x264.c:86
11591 msgid "Adaptive B-frame decision"
11592 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
11594 #: modules/codec/x264.c:87
11595 msgid ""
11596 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11597 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11598 msgstr ""
11599 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
11600 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
11602 #: modules/codec/x264.c:91
11603 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11604 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
11606 #: modules/codec/x264.c:92
11607 msgid ""
11608 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11609 "negative values cause less B-frames."
11610 msgstr ""
11611 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
11612 "los valores negativos menos."
11614 #: modules/codec/x264.c:96
11615 msgid "Keep some B-frames as references"
11616 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
11618 #: modules/codec/x264.c:98
11619 msgid ""
11620 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11621 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11622 "appropriately.\n"
11623 " - none: Disabled\n"
11624 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11625 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11626 msgstr ""
11627 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
11628 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
11629 "fotograma apropiadamente.\n"
11630 " - ninguno: Deshabilitado\n"
11631 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
11632 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
11634 #: modules/codec/x264.c:106
11635 msgid ""
11636 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11637 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11638 "appropriately."
11639 msgstr ""
11640 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
11641 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
11642 "fotograma apropiadamente."
11644 #: modules/codec/x264.c:111
11645 msgid "CABAC"
11646 msgstr "CABAC"
11648 #: modules/codec/x264.c:112
11649 msgid ""
11650 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11651 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11652 msgstr ""
11653 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
11654 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
11655 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
11657 #: modules/codec/x264.c:116
11658 msgid "Number of reference frames"
11659 msgstr "Número de fotogramas referencia"
11661 #: modules/codec/x264.c:117
11662 msgid ""
11663 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11664 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11665 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11666 msgstr ""
11667 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
11668 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
11669 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
11670 "1 a 16."
11672 #: modules/codec/x264.c:122
11673 msgid "Skip loop filter"
11674 msgstr "Omitir filtro de bucle"
11676 #: modules/codec/x264.c:123
11677 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11678 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
11680 #: modules/codec/x264.c:125
11681 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11682 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
11684 #: modules/codec/x264.c:126
11685 msgid ""
11686 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11687 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11688 msgstr ""
11689 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
11690 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
11692 #: modules/codec/x264.c:130
11693 msgid "H.264 level"
11694 msgstr "Nivel H.264"
11696 #: modules/codec/x264.c:131
11697 msgid ""
11698 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11699 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11700 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11701 msgstr ""
11702 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
11703 "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
11704 "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
11706 #: modules/codec/x264.c:136
11707 msgid "H.264 profile"
11708 msgstr "Perfil H.264"
11710 #: modules/codec/x264.c:137
11711 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11712 msgstr ""
11714 #: modules/codec/x264.c:143
11715 msgid "Interlaced mode"
11716 msgstr "Módulo entrelazado"
11718 #: modules/codec/x264.c:144
11719 msgid "Pure-interlaced mode."
11720 msgstr "Modo entrelazado puro."
11722 #: modules/codec/x264.c:146
11723 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11724 msgstr ""
11726 #: modules/codec/x264.c:147
11727 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11728 msgstr ""
11730 #: modules/codec/x264.c:149
11731 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11732 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
11734 #: modules/codec/x264.c:150
11735 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11736 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
11738 #: modules/codec/x264.c:152
11739 msgid "Force number of slices per frame"
11740 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11742 #: modules/codec/x264.c:153
11743 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11744 msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
11746 #: modules/codec/x264.c:155
11747 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11748 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
11750 #: modules/codec/x264.c:156
11751 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11752 msgstr ""
11753 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
11755 #: modules/codec/x264.c:158
11756 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11757 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
11759 #: modules/codec/x264.c:159
11760 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11761 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
11763 #: modules/codec/x264.c:162
11764 msgid "Set QP"
11765 msgstr "Indicar QP"
11767 #: modules/codec/x264.c:163
11768 msgid ""
11769 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11770 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11771 msgstr ""
11772 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
11773 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
11774 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
11776 #: modules/codec/x264.c:167
11777 msgid "Quality-based VBR"
11778 msgstr "VBR de Calidad"
11780 #: modules/codec/x264.c:168
11781 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11782 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
11784 #: modules/codec/x264.c:170
11785 msgid "Min QP"
11786 msgstr "Mín QP"
11788 #: modules/codec/x264.c:171
11789 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11790 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
11792 #: modules/codec/x264.c:174
11793 msgid "Max QP"
11794 msgstr "Máx QP"
11796 #: modules/codec/x264.c:175
11797 msgid "Maximum quantizer parameter."
11798 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
11800 #: modules/codec/x264.c:177
11801 msgid "Max QP step"
11802 msgstr "Máx paso QP"
11804 #: modules/codec/x264.c:178
11805 msgid "Max QP step between frames."
11806 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
11808 #: modules/codec/x264.c:180
11809 msgid "Average bitrate tolerance"
11810 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
11812 #: modules/codec/x264.c:181
11813 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11814 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
11816 #: modules/codec/x264.c:184
11817 msgid "Max local bitrate"
11818 msgstr "Máxima tasa de bits local"
11820 #: modules/codec/x264.c:185
11821 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11822 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
11824 #: modules/codec/x264.c:187
11825 msgid "VBV buffer"
11826 msgstr "Buffer VBV"
11828 #: modules/codec/x264.c:188
11829 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11830 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
11832 #: modules/codec/x264.c:191
11833 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11834 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
11836 #: modules/codec/x264.c:192
11837 msgid ""
11838 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11839 "0.0 to 1.0."
11840 msgstr ""
11841 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
11842 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
11844 #: modules/codec/x264.c:195
11845 msgid "How AQ distributes bits"
11846 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
11848 #: modules/codec/x264.c:196
11849 msgid ""
11850 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11851 " - 0: Disabled\n"
11852 " - 1: Current x264 default mode\n"
11853 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11854 "frame"
11855 msgstr ""
11856 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
11857 " - 0: Deshabilitado\n"
11858 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
11859 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
11860 "fotograma"
11862 #: modules/codec/x264.c:201
11863 msgid "Strength of AQ"
11864 msgstr "Fuerza de AQ"
11866 #: modules/codec/x264.c:202
11867 msgid ""
11868 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11869 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11870 " - 0.5: weak AQ\n"
11871 " - 1.5: strong AQ"
11872 msgstr ""
11873 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
11874 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
11875 " - 0.5: AQ débil\n"
11876 " - 1.5: AQ fuerte"
11878 #: modules/codec/x264.c:208
11879 msgid "QP factor between I and P"
11880 msgstr "Factor QP entre I y P"
11882 #: modules/codec/x264.c:209
11883 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11884 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
11886 #: modules/codec/x264.c:212
11887 msgid "QP factor between P and B"
11888 msgstr "Factor QP entre P y B"
11890 #: modules/codec/x264.c:213
11891 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11892 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
11894 #: modules/codec/x264.c:215
11895 msgid "QP difference between chroma and luma"
11896 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
11898 #: modules/codec/x264.c:216
11899 msgid "QP difference between chroma and luma."
11900 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
11902 #: modules/codec/x264.c:218
11903 msgid "Multipass ratecontrol"
11904 msgstr "Tasa de control multipase"
11906 #: modules/codec/x264.c:219
11907 msgid ""
11908 "Multipass ratecontrol:\n"
11909 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11910 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11911 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11912 msgstr ""
11913 "Tasa de control multipase:\n"
11914 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
11915 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
11916 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
11918 #: modules/codec/x264.c:224
11919 msgid "QP curve compression"
11920 msgstr "Compresión de curva QP"
11922 #: modules/codec/x264.c:225
11923 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11924 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11926 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11927 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11928 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
11930 #: modules/codec/x264.c:228
11931 msgid ""
11932 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11933 "blurs complexity."
11934 msgstr ""
11935 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
11936 "Temporalmente emborrona la complejidad."
11938 #: modules/codec/x264.c:232
11939 msgid ""
11940 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11941 "quants."
11942 msgstr ""
11943 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
11944 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
11946 #: modules/codec/x264.c:237
11947 msgid "Partitions to consider"
11948 msgstr "Particiones a considerar"
11950 #: modules/codec/x264.c:238
11951 msgid ""
11952 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11953 " - none  : \n"
11954 " - fast  : i4x4\n"
11955 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11956 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11957 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11958 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11959 msgstr ""
11960 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
11961 " - ninguno  : \n"
11962 " - rápido  : i4x4\n"
11963 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11964 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11965 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11966 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
11968 #: modules/codec/x264.c:246
11969 msgid "Direct MV prediction mode"
11970 msgstr "Modo de predicción directa MV"
11972 #: modules/codec/x264.c:247
11973 msgid "Direct MV prediction mode."
11974 msgstr "Modo de predicción directa MV."
11976 #: modules/codec/x264.c:249
11977 msgid "Direct prediction size"
11978 msgstr "Tamaño de predicción directa"
11980 #: modules/codec/x264.c:250
11981 msgid ""
11982 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11983 " -  1: 8x8\n"
11984 " - -1: smallest possible according to level\n"
11985 msgstr ""
11986 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
11987 " -  1: 8x8\n"
11988 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
11990 #: modules/codec/x264.c:255
11991 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11992 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11994 #: modules/codec/x264.c:256
11995 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11996 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
11998 #: modules/codec/x264.c:258
11999 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12000 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
12002 #: modules/codec/x264.c:259
12003 msgid ""
12004 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12005 " - 1: Blind offset\n"
12006 " - 2: Smart analysis\n"
12007 msgstr ""
12009 #: modules/codec/x264.c:264
12010 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12011 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
12013 #: modules/codec/x264.c:265
12014 msgid ""
12015 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12016 "(fast)\n"
12017 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12018 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12019 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12020 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12021 msgstr ""
12022 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
12023 "radio 1 (rápido)\n"
12024 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
12025 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
12026 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
12027 "análisis)\n"
12028 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
12029 "para comprobaciones)\n"
12031 #: modules/codec/x264.c:272
12032 msgid "Maximum motion vector search range"
12033 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
12035 #: modules/codec/x264.c:273
12036 msgid ""
12037 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12038 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12039 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12040 msgstr ""
12041 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
12042 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
12043 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
12044 "Rango de 0 a 64."
12046 #: modules/codec/x264.c:278
12047 msgid "Maximum motion vector length"
12048 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
12050 #: modules/codec/x264.c:279
12051 msgid ""
12052 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12053 msgstr ""
12054 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
12055 "basada en nivel."
12057 #: modules/codec/x264.c:282
12058 msgid "Minimum buffer space between threads"
12059 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
12061 #: modules/codec/x264.c:283
12062 msgid ""
12063 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12064 "threads."
12065 msgstr ""
12066 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
12067 "hilos."
12069 #: modules/codec/x264.c:286
12070 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12071 msgstr ""
12073 #: modules/codec/x264.c:287
12074 msgid ""
12075 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12076 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12077 msgstr ""
12079 #: modules/codec/x264.c:291
12080 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12081 msgstr ""
12082 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
12084 #: modules/codec/x264.c:293
12085 msgid ""
12086 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12087 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12088 "quality). Range 1 to 9."
12089 msgstr ""
12090 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
12091 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
12092 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
12094 #: modules/codec/x264.c:297
12095 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12096 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
12098 #: modules/codec/x264.c:298
12099 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12100 msgstr ""
12101 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
12102 "más)."
12104 #: modules/codec/x264.c:301
12105 msgid "Decide references on a per partition basis"
12106 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
12108 #: modules/codec/x264.c:302
12109 msgid ""
12110 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12111 "as opposed to only one ref per macroblock."
12112 msgstr ""
12113 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
12114 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
12116 #: modules/codec/x264.c:306
12117 msgid "Chroma in motion estimation"
12118 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
12120 #: modules/codec/x264.c:307
12121 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12122 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
12124 #: modules/codec/x264.c:310
12125 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12126 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
12128 #: modules/codec/x264.c:311
12129 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12130 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
12132 #: modules/codec/x264.c:313
12133 msgid "Adaptive spatial transform size"
12134 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
12136 #: modules/codec/x264.c:315
12137 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12138 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
12140 #: modules/codec/x264.c:317
12141 msgid "Trellis RD quantization"
12142 msgstr "Quantización RD trellis"
12144 #: modules/codec/x264.c:318
12145 msgid ""
12146 "Trellis RD quantization: \n"
12147 " - 0: disabled\n"
12148 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12149 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12150 "This requires CABAC."
12151 msgstr ""
12152 "Quantización Trellis RD: \n"
12153 " - 0: desabilitada\n"
12154 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
12155 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
12156 "Esto requiere CABAC."
12158 #: modules/codec/x264.c:324
12159 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12160 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
12162 #: modules/codec/x264.c:325
12163 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12164 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
12166 #: modules/codec/x264.c:327
12167 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12168 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
12170 #: modules/codec/x264.c:328
12171 msgid ""
12172 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12173 "small single coefficient."
12174 msgstr ""
12175 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
12176 "sólo un pequeño coeficiente único."
12178 #: modules/codec/x264.c:331
12179 msgid "Use Psy-optimizations"
12180 msgstr "Usar Psy-optimizations"
12182 #: modules/codec/x264.c:332
12183 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12184 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
12186 #: modules/codec/x264.c:336
12187 msgid ""
12188 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12189 "a useful range."
12190 msgstr ""
12191 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
12192 "parece ser un rango útil."
12194 #: modules/codec/x264.c:339
12195 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12196 msgstr ""
12198 #: modules/codec/x264.c:340
12199 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12200 msgstr ""
12202 #: modules/codec/x264.c:343
12203 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12204 msgstr ""
12206 #: modules/codec/x264.c:344
12207 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12208 msgstr ""
12210 #: modules/codec/x264.c:349
12211 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12212 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
12214 #: modules/codec/x264.c:350
12215 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12216 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
12218 #: modules/codec/x264.c:353
12219 msgid "CPU optimizations"
12220 msgstr "Optimizaciones de CPU"
12222 #: modules/codec/x264.c:354
12223 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12224 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
12226 #: modules/codec/x264.c:356
12227 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12228 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
12230 #: modules/codec/x264.c:357
12231 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12232 msgstr ""
12233 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
12234 "codificación multi-pase."
12236 #: modules/codec/x264.c:359
12237 msgid "PSNR computation"
12238 msgstr "Cálculo de PSNR"
12240 #: modules/codec/x264.c:360
12241 msgid ""
12242 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12243 "quality."
12244 msgstr ""
12245 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
12246 "de codificación actual."
12248 #: modules/codec/x264.c:363
12249 msgid "SSIM computation"
12250 msgstr "Cálculo SSIM"
12252 #: modules/codec/x264.c:364
12253 msgid ""
12254 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12255 "quality."
12256 msgstr ""
12257 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
12258 "de codificación actual."
12260 #: modules/codec/x264.c:367
12261 msgid "Quiet mode"
12262 msgstr "Modo silencioso"
12264 #: modules/codec/x264.c:368
12265 msgid "Quiet mode."
12266 msgstr "Modo silencioso."
12268 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12269 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12270 msgid "Statistics"
12271 msgstr "Estadísticas"
12273 #: modules/codec/x264.c:371
12274 msgid "Print stats for each frame."
12275 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
12277 #: modules/codec/x264.c:373
12278 msgid "SPS and PPS id numbers"
12279 msgstr "Números id de SPS y PPS"
12281 #: modules/codec/x264.c:374
12282 msgid ""
12283 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12284 "settings."
12285 msgstr ""
12286 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
12287 "diferentes configuraciones."
12289 #: modules/codec/x264.c:377
12290 msgid "Access unit delimiters"
12291 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
12293 #: modules/codec/x264.c:378
12294 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12295 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
12297 #: modules/codec/x264.c:380
12298 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12299 msgstr ""
12301 #: modules/codec/x264.c:381
12302 msgid ""
12303 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12304 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12305 "yet"
12306 msgstr ""
12308 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12309 #, fuzzy
12310 msgid "HRD-timing information"
12311 msgstr "imprimir información de versión"
12313 #: modules/codec/x264.c:388
12314 msgid ""
12315 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12316 "by user settings."
12317 msgstr ""
12319 #: modules/codec/x264.c:390
12320 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12321 msgstr ""
12323 #: modules/codec/x264.c:395
12324 msgid "dia"
12325 msgstr "dia"
12327 #: modules/codec/x264.c:395
12328 msgid "hex"
12329 msgstr "hex"
12331 #: modules/codec/x264.c:395
12332 msgid "umh"
12333 msgstr "umh"
12335 #: modules/codec/x264.c:395
12336 msgid "esa"
12337 msgstr "esa"
12339 #: modules/codec/x264.c:395
12340 msgid "tesa"
12341 msgstr "tesa"
12343 #: modules/codec/x264.c:408
12344 msgid "fast"
12345 msgstr "rápido"
12347 #: modules/codec/x264.c:408
12348 msgid "normal"
12349 msgstr "normal"
12351 #: modules/codec/x264.c:408
12352 msgid "slow"
12353 msgstr "lento"
12355 #: modules/codec/x264.c:408
12356 msgid "all"
12357 msgstr "todo"
12359 #: modules/codec/x264.c:413
12360 msgid "spatial"
12361 msgstr "espacial"
12363 #: modules/codec/x264.c:413
12364 msgid "temporal"
12365 msgstr "temporal"
12367 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12368 msgid "auto"
12369 msgstr "auto"
12371 #: modules/codec/x264.c:416
12372 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12373 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12375 #: modules/codec/zvbi.c:58
12376 msgid "Teletext page"
12377 msgstr "Página de teletexto"
12379 #: modules/codec/zvbi.c:59
12380 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12381 msgstr ""
12382 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
12384 #: modules/codec/zvbi.c:62
12385 msgid "Text is always opaque"
12386 msgstr "Texto es siempre opaco"
12388 #: modules/codec/zvbi.c:63
12389 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12390 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
12392 #: modules/codec/zvbi.c:66
12393 msgid "Teletext alignment"
12394 msgstr "Alineación de teletexto"
12396 #: modules/codec/zvbi.c:68
12397 msgid ""
12398 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12399 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12400 "6 = top-right)."
12401 msgstr ""
12402 "Puedes forzar la posición del teletexto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
12403 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
12404 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
12406 #: modules/codec/zvbi.c:72
12407 msgid "Teletext text subtitles"
12408 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
12410 #: modules/codec/zvbi.c:73
12411 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12412 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
12414 #: modules/codec/zvbi.c:82
12415 msgid "VBI and Teletext decoder"
12416 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
12418 #: modules/codec/zvbi.c:83
12419 msgid "VBI & Teletext"
12420 msgstr "VBI y teletexto"
12422 #: modules/codec/zvbi.c:686
12423 msgid "Subpage"
12424 msgstr "Subpágina"
12426 #: modules/codec/zvbi.c:700
12427 msgid "Page"
12428 msgstr "Página"
12430 #: modules/control/dbus.c:134
12431 msgid "dbus"
12432 msgstr "dbus"
12434 #: modules/control/dbus.c:137
12435 msgid "D-Bus control interface"
12436 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
12438 #: modules/control/gestures.c:81
12439 msgid "Motion threshold (10-100)"
12440 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
12442 #: modules/control/gestures.c:83
12443 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12444 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
12446 #: modules/control/gestures.c:85
12447 msgid "Trigger button"
12448 msgstr "Botón activador"
12450 #: modules/control/gestures.c:87
12451 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12452 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
12454 #: modules/control/gestures.c:97
12455 msgid "Middle"
12456 msgstr "Medio"
12458 #: modules/control/gestures.c:100
12459 msgid "Gestures"
12460 msgstr "Gestos"
12462 #: modules/control/gestures.c:108
12463 msgid "Mouse gestures control interface"
12464 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
12466 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12467 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12468 msgid "Global Hotkeys"
12469 msgstr "Teclas rápidas globales"
12471 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12472 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12473 msgid "Global Hotkeys interface"
12474 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
12476 #: modules/control/hotkeys.c:92
12477 msgid "Volume Control"
12478 msgstr "Control del volumen"
12480 #: modules/control/hotkeys.c:92
12481 msgid "Position Control"
12482 msgstr "Control de posición"
12484 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12485 msgid "Ignore"
12486 msgstr "Ignorar"
12488 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12490 msgid "Hotkeys"
12491 msgstr "Teclas rápidas"
12493 #: modules/control/hotkeys.c:96
12494 msgid "Hotkeys management interface"
12495 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
12497 #: modules/control/hotkeys.c:103
12498 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12499 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
12501 #: modules/control/hotkeys.c:104
12502 msgid ""
12503 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12504 "ignored"
12505 msgstr ""
12506 "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
12507 "ignorado"
12509 #: modules/control/hotkeys.c:374
12510 #, c-format
12511 msgid "Audio Device: %s"
12512 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
12514 #: modules/control/hotkeys.c:471
12515 #, c-format
12516 msgid "Audio track: %s"
12517 msgstr "Pista de audio: %s"
12519 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12520 #, c-format
12521 msgid "Subtitle track: %s"
12522 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
12524 #: modules/control/hotkeys.c:488
12525 msgid "N/A"
12526 msgstr "N/A"
12528 #: modules/control/hotkeys.c:537
12529 #, c-format
12530 msgid "Aspect ratio: %s"
12531 msgstr "Proporción: %s"
12533 #: modules/control/hotkeys.c:565
12534 #, c-format
12535 msgid "Crop: %s"
12536 msgstr "Recortar: %s"
12538 #: modules/control/hotkeys.c:579
12539 msgid "Zooming reset"
12540 msgstr "Reinicializar ampliación"
12542 #: modules/control/hotkeys.c:587
12543 msgid "Scaled to screen"
12544 msgstr "Escalar a pantalla"
12546 #: modules/control/hotkeys.c:590
12547 msgid "Original Size"
12548 msgstr "Tamaño original"
12550 #: modules/control/hotkeys.c:618
12551 msgid "Deinterlace off"
12552 msgstr "Desentrelazar desactivado"
12554 #: modules/control/hotkeys.c:638
12555 msgid "Deinterlace on"
12556 msgstr "Desentrelazar activado"
12558 #: modules/control/hotkeys.c:671
12559 #, c-format
12560 msgid "Zoom mode: %s"
12561 msgstr "Modo zoom: %s"
12563 #: modules/control/hotkeys.c:719
12564 msgid "1.00x"
12565 msgstr "1.00x"
12567 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12568 #, c-format
12569 msgid "Subtitle delay %i ms"
12570 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
12572 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12573 #, c-format
12574 msgid "Subtitle position %i px"
12575 msgstr "Posición de subtitulo %i px"
12577 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12578 #, c-format
12579 msgid "Audio delay %i ms"
12580 msgstr "Retrasar audio %i ms"
12582 #: modules/control/hotkeys.c:862
12583 msgid "Recording"
12584 msgstr "Grabando"
12586 #: modules/control/hotkeys.c:864
12587 msgid "Recording done"
12588 msgstr "Grabación hecha"
12590 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12591 #, c-format
12592 msgid "Volume %d%%"
12593 msgstr "Volumen %d%%"
12595 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12596 #, c-format
12597 msgid "Speed: %.2fx"
12598 msgstr "Velocidad: %.2fx"
12600 #: modules/control/http/http.c:41
12601 msgid "Host address"
12602 msgstr "Dirección de Host"
12604 #: modules/control/http/http.c:43
12605 msgid ""
12606 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12607 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12608 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12609 msgstr ""
12610 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
12611 "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
12612 "sólo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
12614 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12615 msgid "Source directory"
12616 msgstr "Directorio fuente"
12618 #: modules/control/http/http.c:49
12619 msgid "Handlers"
12620 msgstr "Manipuladores"
12622 #: modules/control/http/http.c:51
12623 msgid ""
12624 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12625 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12626 msgstr ""
12627 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
12628 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12630 #: modules/control/http/http.c:53
12631 msgid "Export album art as /art"
12632 msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
12634 #: modules/control/http/http.c:55
12635 msgid ""
12636 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12637 "id=<id> URLs."
12638 msgstr ""
12639 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
12640 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
12642 #: modules/control/http/http.c:58
12643 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12644 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
12646 #: modules/control/http/http.c:61
12647 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12648 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
12650 #: modules/control/http/http.c:63
12651 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12652 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
12654 #: modules/control/http/http.c:66
12655 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12656 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
12658 #: modules/control/http/http.c:69
12659 msgid "HTTP"
12660 msgstr "HTTP"
12662 #: modules/control/http/http.c:70
12663 msgid "HTTP remote control interface"
12664 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
12666 #: modules/control/http/http.c:80
12667 msgid "HTTP SSL"
12668 msgstr "HTTP SSL"
12670 #: modules/control/lirc.c:46
12671 msgid "Change the lirc configuration file"
12672 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
12674 #: modules/control/lirc.c:48
12675 msgid ""
12676 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12677 "users home directory."
12678 msgstr ""
12679 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
12680 "el directorio del usuario."
12682 #: modules/control/lirc.c:58
12683 msgid "Infrared"
12684 msgstr "Infrarrojo"
12686 #: modules/control/lirc.c:61
12687 msgid "Infrared remote control interface"
12688 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
12690 #: modules/control/motion.c:72
12691 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12692 msgstr "Usa el filtro de video rotar en vez de transformar"
12694 #: modules/control/motion.c:78
12695 msgid "motion"
12696 msgstr "movimiento"
12698 #: modules/control/motion.c:81
12699 msgid "motion control interface"
12700 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
12702 #: modules/control/motion.c:82
12703 msgid ""
12704 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12705 msgstr ""
12706 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
12707 "el video"
12709 #: modules/control/netsync.c:57
12710 msgid "Network master clock"
12711 msgstr "Reloj de red maestro"
12713 #: modules/control/netsync.c:58
12714 msgid ""
12715 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12716 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12717 msgstr ""
12719 #: modules/control/netsync.c:62
12720 msgid "Master server ip address"
12721 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
12723 #: modules/control/netsync.c:63
12724 msgid ""
12725 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12726 msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
12728 #: modules/control/netsync.c:66
12729 msgid "UDP timeout (in ms)"
12730 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
12732 #: modules/control/netsync.c:67
12733 msgid ""
12734 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12735 msgstr ""
12736 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
12737 "de red."
12739 #: modules/control/netsync.c:71
12740 msgid "Network Sync"
12741 msgstr "Sincr. Red"
12743 #: modules/control/ntservice.c:43
12744 msgid "Install Windows Service"
12745 msgstr "Instalar servicio de Windows"
12747 #: modules/control/ntservice.c:45
12748 msgid "Install the Service and exit."
12749 msgstr "Instalar el servicio y salir."
12751 #: modules/control/ntservice.c:46
12752 msgid "Uninstall Windows Service"
12753 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
12755 #: modules/control/ntservice.c:48
12756 msgid "Uninstall the Service and exit."
12757 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
12759 #: modules/control/ntservice.c:49
12760 msgid "Display name of the Service"
12761 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
12763 #: modules/control/ntservice.c:51
12764 msgid "Change the display name of the Service."
12765 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
12767 #: modules/control/ntservice.c:52
12768 msgid "Configuration options"
12769 msgstr "Opciones de configuración"
12771 #: modules/control/ntservice.c:54
12772 msgid ""
12773 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12774 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12775 "configured."
12776 msgstr ""
12777 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
12778 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
12779 "correctamente configurado."
12781 #: modules/control/ntservice.c:59
12782 msgid ""
12783 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12784 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12785 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12786 msgstr ""
12787 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
12788 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
12789 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
12790 "rc, http)"
12792 #: modules/control/ntservice.c:65
12793 msgid "NT Service"
12794 msgstr "Servicio NT"
12796 #: modules/control/ntservice.c:66
12797 msgid "Windows Service interface"
12798 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
12800 #: modules/control/rc.c:70
12801 msgid "Initializing"
12802 msgstr "Inicializando"
12804 #: modules/control/rc.c:71
12805 msgid "Opening"
12806 msgstr "Abriendo"
12808 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12809 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12810 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12812 msgid "Pause"
12813 msgstr "Pausa"
12815 #: modules/control/rc.c:74
12816 msgid "End"
12817 msgstr "Fin"
12819 #: modules/control/rc.c:75
12820 msgid "Error"
12821 msgstr "Error"
12823 #: modules/control/rc.c:160
12824 msgid "Show stream position"
12825 msgstr "Muestra posición de la emisión"
12827 #: modules/control/rc.c:161
12828 msgid ""
12829 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12830 msgstr ""
12831 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
12833 #: modules/control/rc.c:164
12834 msgid "Fake TTY"
12835 msgstr "Falso TTY"
12837 #: modules/control/rc.c:165
12838 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12839 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
12841 #: modules/control/rc.c:167
12842 msgid "UNIX socket command input"
12843 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
12845 #: modules/control/rc.c:168
12846 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12847 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
12849 #: modules/control/rc.c:171
12850 msgid "TCP command input"
12851 msgstr "Entrada de comandos TCP"
12853 #: modules/control/rc.c:172
12854 msgid ""
12855 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12856 "port the interface will bind to."
12857 msgstr ""
12858 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
12859 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
12861 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12862 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12863 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
12865 #: modules/control/rc.c:178
12866 msgid ""
12867 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12868 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12869 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12870 msgstr ""
12871 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
12872 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
12873 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
12874 "abierta ninguna ventana de video."
12876 #: modules/control/rc.c:185
12877 msgid "RC"
12878 msgstr "RC"
12880 #: modules/control/rc.c:188
12881 msgid "Remote control interface"
12882 msgstr "Interfaz de control remoto"
12884 #: modules/control/rc.c:338
12885 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12886 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
12888 #: modules/control/rc.c:775
12889 #, c-format
12890 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12891 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
12893 #: modules/control/rc.c:798
12894 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12895 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12897 #: modules/control/rc.c:800
12898 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12899 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
12901 #: modules/control/rc.c:801
12902 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12903 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
12905 #: modules/control/rc.c:802
12906 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12907 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
12909 #: modules/control/rc.c:803
12910 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12911 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
12913 #: modules/control/rc.c:804
12914 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12915 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
12917 #: modules/control/rc.c:805
12918 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12919 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
12921 #: modules/control/rc.c:806
12922 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12923 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
12925 #: modules/control/rc.c:807
12926 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12927 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
12929 #: modules/control/rc.c:808
12930 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12931 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
12933 #: modules/control/rc.c:809
12934 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12935 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
12937 #: modules/control/rc.c:810
12938 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12939 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
12941 #: modules/control/rc.c:811
12942 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12943 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
12945 #: modules/control/rc.c:812
12946 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12947 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
12949 #: modules/control/rc.c:813
12950 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12951 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
12953 #: modules/control/rc.c:814
12954 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12955 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
12957 #: modules/control/rc.c:815
12958 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12959 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
12961 #: modules/control/rc.c:816
12962 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12963 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
12965 #: modules/control/rc.c:817
12966 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12967 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
12969 #: modules/control/rc.c:818
12970 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12971 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
12973 #: modules/control/rc.c:820
12974 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12975 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
12977 #: modules/control/rc.c:821
12978 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12979 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
12981 #: modules/control/rc.c:822
12982 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12983 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
12985 #: modules/control/rc.c:823
12986 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12987 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
12989 #: modules/control/rc.c:824
12990 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12991 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
12993 #: modules/control/rc.c:825
12994 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12995 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
12997 #: modules/control/rc.c:826
12998 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12999 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13001 #: modules/control/rc.c:827
13002 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13003 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13005 #: modules/control/rc.c:828
13006 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13007 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
13009 #: modules/control/rc.c:829
13010 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13011 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
13013 #: modules/control/rc.c:830
13014 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13015 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
13017 #: modules/control/rc.c:831
13018 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13019 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
13021 #: modules/control/rc.c:832
13022 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13023 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
13025 #: modules/control/rc.c:833
13026 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13027 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
13029 #: modules/control/rc.c:834
13030 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13031 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
13033 #: modules/control/rc.c:836
13034 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13035 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
13037 #: modules/control/rc.c:837
13038 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13039 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
13041 #: modules/control/rc.c:838
13042 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13043 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
13045 #: modules/control/rc.c:839
13046 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13047 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de audio"
13049 #: modules/control/rc.c:840
13050 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13051 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
13053 #: modules/control/rc.c:841
13054 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13055 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
13057 #: modules/control/rc.c:842
13058 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13059 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de video"
13061 #: modules/control/rc.c:843
13062 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13063 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de video"
13065 #: modules/control/rc.c:844
13066 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13067 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de video"
13069 #: modules/control/rc.c:845
13070 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13071 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de video"
13073 #: modules/control/rc.c:846
13074 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13075 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de video"
13077 #: modules/control/rc.c:847
13078 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13079 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
13081 #: modules/control/rc.c:848
13082 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13083 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
13085 #: modules/control/rc.c:849
13086 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13087 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
13089 #: modules/control/rc.c:854
13090 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13091 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
13093 #: modules/control/rc.c:855
13094 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13095 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
13097 #: modules/control/rc.c:856
13098 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13099 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
13101 #: modules/control/rc.c:857
13102 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13103 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
13105 #: modules/control/rc.c:858
13106 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13107 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
13109 #: modules/control/rc.c:859
13110 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13111 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
13113 #: modules/control/rc.c:860
13114 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13115 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
13117 #: modules/control/rc.c:861
13118 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13119 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
13121 #: modules/control/rc.c:863
13122 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13123 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
13125 #: modules/control/rc.c:864
13126 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13127 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
13129 #: modules/control/rc.c:865
13130 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13131 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
13133 #: modules/control/rc.c:866
13134 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13135 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13137 #: modules/control/rc.c:867
13138 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13139 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
13141 #: modules/control/rc.c:869
13142 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13143 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13145 #: modules/control/rc.c:870
13146 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13147 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
13149 #: modules/control/rc.c:871
13150 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13151 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
13153 #: modules/control/rc.c:872
13154 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13155 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
13157 #: modules/control/rc.c:873
13158 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13159 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
13161 #: modules/control/rc.c:874
13162 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13163 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
13165 #: modules/control/rc.c:875
13166 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13167 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
13169 #: modules/control/rc.c:876
13170 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13171 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
13173 #: modules/control/rc.c:877
13174 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13175 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
13177 #: modules/control/rc.c:878
13178 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13179 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
13181 #: modules/control/rc.c:879
13182 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13183 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . número de filas"
13185 #: modules/control/rc.c:880
13186 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13187 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  número de columnas"
13189 #: modules/control/rc.c:881
13190 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13191 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
13193 #: modules/control/rc.c:882
13194 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13195 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
13197 #: modules/control/rc.c:885
13198 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13199 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
13201 #: modules/control/rc.c:886
13202 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13203 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
13205 #: modules/control/rc.c:887
13206 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13207 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
13209 #: modules/control/rc.c:888
13210 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13211 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
13213 #: modules/control/rc.c:890
13214 msgid "+----[ end of help ]"
13215 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
13217 #: modules/control/rc.c:1016
13218 msgid "Press menu select or pause to continue."
13219 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
13221 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13222 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13223 #: modules/control/rc.c:1811
13224 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13225 msgstr ""
13226 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
13228 #: modules/control/rc.c:1333
13229 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13230 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
13232 #: modules/control/rc.c:1344
13233 #, c-format
13234 msgid "Playlist has only %d elements"
13235 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
13237 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13238 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13239 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
13241 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13242 msgid "+-[Incoming]"
13243 msgstr "+-[Emisión entrante]"
13245 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13246 #, c-format
13247 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13248 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
13250 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13251 #, c-format
13252 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13253 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
13255 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13256 #, c-format
13257 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13258 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
13260 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13261 #, c-format
13262 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13263 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
13265 #: modules/control/rc.c:1879
13266 #, c-format
13267 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13268 msgstr "| demux corrompido : %5i"
13270 #: modules/control/rc.c:1881
13271 #, c-format
13272 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13273 msgstr "| discontinuidades : %5i"
13275 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13276 msgid "+-[Video Decoding]"
13277 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
13279 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13280 #, c-format
13281 msgid "| video decoded    :    %5i"
13282 msgstr "| video decodificado         :   %5i"
13284 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13285 #, c-format
13286 msgid "| frames displayed :    %5i"
13287 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
13289 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13290 #, c-format
13291 msgid "| frames lost      :    %5i"
13292 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
13294 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13295 msgid "+-[Audio Decoding]"
13296 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
13298 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13299 #, c-format
13300 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13301 msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
13303 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13304 #, c-format
13305 msgid "| buffers played   :    %5i"
13306 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5i"
13308 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13309 #, c-format
13310 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13311 msgstr "| buffers perdidos            :   %5i"
13313 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13314 msgid "+-[Streaming]"
13315 msgstr "+-[Emisión]"
13317 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13318 #, c-format
13319 msgid "| packets sent     :    %5i"
13320 msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
13322 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13323 #, c-format
13324 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13325 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
13327 #: modules/control/rc.c:1907
13328 #, c-format
13329 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13330 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
13332 #: modules/control/signals.c:37
13333 msgid "Signals"
13334 msgstr "Señales"
13336 #: modules/control/signals.c:40
13337 msgid "POSIX signals handling interface"
13338 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
13340 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13341 msgid "Host"
13342 msgstr "Host"
13344 #: modules/control/telnet.c:73
13345 msgid ""
13346 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13347 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13348 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13349 msgstr ""
13350 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
13351 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible sólo "
13352 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
13354 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13355 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13357 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13360 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13361 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13362 msgid "Port"
13363 msgstr "Puerto"
13365 #: modules/control/telnet.c:78
13366 msgid ""
13367 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13368 "4212."
13369 msgstr ""
13370 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
13371 "es 4212."
13373 #: modules/control/telnet.c:82
13374 msgid ""
13375 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13376 "default value is \"admin\"."
13377 msgstr ""
13378 "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. "
13379 "El valor predeteminado es «admin»."
13381 #: modules/control/telnet.c:96
13382 msgid "VLM remote control interface"
13383 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
13385 #: modules/demux/aiff.c:49
13386 msgid "AIFF demuxer"
13387 msgstr "Demuxer AIFF"
13389 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13390 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13391 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
13393 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13394 msgid "Could not demux ASF stream"
13395 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
13397 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13398 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13399 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
13401 #: modules/demux/au.c:50
13402 msgid "AU demuxer"
13403 msgstr "Demuxer AU"
13405 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13406 msgid "FFmpeg demuxer"
13407 msgstr "Demuxor FFmpeg"
13409 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13410 msgid "Avformat"
13411 msgstr "FormatoAv"
13413 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13414 msgid "FFmpeg muxer"
13415 msgstr "demuxor FFmpeg"
13417 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13418 msgid "Ffmpeg mux"
13419 msgstr "muxor FFmpeg"
13421 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13422 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13423 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
13425 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13426 msgid "Force interleaved method"
13427 msgstr "Forzar método entrelazado"
13429 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13430 msgid "Force interleaved method."
13431 msgstr "Forzar método entrelazado."
13433 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13434 msgid "Force index creation"
13435 msgstr "Forzar creación de índice"
13437 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13438 msgid ""
13439 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13440 "incomplete (not seekable)."
13441 msgstr ""
13442 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
13443 "o incompleto (no buscable)."
13445 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13446 msgid "Ask for action"
13447 msgstr "Preguntar por acción"
13449 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13450 msgid "Always fix"
13451 msgstr "Siempre reparar"
13453 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13454 msgid "Never fix"
13455 msgstr "Nunca reparar"
13457 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13458 msgid "AVI demuxer"
13459 msgstr "Demuxor AVI"
13461 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13462 msgid "AVI Index"
13463 msgstr "Índice AVI"
13465 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13466 msgid ""
13467 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13468 "Do you want to try to fix it?\n"
13469 "\n"
13470 "This might take a long time."
13471 msgstr ""
13472 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
13473 "¿Desea intentar repararlo?\n"
13474 "\n"
13475 "Esto puede tardar mucho tiempo."
13477 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13478 msgid "Repair"
13479 msgstr "Reparar"
13481 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13482 msgid "Don't repair"
13483 msgstr "No reparar"
13485 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13486 msgid "Fixing AVI Index..."
13487 msgstr "Reparar Index AVI..."
13489 #: modules/demux/cdg.c:43
13490 msgid "CDG demuxer"
13491 msgstr "Demuxor CDG"
13493 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13494 msgid "Dump filename"
13495 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13497 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13498 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13499 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
13501 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13502 msgid "Append to existing file"
13503 msgstr "Añadir a archivo existente"
13505 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13506 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13507 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
13509 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13510 msgid "File dumper"
13511 msgstr "Volcador de archivo"
13513 #: modules/demux/dirac.c:41
13514 msgid "Value to adjust dts by"
13515 msgstr ""
13517 #: modules/demux/dirac.c:54
13518 msgid "Dirac video demuxer"
13519 msgstr "Decodificador de video Dirac"
13521 #: modules/demux/flac.c:49
13522 msgid "FLAC demuxer"
13523 msgstr "Demuxer FLAC"
13525 #: modules/demux/gme.cpp:55
13526 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13527 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
13529 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13530 msgid "Closed captions"
13531 msgstr "Subtítulos"
13533 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13534 msgid "Textual audio descriptions"
13535 msgstr "Descripciones textuales de audio"
13537 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13538 msgid "Karaoke"
13539 msgstr "Karaoke"
13541 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13542 msgid "Ticker text"
13543 msgstr "Teletexto"
13545 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13546 msgid "Active regions"
13547 msgstr "Regiones activas"
13549 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13550 msgid "Semantic annotations"
13551 msgstr "Anotaciones semánticas"
13553 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13554 msgid "Transcript"
13555 msgstr "Transcripción"
13557 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13558 msgid "Lyrics"
13559 msgstr "Letras"
13561 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13562 msgid "Linguistic markup"
13563 msgstr "Marcado lisgüistica"
13565 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13566 msgid "Cue points"
13567 msgstr "Puntos de señaĺ"
13569 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13570 msgid "Subtitles (images)"
13571 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
13573 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13574 msgid "Slides (text)"
13575 msgstr "Diapositivas (texto)"
13577 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13578 msgid "Slides (images)"
13579 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
13581 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13582 msgid "Unknown category"
13583 msgstr "Categoría desconocida"
13585 #: modules/demux/live555.cpp:77
13586 msgid ""
13587 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13588 "should be set in millisecond units."
13589 msgstr ""
13590 "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
13591 "(en milisegundos)."
13593 #: modules/demux/live555.cpp:80
13594 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13595 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
13597 #: modules/demux/live555.cpp:81
13598 msgid ""
13599 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13600 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13601 "RTSP servers."
13602 msgstr ""
13603 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
13604 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
13605 "conectarse a servidores RTSP normales."
13607 #: modules/demux/live555.cpp:85
13608 msgid "WMServer RTSP dialect"
13609 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
13611 #: modules/demux/live555.cpp:86
13612 msgid ""
13613 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13614 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13615 msgstr ""
13616 "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro "
13617 "VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
13619 #: modules/demux/live555.cpp:90
13620 msgid "RTSP user name"
13621 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
13623 #: modules/demux/live555.cpp:91
13624 msgid ""
13625 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13626 "the url."
13627 msgstr ""
13628 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
13629 "contraseña en la URL."
13631 #: modules/demux/live555.cpp:93
13632 msgid "RTSP password"
13633 msgstr "Contraseña RTSP"
13635 #: modules/demux/live555.cpp:94
13636 msgid ""
13637 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13638 "the url."
13639 msgstr ""
13640 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
13641 "contraseña en la URL."
13643 #: modules/demux/live555.cpp:98
13644 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13645 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
13647 #: modules/demux/live555.cpp:108
13648 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13649 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
13651 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13653 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13654 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
13656 #: modules/demux/live555.cpp:121
13657 msgid "Client port"
13658 msgstr "Puerto de cliente"
13660 #: modules/demux/live555.cpp:122
13661 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13662 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
13664 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13665 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13666 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
13668 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13669 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13670 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
13672 #: modules/demux/live555.cpp:132
13673 msgid "HTTP tunnel port"
13674 msgstr "Puerto túnel HTTP"
13676 #: modules/demux/live555.cpp:133
13677 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13678 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
13680 #: modules/demux/live555.cpp:603
13681 msgid "RTSP authentication"
13682 msgstr "Autenticación RTSP"
13684 #: modules/demux/live555.cpp:604
13685 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13686 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
13688 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13689 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13690 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13691 msgid "Frames per Second"
13692 msgstr "Fotogramas por segundo"
13694 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13695 msgid ""
13696 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13697 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13698 msgstr ""
13699 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
13700 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
13702 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13703 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13704 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
13706 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13707 msgid "---  DVD Menu"
13708 msgstr "--- Menú de DVD"
13710 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13711 msgid "First Played"
13712 msgstr "Reproducido primero"
13714 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13715 msgid "Video Manager"
13716 msgstr "Gestor de video"
13718 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13719 msgid "----- Title"
13720 msgstr "----- Título"
13722 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13723 msgid "Matroska stream demuxer"
13724 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
13726 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13727 msgid "Ordered chapters"
13728 msgstr "Capítulos ordenados"
13730 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13731 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13732 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
13734 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13735 msgid "Chapter codecs"
13736 msgstr "Códecs de capítulo"
13738 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13739 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13740 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
13742 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13743 msgid "Preload Directory"
13744 msgstr "Directorio de precarga"
13746 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13747 msgid ""
13748 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13749 "for broken files)."
13750 msgstr ""
13751 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
13752 "bueno para archivos rotos)."
13754 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13755 msgid "Seek based on percent not time"
13756 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
13758 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13759 msgid "Seek based on percent not time."
13760 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
13762 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13763 msgid "Dummy Elements"
13764 msgstr "Elementos simulados"
13766 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13767 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13768 msgstr ""
13769 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
13770 "incompletos)."
13772 #: modules/demux/mod.c:54
13773 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13774 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
13776 #: modules/demux/mod.c:55
13777 msgid "Enable reverberation"
13778 msgstr "Habilitar reverberación"
13780 #: modules/demux/mod.c:56
13781 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13782 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
13784 #: modules/demux/mod.c:58
13785 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13786 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
13788 #: modules/demux/mod.c:60
13789 msgid "Enable megabass mode"
13790 msgstr "Habilitar modo megagraves"
13792 #: modules/demux/mod.c:61
13793 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13794 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
13796 #: modules/demux/mod.c:63
13797 msgid ""
13798 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13799 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13800 msgstr ""
13801 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
13802 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
13803 "Hz."
13805 #: modules/demux/mod.c:66
13806 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13807 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
13809 #: modules/demux/mod.c:68
13810 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13811 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
13813 #: modules/demux/mod.c:73
13814 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13815 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
13817 #: modules/demux/mod.c:81
13818 msgid "Reverb"
13819 msgstr "Reverberación"
13821 #: modules/demux/mod.c:84
13822 msgid "Reverberation level"
13823 msgstr "Nivel de reverberación"
13825 #: modules/demux/mod.c:86
13826 msgid "Reverberation delay"
13827 msgstr "Retraso de reverberación"
13829 #: modules/demux/mod.c:88
13830 msgid "Mega bass"
13831 msgstr "Megagraves"
13833 #: modules/demux/mod.c:91
13834 msgid "Mega bass level"
13835 msgstr "Nivel megagraves"
13837 #: modules/demux/mod.c:93
13838 msgid "Mega bass cutoff"
13839 msgstr "Corte de megagraves"
13841 #: modules/demux/mod.c:95
13842 msgid "Surround"
13843 msgstr "Sonido envolvente"
13845 #: modules/demux/mod.c:98
13846 msgid "Surround level"
13847 msgstr "Nivel envolvente"
13849 #: modules/demux/mod.c:100
13850 msgid "Surround delay (ms)"
13851 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
13853 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13854 msgid "MP4 stream demuxer"
13855 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
13857 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13858 msgid "MP4"
13859 msgstr "MP4"
13861 #: modules/demux/mpc.c:62
13862 msgid "MusePack demuxer"
13863 msgstr "Demuxor MusePack"
13865 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13866 msgid ""
13867 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13868 "streams."
13869 msgstr ""
13870 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
13871 "video MPEG."
13873 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13874 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13875 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13877 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13878 msgid "MPEG-4 video"
13879 msgstr "Video MPEG-4"
13881 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13882 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13883 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
13885 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13886 msgid "H264 video demuxer"
13887 msgstr "Demuxor de video H264"
13889 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13890 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13891 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
13893 #: modules/demux/nsc.c:46
13894 msgid "Windows Media NSC metademux"
13895 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
13897 #: modules/demux/nsv.c:49
13898 msgid "NullSoft demuxer"
13899 msgstr "Demuxor Nullsoft"
13901 #: modules/demux/nuv.c:49
13902 msgid "Nuv demuxer"
13903 msgstr "Demuxor Nuv"
13905 #: modules/demux/ogg.c:54
13906 msgid "OGG demuxer"
13907 msgstr "Demuxor OGG"
13909 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13910 msgid "Google Video"
13911 msgstr "Google Video"
13913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13914 msgid "Auto start"
13915 msgstr "Auto inicio"
13917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13918 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13919 msgstr ""
13920 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
13922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13923 msgid "Show shoutcast adult content"
13924 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
13926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13927 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13928 msgstr ""
13929 "Mostrar emisiones de video clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
13930 "de video shoutcast."
13932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13933 msgid "Skip ads"
13934 msgstr "Omitir publicidad"
13936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13937 msgid ""
13938 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13939 "prevent adding them to the playlist."
13940 msgstr ""
13941 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
13942 "se añada a la lista de reproducción."
13944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13945 msgid "M3U playlist import"
13946 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
13948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13949 msgid "RAM playlist import"
13950 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
13952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13953 msgid "PLS playlist import"
13954 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
13956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13957 msgid "B4S playlist import"
13958 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
13960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13961 msgid "DVB playlist import"
13962 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
13964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13965 msgid "Podcast parser"
13966 msgstr "Analizador podcast"
13968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13969 msgid "XSPF playlist import"
13970 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
13972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13973 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13974 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
13976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13977 msgid "ASX playlist import"
13978 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
13980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13981 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13982 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13985 msgid "QuickTime Media Link importer"
13986 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
13988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13989 msgid "Google Video Playlist importer"
13990 msgstr "Importador de lista de reproducción de Video Google"
13992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13993 msgid "Dummy ifo demux"
13994 msgstr "Demuxor ifo simulado"
13996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13997 msgid "iTunes Music Library importer"
13998 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14001 msgid "WPL playlist import"
14002 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
14004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14005 msgid "ZPL playlist import"
14006 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
14008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14010 msgid "Podcast Info"
14011 msgstr "Info Podcast"
14013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14014 msgid "Podcast Summary"
14015 msgstr "Sumario Podcast"
14017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14018 msgid "Podcast Size"
14019 msgstr "Tamaño Podcast"
14021 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14022 msgid "Shoutcast"
14023 msgstr "Shoutcast"
14025 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14026 msgid "Listeners"
14027 msgstr "Oyentes"
14029 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14030 msgid "Load"
14031 msgstr "Cargar"
14033 #: modules/demux/ps.c:43
14034 msgid "Trust MPEG timestamps"
14035 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
14037 #: modules/demux/ps.c:44
14038 msgid ""
14039 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14040 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14041 "calculate from the bitrate instead."
14042 msgstr ""
14043 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
14044 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
14045 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
14047 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14048 msgid "MPEG-PS demuxer"
14049 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
14051 #: modules/demux/ps.c:57
14052 msgid "PS"
14053 msgstr "PS"
14055 #: modules/demux/pva.c:43
14056 msgid "PVA demuxer"
14057 msgstr "Demuxor AU"
14059 #: modules/demux/rawaud.c:43
14060 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14061 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
14063 #: modules/demux/rawaud.c:44
14064 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14065 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
14067 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14068 msgid "Audio channels"
14069 msgstr "Canales de audio"
14071 #: modules/demux/rawaud.c:47
14072 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14073 msgstr ""
14074 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
14076 #: modules/demux/rawaud.c:49
14077 msgid "FOURCC code of raw input format"
14078 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
14080 #: modules/demux/rawaud.c:51
14081 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14082 msgstr ""
14083 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
14084 "cuatro caracteres."
14086 #: modules/demux/rawaud.c:53
14087 msgid "Forces the audio language"
14088 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
14090 #: modules/demux/rawaud.c:54
14091 msgid ""
14092 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14093 "Default is 'eng'. "
14094 msgstr ""
14095 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
14096 "Por defecto «eng»."
14098 #: modules/demux/rawaud.c:64
14099 msgid "Raw audio demuxer"
14100 msgstr "Demuxor de video en bruto"
14102 #: modules/demux/rawdv.c:41
14103 msgid ""
14104 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14105 msgstr ""
14106 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
14108 #: modules/demux/rawdv.c:49
14109 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14110 msgstr "Demuxor DV (Video digital)"
14112 #: modules/demux/rawvid.c:45
14113 msgid ""
14114 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14115 "30000/1001 or 29.97"
14116 msgstr ""
14117 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de video en bruto. En la "
14118 "forma 30000/1001 o 29.97"
14120 #: modules/demux/rawvid.c:49
14121 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14122 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de video en bruto."
14124 #: modules/demux/rawvid.c:53
14125 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14126 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de video en bruto."
14128 #: modules/demux/rawvid.c:56
14129 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14130 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
14132 #: modules/demux/rawvid.c:57
14133 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14134 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
14136 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14137 msgid "Aspect ratio"
14138 msgstr "Proporción"
14140 #: modules/demux/rawvid.c:61
14141 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14142 msgstr ""
14143 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
14145 #: modules/demux/rawvid.c:65
14146 msgid "Raw video demuxer"
14147 msgstr "Demuxor de video en bruto"
14149 #: modules/demux/real.c:70
14150 msgid "Real demuxer"
14151 msgstr "Demuxor real"
14153 #: modules/demux/smf.c:42
14154 msgid "SMF demuxer"
14155 msgstr "Demuxor SMF"
14157 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14158 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14159 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
14161 #: modules/demux/subtitle.c:53
14162 msgid ""
14163 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14164 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14165 msgstr ""
14166 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Sólo funciona "
14167 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
14169 #: modules/demux/subtitle.c:56
14170 msgid ""
14171 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14172 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14173 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14174 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14175 "autodetection, this should always work)."
14176 msgstr ""
14177 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
14178 "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», "
14179 "«pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo "
14180 "autodetección, que debería funcionar siempre)."
14182 #: modules/demux/subtitle.c:62
14183 msgid "Override the default track description."
14184 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
14186 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14187 msgid "Text subtitles parser"
14188 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
14190 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14191 msgid "Frames per second"
14192 msgstr "Fotogramas por segundo"
14194 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14195 msgid "Subtitles delay"
14196 msgstr "Retraso de subtítulos"
14198 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14199 msgid "Subtitles format"
14200 msgstr "Formato de subtítulos"
14202 #: modules/demux/subtitle.c:87
14203 msgid "Subtitles description"
14204 msgstr "Descripción de subtítulos"
14206 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14207 msgid ""
14208 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14209 "based subtitle formats without a fixed value."
14210 msgstr ""
14211 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
14212 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
14214 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14215 msgid ""
14216 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14217 msgstr ""
14218 "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
14219 "soportados varía."
14221 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14222 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14223 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
14225 #: modules/demux/ts.c:110
14226 msgid "Extra PMT"
14227 msgstr "PMT extra"
14229 #: modules/demux/ts.c:112
14230 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14231 msgstr ""
14232 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
14233 "[,...])."
14235 #: modules/demux/ts.c:114
14236 msgid "Set id of ES to PID"
14237 msgstr "Indica id de ES a PID"
14239 #: modules/demux/ts.c:115
14240 msgid ""
14241 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14242 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14243 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14244 msgstr ""
14245 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
14246 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
14247 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14249 #: modules/demux/ts.c:120
14250 msgid "Fast udp streaming"
14251 msgstr "Emisión rápida udp"
14253 #: modules/demux/ts.c:122
14254 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14255 msgstr ""
14256 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
14257 "haciendo)."
14259 #: modules/demux/ts.c:124
14260 msgid "MTU for out mode"
14261 msgstr "MTU para modo salida"
14263 #: modules/demux/ts.c:125
14264 msgid "MTU for out mode."
14265 msgstr "MTU para modo salida."
14267 #: modules/demux/ts.c:127
14268 msgid "CSA ck"
14269 msgstr "CSA ck"
14271 #: modules/demux/ts.c:128
14272 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14273 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
14275 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14276 msgid "Second CSA Key"
14277 msgstr "Segunda clave CSA"
14279 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14280 msgid ""
14281 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14282 "bytes)."
14283 msgstr ""
14284 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
14285 "hexadecimales)."
14287 #: modules/demux/ts.c:134
14288 msgid "Silent mode"
14289 msgstr "Modo silencioso"
14291 #: modules/demux/ts.c:135
14292 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14293 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
14295 #: modules/demux/ts.c:137
14296 msgid "CAPMT System ID"
14297 msgstr "ID del sistema CAPMT"
14299 #: modules/demux/ts.c:138
14300 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14301 msgstr "Sólo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
14303 #: modules/demux/ts.c:140
14304 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14305 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
14307 #: modules/demux/ts.c:141
14308 msgid ""
14309 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14310 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14311 msgstr ""
14312 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
14313 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
14315 #: modules/demux/ts.c:145
14316 msgid "Filename of dump"
14317 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
14319 #: modules/demux/ts.c:146
14320 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14321 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
14323 #: modules/demux/ts.c:148
14324 msgid "Append"
14325 msgstr "Añadir"
14327 #: modules/demux/ts.c:150
14328 msgid ""
14329 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14330 "be overwritten."
14331 msgstr ""
14332 "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
14333 "será sobreescrito."
14335 #: modules/demux/ts.c:153
14336 msgid "Dump buffer size"
14337 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
14339 #: modules/demux/ts.c:155
14340 msgid ""
14341 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14342 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14343 msgstr ""
14344 "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
14345 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
14347 #: modules/demux/ts.c:158
14348 msgid "Separate sub-streams"
14349 msgstr ""
14351 #: modules/demux/ts.c:160
14352 msgid ""
14353 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14354 "off this option when using stream output."
14355 msgstr ""
14356 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
14357 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
14359 #: modules/demux/ts.c:164
14360 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14361 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
14363 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14365 msgid "Teletext"
14366 msgstr "Teletexto"
14368 #: modules/demux/ts.c:196
14369 msgid "Teletext subtitles"
14370 msgstr "Subtítulos de teletexto"
14372 #: modules/demux/ts.c:197
14373 msgid "Teletext: additional information"
14374 msgstr "Teletexto: información adicional"
14376 #: modules/demux/ts.c:198
14377 msgid "Teletext: program schedule"
14378 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
14380 #: modules/demux/ts.c:199
14381 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14382 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
14384 #: modules/demux/ts.c:3556
14385 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14386 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
14388 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14389 msgid "clean effects"
14390 msgstr "limpiar efectos"
14392 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14393 msgid "hearing impaired"
14394 msgstr "incapacidad auditiva"
14396 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14397 msgid "visual impaired commentary"
14398 msgstr "comentario incapacidad visual"
14400 #: modules/demux/tta.c:45
14401 msgid "TTA demuxer"
14402 msgstr "Demuxor TTA"
14404 #: modules/demux/ty.c:59
14405 msgid "TY"
14406 msgstr "TY"
14408 #: modules/demux/ty.c:60
14409 msgid "TY Stream audio/video demux"
14410 msgstr "Demuxor de audio/video emisión TY"
14412 #: modules/demux/ty.c:773
14413 msgid "Closed captions 1"
14414 msgstr "Subtítulos 1"
14416 #: modules/demux/ty.c:774
14417 msgid "Closed captions 2"
14418 msgstr "Subtítulos 2"
14420 #: modules/demux/ty.c:775
14421 msgid "Closed captions 3"
14422 msgstr "Subtítulos 3"
14424 #: modules/demux/ty.c:776
14425 msgid "Closed captions 4"
14426 msgstr "Subtítulos 4"
14428 #: modules/demux/vc1.c:44
14429 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14430 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
14432 #: modules/demux/vc1.c:50
14433 msgid "VC1 video demuxer"
14434 msgstr "Demuxor de video VC1"
14436 #: modules/demux/vobsub.c:52
14437 msgid "Vobsub subtitles parser"
14438 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
14440 #: modules/demux/voc.c:44
14441 msgid "VOC demuxer"
14442 msgstr "Demuxor VOC"
14444 #: modules/demux/wav.c:45
14445 msgid "WAV demuxer"
14446 msgstr "Demuxer WAV"
14448 #: modules/demux/xa.c:43
14449 msgid "XA demuxer"
14450 msgstr "Demuxor XA"
14452 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14453 msgid "Framebuffer device"
14454 msgstr "Dispositivo framebuffer"
14456 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14457 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14458 msgstr ""
14459 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
14460 "fb0)."
14462 #: modules/gui/fbosd.c:105
14463 msgid "Video aspect ratio"
14464 msgstr "Proporción de video"
14466 #: modules/gui/fbosd.c:107
14467 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14468 msgstr ""
14469 "Proporción de la imagen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
14470 "píxeles cuadrados."
14472 #: modules/gui/fbosd.c:111
14473 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14474 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
14476 #: modules/gui/fbosd.c:113
14477 msgid "Transparency of the image"
14478 msgstr "Transparencia de la imagen"
14480 #: modules/gui/fbosd.c:114
14481 msgid ""
14482 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14483 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14484 msgstr ""
14485 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
14486 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
14487 "opacidad total)"
14489 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14490 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14491 msgid "Text"
14492 msgstr "Texto"
14494 #: modules/gui/fbosd.c:119
14495 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14496 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
14498 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14499 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14501 msgid "X coordinate"
14502 msgstr "Coodenada X"
14504 #: modules/gui/fbosd.c:122
14505 msgid "X coordinate of the rendered image"
14506 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
14508 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14509 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14511 msgid "Y coordinate"
14512 msgstr "Coodenada Y"
14514 #: modules/gui/fbosd.c:125
14515 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14516 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
14518 #: modules/gui/fbosd.c:129
14519 msgid ""
14520 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14521 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14522 "g. 6=top-right)."
14523 msgstr ""
14524 "Puede forzar la posición de la imagen en el video (0=centro, 1=izquierda, "
14525 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
14526 "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
14528 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14529 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14530 #: modules/video_filter/rss.c:147
14531 msgid "Opacity"
14532 msgstr "Opacidad"
14534 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14535 msgid ""
14536 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14537 "totally opaque. "
14538 msgstr ""
14539 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
14540 "255 = totalmente opaco."
14542 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14543 #: modules/video_filter/rss.c:151
14544 msgid "Font size, pixels"
14545 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14547 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14548 #: modules/video_filter/rss.c:152
14549 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14550 msgstr ""
14551 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
14552 "defecto)."
14554 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14555 #: modules/video_filter/rss.c:156
14556 msgid ""
14557 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14558 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14559 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14560 "(red + green), #FFFFFF = white"
14561 msgstr ""
14562 "Color del texto que se generará en el video. Debe ser hexadecimal (como "
14563 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
14564 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
14565 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
14567 #: modules/gui/fbosd.c:147
14568 msgid "Clear overlay framebuffer"
14569 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
14571 #: modules/gui/fbosd.c:148
14572 msgid ""
14573 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14574 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14575 "the cache."
14576 msgstr ""
14577 "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
14578 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
14579 "borrado de la caché."
14581 #: modules/gui/fbosd.c:152
14582 msgid "Render text or image"
14583 msgstr "Genera texto o imagen"
14585 #: modules/gui/fbosd.c:153
14586 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14587 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
14589 #: modules/gui/fbosd.c:156
14590 msgid "Display on overlay framebuffer"
14591 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
14593 #: modules/gui/fbosd.c:157
14594 msgid ""
14595 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14596 msgstr ""
14597 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
14598 "envoltorio."
14600 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14602 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14603 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14604 #: modules/video_filter/rss.c:207
14605 msgid "Font"
14606 msgstr "Fuente"
14608 #: modules/gui/fbosd.c:212
14609 msgid "Commands"
14610 msgstr "Comandos"
14612 #: modules/gui/fbosd.c:217
14613 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14614 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
14616 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14617 msgid "Maemo hildon interface"
14618 msgstr ""
14620 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14621 msgid "About VLC media player"
14622 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
14624 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14625 #, c-format
14626 msgid "Compiled by %s"
14627 msgstr "Compilado por %s"
14629 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14630 msgid "VLC was brought to you by:"
14631 msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
14633 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14634 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14635 msgid "License"
14636 msgstr "Licencia"
14638 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14639 msgid "VLC media player Help"
14640 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
14642 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14643 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14644 msgid "Index"
14645 msgstr "Índice"
14647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14648 msgid "Bookmarks"
14649 msgstr "Favoritos"
14651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14652 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14653 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14654 msgid "Add"
14655 msgstr "Añadir"
14657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14659 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14660 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14661 msgid "Clear"
14662 msgstr "Borrar todos"
14664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14665 msgid "Edit"
14666 msgstr "Editar"
14668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14669 #: modules/video_filter/extract.c:75
14670 msgid "Extract"
14671 msgstr "Extraer"
14673 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14674 msgid "Remove"
14675 msgstr "Quitar"
14677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14678 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14680 msgid "Time"
14681 msgstr "Hora"
14683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14684 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14685 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14686 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14687 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14696 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14697 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14698 msgid "OK"
14699 msgstr "Aceptar"
14701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14703 msgid "Name"
14704 msgstr "Nombre"
14706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14707 msgid "Untitled"
14708 msgstr "Sin título"
14710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14711 msgid "No input"
14712 msgstr "Sin entrada"
14714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14715 msgid ""
14716 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14717 msgstr ""
14718 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
14719 "funcionen los favoritos."
14721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14722 msgid "Input has changed"
14723 msgstr "La entrada ha cambiado"
14725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14726 msgid ""
14727 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14728 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14729 msgstr ""
14730 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
14731 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
14732 "la misma entrada."
14734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14735 msgid "Invalid selection"
14736 msgstr "Selección no válida"
14738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14739 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14740 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
14742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14743 msgid "No input found"
14744 msgstr "Entrada no encontrada"
14746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14747 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14748 msgstr ""
14749 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
14750 "favoritos."
14752 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14753 msgid "Jump To Time"
14754 msgstr "Saltar a tiempo"
14756 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14757 msgid "sec."
14758 msgstr "seg."
14760 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14761 msgid "Jump to time"
14762 msgstr "Saltar a tiempo"
14764 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14765 msgid "Random On"
14766 msgstr "Aleatorio sí"
14768 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14769 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14770 msgid "Repeat Off"
14771 msgstr "Repetir no"
14773 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14774 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14775 msgid "Half Size"
14776 msgstr "Mitad de tamaño"
14778 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14779 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14780 msgid "Normal Size"
14781 msgstr "Tamaño normal"
14783 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14784 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14785 msgid "Double Size"
14786 msgstr "Tamaño doble"
14788 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14789 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14790 msgid "Float on Top"
14791 msgstr "Flotar sobre todo"
14793 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14794 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14795 msgid "Fit to Screen"
14796 msgstr "Ajustar a pantalla"
14798 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14799 msgid "Lock Aspect Ratio"
14800 msgstr "Bloquear proporción"
14802 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14803 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14804 msgid "Open File..."
14805 msgstr "Abrir archivo..."
14807 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14809 msgid "Quit after Playback"
14810 msgstr "Salir después de reproducir"
14812 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14813 msgid "Step Forward"
14814 msgstr "Salto adelante"
14816 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14817 msgid "Step Backward"
14818 msgstr "Salto atrás"
14820 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14821 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14822 msgid "User name"
14823 msgstr "Nombre de usuario"
14825 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14826 msgid "Errors and Warnings"
14827 msgstr "Errores y avisos"
14829 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14830 msgid "Clean up"
14831 msgstr "Limpiar"
14833 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14834 msgid "Show Details"
14835 msgstr "Mostrar detalles"
14837 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14838 msgid "Rewind"
14839 msgstr "Rebobinar"
14841 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14842 msgid "Fast Forward"
14843 msgstr "Avance rápido"
14845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14846 msgid "2 Pass"
14847 msgstr "Pase 2"
14849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14850 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14851 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
14853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14854 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14855 msgstr ""
14856 "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
14857 "predefinido."
14859 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14860 msgid "Preamp"
14861 msgstr "Preamp"
14863 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14864 msgid "Extended controls"
14865 msgstr "Controles extendidos"
14867 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14868 msgid "Shows more information about the available video filters."
14869 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de video disponibles."
14871 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14872 msgid "Wave"
14873 msgstr "Onda"
14875 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14876 msgid "Ripple"
14877 msgstr "Rizo"
14879 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14881 msgid "Psychedelic"
14882 msgstr "Psicodélico"
14884 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14885 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14886 msgid "Gradient"
14887 msgstr "Gradiente"
14889 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14890 msgid "General editing filters"
14891 msgstr "Filtros de edición general"
14893 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14894 msgid "Distortion filters"
14895 msgstr "Filtros de distorsión"
14897 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14898 msgid "Blur"
14899 msgstr "Borroso"
14901 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14902 msgid "Adds motion blurring to the image"
14903 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
14905 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14906 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14907 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de video"
14909 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14910 msgid "Image cropping"
14911 msgstr "Recorte de imagen"
14913 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14914 msgid "Crops a defined part of the image"
14915 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
14917 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14918 msgid "Invert colors"
14919 msgstr "Invertir colores"
14921 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14922 msgid "Inverts the colors of the image"
14923 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
14925 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14926 msgid "Transformation"
14927 msgstr "Transformación"
14929 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14930 msgid "Rotates or flips the image"
14931 msgstr "Rota o invierte la imagen"
14933 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14934 msgid "Interactive Zoom"
14935 msgstr "Zoom Interactivo"
14937 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14938 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14939 msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
14941 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14942 msgid "Volume normalization"
14943 msgstr "Normalización de volumen"
14945 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14946 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14947 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
14949 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14950 msgid "Headphone virtualization"
14951 msgstr "Virtualización de auriculares"
14953 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14954 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14955 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
14957 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14958 msgid "Maximum level"
14959 msgstr "Nivel máximo"
14961 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14962 msgid "Restore Defaults"
14963 msgstr "Restaurar predeterminados"
14965 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14966 msgid "Opaqueness"
14967 msgstr "Opacidad"
14969 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14970 msgid "Adjust Image"
14971 msgstr "Ajustar imagen"
14973 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14974 msgid "Video Filter"
14975 msgstr "Filtro de video"
14977 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14978 msgid "Audio Filter"
14979 msgstr "Filtro de audio"
14981 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14982 msgid "About the video filters"
14983 msgstr "Acerca de los filtros de video"
14985 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14986 msgid ""
14987 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14988 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14989 "subsections of Video/Filters.\n"
14990 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14991 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14992 msgstr ""
14993 "Este panel permite seleccionar varios efectos de video.\n"
14994 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
14995 "subsecciones de Video/Filtros.\n"
14996 "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
14997 "establecerse una cadena en Preferencias, sección Video / Filtros."
14999 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15000 msgid "(no item is being played)"
15001 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
15003 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15004 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15005 msgid "Messages"
15006 msgstr "Mensajes"
15008 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
15009 msgid "Open CrashLog..."
15010 msgstr "Abrir registro de fallos..."
15012 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15013 msgid "Save this Log..."
15014 msgstr "Guardar estas trazas..."
15016 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
15017 msgid "Check for Update..."
15018 msgstr "Buscar actualización..."
15020 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15021 msgid "Preferences..."
15022 msgstr "Preferencias..."
15024 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
15025 msgid "Services"
15026 msgstr "Servicios"
15028 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15029 msgid "Hide VLC"
15030 msgstr "Ocultar VLC"
15032 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15033 msgid "Hide Others"
15034 msgstr "Ocultar otros"
15036 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15037 msgid "Show All"
15038 msgstr "Mostrar todo"
15040 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15041 msgid "Quit VLC"
15042 msgstr "Salir de VLC"
15044 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15045 msgid "1:File"
15046 msgstr "1:Archivo"
15048 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15049 msgid "Advanced Open File..."
15050 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
15052 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15053 msgid "Open Disc..."
15054 msgstr "Abrir disco..."
15056 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15057 msgid "Open Network..."
15058 msgstr "Abrir red..."
15060 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15061 msgid "Open Capture Device..."
15062 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
15064 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15065 msgid "Open Recent"
15066 msgstr "Abrir reciente"
15068 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15069 msgid "Clear Menu"
15070 msgstr "Borrar menú"
15072 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15073 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15074 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
15076 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15077 msgid "Cut"
15078 msgstr "Cortar"
15080 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15081 msgid "Copy"
15082 msgstr "Copiar"
15084 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15085 msgid "Paste"
15086 msgstr "Pegar"
15088 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15089 msgid "Select All"
15090 msgstr "Seleccionar todo"
15092 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15093 msgid "Playback"
15094 msgstr "Reproducción"
15096 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15097 msgid "Increase Volume"
15098 msgstr "Subir volumen"
15100 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15101 msgid "Decrease Volume"
15102 msgstr "Bajar volumen"
15104 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15106 msgid "Fullscreen Video Device"
15107 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
15109 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15110 msgid "Transparent"
15111 msgstr "Transparente"
15113 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15114 msgid "Window"
15115 msgstr "Ventana"
15117 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15118 msgid "Minimize Window"
15119 msgstr "Minimizar ventana"
15121 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15122 msgid "Close Window"
15123 msgstr "Cerrar ventana"
15125 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15126 msgid "Player..."
15127 msgstr "Reproductor..."
15129 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15130 msgid "Controller..."
15131 msgstr "Controlador..."
15133 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15134 msgid "Equalizer..."
15135 msgstr "Ecualizador..."
15137 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15138 msgid "Extended Controls..."
15139 msgstr "Controles extendidos..."
15141 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15142 msgid "Bookmarks..."
15143 msgstr "Favoritos..."
15145 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15146 msgid "Playlist..."
15147 msgstr "Lista de reproducción..."
15149 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15150 msgid "Media Information..."
15151 msgstr "Información multimedia..."
15153 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15154 msgid "Messages..."
15155 msgstr "Mensajes..."
15157 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15158 msgid "Errors and Warnings..."
15159 msgstr "Errores y avisos..."
15161 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15162 msgid "Bring All to Front"
15163 msgstr "Traer todo al frente"
15165 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15167 msgid "Help"
15168 msgstr "Ayuda"
15170 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15171 msgid "VLC media player Help..."
15172 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
15174 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15175 msgid "ReadMe / FAQ..."
15176 msgstr "Léeme / FAQ..."
15178 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15179 msgid "Online Documentation..."
15180 msgstr "Documentación en línea..."
15182 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15183 msgid "VideoLAN Website..."
15184 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
15186 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15187 msgid "Make a donation..."
15188 msgstr "Hacer una donación..."
15190 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15191 msgid "Online Forum..."
15192 msgstr "Foro en linea..."
15194 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15195 msgid "Volume Up"
15196 msgstr "Subir volumen"
15198 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15199 msgid "Volume Down"
15200 msgstr "Bajar volumen"
15202 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15203 msgid "Send"
15204 msgstr "Enviar"
15206 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15207 msgid "Don't Send"
15208 msgstr "No enviar"
15210 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15211 msgid "VLC crashed previously"
15212 msgstr "VLC falló anteriormente"
15214 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15215 msgid ""
15216 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15217 "\n"
15218 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15219 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15220 "URL of a network stream, ..."
15221 msgstr ""
15222 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
15223 "\n"
15224 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
15225 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
15226 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
15228 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15229 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15230 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
15232 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15233 msgid ""
15234 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15235 "information."
15236 msgstr ""
15237 "Sólo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
15238 "más información."
15240 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15241 #, c-format
15242 msgid "Volume: %d%%"
15243 msgstr "Volumen: %d%%"
15245 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15246 msgid "Error when sending the Crash Report"
15247 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
15249 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15250 msgid "No CrashLog found"
15251 msgstr "No se encontró registro de errores"
15253 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15255 msgid "Continue"
15256 msgstr "Continuar"
15258 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15259 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15260 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
15262 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15263 msgid "Remove old preferences?"
15264 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
15266 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15267 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15268 msgstr ""
15269 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
15270 "VLC."
15272 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15273 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15274 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
15276 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15277 #, c-format
15278 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15279 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
15281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15282 msgid "Video device"
15283 msgstr "Dispositivo de video"
15285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15286 msgid ""
15287 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15288 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15289 "menu."
15290 msgstr ""
15291 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar videos a "
15292 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede hallarse "
15293 "en el menú de selección de dispositivo de video."
15295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15296 msgid ""
15297 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15298 "is fully transparent."
15299 msgstr ""
15300 "Establecer la transparencia de la salida de video. 1 es no transparente "
15301 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
15303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15304 msgid "Stretch video to fill window"
15305 msgstr "Estrechar el video para llenar la ventana"
15307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15308 msgid ""
15309 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15310 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15311 msgstr ""
15312 "Achatar el video para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del video "
15313 "en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
15315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15316 msgid "Black screens in fullscreen"
15317 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
15319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15320 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15321 msgstr ""
15322 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay video muestre "
15323 "negro"
15325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15326 msgid "Use as Desktop Background"
15327 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
15329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15330 msgid ""
15331 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15332 "with in this mode."
15333 msgstr ""
15334 "Usar el video como fondo de escritorio. En este modo no se puede interactuar "
15335 "con los iconos de escritorio."
15337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15338 msgid "Show Fullscreen controller"
15339 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
15341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15342 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15343 msgstr ""
15344 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
15345 "completa."
15347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15348 msgid "Auto-playback of new items"
15349 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
15351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15352 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15353 msgstr ""
15354 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
15356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15357 msgid "Keep Recent Items"
15358 msgstr "Mantener objetos recientes"
15360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15361 msgid ""
15362 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15363 "disabled here."
15364 msgstr ""
15365 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
15366 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
15368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15369 msgid "Keep current Equalizer settings"
15370 msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
15372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15373 msgid ""
15374 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15375 "feature can be disabled here."
15376 msgstr ""
15377 "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al "
15378 "cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
15380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15381 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15382 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
15384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15385 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15386 msgstr ""
15387 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
15388 "Remote."
15390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15391 msgid "Control playback with media keys"
15392 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
15394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15395 msgid ""
15396 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15397 "keyboards."
15398 msgstr ""
15399 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
15400 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
15402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15403 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15404 msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
15406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15407 msgid ""
15408 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15409 msgstr ""
15410 "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando en "
15411 "segundo plano."
15413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15414 msgid "Mac OS X interface"
15415 msgstr "Interfaz Mac OS X"
15417 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15418 msgid "No device connected"
15419 msgstr "Sin dispositivo conectado"
15421 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15422 msgid ""
15423 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15424 "\n"
15425 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15426 "installed and try again."
15427 msgstr ""
15428 "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
15429 "\n"
15430 "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software de "
15431 "EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
15433 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15434 msgid "Open Source"
15435 msgstr "Abrir fuente"
15437 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15438 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15439 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
15441 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15442 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15443 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15445 msgid "Open"
15446 msgstr "Abrir"
15448 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15449 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15450 msgid "Capture"
15451 msgstr "Captura"
15453 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15454 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15455 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15459 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15460 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15461 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15464 msgid "Browse..."
15465 msgstr "Explorar..."
15467 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15468 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15469 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
15471 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15472 msgid "Play another media synchronously"
15473 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
15475 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15478 msgid "Choose..."
15479 msgstr "Seleccionar..."
15481 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15483 msgid "Device name"
15484 msgstr "Nombre de dispositivo"
15486 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15487 msgid "No DVD menus"
15488 msgstr "Sin menús DVD"
15490 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15491 msgid "VIDEO_TS folder"
15492 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
15494 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15495 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15496 msgid "DVD"
15497 msgstr "DVD"
15499 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15500 msgid "IP Address"
15501 msgstr "Dirección IP"
15503 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15504 msgid ""
15505 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15506 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15507 "press the button below."
15508 msgstr ""
15509 "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), sólo "
15510 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
15511 "UDP, presione el botón de abajo."
15513 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15514 msgid ""
15515 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15516 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15517 "IP automatically.\n"
15518 "\n"
15519 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15520 "sheet."
15521 msgstr ""
15522 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
15523 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
15524 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
15525 "\n"
15526 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
15527 "cerrar esta hoja."
15529 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15530 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15531 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
15533 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15534 msgid "Protocol"
15535 msgstr "Protocolo"
15537 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15540 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15542 msgid "Address"
15543 msgstr "Dirección"
15545 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15546 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15547 msgid "Unicast"
15548 msgstr "Unidifusión"
15550 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15551 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15552 msgid "Multicast"
15553 msgstr "Multidifusión"
15555 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15556 msgid "Screen Capture Input"
15557 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
15559 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15560 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15561 msgstr "Esta utilidad le permite procesar su salida de pantalla."
15563 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15564 msgid "Frames per Second:"
15565 msgstr "Fotogramas por segundo:"
15567 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15568 msgid "Subscreen left:"
15569 msgstr "Subpantalla izquierda:"
15571 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15572 msgid "Subscreen top:"
15573 msgstr "Subpantalla superior:"
15575 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15576 msgid "Subscreen width:"
15577 msgstr "Anchura subpantalla:"
15579 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15580 msgid "Subscreen height:"
15581 msgstr "Altura subpantalla:"
15583 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15584 msgid "Current channel:"
15585 msgstr "Canal actual:"
15587 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15588 msgid "Previous Channel"
15589 msgstr "Canal anterior"
15591 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15592 msgid "Next Channel"
15593 msgstr "Canal siguiente"
15595 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15596 msgid "Retrieving Channel Info..."
15597 msgstr "Obteniendo información de canal..."
15599 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15600 msgid "EyeTV is not launched"
15601 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
15603 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15604 msgid ""
15605 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15606 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15607 msgstr ""
15608 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
15609 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
15611 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15612 msgid "Launch EyeTV now"
15613 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
15615 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15616 msgid "Download Plugin"
15617 msgstr "Descargar plugin"
15619 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15620 msgid "Load subtitles file:"
15621 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
15623 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15624 msgid "Settings..."
15625 msgstr "Preferencias..."
15627 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15628 msgid "Override parametters"
15629 msgstr "Anular parámetros"
15631 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15632 msgid "FPS"
15633 msgstr "FPS"
15635 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15636 msgid "Subtitles encoding"
15637 msgstr "Codificación de subtítulos"
15639 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15640 msgid "Font size"
15641 msgstr "Tamaño de fuente"
15643 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15644 msgid "Subtitles alignment"
15645 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
15647 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15648 msgid "Font Properties"
15649 msgstr "Propiedades de fuentes"
15651 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15652 msgid "Subtitle File"
15653 msgstr "Archivo de subtítulos"
15655 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15656 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15657 msgid "Open File"
15658 msgstr "Abrir archivo"
15660 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15661 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15662 msgid "No %@s found"
15663 msgstr "%@s no encontrados"
15665 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15666 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15667 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
15669 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15670 msgid "iSight Capture Input"
15671 msgstr "Entrada de captura iSight"
15673 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15674 msgid ""
15675 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15676 "\n"
15677 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15678 "640px*480px raw video stream.\n"
15679 "\n"
15680 "Live Audio input is not supported."
15681 msgstr ""
15682 "Esta utilidad te permite procesar su señal de entrada de iSight.\n"
15683 "\n"
15684 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se le dará una "
15685 "emisión de video en bruto de 640px*480px.\n"
15686 "\n"
15687 "La entrada de audio en vivo no está soportada."
15689 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15690 msgid "Composite input"
15691 msgstr "Entrada compuesta"
15693 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15694 msgid "S-Video input"
15695 msgstr "Entrada de S-Video"
15697 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15698 msgid "Streaming/Saving:"
15699 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
15701 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15702 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15703 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
15705 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15706 msgid "Display the stream locally"
15707 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
15709 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15710 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15711 msgid "Stream"
15712 msgstr "Emitir"
15714 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15715 msgid "Dump raw input"
15716 msgstr "Entrada de volcado raw"
15718 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15719 msgid "Encapsulation Method"
15720 msgstr "Método de encapsulamiento"
15722 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15723 msgid "Transcoding options"
15724 msgstr "Opciones de transcodificación"
15726 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15728 msgid "Bitrate (kb/s)"
15729 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
15731 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15732 msgid "Scale"
15733 msgstr "Escala"
15735 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15736 msgid "Stream Announcing"
15737 msgstr "Anunciando emisión"
15739 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15740 msgid "SAP announce"
15741 msgstr "Anuncio de SAP"
15743 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15744 msgid "RTSP announce"
15745 msgstr "Anuncio RTSP"
15747 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15748 msgid "HTTP announce"
15749 msgstr "Anuncio HTTP"
15751 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15752 msgid "Export SDP as file"
15753 msgstr "Exportar SDP como archivo"
15755 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15756 msgid "Channel Name"
15757 msgstr "Nombre de canal"
15759 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15760 msgid "SDP URL"
15761 msgstr "URL de SDP"
15763 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15764 msgid "Save File"
15765 msgstr "Guardar archivo"
15767 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15768 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15769 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15770 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15771 msgid "Save"
15772 msgstr "Guardar"
15774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15776 #: modules/mux/asf.c:58
15777 msgid "Author"
15778 msgstr "Autor"
15780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15782 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15783 msgid "Duration"
15784 msgstr "Duración"
15786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15787 msgid "Save Playlist..."
15788 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
15790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15791 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15792 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15793 msgid "Delete"
15794 msgstr "Borrar"
15796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15797 msgid "Expand Node"
15798 msgstr "Expandir nodo"
15800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15801 msgid "Download Cover Art"
15802 msgstr "Descargar arte de carátula"
15804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15805 msgid "Fetch Meta Data"
15806 msgstr "Recopilar metadatos"
15808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15809 msgid "Reveal in Finder"
15810 msgstr "Mostrar en Finder"
15812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15813 msgid "Sort Node by Name"
15814 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
15816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15817 msgid "Sort Node by Author"
15818 msgstr "Ordenar nodo por autor"
15820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15823 msgid "No items in the playlist"
15824 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
15826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15827 msgid "Search in Playlist"
15828 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
15830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15831 msgid "Add Folder to Playlist"
15832 msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
15834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15835 msgid "File Format:"
15836 msgstr "Formato de archivo:"
15838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15839 msgid "Extended M3U"
15840 msgstr "M3U extendida"
15842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15843 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15844 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
15846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15847 msgid "HTML Playlist"
15848 msgstr "Lista de reproducción HTML"
15850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15853 #, c-format
15854 msgid "%i items"
15855 msgstr "%i objetos"
15857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15859 msgid "1 item"
15860 msgstr "1 objeto"
15862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15863 msgid "Save Playlist"
15864 msgstr "Guardar lista de reproducción"
15866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15867 msgid "Meta-information"
15868 msgstr "Meta-información"
15870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15871 msgid "Empty Folder"
15872 msgstr "Carpeta vacía"
15874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15875 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15876 msgid "Media Information"
15877 msgstr "Información multimedia"
15879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15880 msgid "Location"
15881 msgstr "Localización"
15883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15884 msgid "Save Metadata"
15885 msgstr "Guardar metadatos"
15887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15888 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15889 msgid "General"
15890 msgstr "General"
15892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15893 msgid "Codec Details"
15894 msgstr "Detalles de códec"
15896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15897 msgid "Read at media"
15898 msgstr "Leído del medio"
15900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15901 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15902 msgid "Input bitrate"
15903 msgstr "Tasa de bits de entrada"
15905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15906 msgid "Demuxed"
15907 msgstr "Demuxado"
15909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15910 msgid "Stream bitrate"
15911 msgstr "Tasa de bits de emisión"
15913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15914 msgid "Decoded blocks"
15915 msgstr "Bloques decodificados"
15917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15918 msgid "Displayed frames"
15919 msgstr "Fotogramas mostrados"
15921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15922 msgid "Lost frames"
15923 msgstr "Fotogramas perdidos"
15925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15927 msgid "Streaming"
15928 msgstr "Emitiendo"
15930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15931 msgid "Sent packets"
15932 msgstr "Paquetes enviados"
15934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15935 msgid "Sent bytes"
15936 msgstr "Bytes enviados"
15938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15939 msgid "Send rate"
15940 msgstr "Enviar tasa"
15942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15943 msgid "Played buffers"
15944 msgstr "Buffers reproducidos"
15946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15947 msgid "Lost buffers"
15948 msgstr "Buffers perdidos"
15950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15951 msgid "Error while saving meta"
15952 msgstr "Error al guardar metadatos"
15954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15955 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15956 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
15958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15961 msgid "Information"
15962 msgstr "Información"
15964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15965 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15966 msgid "Preferences"
15967 msgstr "Preferencias"
15969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15970 msgid "Reset All"
15971 msgstr "Restaurar todo"
15973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15975 msgid "Basic"
15976 msgstr "Básico"
15978 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15979 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15980 msgid "Reset Preferences"
15981 msgstr "Restaurar preferencias"
15983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15984 msgid ""
15985 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15986 "Are you sure you want to continue?"
15987 msgstr ""
15988 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
15989 "¿Seguro que desea continuar?"
15991 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15992 msgid "Select a directory"
15993 msgstr "Seleccionar una carpeta"
15995 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15996 msgid "Select a file"
15997 msgstr "Seleccionar un archivo"
15999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
16000 msgid "Select"
16001 msgstr "Seleccionar"
16003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16004 msgid "Not Set"
16005 msgstr "No Indicado"
16007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16009 msgid "Interface Settings"
16010 msgstr "Preferencias de interfaz"
16012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16013 msgid "General Audio Settings"
16014 msgstr "Preferencias generales de audio"
16016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16017 msgid "General Video Settings"
16018 msgstr "Preferencias generales de video"
16020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16021 msgid "Subtitles & OSD"
16022 msgstr "Subtítulos y OSD"
16024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
16026 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16027 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
16029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16030 msgid "Input & Codecs"
16031 msgstr "Entrada y códecs"
16033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16034 msgid "Input & Codec settings"
16035 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
16037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16038 msgid "Effects"
16039 msgstr "Efectos"
16041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16042 msgid "Enable Audio"
16043 msgstr "Habilitar audio"
16045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16046 msgid "General Audio"
16047 msgstr "Audio general"
16049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16050 msgid "Headphone surround effect"
16051 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
16053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16054 msgid "Preferred Audio language"
16055 msgstr "Idioma de audio preferido"
16057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16058 msgid "Enable Last.fm submissions"
16059 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
16061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16062 msgid "Visualization"
16063 msgstr "Visualización"
16065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16066 msgid "Default Volume"
16067 msgstr "Volumen predeterminado"
16069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16070 msgid "Change"
16071 msgstr "Cambiar"
16073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16074 msgid "Change Hotkey"
16075 msgstr "Cambiar tecla rápida"
16077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16078 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16079 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
16081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16082 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16083 msgid "Action"
16084 msgstr "Acción"
16086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16087 msgid "Shortcut"
16088 msgstr "Atajo"
16090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16091 msgid "Repair AVI Files"
16092 msgstr "Reparar archivos AVI"
16094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16095 msgid "Default Caching Level"
16096 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
16098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16099 msgid "Caching"
16100 msgstr "Caché"
16102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16103 msgid ""
16104 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16105 "access module."
16106 msgstr ""
16107 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
16108 "personalizados para cada módulo de acceso."
16110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16111 msgid "HTTP Proxy"
16112 msgstr "Proxy HTTP"
16114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16115 msgid "Password for HTTP Proxy"
16116 msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
16118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16119 msgid "Codecs / Muxers"
16120 msgstr "Códecs / Muxores"
16122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16123 msgid "Post-Processing Quality"
16124 msgstr "Calidad de post-poceso"
16126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16127 msgid "Default Server Port"
16128 msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
16130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16131 msgid "Album art download policy"
16132 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16135 msgid "Add controls to the video window"
16136 msgstr "Añadir controles a la ventana de video"
16138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16139 msgid "Show Fullscreen Controller"
16140 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
16142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16144 msgid "Privacy / Network Interaction"
16145 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
16147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16148 msgid "...when VLC is in background"
16149 msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
16151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16152 msgid "Automatically check for updates"
16153 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
16155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16156 msgid "Default Encoding"
16157 msgstr "Codificación predeterminada"
16159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16161 msgid "Display Settings"
16162 msgstr "Preferencias de pantalla"
16164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16165 msgid "Font Color"
16166 msgstr "Color de fuente"
16168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16169 msgid "Font Size"
16170 msgstr "Tamaño de fuente"
16172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16173 msgid "Subtitle Languages"
16174 msgstr "Idioma de subtítulos"
16176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16177 msgid "Preferred Subtitle Language"
16178 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
16180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16181 msgid "Enable OSD"
16182 msgstr "Habilitar OSD"
16184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16185 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16186 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
16188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16189 #: modules/stream_out/display.c:54
16190 msgid "Display"
16191 msgstr "Pantalla"
16193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16194 msgid "Enable Video"
16195 msgstr "Habilitar video"
16197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16198 msgid "Output module"
16199 msgstr "Módulo de salida"
16201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16202 msgid "Video snapshots"
16203 msgstr "Capturas de video"
16205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16206 msgid "Folder"
16207 msgstr "Carpeta"
16209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16210 msgid "Format"
16211 msgstr "Formato"
16213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16214 msgid "Prefix"
16215 msgstr "Prefijo"
16217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16218 msgid "Sequential numbering"
16219 msgstr "Numeración secuencial"
16221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16222 msgid "Last check on: %@"
16223 msgstr "Última comprobación el: %@"
16225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16226 msgid "No check was performed yet."
16227 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
16229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16232 msgid "Custom"
16233 msgstr "Personalizar"
16235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16237 msgid "Lowest latency"
16238 msgstr "La menor latencia"
16240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16242 msgid "Low latency"
16243 msgstr "Baja latencia"
16245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16247 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16248 #: modules/misc/win32text.c:81
16249 msgid "Normal"
16250 msgstr "Normal"
16252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16254 msgid "High latency"
16255 msgstr "Alta latencia"
16257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16258 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16259 msgid "Higher latency"
16260 msgstr "La mayor latencia"
16262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16263 msgid "Interface Settings not saved"
16264 msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
16266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16270 #, c-format
16271 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16272 msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
16274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16275 msgid "Audio Settings not saved"
16276 msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
16278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16279 msgid "Video Settings not saved"
16280 msgstr "Preferencias de video guardadas"
16282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16283 msgid "Input Settings not saved"
16284 msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
16286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16287 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16288 msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
16290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16291 msgid "Hotkeys not saved"
16292 msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
16294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16295 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16296 msgstr ""
16297 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de video."
16299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16300 msgid "Choose"
16301 msgstr "Seleccionar"
16303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16304 msgid ""
16305 "Press new keys for\n"
16306 "\"%@\""
16307 msgstr ""
16308 "Pulse nuevas teclas para\n"
16309 "«%@»"
16311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16312 msgid "Invalid combination"
16313 msgstr "Combinación no válida"
16315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16316 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16317 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
16319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16320 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16321 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16324 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16325 msgstr ""
16326 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
16328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16329 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16330 msgstr ""
16331 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
16333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16334 msgid ""
16335 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16336 "RAW)"
16337 msgstr ""
16338 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
16339 "y RAW)"
16341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16342 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16343 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16346 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16347 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16350 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16351 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16354 msgid ""
16355 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16356 "MPEG TS)"
16357 msgstr ""
16358 "H263 es un códec de video optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
16359 "utilizable con MPEG TS)"
16361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16362 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16363 msgstr "H264 es un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
16365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16366 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16367 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16370 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16371 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16374 msgid ""
16375 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16376 "ASF and OGG)"
16377 msgstr ""
16378 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
16379 "ASF y OGG)"
16381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16382 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16383 msgstr ""
16384 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
16386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16387 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16388 msgstr ""
16389 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
16391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16392 msgid ""
16393 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16394 "ASF, OGG and RAW)"
16395 msgstr ""
16396 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
16397 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
16399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16400 msgid ""
16401 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16402 msgstr ""
16403 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
16405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16406 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16407 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
16409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16410 msgid ""
16411 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16412 msgstr ""
16413 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
16415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16416 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16417 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
16419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16420 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16421 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
16423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16424 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16425 msgstr ""
16426 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
16428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16429 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16430 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
16432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16433 msgid "MPEG Program Stream"
16434 msgstr "Emisión de programa MPEG"
16436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16437 msgid "MPEG Transport Stream"
16438 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
16440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16441 msgid "MPEG 1 Format"
16442 msgstr "Formato MPEG 1"
16444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16445 msgid ""
16446 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16447 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16448 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16449 "at http://yourip:8080 by default."
16450 msgstr ""
16451 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
16452 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
16453 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
16454 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16457 msgid ""
16458 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16459 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16460 "generally the most compatible"
16461 msgstr ""
16462 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
16463 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
16464 "generalmente es el más compatible"
16466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16467 msgid ""
16468 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16469 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16470 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16471 "at mms://yourip:8080 by default."
16472 msgstr ""
16473 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
16474 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
16475 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
16476 "predeterminada."
16478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16479 msgid ""
16480 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16481 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16482 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16483 "encapsulated in HTTP)."
16484 msgstr ""
16485 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
16486 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
16487 "Microsoft. Note que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
16488 "encapsulado en HTTP)."
16490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16491 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16492 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
16494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16495 msgid "Use this to stream to a single computer."
16496 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
16498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16499 msgid ""
16500 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16501 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16502 "address beginning with 239.255."
16503 msgstr ""
16504 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
16505 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
16506 "introducir una dirección que comience con 239.255."
16508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16509 msgid ""
16510 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16511 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16512 "but it won't work over the Internet."
16513 msgstr ""
16514 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
16515 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
16516 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
16518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16519 msgid ""
16520 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16521 "stream"
16522 msgstr ""
16523 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
16524 "encabezados RTP "
16526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16527 msgid ""
16528 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16529 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16530 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16531 msgstr ""
16532 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
16533 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
16534 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
16535 "RTP a la emisión"
16537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16538 msgid "Back"
16539 msgstr "Atrás"
16541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16543 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16544 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
16546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16547 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16548 msgstr ""
16549 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
16550 "transcodificación."
16552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16555 msgid "More Info"
16556 msgstr "Más información"
16558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16559 msgid ""
16560 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16561 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16562 "access to more features."
16563 msgstr ""
16564 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16565 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán acceso "
16566 "a más características."
16568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16570 msgid "Stream to network"
16571 msgstr "Emitir a red"
16573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16574 msgid "Transcode/Save to file"
16575 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
16577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16578 msgid "Choose input"
16579 msgstr "Seleccionar entrada"
16581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16582 msgid "Choose here your input stream."
16583 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
16585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16587 msgid "Select a stream"
16588 msgstr "Seleccionar una emisión"
16590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16591 msgid "Existing playlist item"
16592 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
16594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16595 msgid "Partial Extract"
16596 msgstr "Extracto parcial"
16598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16599 msgid ""
16600 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16601 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16602 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16603 msgstr ""
16604 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
16605 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
16606 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
16607 "segundos."
16609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16610 msgid "From"
16611 msgstr "Desde"
16613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16614 msgid "To"
16615 msgstr "A"
16617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16618 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16619 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
16621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16622 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16623 msgid "Destination"
16624 msgstr "Destino"
16626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16627 msgid "Streaming method"
16628 msgstr "Método de emisión"
16630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16631 msgid "Address of the computer to stream to."
16632 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
16634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16635 msgid "UDP Unicast"
16636 msgstr "Uniemisión UDP"
16638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16639 msgid "UDP Multicast"
16640 msgstr "Multiemisión UDP"
16642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16644 msgid "Transcode"
16645 msgstr "Transcodificar"
16647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16648 msgid ""
16649 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16650 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16651 msgstr ""
16652 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
16653 "o video. Para cambiar sólo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
16655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16656 msgid "Transcode audio"
16657 msgstr "Audio de transcodificación"
16659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16660 msgid "Transcode video"
16661 msgstr "Transcodificar video"
16663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16664 msgid ""
16665 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16666 "stream."
16667 msgstr ""
16668 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
16669 "emisión."
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16672 msgid ""
16673 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16674 "stream."
16675 msgstr ""
16676 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de video si hay una en la "
16677 "emisión."
16679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16680 msgid "Encapsulation format"
16681 msgstr "Formato de encapsulamiento"
16683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16684 msgid ""
16685 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16686 "previously chosen settings all formats won't be available."
16687 msgstr ""
16688 "Esta página permite seleccionar cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo "
16689 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
16691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16692 msgid "Additional streaming options"
16693 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
16695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16696 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16697 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
16699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16701 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16702 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16706 msgid "SAP Announce"
16707 msgstr "Anuncio SAP"
16709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16711 msgid "Local playback"
16712 msgstr "Reproducción local"
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16715 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16716 msgstr "Añadir subtítulos al video transcodificado"
16718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16719 msgid "Additional transcode options"
16720 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
16722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16723 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16724 msgstr ""
16725 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
16726 "adicionales."
16728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16729 msgid "Select the file to save to"
16730 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
16732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16733 msgid ""
16734 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16735 "the receiving user as they become part of the image."
16736 msgstr ""
16737 "Añade subtítulos disponibles directamente al video. Éstos no pueden "
16738 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
16740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16741 msgid ""
16742 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16743 "transcoding."
16744 msgstr ""
16745 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
16746 "emisión o transcodificación."
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16749 msgid "Summary"
16750 msgstr "Sumario"
16752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16753 msgid "Encap. format"
16754 msgstr "Formato de encapsulamiento"
16756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16757 msgid "Input stream"
16758 msgstr "Emisión de entrada"
16760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16761 msgid "Save file to"
16762 msgstr "Guardar archivo a"
16764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16765 msgid "Include subtitles"
16766 msgstr "Incluir subtítulos"
16768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16769 msgid "No input selected"
16770 msgstr "Entrada no seleccionada"
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16773 msgid ""
16774 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16775 "\n"
16776 "Choose one before going to the next page."
16777 msgstr ""
16778 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
16779 "\n"
16780 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
16782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16783 msgid "No valid destination"
16784 msgstr "Destino no válido"
16786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16787 msgid ""
16788 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16789 "Multicast-IP.\n"
16790 "\n"
16791 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16792 "and the help texts in this window."
16793 msgstr ""
16794 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
16795 "una IP multiemisión.\n"
16796 "\n"
16797 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
16798 "textos de ayuda en esta ventana."
16800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16801 msgid ""
16802 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16803 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16804 "\n"
16805 "Correct your selection and try again."
16806 msgstr ""
16807 "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
16808 "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de video.\n"
16809 "\n"
16810 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
16812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16813 msgid "Select the directory to save to"
16814 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
16816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16817 msgid "No folder selected"
16818 msgstr "Carpeta no seleccionada"
16820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16821 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16822 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
16824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16825 msgid ""
16826 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16827 "location."
16828 msgstr ""
16829 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
16830 "una localización."
16832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16833 msgid "No file selected"
16834 msgstr "No hay archivo seleccionado"
16836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16837 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16838 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
16840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16841 msgid ""
16842 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16843 msgstr ""
16844 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
16845 "localización."
16847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16848 msgid "Finish"
16849 msgstr "Finalizar"
16851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16853 msgid "yes"
16854 msgstr "sí"
16856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16859 msgid "no"
16860 msgstr "no"
16862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16863 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16864 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
16866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16867 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16868 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16871 msgid "This allows to stream on a network."
16872 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
16874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16875 msgid ""
16876 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16877 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16878 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16879 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16880 msgstr ""
16881 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
16882 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
16883 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
16884 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
16885 "de red."
16887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16888 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16889 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
16891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16892 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16893 msgstr "Seleccionar códec de video. Pulse uno para obtener más información."
16895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16896 msgid ""
16897 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16898 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16899 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16900 "leave this setting to 1."
16901 msgstr ""
16902 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
16903 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
16904 "qué significa o si desea emitir sólo en su red local deje esto a 1."
16906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16907 msgid ""
16908 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16909 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16910 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16911 "extra interface.\n"
16912 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16913 "name will be used."
16914 msgstr ""
16915 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
16916 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
16917 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
16918 "interfaz extra SAP.\n"
16919 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
16920 "predeterminado."
16922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16923 msgid ""
16924 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16925 "streamed.\n"
16926 "\n"
16927 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16928 "streaming."
16929 msgstr ""
16930 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
16931 "emitirá.\n"
16932 "\n"
16933 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
16934 "la emisión simple."
16936 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16937 msgid "Hide no user action dialogs"
16938 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
16940 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16941 msgid ""
16942 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16943 "panel)."
16944 msgstr ""
16945 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
16946 "critico y error)"
16948 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16949 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16950 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
16952 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16953 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16954 msgstr "Salida de video mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
16956 #: modules/gui/ncurses.c:103
16957 msgid "Filebrowser starting point"
16958 msgstr "Punto inicial del explorador"
16960 #: modules/gui/ncurses.c:105
16961 msgid ""
16962 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16963 "show you initially."
16964 msgstr ""
16965 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
16966 "mostrará inicialmente."
16968 #: modules/gui/ncurses.c:110
16969 msgid "Ncurses interface"
16970 msgstr "Interfaz ncurses"
16972 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16973 msgid "[Repeat] "
16974 msgstr "[Repetir]"
16976 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16977 msgid "[Random] "
16978 msgstr "[Aleatorio]"
16980 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16981 msgid "[Loop]"
16982 msgstr "[Bucle]"
16984 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16985 #, c-format
16986 msgid " Source   : %s"
16987 msgstr " Origen   : %s"
16989 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16990 #, c-format
16991 msgid " State    : Playing %s"
16992 msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
16994 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16995 #, c-format
16996 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16997 msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
16999 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17000 #, c-format
17001 msgid " State    : Paused %s"
17002 msgstr " Estado   : Pausado %s"
17004 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17005 #, c-format
17006 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17007 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
17009 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17010 #, c-format
17011 msgid " Volume   : %i%%"
17012 msgstr " Volumen  : %i%%"
17014 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17015 #, c-format
17016 msgid " Title    : %d/%d"
17017 msgstr " Título   : %d/%d"
17019 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17020 #, c-format
17021 msgid " Chapter  : %d/%d"
17022 msgstr " Capítulo : %d/%d"
17024 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17025 #, c-format
17026 msgid " Source: <no current item> %s"
17027 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
17029 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17030 msgid " [ h for help ]"
17031 msgstr " [ h para ayuda ]"
17033 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17034 msgid " Help "
17035 msgstr " Ayuda "
17037 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17038 msgid "[Display]"
17039 msgstr "[Pantalla]"
17041 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17042 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17043 msgstr "     h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
17045 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17046 msgid "     i           Show/Hide info box"
17047 msgstr "     i           Mostrar/Ocultar caja de información"
17049 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17050 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17051 msgstr "     m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
17053 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17054 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17055 msgstr "     L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
17057 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17058 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17059 msgstr "     P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
17061 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17062 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17063 msgstr "     B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
17065 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17066 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17067 msgstr "     x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
17069 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17070 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17071 msgstr "     S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
17073 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17074 msgid "     c           Switch color on/off"
17075 msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
17077 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17078 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17079 msgstr "     Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
17081 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17082 msgid "[Global]"
17083 msgstr "[Global]"
17085 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17086 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17087 msgstr "     q, Q, Esc   Salir"
17089 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17090 msgid "     s           Stop"
17091 msgstr "     s           Detener"
17093 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17094 msgid "     <space>     Pause/Play"
17095 msgstr "     <espacio>   Pausar/Reproducir"
17097 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17098 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17099 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
17101 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17102 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17103 msgstr "     n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
17105 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17106 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17107 msgstr "     [, ]        Título siguiente/anterior"
17109 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17110 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17111 msgstr "     <, >        Capítulo siguiente/anterior"
17113 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17114 #, c-format
17115 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17116 msgstr "     <derecha>   Buscar +1%%"
17118 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17119 #, c-format
17120 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17121 msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
17123 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17124 msgid "     a           Volume Up"
17125 msgstr "     a           Subir volumen"
17127 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17128 msgid "     z           Volume Down"
17129 msgstr "     z           Bajar volumen"
17131 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17132 msgid "[Playlist]"
17133 msgstr "[Lista de reproducción]"
17135 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17136 msgid "     r           Toggle Random playing"
17137 msgstr "     r           Cambiar reproducción aleatoria"
17139 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17140 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17141 msgstr "     l           Conmutar bucle lista de reproducción"
17143 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17144 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17145 msgstr "     R           Cambiar repetir objeto"
17147 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17148 msgid "     o           Order Playlist by title"
17149 msgstr "     o           Ordenar lista de reproducción por título"
17151 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17152 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17153 msgstr "     O           Invertir orden de lista de reproducción por título"
17155 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17156 msgid "     g           Go to the current playing item"
17157 msgstr "     g           Ir al objeto actual reproducido"
17159 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17160 msgid "     /           Look for an item"
17161 msgstr "     /           Buscar un objeto"
17163 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17164 msgid "     A           Add an entry"
17165 msgstr "     A           Añadir una entrada"
17167 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17168 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17169 msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
17171 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17172 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17173 msgstr "     <borrar>    Borrar una entrada"
17175 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17176 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17177 msgstr "     e           Expulsar (si detenido)"
17179 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17180 msgid "[Filebrowser]"
17181 msgstr "[Explorador de archivos]"
17183 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17184 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17185 msgstr "     <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
17187 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17188 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17189 msgstr "     <espacio>   Añade directorio elegido a lista de reproducción"
17191 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17192 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17193 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
17195 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17196 msgid "[Boxes]"
17197 msgstr "[Cajas]"
17199 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17200 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17201 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Navegar por la caja línea a línea"
17203 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17204 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17205 msgstr "     <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
17207 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17208 msgid "[Player]"
17209 msgstr "[Reproductor]"
17211 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17212 #, c-format
17213 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17214 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
17216 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17217 msgid "[Miscellaneous]"
17218 msgstr "[Miscelánea]"
17220 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17221 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17222 msgstr "     Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
17224 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17225 msgid " Information "
17226 msgstr " Información "
17228 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17229 #, c-format
17230 msgid "  [%s]"
17231 msgstr "  [%s]"
17233 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17234 #, c-format
17235 msgid "      %s: %s"
17236 msgstr "      %s: %s"
17238 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17239 msgid "No item currently playing"
17240 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
17242 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17243 msgid " Logs "
17244 msgstr " Logs "
17246 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17247 msgid " Browse "
17248 msgstr " Explorar"
17250 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17251 msgid " Objects "
17252 msgstr " Objetos "
17254 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17255 msgid " Stats "
17256 msgstr " Estadísticas "
17258 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17259 #, c-format
17260 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17261 msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
17263 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17264 msgid " Playlist (All, one level) "
17265 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
17267 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17268 msgid " Playlist (By category) "
17269 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
17271 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17272 msgid " Playlist (Manually added) "
17273 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
17275 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17276 #, c-format
17277 msgid "Find: %s"
17278 msgstr "Busca: %s"
17280 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17281 #, c-format
17282 msgid "Open: %s"
17283 msgstr "Abrir: %s"
17285 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17286 msgid "Shift+L"
17287 msgstr "Shift+L"
17289 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17290 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17291 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
17293 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17294 msgid "Previous Chapter/Title"
17295 msgstr "Capítulo anterior"
17297 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17298 msgid "Menu"
17299 msgstr "Menú"
17301 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17302 msgid "Next Chapter/Title"
17303 msgstr "Capítulo siguiente"
17305 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17306 msgid "Teletext Activation"
17307 msgstr "Activación teletexto"
17309 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17310 msgid "Toggle Transparency "
17311 msgstr "Intercambiar transparencia"
17313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17314 msgid ""
17315 "Play\n"
17316 "If the playlist is empty, open a medium"
17317 msgstr ""
17318 "Reproducir\n"
17319 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
17321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17322 msgid "De-Fullscreen"
17323 msgstr "Salir de pantalla completa"
17325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17326 msgid "Extended panel"
17327 msgstr "Panel extendido"
17329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17330 msgid "A->B Loop"
17331 msgstr "Reproducción constante"
17333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17334 msgid "Frame By Frame"
17335 msgstr "Fotograma a fotograma"
17337 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17338 msgid "Trickplay Reverse"
17339 msgstr "Invertir ordenación"
17341 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17342 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17343 msgid "Step backward"
17344 msgstr "Paso atrás"
17346 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17348 msgid "Step forward"
17349 msgstr "Paso adelante"
17351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17352 msgid "Loop/Repeat mode"
17353 msgstr "Modo bucle"
17355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17356 msgid "Stop playback"
17357 msgstr "Detener reproducción"
17359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17360 msgid "Open a medium"
17361 msgstr "Abrir un medio"
17363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17364 msgid "Previous media in the playlist"
17365 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
17367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17368 msgid "Next media in the playlist"
17369 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
17371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17372 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17373 msgstr "Cambiar el video a pantalla completa"
17375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17376 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17377 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
17379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17380 msgid "Show extended settings"
17381 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
17383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17384 msgid "Show playlist"
17385 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
17387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17388 msgid "Take a snapshot"
17389 msgstr "Capturar pantalla"
17391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17392 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17393 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
17395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17396 msgid "Frame by frame"
17397 msgstr "Fotograma a fotograma"
17399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17400 msgid "Reverse"
17401 msgstr "Invertir"
17403 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17404 msgid "Change the loop and repeat modes"
17405 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
17407 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17408 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17409 msgid "Unmute"
17410 msgstr "Desilenciar"
17412 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17413 msgctxt "Tooltip|Mute"
17414 msgid "Mute"
17415 msgstr "Silenciar"
17417 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17418 msgid "Pause the playback"
17419 msgstr "Pausar reproducción"
17421 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17422 msgid ""
17423 "Loop from point A to point B continuously\n"
17424 "Click to set point A"
17425 msgstr ""
17426 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
17427 "Pulse para poner punto A"
17429 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17430 msgid "Click to set point B"
17431 msgstr "Pulse para poner punto B"
17433 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17434 msgid "Stop the A to B loop"
17435 msgstr "Detener el bucle de A a B"
17437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17439 msgid "Preamp\n"
17440 msgstr "Preamp\n"
17442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17444 msgid "dB"
17445 msgstr "dB"
17447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17448 msgid "Enable spatializer"
17449 msgstr "Habilitar espacializador"
17451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17452 msgid "Audio/Video"
17453 msgstr "Audio/Video"
17455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17456 msgid "Advance of audio over video:"
17457 msgstr "Avance del audio sobre el video:"
17459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17460 msgid ""
17461 "A positive value means that\n"
17462 "the audio is ahead of the video"
17463 msgstr ""
17464 "Un valor positivo significa que\n"
17465 "el audio va adelantado al video"
17467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17468 msgid "Subtitles/Video"
17469 msgstr "Subtítulos/Video"
17471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17472 msgid "Advance of subtitles over video:"
17473 msgstr "Avance de subtítulos sobre el video:"
17475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17476 msgid ""
17477 "A positive value means that\n"
17478 "the subtitles are ahead of the video"
17479 msgstr ""
17480 "Un valor positivo significa que\n"
17481 "los subtítulos van adelantados al video"
17483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17484 msgid "Speed of the subtitles:"
17485 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
17487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17488 msgid "Force update of this dialog's values"
17489 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
17491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17492 msgid "Comments"
17493 msgstr "Comentarios"
17495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17496 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17497 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
17499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17500 msgid ""
17501 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17502 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17503 msgstr ""
17504 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
17505 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y video y los subtítulos."
17507 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17508 msgid "Current media / stream statistics"
17509 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
17511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17512 msgid "Input/Read"
17513 msgstr "Entrada/Lectura"
17515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17516 msgid "Output/Written/Sent"
17517 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
17519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17520 msgid "Media data size"
17521 msgstr "Tamaño de datos del medio"
17523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17524 msgid "Demuxed data size"
17525 msgstr ""
17527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17528 msgid "Content bitrate"
17529 msgstr "Tasa de bits del contenido"
17531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17532 msgid "Discarded (corrupted)"
17533 msgstr "Descartados (corruptos)"
17535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17536 msgid "Dropped (discontinued)"
17537 msgstr "Descartado (suspendido)"
17539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17541 msgid "Decoded"
17542 msgstr "Decodificados"
17544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17546 msgid "blocks"
17547 msgstr "bloques"
17549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17550 msgid "Displayed"
17551 msgstr "Mostrados"
17553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17555 msgid "frames"
17556 msgstr "fotogramas"
17558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17560 msgid "Lost"
17561 msgstr "Perdido"
17563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17565 msgid "Sent"
17566 msgstr "Enviado"
17568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17569 msgid "packets"
17570 msgstr "paquetes"
17572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17573 msgid "Upstream rate"
17574 msgstr "Tasa de subida"
17576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17577 msgid "Played"
17578 msgstr "Reproducidos"
17580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17582 msgid "buffers"
17583 msgstr "buffers"
17585 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17586 msgid "Current visualization"
17587 msgstr "Visualización actual"
17589 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17590 msgid ""
17591 "Current playback speed: %1\n"
17592 "Click to adjust"
17593 msgstr ""
17594 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
17595 "Clic para ajustar"
17597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17598 msgid "Revert to normal play speed"
17599 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
17601 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17602 msgid "Download cover art"
17603 msgstr "Descargar arte de carátula"
17605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17606 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17607 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
17609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17610 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17611 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
17613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17614 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17615 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
17617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17618 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17619 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
17621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17623 msgid "Select one or multiple files"
17624 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
17626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17627 msgid "File names:"
17628 msgstr "Nombres de archivo:"
17630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17632 msgid "Filter:"
17633 msgstr "Filtro:"
17635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17636 msgid "Open subtitles file"
17637 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
17639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17640 msgid "Eject the disc"
17641 msgstr "Expulsar el disco"
17643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17645 msgid "DVB Type:"
17646 msgstr "Tipo DVB:"
17648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17650 msgid "Transponder symbol rate"
17651 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
17653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17655 msgid "Bandwidth"
17656 msgstr "Ancho de banda"
17658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17659 msgid "Channels:"
17660 msgstr "Canales:"
17662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17663 msgid "Selected ports:"
17664 msgstr "Puertos seleccionados:"
17666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17667 msgid ".*"
17668 msgstr ".*"
17670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17671 msgid "Input caching:"
17672 msgstr "Caché de entrada:"
17674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17675 msgid "Use VLC pace"
17676 msgstr "Usar ritmo VLC"
17678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17679 msgid "Auto connnection"
17680 msgstr "Autoconexión"
17682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17683 msgid "Radio device name"
17684 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
17686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17687 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17688 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
17690 #. xgettext: frames per second
17691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17692 msgid " f/s"
17693 msgstr " f/s"
17695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17696 msgid "Advanced Options"
17697 msgstr "Opciones avanzadas"
17699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17700 msgid "Double click to get media information"
17701 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
17703 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17704 msgid "Create Directory"
17705 msgstr "Crear carpeta"
17707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17708 msgid "Create Folder"
17709 msgstr "Crear carpeta"
17711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17712 msgid "Enter name for new directory:"
17713 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
17715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17716 msgid "Enter name for new folder:"
17717 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
17719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17720 msgid "Sort by"
17721 msgstr "Ordenar por"
17723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17724 msgid "Ascending"
17725 msgstr "Ascendentemente"
17727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17728 msgid "Descending"
17729 msgstr "Descendentemente"
17731 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17732 msgid "Remove this podcast subscription"
17733 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
17735 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17736 msgid "My Computer"
17737 msgstr "Mi equipo"
17739 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17740 msgid "Devices"
17741 msgstr "Aparatos"
17743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17744 msgid "Local Network"
17745 msgstr "Red local"
17747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17748 msgid "Internet"
17749 msgstr "Internet"
17751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17752 msgid "Subscribe to a podcast"
17753 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17756 msgid "Subscribe"
17757 msgstr "Suscribirse"
17759 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17760 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17761 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17763 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17764 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17765 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
17767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17768 msgid "Unsubscribe"
17769 msgstr "Cancelar suscripción"
17771 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17772 msgid "URI"
17773 msgstr "URI"
17775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17776 msgid "Detailed View"
17777 msgstr "Vista detallada"
17779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17780 msgid "Icon View"
17781 msgstr "Vista de icono"
17783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17784 msgid "List View"
17785 msgstr "Vista de lista"
17787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17788 #, fuzzy
17789 msgid "Change playlistview"
17790 msgstr "Guardar lista de reproducción"
17792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17793 msgid "Select File"
17794 msgstr "Seleccionar archivo"
17796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17797 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17798 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
17800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17801 msgid "Hotkey"
17802 msgstr "Tecla rápida"
17804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17806 msgid "Global"
17807 msgstr "Global"
17809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17810 msgid "Apply"
17811 msgstr "Aplicar"
17813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17814 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17815 msgid "Unset"
17816 msgstr "Sin establecer"
17818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17819 msgid "Hotkey for "
17820 msgstr "Tecla rápida para "
17822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17823 msgid "Press the new keys for "
17824 msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
17826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17827 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17828 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
17830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17832 msgid "Key: "
17833 msgstr "Tecla: "
17835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17836 msgid "Subtitles && OSD"
17837 msgstr "Subtítulos y OSD"
17839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17840 msgid "Input && Codecs"
17841 msgstr "Entrada y códecs"
17843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17844 msgid "Video Settings"
17845 msgstr "Preferencias de video"
17847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17848 msgid "Audio Settings"
17849 msgstr "Preferencias de audio"
17851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17852 msgid "Device:"
17853 msgstr "Dispositivo:"
17855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17856 msgid "Input & Codecs Settings"
17857 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
17859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17860 msgid ""
17861 "If this property is blank, different values\n"
17862 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17863 "You can define a unique one or configure them \n"
17864 "individually in the advanced preferences."
17865 msgstr ""
17866 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17867 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
17868 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
17869 "individualmente en preferencias avanzadas."
17871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17872 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17873 msgstr ""
17874 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
17876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17877 msgid "System's default"
17878 msgstr "Predeterminado del sistema"
17880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17881 msgid "Configure Hotkeys"
17882 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17886 msgid "Audio Files"
17887 msgstr "Archivos de audio"
17889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17891 msgid "Video Files"
17892 msgstr "Archivos de video"
17894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17896 msgid "Playlist Files"
17897 msgstr "Listas de reproducción"
17899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17900 msgid "&Apply"
17901 msgstr "&Aplicar"
17903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17910 msgid "&Cancel"
17911 msgstr "&Cancelar"
17913 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17915 msgid "Profile"
17916 msgstr "Perfil"
17918 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17919 msgid "Edit selected profile"
17920 msgstr "Editar perfil seleccionado"
17922 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17923 msgid "Delete selected profile"
17924 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
17926 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17927 msgid "Create a new profile"
17928 msgstr "Crear un nuevo perfil"
17930 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17931 msgid " Profile Name Missing"
17932 msgstr "Nombre de perfil ausente"
17934 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17935 msgid "You must set a name for the profile."
17936 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
17938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17939 msgid "File/Directory"
17940 msgstr "Archivo/Carpeta"
17942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17943 msgid "File/Folder"
17944 msgstr "Archivo/Carpeta"
17946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17947 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17948 msgid "Source"
17949 msgstr "Fuente"
17951 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17952 msgid "Source:"
17953 msgstr "Fuente:"
17955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17956 msgid "Type:"
17957 msgstr "Tipo:"
17959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17960 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17961 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
17963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17964 msgid "Filename"
17965 msgstr "Nombre de archivo"
17967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17969 msgid "Save file..."
17970 msgstr "Guardar archivo..."
17972 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17974 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17975 msgstr ""
17976 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17979 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17980 msgstr ""
17981 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
17983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17985 msgid "Path"
17986 msgstr "Ruta"
17988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17989 msgid ""
17990 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17991 msgstr ""
17992 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
17993 "protocolo mms."
17995 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17996 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17997 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
17999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
18000 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18001 msgstr ""
18002 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
18004 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
18005 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18006 msgstr ""
18007 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
18009 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
18010 msgid "Base port"
18011 msgstr "Puerto base"
18013 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
18014 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18015 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
18017 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
18018 msgid "Mount Point"
18019 msgstr "Punto de montaje"
18021 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
18022 msgid "Login:pass"
18023 msgstr "Usuario:contraseña"
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18026 msgid "Edit Bookmarks"
18027 msgstr "Editar favoritos"
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18030 msgid "Create"
18031 msgstr "Crear"
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18034 msgid "Create a new bookmark"
18035 msgstr "Crear un nuevo favorito"
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18038 msgid "Delete the selected item"
18039 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
18041 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18042 msgid "Delete all the bookmarks"
18043 msgstr "Borrar todos los favoritos"
18045 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18048 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18050 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18052 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18053 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18054 msgid "&Close"
18055 msgstr "&Cerrar"
18057 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18058 msgid "Bytes"
18059 msgstr "Bytes"
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18062 msgid "Convert"
18063 msgstr "&Convertir"
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18067 msgid "Destination file:"
18068 msgstr "Archivo destino:"
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18071 msgid "Browse"
18072 msgstr "Explorar"
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18075 msgid "Display the output"
18076 msgstr "Mostrar la salida"
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18079 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18080 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
18082 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18083 msgid "Settings"
18084 msgstr "Preferencias"
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18087 msgid "&Start"
18088 msgstr "&Iniciar"
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18091 msgid "Errors"
18092 msgstr "Errores"
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
18096 msgid "&Clear"
18097 msgstr "&Borrar"
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18100 msgid "Hide future errors"
18101 msgstr "Ocultar futuros errores"
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18104 msgid "Adjustments and Effects"
18105 msgstr "Efectos y filtros"
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18108 msgid "Graphic Equalizer"
18109 msgstr "Ecualizador gráfico"
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18112 msgid "Audio Effects"
18113 msgstr "Efectos de audio"
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18116 msgid "Video Effects"
18117 msgstr "Efectos de video"
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18120 msgid "Synchronization"
18121 msgstr "Sincronización"
18123 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18124 msgid "v4l2 controls"
18125 msgstr "Controles v4l2"
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18128 msgid "Privacy and Network Policies"
18129 msgstr "Políticas de red y privacidad"
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18132 msgid "Privacy and Network Warning"
18133 msgstr "Aviso de red y privacidad"
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18136 #, fuzzy
18137 msgid ""
18138 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18139 "accessing Internet.</p>\n"
18140 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18141 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18142 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18143 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18144 msgstr ""
18145 "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
18146 "sin autorización.</p>\n"
18147 " <p><i>El reproductor multimedia VLC</i> puede solicitar información "
18148 "limitada en internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para "
18149 "saber si hay actualizaciones.</p>\n"
18150 "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba <b>NINGUNA</"
18151 "b> información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
18152 "<p>Por ello verifique las siguientes opciones, siendo la predeterminada casi "
18153 "ningún acceso a la web.</p>\n"
18155 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18156 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18157 msgid "Options"
18158 msgstr "Opciones"
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18161 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18162 msgstr ""
18164 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18165 msgid "Check for updates"
18166 msgstr "Buscar actualizaciones"
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18169 msgid "Go to Time"
18170 msgstr "Ir a tiempo"
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18173 msgid "&Go"
18174 msgstr "&Ir"
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18177 msgid "Go to time"
18178 msgstr "Ir a tiempo"
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
18182 msgid "About"
18183 msgstr "Acerca de"
18185 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18186 msgid ""
18187 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18188 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18189 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18190 "platform.\n"
18191 "\n"
18192 msgstr ""
18193 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
18194 "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
18195 "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
18196 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
18197 "popular.\n"
18198 "\n"
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18201 msgid ""
18202 "This version of VLC was compiled by:\n"
18203 " "
18204 msgstr ""
18205 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
18206 " "
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18209 msgid "Compiler: "
18210 msgstr "Compilador:"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18213 msgid ""
18214 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18215 "\n"
18216 msgstr ""
18217 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
18218 "\n"
18220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18221 msgid "Copyright (C) "
18222 msgstr "Copyright (C) "
18224 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18225 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18226 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18229 msgid ""
18230 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18231 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18232 "create the best free software."
18233 msgstr ""
18234 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
18235 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
18236 "para crear el mejor software libre."
18238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18239 msgid "Authors"
18240 msgstr "Autores"
18242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18243 msgid "Thanks"
18244 msgstr "Agradecimientos"
18246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18247 msgid "VLC media player updates"
18248 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
18250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18251 msgid "&Recheck version"
18252 msgstr "&Recomprobar versión"
18254 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18255 msgid "Checking for an update..."
18256 msgstr "Buscando actualizaciones..."
18258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18259 msgid ""
18260 "\n"
18261 "Do you want to download it?\n"
18262 msgstr ""
18263 "\n"
18264 "¿Deseas descargarlo?\n"
18266 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18267 msgid "Launching an update request..."
18268 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
18270 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18271 msgid "&Yes"
18272 msgstr "&Sí"
18274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18275 msgid "A new version of VLC("
18276 msgstr "Una nueva versión de VLC("
18278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18279 msgid ") is available."
18280 msgstr ") está disponible."
18282 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18283 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18284 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
18286 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18287 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18288 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18291 msgid "&General"
18292 msgstr "&General"
18294 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18295 msgid "&Extra Metadata"
18296 msgstr "Metadatos &extra"
18298 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18299 msgid "&Codec Details"
18300 msgstr "Detalles del &códec"
18302 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18303 msgid "&Statistics"
18304 msgstr "&Estadísticas"
18306 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18307 msgid "&Save Metadata"
18308 msgstr "&Guardar metadatos"
18310 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18311 msgid "Location:"
18312 msgstr "Lugar:"
18314 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18315 msgid "Modules tree"
18316 msgstr "Árbol de módulos"
18318 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18319 msgid "C&lear"
18320 msgstr "&Borrar"
18322 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18323 msgid "&Save as..."
18324 msgstr "&Guardar como..."
18326 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18327 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18328 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
18330 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18331 msgid "Verbosity Level"
18332 msgstr "Nivel de detalle"
18334 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18335 msgid "Message filter"
18336 msgstr "Filtro de mensaje"
18338 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18339 msgid "&Update"
18340 msgstr "&Actualizar"
18342 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18343 msgid "Save log file as..."
18344 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
18346 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18347 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18348 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
18350 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18351 msgid ""
18352 "Cannot write to file %1:\n"
18353 "%2."
18354 msgstr ""
18355 "No se puede escribir archivo %1:\n"
18356 "%2."
18358 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18359 msgid "Open Media"
18360 msgstr "Abrir medio"
18362 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18363 msgid "&File"
18364 msgstr "&Archivo"
18366 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18367 msgid "&Disc"
18368 msgstr "&Disco"
18370 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18371 msgid "&Network"
18372 msgstr "&Red"
18374 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18375 msgid "Capture &Device"
18376 msgstr "Dispositivo de &captura"
18378 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18379 msgid "&Select"
18380 msgstr "&Seleccionar"
18382 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18383 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18384 msgid "&Enqueue"
18385 msgstr "&Encolar"
18387 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18388 msgid "&Play"
18389 msgstr "&Reproducir"
18391 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18392 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18393 msgid "&Stream"
18394 msgstr "&Emitir"
18396 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18397 msgid "&Convert"
18398 msgstr "&Convertir"
18400 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18401 msgid "&Convert / Save"
18402 msgstr "&Convertir"
18404 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18405 msgid "Open URL"
18406 msgstr "Abrir URL"
18408 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18409 msgid "Enter URL here..."
18410 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
18412 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18413 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18414 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
18416 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18417 msgid ""
18418 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18419 "or the path to a file on your computer,\n"
18420 "it will be automatically selected."
18421 msgstr ""
18422 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
18423 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
18424 "es automáticamente seleccionado."
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18427 msgid "Plugins and extensions"
18428 msgstr "Complementos y extensiones"
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18431 msgid "Extensions"
18432 msgstr "Extensiones"
18434 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18435 msgid "Capability"
18436 msgstr "Característica"
18438 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18439 msgid "Score"
18440 msgstr "Puntuación"
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18443 msgid "&Search:"
18444 msgstr "&Buscar"
18446 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18447 msgid "More information..."
18448 msgstr "Más información..."
18450 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18451 msgid "Reload extensions"
18452 msgstr "Recargar extensiones"
18454 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18455 msgid "Version"
18456 msgstr "Versión"
18458 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18459 msgid "Website"
18460 msgstr "Sitio web"
18462 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18463 msgid "Deletes the selected item"
18464 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
18466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18467 msgid "Show settings"
18468 msgstr "Mostrar ajustes"
18470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18471 msgid "Simple"
18472 msgstr "Sencillo"
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18475 msgid "Switch to simple preferences view"
18476 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
18478 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18479 msgid "Switch to full preferences view"
18480 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
18482 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18483 msgid "&Save"
18484 msgstr "&Guardar"
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18487 msgid "Save and close the dialog"
18488 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
18490 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18491 msgid "&Reset Preferences"
18492 msgstr "&Restaurar preferencias"
18494 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18495 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18496 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
18498 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18499 msgid "Stream Output"
18500 msgstr "Salida de emisión"
18502 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18503 msgid ""
18504 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18505 "on your private network, or on the Internet.\n"
18506 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18507 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18508 msgstr ""
18509 "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo "
18510 "localmente, en su red privada o en Internet.\n"
18511 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
18512 "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18515 msgid ""
18516 "Stream output string.\n"
18517 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18518 "but you can change it manually."
18519 msgstr ""
18520 "Cadena de salida de emisión.\n"
18521 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
18522 "pero puede modificarla manualmente."
18524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18525 msgid "Toolbars Editor"
18526 msgstr "Editor de caja de herramientas"
18528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18529 msgid "Toolbar Elements"
18530 msgstr "Controles"
18532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18533 msgid "Next widget style:"
18534 msgstr "Estilo de los controles:"
18536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18537 msgid "Flat Button"
18538 msgstr "Botón plano"
18540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18541 msgid "Big Button"
18542 msgstr "Botón grande"
18544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18545 msgid "Native Slider"
18546 msgstr "Deslizador nativo"
18548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18549 msgid "Main Toolbar"
18550 msgstr "Caja de herramientas principal"
18552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18553 msgid "Toolbar position:"
18554 msgstr "Posición"
18556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18557 msgid "Under the Video"
18558 msgstr "Debajo del video"
18560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18561 msgid "Above the Video"
18562 msgstr "Sobre el video"
18564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18565 msgid "Line 1:"
18566 msgstr "Linea 1:"
18568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18569 msgid "Line 2:"
18570 msgstr "Linea 2:"
18572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18573 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18574 msgstr "Controles avanzados"
18576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18577 msgid "Time Toolbar"
18578 msgstr "Control de tiempo"
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18581 msgid "Fullscreen Controller"
18582 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18585 msgid "Select profile:"
18586 msgstr "Seleccionar perfil:"
18588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18589 msgid "Delete the current profile"
18590 msgstr "Eliminar el perfil actual"
18592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18593 msgid "Cl&ose"
18594 msgstr "Cerrar"
18596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18597 msgid "Profile Name"
18598 msgstr "Nombre de perfil"
18600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18601 msgid "Please enter the new profile name."
18602 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
18604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18605 msgid "Spacer"
18606 msgstr "Espacio"
18608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18609 msgid "Expanding Spacer"
18610 msgstr "Espacio expandible"
18612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18613 msgid "Splitter"
18614 msgstr "Separador"
18616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18617 msgid "Time Slider"
18618 msgstr "Deslizador de tiempo"
18620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18621 msgid "Small Volume"
18622 msgstr "Volumen bajo"
18624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18625 msgid "DVD menus"
18626 msgstr "Menús DVD"
18628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18629 msgid "Advanced Buttons"
18630 msgstr "Opciones avanzadas"
18632 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18633 msgid "Broadcast"
18634 msgstr "Retransmisión"
18636 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18637 msgid "Schedule"
18638 msgstr "Horario programado"
18640 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18641 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18642 msgstr "Video bajo demanda (VOD)"
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18645 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18646 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
18648 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18649 msgid "Day / Month / Year:"
18650 msgstr "Día / Mes / Año:"
18652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18653 msgid "Repeat:"
18654 msgstr "Repetir:"
18656 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18657 msgid "Repeat delay:"
18658 msgstr "Repetir retraso:"
18660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18662 msgid " days"
18663 msgstr " días"
18665 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18666 msgid "I&mport"
18667 msgstr "&Importar"
18669 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18670 msgid "E&xport"
18671 msgstr "&Exportar"
18673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18674 msgid "Save VLM configuration as..."
18675 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
18677 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18678 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18679 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
18681 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18682 msgid "Open VLM configuration..."
18683 msgstr "Abrir configuración VLM..."
18685 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18686 msgid "Broadcast: "
18687 msgstr "Retransmisión: "
18689 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18690 msgid "Schedule: "
18691 msgstr "Horario programado: "
18693 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18694 msgid "VOD: "
18695 msgstr "VOD: "
18697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18698 msgid "Open Directory"
18699 msgstr "Abrir directorio"
18701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18702 msgid "Open Folder"
18703 msgstr "Abrir carpeta..."
18705 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18706 msgid "Open playlist..."
18707 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
18709 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18710 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18711 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
18713 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18714 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18715 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
18717 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18718 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18719 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
18721 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18722 msgid "HTML playlist (*.html)"
18723 msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
18725 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18726 msgid "Save playlist as..."
18727 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
18729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18730 msgid "Open subtitles..."
18731 msgstr "Abrir subtítulos..."
18733 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18734 msgid "Media Files"
18735 msgstr "Archivos multimedia"
18737 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18738 msgid "Subtitles Files"
18739 msgstr "Archivos de subtítulos"
18741 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18742 msgid "All Files"
18743 msgstr "Todos los archivos"
18745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18746 msgid "Control menu for the player"
18747 msgstr "Menú de control para el reproductor"
18749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18750 msgid "Paused"
18751 msgstr "Pausado"
18753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18754 msgid "&Media"
18755 msgstr "&Medio"
18757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18758 msgid "P&layback"
18759 msgstr "&Reproducción"
18761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18762 msgid "&Audio"
18763 msgstr "&Audio"
18765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18766 msgid "&Video"
18767 msgstr "&Video"
18769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18770 msgid "&Tools"
18771 msgstr "&Herramientas"
18773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18774 msgid "V&iew"
18775 msgstr "&Ver"
18777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18778 msgid "&Help"
18779 msgstr "Ay&uda"
18781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18782 msgid "&Open File..."
18783 msgstr "Abrir &archivo..."
18785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18786 msgid "Open &Disc..."
18787 msgstr "Abrir &disco..."
18789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18790 msgid "Open &Network Stream..."
18791 msgstr "Abrir volcado de &red..."
18793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18794 msgid "Open &Capture Device..."
18795 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
18797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18798 msgid "Open &Location from clipboard"
18799 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
18801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18802 msgid "&Recent Media"
18803 msgstr "&Medios recientes"
18805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18806 msgid "Conve&rt / Save..."
18807 msgstr "Con&vertir..."
18809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18810 msgid "&Streaming..."
18811 msgstr "&Emitir..."
18813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18814 msgid "&Quit"
18815 msgstr "&Salir"
18817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18818 msgid "&Effects and Filters"
18819 msgstr "Efectos y &filtros"
18821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18822 msgid "&Track Synchronization"
18823 msgstr "&Sincronización de pista"
18825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18826 msgid "Program Guide"
18827 msgstr "Guía de programa"
18829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18830 msgid "Plu&gins and extensions"
18831 msgstr "Complementos y &extensiones"
18833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18834 msgid "&Preferences"
18835 msgstr "&Preferencias"
18837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18838 msgid "&View"
18839 msgstr "&Ver"
18841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18842 msgid "Play&list"
18843 msgstr "&Lista de reproducción"
18845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18846 msgid "Ctrl+L"
18847 msgstr "Ctrl+L"
18849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18850 msgid "Mi&nimal View"
18851 msgstr "Vista &mínima"
18853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18854 msgid "Ctrl+H"
18855 msgstr "Ctrl+H"
18857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18858 msgid "&Fullscreen Interface"
18859 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
18861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18862 msgid "&Advanced Controls"
18863 msgstr "Controles &avanzados"
18865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18866 msgid "Docked Playlist"
18867 msgstr "Lista de reproducción anclada"
18869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18870 msgid "Visualizations selector"
18871 msgstr "Selector de visualizaciones"
18873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18874 msgid "Customi&ze Interface..."
18875 msgstr "&Personalizar interfaz"
18877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18878 msgid "Audio &Track"
18879 msgstr "&Pista de audio"
18881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18882 msgid "Audio &Channels"
18883 msgstr "&Canales de audio"
18885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18886 msgid "Audio &Device"
18887 msgstr "&Dispositivo de audio"
18889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18890 msgid "&Visualizations"
18891 msgstr "&Visualizaciones"
18893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18894 msgid "Video &Track"
18895 msgstr "Pista de &video"
18897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18898 msgid "&Subtitles Track"
18899 msgstr "Pista de &subtítulos"
18901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18902 msgid "&Fullscreen"
18903 msgstr "&Pantalla completa"
18905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18906 msgid "Always &On Top"
18907 msgstr "Siempre sobre &todo"
18909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18910 msgid "DirectX Wallpaper"
18911 msgstr "Fondo de escritorio DirectX"
18913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18914 msgid "Direct3D Desktop mode"
18915 msgstr "Modo escritorio Direct3D"
18917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18918 msgid "Sna&pshot"
18919 msgstr "&Capturar pantalla"
18921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18922 msgid "&Zoom"
18923 msgstr "&Ampliar"
18925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18926 msgid "Sca&le"
18927 msgstr "Esca&lar"
18929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18930 msgid "&Aspect Ratio"
18931 msgstr "Proporció&n"
18933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18934 msgid "&Crop"
18935 msgstr "&Recortar"
18937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18938 msgid "&Deinterlace"
18939 msgstr "&Desentrelazar"
18941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18942 msgid "&Deinterlace mode"
18943 msgstr "Modo &desentrelazado"
18945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18946 msgid "&Post processing"
18947 msgstr "&Postproceso"
18949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18950 msgid "Manage &bookmarks"
18951 msgstr "&Administrar favoritos"
18953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18954 msgid "T&itle"
18955 msgstr "&Título"
18957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18958 msgid "&Chapter"
18959 msgstr "&Capítulo"
18961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18962 msgid "&Navigation"
18963 msgstr "&Navegación"
18965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18966 msgid "&Program"
18967 msgstr "&Programa"
18969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18970 msgid "Configure podcasts..."
18971 msgstr "Configurar podcasts..."
18973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18974 msgid "&Help..."
18975 msgstr "Ay&uda..."
18977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18978 msgid "Check for &Updates..."
18979 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
18981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18982 msgid "&Faster"
18983 msgstr "Más &rápido"
18985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18986 msgid "N&ormal Speed"
18987 msgstr "Velocidad nor&mal"
18989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18990 msgid "Slo&wer"
18991 msgstr "Más &lento"
18993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18994 msgid "&Jump Forward"
18995 msgstr "Saltar a&delante"
18997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18998 msgid "Jump Bac&kward"
18999 msgstr "Saltar a&trás"
19001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19002 msgid "&Stop"
19003 msgstr "Detener"
19005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19006 msgid "Pre&vious"
19007 msgstr "&Anterior"
19009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19010 msgid "Ne&xt"
19011 msgstr "&Siguiente"
19013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19014 msgid "Open &Network..."
19015 msgstr "Abrir &red..."
19017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
19018 msgid "Leave Fullscreen"
19019 msgstr "Abandonar pantalla completa"
19021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19022 msgid "&Playback"
19023 msgstr "&Reproducción"
19025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
19026 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19027 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
19029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
19030 msgid "Show VLC media player"
19031 msgstr "Mostrar VLC"
19033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
19034 msgid "&Open Media"
19035 msgstr "&Abrir medio"
19037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
19038 msgid " - Empty - "
19039 msgstr "- Vacío -"
19041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19042 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19043 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
19045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19046 msgid ""
19047 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19048 "preferences dialog."
19049 msgstr ""
19050 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
19051 "preferencias."
19053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19054 msgid "Systray icon"
19055 msgstr "Icono de área de notificación"
19057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19058 msgid ""
19059 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19060 "basic actions."
19061 msgstr ""
19062 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
19063 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
19065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19066 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19067 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono en el área de notificación"
19069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19070 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19071 msgstr "VLC se iniciará con sólo un icono en su área de notificación"
19073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19074 msgid "Resize interface to the native video size"
19075 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del video"
19077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19078 msgid ""
19079 "You have two choices:\n"
19080 " - The interface will resize to the native video size\n"
19081 " - The video will fit to the interface size\n"
19082 " By default, interface resize to the native video size."
19083 msgstr ""
19084 "Tiene dos opciones:\n"
19085 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del video\n"
19086 "- El video se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
19087 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del video."
19089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19090 msgid "Show playing item name in window title"
19091 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
19093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19094 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19095 msgstr ""
19096 "Muestra el nombre de la canción o el video en el título de la ventana del "
19097 "controlador."
19099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19100 msgid "Show notification popup on track change"
19101 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
19103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19104 msgid ""
19105 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19106 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19107 msgstr ""
19108 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
19109 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
19110 "minimizado u oculto."
19112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19113 msgid "Advanced options"
19114 msgstr "Opciones avanzadas"
19116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19117 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19118 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
19120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19121 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19122 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
19124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19125 msgid ""
19126 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19127 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19128 "extensions."
19129 msgstr ""
19130 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
19131 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
19132 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
19134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19135 #, fuzzy
19136 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19137 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
19139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19140 msgid ""
19141 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19142 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19143 "with composite extensions."
19144 msgstr ""
19145 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
19146 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
19147 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
19149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19150 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19151 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
19153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19154 msgid "Activate the updates availability notification"
19155 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
19157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19158 msgid ""
19159 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19160 "once every two weeks."
19161 msgstr ""
19162 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
19163 "ejecuta una vez cada dos semanas."
19165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19166 msgid "Number of days between two update checks"
19167 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
19169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19170 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19171 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
19173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19174 msgid ""
19175 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19176 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19177 msgstr ""
19178 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
19179 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
19181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19182 msgid "Automatically save the volume on exit"
19183 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
19185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19186 msgid "Ask for network policy at start"
19187 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
19189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19190 msgid "Save the recently played items in the menu"
19191 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
19193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19194 msgid "List of words separated by | to filter"
19195 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
19197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19198 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19199 msgstr ""
19200 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
19201 "reproductor"
19203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19204 msgid "Define the colors of the volume slider "
19205 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
19207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19208 msgid ""
19209 "Define the colors of the volume slider\n"
19210 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19211 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19212 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19213 msgstr ""
19214 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
19215 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
19216 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19217 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19220 msgid "Selection of the starting mode and look "
19221 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
19223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19224 msgid ""
19225 "Start VLC with:\n"
19226 " - normal mode\n"
19227 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19228 " - minimal mode with limited controls"
19229 msgstr ""
19230 "Iniciar VLC con:\n"
19231 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
19232 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
19233 "letras, carátulas...\n"
19234 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
19236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19237 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19238 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
19240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19241 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19242 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
19244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19245 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19246 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
19248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19249 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19250 msgstr ""
19252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19253 msgid "Load extensions on startup"
19254 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
19256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19257 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19258 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
19260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19261 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19262 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
19264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19265 msgid "Qt interface"
19266 msgstr "Interfaz Qt"
19268 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
19269 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
19270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
19271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
19272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
19273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
19274 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19275 msgid "Form"
19276 msgstr "Formulario"
19278 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19279 msgid "Preset"
19280 msgstr "Predefinido"
19282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19283 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19284 msgid "Dialog"
19285 msgstr "Diálogo"
19287 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19288 msgid "Show extended options"
19289 msgstr "Muestra opciones extendidas"
19291 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19292 msgid "Show &more options"
19293 msgstr "Mostrar &más opciones"
19295 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19296 msgid "Change the caching for the media"
19297 msgstr "Cambia la caché para el medio"
19299 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19300 msgid " ms"
19301 msgstr " ms"
19303 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19304 msgid "Start Time"
19305 msgstr "Tiempo de inicio"
19307 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19308 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19309 msgstr ""
19310 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
19312 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19313 msgid "Extra media"
19314 msgstr "Medio extra"
19316 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19317 msgid "Select the file"
19318 msgstr "Seleccione el archivo"
19320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19321 msgid "MRL"
19322 msgstr "MRL"
19324 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19325 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19326 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
19328 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19329 msgid "Edit Options"
19330 msgstr "Editar opciones"
19332 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19333 msgid "Change the start time for the media"
19334 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
19336 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19337 msgid "s"
19338 msgstr " s"
19340 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19341 msgid "Capture mode"
19342 msgstr "Modo de captura"
19344 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19345 msgid "Select the capture device type"
19346 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
19348 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19349 msgid "Device Selection"
19350 msgstr "Selección de dispositivo"
19352 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19353 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19354 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
19356 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19357 msgid "Advanced options..."
19358 msgstr "Opciones avanzadas..."
19360 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19361 msgid "Disc Selection"
19362 msgstr "Selección de disco"
19364 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19365 msgid "SVCD/VCD"
19366 msgstr "SVCD/VCD"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19369 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19370 msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
19372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19373 msgid "Disc device"
19374 msgstr "Dispositivo de disco"
19376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19377 msgid "Starting Position"
19378 msgstr "Posición inicial"
19380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19381 msgid "Audio and Subtitles"
19382 msgstr "Audio y subtítulos"
19384 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19385 msgid "Choose one or more media file to open"
19386 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
19388 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19389 msgid "File Selection"
19390 msgstr "Selección de archivos"
19392 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19393 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19394 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
19396 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19397 msgid "Add..."
19398 msgstr "Añadir..."
19400 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19401 msgid "Add a subtitles file"
19402 msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
19404 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19405 msgid "Use a sub&titles file"
19406 msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
19408 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19409 msgid "Select the subtitles file"
19410 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
19412 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19413 msgid "Font size:"
19414 msgstr "Tamaño de fuente:"
19416 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19417 msgid "Text alignment:"
19418 msgstr "Alineación de texto:"
19420 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19421 msgid "Network Protocol"
19422 msgstr "Protocolo de red"
19424 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Please enter a network URL:"
19427 msgstr "Por favor pon una dirección"
19429 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19430 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19431 msgstr "Introducir la URL de la emisión de red aquí."
19433 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19434 msgid ""
19435 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19436 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19437 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19438 "\">\n"
19439 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19440 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19441 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19442 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19443 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19444 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19445 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19446 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19447 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19448 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19449 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19450 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19451 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19452 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19453 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19454 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19455 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19456 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19457 msgstr ""
19459 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19460 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19461 msgid "Podcast URLs list"
19462 msgstr "Lista de URLs podcast"
19464 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19465 msgid "MPEG-TS"
19466 msgstr "MPEG-TS"
19468 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19469 msgid "MPEG-PS"
19470 msgstr "MPEG-PS"
19472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19473 msgid "WAV"
19474 msgstr "WAV"
19476 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19477 msgid "ASF/WMV"
19478 msgstr "ASF/WMV"
19480 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19481 msgid "Ogg/Ogm"
19482 msgstr "Ogg/Ogm"
19484 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19485 msgid "RAW"
19486 msgstr "RAW"
19488 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19489 msgid "MPEG 1"
19490 msgstr "MPEG 1"
19492 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19493 msgid "FLV"
19494 msgstr "FLV"
19496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19497 msgid "AVI"
19498 msgstr "AVI"
19500 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19501 msgid "MP4/MOV"
19502 msgstr "MP4/MOV"
19504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19505 msgid "MKV"
19506 msgstr "MKV"
19508 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19509 msgid "Encapsulation"
19510 msgstr "Encapsulamiento"
19512 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19513 msgid " kb/s"
19514 msgstr " kb/s"
19516 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19517 msgid "Frame Rate"
19518 msgstr "Tasa de fotogramas"
19520 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19521 msgid " fps"
19522 msgstr "fps"
19524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19525 msgid ""
19526 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19527 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19528 msgstr ""
19529 "Sólo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
19530 "otro usando usando la proporción original"
19532 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19533 msgid "00000; "
19534 msgstr "00000; "
19536 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19537 msgid "Keep original video track"
19538 msgstr "Mantener pista de video original"
19540 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19541 msgid "Video codec"
19542 msgstr "Códec de video"
19544 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19545 msgid "Keep original audio track"
19546 msgstr "Mantener pista de audio original"
19548 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19549 msgid "Sample Rate"
19550 msgstr "Tasa de muestreo"
19552 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19553 msgid "Audio codec"
19554 msgstr "Códec de audio"
19556 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19557 msgid "Overlay subtitles on the video"
19558 msgstr ""
19560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19561 msgid "Destinations"
19562 msgstr "Destinos"
19564 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19565 msgid "New destination"
19566 msgstr "Nuevo destino"
19568 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19569 msgid ""
19570 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19571 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19572 msgstr ""
19573 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
19574 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
19575 "usado."
19577 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19578 msgid "Display locally"
19579 msgstr "Mostrar en local"
19581 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19582 msgid "Activate Transcoding"
19583 msgstr "Habilitar transcodificar"
19585 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19586 msgid "Miscellaneous Options"
19587 msgstr "Opciones varias"
19589 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19590 msgid "Stream all elementary streams"
19591 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
19593 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19594 msgid "Group name"
19595 msgstr "Nombre de grupo"
19597 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19598 msgid "Generated stream output string"
19599 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
19601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19602 msgid "Keep audio level between sessions"
19603 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
19605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19606 msgid "Always reset audio start level to:"
19607 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
19609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19610 msgid " %"
19611 msgstr " %"
19613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19614 msgid "Output"
19615 msgstr "Salida"
19617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19618 msgid "Output module:"
19619 msgstr "Módulo de salida:"
19621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19622 msgid "Dolby Surround:"
19623 msgstr "Dolby Surround:"
19625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19626 msgid "Normalize volume to:"
19627 msgstr "Normalizar volumen a:"
19629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19630 msgid "Replay gain mode:"
19631 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
19633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19634 msgid "Visualization:"
19635 msgstr "Visualización:"
19637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19638 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19639 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
19641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19642 msgid "Preferred audio language:"
19643 msgstr "Idioma de audio preferido:"
19645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19646 msgid "Password:"
19647 msgstr "Clave:"
19649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19650 msgid "Username:"
19651 msgstr "Nombre de usuario:"
19653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19654 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19655 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
19657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19658 msgid "Optical drive"
19659 msgstr "Unidad óptica"
19661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19662 msgid "Default optical device"
19663 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
19665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19666 msgid "Codecs"
19667 msgstr "Códecs"
19669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19670 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19671 msgstr ""
19673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19674 msgid "Video quality post-processing level"
19675 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de video"
19677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19678 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19679 msgstr "Usar aceleración GPU (experimental)"
19681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19682 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19683 msgstr ""
19684 "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
19686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19687 msgid "Files"
19688 msgstr "Archivos"
19690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19691 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19692 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
19694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19695 msgid "Default port (server mode)"
19696 msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
19698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19699 msgid "HTTP proxy URL"
19700 msgstr "URL proxy HTTP"
19702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19703 msgid "Default caching policy"
19704 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
19706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19707 msgid "HTTP (default)"
19708 msgstr "HTTP (predeterminado)"
19710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19711 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19712 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
19714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19715 msgid "Live555 stream transport"
19716 msgstr "Transporte de emisión Live555"
19718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19719 msgid "Instances"
19720 msgstr "Instancias"
19722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19723 msgid "Allow only one instance"
19724 msgstr "Permitir sólo una instancia"
19726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19727 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19728 msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
19730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19731 msgid "Album art download policy:"
19732 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
19734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19735 msgid "Activate update notifier"
19736 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
19738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19739 msgid "Every "
19740 msgstr "Cada"
19742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19743 msgid "Save recently played items"
19744 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
19746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19747 msgid "Separate words by | (without space)"
19748 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
19750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19751 msgid "Menus language:"
19752 msgstr "Leguaje de menús:"
19754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19755 msgid "File associations"
19756 msgstr "Asociaciones de archivo"
19758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19759 msgid "Set up associations..."
19760 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo:"
19762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19763 msgid "Look and feel"
19764 msgstr "Aspecto y comportamiento"
19766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19767 msgid "Use custom skin"
19768 msgstr "Usar piel personalizada"
19770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19771 msgid "Skin resource file:"
19772 msgstr "Archivo de piel:"
19774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19775 msgid "Resize interface to video size"
19776 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del video"
19778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19779 msgid "Force window style:"
19780 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
19782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19783 msgid "Show systray icon"
19784 msgstr "Icono de área de notificación"
19786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19787 msgid "Embed video in interface"
19788 msgstr "Insertar video en interfaz"
19790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19791 msgid " Systray popup when minimized"
19792 msgstr "Ventana emergente cuando se minimiza al área de notificación"
19794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19795 msgid "Show controls in full screen mode"
19796 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
19798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19799 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19800 msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
19802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19803 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19804 msgstr ""
19805 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
19806 "nativa."
19808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19809 msgid "Use native style"
19810 msgstr "Usar estilo nativo"
19812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19813 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19814 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
19816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19817 msgid "Show media title on video start"
19818 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el video"
19820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19821 msgid "Subtitles Language"
19822 msgstr "Idioma de subtítulos"
19824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19825 msgid "Preferred subtitles language"
19826 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
19828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19829 msgid "Default encoding"
19830 msgstr "Codificación predeterminada"
19832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19833 msgid "Effect"
19834 msgstr "Efecto"
19836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19837 msgid "Font color"
19838 msgstr "Color de fuente"
19840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19845 msgid " px"
19846 msgstr " px"
19848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19849 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19850 msgstr "Salida de video acelerada"
19852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19853 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19854 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19857 msgid "DirectX"
19858 msgstr "DirectX"
19860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19861 msgid "Display device"
19862 msgstr "Dispositivo de pantalla"
19864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19865 msgid "Enable wallpaper mode"
19866 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19869 msgid "Deinterlacing"
19870 msgstr "Desentrelazando"
19872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19873 msgid "Force Aspect Ratio"
19874 msgstr "Forzar proporción"
19876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19877 msgid "vlc-snap"
19878 msgstr "vlc-snap"
19880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19881 msgid "Stuff"
19882 msgstr "Cosas"
19884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19885 msgid "Edit settings"
19886 msgstr "Editar opciones"
19888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19889 msgid "Control"
19890 msgstr "Control"
19892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19893 msgid "Run manually"
19894 msgstr "Ejecutar manualmente"
19896 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19897 msgid "Setup schedule"
19898 msgstr "Configurar horario"
19900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19901 msgid "Run on schedule"
19902 msgstr "Ejecutar en horario"
19904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19905 msgid "Status"
19906 msgstr "Estado"
19908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19909 msgid "P/P"
19910 msgstr "P/P"
19912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19913 msgid "Prev"
19914 msgstr "Previo"
19916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19917 msgid "Add Input"
19918 msgstr "Añadir entrada"
19920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19921 msgid "Edit Input"
19922 msgstr "Editar entrada"
19924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19925 msgid "Clear List"
19926 msgstr "Limpiar lista"
19928 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19929 msgid "Refresh"
19930 msgstr "Actualizar"
19932 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19933 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19934 msgstr ""
19935 "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
19936 "para intentarlo de nuevo."
19938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19939 msgid "Transform"
19940 msgstr "Transformar"
19942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19943 msgid "Sharpen"
19944 msgstr "Agudizar"
19946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19947 msgid "Sigma"
19948 msgstr "Sigma"
19950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19951 msgid "Image adjust"
19952 msgstr "Ajuste de imagen"
19954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19955 msgid "Brightness threshold"
19956 msgstr "Umbral de brillo"
19958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19959 msgid "Synchronize top and bottom"
19960 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
19962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19963 msgid "Synchronize left and right"
19964 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
19966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19967 msgid "Magnification/Zoom"
19968 msgstr "Ampliar"
19970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19971 msgid "Puzzle game"
19972 msgstr "Juego puzzle"
19974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19975 msgid "Black slot"
19976 msgstr "Ranura negra"
19978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19981 msgid "Columns"
19982 msgstr "Columnas"
19984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19987 msgid "Rows"
19988 msgstr "Filas"
19990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19991 msgid "Rotate"
19992 msgstr "Rotar"
19994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19995 msgid "Angle"
19996 msgstr "Ángulo"
19998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19999 msgid "Geometry"
20000 msgstr "Geometría"
20002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
20003 msgid "Color extraction"
20004 msgstr "Extracción de color"
20006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
20007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
20008 msgid ">HHHHHH;#"
20009 msgstr ">HHHHHH;#"
20011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
20012 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20013 msgid "Color threshold"
20014 msgstr "Umbral de color"
20016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
20017 msgid "Similarity"
20018 msgstr "Similitud"
20020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
20021 msgid "Color fun"
20022 msgstr "Diversión de color"
20024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
20025 msgid "Water effect"
20026 msgstr "Efecto de agua"
20028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
20029 #: modules/video_filter/noise.c:52
20030 msgid "Noise"
20031 msgstr "Ruido"
20033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
20034 msgid "Motion detect"
20035 msgstr "Detectar movimiento"
20037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
20038 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
20039 msgid "Motion blur"
20040 msgstr "Movimiento borroso"
20042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
20043 msgid "Factor"
20044 msgstr "Factor"
20046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
20047 msgid "Cartoon"
20048 msgstr "Dibujo animado"
20050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
20051 msgid "Image modification"
20052 msgstr "Modificación de imagen"
20054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
20055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
20056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
20057 msgid "AtmoLight"
20058 msgstr "AtmoLight"
20060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
20061 msgid "Edge weightning"
20062 msgstr ""
20064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
20065 msgid "Output Color Filtermode"
20066 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
20068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
20069 msgid "Brightness (%)"
20070 msgstr "Brillo (%)"
20072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
20073 #, fuzzy
20074 msgid "Darkness limit"
20075 msgstr "Límite de oscuridad"
20077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
20078 msgid "Mark analyzed Pixels"
20079 msgstr ""
20081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
20082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20083 msgid "Filter length (ms)"
20084 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
20086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
20087 msgid "Filter threshold (%)"
20088 msgstr "Umbral de filtro (%)"
20090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
20091 msgid "Filter smoothness (%)"
20092 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
20094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
20095 msgid "Wall"
20096 msgstr "Pared"
20098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
20099 msgid "Add text"
20100 msgstr "Añadir texto"
20102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
20103 msgid "Panoramix"
20104 msgstr "Panoramix"
20106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
20107 msgid "Clone"
20108 msgstr "Clon"
20110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
20111 msgid "Number of clones"
20112 msgstr "Número de clones"
20114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
20115 msgid "Vout/Overlay"
20116 msgstr "Superposición"
20118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
20119 msgid "Add logo"
20120 msgstr "Añadir logo"
20122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20124 msgid "Transparency"
20125 msgstr "Transparencia"
20127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
20128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
20129 msgid "Logo"
20130 msgstr "Logo"
20132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
20133 msgid "Logo erase"
20134 msgstr "Borrado de logo"
20136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
20137 msgid "Mask"
20138 msgstr "Máscara"
20140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
20141 msgid "Subpicture filters"
20142 msgstr "Filtros de sub-imágenes"
20144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
20145 msgid "Video filters"
20146 msgstr "Filtros de video"
20148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
20149 msgid "Vout filters"
20150 msgstr "Filtros Vout"
20152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
20153 msgid "Reset"
20154 msgstr "Restaurar"
20156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
20157 msgid "Update"
20158 msgstr "Actualizar"
20160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
20161 msgid "Advanced video filter controls"
20162 msgstr "Controles avanzados de filtro de video"
20164 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20165 msgid "VLM configurator"
20166 msgstr "Configurador VLM"
20168 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20169 msgid "Media Manager Edition"
20170 msgstr "Edición de gestor multimedia"
20172 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20173 msgid "Name:"
20174 msgstr "Nombre:"
20176 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20177 msgid "Input:"
20178 msgstr "Entrada:"
20180 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20181 msgid "Select Input"
20182 msgstr "Seleccionar entrada"
20184 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20185 msgid "Output:"
20186 msgstr "Salida:"
20188 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20189 msgid "Select Output"
20190 msgstr "Seleccionar salida"
20192 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20193 msgid "Time Control"
20194 msgstr "Control de tiempo"
20196 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20197 msgid "Mux Control"
20198 msgstr "Control Mux"
20200 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20201 msgid "Muxer:"
20202 msgstr "Muxor:"
20204 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20205 msgid "AAAA; "
20206 msgstr "AAAA; "
20208 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20209 msgid "Loop"
20210 msgstr "Bucle"
20212 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20213 msgid "Media Manager List"
20214 msgstr "Lista del administrador multimedia"
20216 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20217 msgctxt "Tooltip|Clear"
20218 msgid "Clear"
20219 msgstr "Limpiar"
20221 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20222 msgid "Open a skin file"
20223 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
20225 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20226 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20227 msgstr ""
20228 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
20230 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20231 msgid "Open playlist"
20232 msgstr "Abrir lista de reproducción"
20234 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20235 msgid "Playlist Files|"
20236 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
20238 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20239 msgid "Save playlist"
20240 msgstr "Guardar lista de reproducción"
20242 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20243 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20244 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
20246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20247 msgid "Skin to use"
20248 msgstr "Piel a usar"
20250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20251 msgid "Path to the skin to use."
20252 msgstr "Ruta de la piel a usar."
20254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20255 msgid "Config of last used skin"
20256 msgstr "Configuración de última piel usada"
20258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20259 msgid ""
20260 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20261 "automatically, do not touch it."
20262 msgstr ""
20263 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
20264 "automáticamente, no la modifique."
20266 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20267 msgid "Show a systray icon for VLC"
20268 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
20270 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20272 msgid "Show VLC on the taskbar"
20273 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
20275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20276 msgid "Enable transparency effects"
20277 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
20279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20280 msgid ""
20281 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20282 "when moving windows does not behave correctly."
20283 msgstr ""
20284 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
20285 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
20287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20289 msgid "Use a skinned playlist"
20290 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
20292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20293 msgid "Display video in a skinned window if any"
20294 msgstr "Mostrar el video en una ventana con piel si hay alguna"
20296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20297 msgid ""
20298 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20299 "play back video even though no video tag is implemented"
20300 msgstr ""
20301 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
20302 "antiguas de reproducir video aunque la etiqueta no esté implementada"
20304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20305 msgid "Skins"
20306 msgstr "Pieles"
20308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20309 msgid "Skinnable Interface"
20310 msgstr "Interfaz con piel"
20312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20313 msgid "Skins loader demux"
20314 msgstr "Demux cargador de pieles"
20316 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20317 msgid "Select skin"
20318 msgstr "Seleccionar piel"
20320 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20321 msgid "Open skin ..."
20322 msgstr "Abrir piel..."
20324 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20325 msgid "Folder meta data"
20326 msgstr "Directorio de metadatos"
20328 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20329 msgid "Album art filename"
20330 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
20332 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20333 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20334 msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
20336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20337 msgid "Blues"
20338 msgstr "Blues"
20340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20341 msgid "Classic rock"
20342 msgstr "Rock clásico"
20344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20345 msgid "Country"
20346 msgstr "Country"
20348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20349 msgid "Disco"
20350 msgstr "Disco"
20352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20353 msgid "Funk"
20354 msgstr "Funk"
20356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20357 msgid "Grunge"
20358 msgstr "Grunge"
20360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20361 msgid "Hip-Hop"
20362 msgstr "Hip-Hop"
20364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20365 msgid "Jazz"
20366 msgstr "Jazz"
20368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20369 msgid "Metal"
20370 msgstr "Metal"
20372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20373 msgid "New Age"
20374 msgstr "Nueva era"
20376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20377 msgid "Oldies"
20378 msgstr "Oldies"
20380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20381 msgid "Other"
20382 msgstr "Otro"
20384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20385 msgid "R&B"
20386 msgstr "Rithim & Blues"
20388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20389 msgid "Rap"
20390 msgstr "Rap"
20392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20393 msgid "Industrial"
20394 msgstr "Industrial"
20396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20397 msgid "Alternative"
20398 msgstr "Alternativa"
20400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20401 msgid "Death metal"
20402 msgstr "Death metal"
20404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20405 msgid "Pranks"
20406 msgstr "Pranks"
20408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20409 msgid "Soundtrack"
20410 msgstr "Banda sonora"
20412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20413 msgid "Euro-Techno"
20414 msgstr "Tecno europeo"
20416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20417 msgid "Ambient"
20418 msgstr "Ambiental"
20420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20421 msgid "Trip-Hop"
20422 msgstr "Trip-Hop"
20424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20425 msgid "Vocal"
20426 msgstr "A capella"
20428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20429 msgid "Jazz+Funk"
20430 msgstr "Jazz+Funk"
20432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20433 msgid "Fusion"
20434 msgstr "Fusión"
20436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20437 msgid "Trance"
20438 msgstr "Trance"
20440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20441 msgid "Instrumental"
20442 msgstr "Instrumental"
20444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20445 msgid "Acid"
20446 msgstr "Acid"
20448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20449 msgid "House"
20450 msgstr "House"
20452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20453 msgid "Game"
20454 msgstr "Juego"
20456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20457 msgid "Sound clip"
20458 msgstr "Clip de sonido"
20460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20461 msgid "Gospel"
20462 msgstr "Gospel"
20464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20465 msgid "Alternative rock"
20466 msgstr "Rock alternativo"
20468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20469 msgid "Soul"
20470 msgstr "Soul"
20472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20473 msgid "Punk"
20474 msgstr "Punk"
20476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20477 msgid "Space"
20478 msgstr "Space"
20480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20481 msgid "Meditative"
20482 msgstr "Meditativa"
20484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20485 msgid "Instrumental pop"
20486 msgstr "Pop instrumental"
20488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20489 msgid "Instrumental rock"
20490 msgstr "Rock instrumental"
20492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20493 msgid "Ethnic"
20494 msgstr "Étnica"
20496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20497 msgid "Gothic"
20498 msgstr "Gótica"
20500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20501 msgid "Darkwave"
20502 msgstr "Darkwave"
20504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20505 msgid "Techno-Industrial"
20506 msgstr "Tecno industrial"
20508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20509 msgid "Electronic"
20510 msgstr "Electrónica"
20512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20513 msgid "Pop-Folk"
20514 msgstr "Pop folk"
20516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20517 msgid "Eurodance"
20518 msgstr "Dance europeo"
20520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20521 msgid "Dream"
20522 msgstr "Dream"
20524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20525 msgid "Southern rock"
20526 msgstr "Rock sureño"
20528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20529 msgid "Comedy"
20530 msgstr "Comedia"
20532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20533 msgid "Cult"
20534 msgstr "Culto"
20536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20537 msgid "Gangsta"
20538 msgstr "Gangsta"
20540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20541 msgid "Top 40"
20542 msgstr "Los 40"
20544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20545 msgid "Christian rap"
20546 msgstr "Rap cristiano"
20548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20549 msgid "Pop/funk"
20550 msgstr "Pop/funk"
20552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20553 msgid "Jungle"
20554 msgstr "Jungle"
20556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20557 msgid "Native American"
20558 msgstr "Nativa americana"
20560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20561 msgid "Cabaret"
20562 msgstr "Cabaret"
20564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20565 msgid "New wave"
20566 msgstr "Nueva ola"
20568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20569 msgid "Rave"
20570 msgstr "Rave"
20572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20573 msgid "Showtunes"
20574 msgstr "Showtunes"
20576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20577 msgid "Trailer"
20578 msgstr "Trailer"
20580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20581 msgid "Lo-Fi"
20582 msgstr "Lo-Fi"
20584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20585 msgid "Tribal"
20586 msgstr "Tribal"
20588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20589 msgid "Acid punk"
20590 msgstr "Acid punk"
20592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20593 msgid "Acid jazz"
20594 msgstr "Acid jazz"
20596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20597 msgid "Polka"
20598 msgstr "Polka"
20600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20601 msgid "Retro"
20602 msgstr "Retro"
20604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20605 msgid "Musical"
20606 msgstr "Musical"
20608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20609 msgid "Rock & roll"
20610 msgstr "Rock & roll"
20612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20613 msgid "Hard rock"
20614 msgstr "Rock duro"
20616 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20617 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20618 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
20620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20621 msgid "The username of your last.fm account"
20622 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
20624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20625 msgid "The password of your last.fm account"
20626 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
20628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20629 msgid "Scrobbler URL"
20630 msgstr ""
20632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20633 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20634 msgstr ""
20636 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20637 msgid "Audioscrobbler"
20638 msgstr "Audioscrobbler"
20640 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20641 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20642 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
20644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20645 msgid "Last.fm username not set"
20646 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
20648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20649 msgid ""
20650 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20651 "VLC.\n"
20652 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20653 msgstr ""
20654 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
20655 "reiniciar VLC.\n"
20656 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
20658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20659 msgid "last.fm: Authentication failed"
20660 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
20662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20663 msgid ""
20664 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20665 "relaunch VLC."
20666 msgstr ""
20667 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
20668 "preferencias y relanza VLC. "
20670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20671 msgid "Dummy image chroma format"
20672 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
20674 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20675 msgid ""
20676 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20677 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20678 msgstr ""
20679 "Fuerza la salida de video simulada para crear imágenes usando un formato "
20680 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
20681 "eficiente."
20683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20684 msgid "Save raw codec data"
20685 msgstr "Guardar datos de códec raw"
20687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20688 msgid ""
20689 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20690 "main options."
20691 msgstr ""
20692 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
20693 "simulado en las opciones principales."
20695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20696 msgid ""
20697 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20698 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20699 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20700 msgstr ""
20701 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
20702 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
20703 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
20704 "abierta ninguna ventana de video."
20706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20707 msgid "Dummy interface function"
20708 msgstr "Función de interfaz simulada"
20710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20711 msgid "Dummy Interface"
20712 msgstr "Interfaz simulada"
20714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20715 msgid "Dummy demux function"
20716 msgstr "Función demux simulada"
20718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20719 msgid "Dummy decoder"
20720 msgstr "Decodificador simulado"
20722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20723 msgid "Dummy decoder function"
20724 msgstr "Función decodificador simulado"
20726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20727 msgid "Dump decoder"
20728 msgstr "Decodificador de volcado"
20730 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20731 msgid "Dump decoder function"
20732 msgstr "Función decodificador volcado"
20734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20735 msgid "Dummy encoder function"
20736 msgstr "Función codificador simulada"
20738 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20739 msgid "Dummy audio output function"
20740 msgstr "Función de salida de audio simulada"
20742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20743 msgid "Dummy video output function"
20744 msgstr "Función de salida de video simulada"
20746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20747 msgid "Dummy Video output"
20748 msgstr "Salida de video simulada"
20750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20751 msgid "Stats video output"
20752 msgstr "Estadísticas de salida de video"
20754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20755 msgid "Stats video output function"
20756 msgstr "Función de estadísticas de salida de video"
20758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20759 msgid "Dummy font renderer function"
20760 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
20762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20763 msgid "libc memcpy"
20764 msgstr "libc memcpy"
20766 #: modules/misc/freetype.c:95
20767 msgid "Font family for the font you want to use"
20768 msgstr "Familia de la fuente a usar"
20770 #: modules/misc/freetype.c:97
20771 #, fuzzy
20772 msgid "Font file for the font you want to use"
20773 msgstr "Archivo de la fuente a usar"
20775 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20776 msgid "Font size in pixels"
20777 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
20779 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20780 msgid ""
20781 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20782 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20783 "font size."
20784 msgstr ""
20785 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el video. Si se pone "
20786 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
20788 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20789 msgid ""
20790 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20791 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20792 msgstr ""
20793 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
20794 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
20796 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20797 #: modules/misc/win32text.c:69
20798 msgid "Text default color"
20799 msgstr "Color de texto predeterminado"
20801 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20802 #: modules/misc/win32text.c:70
20803 msgid ""
20804 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20805 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20806 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20807 "(red + green), #FFFFFF = white"
20808 msgstr "El color del texto que se generará en el video."
20810 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20811 #: modules/misc/win32text.c:74
20812 msgid "Relative font size"
20813 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
20815 #: modules/misc/freetype.c:115
20816 msgid ""
20817 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20818 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20819 msgstr ""
20820 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video. Si "
20821 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
20823 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20824 #: modules/misc/win32text.c:81
20825 msgid "Smaller"
20826 msgstr "Más pequeña"
20828 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20829 #: modules/misc/win32text.c:81
20830 msgid "Small"
20831 msgstr "Pequeña"
20833 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20834 #: modules/misc/win32text.c:81
20835 msgid "Large"
20836 msgstr "Grande"
20838 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20839 #: modules/misc/win32text.c:81
20840 msgid "Larger"
20841 msgstr "Más grande"
20843 #: modules/misc/freetype.c:122
20844 msgid "Use YUVP renderer"
20845 msgstr "Usar generador YUVP"
20847 #: modules/misc/freetype.c:123
20848 msgid ""
20849 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20850 "you want to encode into DVB subtitles"
20851 msgstr ""
20852 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción sólo se necesita "
20853 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
20855 #: modules/misc/freetype.c:125
20856 msgid "Font Effect"
20857 msgstr "Efecto de fuente"
20859 #: modules/misc/freetype.c:126
20860 msgid ""
20861 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20862 "readability."
20863 msgstr ""
20864 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
20866 #: modules/misc/freetype.c:135
20867 msgid "Background"
20868 msgstr "Fondo"
20870 #: modules/misc/freetype.c:135
20871 msgid "Fat Outline"
20872 msgstr "Perfil grueso"
20874 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20875 msgid "Text renderer"
20876 msgstr "Generador de texto"
20878 #: modules/misc/freetype.c:148
20879 msgid "Freetype2 font renderer"
20880 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
20882 #: modules/misc/freetype.c:361
20883 msgid ""
20884 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20885 "This should take less than a few minutes."
20886 msgstr ""
20887 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
20888 "Debería realizarse en menos de un minuto."
20890 #: modules/misc/gnutls.c:79
20891 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20892 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
20894 #: modules/misc/gnutls.c:81
20895 msgid ""
20896 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20897 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20898 msgstr ""
20899 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
20900 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
20902 #: modules/misc/gnutls.c:84
20903 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20904 msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
20906 #: modules/misc/gnutls.c:86
20907 msgid ""
20908 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20909 msgstr ""
20910 "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
20912 #: modules/misc/gnutls.c:91
20913 msgid "GnuTLS transport layer security"
20914 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
20916 #: modules/misc/gnutls.c:101
20917 msgid "GnuTLS server"
20918 msgstr "Servidor GnuTLS"
20920 #: modules/misc/inhibit.c:75
20921 msgid "Power Management Inhibitor"
20922 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
20924 #: modules/misc/inhibit.c:168
20925 msgid "Playing some media."
20926 msgstr "Reproduciendo algún medio."
20928 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20929 msgid "OSSO"
20930 msgstr "OSSO"
20932 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20933 msgid "OSSO screen unblanking"
20934 msgstr ""
20936 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20937 msgid "XDG-screensaver"
20938 msgstr "Salvapantallas XDG"
20940 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20941 msgid "XDG screen saver inhibition"
20942 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
20944 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20945 msgid "X Screensaver disabler"
20946 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
20948 #: modules/misc/logger.c:118
20949 msgid "Log format"
20950 msgstr "Formato de registro"
20952 #: modules/misc/logger.c:120
20953 msgid ""
20954 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20955 "\"."
20956 msgstr ""
20957 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
20958 "«texto» (predeterminado) y «html»."
20960 #: modules/misc/logger.c:124
20961 msgid ""
20962 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20963 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20964 msgstr ""
20965 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
20966 "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a syslog "
20967 "en vez de archivo)."
20969 #: modules/misc/logger.c:128
20970 msgid "Syslog facility"
20971 msgstr "Facilidad syslog"
20973 #: modules/misc/logger.c:129
20974 msgid ""
20975 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20976 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20977 msgstr ""
20978 "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
20979 "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a «local7»."
20981 #: modules/misc/logger.c:157
20982 msgid "Verbosity"
20983 msgstr "Nivel de detalle"
20985 #: modules/misc/logger.c:158
20986 msgid ""
20987 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20988 "--verbose."
20989 msgstr ""
20990 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
20991 "detalle dado por --verbose."
20993 #: modules/misc/logger.c:162
20994 msgid "Logging"
20995 msgstr "Conectando"
20997 #: modules/misc/logger.c:163
20998 msgid "File logging"
20999 msgstr "Archivo de registro"
21001 #: modules/misc/logger.c:169
21002 msgid "Log filename"
21003 msgstr "Nombre de archivo de registro"
21005 #: modules/misc/logger.c:169
21006 msgid "Specify the log filename."
21007 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
21009 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
21010 msgid "Lua interface"
21011 msgstr "Interfaz Lua"
21013 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
21014 msgid "Lua interface module to load"
21015 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
21017 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
21018 msgid "Lua interface configuration"
21019 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
21021 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
21022 msgid ""
21023 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21024 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21025 msgstr ""
21026 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
21027 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21029 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
21030 msgid "Lua Interface Module"
21031 msgstr "Módulo de interfaz Lua"
21033 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
21034 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
21035 msgstr "Interfaces implementadas usando secuencias de comandos lua"
21037 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
21038 msgid "Lua Meta Fetcher"
21039 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21041 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
21042 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21043 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
21045 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
21046 msgid "Lua Meta Reader"
21047 msgstr "Lector de metadatos Lua"
21049 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
21050 msgid "Read meta data using lua scripts"
21051 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
21053 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
21054 msgid "Lua Playlist"
21055 msgstr "Lista de reproducción Lua"
21057 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
21058 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21059 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
21061 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
21062 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
21063 msgstr "Módulo de interfaz Lua (accesos rápidos)"
21065 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
21066 msgid "Lua Art"
21067 msgstr "Arte Lua"
21069 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
21070 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21071 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21073 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
21074 msgid "Lua Extension"
21075 msgstr "Extensión Lua"
21077 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
21078 msgid "Lua SD Module"
21079 msgstr "Módulo SD Lua"
21081 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
21082 msgid "Freebox TV"
21083 msgstr "Freebox TV"
21085 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
21086 msgid "French TV"
21087 msgstr "TV francesa"
21089 #: modules/misc/notify/growl.m:97
21090 msgid "Growl Notification Plugin"
21091 msgstr "Complemento de notificación Growl"
21093 #: modules/misc/notify/growl.m:279
21094 msgid "Now playing"
21095 msgstr "Ahora reproduciendo"
21097 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
21098 msgid "Server"
21099 msgstr "Servidor"
21101 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
21102 msgid ""
21103 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
21104 "notifications are sent locally."
21105 msgstr ""
21106 "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
21107 "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
21109 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
21110 msgid "Growl password on the Growl server."
21111 msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
21113 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
21114 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
21115 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
21117 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
21118 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
21119 msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
21121 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
21122 msgid "Title format string"
21123 msgstr "Cadena de formato de título"
21125 #: modules/misc/notify/msn.c:68
21126 msgid ""
21127 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21128 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21129 msgstr ""
21130 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21131 "Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
21133 #: modules/misc/notify/msn.c:75
21134 msgid "MSN Now-Playing"
21135 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
21137 #: modules/misc/notify/notify.c:48
21138 msgid "Timeout (ms)"
21139 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21141 #: modules/misc/notify/notify.c:49
21142 msgid "How long the notification will be displayed "
21143 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
21145 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21146 msgid "Notify"
21147 msgstr "Notificar"
21149 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21150 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21151 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
21153 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21154 msgid ""
21155 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21156 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21157 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21158 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21159 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21160 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21161 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21162 msgstr ""
21163 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada «Artista - "
21164 "Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
21165 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
21166 "$n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, "
21167 "$t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C Capítulo, $D Duración, $F "
21168 "URI, $I Título del video, $L Tiempo restante, $N Nombre, $O Idioma del "
21169 "audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de muestreo, $T Tiempo transcurrido, $U "
21170 "Editorial, $V Volumen"
21172 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21173 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21174 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
21176 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21177 msgid "Flip vertical position"
21178 msgstr "Voltear posición vertical"
21180 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21181 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21182 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
21184 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21185 msgid "Vertical offset"
21186 msgstr "Desplazamiento vertical"
21188 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21189 msgid ""
21190 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21191 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21192 msgstr ""
21193 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
21194 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
21196 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21197 msgid "Shadow offset"
21198 msgstr "Desplazamiento de sombra"
21200 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21201 msgid ""
21202 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21203 msgstr ""
21204 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
21205 "píxeles)."
21207 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21208 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21209 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
21211 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21212 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21213 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
21215 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21216 msgid "XOSD interface"
21217 msgstr "Interfaz XOSD"
21219 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21220 msgid "OSD configuration importer"
21221 msgstr "Importador de configuración de OSD"
21223 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21224 msgid "XML OSD configuration importer"
21225 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
21227 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21228 msgid "M3U playlist export"
21229 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
21231 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21232 msgid "M3U8 playlist export"
21233 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
21235 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21236 msgid "XSPF playlist export"
21237 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
21239 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21240 msgid "HTML playlist export"
21241 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
21243 #: modules/misc/quartztext.c:81
21244 msgid "Name for the font you want to use"
21245 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
21247 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21248 msgid ""
21249 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21250 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21251 msgstr ""
21252 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video."
21254 #: modules/misc/quartztext.c:107
21255 msgid "Text renderer for Mac"
21256 msgstr "Generador de texto para Mac"
21258 #: modules/misc/quartztext.c:108
21259 msgid "CoreText font renderer"
21260 msgstr "Generador de fuente CoreText"
21262 #: modules/misc/rtsp.c:61
21263 msgid "RTSP host address"
21264 msgstr "Dirección de host RTSP"
21266 #: modules/misc/rtsp.c:63
21267 msgid ""
21268 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21269 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21270 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21271 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21272 msgstr ""
21273 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
21274 "escuchará.\n"
21275 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
21276 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
21277 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
21279 #: modules/misc/rtsp.c:68
21280 msgid "Maximum number of connections"
21281 msgstr "Máximo número de conexiones"
21283 #: modules/misc/rtsp.c:69
21284 msgid ""
21285 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21286 "0 means no limit."
21287 msgstr ""
21288 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
21289 "es sin límite."
21291 #: modules/misc/rtsp.c:72
21292 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21293 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21295 #: modules/misc/rtsp.c:74
21296 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21297 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
21299 #: modules/misc/rtsp.c:76
21300 msgid ""
21301 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21302 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21303 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21304 "The default is 5."
21305 msgstr ""
21306 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
21307 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
21308 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
21309 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
21311 #: modules/misc/rtsp.c:82
21312 msgid "RTSP VoD"
21313 msgstr "RTSP VoD"
21315 #: modules/misc/rtsp.c:83
21316 msgid "RTSP VoD server"
21317 msgstr "Servidor VoD RTSP"
21319 #: modules/misc/sqlite.c:115
21320 msgid "SQLite database module"
21321 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
21323 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21324 msgid "Stats"
21325 msgstr "Estadísticas"
21327 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21328 msgid "Stats encoder function"
21329 msgstr "Función estadísticas de codificador"
21331 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21332 msgid "Stats decoder"
21333 msgstr "Estadísticas de decodificador"
21335 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21336 msgid "Stats decoder function"
21337 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
21339 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21340 msgid "Stats demux"
21341 msgstr "Estadísticas de demuxor"
21343 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21344 msgid "Stats demux function"
21345 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
21347 #: modules/misc/svg.c:68
21348 msgid "SVG template file"
21349 msgstr "Archivo plantilla SVG"
21351 #: modules/misc/svg.c:69
21352 msgid ""
21353 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21354 msgstr ""
21355 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
21356 "cadena"
21358 #: modules/misc/win32text.c:59
21359 msgid "Filename for the font you want to use"
21360 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
21362 #: modules/misc/win32text.c:94
21363 msgid "Win32 font renderer"
21364 msgstr "Generador de fuente Win32"
21366 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21367 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21368 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21370 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21371 msgid "Simple XML Parser"
21372 msgstr "Analizador XML Simple"
21374 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21375 msgid "MMX memcpy"
21376 msgstr "MMX memcpy"
21378 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21379 msgid "MMX EXT memcpy"
21380 msgstr "MMX EXT memcpy"
21382 #: modules/mux/asf.c:57
21383 msgid "Title to put in ASF comments."
21384 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
21386 #: modules/mux/asf.c:59
21387 msgid "Author to put in ASF comments."
21388 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
21390 #: modules/mux/asf.c:61
21391 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21392 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
21394 #: modules/mux/asf.c:62
21395 msgid "Comment"
21396 msgstr "Comentario"
21398 #: modules/mux/asf.c:63
21399 msgid "Comment to put in ASF comments."
21400 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
21402 #: modules/mux/asf.c:65
21403 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21404 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
21406 #: modules/mux/asf.c:66
21407 msgid "Packet Size"
21408 msgstr "Tamaño de paquete"
21410 #: modules/mux/asf.c:67
21411 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21412 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
21414 #: modules/mux/asf.c:68
21415 msgid "Bitrate override"
21416 msgstr "Anular tasa de bits"
21418 #: modules/mux/asf.c:69
21419 msgid ""
21420 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21421 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21422 "in bytes"
21423 msgstr ""
21424 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
21425 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
21426 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+video en bytes"
21428 #: modules/mux/asf.c:73
21429 msgid "ASF muxer"
21430 msgstr "Muxer ASF"
21432 #: modules/mux/asf.c:567
21433 msgid "Unknown Video"
21434 msgstr "Video desconocido"
21436 #: modules/mux/avi.c:47
21437 msgid "AVI muxer"
21438 msgstr "Muxer AVI"
21440 #: modules/mux/dummy.c:45
21441 msgid "Dummy/Raw muxer"
21442 msgstr "Muxer simulado/raw"
21444 #: modules/mux/mp4.c:46
21445 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21446 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
21448 #: modules/mux/mp4.c:48
21449 msgid ""
21450 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21451 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21452 "downloading."
21453 msgstr ""
21454 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
21455 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
21457 #: modules/mux/mp4.c:58
21458 msgid "MP4/MOV muxer"
21459 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21461 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21462 msgid "DTS delay (ms)"
21463 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
21465 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21466 msgid ""
21467 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21468 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21469 "inside the client decoder."
21470 msgstr ""
21471 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
21472 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
21473 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
21474 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
21476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21477 msgid "PES maximum size"
21478 msgstr "Máximo tamaño PES"
21480 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21481 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21482 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
21484 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21485 msgid "PS muxer"
21486 msgstr "Muxer PS"
21488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21489 msgid "Video PID"
21490 msgstr "PID de video"
21492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21493 msgid ""
21494 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21495 "the video."
21496 msgstr ""
21497 "Asigna un PID fijo a la emisión de video. El PID PCR automáticamente será el "
21498 "video."
21500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21501 msgid "Audio PID"
21502 msgstr "PID de audio"
21504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21505 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21506 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21509 msgid "SPU PID"
21510 msgstr "PID de SPU"
21512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21513 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21514 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
21516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21517 msgid "PMT PID"
21518 msgstr "PMT PID"
21520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21521 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21522 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
21524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21525 msgid "TS ID"
21526 msgstr "ID de TS"
21528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21529 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21530 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
21532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21533 msgid "NET ID"
21534 msgstr "ID de NET"
21536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21537 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21538 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
21540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21541 msgid "PMT Program numbers"
21542 msgstr "Números de programa PMT"
21544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21545 msgid ""
21546 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21547 "to be enabled."
21548 msgstr ""
21549 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
21550 "PID a ID de ES»."
21552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21553 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21554 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21557 msgid ""
21558 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21559 "be enabled."
21560 msgstr ""
21561 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
21562 "a ID de ES»."
21564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21565 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21566 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21569 msgid ""
21570 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21571 "be enabled."
21572 msgstr ""
21573 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
21574 "a ID de ES»."
21576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21577 msgid "Set PID to ID of ES"
21578 msgstr "Indica PID a ID de ES"
21580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21581 msgid ""
21582 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21583 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21584 msgstr ""
21585 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
21586 "tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
21588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21589 msgid "Data alignment"
21590 msgstr "Alineación de datos"
21592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21593 msgid ""
21594 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21595 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21596 msgstr ""
21597 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
21598 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
21600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21601 msgid "Shaping delay (ms)"
21602 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
21604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21605 msgid ""
21606 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21607 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21608 "especially for reference frames."
21609 msgstr ""
21610 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
21611 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
21612 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
21614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21615 msgid "Use keyframes"
21616 msgstr "Usar fotogramas clave"
21618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21619 msgid ""
21620 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21621 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21622 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21623 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21624 "the biggest frames in the stream."
21625 msgstr ""
21626 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
21627 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
21628 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
21629 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
21630 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
21632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21633 msgid "PCR interval (ms)"
21634 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21637 msgid ""
21638 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21639 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21640 msgstr ""
21641 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
21642 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
21643 "predeterminada es 70ms)."
21645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21646 msgid "Minimum B (deprecated)"
21647 msgstr "B mínimo (depreciado)"
21649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21650 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21651 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
21653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21654 msgid "Maximum B (deprecated)"
21655 msgstr "B máximo (depreciado)"
21657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21658 msgid ""
21659 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21660 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21661 "inside the client decoder."
21662 msgstr ""
21663 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
21664 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
21665 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
21666 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
21668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21669 msgid "Crypt audio"
21670 msgstr "Cifrar audio"
21672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21673 msgid "Crypt audio using CSA"
21674 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
21676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21677 msgid "Crypt video"
21678 msgstr "Cifrar video"
21680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21681 msgid "Crypt video using CSA"
21682 msgstr "Cifrar video usando CSA"
21684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21685 msgid "CSA Key"
21686 msgstr "Clave CSA"
21688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21689 msgid ""
21690 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21691 msgstr ""
21692 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
21693 "hexadecimales)."
21695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21696 msgid "CSA Key in use"
21697 msgstr "Clave CSA en uso"
21699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21700 msgid ""
21701 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21702 "second/2 one."
21703 msgstr ""
21704 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
21705 "la par/segunda/2."
21707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21708 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21709 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
21711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21712 msgid ""
21713 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21714 "header from the value before encrypting."
21715 msgstr ""
21716 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
21717 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
21719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21720 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21721 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
21723 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21724 msgid "Multipart JPEG muxer"
21725 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
21727 #: modules/mux/ogg.c:51
21728 msgid "Ogg/OGM muxer"
21729 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
21731 #: modules/mux/wav.c:46
21732 msgid "WAV muxer"
21733 msgstr "Demuxor WAV"
21735 #: modules/packetizer/copy.c:47
21736 msgid "Copy packetizer"
21737 msgstr "Copiar empaquetador"
21739 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21740 msgid "Dirac packetizer"
21741 msgstr "Empaquetador Dirac"
21743 #: modules/packetizer/flac.c:49
21744 msgid "Flac audio packetizer"
21745 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
21747 #: modules/packetizer/h264.c:56
21748 msgid "H.264 video packetizer"
21749 msgstr "Empaquetador de video H.264"
21751 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21752 msgid "MLP/TrueHD parser"
21753 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
21755 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21756 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21757 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21759 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21760 msgid "MPEG4 video packetizer"
21761 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
21763 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21764 msgid "Sync on Intra Frame"
21765 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
21767 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21768 msgid ""
21769 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21770 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21771 msgstr ""
21772 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
21773 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
21774 "Intra Fotograma hallado."
21776 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21777 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21778 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
21780 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21781 msgid "MPEG Video"
21782 msgstr "Video MPEG"
21784 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21785 msgid "VC-1 packetizer"
21786 msgstr "Empaquetador VC-1"
21788 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21789 msgid "Bonjour services"
21790 msgstr "Servicios Bonjour"
21792 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21793 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21794 msgid "My Videos"
21795 msgstr "Mis videos"
21797 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21798 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21799 msgid "My Music"
21800 msgstr "Mi música"
21802 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21803 msgid "Picture"
21804 msgstr "Imagen"
21806 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21807 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21808 msgid "My Pictures"
21809 msgstr "Mis imágenes"
21811 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21812 #, fuzzy
21813 msgid "MTP devices"
21814 msgstr "Dispositivo DVD"
21816 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21817 #, fuzzy
21818 msgid "MTP Device"
21819 msgstr "Dispositivo"
21821 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21822 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21823 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
21825 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21826 msgid "Podcasts"
21827 msgstr "Podcasts"
21829 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21830 msgid "SAP multicast address"
21831 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
21833 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21834 msgid ""
21835 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21836 "However, you can specify a specific address."
21837 msgstr ""
21838 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
21839 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
21841 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21842 msgid "IPv4 SAP"
21843 msgstr "IPv4 SAP"
21845 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21846 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21847 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
21849 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21850 msgid "IPv6 SAP"
21851 msgstr "IPv6 SAP"
21853 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21854 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21855 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
21857 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21858 msgid "IPv6 SAP scope"
21859 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
21861 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21862 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21863 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
21865 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21866 msgid "SAP timeout (seconds)"
21867 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
21869 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21870 msgid ""
21871 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21872 msgstr ""
21873 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
21875 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21876 msgid "Try to parse the announce"
21877 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
21879 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21880 msgid ""
21881 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21882 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21883 msgstr ""
21884 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
21885 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21887 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21888 msgid "SAP Strict mode"
21889 msgstr "Modo estricto de SAP"
21891 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21892 msgid ""
21893 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21894 "announcements."
21895 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
21897 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21898 msgid "Use SAP cache"
21899 msgstr "Usar caché de SAP"
21901 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21902 msgid ""
21903 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21904 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21905 msgstr ""
21906 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
21907 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
21908 "antiguas."
21910 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21911 msgid "Network streams (SAP)"
21912 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
21914 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21915 msgid "SDP Descriptions parser"
21916 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
21918 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21919 msgid "Session"
21920 msgstr "Sesión"
21922 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21923 msgid "Tool"
21924 msgstr "Herramienta"
21926 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21927 msgid "User"
21928 msgstr "Usuario"
21930 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21931 msgid "Video capture"
21932 msgstr "Captura de video"
21934 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21935 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21936 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
21938 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21939 msgid "Audio capture"
21940 msgstr "Captura de audio"
21942 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21943 msgid "Audio capture (ALSA)"
21944 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21946 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21947 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21948 msgid "Discs"
21949 msgstr "Discos"
21951 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21952 msgid "CD"
21953 msgstr "CD"
21955 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21956 msgid "Blu-Ray"
21957 msgstr "Blu-Ray"
21959 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21960 msgid "HD DVD"
21961 msgstr "HD DVD"
21963 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21964 msgid "Unknown type"
21965 msgstr "Tipo desconocido"
21967 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21968 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21969 msgid "Universal Plug'n'Play"
21970 msgstr "Plug'n'Play Universal"
21972 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21973 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21974 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21975 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21976 msgid "Screen capture"
21977 msgstr "Captura de pantalla"
21979 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21980 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21981 msgstr ""
21983 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21984 msgid "Applications"
21985 msgstr "Aplicaciones"
21987 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21988 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21989 msgid "Desktop"
21990 msgstr "Escritorio"
21992 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21993 msgid "Decompression"
21994 msgstr "Descompresión"
21996 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21997 msgid "Uncompressed RAR"
21998 msgstr "RAR sin comprimir"
22000 #: modules/stream_filter/record.c:49
22001 msgid "Internal stream record"
22002 msgstr "Registro de emisión interna"
22004 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22005 msgid "Autodel"
22006 msgstr "Autoborrar"
22008 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22009 msgid "Automatically add/delete input streams"
22010 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
22012 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22013 msgid ""
22014 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22015 "this stream later."
22016 msgstr ""
22017 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
22018 "«hallar» esta emisión más tarde."
22020 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22021 msgid "Destination bridge-in name"
22022 msgstr ""
22024 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22025 msgid ""
22026 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22027 "in at a time, you can discard this option."
22028 msgstr ""
22029 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
22030 "tiempo, puede ignorar esta opción."
22032 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22033 msgid ""
22034 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22035 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22036 "need to raise caching values."
22037 msgstr ""
22038 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de video se retrasarán de "
22039 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
22040 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
22042 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22043 msgid "ID Offset"
22044 msgstr "Compensación de ID"
22046 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22047 msgid ""
22048 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22049 "IDs bridge_in will register."
22050 msgstr ""
22051 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
22052 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
22054 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22055 msgid "Name of current instance"
22056 msgstr "Nombre de instancia actual"
22058 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22059 msgid ""
22060 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22061 "at a time, you can discard this option."
22062 msgstr ""
22063 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
22064 "tiempo, puede ignorar esta opción."
22066 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22067 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22068 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
22070 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22071 msgid ""
22072 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22073 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22074 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22075 "placeholder streams should have the same format. "
22076 msgstr ""
22077 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
22078 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
22079 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
22080 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
22082 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22083 msgid "Placeholder delay"
22084 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
22086 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22087 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22088 msgstr ""
22089 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
22091 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22092 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
22093 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
22095 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22096 msgid ""
22097 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22098 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22099 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22100 "frames in the streams."
22101 msgstr ""
22102 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal sólo ocurrirá en los "
22103 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
22104 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
22106 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22107 msgid "Bridge"
22108 msgstr "Puente"
22110 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22111 msgid "Bridge stream output"
22112 msgstr "Salida de emisión puente"
22114 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22115 msgid "Bridge out"
22116 msgstr "Puente de salida"
22118 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22119 msgid "Bridge in"
22120 msgstr "Puente de entrada"
22122 #: modules/stream_out/description.c:54
22123 msgid "Description stream output"
22124 msgstr "Descripción de salida de emisión"
22126 #: modules/stream_out/display.c:42
22127 msgid "Enable/disable audio rendering."
22128 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
22130 #: modules/stream_out/display.c:44
22131 msgid "Enable/disable video rendering."
22132 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de video."
22134 #: modules/stream_out/display.c:46
22135 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22136 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
22138 #: modules/stream_out/display.c:55
22139 msgid "Display stream output"
22140 msgstr "Mostrar salida de emisión"
22142 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22143 msgid "Duplicate stream output"
22144 msgstr "Duplicar salida de emisión"
22146 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
22147 msgid "Output access method"
22148 msgstr "Método de acceso de salida"
22150 #: modules/stream_out/es.c:43
22151 msgid "This is the default output access method that will be used."
22152 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
22154 #: modules/stream_out/es.c:45
22155 msgid "Audio output access method"
22156 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
22158 #: modules/stream_out/es.c:47
22159 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22160 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
22162 #: modules/stream_out/es.c:48
22163 msgid "Video output access method"
22164 msgstr "Método de acceso de salida de video"
22166 #: modules/stream_out/es.c:50
22167 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22168 msgstr "Método de acceso de salida a usar para video."
22170 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22171 msgid "Output muxer"
22172 msgstr "Muxor de salida"
22174 #: modules/stream_out/es.c:54
22175 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22176 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
22178 #: modules/stream_out/es.c:55
22179 msgid "Audio output muxer"
22180 msgstr "Muxor de salida de audio"
22182 #: modules/stream_out/es.c:57
22183 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22184 msgstr "Muxor a usar para audio."
22186 #: modules/stream_out/es.c:58
22187 msgid "Video output muxer"
22188 msgstr "Muxor de salida de video"
22190 #: modules/stream_out/es.c:60
22191 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22192 msgstr "Muxor a usar para video."
22194 #: modules/stream_out/es.c:62
22195 msgid "Output URL"
22196 msgstr "URL de salida"
22198 #: modules/stream_out/es.c:64
22199 msgid "This is the default output URI."
22200 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
22202 #: modules/stream_out/es.c:65
22203 msgid "Audio output URL"
22204 msgstr "URL de salida de audio"
22206 #: modules/stream_out/es.c:67
22207 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22208 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
22210 #: modules/stream_out/es.c:68
22211 msgid "Video output URL"
22212 msgstr "URL de salida de video"
22214 #: modules/stream_out/es.c:70
22215 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22216 msgstr "Esta es la salida URI a usar para video."
22218 #: modules/stream_out/es.c:79
22219 msgid "Elementary stream output"
22220 msgstr "Salida de emisión elemental"
22222 #: modules/stream_out/es.c:85
22223 msgid "Generic"
22224 msgstr "Genérico"
22226 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22227 #, c-format
22228 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22229 msgstr ""
22230 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
22232 #: modules/stream_out/gather.c:44
22233 msgid "Gathering stream output"
22234 msgstr "Obtener salida de emisión"
22236 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22237 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22238 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22240 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22241 msgid "Sample aspect ratio"
22242 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
22244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22245 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22246 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22250 msgid "Video filter"
22251 msgstr "Filtro de video"
22253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22254 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22255 msgstr "Los filtros de video se aplicarán a la emisión de video."
22257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22258 msgid "Image chroma"
22259 msgstr "Croma de imagen"
22261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22262 msgid ""
22263 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22264 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22265 msgstr ""
22266 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
22267 "filtro de video Alphamask o pantalla azul."
22269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22270 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22271 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
22273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22274 #: modules/video_filter/rss.c:143
22275 msgid "X offset"
22276 msgstr "Compensación X"
22278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22279 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22280 msgstr ""
22281 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
22283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22284 #: modules/video_filter/rss.c:145
22285 msgid "Y offset"
22286 msgstr "Compensación Y"
22288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22289 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22290 msgstr ""
22291 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
22293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22294 msgid "Mosaic bridge"
22295 msgstr "Puente de mosaico"
22297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22298 msgid "Mosaic bridge stream output"
22299 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
22301 #: modules/stream_out/raop.c:148
22302 msgid "Hostname or IP address of target device"
22303 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
22305 #: modules/stream_out/raop.c:151
22306 msgid ""
22307 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22308 "very loud."
22309 msgstr ""
22310 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
22311 "silencio hasta muy alto."
22313 #: modules/stream_out/raop.c:155
22314 msgid "Password for target device."
22315 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
22317 #: modules/stream_out/raop.c:157
22318 msgid "Password file"
22319 msgstr "Contraseña"
22321 #: modules/stream_out/raop.c:158
22322 msgid "Read password for target device from file."
22323 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
22325 #: modules/stream_out/raop.c:161
22326 msgid "RAOP"
22327 msgstr "RAOP"
22329 #: modules/stream_out/raop.c:162
22330 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22331 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
22333 #: modules/stream_out/record.c:50
22334 msgid "Destination prefix"
22335 msgstr "Prefijo del destino"
22337 #: modules/stream_out/record.c:52
22338 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22339 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
22341 #: modules/stream_out/record.c:57
22342 msgid "Record stream output"
22343 msgstr "grabar emisión de salida"
22345 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22346 msgid "This is the output URL that will be used."
22347 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
22349 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22350 msgid "SDP"
22351 msgstr "SDP"
22353 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22354 msgid ""
22355 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22356 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22357 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22358 "SDP to be announced via SAP."
22359 msgstr ""
22360 "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
22361 "sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
22362 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
22363 "por SAP."
22365 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22366 msgid "SAP announcing"
22367 msgstr "Anuncio de SAP"
22369 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22370 msgid "Announce this session with SAP."
22371 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
22373 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22374 msgid "Muxer"
22375 msgstr "Muxor"
22377 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22378 msgid ""
22379 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22380 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22381 msgstr ""
22382 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
22383 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
22385 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22386 msgid "Session name"
22387 msgstr "Nombre de sesión"
22389 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22390 msgid ""
22391 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22392 "Descriptor)."
22393 msgstr ""
22394 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
22395 "sesión)."
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22398 msgid "Session description"
22399 msgstr "Descripción de sesión"
22401 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22402 msgid ""
22403 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22404 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22405 msgstr ""
22406 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
22407 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22409 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22410 msgid "Session URL"
22411 msgstr "URL de sesión"
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22414 msgid ""
22415 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22416 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22417 "(Session Descriptor)."
22418 msgstr ""
22419 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
22420 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
22421 "(Descriptor de sesión)."
22423 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22424 msgid "Session email"
22425 msgstr "Correo de sesión"
22427 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22428 msgid ""
22429 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22430 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22431 msgstr ""
22432 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
22433 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22435 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22436 msgid "Session phone number"
22437 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22439 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22440 msgid ""
22441 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22442 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22443 msgstr ""
22444 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
22445 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22447 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22448 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22449 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
22451 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22452 msgid "Audio port"
22453 msgstr "Puerto de audio"
22455 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22456 msgid ""
22457 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22458 msgstr ""
22459 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
22461 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22462 msgid "Video port"
22463 msgstr "Puerto de video"
22465 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22466 msgid ""
22467 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22468 msgstr ""
22469 "Esto permite indicar el puerto de video por defecto para la emisión RTP."
22471 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22472 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22473 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
22475 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22476 msgid ""
22477 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22478 "packets."
22479 msgstr ""
22480 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
22481 "paquetes RTP."
22483 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22484 msgid ""
22485 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22486 "milliseconds."
22487 msgstr ""
22488 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
22489 "ponerse en milisegundos."
22491 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22492 msgid "Transport protocol"
22493 msgstr "Protocolo de transporte"
22495 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22496 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22497 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
22499 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22500 msgid ""
22501 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22502 "master shared secret key."
22503 msgstr ""
22504 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
22505 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
22507 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22508 msgid "MP4A LATM"
22509 msgstr "MP4A LATM"
22511 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22512 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22513 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
22515 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22516 msgid "RTP stream output"
22517 msgstr "Salida de emisión RTP"
22519 #: modules/stream_out/smem.c:60
22520 msgid "Video prerender callback"
22521 msgstr ""
22523 #: modules/stream_out/smem.c:61
22524 msgid ""
22525 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22526 "buffer where render will be done"
22527 msgstr ""
22528 "Dirección de la función prerender de video. Esta función establecerá el "
22529 "búfer donde la generación será realizada."
22531 #: modules/stream_out/smem.c:64
22532 msgid "Audio prerender callback"
22533 msgstr ""
22535 #: modules/stream_out/smem.c:65
22536 msgid ""
22537 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22538 "buffer where render will be done"
22539 msgstr ""
22540 "Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el "
22541 "búfer donde la generación será realizada."
22543 #: modules/stream_out/smem.c:68
22544 msgid "Video postrender callback"
22545 msgstr ""
22547 #: modules/stream_out/smem.c:69
22548 msgid ""
22549 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22550 "called when the render is into the buffer"
22551 msgstr ""
22552 "Dirección de la función postrender de video. Esta función será llamada "
22553 "cuando la generación esté en el búfer."
22555 #: modules/stream_out/smem.c:72
22556 msgid "Audio postrender callback"
22557 msgstr "Función postrender de audio"
22559 #: modules/stream_out/smem.c:73
22560 msgid ""
22561 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22562 "called when the render is into the buffer"
22563 msgstr ""
22564 "Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada "
22565 "cuando la generación esté en el búfer."
22567 #: modules/stream_out/smem.c:76
22568 msgid "Video Callback data"
22569 msgstr ""
22571 #: modules/stream_out/smem.c:77
22572 msgid "Data for the video callback function."
22573 msgstr ""
22575 #: modules/stream_out/smem.c:79
22576 msgid "Audio callback data"
22577 msgstr ""
22579 #: modules/stream_out/smem.c:80
22580 msgid "Data for the audio callback function."
22581 msgstr ""
22583 #: modules/stream_out/smem.c:82
22584 msgid "Time Synchronized output"
22585 msgstr "Salida sincronizada"
22587 #: modules/stream_out/smem.c:83
22588 msgid ""
22589 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22590 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22591 msgstr ""
22592 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
22593 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
22595 #: modules/stream_out/smem.c:95
22596 msgid "Smem"
22597 msgstr "Smem"
22599 #: modules/stream_out/smem.c:96
22600 msgid "Stream output to memory buffer"
22601 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
22603 #: modules/stream_out/standard.c:47
22604 msgid "Output method to use for the stream."
22605 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
22607 #: modules/stream_out/standard.c:50
22608 msgid "Muxer to use for the stream."
22609 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
22611 #: modules/stream_out/standard.c:51
22612 msgid "Output destination"
22613 msgstr "Destino de salida"
22615 #: modules/stream_out/standard.c:53
22616 msgid ""
22617 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22618 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
22620 #: modules/stream_out/standard.c:54
22621 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22622 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
22624 #: modules/stream_out/standard.c:56
22625 msgid ""
22626 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22627 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22628 msgstr ""
22629 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
22630 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
22632 #: modules/stream_out/standard.c:58
22633 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22634 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
22636 #: modules/stream_out/standard.c:60
22637 msgid ""
22638 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22639 "overrides this"
22640 msgstr ""
22641 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
22642 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
22644 #: modules/stream_out/standard.c:67
22645 msgid "Session groupname"
22646 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
22648 #: modules/stream_out/standard.c:69
22649 msgid ""
22650 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22651 "if you choose to use SAP."
22652 msgstr ""
22653 "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
22654 "selecciona usar SAP."
22656 #: modules/stream_out/standard.c:101
22657 msgid "Standard stream output"
22658 msgstr "Salida de emisión estándar"
22660 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22661 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22662 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
22664 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22665 msgid "Sizes"
22666 msgstr "Tamaños"
22668 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22669 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22670 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
22672 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22673 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22674 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
22676 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22677 msgid "Command UDP port"
22678 msgstr "Mandar puerto UDP"
22680 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22681 msgid "UDP port to listen to for commands."
22682 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
22684 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22685 msgid "Command"
22686 msgstr "Comando"
22688 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22689 msgid "Initial command to execute."
22690 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
22692 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22693 msgid "GOP size"
22694 msgstr "Tamaño GOP"
22696 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22697 msgid "Number of P frames between two I frames."
22698 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
22700 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22701 msgid "Quantizer scale"
22702 msgstr "Escala de cuantizador"
22704 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22705 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22706 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
22708 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22709 msgid "Mute audio"
22710 msgstr "Silenciar audio"
22712 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22713 msgid "Mute audio when command is not 0."
22714 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
22716 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22717 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22718 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de video MPEG2"
22720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22721 msgid "Video encoder"
22722 msgstr "Codificador de video"
22724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22725 msgid ""
22726 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22727 "options)."
22728 msgstr "Módulo codificador de video a usar (y sus opciones asociadas)."
22730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22731 msgid "Destination video codec"
22732 msgstr "Códec de video de destino"
22734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22735 msgid "This is the video codec that will be used."
22736 msgstr "Códec de video a usar."
22738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22739 msgid "Video bitrate"
22740 msgstr "Tasa de bits de video"
22742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22743 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22744 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de video transcodificado."
22746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22747 msgid "Video scaling"
22748 msgstr "Escalado de video"
22750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22751 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22752 msgstr ""
22753 "Factor de escala a aplicar al video mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
22755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22756 msgid "Video frame-rate"
22757 msgstr "Tasa de fotogramas de video"
22759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22760 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22761 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de video."
22763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22764 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22765 msgstr "Desentrelazar el video antes de codificar."
22767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22768 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22769 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
22771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22772 msgid "Maximum video width"
22773 msgstr "Máxima anchura del video"
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22776 msgid "Maximum output video width."
22777 msgstr "Máxima anchura del video de salida."
22779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22780 msgid "Maximum video height"
22781 msgstr "Máxima altura del video"
22783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22784 msgid "Maximum output video height."
22785 msgstr "Máxima altura del video de salida."
22787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22788 #, fuzzy
22789 msgid ""
22790 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22791 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22792 msgstr ""
22793 "Los filtros de video se aplicarán a las emisiones de video (tras aplicar "
22794 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
22796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22797 msgid "Audio encoder"
22798 msgstr "Codificador de audio"
22800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22801 msgid ""
22802 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22803 "options)."
22804 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
22806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22807 msgid "Destination audio codec"
22808 msgstr "Códec de audio de destino"
22810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22811 msgid "This is the audio codec that will be used."
22812 msgstr "Códec de audio a usar."
22814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22815 msgid "Audio bitrate"
22816 msgstr "Tasa de bits de audio"
22818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22819 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22820 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
22822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22823 msgid ""
22824 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22825 msgstr ""
22826 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
22827 "o 48000)."
22829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22830 msgid "Audio Language"
22831 msgstr "Idioma de audio"
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22834 msgid "This is the language of the audio stream."
22835 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
22837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22838 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22839 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
22841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22842 msgid "Audio filter"
22843 msgstr "Filtro de audio"
22845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22846 #, fuzzy
22847 msgid ""
22848 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22849 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22850 msgstr ""
22851 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
22852 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22855 msgid "Subtitles encoder"
22856 msgstr "Codificador de subtítulos"
22858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22859 msgid ""
22860 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22861 "options)."
22862 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
22864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22865 msgid "Destination subtitles codec"
22866 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22869 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22870 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
22872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22873 #, fuzzy
22874 msgid ""
22875 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22876 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22877 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22878 "subpicture modules"
22879 msgstr ""
22880 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «sub-imágenes») sobre la "
22881 "emisión de video transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
22882 "filtros se superpondrán directamente sobre el video. Debe especificar una "
22883 "lista de módulos de sub-imágenes"
22885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22887 msgid "OSD menu"
22888 msgstr "Menú OSD"
22890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22891 msgid ""
22892 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22893 msgstr ""
22894 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
22895 "osdmenu."
22897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22898 msgid "Number of threads"
22899 msgstr "Número de hilos"
22901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22902 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22903 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
22905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22906 msgid "High priority"
22907 msgstr "Alta prioridad"
22909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22910 msgid ""
22911 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22912 msgstr ""
22913 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
22914 "vez de VIDEO."
22916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22917 msgid "Synchronise on audio track"
22918 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
22920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22921 msgid ""
22922 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22923 "on the audio track."
22924 msgstr ""
22925 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de video para sincronizar la "
22926 "pista de video con la de audio."
22928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22929 msgid ""
22930 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22931 "rate."
22932 msgstr ""
22933 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
22934 "la tasa de codificación."
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22937 msgid "Transcode stream output"
22938 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22941 msgid "Overlays/Subtitles"
22942 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
22944 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22945 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22946 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22947 msgid "Conversions from "
22948 msgstr "Conversiones desde "
22950 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22951 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22952 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22954 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22955 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22956 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22958 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22959 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22960 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22962 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22963 msgid "MMX conversions from "
22964 msgstr "Conversiones MMX desde "
22966 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22967 msgid "SSE2 conversions from "
22968 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
22970 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22971 msgid "AltiVec conversions from "
22972 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
22974 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22975 msgid ""
22976 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22977 "threshold value will be the brighness defined below."
22978 msgstr ""
22979 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
22980 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
22982 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22983 msgid "Image contrast (0-2)"
22984 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
22986 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22987 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22988 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22990 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22991 msgid "Image hue (0-360)"
22992 msgstr "Color de imagen (0-360)"
22994 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22995 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22996 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
22998 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22999 msgid "Image saturation (0-3)"
23000 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
23002 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23003 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23004 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
23006 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23007 msgid "Image brightness (0-2)"
23008 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
23010 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23011 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23012 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
23014 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23015 msgid "Image gamma (0-10)"
23016 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
23018 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23019 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23020 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
23022 #: modules/video_filter/adjust.c:80
23023 msgid "Image properties filter"
23024 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
23026 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
23027 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23028 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
23030 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
23031 msgid "Transparency mask"
23032 msgstr "Máscara de transparencia"
23034 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
23035 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23036 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
23038 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
23039 msgid "Alpha mask video filter"
23040 msgstr "Filtro de video máscara alfa"
23042 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23043 msgid "Alpha mask"
23044 msgstr "Máscara alfa"
23046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
23047 msgid ""
23048 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
23049 "your computer.\n"
23050 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23051 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23052 "\n"
23053 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23054 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23055 "\n"
23056 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23057 "where to get the required parts.\n"
23058 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23059 "in live action."
23060 msgstr ""
23061 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
23062 "su ordenador.\n"
23063 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
23064 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
23065 "\n"
23066 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23067 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23068 "\n"
23069 "Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener "
23070 "las partes requeridas.\n"
23071 "También puede echar un vistazo a fotos y algunos videos mostrando tal "
23072 "dispositivo en acción."
23074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
23075 #, fuzzy
23076 msgid "Device type"
23077 msgstr "Dispositivo"
23079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
23080 msgid ""
23081 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23082 "delegate processing to the external process - with more options"
23083 msgstr ""
23084 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
23085 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
23087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
23088 msgid "AtmoWin Software"
23089 msgstr "Software AtmoWin"
23091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
23092 msgid "Classic AtmoLight"
23093 msgstr "AtmoLight clásico"
23095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
23096 msgid "Quattro AtmoLight"
23097 msgstr "AtmoLight Quattro"
23099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
23100 msgid "DMX"
23101 msgstr "DMX"
23103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23104 msgid "MoMoLight"
23105 msgstr "MoMoLight"
23107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23108 msgid "Count of AtmoLight channels"
23109 msgstr "Número de canales AtmoLight"
23111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23112 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23113 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
23115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23116 msgid "DMX address for each channel"
23117 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
23119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23120 msgid ""
23121 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
23122 "values"
23123 msgstr ""
23124 "Difinir la dirección base para cada canal. Usar «,» o «;» para separar los "
23125 "valores"
23127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23128 msgid "Count of channels"
23129 msgstr "Número de canales"
23131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23132 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23133 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
23135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23136 msgid "Save Debug Frames"
23137 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23140 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23141 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
23144 msgid "Debug Frame Folder"
23145 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
23147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
23148 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23149 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
23151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
23152 msgid "Extracted Image Width"
23153 msgstr "Ancho de imagen extraída"
23155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
23156 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23157 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23160 msgid "Extracted Image Height"
23161 msgstr "Altura de imagen extraída"
23163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23164 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23165 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
23167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23168 msgid "Mark analyzed pixels"
23169 msgstr ""
23171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
23172 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23173 msgstr ""
23175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23176 msgid "Color when paused"
23177 msgstr "Color pausado"
23179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23180 msgid ""
23181 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23182 "another beer?)"
23183 msgstr ""
23184 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el video. (¿Tienes luz "
23185 "para coger otra cerveza?)"
23187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23188 msgid "Pause-Red"
23189 msgstr "Pausa-Rojo"
23191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23192 msgid "Red component of the pause color"
23193 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
23195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23196 msgid "Pause-Green"
23197 msgstr "Pausa-Verde"
23199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23200 msgid "Green component of the pause color"
23201 msgstr "Componente verde del color de pausa"
23203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23204 msgid "Pause-Blue"
23205 msgstr "Pausa-Azul"
23207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23208 msgid "Blue component of the pause color"
23209 msgstr "Componente azul del color de pausa"
23211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23212 msgid "Pause-Fadesteps"
23213 msgstr "Pausa desvanecimiento"
23215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23216 msgid ""
23217 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23218 msgstr ""
23219 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
23220 "40ms)"
23222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23223 msgid "End-Red"
23224 msgstr "Final-Rojo"
23226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23227 msgid "Red component of the shutdown color"
23228 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
23230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23231 msgid "End-Green"
23232 msgstr "Final-Verde"
23234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23235 msgid "Green component of the shutdown color"
23236 msgstr "Componente verde del color de apagado"
23238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23239 msgid "End-Blue"
23240 msgstr "Final-Azul"
23242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23243 msgid "Blue component of the shutdown color"
23244 msgstr "Componente azul del color de apagado"
23246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23247 msgid "End-Fadesteps"
23248 msgstr "Final desvanecimiento"
23250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23251 msgid ""
23252 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23253 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23254 msgstr ""
23255 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
23256 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
23258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23259 msgid "Number of zones on top"
23260 msgstr "Número de zonas arriba"
23262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23263 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23264 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
23266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23267 msgid "Number of zones on bottom"
23268 msgstr "Número de zonas abajo"
23270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23271 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23272 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
23274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23275 msgid "Zones on left / right side"
23276 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
23278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23279 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23280 msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
23282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23283 msgid "Calculate a average zone"
23284 msgstr "Calcular una zona media"
23286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23287 msgid ""
23288 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23289 "single channel AtmoLight)"
23290 msgstr ""
23291 "contiene la media de todos los pixels en la imagen de muestra (sólo útil "
23292 "para canal único AtomLight)"
23294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23295 msgid "Use Software White adjust"
23296 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
23298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23299 msgid ""
23300 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23301 msgstr ""
23302 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
23303 "LED? Recomendado."
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23306 msgid "White Red"
23307 msgstr "Blanco Rojo"
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23310 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23311 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
23313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23314 msgid "White Green"
23315 msgstr "Blanco Verde"
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23318 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23319 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23322 msgid "White Blue"
23323 msgstr "Blanco Azul"
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23326 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23327 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
23329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23330 msgid "Serial Port/Device"
23331 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
23333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23334 msgid ""
23335 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23336 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23337 msgstr ""
23338 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
23339 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23342 msgid "Edge Weightning"
23343 msgstr ""
23345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23346 msgid ""
23347 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23348 "the frame."
23349 msgstr ""
23350 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
23351 "fotograma."
23353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
23354 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23355 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
23357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23358 msgid "Darkness Limit"
23359 msgstr "Límite de oscuridad"
23361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23362 msgid ""
23363 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23364 "than one for letterboxed videos."
23365 msgstr ""
23366 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
23367 "que uno para videos en buzones."
23369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
23370 msgid "Hue windowing"
23371 msgstr ""
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23375 msgid "Used for statistics."
23376 msgstr "Usado para estadísticas."
23378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23379 msgid "Sat windowing"
23380 msgstr ""
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23383 msgid ""
23384 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23385 msgstr ""
23386 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
23387 "parpadeo."
23389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23390 msgid "Filter threshold"
23391 msgstr "Umbral de filtro"
23393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23394 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23395 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
23397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23398 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23399 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
23401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23402 msgid "Filter Smoothness"
23403 msgstr "Suavidad de filtro"
23405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23406 msgid "Output Color filter mode"
23407 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
23409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23410 msgid ""
23411 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23412 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23415 msgid "No Filtering"
23416 msgstr "Sin filtrado"
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23419 msgid "Combined"
23420 msgstr "Combinado"
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23423 msgid "Percent"
23424 msgstr "Porcentaje"
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
23427 msgid "Frame delay (ms)"
23428 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
23430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23431 msgid ""
23432 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23433 "20ms should do the trick."
23434 msgstr ""
23435 "Ayuda a obtener la salida de video y los efectos de luz en sincronía. "
23436 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23439 msgid "Channel 0: summary"
23440 msgstr "Canal 0: resumen"
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23443 msgid "Channel 1: left"
23444 msgstr "Canal 1: izquierda"
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23447 msgid "Channel 2: right"
23448 msgstr "Canal 2: derecha"
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23451 msgid "Channel 3: top"
23452 msgstr "Canal 3: arriba"
23454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23455 msgid "Channel 4: bottom"
23456 msgstr "Canal 4: abajo"
23458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23459 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23460 msgstr ""
23461 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
23462 "incorrecto :-)"
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23465 msgid "disabled"
23466 msgstr "deshabilitado"
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23469 msgid "Zone 4:summary"
23470 msgstr "Zone 4: resumen"
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23473 msgid "Zone 3:left"
23474 msgstr "Zone 3: izquierda"
23476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23477 msgid "Zone 1:right"
23478 msgstr "Zone 1: derecha"
23480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23481 msgid "Zone 0:top"
23482 msgstr "Zona 0: arriba"
23484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23485 msgid "Zone 2:bottom"
23486 msgstr "Zone 2: abajo"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23489 msgid "Channel / Zone Assignment"
23490 msgstr "Asignación de canal/zona"
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23493 msgid ""
23494 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23495 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23496 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23497 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23498 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23499 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23500 msgstr ""
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23503 msgid "Zone 0: Top gradient"
23504 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23507 msgid "Zone 1: Right gradient"
23508 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23511 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23512 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23515 msgid "Zone 3: Left gradient"
23516 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23519 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23520 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23523 msgid ""
23524 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23525 msgstr ""
23526 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
23527 "grises"
23529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23530 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23531 msgstr ""
23533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23534 msgid ""
23535 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23536 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23537 msgstr ""
23539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23540 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23541 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23544 msgid ""
23545 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23546 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23547 msgstr ""
23548 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
23549 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
23551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23552 msgid "AtmoLight Filter"
23553 msgstr "Filtro AtmoLight"
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23556 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23557 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23560 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23561 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23564 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23565 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
23567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23568 msgid "DMX options"
23569 msgstr "Opciones DMX"
23571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23572 msgid "MoMoLight options"
23573 msgstr "Opciones MoMoLight"
23575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23576 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23577 msgstr ""
23579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23580 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23581 msgstr "Preferencias sólo para el procesador de video en vivo integrado"
23583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23584 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23585 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
23587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23588 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23589 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
23591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23592 msgid "Change gradients"
23593 msgstr "Cambiar gradientes"
23595 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23596 msgid "Value of the audio channels levels"
23597 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
23599 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23600 msgid ""
23601 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23602 "be separated with ':'."
23603 msgstr ""
23605 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23606 msgid "X coordinate of the bargraph."
23607 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
23609 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23610 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23611 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
23613 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23614 msgid "Transparency of the bargraph"
23615 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
23617 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23618 msgid ""
23619 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23620 "opacity)."
23621 msgstr ""
23622 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
23623 "a 255 para opacidad total)."
23625 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23626 msgid "Bargraph position"
23627 msgstr "Posición del gráfico de barras"
23629 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23630 msgid ""
23631 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23632 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23633 "right)."
23634 msgstr ""
23635 "Forzar la posición del gráfico de barras en el video (0=centro, 1=izquierda, "
23636 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
23637 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
23639 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23640 msgid "Alarm"
23641 msgstr "Alarma"
23643 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23644 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23645 msgstr ""
23647 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23648 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23649 msgstr ""
23651 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23652 msgid ""
23653 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23654 msgstr ""
23656 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23657 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23658 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23659 msgstr "Subfiltro de video del gráfico de barras del sonido"
23661 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23662 msgid "Audio Bar Graph Video"
23663 msgstr "Video del gráfico de barras del audio"
23665 #: modules/video_filter/ball.c:109
23666 msgid "Ball color"
23667 msgstr "Color de bola"
23669 #: modules/video_filter/ball.c:110
23670 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23671 msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
23673 #: modules/video_filter/ball.c:112
23674 msgid "Edge visible"
23675 msgstr "Borde visible"
23677 #: modules/video_filter/ball.c:113
23678 msgid "Set edge visibility."
23679 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
23681 #: modules/video_filter/ball.c:115
23682 msgid "Ball speed"
23683 msgstr "Velocidad de bola"
23685 #: modules/video_filter/ball.c:116
23686 msgid ""
23687 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23688 "number of pixels by frame."
23689 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
23691 #: modules/video_filter/ball.c:119
23692 msgid "Ball size"
23693 msgstr "Tamaño de bola"
23695 #: modules/video_filter/ball.c:120
23696 msgid ""
23697 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23698 "pixels"
23699 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de pixels"
23701 #: modules/video_filter/ball.c:123
23702 msgid "Gradient threshold"
23703 msgstr "Umbral de gradiente"
23705 #: modules/video_filter/ball.c:124
23706 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23707 msgstr ""
23709 #: modules/video_filter/ball.c:126
23710 msgid "Augmented reality ball game"
23711 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
23713 #: modules/video_filter/ball.c:135
23714 msgid "Ball video filter"
23715 msgstr "Filtro del video de bola"
23717 #: modules/video_filter/ball.c:136
23718 msgid "Ball"
23719 msgstr "Bola"
23721 #: modules/video_filter/blend.c:44
23722 msgid "Video pictures blending"
23723 msgstr "Mezclado de imágenes de video"
23725 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23726 msgid "Number of time to blend"
23727 msgstr "Número de hora para mezclar"
23729 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23730 msgid "The number of time the blend will be performed"
23731 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
23733 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23734 msgid "Alpha of the blended image"
23735 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
23737 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23738 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23739 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
23741 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23742 msgid "Image to be blended onto"
23743 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
23745 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23746 msgid "The image which will be used to blend onto"
23747 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
23749 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23750 msgid "Chroma for the base image"
23751 msgstr "Cromático para la imagen base"
23753 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23754 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23755 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
23757 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23758 msgid "Image which will be blended"
23759 msgstr "Imagen que será mezclada"
23761 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23762 msgid "The image blended onto the base image"
23763 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
23765 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23766 msgid "Chroma for the blend image"
23767 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
23769 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23770 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23771 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
23773 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23774 msgid "Blending benchmark filter"
23775 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
23777 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23778 msgid "Blendbench"
23779 msgstr "Blendbench"
23781 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23782 msgid "Benchmarking"
23783 msgstr "Pruebas de rendimiento"
23785 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23786 msgid "Base image"
23787 msgstr "Imagen base"
23789 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23790 msgid "Blend image"
23791 msgstr "Imagen mezcla"
23793 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23794 msgid ""
23795 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23796 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23797 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23798 "default)."
23799 msgstr ""
23800 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» mezcla "
23801 "las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con el fondo "
23802 "(como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color «clave» "
23803 "para mezclar (azul de forma predeterminada)."
23805 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23806 msgid "Bluescreen U value"
23807 msgstr "Valor U bluescreen"
23809 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23810 msgid ""
23811 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23812 "Defaults to 120 for blue."
23813 msgstr ""
23814 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
23815 "255. Predeterminado a 120 para azul."
23817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23818 msgid "Bluescreen V value"
23819 msgstr "Valor V bluescreen"
23821 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23822 msgid ""
23823 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23824 "Defaults to 90 for blue."
23825 msgstr ""
23826 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
23827 "255. Predeterminado a 90 para azul."
23829 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23830 msgid "Bluescreen U tolerance"
23831 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
23833 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23834 msgid ""
23835 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23836 "value between 10 and 20 seems sensible."
23837 msgstr ""
23838 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
23839 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
23841 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23842 msgid "Bluescreen V tolerance"
23843 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
23845 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23846 msgid ""
23847 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23848 "value between 10 and 20 seems sensible."
23849 msgstr ""
23850 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
23851 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
23853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23854 msgid "Bluescreen video filter"
23855 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
23857 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23858 msgid "Bluescreen"
23859 msgstr "Pantalla azul"
23861 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23862 msgid "Output width"
23863 msgstr "Anchura de salida."
23865 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23866 msgid "Output (canvas) image width"
23867 msgstr "Anchura de imagen de salida."
23869 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23870 msgid "Output height"
23871 msgstr "Altura de salida."
23873 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23874 msgid "Output (canvas) image height"
23875 msgstr "Altura de imagen de salida."
23877 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23878 msgid "Output picture aspect ratio"
23879 msgstr "Proporción de imagen de salida"
23881 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23882 msgid ""
23883 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23884 "have the same SAR as the input."
23885 msgstr ""
23886 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del video. si se omite, se "
23887 "asumen la misma proporción que la entrada."
23889 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23890 msgid "Pad video"
23891 msgstr "Video integrado"
23893 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23894 msgid ""
23895 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23896 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23897 msgstr ""
23898 "Habilitado, el video es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
23899 "del escalado. De otra manera, el video es recortado para ajustarse al "
23900 "contenedor después del escalado."
23902 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23903 msgid "Automatically resize and pad a video"
23904 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
23906 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23907 msgid "Canvas"
23908 msgstr "Canvas"
23910 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23911 msgid "Canvas video filter"
23912 msgstr "Filtro de video canvas"
23914 #: modules/video_filter/chain.c:43
23915 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23916 msgstr "Filtrado de video usando una cadena de módulos de filtro de video"
23918 #: modules/video_filter/clone.c:40
23919 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23920 msgstr "Número de ventanas de video en las que clonarlo."
23922 #: modules/video_filter/clone.c:43
23923 msgid "Video output modules"
23924 msgstr "Módulos de salida de video"
23926 #: modules/video_filter/clone.c:44
23927 msgid ""
23928 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23929 "separated list of modules."
23930 msgstr ""
23931 "Puede usar módulos de salida de video específico para los clones. Usar una "
23932 "lista de módulos separados por comas."
23934 #: modules/video_filter/clone.c:47
23935 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23936 msgstr "Duplicar el video a múltiples ventanas y/o módulos de salida de video"
23938 #: modules/video_filter/clone.c:55
23939 msgid "Clone video filter"
23940 msgstr "Filtro de video para clonar"
23942 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23943 msgid ""
23944 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23945 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23946 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23947 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23948 msgstr ""
23949 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
23950 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
23951 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
23952 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
23954 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23955 msgid "Select one color in the video"
23956 msgstr "Seleccionar un color en el video"
23958 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23959 msgid "Color threshold filter"
23960 msgstr "Filtro de umbral de color"
23962 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23963 msgid "Saturaton threshold"
23964 msgstr "Umbral de saturación"
23966 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23967 msgid "Similarity threshold"
23968 msgstr "Umbral de similitud"
23970 #: modules/video_filter/crop.c:71
23971 msgid "Crop geometry (pixels)"
23972 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
23974 #: modules/video_filter/crop.c:72
23975 msgid ""
23976 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23977 "<left offset> + <top offset>."
23978 msgstr ""
23979 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
23980 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
23982 #: modules/video_filter/crop.c:74
23983 msgid "Automatic cropping"
23984 msgstr "Recorte automático"
23986 #: modules/video_filter/crop.c:75
23987 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23988 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
23990 #: modules/video_filter/crop.c:77
23991 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23992 msgstr "Eliminar bordes del video y reemplazarlos con borders negros"
23994 #: modules/video_filter/crop.c:80
23995 msgid "Ratio max (x 1000)"
23996 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
23998 #: modules/video_filter/crop.c:81
23999 msgid ""
24000 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24001 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24002 "4/3."
24003 msgstr ""
24004 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
24005 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
24006 "es x1000: 1333 significa 4/3."
24008 #: modules/video_filter/crop.c:83
24009 msgid "Manual ratio"
24010 msgstr "Tasa manual"
24012 #: modules/video_filter/crop.c:84
24013 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24014 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
24016 #: modules/video_filter/crop.c:86
24017 msgid "Number of images for change"
24018 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
24020 #: modules/video_filter/crop.c:87
24021 msgid ""
24022 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24023 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
24024 "trigger recrop."
24025 msgstr ""
24026 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
24027 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
24028 "el recorte."
24030 #: modules/video_filter/crop.c:89
24031 msgid "Number of lines for change"
24032 msgstr "Número de líneas para el cambio"
24034 #: modules/video_filter/crop.c:90
24035 msgid ""
24036 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24037 "that ratio changed and trigger recrop."
24038 msgstr ""
24039 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
24040 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
24042 #: modules/video_filter/crop.c:92
24043 msgid "Number of non black pixels "
24044 msgstr "Número de píxeles no negros "
24046 #: modules/video_filter/crop.c:93
24047 msgid ""
24048 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24049 msgstr ""
24050 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
24051 "negra."
24053 #: modules/video_filter/crop.c:96
24054 msgid "Skip percentage (%)"
24055 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
24057 #: modules/video_filter/crop.c:97
24058 msgid ""
24059 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24060 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
24061 msgstr ""
24062 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
24063 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
24065 #: modules/video_filter/crop.c:99
24066 msgid "Luminance threshold "
24067 msgstr "Umbral de luminancia "
24069 #: modules/video_filter/crop.c:100
24070 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24071 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
24073 #: modules/video_filter/crop.c:104
24074 msgid "Crop video filter"
24075 msgstr "Filtro de video para recortar"
24077 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24078 msgid "Cropping failed"
24079 msgstr "Falló el recorte"
24081 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24082 msgid "VLC could not open the video output module."
24083 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de video."
24085 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24086 msgid "Pixels to crop from top"
24087 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
24089 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24090 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24091 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
24093 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24094 msgid "Pixels to crop from bottom"
24095 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
24097 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24098 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24099 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
24101 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24102 msgid "Pixels to crop from left"
24103 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
24105 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24106 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24107 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
24109 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24110 msgid "Pixels to crop from right"
24111 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
24113 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24114 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24115 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
24117 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24118 msgid "Pixels to padd to top"
24119 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
24121 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24122 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24123 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
24125 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24126 msgid "Pixels to padd to bottom"
24127 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
24129 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24130 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24131 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
24133 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24134 msgid "Pixels to padd to left"
24135 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
24137 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24138 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24139 msgstr ""
24140 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
24142 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24143 msgid "Pixels to padd to right"
24144 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
24146 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24147 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24148 msgstr ""
24149 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
24151 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24152 msgid "Cropadd"
24153 msgstr "Recortar"
24155 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24156 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
24157 msgid "Video scaling filter"
24158 msgstr "Filtro de escalado de video"
24160 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24161 msgid "Padd"
24162 msgstr "Rellenar"
24164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
24165 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24166 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
24168 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
24169 msgid "Streaming deinterlace mode"
24170 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
24172 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
24173 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24174 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
24176 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
24177 msgid "Deinterlacing video filter"
24178 msgstr "Filtro de video para desentrelazar"
24180 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24181 msgid "Input FIFO"
24182 msgstr "Entrada FIFO"
24184 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24185 msgid "FIFO which will be read for commands"
24186 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
24188 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24189 msgid "Output FIFO"
24190 msgstr "Salida FIFO"
24192 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24193 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24194 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
24196 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24197 msgid "Dynamic video overlay"
24198 msgstr "Superposición de video dinámica"
24200 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24201 msgid "Overlay"
24202 msgstr "Superposición"
24204 #: modules/video_filter/erase.c:54
24205 msgid "Image mask"
24206 msgstr "Máscara de imagen"
24208 #: modules/video_filter/erase.c:55
24209 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24210 msgstr ""
24211 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
24213 #: modules/video_filter/erase.c:58
24214 msgid "X coordinate of the mask."
24215 msgstr "Coordenada X de la máscara."
24217 #: modules/video_filter/erase.c:60
24218 msgid "Y coordinate of the mask."
24219 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
24221 #: modules/video_filter/erase.c:62
24222 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24223 msgstr "Eliminar zonas del video usando una imagen como máscara"
24225 #: modules/video_filter/erase.c:67
24226 msgid "Erase video filter"
24227 msgstr "Filtro de borrado de video"
24229 #: modules/video_filter/erase.c:68
24230 msgid "Erase"
24231 msgstr "Borrar"
24233 #: modules/video_filter/extract.c:62
24234 msgid "RGB component to extract"
24235 msgstr "Componente RGB a extraer"
24237 #: modules/video_filter/extract.c:63
24238 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24239 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
24241 #: modules/video_filter/extract.c:74
24242 msgid "Extract RGB component video filter"
24243 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de video"
24245 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24246 msgid "Gaussian's std deviation"
24247 msgstr "Desviación std Gausiana"
24249 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24250 msgid ""
24251 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24252 "to 3*sigma away in any direction."
24253 msgstr ""
24254 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
24255 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
24257 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24258 msgid "Add a blurring effect"
24259 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
24261 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24262 msgid "Gaussian blur video filter"
24263 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
24265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24266 msgid "Gaussian Blur"
24267 msgstr "Borroso Gausiano"
24269 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24270 msgid "Distort mode"
24271 msgstr "Modo de distorsión"
24273 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24274 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24275 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
24277 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24278 msgid "Gradient image type"
24279 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
24281 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24282 msgid ""
24283 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24284 "keep colors."
24285 msgstr ""
24286 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
24287 "mantendrá los colores."
24289 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24290 msgid "Apply cartoon effect"
24291 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
24293 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24294 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24295 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado sólo por «gradiente» y «borde»."
24297 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24298 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24299 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
24301 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24302 msgid "Edge"
24303 msgstr "Borde"
24305 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24306 msgid "Hough"
24307 msgstr ""
24309 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24310 msgid "Gradient video filter"
24311 msgstr "Filtro de video gradiente"
24313 #: modules/video_filter/grain.c:49
24314 msgid "add grain to image"
24315 msgstr "añadir granos a la imagen"
24317 #: modules/video_filter/grain.c:54
24318 msgid "Grain video filter"
24319 msgstr "Filtro de video grano"
24321 #: modules/video_filter/grain.c:55
24322 msgid "Grain"
24323 msgstr "Grano"
24325 #: modules/video_filter/invert.c:50
24326 msgid "Invert video filter"
24327 msgstr "Invertir filtro de video"
24329 #: modules/video_filter/invert.c:51
24330 msgid "Color inversion"
24331 msgstr "Inversión de color"
24333 #: modules/video_filter/logo.c:48
24334 msgid "Logo filenames"
24335 msgstr "Nombres de archivo de logo"
24337 #: modules/video_filter/logo.c:49
24338 msgid ""
24339 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24340 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24341 "simply enter its filename."
24342 msgstr ""
24343 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
24344 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
24345 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
24347 #: modules/video_filter/logo.c:52
24348 msgid "Logo animation # of loops"
24349 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
24351 #: modules/video_filter/logo.c:53
24352 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24353 msgstr ""
24354 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
24356 #: modules/video_filter/logo.c:55
24357 msgid "Logo individual image time in ms"
24358 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
24360 #: modules/video_filter/logo.c:56
24361 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24362 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
24364 #: modules/video_filter/logo.c:59
24365 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24366 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24368 #: modules/video_filter/logo.c:62
24369 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24370 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24372 #: modules/video_filter/logo.c:64
24373 msgid "Opacity of the logo"
24374 msgstr "Transparencia del logo"
24376 #: modules/video_filter/logo.c:65
24377 msgid ""
24378 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24379 msgstr ""
24380 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24381 "opacidad total)."
24383 #: modules/video_filter/logo.c:67
24384 msgid "Logo position"
24385 msgstr "Posición de logo"
24387 #: modules/video_filter/logo.c:69
24388 msgid ""
24389 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24390 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24391 msgstr ""
24392 "Forzar la posición del logo en el video (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
24393 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
24394 "6 = arriba-izq)."
24396 #: modules/video_filter/logo.c:73
24397 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24398 msgstr "Usar una imagen local como logo del video"
24400 #: modules/video_filter/logo.c:92
24401 msgid "Logo sub filter"
24402 msgstr "Sub filtro de logo"
24404 #: modules/video_filter/logo.c:93
24405 msgid "Logo overlay"
24406 msgstr "Superposición de logo"
24408 #: modules/video_filter/logo.c:111
24409 msgid "Logo video filter"
24410 msgstr "Filtro de video para logo"
24412 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24413 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24414 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/ampliar"
24416 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24417 msgid "Magnify"
24418 msgstr "Magnificar"
24420 #: modules/video_filter/marq.c:89
24421 msgid ""
24422 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24423 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24424 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24425 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24426 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24427 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24428 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24429 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24430 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24431 msgstr ""
24432 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
24433 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24434 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24435 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
24436 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
24437 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
24438 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
24439 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
24440 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
24441 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
24443 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24444 msgid "X offset, from the left screen edge."
24445 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
24447 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24448 msgid "Y offset, down from the top."
24449 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
24451 #: modules/video_filter/marq.c:108
24452 msgid "Timeout"
24453 msgstr "Tiempo de espera"
24455 #: modules/video_filter/marq.c:109
24456 msgid ""
24457 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24458 "(remains forever)."
24459 msgstr ""
24460 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
24461 "es 0 (se queda siempre)."
24463 #: modules/video_filter/marq.c:112
24464 msgid "Refresh period in ms"
24465 msgstr "Período de refresco en ms"
24467 #: modules/video_filter/marq.c:113
24468 msgid ""
24469 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24470 "using meta data or time format string sequences."
24471 msgstr ""
24472 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
24473 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
24475 #: modules/video_filter/marq.c:129
24476 msgid "Marquee position"
24477 msgstr "Posición de marquesina"
24479 #: modules/video_filter/marq.c:131
24480 msgid ""
24481 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24482 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24483 "6 = top-right)."
24484 msgstr ""
24485 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el video (0=centro, "
24486 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
24487 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
24489 #: modules/video_filter/marq.c:142
24490 msgid "Display text above the video"
24491 msgstr "Mostrar texto sobre el video"
24493 #: modules/video_filter/marq.c:149
24494 msgid "Marquee"
24495 msgstr "Marquesina"
24497 #: modules/video_filter/marq.c:150
24498 msgid "Marquee display"
24499 msgstr "Muestra de marquesina"
24501 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24502 msgid "Misc"
24503 msgstr "Miscelánea"
24505 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24506 msgid "Mirror orientation"
24507 msgstr "Espejar orientación"
24509 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24510 msgid ""
24511 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24512 "horizontal"
24513 msgstr ""
24514 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
24516 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24517 msgid "Direction"
24518 msgstr "Dirección"
24520 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24521 msgid "Direction of the mirroring"
24522 msgstr "Dirección del espejo"
24524 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24525 msgid "Left to right/Top to bottom"
24526 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
24528 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24529 msgid "Right to left/Bottom to top"
24530 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
24532 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24533 msgid "Mirror video filter"
24534 msgstr "Filtro de video de espejo"
24536 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24537 msgid "Mirror video"
24538 msgstr "Espejar video"
24540 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24541 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24542 msgstr "Divide el video en dos partes iguales, como en un espejo"
24544 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24545 msgid ""
24546 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24547 "opaque (default)."
24548 msgstr ""
24549 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
24550 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
24552 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24553 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24554 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
24556 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24557 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24558 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24560 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24561 msgid "Top left corner X coordinate"
24562 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
24564 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24565 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24566 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
24568 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24569 msgid "Top left corner Y coordinate"
24570 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
24572 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24573 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24574 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
24576 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24577 msgid "Border width"
24578 msgstr "Anchura del borde"
24580 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24581 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24582 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
24584 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24585 msgid "Border height"
24586 msgstr "Altura del borde"
24588 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24589 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24590 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
24592 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24593 msgid "Mosaic alignment"
24594 msgstr "Alineación de mosaico"
24596 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24597 msgid ""
24598 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24599 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24600 "6 = top-right)."
24601 msgstr ""
24602 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el video (0=centro, 1=izquierda, "
24603 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24604 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
24606 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24607 msgid "Positioning method"
24608 msgstr "Método de posicionamiento"
24610 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24611 msgid ""
24612 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24613 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24614 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24615 msgstr ""
24616 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
24617 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
24618 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
24619 "usuario para cada imagen."
24621 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24622 #: modules/video_filter/wall.c:47
24623 msgid "Number of rows"
24624 msgstr "Número de filas"
24626 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24627 msgid ""
24628 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24629 "to \"fixed\")."
24630 msgstr ""
24631 "Número de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
24632 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24634 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24635 #: modules/video_filter/wall.c:43
24636 msgid "Number of columns"
24637 msgstr "Número de columnas"
24639 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24640 msgid ""
24641 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24642 "set to \"fixed\"."
24643 msgstr ""
24644 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
24645 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24647 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24648 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24649 msgstr ""
24650 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
24652 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24653 msgid "Keep original size"
24654 msgstr "Mantener tamaño original"
24656 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24657 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24658 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
24660 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24661 msgid "Elements order"
24662 msgstr "Orden de elementos"
24664 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24665 msgid ""
24666 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24667 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24668 "bridge\" module."
24669 msgstr ""
24670 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
24671 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
24672 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
24674 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24675 msgid "Offsets in order"
24676 msgstr "Ajustes en orden"
24678 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24679 msgid ""
24680 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24681 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24682 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24683 msgstr ""
24684 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
24685 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). Debes "
24686 "dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
24688 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24689 msgid ""
24690 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24691 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24692 "input."
24693 msgstr ""
24694 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
24695 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
24696 "caché de entrada."
24698 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24699 msgid "fixed"
24700 msgstr "fijo"
24702 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24703 msgid "offsets"
24704 msgstr "ajustes"
24706 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24707 msgid "Mosaic video sub filter"
24708 msgstr "Sub filtro de video de mosaico"
24710 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24711 msgid "Mosaic"
24712 msgstr "Mosaico"
24714 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24715 msgid "Blur factor (1-127)"
24716 msgstr "Factor borroso (1-127)"
24718 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24719 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24720 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
24722 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24723 msgid "Motion blur filter"
24724 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
24726 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24727 msgid "Motion detect video filter"
24728 msgstr "Filtro de video para detección de movimiento"
24730 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24731 msgid "Motion Detect"
24732 msgstr "Detección de movimiento"
24734 #: modules/video_filter/noise.c:51
24735 msgid "Noise video filter"
24736 msgstr "Filtro de ruido de video"
24738 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24739 msgid "OpenCV face detection example filter"
24740 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
24742 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24743 msgid "OpenCV example"
24744 msgstr "Ejemplo OpenCV"
24746 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24747 msgid "Haar cascade filename"
24748 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
24750 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24751 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24752 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
24754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24755 msgid "Use input chroma unaltered"
24756 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
24758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24759 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24760 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
24762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24763 msgid "RGB32"
24764 msgstr "RGB32"
24766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24767 msgid "Don't display any video"
24768 msgstr "No mostrar video"
24770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24771 msgid "Display the input video"
24772 msgstr "Mostrar la entrada de video"
24774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24775 msgid "Display the processed video"
24776 msgstr "Mostrar el video procesado"
24778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24779 msgid "Show only errors"
24780 msgstr "Mostrar sólo errores"
24782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24783 msgid "Show errors and warnings"
24784 msgstr "Mostrar errores y avisos"
24786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24787 msgid "Show everything including debug messages"
24788 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
24790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24791 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24792 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
24794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24795 msgid "OpenCV"
24796 msgstr "OpenCV"
24798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24799 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24800 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
24802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24803 msgid ""
24804 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24805 "OpenCV filter"
24806 msgstr ""
24807 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
24808 "OpenCV"
24810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24811 msgid "OpenCV filter chroma"
24812 msgstr "Filtro croma OpenCV"
24814 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24815 msgid ""
24816 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24817 msgstr ""
24818 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
24820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24821 msgid "Wrapper filter output"
24822 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
24824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24825 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24826 msgstr "Determina qué video (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
24828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24829 msgid "Wrapper filter verbosity"
24830 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
24832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24833 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24834 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
24836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24837 msgid "OpenCV internal filter name"
24838 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
24840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24841 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24842 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
24844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24845 msgid "Configuration file"
24846 msgstr "Archivo de configuración"
24848 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24849 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24850 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
24852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24853 msgid "Path to OSD menu images"
24854 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
24856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24857 msgid ""
24858 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24859 "configuration file."
24860 msgstr ""
24861 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
24862 "de configuración OSD."
24864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24865 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24866 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
24868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24869 msgid "Menu position"
24870 msgstr "Posición de menú"
24872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24873 msgid ""
24874 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24875 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24876 "6 = top-right)."
24877 msgstr ""
24878 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el video (0=centro, 1=izquierda, "
24879 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
24880 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
24882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24883 msgid "Menu timeout"
24884 msgstr "Tiempo de espera de menú"
24886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24887 msgid ""
24888 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24889 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24890 "visible."
24891 msgstr ""
24892 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
24893 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
24894 "menos el tiempo especificado."
24896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24897 msgid "Menu update interval"
24898 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
24900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24901 msgid ""
24902 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24903 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24904 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24905 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24906 msgstr ""
24907 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
24908 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
24909 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
24910 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
24912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
24913 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24914 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
24916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24917 msgid ""
24918 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24919 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24920 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24921 "is fully transparent (value 0)."
24922 msgstr ""
24923 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
24924 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
24925 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
24926 "totalmente transparente (valor 0)."
24928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24929 msgid "On Screen Display menu"
24930 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
24932 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24933 msgid ""
24934 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24935 msgstr ""
24936 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de video en las que partirlo"
24938 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24939 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24940 msgstr ""
24941 "Seleccionar el número de ventanas verticales de video en las que partirlo"
24943 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24944 msgid "Active windows"
24945 msgstr "Ventanas activas"
24947 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24948 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24949 msgstr ""
24950 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
24952 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24953 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24954 msgstr ""
24955 "Dividir el video en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
24957 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24958 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24959 msgstr "Panoramix: pared con filtro de video superpuesto"
24961 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24962 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24963 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
24965 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24966 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24967 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
24969 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24970 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24971 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
24973 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24974 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24975 msgstr ""
24976 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
24978 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24979 msgid "Attenuation"
24980 msgstr "Atenuación"
24982 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24983 msgid ""
24984 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24985 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24986 msgstr ""
24987 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
24988 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
24990 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24991 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24992 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
24994 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24995 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24996 msgstr ""
24997 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
24998 "mezclada"
25000 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25001 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25002 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25004 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25005 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
25006 msgstr ""
25007 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
25008 "mezclada"
25010 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25011 msgid "Attenuation, end (in %)"
25012 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25014 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25015 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
25016 msgstr ""
25017 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
25018 "mezclada"
25020 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25021 msgid "middle position (in %)"
25022 msgstr "posición media (en %)"
25024 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25025 msgid ""
25026 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25027 "of blended zone"
25028 msgstr ""
25029 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
25030 "(Lagrange) de la zona mezclada"
25032 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25033 msgid "Gamma (Red) correction"
25034 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
25036 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25037 msgid ""
25038 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25039 msgstr ""
25040 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
25041 "componente Y)"
25043 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25044 msgid "Gamma (Green) correction"
25045 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
25047 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25048 msgid ""
25049 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25050 msgstr ""
25051 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
25052 "componente U)"
25054 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25055 msgid "Gamma (Blue) correction"
25056 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
25058 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25059 msgid ""
25060 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25061 msgstr ""
25062 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
25063 "componente V)"
25065 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25066 msgid "Black Crush for Red"
25067 msgstr ""
25069 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25070 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25071 msgstr ""
25073 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25074 msgid "Black Crush for Green"
25075 msgstr ""
25077 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25078 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25079 msgstr ""
25081 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25082 msgid "Black Crush for Blue"
25083 msgstr ""
25085 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25086 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25087 msgstr ""
25089 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25090 msgid "White Crush for Red"
25091 msgstr ""
25093 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25094 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25095 msgstr ""
25097 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25098 msgid "White Crush for Green"
25099 msgstr ""
25101 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25102 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25103 msgstr ""
25105 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25106 msgid "White Crush for Blue"
25107 msgstr ""
25109 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25110 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25111 msgstr ""
25113 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25114 msgid "Black Level for Red"
25115 msgstr "Nivel de negro para rojo"
25117 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25118 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25119 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
25121 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25122 msgid "Black Level for Green"
25123 msgstr "Nivel de negro para verde"
25125 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25126 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25127 msgstr ""
25128 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
25130 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25131 msgid "Black Level for Blue"
25132 msgstr "Nivel de negro para azul"
25134 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25135 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25136 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
25138 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25139 msgid "White Level for Red"
25140 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
25142 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25143 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25144 msgstr ""
25145 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
25147 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25148 msgid "White Level for Green"
25149 msgstr "Nivel de blanco para verde"
25151 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25152 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25153 msgstr ""
25154 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
25156 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25157 msgid "White Level for Blue"
25158 msgstr "Nivel de blanco para azul"
25160 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25161 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25162 msgstr ""
25163 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
25165 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25166 msgid "Post processing quality"
25167 msgstr "Calidad de post-proceso"
25169 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25170 msgid ""
25171 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
25172 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25173 "looking pictures."
25174 msgstr ""
25175 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
25176 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
25177 "producen mejores imágenes."
25179 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25180 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25181 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
25183 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25184 msgid "Video post processing filter"
25185 msgstr "Filtro post-proceso de video"
25187 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25188 msgid "Postproc"
25189 msgstr "Postproc"
25191 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25192 msgid "Lowest"
25193 msgstr "El más bajo"
25195 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25196 msgid "Highest"
25197 msgstr "El más alto"
25199 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25200 msgid "Psychedelic video filter"
25201 msgstr "Filtro de video psicodélico"
25203 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25204 msgid "Number of puzzle rows"
25205 msgstr "Número de filas de puzzle"
25207 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25208 msgid "Number of puzzle columns"
25209 msgstr "Número de columnas de puzzle"
25211 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25212 msgid "Make one tile a black slot"
25213 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
25215 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25216 msgid ""
25217 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25218 msgstr ""
25219 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
25220 "ranura negra."
25222 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25223 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25224 msgstr "Filtro de video de juego de puzzle interactivo"
25226 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25227 msgid "Puzzle"
25228 msgstr "Puzzle"
25230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
25231 msgid "VNC Host"
25232 msgstr "Host VNC"
25234 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
25235 msgid "VNC hostname or IP address."
25236 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
25238 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
25239 msgid "VNC Port"
25240 msgstr "Puerto VNC"
25242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
25243 #, fuzzy
25244 msgid "VNC port number."
25245 msgstr "Número de puerto VNC."
25247 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
25248 msgid "VNC Password"
25249 msgstr "Contraseña VNC"
25251 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
25252 msgid "VNC password."
25253 msgstr "Contraseña VNC."
25255 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
25256 msgid "VNC poll interval"
25257 msgstr "Intervalo de votación VNC"
25259 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
25260 msgid ""
25261 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25262 msgstr ""
25263 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
25264 "ms. "
25266 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
25267 msgid "VNC polling"
25268 msgstr "Votación VNC"
25270 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
25271 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25272 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
25274 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
25275 msgid ""
25276 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25277 msgstr ""
25278 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
25279 "ffnetdev VDR."
25281 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
25282 msgid "Key events"
25283 msgstr "Eventos clave"
25285 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
25286 msgid "Send key events to VNC host."
25287 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
25289 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
25290 msgid ""
25291 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25292 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25293 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25294 "is fully transparent (value 0)."
25295 msgstr ""
25296 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
25297 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
25298 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25299 "totalmente transparente (valor 0)."
25301 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
25302 msgid "Remote-OSD over VNC"
25303 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25305 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
25306 msgid "Remote-OSD"
25307 msgstr "OSD-Remoto"
25309 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25310 msgid "Ripple video filter"
25311 msgstr "Filtro de video de onda"
25313 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25314 msgid "Angle in degrees"
25315 msgstr "Ángulo en grados"
25317 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25318 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25319 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
25321 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25322 msgid "Rotate video filter"
25323 msgstr "Rotar filtro de video"
25325 #: modules/video_filter/rss.c:130
25326 msgid "Feed URLs"
25327 msgstr "URLs de introducción"
25329 #: modules/video_filter/rss.c:131
25330 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25331 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
25333 #: modules/video_filter/rss.c:132
25334 msgid "Speed of feeds"
25335 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
25337 #: modules/video_filter/rss.c:133
25338 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25339 msgstr ""
25340 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
25341 "lento)."
25343 #: modules/video_filter/rss.c:134
25344 msgid "Max length"
25345 msgstr "Longitud máxima"
25347 #: modules/video_filter/rss.c:135
25348 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25349 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
25351 #: modules/video_filter/rss.c:137
25352 msgid "Refresh time"
25353 msgstr "Tiempo de refresco"
25355 #: modules/video_filter/rss.c:138
25356 msgid ""
25357 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25358 "feeds are never updated."
25359 msgstr ""
25360 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
25361 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
25363 #: modules/video_filter/rss.c:140
25364 msgid "Feed images"
25365 msgstr "Imágenes de suscripciones"
25367 #: modules/video_filter/rss.c:141
25368 msgid "Display feed images if available."
25369 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
25371 #: modules/video_filter/rss.c:148
25372 msgid ""
25373 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25374 "totally opaque."
25375 msgstr ""
25376 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25377 "255 = totalmente opaco."
25379 #: modules/video_filter/rss.c:161
25380 msgid "Text position"
25381 msgstr "Posición del texto"
25383 #: modules/video_filter/rss.c:163
25384 msgid ""
25385 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25386 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25387 "right)."
25388 msgstr ""
25389 "Puedes forzar la posición del texto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
25390 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
25391 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25393 #: modules/video_filter/rss.c:167
25394 msgid "Title display mode"
25395 msgstr "Modo de mostrar título"
25397 #: modules/video_filter/rss.c:168
25398 msgid ""
25399 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25400 "images are enabled, 1 otherwise."
25401 msgstr ""
25402 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
25403 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
25404 "habilitadas, 1 en caso contrario."
25406 #: modules/video_filter/rss.c:170
25407 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25408 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su video"
25410 #: modules/video_filter/rss.c:185
25411 msgid "Don't show"
25412 msgstr "No mostrar"
25414 #: modules/video_filter/rss.c:185
25415 msgid "Always visible"
25416 msgstr "Siempre visible"
25418 #: modules/video_filter/rss.c:185
25419 msgid "Scroll with feed"
25420 msgstr "Desplazar con suscripción"
25422 #: modules/video_filter/rss.c:194
25423 msgid "RSS / Atom"
25424 msgstr "RSS / Atom"
25426 #: modules/video_filter/rss.c:226
25427 msgid "RSS and Atom feed display"
25428 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
25430 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25431 msgid "RV32 conversion filter"
25432 msgstr "Filtro de conversión RV32"
25434 #: modules/video_filter/scene.c:57
25435 msgid "Image format"
25436 msgstr "Formato de imagen"
25438 #: modules/video_filter/scene.c:58
25439 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25440 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
25442 #: modules/video_filter/scene.c:60
25443 msgid "Image width"
25444 msgstr "Ancho de imagen"
25446 #: modules/video_filter/scene.c:61
25447 msgid ""
25448 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25449 "characteristics."
25450 msgstr ""
25451 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
25452 "adaptará a las características del video."
25454 #: modules/video_filter/scene.c:65
25455 msgid "Image height"
25456 msgstr "Altura de imagen"
25458 #: modules/video_filter/scene.c:66
25459 msgid ""
25460 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25461 "video characteristics."
25462 msgstr ""
25463 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
25464 "características del video."
25466 #: modules/video_filter/scene.c:70
25467 msgid "Recording ratio"
25468 msgstr "Tasa de grabación"
25470 #: modules/video_filter/scene.c:71
25471 msgid ""
25472 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25473 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
25475 #: modules/video_filter/scene.c:74
25476 msgid "Filename prefix"
25477 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
25479 #: modules/video_filter/scene.c:75
25480 msgid ""
25481 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25482 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25483 msgstr ""
25484 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
25485 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no es "
25486 "verdadero."
25488 #: modules/video_filter/scene.c:79
25489 msgid "Directory path prefix"
25490 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
25492 #: modules/video_filter/scene.c:80
25493 msgid ""
25494 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25495 "will be automatically saved in users homedir."
25496 msgstr ""
25497 "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
25498 "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
25499 "del usuario."
25501 #: modules/video_filter/scene.c:84
25502 msgid "Always write to the same file"
25503 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
25505 #: modules/video_filter/scene.c:85
25506 msgid ""
25507 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25508 "this case, the number is not appended to the filename."
25509 msgstr ""
25510 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
25511 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
25513 #: modules/video_filter/scene.c:89
25514 msgid "Send your video to picture files"
25515 msgstr "Enviar su video a archivos de imagen"
25517 #: modules/video_filter/scene.c:93
25518 msgid "Scene filter"
25519 msgstr "Filtro de escena"
25521 #: modules/video_filter/scene.c:94
25522 msgid "Scene video filter"
25523 msgstr "Filtro de video de escena"
25525 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25526 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25527 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
25529 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25530 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25531 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
25533 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25534 msgid "Augment contrast between contours."
25535 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
25537 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25538 msgid "Sharpen video filter"
25539 msgstr "Filtro de video definido"
25541 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25542 msgid "Scaling mode"
25543 msgstr "Modo de escalado"
25545 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25546 msgid "Scaling mode to use."
25547 msgstr "Modo de escalado a usar."
25549 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25550 msgid "Fast bilinear"
25551 msgstr "Bilineal rápido"
25553 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25554 msgid "Bilinear"
25555 msgstr "Bilineal"
25557 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25558 msgid "Bicubic (good quality)"
25559 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
25561 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25562 msgid "Experimental"
25563 msgstr "Experimental"
25565 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25566 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25567 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
25569 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25570 msgid "Area"
25571 msgstr "Área"
25573 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25574 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25575 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
25577 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25578 msgid "Gauss"
25579 msgstr "Gauss"
25581 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25582 msgid "SincR"
25583 msgstr "SincR"
25585 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25586 msgid "Lanczos"
25587 msgstr "Lanczos"
25589 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25590 msgid "Bicubic spline"
25591 msgstr "Spline bicúbico"
25593 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25594 msgid "Swscale"
25595 msgstr ""
25597 #: modules/video_filter/transform.c:64
25598 msgid "Transform type"
25599 msgstr "Tipo de transformación"
25601 #: modules/video_filter/transform.c:65
25602 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25603 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
25605 #: modules/video_filter/transform.c:68
25606 msgid "Rotate by 90 degrees"
25607 msgstr "Rotar 90 grados"
25609 #: modules/video_filter/transform.c:69
25610 msgid "Rotate by 180 degrees"
25611 msgstr "Rotar 180 grados"
25613 #: modules/video_filter/transform.c:69
25614 msgid "Rotate by 270 degrees"
25615 msgstr "Rotar 270 grados"
25617 #: modules/video_filter/transform.c:70
25618 msgid "Flip horizontally"
25619 msgstr "Voltear horizontalmente"
25621 #: modules/video_filter/transform.c:70
25622 msgid "Flip vertically"
25623 msgstr "Voltear verticalmente"
25625 #: modules/video_filter/transform.c:72
25626 msgid "Rotate or flip the video"
25627 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
25629 #: modules/video_filter/transform.c:76
25630 msgid "Video transformation filter"
25631 msgstr "Filtro de transformación de video"
25633 #: modules/video_filter/wall.c:44
25634 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25635 msgstr "Número de ventanas horizontales de video en las que partirlo."
25637 #: modules/video_filter/wall.c:48
25638 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25639 msgstr "Número de ventanas verticales de video en las que partirlo."
25641 #: modules/video_filter/wall.c:52
25642 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25643 msgstr ""
25644 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
25646 #: modules/video_filter/wall.c:55
25647 msgid "Element aspect ratio"
25648 msgstr "Proporción de elemento"
25650 #: modules/video_filter/wall.c:56
25651 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25652 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
25654 #: modules/video_filter/wall.c:65
25655 msgid "Wall video filter"
25656 msgstr "Filtro de video de pared"
25658 #: modules/video_filter/wall.c:66
25659 msgid "Image wall"
25660 msgstr "Pared de imagen"
25662 #: modules/video_filter/wave.c:53
25663 msgid "Wave video filter"
25664 msgstr "Filtro de video de ola"
25666 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25667 msgid "YUVP converter"
25668 msgstr "Conversor YUVP"
25670 #: modules/video_output/aa.c:49
25671 msgid "ASCII Art"
25672 msgstr "Arte ASCII"
25674 #: modules/video_output/aa.c:52
25675 msgid "ASCII-art video output"
25676 msgstr "Salida de video ASCII-art"
25678 #: modules/video_output/caca.c:50
25679 msgid "Color ASCII art video output"
25680 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
25682 #: modules/video_output/directfb.c:49
25683 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25684 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
25686 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25687 msgid "Drawable"
25688 msgstr "Dibujable"
25690 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25691 msgid "Embedded window video"
25692 msgstr "Ventana de video integrado"
25694 #: modules/video_output/fb.c:60
25695 msgid "Run fb on current tty"
25696 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
25698 #: modules/video_output/fb.c:62
25699 msgid ""
25700 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25701 "handling with caution)"
25702 msgstr ""
25703 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
25704 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
25706 #: modules/video_output/fb.c:65
25707 msgid "Framebuffer resolution to use"
25708 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
25710 #: modules/video_output/fb.c:67
25711 msgid ""
25712 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25713 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25714 msgstr ""
25715 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
25716 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
25718 #: modules/video_output/fb.c:70
25719 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25720 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
25722 #: modules/video_output/fb.c:72
25723 msgid ""
25724 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25725 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25726 "in software."
25727 msgstr ""
25728 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
25729 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
25731 #: modules/video_output/fb.c:76
25732 msgid "Image format (default RGB)"
25733 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
25735 #: modules/video_output/fb.c:77
25736 msgid ""
25737 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25738 "has no way to report its chroma."
25739 msgstr ""
25740 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
25741 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
25743 #: modules/video_output/fb.c:95
25744 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25745 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
25747 #: modules/video_output/macosx.m:69
25748 #, fuzzy
25749 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25750 msgstr "Salida de video mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
25752 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25753 msgid "Enable desktop mode "
25754 msgstr "Habilitar modo escritorio"
25756 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25757 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25758 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el video en el escritorio."
25760 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25761 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25762 msgstr "Salida de video recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
25764 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25765 msgid "Direct3D video output"
25766 msgstr "Salida de video Direct3D"
25768 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25769 msgid ""
25770 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25771 "doesn't have any effect when using overlays."
25772 msgstr ""
25773 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
25774 "no tiene efecto al usar cubiertas."
25776 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25777 msgid "Use video buffers in system memory"
25778 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
25780 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25781 msgid ""
25782 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25783 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25784 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25785 "doesn't have any effect when using overlays."
25786 msgstr ""
25787 "Crear buffers de video en memoria de sistema en vez de memoria de video. "
25788 "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de video permite "
25789 "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
25790 "YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
25792 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25793 msgid "Use triple buffering for overlays"
25794 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
25796 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25797 msgid ""
25798 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25799 "better video quality (no flickering)."
25800 msgstr ""
25801 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
25802 "calidad de video (sin parpadeo)."
25804 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25805 msgid "Name of desired display device"
25806 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
25808 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25809 msgid ""
25810 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25811 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25812 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25813 msgstr ""
25814 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
25815 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
25816 "video. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
25818 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25819 msgid ""
25820 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25821 "interface"
25822 msgstr ""
25823 "Salida de video recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
25824 "Aero de Windows Vista"
25826 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25827 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25828 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
25830 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25831 msgid "Wallpaper"
25832 msgstr "Fondo de escritorio"
25834 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25835 msgid "OpenGL video output"
25836 msgstr "Salida de video OpenGL"
25838 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25839 msgid "Windows GAPI video output"
25840 msgstr "Salida de video Windows GAPI"
25842 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25843 msgid "Windows GDI video output"
25844 msgstr "Salida de video Windows GDI"
25846 #: modules/video_output/sdl.c:49
25847 msgid "SDL chroma format"
25848 msgstr "Formato cromático SDL"
25850 #: modules/video_output/sdl.c:51
25851 msgid ""
25852 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25853 "improve performances by using the most efficient one."
25854 msgstr ""
25855 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
25856 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
25858 #: modules/video_output/sdl.c:58
25859 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25860 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
25862 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25863 msgid "Snapshot width"
25864 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
25866 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25867 msgid "Width of the snapshot image."
25868 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
25870 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25871 msgid "Snapshot height"
25872 msgstr "Alto de captura de pantalla"
25874 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25875 msgid "Height of the snapshot image."
25876 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
25878 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25879 msgid ""
25880 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25881 msgstr ""
25882 "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
25883 "caracteres, como «RV32»)."
25885 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25886 msgid "Cache size (number of images)"
25887 msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
25889 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25890 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25891 msgstr ""
25892 "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
25894 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25895 msgid "Snapshot output"
25896 msgstr "Salida de capturas"
25898 #: modules/video_output/vmem.c:48
25899 msgid "Pitch"
25900 msgstr "Tono"
25902 #: modules/video_output/vmem.c:49
25903 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25904 msgstr "Tamaño de memoria buffer de video en bytes."
25906 #: modules/video_output/vmem.c:56
25907 msgid ""
25908 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25909 "plane memory address information for use by the video renderer."
25910 msgstr ""
25911 "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
25912 "devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
25913 "video."
25915 #: modules/video_output/vmem.c:70
25916 msgid "Video memory output"
25917 msgstr "Salida de memoria de video"
25919 #: modules/video_output/vmem.c:71
25920 msgid "Video memory"
25921 msgstr "Memoria de video"
25923 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25924 msgid "GLX"
25925 msgstr "GLX"
25927 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25928 msgid "GLX video output (XCB)"
25929 msgstr "Salida de video GLX (XCB)"
25931 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25932 msgid "ID of the video output X window"
25933 msgstr "ID de la salida del video X window"
25935 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25936 msgid ""
25937 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25938 "identifier of that window (0 means none)."
25939 msgstr ""
25940 "VLC puede incrustar su salida de video en una ventana X11 existente. Este el "
25941 "identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
25943 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25944 msgid "X window"
25945 msgstr "X window"
25947 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25948 msgid "X11 video window (XCB)"
25949 msgstr "Ventana de video X11 (XCB)"
25951 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25952 msgctxt "ASCII"
25953 msgid "VLC media player"
25954 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
25956 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25957 msgctxt "ASCII"
25958 msgid "VLC"
25959 msgstr "VLC"
25961 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25962 msgid "VLC"
25963 msgstr "VLC"
25965 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25966 msgid "Use shared memory"
25967 msgstr "Usar memoria compartida"
25969 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25970 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25971 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
25973 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25974 msgid "X11"
25975 msgstr "X11"
25977 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25978 msgid "X11 video output (XCB)"
25979 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
25981 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25982 msgid "XVideo adaptor number"
25983 msgstr "Número de adaptador XVideo"
25985 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25986 msgid ""
25987 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25988 "functional adaptor."
25989 msgstr ""
25990 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
25991 "adaptador funcional."
25993 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25994 msgid "XVideo"
25995 msgstr "XVideo"
25997 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25998 msgid "XVideo output (XCB)"
25999 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
26001 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
26002 msgid "Video acceleration not available"
26003 msgstr "Aceleración de video no disponible"
26005 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
26006 #, c-format
26007 msgid ""
26008 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26009 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
26010 "<PRIu32>.\n"
26011 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26012 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26013 msgstr ""
26014 "Su controlador de aceleración de video no soporta la resolución requerida: %"
26015 "ux%u pixels. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26016 "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
26017 "videos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
26019 #: modules/video_output/yuv.c:41
26020 msgid "device, fifo or filename"
26021 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
26023 #: modules/video_output/yuv.c:42
26024 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26025 msgstr ""
26026 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
26028 #: modules/video_output/yuv.c:48
26029 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26030 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
26032 #: modules/video_output/yuv.c:49
26033 msgid ""
26034 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
26035 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
26036 "the output destination."
26037 msgstr ""
26038 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de video mplayer y "
26039 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
26040 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
26042 #: modules/video_output/yuv.c:59
26043 msgid "YUV output"
26044 msgstr "Salida YUV"
26046 #: modules/video_output/yuv.c:60
26047 msgid "YUV video output"
26048 msgstr "Salida de video YUV"
26050 #: modules/visualization/goom.c:61
26051 msgid "Goom display width"
26052 msgstr "Anchura de visualización Goom"
26054 #: modules/visualization/goom.c:62
26055 msgid "Goom display height"
26056 msgstr "Altura de visualización Goom"
26058 #: modules/visualization/goom.c:63
26059 msgid ""
26060 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26061 "will be prettier but more CPU intensive)."
26062 msgstr ""
26063 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
26064 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
26066 #: modules/visualization/goom.c:66
26067 msgid "Goom animation speed"
26068 msgstr "Velocidad de animación Goom"
26070 #: modules/visualization/goom.c:67
26071 msgid ""
26072 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26073 msgstr ""
26074 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
26075 "6)."
26077 #: modules/visualization/goom.c:73
26078 msgid "Goom"
26079 msgstr "Goom"
26081 #: modules/visualization/goom.c:74
26082 msgid "Goom effect"
26083 msgstr "Efecto Goom"
26085 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
26086 msgid "projectM configuration file"
26087 msgstr "Archivo de configuración projectM"
26089 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
26090 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26091 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
26093 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
26094 msgid "projectM preset path"
26095 msgstr ""
26097 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
26098 msgid "Path to the projectM preset directory"
26099 msgstr ""
26101 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26102 msgid "Title font"
26103 msgstr "Fuente del título"
26105 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
26106 msgid "Font used for the titles"
26107 msgstr "Fuente usada para los títulos"
26109 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26110 msgid "Font menu"
26111 msgstr "Fuente del menú"
26113 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
26114 msgid "Font used for the menus"
26115 msgstr "Fuente usada para los menús"
26117 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
26118 msgid "The width of the video window, in pixels."
26119 msgstr "La anchura de la ventana del video, en píxels."
26121 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
26122 msgid "The height of the video window, in pixels."
26123 msgstr "La altura de la ventana del video, en píxels."
26125 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
26126 msgid "projectM"
26127 msgstr "projectM"
26129 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26130 msgid "libprojectM effect"
26131 msgstr "Efecto libprojectM"
26133 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26134 msgid "Effects list"
26135 msgstr "Lista de efectos"
26137 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26138 msgid ""
26139 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26140 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26141 msgstr ""
26142 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
26143 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
26144 "vuMeter."
26146 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26147 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26148 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de video, en píxels."
26150 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26151 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26152 msgstr "La altura de la ventana de efectos de video, en píxels."
26154 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26155 msgid "More bands : 80 / 20"
26156 msgstr "Más bandas: 80 / 20"
26158 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26159 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26160 msgstr ""
26161 "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
26163 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26164 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26165 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
26167 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26168 msgid "Band separator"
26169 msgstr "Separador de banda"
26171 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26172 msgid "Number of blank pixels between bands."
26173 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
26175 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26176 msgid "Amplification"
26177 msgstr "Amplificación"
26179 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26180 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26181 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
26183 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26184 msgid "Enable peaks"
26185 msgstr "Habilitar picos"
26187 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26188 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26189 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
26191 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26192 msgid "Enable original graphic spectrum"
26193 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
26195 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26196 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26197 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
26199 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26200 msgid "Enable bands"
26201 msgstr "Habilitar bandas"
26203 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26204 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26205 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
26207 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26208 msgid "Enable base"
26209 msgstr "Habilitar base"
26211 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26212 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26213 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
26215 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26216 msgid "Base pixel radius"
26217 msgstr "Radio de píxel base"
26219 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26220 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26221 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
26223 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26224 msgid "Spectral sections"
26225 msgstr "Secciones espectrales"
26227 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26228 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26229 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
26231 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26232 msgid "Peak height"
26233 msgstr "Altura del pico"
26235 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26236 msgid "Total pixel height of the peak items."
26237 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
26239 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26240 msgid "Peak extra width"
26241 msgstr "Anchura extra de pico"
26243 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26244 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26245 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
26247 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26248 msgid "V-plane color"
26249 msgstr "Color plano-V"
26251 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26252 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26253 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
26255 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26256 msgid "Visualizer"
26257 msgstr "Visualizador"
26259 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26260 msgid "Visualizer filter"
26261 msgstr "Filtro de visualizador"
26263 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26264 msgid "Spectrum analyser"
26265 msgstr "Espectrómetro"
26267 #~ msgid "SessionManager"
26268 #~ msgstr "SessionManager"
26270 #~ msgid ""
26271 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26272 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26273 #~ msgstr ""
26274 #~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
26275 #~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
26277 #~ msgid "HD1000 video output"
26278 #~ msgstr "Salida de video HD1000"
26280 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26281 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
26283 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26284 #~ msgstr ""
26285 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
26287 #~ msgid ""
26288 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26289 #~ "N770/N8xx hardware)."
26290 #~ msgstr ""
26291 #~ "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
26292 #~ "(específico a hardware N770/N8xx)."
26294 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
26295 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
26297 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26298 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
26300 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26301 #~ msgstr "Salida de video framebuffer OMAP"
26303 #~ msgid "OpenGL Provider"
26304 #~ msgstr "Proveedor OpenGL"
26306 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26307 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
26309 #~ msgid "SVGAlib video output"
26310 #~ msgstr "Salida de video SVGAlib"
26312 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26313 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
26315 #~ msgid ""
26316 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26317 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26318 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26319 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26320 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26321 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26322 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26323 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26324 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26325 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26326 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26327 #~ "The default method is: key."
26328 #~ msgstr ""
26329 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
26330 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
26331 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
26332 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
26333 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave sólo es "
26334 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
26335 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
26336 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
26337 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
26338 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
26339 #~ "El método predeterminado es «clave»."
26341 #~ msgid "title"
26342 #~ msgstr "título"
26344 #~ msgid "Key"
26345 #~ msgstr "Clave"
26347 #~ msgid "Set"
26348 #~ msgstr "Establecer"
26350 #~ msgid "SDL video driver name"
26351 #~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
26353 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
26354 #~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
26356 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26357 #~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
26359 #~ msgid "Select the port used"
26360 #~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
26362 #~ msgid "Use host codecs if available"
26363 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles"
26365 #~ msgid "Other codecs"
26366 #~ msgstr "Otros códecs"
26368 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26369 #~ msgstr ""
26370 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
26372 #~ msgid "Open &Directory..."
26373 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
26375 #~ msgid "Add Node"
26376 #~ msgstr "Añadir nodo"
26378 #~ msgid "Random off"
26379 #~ msgstr "Aleatorio no"
26381 #~ msgid "Add to playlist"
26382 #~ msgstr "Añadir a lista de reproducción"
26384 #~ msgid "Advanced open..."
26385 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
26387 #~ msgid "Add directory..."
26388 #~ msgstr "Añadir directorio..."
26390 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26391 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
26393 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26394 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
26396 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26397 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
26399 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26400 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
26402 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26403 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
26405 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26406 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
26408 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26409 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
26411 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26412 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
26414 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26415 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
26417 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26418 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
26420 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26421 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
26423 #~ msgid "Show interface with mouse"
26424 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
26426 #~ msgid ""
26427 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26428 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26429 #~ msgstr ""
26430 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
26431 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
26433 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26434 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
26436 #~ msgid ""
26437 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26438 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26439 #~ "handling support is the default value."
26440 #~ msgstr ""
26441 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
26442 #~ "completo), 2 (gestión de eventos sólo para pantalla completa) o 3 (sin "
26443 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
26444 #~ "valor predeterminado."
26446 #~ msgid "Full support"
26447 #~ msgstr "Soporte completo"
26449 #~ msgid "Fullscreen-only"
26450 #~ msgstr "Sólo a pantalla completa"
26452 #~ msgid ""
26453 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26454 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26455 #~ msgstr ""
26456 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
26457 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
26459 #~ msgid ""
26460 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26461 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26462 #~ msgstr ""
26463 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
26464 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
26466 #~ msgid "Enable FPU support"
26467 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
26469 #~ msgid ""
26470 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26471 #~ "advantage of it."
26472 #~ msgstr ""
26473 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
26474 #~ "aprovecharla."
26476 #~ msgid ""
26477 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26478 #~ "output for the time being."
26479 #~ msgstr ""
26480 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Sólo funciona con "
26481 #~ "la salida de video directx de momento."
26483 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26484 #~ msgstr ""
26485 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
26487 #~ msgid "%.1f kB"
26488 #~ msgstr "%.1f kB"
26490 #~ msgid "CD reading failed"
26491 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
26493 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26494 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
26496 #~ msgid "overlap"
26497 #~ msgstr "montaje"
26499 #~ msgid "full"
26500 #~ msgstr "completo"
26502 #~ msgid ""
26503 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26504 #~ "meta info          1\n"
26505 #~ "events             2\n"
26506 #~ "MRL                4\n"
26507 #~ "external call      8\n"
26508 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26509 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26510 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26511 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26512 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26513 #~ msgstr ""
26514 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
26515 #~ "meta info           1\n"
26516 #~ "eventos             2\n"
26517 #~ "MRL                  4\n"
26518 #~ "llamada externa     8\n"
26519 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
26520 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
26521 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
26522 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
26523 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
26525 #~ msgid ""
26526 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26527 #~ "units."
26528 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
26530 #~ msgid ""
26531 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26532 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26533 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26534 #~ "more than 25 blocks per access."
26535 #~ msgstr ""
26536 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
26537 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
26538 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
26539 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
26541 #~ msgid ""
26542 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26543 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26544 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26545 #~ "   %A : The album information\n"
26546 #~ "   %C : Category\n"
26547 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26548 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26549 #~ "   %G : Genre\n"
26550 #~ "   %M : The current MRL\n"
26551 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26552 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26553 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26554 #~ "   %T : The track number\n"
26555 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26556 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26557 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26558 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26559 #~ "   %% : a % \n"
26560 #~ msgstr ""
26561 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
26562 #~ "la fecha Unix \n"
26563 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
26564 #~ "Son: \n"
26565 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
26566 #~ "   %A : La información del álbum\n"
26567 #~ "   %C : Categoría\n"
26568 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
26569 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
26570 #~ "   %G : Género\n"
26571 #~ "   %M : El actual MRL\n"
26572 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
26573 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
26574 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
26575 #~ "   %T : El número de pista\n"
26576 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
26577 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
26578 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
26579 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
26580 #~ "   %% : un % \n"
26582 #~ msgid ""
26583 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26584 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26585 #~ "   %M : The current MRL\n"
26586 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26587 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26588 #~ "   %T : The track number\n"
26589 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26590 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26591 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26592 #~ "   %% : a % \n"
26593 #~ msgstr ""
26594 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
26595 #~ "la fecha Unix \n"
26596 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
26597 #~ "Son: \n"
26598 #~ "   %M : El actual MRL\n"
26599 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
26600 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
26601 #~ "   %T : El número de pista\n"
26602 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
26603 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
26604 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
26605 #~ "   %% : un % \n"
26607 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26608 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
26610 #~ msgid ""
26611 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26612 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26613 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26614 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26615 #~ msgstr ""
26616 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
26617 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
26618 #~ "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no "
26619 #~ "recomendado.\n"
26620 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
26621 #~ "lenta.\n"
26623 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26624 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
26626 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26627 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
26629 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26630 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
26632 #~ msgid "Additional debug"
26633 #~ msgstr "Depuración adicional"
26635 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26636 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
26638 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26639 #~ msgstr ""
26640 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
26642 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26643 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
26645 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26646 #~ msgstr ""
26647 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
26648 #~ "audio"
26650 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26651 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
26653 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26654 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
26656 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26657 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
26659 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26660 #~ msgstr ""
26661 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
26662 #~ "reproducción"
26664 #~ msgid "CDDB"
26665 #~ msgstr "CDDB"
26667 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26668 #~ msgstr ""
26669 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
26671 #~ msgid "CDDB lookups"
26672 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
26674 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26675 #~ msgstr ""
26676 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
26678 #~ msgid "CDDB server"
26679 #~ msgstr "Servidor CDDB"
26681 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26682 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
26684 #~ msgid "CDDB server port"
26685 #~ msgstr "Puerto del servidor CDDB"
26687 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26688 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
26690 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26691 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
26693 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26694 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
26696 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26697 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
26699 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26700 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
26702 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26703 #~ msgstr ""
26704 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
26705 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
26707 #~ msgid "CDDB server timeout"
26708 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
26710 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26711 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
26713 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26714 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
26716 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26717 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
26719 #~ msgid ""
26720 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26721 #~ "both are available"
26722 #~ msgstr ""
26723 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
26724 #~ "cuando ambas estén disponibles"
26726 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26727 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
26729 #~ msgid "Track %i"
26730 #~ msgstr "Pista %i"
26732 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26733 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
26735 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26736 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
26738 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26739 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
26741 #~ msgid "Max level"
26742 #~ msgstr "Nivel máx"
26744 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26745 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
26747 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26748 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
26750 #~ msgid ""
26751 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26752 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26753 #~ msgstr ""
26754 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
26755 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
26756 #~ "como 0 Y otro número)."
26758 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26759 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
26761 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26762 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
26764 #~ msgid ""
26765 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26766 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26767 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26768 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26769 #~ "vmem video output module."
26770 #~ msgstr ""
26771 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
26772 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
26773 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
26774 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
26775 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
26776 #~ "módulo de salida de video vmem."
26778 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26779 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
26781 #~ msgid "Tarkin decoder"
26782 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
26784 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26785 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
26787 #~ msgid ""
26788 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26789 #~ "threading."
26790 #~ msgstr ""
26791 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
26792 #~ "aplicado por multi-hilo."
26794 #~ msgid ""
26795 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26796 #~ "possibly before an I-frame."
26797 #~ msgstr ""
26798 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
26799 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
26801 #~ msgid ""
26802 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26803 #~ "(fast)\n"
26804 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26805 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26806 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26807 #~ msgstr ""
26808 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
26809 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
26810 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
26811 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
26812 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
26813 #~ "análisis)\n"
26815 #~ msgid ""
26816 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26817 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26818 #~ "quality). Range 1 to 7."
26819 #~ msgstr ""
26820 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
26821 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
26822 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
26824 #~ msgid ""
26825 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26826 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26827 #~ "quality). Range 1 to 6."
26828 #~ msgstr ""
26829 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
26830 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
26831 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
26833 #~ msgid ""
26834 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26835 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26836 #~ "quality). Range 1 to 5."
26837 #~ msgstr ""
26838 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
26839 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
26840 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
26842 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26843 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
26845 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26846 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
26848 #~ msgid "%.2fx"
26849 #~ msgstr "%.2fx"
26851 #~ msgid "Act as master"
26852 #~ msgstr "Actuar como maestro"
26854 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26855 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
26857 #~ msgid "Unknown command!"
26858 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
26860 #~ msgid "Threshold"
26861 #~ msgstr "Umbral"
26863 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26864 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
26866 #~ msgid "Ask"
26867 #~ msgstr "Preguntar"
26869 #~ msgid ""
26870 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26871 #~ "the connection."
26872 #~ msgstr ""
26873 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
26874 #~ "autentificar la conexión."
26876 #~ msgid ""
26877 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26878 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
26880 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26881 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
26883 #~ msgid "MPEG-4 V"
26884 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26886 #~ msgid "Use DVD Menus"
26887 #~ msgstr "Usar menús DVD"
26889 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26890 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
26892 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26893 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
26895 #~ msgid "Open Disc"
26896 #~ msgstr "Abrir disco"
26898 #~ msgid "Open Subtitles"
26899 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
26901 #~ msgid "Prev Title"
26902 #~ msgstr "Título anterior"
26904 #~ msgid "Next Title"
26905 #~ msgstr "Título siguiente"
26907 #~ msgid "Go to Title"
26908 #~ msgstr "Ir a título"
26910 #~ msgid "Go to Chapter"
26911 #~ msgstr "Ir a capítulo"
26913 #~ msgid "Speed"
26914 #~ msgstr "Velocidad"
26916 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26917 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
26919 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26920 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
26922 #~ msgid "Drop files to play"
26923 #~ msgstr "Poner archivos para reproducir"
26925 #~ msgid "playlist"
26926 #~ msgstr "lista de reproducción"
26928 #~ msgid "Close"
26929 #~ msgstr "Cerrar"
26931 #~ msgid "Select None"
26932 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
26934 #~ msgid "Sort Reverse"
26935 #~ msgstr "Invertir ordenación"
26937 #~ msgid "Sort by Path"
26938 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
26940 #~ msgid "Randomize"
26941 #~ msgstr "Aleatorio"
26943 #~ msgid "Remove All"
26944 #~ msgstr "Quitar todos"
26946 #~ msgid "Defaults"
26947 #~ msgstr "Predeterminados"
26949 #~ msgid "Show Interface"
26950 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
26952 #~ msgid "50%"
26953 #~ msgstr "50%"
26955 #~ msgid "100%"
26956 #~ msgstr "100%"
26958 #~ msgid "200%"
26959 #~ msgstr "200%"
26961 #~ msgid "Vertical Sync"
26962 #~ msgstr "Sincronización vertical"
26964 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26965 #~ msgstr "Corregir proporción"
26967 #~ msgid "Stay On Top"
26968 #~ msgstr "Mantener encima"
26970 #~ msgid "Take Screen Shot"
26971 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
26973 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26974 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
26976 #~ msgid ""
26977 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26978 #~ "security issues."
26979 #~ msgstr ""
26980 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
26981 #~ "fallos de seguridad conocidos."
26983 #~ msgid ""
26984 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26985 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26986 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26987 #~ msgstr ""
26988 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
26989 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
26990 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
26992 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26993 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
26995 #~ msgid ""
26996 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26997 #~ "\n"
26998 #~ "%@"
26999 #~ msgstr ""
27000 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
27001 #~ "\n"
27002 #~ "%@"
27004 #~ msgid "Update check failed"
27005 #~ msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
27007 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
27008 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
27010 #~ msgid "Check for Updates"
27011 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
27013 #~ msgid "Download now"
27014 #~ msgstr "Descargar ahora"
27016 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
27017 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
27019 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
27020 #~ msgstr ""
27021 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
27023 #~ msgid "No"
27024 #~ msgstr "No"
27026 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
27027 #~ msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
27029 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
27030 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
27032 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
27033 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
27035 #~ msgid "Autoplay selected file"
27036 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
27038 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
27039 #~ msgstr ""
27040 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
27041 #~ "selección de archivos"
27043 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
27044 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
27046 #~ msgid "Permissions"
27047 #~ msgstr "Permisos"
27049 #~ msgid "Size"
27050 #~ msgstr "Tamaño"
27052 #~ msgid "Owner"
27053 #~ msgstr "Dueño"
27055 #~ msgid "Forward"
27056 #~ msgstr "Avance"
27058 #~ msgid "00:00:00"
27059 #~ msgstr "00:00:00"
27061 #~ msgid "MRL:"
27062 #~ msgstr "MRL:"
27064 #~ msgid "Port:"
27065 #~ msgstr "Puerto:"
27067 #~ msgid "Address:"
27068 #~ msgstr "Dirección:"
27070 #~ msgid "unicast"
27071 #~ msgstr "uniemisión"
27073 #~ msgid "multicast"
27074 #~ msgstr "multiemisión"
27076 #~ msgid "Network: "
27077 #~ msgstr "Red: "
27079 #~ msgid "udp"
27080 #~ msgstr "udp"
27082 #~ msgid "udp6"
27083 #~ msgstr "udp6"
27085 #~ msgid "rtp"
27086 #~ msgstr "rtp"
27088 #~ msgid "rtp4"
27089 #~ msgstr "rtp4"
27091 #~ msgid "ftp"
27092 #~ msgstr "ftp"
27094 #~ msgid "http"
27095 #~ msgstr "http"
27097 #~ msgid "sout"
27098 #~ msgstr "sout"
27100 #~ msgid "mms"
27101 #~ msgstr "mms"
27103 #~ msgid "Protocol:"
27104 #~ msgstr "Protocolo:"
27106 #~ msgid "Transcode:"
27107 #~ msgstr "Transcodificar:"
27109 #~ msgid "enable"
27110 #~ msgstr "habilitar"
27112 #~ msgid "Video:"
27113 #~ msgstr "Video:"
27115 #~ msgid "Audio:"
27116 #~ msgstr "Audio:"
27118 #~ msgid "Channel:"
27119 #~ msgstr "Canal:"
27121 #~ msgid "Norm:"
27122 #~ msgstr "Norma:"
27124 #~ msgid "Size:"
27125 #~ msgstr "Tamaño:"
27127 #~ msgid "Frequency:"
27128 #~ msgstr "Frecuencia:"
27130 #~ msgid "Samplerate:"
27131 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
27133 #~ msgid "Quality:"
27134 #~ msgstr "Calidad:"
27136 #~ msgid "Tuner:"
27137 #~ msgstr "Sintonizador:"
27139 #~ msgid "Sound:"
27140 #~ msgstr "Sonido:"
27142 #~ msgid "MJPEG:"
27143 #~ msgstr "MJPEG:"
27145 #~ msgid "Decimation:"
27146 #~ msgstr "Diezmado:"
27148 #~ msgid "pal"
27149 #~ msgstr "pal"
27151 #~ msgid "ntsc"
27152 #~ msgstr "ntsc"
27154 #~ msgid "secam"
27155 #~ msgstr "secam"
27157 #~ msgid "240x192"
27158 #~ msgstr "240x192"
27160 #~ msgid "320x240"
27161 #~ msgstr "320x240"
27163 #~ msgid "qsif"
27164 #~ msgstr "qsif"
27166 #~ msgid "qcif"
27167 #~ msgstr "qcif"
27169 #~ msgid "sif"
27170 #~ msgstr "sif"
27172 #~ msgid "cif"
27173 #~ msgstr "cif"
27175 #~ msgid "vga"
27176 #~ msgstr "vga"
27178 #~ msgid "kHz"
27179 #~ msgstr "kHz"
27181 #~ msgid "Hz/s"
27182 #~ msgstr "Hz/s"
27184 #~ msgid "mono"
27185 #~ msgstr "mono"
27187 #~ msgid "stereo"
27188 #~ msgstr "estéreo"
27190 #~ msgid "Camera"
27191 #~ msgstr "Cámara"
27193 #~ msgid "Video Codec:"
27194 #~ msgstr "Códec de video:"
27196 #~ msgid "huffyuv"
27197 #~ msgstr "huffyuv"
27199 #~ msgid "mp1v"
27200 #~ msgstr "mp1v"
27202 #~ msgid "mp2v"
27203 #~ msgstr "mp2v"
27205 #~ msgid "mp4v"
27206 #~ msgstr "mp4v"
27208 #~ msgid "H263"
27209 #~ msgstr "H263"
27211 #~ msgid "WMV1"
27212 #~ msgstr "WMV1"
27214 #~ msgid "WMV2"
27215 #~ msgstr "WMV2"
27217 #~ msgid "Video Bitrate:"
27218 #~ msgstr "Tasa de bits de video: "
27220 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27221 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
27223 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27224 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
27226 #~ msgid "Audio Codec:"
27227 #~ msgstr "Códec de audio:"
27229 #~ msgid "Deinterlace:"
27230 #~ msgstr "Desentrelazar:"
27232 #~ msgid "Access:"
27233 #~ msgstr "Acceso:"
27235 #~ msgid "URL:"
27236 #~ msgstr "URL:"
27238 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27239 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
27241 #~ msgid "127.0.0.1"
27242 #~ msgstr "127.0.0.1"
27244 #~ msgid "localhost"
27245 #~ msgstr "localhost"
27247 #~ msgid "localhost.localdomain"
27248 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27250 #~ msgid "239.0.0.42"
27251 #~ msgstr "239.0.0.42"
27253 #~ msgid "TS"
27254 #~ msgstr "TS"
27256 #~ msgid "MPEG1"
27257 #~ msgstr "MPEG1"
27259 #~ msgid "OGG"
27260 #~ msgstr "OGG"
27262 #~ msgid "MOV"
27263 #~ msgstr "MOV"
27265 #~ msgid "ASF"
27266 #~ msgstr "ASF"
27268 #~ msgid "kbits/s"
27269 #~ msgstr "kbits/s"
27271 #~ msgid "alaw"
27272 #~ msgstr "alaw"
27274 #~ msgid "ulaw"
27275 #~ msgstr "ulaw"
27277 #~ msgid "mpga"
27278 #~ msgstr "mpga"
27280 #~ msgid "mp3"
27281 #~ msgstr "mp3"
27283 #~ msgid "a52"
27284 #~ msgstr "a52"
27286 #~ msgid "vorb"
27287 #~ msgstr "vorb"
27289 #~ msgid "bits/s"
27290 #~ msgstr "bits/s"
27292 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27293 #~ msgstr "Tasa de bits de audio: "
27295 #~ msgid "SAP Announce:"
27296 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
27298 #~ msgid "SLP Announce:"
27299 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
27301 #~ msgid "Announce Channel:"
27302 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
27304 #~ msgid " Clear "
27305 #~ msgstr " Borrar"
27307 #~ msgid " Save "
27308 #~ msgstr "Guardar "
27310 #~ msgid " Apply "
27311 #~ msgstr " Aplicar "
27313 #~ msgid " Cancel "
27314 #~ msgstr " Cancelar "
27316 #~ msgid "Preference"
27317 #~ msgstr "Preferencia"
27319 #~ msgid ""
27320 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27321 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27322 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27323 #~ msgstr ""
27324 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
27325 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
27326 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27328 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27329 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
27331 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27332 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
27334 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27335 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
27337 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27338 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
27340 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27341 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
27343 #~ msgid "Corrupted"
27344 #~ msgstr "Corrupto"
27346 #~ msgid "Show the current item"
27347 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
27349 #~ msgid "Audio Port"
27350 #~ msgstr "Puerto de audio"
27352 #~ msgid "Video Port"
27353 #~ msgstr "Puerto de video"
27355 #~ msgid "Select a directory..."
27356 #~ msgstr "Seleccionar un directorio..."
27358 #~ msgid "Classic look"
27359 #~ msgstr "Aspecto clásico"
27361 #~ msgid "Complete look with information area"
27362 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
27364 #~ msgid "Select play mode"
27365 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
27367 #~ msgid "Alignment:"
27368 #~ msgstr "Alineación:"
27370 #~ msgid "Default volume"
27371 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
27373 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27374 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
27376 #~ msgid "Save volume on exit"
27377 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
27379 #~ msgid "last.fm"
27380 #~ msgstr "last.fm"
27382 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27383 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
27385 #~ msgid "Disc Devices"
27386 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
27388 #~ msgid "Server default port"
27389 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
27391 #~ msgid "Post-Processing quality"
27392 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
27394 #~ msgid "Repair AVI files"
27395 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
27397 #~ msgid "Association Setup"
27398 #~ msgstr "Configuración de asociación"
27400 #~ msgid "Filter"
27401 #~ msgstr "Filtro"
27403 #~ msgid "Interface Type"
27404 #~ msgstr "Tipo de interfaz"
27406 #~ msgid "Native"
27407 #~ msgstr "Nativa"
27409 #~ msgid "Display mode"
27410 #~ msgstr "Modo de pantalla"
27412 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27413 #~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
27415 #~ msgid "Skin file"
27416 #~ msgstr "Archivo de piel"
27418 #~ msgid ""
27419 #~ "\n"
27420 #~ "(WinCE interface)\n"
27421 #~ "\n"
27422 #~ msgstr ""
27423 #~ "\n"
27424 #~ "(interfaz WinCE)\n"
27425 #~ "\n"
27427 #~ msgid ""
27428 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27429 #~ "\n"
27430 #~ msgstr ""
27431 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
27432 #~ "\n"
27434 #~ msgid "Compiled by "
27435 #~ msgstr "Compilado por"
27437 #~ msgid ""
27438 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27439 #~ "http://www.videolan.org/"
27440 #~ msgstr ""
27441 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27442 #~ "http://www.videolan.org/"
27444 #~ msgid "Open:"
27445 #~ msgstr "Abrir:"
27447 #~ msgid ""
27448 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27449 #~ "targets:"
27450 #~ msgstr ""
27451 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
27452 #~ "objetivos predefinidos:"
27454 #~ msgid "Choose directory"
27455 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
27457 #~ msgid "Choose file"
27458 #~ msgstr "Seleccionar archivo"
27460 #~ msgid ""
27461 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27462 #~ "window."
27463 #~ msgstr ""
27464 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
27465 #~ "separada."
27467 #~ msgid "WinCE interface"
27468 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
27470 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27471 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
27473 #~ msgid "Dummy access function"
27474 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
27476 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27477 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
27479 #~ msgid "Old playlist export"
27480 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
27482 #~ msgid "HAL devices detection"
27483 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
27485 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27486 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
27488 #~ msgid ""
27489 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27490 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27491 #~ msgstr ""
27492 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
27493 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
27495 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27496 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
27498 #~ msgid "video"
27499 #~ msgstr "video"
27501 #~ msgid "Mac Text renderer"
27502 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
27504 #~ msgid "Quartz font renderer"
27505 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
27507 #~ msgid "C module that does nothing"
27508 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
27510 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27511 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
27513 #~ msgid "SAP Announcements"
27514 #~ msgstr "Anuncios SAP"
27516 #~ msgid "Les Guignols"
27517 #~ msgstr "Les Guignols"
27519 #~ msgid "Canal +"
27520 #~ msgstr "Canal +"
27522 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27523 #~ msgstr "Radio shoutcast"
27525 #~ msgid "Shoutcast TV"
27526 #~ msgstr "TV shoutcast"
27528 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27529 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
27531 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27532 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
27534 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27535 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
27537 #~ msgid "Filter mode"
27538 #~ msgstr "Modo de filtro"
27540 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27541 #~ msgstr ""
27542 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
27544 #~ msgid "Frame delay"
27545 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
27547 #~ msgid "summary"
27548 #~ msgstr "sumario"
27550 #~ msgid "left"
27551 #~ msgstr "izquierda"
27553 #~ msgid "right"
27554 #~ msgstr "derecha"
27556 #~ msgid "top"
27557 #~ msgstr "arriba"
27559 #~ msgid "bottom"
27560 #~ msgstr "abajo"
27562 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27563 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
27565 #~ msgid ""
27566 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27567 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27568 #~ msgstr ""
27569 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
27570 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
27572 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27573 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
27575 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27576 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
27578 #~ msgid "video-filter-event"
27579 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
27581 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27582 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
27584 #~ msgid ""
27585 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27586 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27587 #~ msgstr ""
27588 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
27589 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
27591 #~ msgid "Xinerama option"
27592 #~ msgstr "Opción Xinerama"
27594 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27595 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
27597 #~ msgid "Embedded Windows video"
27598 #~ msgstr "Video integrado Windows"
27600 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27601 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
27603 #~ msgid "DirectX video output"
27604 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
27606 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27607 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
27609 #~ msgid "QT Embedded display"
27610 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
27612 #~ msgid ""
27613 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27614 #~ "the DISPLAY environment variable."
27615 #~ msgstr ""
27616 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
27617 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
27619 #~ msgid "QT Embedded video output"
27620 #~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
27622 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27623 #~ msgstr "Alternar método pantalla completa"
27625 #~ msgid ""
27626 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27627 #~ "has its drawbacks.\n"
27628 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27629 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27630 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27631 #~ "show on top of the video."
27632 #~ msgstr ""
27633 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
27634 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
27635 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
27636 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
27637 #~ "video.\n"
27638 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
27639 #~ "mostrarse sobre el video."
27641 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27642 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
27644 #~ msgid ""
27645 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27646 #~ "screen, 1 for the second."
27647 #~ msgstr ""
27648 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
27649 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
27651 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27652 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
27654 #~ msgid ""
27655 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27656 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27657 #~ msgstr ""
27658 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
27659 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
27661 #~ msgid "XVimage chroma format"
27662 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
27664 #~ msgid ""
27665 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27666 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27667 #~ msgstr ""
27668 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
27669 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
27671 #~ msgid "XVideo extension video output"
27672 #~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
27674 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27675 #~ msgstr "Número de adaptador XVMC"
27677 #~ msgid ""
27678 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27679 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27680 #~ msgstr ""
27681 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
27682 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
27684 #~ msgid "X11 display name"
27685 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
27687 #~ msgid ""
27688 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27689 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27690 #~ msgstr ""
27691 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
27692 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
27694 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27695 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
27697 #~ msgid ""
27698 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27699 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27700 #~ msgstr ""
27701 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
27702 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
27704 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27705 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
27707 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27708 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
27710 #~ msgid "XVMC extension video output"
27711 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
27713 #~ msgid "XCB"
27714 #~ msgstr "XCB"
27716 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27717 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
27719 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27720 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
27722 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27723 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
27725 #~ msgid "Number of stars"
27726 #~ msgstr "Número de estrellas"
27728 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27729 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
27731 #~ msgid ""
27732 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27733 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27734 #~ msgstr ""
27735 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
27736 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
27738 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27739 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
27741 #~ msgid "Thanks for your report!"
27742 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
27744 #, fuzzy
27745 #~ msgid "Spatialization"
27746 #~ msgstr "Visualización"
27748 #, fuzzy
27749 #~ msgid "Processing"
27750 #~ msgstr "Post-Proceso"
27752 #, fuzzy
27753 #~ msgid "Shaping delay"
27754 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
27756 #, fuzzy
27757 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27758 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
27760 #, fuzzy
27761 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27762 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
27764 #, fuzzy
27765 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27766 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
27768 #, fuzzy
27769 #~ msgid "Transrate"
27770 #~ msgstr "Transparente"
27772 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27773 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
27775 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
27776 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
27778 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27779 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
27781 #, fuzzy
27782 #~ msgid "Video On Demand"
27783 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
27785 #~ msgid "VLC media player "
27786 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC "
27788 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27789 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
27791 #, fuzzy
27792 #~ msgid "Autodetect"
27793 #~ msgstr "Autoborrar"
27795 #~ msgid "Login:"
27796 #~ msgstr "Usuario:"
27798 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27799 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
27801 #, fuzzy
27802 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27803 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
27805 #~ msgid "New Node"
27806 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
27808 #~ msgid "UDP/RTP"
27809 #~ msgstr "UDP/RTP"
27811 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27812 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
27814 #, fuzzy
27815 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
27816 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
27818 #, fuzzy
27819 #~ msgid "textFormat"
27820 #~ msgstr "Formato"
27822 #~ msgid "General interface settings"
27823 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
27825 #~ msgid ""
27826 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27827 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27828 #~ msgstr ""
27829 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
27830 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
27831 #~ "codificación."
27833 #~ msgid "Other advanced settings"
27834 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
27836 #~ msgid "Media &Information..."
27837 #~ msgstr "&Información del Medio..."
27839 #~ msgid "&Messages..."
27840 #~ msgstr "&Mensajes..."
27842 #~ msgid "&Extended Settings..."
27843 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
27845 #~ msgid "&Bookmarks..."
27846 #~ msgstr "&Favoritos..."
27848 #~ msgid "&About..."
27849 #~ msgstr "&Acerca de..."
27851 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27852 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
27854 #~ msgid "Additional &Sources"
27855 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
27857 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27858 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
27860 #~ msgid "American English"
27861 #~ msgstr "Inglés Americano"
27863 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27864 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
27866 #~ msgid "British English"
27867 #~ msgstr "Inglés Británico"
27869 #~ msgid "Chinese Traditional"
27870 #~ msgstr "Chino Tradicional"
27872 #~ msgid "Galician"
27873 #~ msgstr "Gallego"
27875 #~ msgid "Occitan"
27876 #~ msgstr "Occitano"
27878 #~ msgid "Punjabi"
27879 #~ msgstr "Punjabi"
27881 #~ msgid "Access filter module"
27882 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
27884 #~ msgid "Minimize number of threads"
27885 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
27887 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27888 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
27890 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27891 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
27893 #~ msgid "Cancelled"
27894 #~ msgstr "Cancelado"
27896 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27897 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27899 #~ msgid "16"
27900 #~ msgstr "16"
27902 #~ msgid "32"
27903 #~ msgstr "32"
27905 #~ msgid "64"
27906 #~ msgstr "64"
27908 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27909 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27911 #~ msgid "Illegal Polarization"
27912 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
27914 #~ msgid ""
27915 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27916 #~ msgstr ""
27917 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
27918 #~ "milisegundos."
27920 #~ msgid "dv"
27921 #~ msgstr "dv"
27923 #~ msgid "EyeTV access module"
27924 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
27926 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27927 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
27929 #~ msgid ""
27930 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
27931 #~ "seconds."
27932 #~ msgstr ""
27933 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
27934 #~ "bytes por segundo."
27936 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27937 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
27939 #~ msgid "Force use of dump module"
27940 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
27942 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27943 #~ msgstr ""
27944 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
27946 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27947 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
27949 #~ msgid ""
27950 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27951 #~ "megabyte were performed."
27952 #~ msgstr ""
27953 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
27954 #~ "megabytes fueron realizados."
27956 #~ msgid "Record directory"
27957 #~ msgstr "Directorio de grabación"
27959 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27960 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
27962 #~ msgid ""
27963 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27964 #~ "control pace or pause."
27965 #~ msgstr ""
27966 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
27967 #~ "controlar ritmo o pausa."
27969 #~ msgid "Timeshift"
27970 #~ msgstr "Timeshift"
27972 #~ msgid ""
27973 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27974 #~ "will be used."
27975 #~ msgstr ""
27976 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
27978 #~ msgid ""
27979 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27980 #~ "\" will be used for OSS."
27981 #~ msgstr ""
27982 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
27983 #~ "dsp\" para OSS."
27985 #~ msgid ""
27986 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27987 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27988 #~ msgstr ""
27989 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
27990 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
27992 #~ msgid "Audio method"
27993 #~ msgstr "Método de audio"
27995 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27996 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
27998 #~ msgid ""
27999 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
28000 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
28001 #~ msgstr ""
28002 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
28003 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
28005 #~ msgid ""
28006 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28007 #~ "device will be used."
28008 #~ msgstr ""
28009 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
28010 #~ "aparato de audio."
28012 #~ msgid ""
28013 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28014 #~ msgstr ""
28015 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
28016 #~ "22050, 44100)"
28018 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28019 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
28021 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28022 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
28024 #~ msgid "spatializer"
28025 #~ msgstr "espacializador"
28027 #~ msgid "aRts audio output"
28028 #~ msgstr "salida de audio aRts"
28030 #~ msgid "EsounD audio output"
28031 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
28033 #~ msgid "Esound server"
28034 #~ msgstr "Servidor Esound"
28036 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28037 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
28039 #~ msgid "Dirac video encoder"
28040 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
28042 #~ msgid "%d Hz"
28043 #~ msgstr "%d Hz"
28045 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28046 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
28048 #~ msgid "Kate comment"
28049 #~ msgstr "Comentario Kate"
28051 #~ msgid "Speex comment"
28052 #~ msgstr "Comentario speex"
28054 #~ msgid "Theora comment"
28055 #~ msgstr "Comentario Theora"
28057 #~ msgid "Vorbis comment"
28058 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
28060 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28061 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
28063 #~ msgid "Backward"
28064 #~ msgstr "Retroceder"
28066 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28067 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
28069 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28070 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
28072 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28073 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
28075 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28076 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
28078 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
28079 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
28081 #~ msgid "4:3 subtitles"
28082 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
28084 #~ msgid "16:9 subtitles"
28085 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
28087 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28088 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
28090 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28091 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
28093 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28094 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
28096 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28097 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
28099 #~ msgid "Quick Open File..."
28100 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
28102 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28103 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28105 #~ msgid "Allow timeshifting"
28106 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
28108 #~ msgid "Access Filter"
28109 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
28111 #~ msgid "Save As:"
28112 #~ msgstr "Salvar Como:"
28114 #~ msgid " State    : Stopped %s"
28115 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
28117 #~ msgid " State    : Buffering %s"
28118 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
28120 #~ msgid "Based on Git commit: "
28121 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
28123 #~ msgid "Login"
28124 #~ msgstr "Conectar"
28126 #~ msgid "Switch to complete preferences"
28127 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
28129 #~ msgid ""
28130 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28131 #~ "Are you sure you want to continue?"
28132 #~ msgstr ""
28133 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
28134 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
28136 #~ msgid "Open playlist file"
28137 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
28139 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28140 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
28142 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
28143 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
28145 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28146 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
28148 #~ msgid "&Playlist"
28149 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
28151 #~ msgid "Show P&laylist"
28152 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
28154 #~ msgid "Play&list..."
28155 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
28157 #~ msgid "&Preferences..."
28158 #~ msgstr "&Preferencias..."
28160 #~ msgid "Load File..."
28161 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
28163 #~ msgid "Tools"
28164 #~ msgstr "Herramientas"
28166 #~ msgid "Show Playlist"
28167 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
28169 #~ msgid "Minimal View..."
28170 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
28172 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28173 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
28175 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
28176 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
28178 #~ msgid "Card Selection"
28179 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
28181 #~ msgid "Customize"
28182 #~ msgstr "Personalizar"
28184 #~ msgid "Outputs"
28185 #~ msgstr "Salidas"
28187 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
28188 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
28190 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
28191 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
28193 #~ msgid "Integrate video in interface"
28194 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
28196 #~ msgid ""
28197 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28198 #~ "playlist|*.xspf"
28199 #~ msgstr ""
28200 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
28201 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
28203 #~ msgid "WinCE interface module"
28204 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
28206 #~ msgid "RRD output file"
28207 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
28209 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28210 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
28212 #~ msgid "Bonjour"
28213 #~ msgstr "Bonjour"
28215 #~ msgid ""
28216 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28217 #~ "SAP announcements."
28218 #~ msgstr ""
28219 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
28220 #~ "través de auncios SAP."
28222 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28223 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
28225 #~ msgid ""
28226 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28227 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28228 #~ "built-in default)."
28229 #~ msgstr ""
28230 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
28231 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
28232 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
28234 #~ msgid "Image video output"
28235 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
28237 #~ msgid "Cube"
28238 #~ msgstr "Cubo"
28240 #~ msgid "Transparent Cube"
28241 #~ msgstr "Cubo Transparente"
28243 #~ msgid "Cylinder"
28244 #~ msgstr "Cilindro"
28246 #~ msgid "Torus"
28247 #~ msgstr "Torus"
28249 #~ msgid "Sphere"
28250 #~ msgstr "Esfera"
28252 #~ msgid "SQUAREXY"
28253 #~ msgstr "SQUAREXY"
28255 #~ msgid "SQUARER"
28256 #~ msgstr "SQUARER"
28258 #~ msgid "ASINXY"
28259 #~ msgstr "ASINXY"
28261 #~ msgid "ASINR"
28262 #~ msgstr "ASINR"
28264 #~ msgid "SINEXY"
28265 #~ msgstr "SINEXY"
28267 #~ msgid "SINER"
28268 #~ msgstr "SINER"
28270 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28271 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
28273 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28274 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
28276 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28277 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
28279 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28280 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
28282 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28283 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
28285 #~ msgid ""
28286 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28287 #~ msgstr ""
28288 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
28290 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28291 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
28293 #~ msgid ""
28294 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28295 #~ msgstr ""
28296 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
28298 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28299 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
28301 #~ msgid ""
28302 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28303 #~ msgstr ""
28304 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
28306 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28307 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
28309 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28310 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
28312 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28313 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
28315 #~ msgid "Number of bands"
28316 #~ msgstr "Número de bandas"
28318 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28319 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
28321 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28322 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
28324 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
28325 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
28327 #~ msgid "Quartz video"
28328 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
28330 #~ msgid ""
28331 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28332 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28333 #~ msgstr ""
28334 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
28335 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
28337 #~ msgid "Audio CD - Track "
28338 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
28340 #, fuzzy
28341 #~ msgid ""
28342 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28343 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28344 #~ msgstr ""
28345 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
28346 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
28347 #~ "el archivo."
28349 #~ msgid ""
28350 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
28351 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
28352 #~ msgstr ""
28353 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
28354 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
28356 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
28357 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
28361 #~ "to VLC's team?"
28362 #~ msgstr ""
28363 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
28364 #~ "equipo de VLC?"
28366 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28367 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
28369 #~ msgid "MusicBrainz"
28370 #~ msgstr "MusicBrainz"
28372 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28373 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
28375 #, fuzzy
28376 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28377 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
28379 #, fuzzy
28380 #~ msgid "Seam Carving"
28381 #~ msgstr "Info de volcado..."
28383 #~ msgid "VLC - Controller"
28384 #~ msgstr "VLC - Controlador"
28386 #, fuzzy
28387 #~ msgid "A to B"
28388 #~ msgstr " a "
28390 #, fuzzy
28391 #~ msgid "Extended settings"
28392 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
28394 #, fuzzy
28395 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28396 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
28398 #, fuzzy
28399 #~ msgid "&Update List"
28400 #~ msgstr "Actualizaciones"
28402 #, fuzzy
28403 #~ msgid "Choose subtitles file"
28404 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
28406 #, fuzzy
28407 #~ msgid "&Equalizer"
28408 #~ msgstr "Ecualizador"
28410 #, fuzzy
28411 #~ msgid "&Title"
28412 #~ msgstr "Título"
28414 #, fuzzy
28415 #~ msgid "Undock from Interface"
28416 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
28418 #, fuzzy
28419 #~ msgid "Ctrl+U"
28420 #~ msgstr "Ctrl"
28422 #, fuzzy
28423 #~ msgid "Add Interfaces"
28424 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
28426 #~ msgid "Add node"
28427 #~ msgstr "Añadir nodo"
28429 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28430 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
28432 #, fuzzy
28433 #~ msgid "Subscreen height."
28434 #~ msgstr "Altura del borde"
28436 #~ msgid "Get Stream Information"
28437 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
28439 #~ msgid "%i items in the playlist"
28440 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
28442 #~ msgid "1 item in the playlist"
28443 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
28445 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28446 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
28448 #, fuzzy
28449 #~ msgid "Input and Codecs"
28450 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
28452 #, fuzzy
28453 #~ msgid "close"
28454 #~ msgstr "Cerrar"
28456 #, fuzzy
28457 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28458 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
28460 #, fuzzy
28461 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28462 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
28464 #, fuzzy
28465 #~ msgid "Check for updates..."
28466 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
28468 #, fuzzy
28469 #~ msgid "No DVD Menus"
28470 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
28472 #, fuzzy
28473 #~ msgid "Disk Device"
28474 #~ msgstr "Aparato"
28476 #, fuzzy
28477 #~ msgid "Native or Skins"
28478 #~ msgstr "Nativa Americana"
28480 #, fuzzy
28481 #~ msgid "Subtitles languages"
28482 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
28484 #, fuzzy
28485 #~ msgid "Skip Frames"
28486 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
28488 #, fuzzy
28489 #~ msgid "Display Device"
28490 #~ msgstr "Pantalla"
28492 #, fuzzy
28493 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28494 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
28496 #, fuzzy
28497 #~ msgid "use Pause Color"
28498 #~ msgstr "Sólo pausa"
28500 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28501 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
28503 #~ msgid "Enabled"
28504 #~ msgstr "Habilitado"
28506 #, fuzzy
28507 #~ msgid "Image:"
28508 #~ msgstr "Imagen"
28510 #, fuzzy
28511 #~ msgid "Position:"
28512 #~ msgstr "Posición"
28514 #, fuzzy
28515 #~ msgid "Timestamp:"
28516 #~ msgstr "Grabación programada"
28518 #, fuzzy
28519 #~ msgid "Color:"
28520 #~ msgstr "Color"
28522 #, fuzzy
28523 #~ msgid "Opaqueness:"
28524 #~ msgstr "Opacidad"
28526 #~ msgid "(in pixels)"
28527 #~ msgstr "(en píxeles)"
28529 #, fuzzy
28530 #~ msgid "Marquee:"
28531 #~ msgstr "Marquesina"
28533 #, fuzzy
28534 #~ msgid "Timeout:"
28535 #~ msgstr "Tiempo de espera"
28537 #, fuzzy
28538 #~ msgid "Not Available"
28539 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
28541 #~ msgid "Previous track"
28542 #~ msgstr "Pista previa"
28544 #~ msgid "Next track"
28545 #~ msgstr "Pista siguiente"
28547 #, fuzzy
28548 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28549 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
28551 #, fuzzy
28552 #~ msgid "Go to time:"
28553 #~ msgstr "Ve a Título"
28555 #, fuzzy
28556 #~ msgid "2 pass"
28557 #~ msgstr "Pase 2"
28559 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28560 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
28562 #~ msgid "&OK"
28563 #~ msgstr "&OK"
28565 #~ msgid "&Delete"
28566 #~ msgstr "&Borrar"
28568 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28569 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
28571 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28572 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
28574 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28575 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
28577 #~ msgid ""
28578 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
28579 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
28580 #~ "between these bookmarks"
28581 #~ msgstr ""
28582 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
28583 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
28584 #~ "entre estos favoritos"
28586 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28587 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
28589 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28590 #~ msgstr ""
28591 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
28593 #~ msgid ""
28594 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28595 #~ "work."
28596 #~ msgstr ""
28597 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
28598 #~ "funcione favoritos."
28600 #~ msgid ""
28601 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28602 #~ "bookmarks to keep the same input."
28603 #~ msgstr ""
28604 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
28605 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
28607 #~ msgid "Input has changed "
28608 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
28610 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28611 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28613 #~ msgid "Stream and Media Info"
28614 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
28616 #~ msgid "Advanced information"
28617 #~ msgstr "Información avanzada"
28619 #~ msgid ""
28620 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28621 #~ "Messages window."
28622 #~ msgstr ""
28623 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
28624 #~ "de Mensajes."
28626 #~ msgid "&No"
28627 #~ msgstr "&No"
28629 #~ msgid "Don't show further errors"
28630 #~ msgstr "No mostrar más errores"
28632 #~ msgid "Playlist item info"
28633 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
28635 #~ msgid "Save Messages As..."
28636 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
28638 #~ msgid "Open..."
28639 #~ msgstr "Abrir..."
28641 #~ msgid "Stream/Save"
28642 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
28644 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28645 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
28647 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28648 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
28650 #~ msgid "Customize:"
28651 #~ msgstr "Personalizar:"
28653 #~ msgid ""
28654 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28655 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28656 #~ "controls above."
28657 #~ msgstr ""
28658 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
28659 #~ "abrir.\n"
28660 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
28661 #~ "controles de arriba."
28663 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28664 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
28666 #~ msgid "Advanced Settings..."
28667 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
28669 #~ msgid "File:"
28670 #~ msgstr "Archivo:"
28672 #~ msgid "Disc type"
28673 #~ msgstr "Tipo de disco"
28675 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28676 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
28678 #~ msgid ""
28679 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28680 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28681 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
28682 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28683 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28684 #~ msgstr ""
28685 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
28686 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
28687 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
28688 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
28689 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
28690 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
28692 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28693 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28695 #~ msgid "RTSP"
28696 #~ msgstr "RTSP"
28698 #~ msgid "DVD device to use"
28699 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
28701 #~ msgid ""
28702 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28703 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28704 #~ msgstr ""
28705 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
28706 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
28708 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28709 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28713 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28714 #~ msgstr ""
28715 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
28716 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
28718 #~ msgid "Title number."
28719 #~ msgstr "Título Nº."
28721 #, fuzzy
28722 #~ msgid ""
28723 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28724 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28725 #~ "subtitle will be shown."
28726 #~ msgstr ""
28727 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
28728 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
28729 #~ "se mostrará subtítulo."
28731 #, fuzzy
28732 #~ msgid ""
28733 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28734 #~ msgstr ""
28735 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
28736 #~ "numeradas 0..7."
28738 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28739 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
28741 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28742 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
28744 #, fuzzy
28745 #~ msgid "Track number."
28746 #~ msgstr "Pista Nº."
28748 #, fuzzy
28749 #~ msgid ""
28750 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28751 #~ "subtitle will be shown."
28752 #~ msgstr ""
28753 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
28754 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
28756 #, fuzzy
28757 #~ msgid ""
28758 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28759 #~ msgstr ""
28760 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
28761 #~ "numeradas 0 ó 1."
28763 #~ msgid ""
28764 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28765 #~ "is given, then all tracks are played."
28766 #~ msgstr ""
28767 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
28768 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
28770 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28771 #~ msgstr ""
28772 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
28773 #~ "1."
28775 #~ msgid "&Simple Add File..."
28776 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
28778 #~ msgid "&Add URL..."
28779 #~ msgstr "&Añadir URL..."
28781 #~ msgid "&Save Playlist..."
28782 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
28784 #~ msgid "Sort by &Title"
28785 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
28787 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28788 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
28790 #~ msgid "D&elete"
28791 #~ msgstr "Borrar: &D"
28793 #~ msgid "&Manage"
28794 #~ msgstr "Ad&ministrar"
28796 #~ msgid "S&ort"
28797 #~ msgstr "&Ordenar"
28799 #~ msgid "&Selection"
28800 #~ msgstr "&Selección"
28802 #~ msgid "&View items"
28803 #~ msgstr "&Ver objetos"
28805 #~ msgid "Play this Branch"
28806 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
28808 #~ msgid "Preparse"
28809 #~ msgstr "Preanalizar"
28811 #~ msgid "Sort this Branch"
28812 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
28814 #~ msgid "Info"
28815 #~ msgstr "Info"
28817 #~ msgid "%i items in playlist"
28818 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
28820 #~ msgid "root"
28821 #~ msgstr "raíz"
28823 #~ msgid "XSPF playlist"
28824 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
28826 #~ msgid "Playlist is empty"
28827 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
28829 #~ msgid "Can't save"
28830 #~ msgstr "No pudo salvar"
28832 #, fuzzy
28833 #~ msgid "One level"
28834 #~ msgstr "Nivel máx"
28836 #~ msgid "New node"
28837 #~ msgstr "Nuevo nodo"
28839 #~ msgid "Alt"
28840 #~ msgstr "Alt"
28842 #~ msgid "Ctrl"
28843 #~ msgstr "Ctrl"
28845 #~ msgid ""
28846 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28847 #~ "\"chain\" can be modified."
28848 #~ msgstr ""
28849 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
28850 #~ "resultante puede modificarse."
28852 #~ msgid "Stream output MRL"
28853 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
28855 #~ msgid "Target:"
28856 #~ msgstr "Objetivo:"
28858 #~ msgid ""
28859 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28860 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28861 #~ msgstr ""
28862 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
28863 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
28865 #~ msgid "MMSH"
28866 #~ msgstr "MMSH"
28868 #~ msgid "Channel name"
28869 #~ msgstr "Nombre de canal"
28871 #~ msgid "Subtitles overlay"
28872 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
28874 #~ msgid "Subtitles file"
28875 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
28877 #~ msgid ""
28878 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28879 #~ "subtitles."
28880 #~ msgstr ""
28881 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
28882 #~ "SubRIP."
28884 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28885 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
28887 #~ msgid "Open file"
28888 #~ msgstr "Abrir archivo"
28890 #~ msgid "Updates"
28891 #~ msgstr "Actualizaciones"
28893 #~ msgid "Load Configuration"
28894 #~ msgstr "Cargar Configuración"
28896 #~ msgid "New broadcast"
28897 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
28899 #~ msgid "VLM stream"
28900 #~ msgstr "Volcado VLM"
28902 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28903 #~ msgstr ""
28904 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
28906 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28907 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
28909 #~ msgid ""
28910 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28911 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28912 #~ "access all of them."
28913 #~ msgstr ""
28914 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
28915 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
28916 #~ "Volcado para acceder a todas."
28918 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28919 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
28921 #~ msgid ""
28922 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28923 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28924 #~ "format.\n"
28925 #~ "\n"
28926 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28927 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28928 #~ msgstr ""
28929 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
28930 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
28931 #~ "formato.\n"
28932 #~ "\n"
28933 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
28934 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
28935 #~ "para guardar volcados de red."
28937 #~ msgid "You must choose a stream"
28938 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
28940 #~ msgid "Unable to find playlist"
28941 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28945 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28946 #~ "\n"
28947 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28948 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28949 #~ msgstr ""
28950 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
28951 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
28952 #~ "\n"
28953 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
28954 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
28956 #~ msgid ""
28957 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28958 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28959 #~ msgstr ""
28960 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
28961 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
28963 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28964 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
28966 #~ msgid ""
28967 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28968 #~ "about it."
28969 #~ msgstr ""
28970 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
28971 #~ "él."
28973 #~ msgid ""
28974 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28975 #~ "about it."
28976 #~ msgstr ""
28977 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
28978 #~ "él."
28980 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28981 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
28983 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28984 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
28986 #~ msgid ""
28987 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28988 #~ "choices, some formats might not be available."
28989 #~ msgstr ""
28990 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
28991 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
28993 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28994 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
28996 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28997 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
28999 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29000 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
29002 #~ msgid ""
29003 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29004 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29005 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29006 #~ "this setting to 1."
29007 #~ msgstr ""
29008 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
29009 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
29010 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
29011 #~ "local, deja esto a 1."
29013 #~ msgid ""
29014 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29015 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29016 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29017 #~ "SAP extra interface.\n"
29018 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29019 #~ "default name will be used."
29020 #~ msgstr ""
29021 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
29022 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
29023 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
29024 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
29025 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
29026 #~ "defecto."
29028 #~ msgid "Save to file"
29029 #~ msgstr "Salvar a archivo"
29031 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29032 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
29034 #~ msgid ""
29035 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29036 #~ "more correlated their movement will be."
29037 #~ msgstr ""
29038 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
29039 #~ "correlativo será su movimiento."
29041 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29042 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
29044 #, fuzzy
29045 #~ msgid "Cartoon effect"
29046 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
29048 #, fuzzy
29049 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29050 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
29052 #~ msgid "Image inversion"
29053 #~ msgstr "Inversión de imagen"
29055 #~ msgid "Blurring"
29056 #~ msgstr "Borroso"
29058 #, fuzzy
29059 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29060 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
29062 #, fuzzy
29063 #~ msgid "Wave effect"
29064 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
29066 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29067 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
29069 #~ msgid "Image adjustment"
29070 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
29072 #~ msgid "Video Options"
29073 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
29075 #~ msgid "Aspect Ratio"
29076 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
29078 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29079 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
29081 #~ msgid ""
29082 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29083 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29084 #~ msgstr ""
29085 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
29086 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
29088 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29089 #~ msgstr ""
29090 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
29092 #~ msgid "Smooth :"
29093 #~ msgstr "Pulir :"
29095 #~ msgid ""
29096 #~ "Preamp\n"
29097 #~ "12.0dB"
29098 #~ msgstr ""
29099 #~ "Preamp\n"
29100 #~ "12.0dB"
29102 #, fuzzy
29103 #~ msgid ""
29104 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29105 #~ "these settings to take effect.\n"
29106 #~ "\n"
29107 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29108 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29109 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
29112 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
29113 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
29114 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
29115 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
29116 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
29117 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
29119 #~ msgid "More Information"
29120 #~ msgstr "Más Información"
29122 #~ msgid "Stopped"
29123 #~ msgstr "Parado"
29125 #~ msgid "Playing"
29126 #~ msgstr "Reproduciendo"
29128 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29129 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
29131 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29132 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
29134 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29135 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
29137 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29138 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
29140 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29141 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
29143 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29144 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
29146 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29147 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
29149 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29150 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
29152 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29153 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
29155 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29156 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
29158 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29159 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
29161 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
29162 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
29164 #, fuzzy
29165 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29166 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
29168 #, fuzzy
29169 #~ msgid "Online Help"
29170 #~ msgstr "Foro Online"
29172 #~ msgid "Embedded playlist"
29173 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
29175 #~ msgid "Previous playlist item"
29176 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
29178 #~ msgid "Play slower"
29179 #~ msgstr "Reproducir más lento"
29181 #~ msgid "Play faster"
29182 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
29184 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29185 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
29187 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29188 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
29190 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29191 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
29193 #~ msgid ""
29194 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29195 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29196 #~ "\n"
29197 #~ msgstr ""
29198 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
29199 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29200 #~ "\n"
29202 #~ msgid "About %s"
29203 #~ msgstr "Acerca de %s"
29205 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29206 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
29208 #~ msgid "Open &File..."
29209 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
29211 #~ msgid "Media &Info..."
29212 #~ msgstr "&Info de Medios..."
29214 #~ msgid ""
29215 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29216 #~ msgstr ""
29217 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29219 #~ msgid ""
29220 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29221 #~ msgstr ""
29222 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29224 #~ msgid ""
29225 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29226 #~ "and RAW)"
29227 #~ msgstr ""
29228 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
29229 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
29231 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29232 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
29234 #~ msgid ""
29235 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29236 #~ msgstr ""
29237 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29239 #~ msgid ""
29240 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29241 #~ msgstr ""
29242 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29244 #~ msgid ""
29245 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29246 #~ msgstr ""
29247 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29249 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29250 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
29252 #~ msgid "RTP Unicast"
29253 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
29255 #~ msgid "Stream to a single computer."
29256 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
29258 #~ msgid "RTP Multicast"
29259 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
29261 #~ msgid ""
29262 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29263 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29264 #~ "does not work over the Internet."
29265 #~ msgstr ""
29266 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
29267 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
29268 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
29270 #~ msgid ""
29271 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29272 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29273 #~ "beginning with 239.255."
29274 #~ msgstr ""
29275 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
29276 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
29277 #~ "dirección que comience con 239.255."
29279 #~ msgid ""
29280 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29281 #~ "needs to send the stream several times."
29282 #~ msgstr ""
29283 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
29284 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
29286 #~ msgid ""
29287 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29288 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29289 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29290 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29291 #~ msgstr ""
29292 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
29293 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
29294 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
29295 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
29297 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29298 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
29300 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29301 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
29303 #~ msgid "Extended GUI"
29304 #~ msgstr "GUI extendida"
29306 #~ msgid ""
29307 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29308 #~ msgstr ""
29309 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
29310 #~ "vídeo...) al inicio"
29312 #~ msgid "Taskbar"
29313 #~ msgstr "Barra de tareas"
29315 #~ msgid "Minimal interface"
29316 #~ msgstr "Interfaz mínima"
29318 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29319 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
29321 #~ msgid "Size to video"
29322 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
29324 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29325 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
29327 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29328 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
29330 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29331 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
29333 #~ msgid ""
29334 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29335 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29336 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29337 #~ "available on the toolbar (or both)."
29338 #~ msgstr ""
29339 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
29340 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
29341 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
29342 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
29344 #~ msgid "Embedded"
29345 #~ msgstr "Integrado"
29347 #~ msgid "Both"
29348 #~ msgstr "Ambos"
29350 #~ msgid "last config"
29351 #~ msgstr "última config"
29353 #~ msgid "Distortion"
29354 #~ msgstr "Distorsión"
29356 #, fuzzy
29357 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29358 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
29360 #~ msgid ""
29361 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29362 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29363 #~ msgstr ""
29364 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
29365 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
29367 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29368 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
29370 #, fuzzy
29371 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29372 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
29374 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
29375 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
29377 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
29378 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
29380 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29381 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
29383 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29384 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
29386 #~ msgid "Video canvas width"
29387 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
29389 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29390 #~ msgstr ""
29391 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
29392 #~ "especificada."
29394 #~ msgid "Video canvas height"
29395 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
29397 #~ msgid ""
29398 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
29401 #~ "especificada."
29403 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29404 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
29406 #, fuzzy
29407 #~ msgid "Allow"
29408 #~ msgstr "Todo"
29410 #, fuzzy
29411 #~ msgid "Prompt"
29412 #~ msgstr "Pop"
29414 #, fuzzy
29415 #~ msgid "Never"
29416 #~ msgstr "Reverberación"
29418 #, fuzzy
29419 #~ msgid "Security options"
29420 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
29422 #~ msgid "Track Number"
29423 #~ msgstr "Pista Nº"
29425 #, fuzzy
29426 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29427 #~ msgstr "Recorte automático"
29429 #~ msgid ""
29430 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29431 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29432 #~ msgstr ""
29433 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29434 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29436 #~ msgid "Video Device"
29437 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
29439 #~ msgid "Advanced Information"
29440 #~ msgstr "Información Avanzada"
29442 #~ msgid "Interfaces"
29443 #~ msgstr "Interfaces"
29445 #, fuzzy
29446 #~ msgid "Network policy"
29447 #~ msgstr "Red: "
29449 #, fuzzy
29450 #~ msgid "Some random name"
29451 #~ msgstr "Nombre del volcado"
29453 #, fuzzy
29454 #~ msgid "Find a name"
29455 #~ msgstr "Nombre de archivo"
29457 #~ msgid ""
29458 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29459 #~ "if you choose to use SAP."
29460 #~ msgstr ""
29461 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
29462 #~ "eliges usar SAP."
29464 #, fuzzy
29465 #~ msgid "About VLC media player..."
29466 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
29468 #~ msgid "Switch interface"
29469 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
29471 #, fuzzy
29472 #~ msgid "France"
29473 #~ msgstr "Trance"
29475 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29476 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
29478 #~ msgid ""
29479 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29480 #~ "specify a comma-separated list of files."
29481 #~ msgstr ""
29482 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
29483 #~ "una lista de archivos separados por comas."
29485 #~ msgid "Embedded video output"
29486 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
29488 #~ msgid ""
29489 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29490 #~ "window."
29491 #~ msgstr ""
29492 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
29493 #~ "ventana separada."
29495 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
29498 #~ "descargar)."
29500 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29501 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
29503 #, fuzzy
29504 #~ msgid "Distribution License"
29505 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
29507 #, fuzzy
29508 #~ msgid "Always show video area"
29509 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
29511 #, fuzzy
29512 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29513 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
29515 #, fuzzy
29516 #~ msgid "Video Codec"
29517 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
29519 #, fuzzy
29520 #~ msgid "Visualisation"
29521 #~ msgstr "Visualizaciones"
29523 #, fuzzy
29524 #~ msgid "Always display the video"
29525 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
29527 #, fuzzy
29528 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29529 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
29531 #, fuzzy
29532 #~ msgid "Color invert"
29533 #~ msgstr "Inversión de color"
29535 #, fuzzy
29536 #~ msgid "DCCP transport"
29537 #~ msgstr "Puerto UDP"
29539 #~ msgid "Codec Name"
29540 #~ msgstr "Nombre de Códec"
29542 #~ msgid "Codec Description"
29543 #~ msgstr "Descripción de Códec"
29545 #~ msgid "print help for the advanced options"
29546 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
29548 #, fuzzy
29549 #~ msgid ""
29550 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29551 #~ "I420, RV24, etc.)"
29552 #~ msgstr ""
29553 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
29554 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
29556 #~ msgid "Charset"
29557 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
29559 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29560 #~ msgstr ""
29561 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
29562 #~ "defecto UTF-8)."
29564 #~ msgid "Remember wizard options"
29565 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
29567 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
29568 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
29570 #, fuzzy
29571 #~ msgid "Video Device Name "
29572 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
29574 #, fuzzy
29575 #~ msgid "Audio Device Name "
29576 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
29578 #, fuzzy
29579 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29580 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
29582 #, fuzzy
29583 #~ msgid "Select the device"
29584 #~ msgstr "Elige un archivo"
29586 #~ msgid ""
29587 #~ "\n"
29588 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29589 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29590 #~ msgstr ""
29591 #~ "\n"
29592 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
29593 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
29595 #, fuzzy
29596 #~ msgid "Session descriptipn"
29597 #~ msgstr "Descripción de sesión"
29599 #, fuzzy
29600 #~ msgid "No random"
29601 #~ msgstr "Aleatorio"
29603 #~ msgid "Album/movie/show title"
29604 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
29606 #~ msgid "Raw write"
29607 #~ msgstr "Escribir raw"
29609 #~ msgid ""
29610 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29611 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29612 #~ "streaming)."
29613 #~ msgstr ""
29614 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
29615 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
29616 #~ "volcado)."
29618 #, fuzzy
29619 #~ msgid "RTCP destination port number"
29620 #~ msgstr "Nombre de sesión"
29622 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29623 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
29625 #~ msgid ""
29626 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29627 #~ "truncated packets are found"
29628 #~ msgstr ""
29629 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
29630 #~ "se hallan paquetes truncados"
29632 #, fuzzy
29633 #~ msgid "goto is deprecated"
29634 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
29636 #, fuzzy
29637 #~ msgid "Replay Gain type"
29638 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29642 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
29645 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
29647 #~ msgid "Report a Bug"
29648 #~ msgstr "Avisa de un Error"
29650 #~ msgid "Use DVD menus"
29651 #~ msgstr "Usar menús DVD"
29653 #, fuzzy
29654 #~ msgid "Track number/Position"
29655 #~ msgstr "Pista Nº."
29657 #, fuzzy
29658 #~ msgid "Manage"
29659 #~ msgstr "Ad&ministrar"
29661 #, fuzzy
29662 #~ msgid "Ctrl+X"
29663 #~ msgstr "Ctrl"
29665 #, fuzzy
29666 #~ msgid "Show columns"
29667 #~ msgstr "Showtunes"
29669 #, fuzzy
29670 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29671 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
29673 #, fuzzy
29674 #~ msgid "OSS Device"
29675 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
29677 #, fuzzy
29678 #~ msgid "DirectX Device"
29679 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
29681 #, fuzzy
29682 #~ msgid "Alsa Device"
29683 #~ msgstr "Aparato"
29685 #, fuzzy
29686 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29687 #~ msgstr "Por defecto a admin"
29689 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29690 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
29692 #~ msgid ""
29693 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29694 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29695 #~ msgstr ""
29696 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
29697 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
29698 #~ "necesita."
29700 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29701 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
29703 #~ msgid ""
29704 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29705 #~ "approved Certification Authority)."
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
29708 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
29710 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29711 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
29713 #~ msgid ""
29714 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29715 #~ "requested host name."
29716 #~ msgstr ""
29717 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
29718 #~ "con nombre de host solicitado."
29720 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29721 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
29723 #~ msgid "(no title)"
29724 #~ msgstr "(sin título)"
29726 #~ msgid "(no artist)"
29727 #~ msgstr "(sin artista)"
29729 #~ msgid "(no album)"
29730 #~ msgstr "(sin álbum)"
29732 #, fuzzy
29733 #~ msgid "no artist"
29734 #~ msgstr "(sin artista)"
29736 #, fuzzy
29737 #~ msgid "no album"
29738 #~ msgstr "(sin álbum)"
29740 #~ msgid "Multipart separator string"
29741 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
29743 #~ msgid ""
29744 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29745 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29746 #~ msgstr ""
29747 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
29748 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
29749 #~ "myboundary"
29751 #~ msgid "Podcast"
29752 #~ msgstr "Podcast"
29754 #, fuzzy
29755 #~ msgid "SAP sessions"
29756 #~ msgstr "Sesión"
29758 #~ msgid ""
29759 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29760 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
29763 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
29765 #, fuzzy
29766 #~ msgid "Ctrl+Z"
29767 #~ msgstr "Ctrl"
29769 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29770 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
29772 #~ msgid ""
29773 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29774 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29775 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
29778 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
29779 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
29780 #~ "problemas con ella."
29782 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29783 #~ msgstr ""
29784 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
29786 #~ msgid ""
29787 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29788 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29789 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29790 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29791 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
29794 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
29795 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
29796 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
29797 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
29799 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29800 #~ msgstr ""
29801 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
29802 #~ "WMA)"
29804 #~ msgid ""
29805 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29806 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29807 #~ msgstr ""
29808 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
29809 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
29811 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29812 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
29814 #~ msgid "Growl server"
29815 #~ msgstr "Servidor Growl"
29817 #~ msgid "Growl password"
29818 #~ msgstr "Clave Growl"
29820 #~ msgid "Growl UDP port"
29821 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
29823 #~ msgid ""
29824 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29825 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29826 #~ "relative font size. "
29827 #~ msgstr ""
29828 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
29829 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
29830 #~ "fuente."
29832 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29833 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
29835 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29836 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
29838 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29839 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
29841 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29842 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
29844 #, fuzzy
29845 #~ msgid "Halve sample rate"
29846 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
29848 #, fuzzy
29849 #~ msgid "Video monitoring filter"
29850 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
29852 #, fuzzy
29853 #~ msgid "Video Monitor"
29854 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
29856 #, fuzzy
29857 #~ msgid "Statistics input file"
29858 #~ msgstr "Estadísticas"
29860 #, fuzzy
29861 #~ msgid "Statistics output file"
29862 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
29864 #~ msgid "Video filters settings"
29865 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
29867 #~ msgid "CDDB Artist"
29868 #~ msgstr "Artista CDDB"
29870 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29871 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
29873 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29874 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
29876 #~ msgid "CDDB Genre"
29877 #~ msgstr "Género CDDB"
29879 #~ msgid "CDDB Year"
29880 #~ msgstr "Año CDDB"
29882 #~ msgid "CDDB Title"
29883 #~ msgstr "Título CDDB"
29885 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29886 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
29888 #~ msgid "CD-Text Composer"
29889 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
29891 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29892 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
29894 #~ msgid "CD-Text Genre"
29895 #~ msgstr "Género CD-Text"
29897 #~ msgid "CD-Text Message"
29898 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
29900 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29901 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
29903 #~ msgid "CD-Text Performer"
29904 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
29906 #~ msgid "CD-Text Title"
29907 #~ msgstr "Título CD-Text"
29909 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29910 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
29912 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29913 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
29915 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29916 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
29918 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29919 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
29921 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29922 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
29924 #~ msgid "All items, unsorted"
29925 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
29927 #, fuzzy
29928 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29929 #~ msgstr ""
29930 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
29932 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29933 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
29935 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29936 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
29938 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29939 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
29941 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29942 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
29944 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29945 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
29947 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29948 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
29950 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29951 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
29953 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29954 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
29956 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29957 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
29959 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29960 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
29962 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29963 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
29965 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29966 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
29968 #~ msgid "Corba control"
29969 #~ msgstr "Control corba"
29971 #~ msgid "Reactivity"
29972 #~ msgstr "Reactividad"
29974 #~ msgid ""
29975 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
29976 #~ "appears to be a sensible value."
29977 #~ msgstr ""
29978 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
29979 #~ "un valor sensible."
29981 #~ msgid "corba control module"
29982 #~ msgstr "Módulo de control corba"
29984 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29985 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
29987 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29988 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
29990 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29991 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
29993 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29994 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
29996 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29997 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
29999 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30000 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
30002 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30003 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
30005 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
30006 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
30008 #~ msgid "Playlist metademux"
30009 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
30011 #~ msgid "Segment filename"
30012 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
30014 #~ msgid "Muxing application"
30015 #~ msgstr "Aplicación muxing"
30017 #~ msgid "Writing application"
30018 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
30020 #~ msgid "Native playlist import"
30021 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
30023 #~ msgid "Podcast Link"
30024 #~ msgstr "Enlace Podcast"
30026 #~ msgid "Podcast Copyright"
30027 #~ msgstr "Copyright Podcast"
30029 #~ msgid "Podcast Category"
30030 #~ msgstr "Categoría Podcast"
30032 #~ msgid "Podcast Keywords"
30033 #~ msgstr "Claves de Podcast"
30035 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30036 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
30038 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30039 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
30041 #~ msgid "Podcast Author"
30042 #~ msgstr "Autor Podcast"
30044 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30045 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
30047 #~ msgid "Podcast Duration"
30048 #~ msgstr "Duración Podcast"
30050 #~ msgid "Podcast Type"
30051 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
30053 #~ msgid "Mime type"
30054 #~ msgstr "Tipo mimo"
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30058 #~ "the program:"
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
30061 #~ "programa:"
30063 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30064 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
30066 #~ msgid "Open Messages Window"
30067 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
30069 #~ msgid "Dismiss"
30070 #~ msgstr "Desechar"
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30074 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
30077 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
30079 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30080 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
30082 #~ msgid "M3U file"
30083 #~ msgstr "Archivo M3U"
30085 #~ msgid "Sorted by Artist"
30086 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
30088 #~ msgid "Sorted by Album"
30089 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
30091 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30092 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
30094 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30095 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
30097 #~ msgid "Playlist stress tests"
30098 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
30100 #, fuzzy
30101 #~ msgid "DAAP shares"
30102 #~ msgstr "DAAP shares"
30104 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30105 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
30107 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30108 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
30110 #~ msgid "Marquee text to display."
30111 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
30113 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30114 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
30116 #~ msgid "History parameter"
30117 #~ msgstr "Parámetro de historia"
30119 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30120 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
30122 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30123 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
30125 #~ msgid ""
30126 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30127 #~ "minute, %S = second)."
30128 #~ msgstr ""
30129 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
30130 #~ "= minuto, %S = segundo)."
30132 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30133 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
30135 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30136 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
30138 #~ msgid "Time display sub filter"
30139 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
30141 #~ msgid "Standard Play"
30142 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
30144 #, fuzzy
30145 #~ msgid "Growl"
30146 #~ msgstr "growl"
30148 #~ msgid "MSN"
30149 #~ msgstr "MSN"
30151 #, fuzzy
30152 #~ msgid "Vertical border width"
30153 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
30155 #, fuzzy
30156 #~ msgid "Horizontal border width"
30157 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
30161 #~ "from being calculated (for speed)."
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
30164 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
30166 #, fuzzy
30167 #~ msgid "Number of streams"
30168 #~ msgstr "Número de hilos"
30170 #, fuzzy
30171 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
30172 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
30174 #~ msgid ""
30175 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
30176 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
30177 #~ msgstr ""
30178 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
30179 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
30180 #~ "especificado."
30182 #~ msgid "Center-Center"
30183 #~ msgstr "Centro-Centro"
30185 #~ msgid "Left-Center"
30186 #~ msgstr "Centro-Izq"
30188 #~ msgid "Right-Center"
30189 #~ msgstr "Centro-Dcha"
30191 #~ msgid "Center-Top"
30192 #~ msgstr "Arriba-Centro"
30194 #~ msgid "Left-Top"
30195 #~ msgstr "Arriba-Izq"
30197 #~ msgid "Right-Top"
30198 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
30200 #~ msgid "Center-Bottom"
30201 #~ msgstr "Abajo-Centro"
30203 #~ msgid "Left-Bottom"
30204 #~ msgstr "Abajo-Izq"
30206 #~ msgid "Right-Bottom"
30207 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
30209 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
30210 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
30212 #~ msgid "Adds distorsion effects"
30213 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
30215 #, fuzzy
30216 #~ msgid ""
30217 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30218 #~ "value."
30219 #~ msgstr ""
30220 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
30221 #~ "definido."
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30225 #~ msgstr ""
30226 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
30227 #~ "auriculares."
30229 #, fuzzy
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30232 #~ "to.\n"
30233 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30234 #~ "controls below"
30235 #~ msgstr ""
30236 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
30237 #~ "abrir.\n"
30238 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
30239 #~ "controles de abajo."
30241 #, fuzzy
30242 #~ msgid ""
30243 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30244 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30245 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30246 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30247 #~ "example."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
30250 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
30251 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
30252 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
30253 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
30255 #, fuzzy
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30258 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30259 #~ "format, proceed to next  page.)"
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
30262 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
30263 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
30265 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30266 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
30268 #~ msgid ""
30269 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30270 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30271 #~ msgstr ""
30272 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
30273 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
30275 #~ msgid ""
30276 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30277 #~ "transcoding"
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
30280 #~ "transcodificación"
30282 #~ msgid "More info"
30283 #~ msgstr "Más info"
30285 #, fuzzy
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30288 #~ "headphone."
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
30291 #~ "auriculares."
30293 #~ msgid "Control interface settings"
30294 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
30296 #~ msgid ""
30297 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
30298 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30299 #~ msgstr ""
30300 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
30301 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
30303 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30304 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
30306 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30307 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
30309 #~ msgid ""
30310 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30311 #~ "here (x coordinate)."
30312 #~ msgstr ""
30313 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
30314 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
30316 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
30317 #~ msgstr ""
30318 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
30320 #~ msgid ""
30321 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30322 #~ "mode."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
30325 #~ "completa."
30327 #~ msgid ""
30328 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30329 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30330 #~ msgstr ""
30331 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
30332 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
30334 #~ msgid ""
30335 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30336 #~ "be stored."
30337 #~ msgstr ""
30338 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
30339 #~ "pantalla de vídeo."
30341 #~ msgid ""
30342 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
30343 #~ "routing table."
30344 #~ msgstr ""
30345 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
30346 #~ "enrutamiento."
30348 #~ msgid "Program to select"
30349 #~ msgstr "Programa a elegir"
30351 #~ msgid "Programs to select"
30352 #~ msgstr "Programas a elegir"
30354 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30355 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
30357 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30358 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
30360 #~ msgid ""
30361 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30362 #~ "logo."
30363 #~ msgstr ""
30364 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
30365 #~ "superponer un logo."
30367 #~ msgid ""
30368 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30369 #~ "should be set in millisecond units."
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
30372 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
30374 #~ msgid "Preferred codecs list"
30375 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
30377 #~ msgid ""
30378 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30379 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30380 #~ "the other ones."
30381 #~ msgstr ""
30382 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
30383 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
30384 #~ "antes de probar los otros."
30386 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
30389 #~ "acceso."
30391 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30392 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
30394 #~ msgid ""
30395 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30396 #~ "read when VLM is launched."
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
30399 #~ "cuando se lance VLM."
30401 #, fuzzy
30402 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
30403 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
30405 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30406 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
30408 #~ msgid ""
30409 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30410 #~ "value should be set in milliseconds units."
30411 #~ msgstr ""
30412 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
30413 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
30415 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30416 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
30418 #~ msgid ""
30419 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30420 #~ "value should be set in millisecond units."
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
30423 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
30425 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30426 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
30428 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30429 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
30431 #~ msgid ""
30432 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30433 #~ "value should be set in millisecond units."
30434 #~ msgstr ""
30435 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
30436 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
30440 #~ "will be selected"
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
30443 #~ "límite      se elegirá"
30445 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30446 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
30448 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30449 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
30451 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30452 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
30454 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
30458 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30459 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
30461 #~ msgid "libshout (icecast) output"
30462 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
30464 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30465 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
30467 #~ msgid "Filter twice the audio"
30468 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
30470 #~ msgid "Output channels number"
30471 #~ msgstr "Número de canales de salida"
30473 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30474 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
30476 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
30477 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
30479 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30480 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
30482 #, fuzzy
30483 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30484 #~ msgstr "Subimágenes"
30486 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30487 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
30489 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30490 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
30492 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30493 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
30495 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30496 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
30498 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30499 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
30501 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30502 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
30504 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30505 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
30507 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30508 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
30510 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30511 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
30513 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
30514 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
30516 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
30517 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
30519 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
30520 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
30522 #~ msgid "Enable CABAC"
30523 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
30525 #~ msgid "This selects the analysing mode."
30526 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
30528 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
30529 #~ msgstr ""
30530 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
30532 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
30533 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
30535 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
30536 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
30538 #~ msgid "B pyramid"
30539 #~ msgstr "Pirámide B"
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
30546 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
30547 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
30549 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
30550 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
30552 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
30556 #~ msgid ""
30557 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30558 #~ "the network synchronisation."
30559 #~ msgstr ""
30560 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
30561 #~ "para la sincronización de red."
30563 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30564 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
30566 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30567 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
30569 #, fuzzy
30570 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30571 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
30573 #~ msgid "Telnet Interface port"
30574 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
30576 #~ msgid "Default to 4212"
30577 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
30579 #~ msgid "Telnet Interface password"
30580 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
30582 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
30583 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
30585 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30586 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
30588 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30589 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
30591 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30592 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
30594 #~ msgid "Podcast playlist import"
30595 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
30597 #~ msgid "raw DV demuxer"
30598 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
30600 #~ msgid "Text subtitles demux"
30601 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
30603 #~ msgid "set id of es to pid"
30604 #~ msgstr "indica id de es a pid"
30606 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
30607 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
30609 #~ msgid "Size offset"
30610 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
30612 #~ msgid "Go To Position"
30613 #~ msgstr "Ir A Posición"
30615 #~ msgid ""
30616 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30617 #~ "The effect will be sharper."
30618 #~ msgstr ""
30619 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
30620 #~ "El efecto será más nítido."
30622 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30623 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
30625 #~ msgid ""
30626 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
30627 #~ "window instead of in the control window."
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
30630 #~ "separada y no en la ventana de control."
30632 #~ msgid ""
30633 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30634 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30635 #~ "'fullscreen'."
30636 #~ msgstr ""
30637 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
30638 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
30639 #~ "'pantalla completa'."
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30643 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
30646 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
30648 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
30649 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
30651 #~ msgid "Advanced output:"
30652 #~ msgstr "Salida avanzada:"
30654 #~ msgid "Output Options"
30655 #~ msgstr "Opciones de Salida"
30657 #~ msgid "Transcode options"
30658 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
30660 #~ msgid "Properties"
30661 #~ msgstr "Propiedades"
30663 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30664 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
30666 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30667 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
30671 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
30674 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
30675 #~ "sobreescribirse."
30677 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
30681 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30682 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
30684 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30685 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
30687 #~ msgid "Last skin used"
30688 #~ msgstr "Última piel usada"
30690 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30691 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
30693 #~ msgid "Config of last used skin."
30694 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
30696 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
30697 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
30699 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
30700 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
30702 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
30703 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
30705 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30706 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
30708 #~ msgid "Destination Target:"
30709 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
30711 #~ msgid "Check for updates now !"
30712 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
30714 #~ msgid "Small playlist"
30715 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
30717 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30718 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
30720 #~ msgid "Show taskbar entry"
30721 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
30723 #~ msgid "Font filename"
30724 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
30726 #~ msgid "Opacity, 0..255"
30727 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
30729 #~ msgid ""
30730 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
30731 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
30732 #~ msgstr ""
30733 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
30734 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
30735 #~ "color activo [Blanco]"
30737 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30738 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
30740 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
30741 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
30743 #~ msgid ""
30744 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
30745 #~ "seconds)."
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
30748 #~ "segundos)."
30750 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
30751 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
30753 #~ msgid "Growl TTL"
30754 #~ msgstr "Growl TTL"
30756 #~ msgid "Growl TTL."
30757 #~ msgstr "Growl TTL."
30759 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
30760 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
30762 #~ msgid "MSN Title Plugin"
30763 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
30765 #~ msgid ""
30766 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
30767 #~ "clients)"
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
30770 #~ "máximos)"
30772 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30773 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
30775 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30776 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
30778 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
30779 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
30781 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30782 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
30784 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30785 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
30787 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
30788 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
30790 #~ msgid "set PID to id of es"
30791 #~ msgstr "indica PID a id de es"
30793 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30794 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
30796 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
30797 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
30799 #, fuzzy
30800 #~ msgid ""
30801 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30802 #~ "the standard address."
30803 #~ msgstr ""
30804 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
30805 #~ "dirección estándar."
30807 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
30808 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
30810 #, fuzzy
30811 #~ msgid ""
30812 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30813 #~ "the standard address."
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
30816 #~ "dirección estándar."
30818 #~ msgid ""
30819 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30820 #~ "output."
30821 #~ msgstr ""
30822 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
30823 #~ "volcado."
30825 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30826 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
30828 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
30832 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30833 #~ msgstr ""
30834 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
30836 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
30840 #~ msgid ""
30841 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
30844 #~ "audio."
30846 #~ msgid ""
30847 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
30850 #~ "vídeo."
30852 #~ msgid ""
30853 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
30857 #~ msgid ""
30858 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
30862 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
30866 #~ msgid ""
30867 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30868 #~ "output."
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
30871 #~ "volcado."
30873 #, fuzzy
30874 #~ msgid ""
30875 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30876 #~ "output."
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30882 #~ "output."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
30885 #~ "volcado."
30887 #~ msgid ""
30888 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30889 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
30891 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30892 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
30894 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30895 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
30897 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30898 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
30900 #, fuzzy
30901 #~ msgid ""
30902 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30903 #~ "subpictures overlaying."
30904 #~ msgstr ""
30905 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
30906 #~ "revestimiento de subimágenes ."
30908 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30909 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
30911 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30912 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
30914 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30915 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
30917 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30918 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
30925 #~ msgid ""
30926 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30927 #~ msgstr ""
30928 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
30929 #~ "volcado."
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30933 #~ "output."
30934 #~ msgstr ""
30935 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
30936 #~ "volcado."
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30940 #~ "streaming output."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
30943 #~ "volcado."
30945 #~ msgid "Subpictures filter"
30946 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
30948 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
30949 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
30951 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
30955 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
30956 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
30958 #~ msgid "Marquee text"
30959 #~ msgstr "Texto de marquesina"
30961 #~ msgid "X offset, from left"
30962 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
30964 #~ msgid "Y offset, from the top"
30965 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
30967 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30968 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
30970 #~ msgid "Alpha blending"
30971 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
30973 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
30974 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
30976 #~ msgid "Height in pixels"
30977 #~ msgstr "Altura en píxeles"
30979 #~ msgid "Width in pixels"
30980 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
30982 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30983 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
30985 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
30986 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
30988 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30989 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
30991 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30992 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
30994 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30995 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
30997 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30998 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
31000 #~ msgid "Ascii Art"
31001 #~ msgstr "Arte Ascii"
31003 #~ msgid ""
31004 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
31007 #~ "rotación."
31009 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
31010 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
31012 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
31016 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
31017 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
31019 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
31020 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
31022 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
31023 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
31025 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
31026 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
31028 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
31029 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
31031 #, fuzzy
31032 #~ msgid "VC-1 decoder module"
31033 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
31035 #, fuzzy
31036 #~ msgid "from "
31037 #~ msgstr "Desde"
31039 #, fuzzy
31040 #~ msgid "Netsync"
31041 #~ msgstr "Netsync"
31043 #~ msgid "Interface showing control interface"
31044 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
31046 #~ msgid "Item Info"
31047 #~ msgstr "Info de Objeto"
31049 #, fuzzy
31050 #~ msgid "type : "
31051 #~ msgstr "tipo"
31053 #, fuzzy
31054 #~ msgid "URL : "
31055 #~ msgstr "URL:"
31057 #, fuzzy
31058 #~ msgid "file size : "
31059 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
31061 #, fuzzy
31062 #~ msgid "Choose a mirror"
31063 #~ msgstr "Elige audio"
31065 #~ msgid "Time To Live"
31066 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
31068 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
31069 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
31071 #~ msgid "CoreAudio output"
31072 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
31074 #~ msgid "SLP announce"
31075 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
31077 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
31078 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
31080 #~ msgid "SLP announcing"
31081 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
31083 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31084 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
31086 #~ msgid ""
31087 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
31088 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
31089 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
31090 #~ "\n"
31091 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
31092 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
31093 #~ "\n"
31094 #~ "For more information, have a look at the web site."
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
31097 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
31098 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
31099 #~ "\n"
31100 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
31101 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
31102 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
31103 #~ "\n"
31104 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
31106 #, fuzzy
31107 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
31108 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
31110 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
31111 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
31113 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31114 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
31116 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
31117 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
31119 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
31120 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
31122 #, fuzzy
31123 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
31124 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
31126 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
31127 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
31129 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31130 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
31132 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
31133 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
31135 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
31136 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
31138 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31139 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
31141 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
31142 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
31144 #, fuzzy
31145 #~ msgid ""
31146 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31147 #~ "port 8080)."
31148 #~ msgstr ""
31149 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
31151 #~ msgid "Segment "
31152 #~ msgstr "Segmento"
31154 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31155 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
31157 #, fuzzy
31158 #~ msgid ""
31159 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31160 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
31162 #, fuzzy
31163 #~ msgid "Windows GAPI"
31164 #~ msgstr "Ventana"
31166 #, fuzzy
31167 #~ msgid "Windows GDI"
31168 #~ msgstr "Ventana"
31170 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
31174 #~ msgid "Audio output volume"
31175 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
31177 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
31180 #~ "volcados MPEG-2."
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31184 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31185 #~ "multicasting interface here."
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
31188 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
31189 #~ "tu interfaz multiemisión."
31191 #~ msgid "Choose program (SID)"
31192 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
31194 #~ msgid "Choose programs"
31195 #~ msgstr "Elige programas"
31197 #~ msgid "Choose audio track"
31198 #~ msgstr "Elige pista de audio"
31200 #~ msgid "Choose subtitles track"
31201 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
31203 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
31207 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31208 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
31210 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31211 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
31213 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31214 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
31216 #~ msgid "Old playlist open"
31217 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
31219 #, fuzzy
31220 #~ msgid "Current version"
31221 #~ msgstr "Inversión de color"
31223 #, fuzzy
31224 #~ msgid "Your version"
31225 #~ msgstr "Inversión de color"
31227 #~ msgid "SAP announces"
31228 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
31230 #, fuzzy
31231 #~ msgid "Streamming"
31232 #~ msgstr "Volcado"
31234 #~ msgid ""
31235 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31236 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31237 #~ "headphone."
31238 #~ msgstr ""
31239 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
31240 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
31241 #~ "5.1 con auriculares."
31243 #, fuzzy
31244 #~ msgid "Wizard..."
31245 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
31247 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31248 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
31250 #~ msgid ""
31251 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31252 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31253 #~ msgstr ""
31254 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
31255 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
31256 #~ "usar todos los atributos."
31258 #~ msgid "SLP scopes list"
31259 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
31261 #~ msgid ""
31262 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31263 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31264 #~ msgstr ""
31265 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
31266 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
31267 #~ "peticiones SLP."
31269 #~ msgid "SLP naming authority"
31270 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
31272 #~ msgid ""
31273 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31274 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31275 #~ msgstr ""
31276 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
31277 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
31279 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31280 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
31282 #~ msgid ""
31283 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31284 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31285 #~ msgstr ""
31286 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
31287 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
31288 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
31290 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31291 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
31293 #~ msgid ""
31294 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31295 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31296 #~ msgstr ""
31297 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
31298 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
31299 #~ "peticiones SLP."
31301 #~ msgid "SLP input"
31302 #~ msgstr "Entrada SLP"
31304 #~ msgid ""
31305 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31306 #~ ">32767)."
31307 #~ msgstr ""
31308 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
31309 #~ ">32767)"
31311 #~ msgid "Joystick device"
31312 #~ msgstr "Aparato joystick"
31314 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31315 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
31317 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31318 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
31320 #~ msgid ""
31321 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31322 #~ "milliseconds."
31323 #~ msgstr ""
31324 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
31325 #~ "milisegundos."
31327 #~ msgid "Wait time (ms)"
31328 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
31330 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31331 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
31333 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31334 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
31336 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31337 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
31339 #~ msgid "Action mapping"
31340 #~ msgstr "Mapeado de acción"
31342 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31343 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
31345 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31346 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
31348 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31349 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
31351 #~ msgid ""
31352 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31353 #~ "preferences menu will occupy."
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
31356 #~ "en el menú de preferencias."
31358 #~ msgid ""
31359 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31360 #~ "open when looking for a file."
31361 #~ msgstr ""
31362 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
31363 #~ "buscar un archivo."
31365 #~ msgid "GNOME interface"
31366 #~ msgstr "interfaz GNOME"
31368 #~ msgid "_Open File..."
31369 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
31371 #~ msgid "Open _Disc..."
31372 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
31374 #~ msgid "Select a network stream"
31375 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
31377 #~ msgid "_Eject Disc"
31378 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
31380 #~ msgid "_Hide interface"
31381 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
31383 #~ msgid "Progr_am"
31384 #~ msgstr "Progr_ama"
31386 #~ msgid "Choose the program"
31387 #~ msgstr "Elige el programa"
31389 #~ msgid "_Title"
31390 #~ msgstr "_Título"
31392 #~ msgid "Choose title"
31393 #~ msgstr "Elige título"
31395 #~ msgid "_Chapter"
31396 #~ msgstr "_Capítulo"
31398 #~ msgid "Choose chapter"
31399 #~ msgstr "Elige capítulo"
31401 #~ msgid "_Playlist..."
31402 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
31404 #~ msgid "_Modules..."
31405 #~ msgstr "_Módulos..."
31407 #~ msgid "Open the module manager"
31408 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
31410 #~ msgid "Open the messages window"
31411 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
31413 #~ msgid "_Language"
31414 #~ msgstr "_Lenguaje"
31416 #~ msgid "_Subtitles"
31417 #~ msgstr "_Subtítulos"
31419 #~ msgid "Select subtitles channel"
31420 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
31422 #~ msgid "_Fullscreen"
31423 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
31425 #~ msgid "_Audio"
31426 #~ msgstr "_Audio"
31428 #~ msgid "_Video"
31429 #~ msgstr "_Vídeo"
31431 #~ msgid "Open disc"
31432 #~ msgstr "Abrir disco"
31434 #~ msgid "Net"
31435 #~ msgstr "Red"
31437 #~ msgid "Sat"
31438 #~ msgstr "Satélite"
31440 #~ msgid "Open a satellite card"
31441 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
31443 #~ msgid "Stop stream"
31444 #~ msgstr "Parar volcado"
31446 #~ msgid "Pause stream"
31447 #~ msgstr "Pausar volcado"
31449 #~ msgid "Fast"
31450 #~ msgstr "Rápido"
31452 #~ msgid "Title:"
31453 #~ msgstr "Título:"
31455 #~ msgid "Select previous title"
31456 #~ msgstr "Elige título anterior"
31458 #~ msgid "Chapter:"
31459 #~ msgstr "Capítulo:"
31461 #~ msgid "Select previous chapter"
31462 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
31464 #~ msgid "_Jump..."
31465 #~ msgstr "Saltar...: _J"
31467 #~ msgid "Switch program"
31468 #~ msgstr "Cambiar programa"
31470 #~ msgid "_Navigation"
31471 #~ msgstr "_Navegación"
31473 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31474 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
31476 #~ msgid "Toggle _Interface"
31477 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
31479 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31480 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
31482 #~ msgid ""
31483 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31484 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31485 #~ msgstr ""
31486 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
31487 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
31488 #~ "fuente de red."
31490 #~ msgid "Symbol Rate"
31491 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
31493 #~ msgid "FEC"
31494 #~ msgstr "FEC"
31496 #~ msgid "Satellite"
31497 #~ msgstr "Satélite"
31499 #~ msgid "stream output"
31500 #~ msgstr "volcado de salida"
31502 #~ msgid ""
31503 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31504 #~ "version."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
31507 #~ "en una versión posterior."
31509 #~ msgid "Item"
31510 #~ msgstr "Objeto"
31512 #~ msgid "Invert"
31513 #~ msgstr "Invertir"
31515 #~ msgid "stream output (MRL)"
31516 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
31518 #~ msgid "Path:"
31519 #~ msgstr "Ruta:"
31521 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31522 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
31524 #~ msgid "_File"
31525 #~ msgstr "Archivo: _F"
31527 #~ msgid "_Close"
31528 #~ msgstr "_Cerrar"
31530 #~ msgid "E_xit"
31531 #~ msgstr "Salir: _X"
31533 #~ msgid "Exit the program"
31534 #~ msgstr "Sale del programa"
31536 #~ msgid "_View"
31537 #~ msgstr "_Ver"
31539 #~ msgid "Hide the main interface window"
31540 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
31542 #~ msgid "Navigate through the stream"
31543 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
31545 #~ msgid "_Settings"
31546 #~ msgstr "Opcione_s"
31548 #~ msgid "_Preferences..."
31549 #~ msgstr "_Preferencias..."
31551 #~ msgid "Configure the application"
31552 #~ msgstr "Configura la aplicación"
31554 #~ msgid "_Help"
31555 #~ msgstr "Ayuda: _H"
31557 #~ msgid "About this application"
31558 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
31560 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31561 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
31563 #~ msgid "Go Backward"
31564 #~ msgstr "Ir Atrás"
31566 #~ msgid "Pause Stream"
31567 #~ msgstr "Pausar Volcado"
31569 #~ msgid "Play Slower"
31570 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
31572 #~ msgid "Play Faster"
31573 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
31575 #~ msgid "Open Playlist"
31576 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
31578 #~ msgid "Previous File"
31579 #~ msgstr "Archivo Previo"
31581 #~ msgid "Next File"
31582 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
31584 #~ msgid "_Play"
31585 #~ msgstr "Re_producir"
31587 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31588 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
31590 #~ msgid "Open Target"
31591 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
31593 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
31594 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31596 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31597 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
31599 #~ msgid "Use stream output"
31600 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
31602 #~ msgid "Stream output configuration "
31603 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
31605 #~ msgid "Go To:"
31606 #~ msgstr "Ir A:"
31608 #~ msgid "s."
31609 #~ msgstr "s."
31611 #~ msgid "m:"
31612 #~ msgstr "m:"
31614 #~ msgid "h:"
31615 #~ msgstr "h:"
31617 #~ msgid "_Crop"
31618 #~ msgstr "Re_cortar"
31620 #~ msgid "_Invert"
31621 #~ msgstr "_Invertir"
31623 #~ msgid "_Select"
31624 #~ msgstr "_Seleccionar"
31626 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31627 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
31629 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31630 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
31632 #~ msgid "PBC LID"
31633 #~ msgstr "PBC LID"
31635 #~ msgid "Chapter "
31636 #~ msgstr "Capítulo"
31638 #~ msgid "Device name "
31639 #~ msgstr "Nombre de aparato "
31641 #~ msgid "Languages"
31642 #~ msgstr "Idiomas"
31644 #~ msgid "Open &Disk"
31645 #~ msgstr "Abrir &Disco"
31647 #~ msgid "Open &Stream"
31648 #~ msgstr "Abrir Volcado"
31650 #~ msgid "P&ause"
31651 #~ msgstr "P&ausa"
31653 #~ msgid "&Slow"
31654 #~ msgstr "Lento"
31656 #~ msgid "Fas&t"
31657 #~ msgstr "Rápido"
31659 #~ msgid "Opens an existing document"
31660 #~ msgstr "Abre un documento existente"
31662 #~ msgid "Opens a recently used file"
31663 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
31665 #~ msgid "Quits the application"
31666 #~ msgstr "Quita la aplicación"
31668 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31669 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
31671 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31672 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
31674 #~ msgid "Opens a network stream"
31675 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
31677 #~ msgid "Ready."
31678 #~ msgstr "Listo."
31680 #~ msgid "Opening file..."
31681 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
31683 #~ msgid "Exiting..."
31684 #~ msgstr "Saliendo..."
31686 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31687 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
31689 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31690 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
31692 #~ msgid "KDE interface"
31693 #~ msgstr "Interfaz KDE"
31695 #~ msgid "Messages:"
31696 #~ msgstr "Mensajes:"
31698 #~ msgid "Address "
31699 #~ msgstr "Dirección "
31701 #~ msgid "Port "
31702 #~ msgstr "Puerto "
31704 #~ msgid "Demux number"
31705 #~ msgstr "Número demux"
31707 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31708 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
31710 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31711 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
31713 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31714 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
31716 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31717 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
31719 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31720 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
31722 #, fuzzy
31723 #~ msgid "< Back"
31724 #~ msgstr "Atrás"
31726 #, fuzzy
31727 #~ msgid "Next >"
31728 #~ msgstr "Siguiente"
31730 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31731 #~ msgstr ""
31732 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
31734 #~ msgid ""
31735 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31736 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31737 #~ "all of them"
31738 #~ msgstr ""
31739 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
31740 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
31741 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
31743 #~ msgid "Choose here your input stream"
31744 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
31746 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31747 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
31749 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31750 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
31752 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31753 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
31755 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31756 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
31758 #~ msgid "DivX first version"
31759 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
31761 #~ msgid "DivX second version"
31762 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
31764 #~ msgid "DivX third version"
31765 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
31767 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31768 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31770 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31771 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31773 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
31774 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
31776 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31777 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
31779 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31780 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
31782 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31783 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
31785 #~ msgid "DVD audio format"
31786 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
31788 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
31789 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
31791 #~ msgid "Greek"
31792 #~ msgstr "Griego"
31794 #~ msgid "Pashto"
31795 #~ msgstr "Pashtún"
31797 #~ msgid "Brazilian"
31798 #~ msgstr "Brasileño"
31800 #~ msgid "Tetum"
31801 #~ msgstr "Tetúm"
31803 #~ msgid ""
31804 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31805 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31806 #~ msgstr ""
31807 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
31808 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
31810 #~ msgid "I263"
31811 #~ msgstr "I263"
31813 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31814 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
31816 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31817 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
31819 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31820 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
31822 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
31823 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
31825 #~ msgid "MPJPEG"
31826 #~ msgstr "MPJPEG"
31828 #~ msgid "ES"
31829 #~ msgstr "ES"
31831 #~ msgid "Caca"
31832 #~ msgstr "Caca"
31834 #~ msgid "Fb"
31835 #~ msgstr "Fb"
31837 #~ msgid "PNG"
31838 #~ msgstr "PNG"
31840 #~ msgid ""
31841 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31842 #~ "meta info         1\n"
31843 #~ "event info        2\n"
31844 #~ "MRL               4\n"
31845 #~ "external call     8\n"
31846 #~ "all calls (10)   16\n"
31847 #~ "LSN       (20)   32\n"
31848 #~ "PBC       (40)   64\n"
31849 #~ "libcdio   (80)  128\n"
31850 #~ "seek-set (100)  256\n"
31851 #~ "seek-cur (200)  512\n"
31852 #~ "still    (400) 1024\n"
31853 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
31854 #~ msgstr ""
31855 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31856 #~ "meta info             1\n"
31857 #~ "info de evento        2\n"
31858 #~ "MRL                   4\n"
31859 #~ "llamada externa       8\n"
31860 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
31861 #~ "LSN           (20)   32\n"
31862 #~ "PBC           (40)   64\n"
31863 #~ "libcdio       (80)  128\n"
31864 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
31865 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
31866 #~ "still        (400) 1024\n"
31867 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
31869 #~ msgid ""
31870 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31871 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31872 #~ "   %A : The album information\n"
31873 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
31874 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
31875 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31876 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
31877 #~ "SEGMENT...\n"
31878 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
31879 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
31880 #~ "   %P : The publisher ID\n"
31881 #~ "   %p : The preparer ID\n"
31882 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
31883 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
31884 #~ "   %V : The volume set ID\n"
31885 #~ "   %v : The volume ID\n"
31886 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
31887 #~ "   %% : a % \n"
31888 #~ msgstr ""
31889 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
31890 #~ "fecha Unix.\n"
31891 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31892 #~ "Son: \n"
31893 #~ "   %A : La información del álbum\n"
31894 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
31895 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
31896 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
31897 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
31898 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
31899 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
31900 #~ "existe\n"
31901 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
31902 #~ "   %P : La ID del editor\n"
31903 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
31904 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
31905 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
31906 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
31907 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
31908 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
31909 #~ "   %% : un % \n"
31911 #~ msgid "bad entry number"
31912 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
31914 #~ msgid "bad segment number"
31915 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
31917 #~ msgid "Error in getting current segment number"
31918 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
31920 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
31921 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
31923 #~ msgid "A/52"
31924 #~ msgstr "A/52"
31926 #~ msgid "Ffmpeg"
31927 #~ msgstr "Ffmpeg"
31929 #~ msgid "Vorbis"
31930 #~ msgstr "Vorbis"
31932 #~ msgid "Showintf"
31933 #~ msgstr "Showintf"
31935 #~ msgid "Telnet"
31936 #~ msgstr "Telnet"
31938 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
31939 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
31941 #~ msgid "Option/Alt"
31942 #~ msgstr "Opción/Alt"
31944 #~ msgid "Ncurses"
31945 #~ msgstr "Ncurses"
31947 #~ msgid "&Select All"
31948 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
31950 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31951 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
31953 #~ msgid "AAC demuxer"
31954 #~ msgstr "Demuxer AAC"
31956 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31957 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
31959 #~ msgid "Screenshot Format"
31960 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
31962 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31963 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
31965 #~ msgid ""
31966 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31967 #~ "\n"
31968 #~ msgstr ""
31969 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
31970 #~ "\n"
31972 #~ msgid "[module]              [description]\n"
31973 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
31975 #~ msgid "Choose audio channel"
31976 #~ msgstr "Elige canal de audio"
31978 #~ msgid "Choose subtitle track"
31979 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
31981 #~ msgid "Choose a stream output"
31982 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
31984 #~ msgid "Empty if no stream output."
31985 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
31987 #~ msgid "Loop playlist on end"
31988 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
31990 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31991 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
31993 #~ msgid "Vol %%%d"
31994 #~ msgstr "Vol %%%d"
31996 #~ msgid "Vol %d%%"
31997 #~ msgstr "Vol %d%%"
31999 #~ msgid "List additional commands."
32000 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
32002 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
32003 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
32005 #~ msgid "Real time control interface"
32006 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
32008 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
32009 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
32011 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
32012 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
32014 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
32015 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
32017 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
32018 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
32020 #~ msgid "Telnet remote control interface"
32021 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
32023 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
32024 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
32026 #~ msgid "Select file or directory"
32027 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
32029 #~ msgid ""
32030 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
32031 #~ "\n"
32032 #~ msgstr ""
32033 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
32034 #~ "\n"
32036 #~ msgid "SAP interface"
32037 #~ msgstr "interfaz SAP"
32039 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
32040 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
32042 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
32043 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid ""
32047 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
32048 #~ msgstr ""
32049 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
32050 #~ "comas."
32052 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
32053 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
32055 #~ msgid ""
32056 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
32057 #~ "module in the Modules section.\n"
32058 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
32059 #~ msgstr ""
32060 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
32061 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
32062 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
32064 #~ msgid ""
32065 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
32066 #~ "Modules are sorted by type."
32067 #~ msgstr ""
32068 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
32069 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
32071 #~ msgid "Access modules settings"
32072 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
32074 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
32077 #~ "aquí."
32079 #~ msgid "Audio output modules settings"
32080 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
32082 #~ msgid "Decoder modules settings"
32083 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
32085 #~ msgid "Demuxers settings"
32086 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
32088 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
32089 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
32093 #~ "here."
32094 #~ msgstr ""
32095 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
32096 #~ "configurarse aquí."
32098 #~ msgid "Stream output access modules settings"
32099 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
32101 #~ msgid "Video output modules settings"
32102 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
32104 #~ msgid ""
32105 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
32106 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
32107 #~ "settings."
32108 #~ msgstr ""
32109 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
32110 #~ "configurarse aquí.\n"
32111 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
32112 #~ "contraste/color/saturación."
32114 #~ msgid ""
32115 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
32119 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
32120 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
32122 #~ msgid "Year (CDDB)"
32123 #~ msgstr "Año (CDDB)"
32125 #~ msgid "DVDRead Input"
32126 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
32128 #~ msgid ""
32129 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32130 #~ "external call          1\n"
32131 #~ "all calls              2\n"
32132 #~ "packet assembly info   4\n"
32133 #~ "image bitmaps          8\n"
32134 #~ "image transformations 16\n"
32135 #~ "rendering information 32\n"
32136 #~ "extract subtitles     64\n"
32137 #~ "misc info            128\n"
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
32140 #~ "llamada externa             1\n"
32141 #~ "toda llamada                2\n"
32142 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
32143 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
32144 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
32145 #~ "información de renderizado 32\n"
32146 #~ "información varia         128\n"
32148 #, fuzzy
32149 #~ msgid "Xvid video decoder"
32150 #~ msgstr "Codificador de audio"
32152 #~ msgid "Item Enabled"
32153 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
32155 #~ msgid "Enable all group items"
32156 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
32158 #~ msgid "Disable all group items"
32159 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
32161 #~ msgid "Delete Group"
32162 #~ msgstr "Borrar Grupo"
32164 #~ msgid "Add Group"
32165 #~ msgstr "Añadir Grupo"
32167 #~ msgid "Sort by &author"
32168 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
32170 #~ msgid "Reverse sort by author"
32171 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
32173 #~ msgid "&Enable"
32174 #~ msgstr "Habilitar: &E"
32176 #~ msgid "&Disable"
32177 #~ msgstr "&Deshabilitar"
32179 #~ msgid "Enable/Disable"
32180 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
32182 #~ msgid "Up"
32183 #~ msgstr "Arriba"
32185 #~ msgid "Down"
32186 #~ msgstr "Abajo"
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
32190 #~ msgstr ""
32191 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
32193 #~ msgid "New Group"
32194 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
32196 #~ msgid "Sort by &group"
32197 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
32199 #~ msgid "Reverse sort by group"
32200 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
32202 #~ msgid "&Enable all group items"
32203 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
32205 #~ msgid "&Disable all group items"
32206 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
32208 #~ msgid "&Groups"
32209 #~ msgstr "&Grupos"
32211 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
32212 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
32214 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
32215 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
32217 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
32218 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
32220 #~ msgid "| no entries\n"
32221 #~ msgstr "| sin entradas\n"
32223 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
32224 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
32226 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
32227 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"