configure.ac: Enable color-test automake option.
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / pt_BR.po
bloba12a3b8878544f8d5b3899035ff2b7f9ac622b5f
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003, 2008-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-23 07:55-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_common.h:916
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
28 "GNU;\n"
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Configurações das interfaces principais"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Configurações para a interface principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de controle"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Configurações de atalhos"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Áudio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Configurações de Áudio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Configurações gerais de áudio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Filtros"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizações"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizações de áudio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Outros"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
132 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Vídeo"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Configurações de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Legendas/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
168 "telas\""
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Módulos de acesso"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid ""
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr ""
187 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
188 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "Filtros de fluxo"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 msgid ""
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
198 msgstr ""
199 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
200 "entrada do VLC. Use com cautela..."
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 msgid "Demuxers"
204 msgstr "Descombinadores"
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 msgid "Video codecs"
212 msgstr "Codecs de vídeo"
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 #, fuzzy
216 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
217 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs de áudio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 #, fuzzy
229 msgid "Subtitles codecs"
230 msgstr "Codificador de legendas"
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 #, fuzzy
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Entrada Geral"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Saída de fluxo"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
260 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
261 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
262 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
263 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
265 "(transcodificação, duplicação...)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:134
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Combinadores"
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
283 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
284 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
285 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Acesso à saída"
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 msgid ""
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
297 msgstr ""
298 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
299 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
300 "específico."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Empacotadores"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
314 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
315 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
316 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
318 #: include/vlc_config_cat.h:159
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Fluxo Sout"
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
329 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
330 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
332 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
336 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
342 "usando multicast UDP ou RTP."
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
352 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
353 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Lista de reprodução"
362 #: include/vlc_config_cat.h:176
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 msgstr ""
367 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
368 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
369 "de \"descoberta de serviço\")."
371 #: include/vlc_config_cat.h:180
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
375 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Descoberta de serviços"
380 #: include/vlc_config_cat.h:182
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "playlist."
384 msgstr ""
385 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
386 "automaticamente itens à lista de reprodução."
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Avançado"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 msgid "CPU features"
398 msgstr "Recursos de CPU"
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
401 msgid ""
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
403 msgstr ""
404 "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
405 "extrema cautela!"
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Configurações avançadas"
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
414 msgid "Network"
415 msgstr "Rede"
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr ""
420 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
422 #: include/vlc_config_cat.h:202
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
426 #: include/vlc_config_cat.h:203
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
430 #: include/vlc_config_cat.h:205
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Configurações dos codificadores"
438 #: include/vlc_config_cat.h:211
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr ""
441 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
461 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Não há ajuda disponível"
467 #: include/vlc_config_cat.h:228
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:126
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
479 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
480 "\"vlc -I qt\"\n"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:46
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "&Abrir Arquivo..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:47
487 msgid "&Advanced Open..."
488 msgstr "Ab&rir..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:48
491 msgid "Open D&irectory..."
492 msgstr "Abrir &Pasta..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:49
495 msgid "Open &Folder..."
496 msgstr "&Abrir Pasta..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:50
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Select Directory"
504 msgstr "Selecionar Pasta"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:51
507 #, fuzzy
508 msgid "Select Folder"
509 msgstr "Selecione arquivo"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:55
512 msgid "Media &Information"
513 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:56
516 msgid "&Codec Information"
517 msgstr "Informações sobre o &Codec"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:57
520 msgid "&Messages"
521 msgstr "&Mensagens"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:58
524 msgid "Jump to Specific &Time"
525 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
528 msgid "&Bookmarks"
529 msgstr "&Favoritos"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:60
532 msgid "&VLM Configuration"
533 msgstr "Configuração do &VLM"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:62
536 msgid "&About"
537 msgstr "&Sobre"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
540 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
541 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
547 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
548 msgid "Play"
549 msgstr "Reproduzir"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:66
552 msgid "Fetch Information"
553 msgstr "Buscar Informações"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:67
556 #, fuzzy
557 msgid "Remove Selected"
558 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:68
561 msgid "Information..."
562 msgstr "Informações..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:69
565 msgid "Sort"
566 msgstr "Ordenar"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:70
569 #, fuzzy
570 msgid "Create Directory..."
571 msgstr "Abrir &Pasta..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:71
574 #, fuzzy
575 msgid "Create Folder..."
576 msgstr "Abrir Pasta..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:72
579 #, fuzzy
580 msgid "Show Containing Directory..."
581 msgstr "Selecione uma pasta..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:73
584 msgid "Show Containing Folder..."
585 msgstr ""
587 #: include/vlc_intf_strings.h:74
588 msgid "Stream..."
589 msgstr "Fluxo..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:75
592 msgid "Save..."
593 msgstr "Salvar..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
598 msgid "Repeat All"
599 msgstr "Repetir Todas"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
604 msgid "Repeat One"
605 msgstr "Repertir Um"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:82
608 #, fuzzy
609 msgid "No Repeat"
610 msgstr "Sem repetição"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
616 msgid "Random"
617 msgstr "Aleatório"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
620 msgid "Random Off"
621 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:87
624 msgid "Add to Playlist"
625 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:88
628 #, fuzzy
629 msgid "Add to Media Library"
630 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:90
633 #, fuzzy
634 msgid "Add File..."
635 msgstr "Adicionar arquivo..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:91
638 #, fuzzy
639 msgid "Advanced Open..."
640 msgstr "Ab&rir..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:92
643 #, fuzzy
644 msgid "Add Directory..."
645 msgstr "Adicionar pasta..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:93
648 #, fuzzy
649 msgid "Add Folder..."
650 msgstr "Adicionar arquivo..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:95
653 msgid "Save Playlist to &File..."
654 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:96
657 msgid "Open Play&list..."
658 msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:98
661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
662 msgid "Search"
663 msgstr "Pesquisar"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:99
666 msgid "Search Filter"
667 msgstr "Pesquisar Filtro"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:101
670 msgid "&Services Discovery"
671 msgstr "Descoberta de &Serviços"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:105
674 msgid ""
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "them."
677 msgstr ""
678 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
679 "\" para vê-las."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
682 msgid "Image clone"
683 msgstr "Cópia de imagem"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:111
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Copiar imagem"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:113
690 msgid "Magnification"
691 msgstr "Ampliação"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:114
694 msgid ""
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 "be magnified."
697 msgstr ""
698 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
699 "ser ampliada."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
702 msgid "Waves"
703 msgstr "Ondas"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:118
706 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
707 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
709 #: include/vlc_intf_strings.h:120
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
713 #: include/vlc_intf_strings.h:122
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Negativo da imagem"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:124
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:126
722 msgid ""
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
725 msgstr ""
726 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
727 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:129
730 msgid ""
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
733 msgstr ""
734 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
735 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
737 #: include/vlc_intf_strings.h:132
738 msgid ""
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
741 "settings."
742 msgstr ""
743 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
744 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
746 #: include/vlc_intf_strings.h:136
747 msgid ""
748 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
749 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
750 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
751 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
752 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
754 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
755 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
756 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
757 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
758 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
759 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
760 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
762 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
764 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
765 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
766 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
767 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
768 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
769 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
770 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
771 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
772 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
773 msgstr ""
774 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
775 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do VLC media player</"
776 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
777 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o VLC "
778 "media player é novo para você, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
779 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
780 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre como usar o "
781 "reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
782 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media "
783 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
784 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
785 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
786 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
787 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
788 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
789 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
790 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
791 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
792 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
793 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
794 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
795 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
796 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
797 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
798 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
799 "E, claro, você pode <b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
801 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
802 #: src/audio_output/filters.c:236
803 msgid "Audio filtering failed"
804 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
806 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
807 #: src/audio_output/filters.c:237
808 #, c-format
809 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
810 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
812 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
813 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
814 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
815 msgid "Disable"
816 msgstr "Desabilitar"
818 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
819 msgid "Spectrometer"
820 msgstr "Espectroscópio"
822 #: src/audio_output/input.c:114
823 msgid "Scope"
824 msgstr "Escopo"
826 #: src/audio_output/input.c:116
827 msgid "Spectrum"
828 msgstr "Espectro"
830 #: src/audio_output/input.c:118
831 msgid "Vu meter"
832 msgstr "Medidor Vu"
834 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
835 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
836 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
837 msgid "Equalizer"
838 msgstr "Equalizador"
840 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
841 msgid "Audio filters"
842 msgstr "Filtros de áudio"
844 #: src/audio_output/input.c:197
845 msgid "Replay gain"
846 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
848 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
849 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
851 msgid "Audio Channels"
852 msgstr "Canais de Áudio"
854 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
855 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
856 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
857 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
858 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
859 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
860 #: modules/codec/twolame.c:71
861 msgid "Stereo"
862 msgstr "Estéreo"
864 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
865 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
867 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
868 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
875 msgid "Left"
876 msgstr "Esquerda"
878 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
885 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
887 msgid "Right"
888 msgstr "Direita"
890 #: src/audio_output/output.c:134
891 msgid "Dolby Surround"
892 msgstr "Dolby Surround"
894 #: src/audio_output/output.c:146
895 msgid "Reverse stereo"
896 msgstr "Estéreo invertido"
898 #: src/config/file.c:621
899 msgid "key"
900 msgstr "chave"
902 #: src/config/file.c:630
903 msgid "boolean"
904 msgstr "booleano"
906 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
907 msgid "integer"
908 msgstr "inteiro"
910 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
911 msgid "float"
912 msgstr "float"
914 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
915 msgid "string"
916 msgstr "string"
918 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
919 #: src/playlist/loadsave.c:162
920 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
921 msgid "Media Library"
922 msgstr "Biblioteca de Mídia"
924 #: src/input/control.c:217
925 #, c-format
926 msgid "Bookmark %i"
927 msgstr "Favorito %i"
929 #: src/input/decoder.c:270
930 #, fuzzy
931 msgid "packetizer"
932 msgstr "Empacotadores"
934 #: src/input/decoder.c:270
935 #, fuzzy
936 msgid "decoder"
937 msgstr "Decodificadores"
939 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
941 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
943 #: modules/stream_out/es.c:378
944 msgid "Streaming / Transcoding failed"
945 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
947 #: src/input/decoder.c:279
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "VLC could not open the %s module."
950 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
952 #: src/input/decoder.c:431
953 msgid "VLC could not open the decoder module."
954 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
956 #: src/input/decoder.c:682
957 msgid "No suitable decoder module"
958 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
960 #: src/input/decoder.c:683
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
964 "there is no way for you to fix this."
965 msgstr ""
966 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
967 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
969 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
970 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
972 msgid "Track"
973 msgstr "Trilha"
975 #: src/input/es_out.c:1156
976 #, c-format
977 msgid "%s [%s %d]"
978 msgstr "%s [%s %d]"
980 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
981 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
983 msgid "Program"
984 msgstr "Programa"
986 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
987 msgid "Scrambled"
988 msgstr "Embaralhado"
990 #: src/input/es_out.c:1355
991 msgid "Yes"
992 msgstr "Sim"
994 #: src/input/es_out.c:2002
995 #, c-format
996 msgid "Closed captions %u"
997 msgstr "Legenda oculta %u"
999 #: src/input/es_out.c:2830
1000 #, c-format
1001 msgid "Stream %d"
1002 msgstr "Fluxo %d"
1004 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1005 msgid "Subtitle"
1006 msgstr "Legenda"
1008 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1009 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1010 msgid "Type"
1011 msgstr "Tipo"
1013 #: src/input/es_out.c:2857
1014 msgid "Original ID"
1015 msgstr "ID Original"
1017 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1020 msgid "Codec"
1021 msgstr "Codec"
1023 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1024 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1026 msgid "Language"
1027 msgstr "Língua"
1029 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1031 msgid "Description"
1032 msgstr "Descrição"
1034 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1035 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1036 msgid "Channels"
1037 msgstr "Canais"
1039 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1040 msgid "Sample rate"
1041 msgstr "Taxa de amostragem"
1043 #: src/input/es_out.c:2891
1044 #, c-format
1045 msgid "%u Hz"
1046 msgstr "%u Hz"
1048 #: src/input/es_out.c:2901
1049 msgid "Bits per sample"
1050 msgstr "Bits por amostra"
1052 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1053 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1056 msgid "Bitrate"
1057 msgstr "Taxa de bits"
1059 #: src/input/es_out.c:2906
1060 #, c-format
1061 msgid "%u kb/s"
1062 msgstr "%u kb/s"
1064 #: src/input/es_out.c:2918
1065 msgid "Track replay gain"
1066 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1068 #: src/input/es_out.c:2920
1069 msgid "Album replay gain"
1070 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1072 #: src/input/es_out.c:2921
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f dB"
1075 msgstr "%.2f dB"
1077 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1078 msgid "Resolution"
1079 msgstr "Resolução"
1081 #: src/input/es_out.c:2935
1082 msgid "Display resolution"
1083 msgstr "Mostrar resolução"
1085 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1086 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1087 msgid "Frame rate"
1088 msgstr "Taxa de quadros"
1090 #: src/input/input.c:2473
1091 msgid "Your input can't be opened"
1092 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1094 #: src/input/input.c:2474
1095 #, c-format
1096 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1097 msgstr ""
1098 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1099 "maiores detalhes."
1101 #: src/input/input.c:2593
1102 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1103 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1105 #: src/input/input.c:2594
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1109 msgstr ""
1110 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1111 "detalhes."
1113 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1117 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1118 msgid "Title"
1119 msgstr "Título"
1121 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1123 msgid "Artist"
1124 msgstr "Artista"
1126 #: src/input/meta.c:53
1127 msgid "Genre"
1128 msgstr "Gênero"
1130 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1131 msgid "Copyright"
1132 msgstr "Direito de Cópia"
1134 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1135 msgid "Album"
1136 msgstr "Álbum"
1138 #: src/input/meta.c:56
1139 msgid "Track number"
1140 msgstr "Número da trilha"
1142 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1143 msgid "Rating"
1144 msgstr "Classificação"
1146 #: src/input/meta.c:59
1147 msgid "Date"
1148 msgstr "Data"
1150 #: src/input/meta.c:60
1151 msgid "Setting"
1152 msgstr "Configuração"
1154 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1155 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1156 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1157 msgid "URL"
1158 msgstr "URL"
1160 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1161 msgid "Now Playing"
1162 msgstr "Reproduzindo"
1164 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1165 msgid "Publisher"
1166 msgstr "Produtor"
1168 #: src/input/meta.c:65
1169 msgid "Encoded by"
1170 msgstr "Codificado por"
1172 #: src/input/meta.c:66
1173 msgid "Artwork URL"
1174 msgstr "URL da imagem"
1176 #: src/input/meta.c:67
1177 msgid "Track ID"
1178 msgstr "Identificador da Trilha"
1180 #: src/input/var.c:168
1181 msgid "Bookmark"
1182 msgstr "Favoritos"
1184 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1185 msgid "Programs"
1186 msgstr "Programas"
1188 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1189 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1190 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1191 msgid "Chapter"
1192 msgstr "Capítulo"
1194 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1195 msgid "Navigation"
1196 msgstr "Navegação"
1198 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1200 msgid "Video Track"
1201 msgstr "Trilha de vídeo"
1203 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1205 msgid "Audio Track"
1206 msgstr "Trilha de Áudio"
1208 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1209 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1210 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1211 msgid "Subtitles Track"
1212 msgstr "Trilha de Legendas"
1214 #: src/input/var.c:285
1215 msgid "Next title"
1216 msgstr "Próximo"
1218 #: src/input/var.c:290
1219 msgid "Previous title"
1220 msgstr "Anterior"
1222 #: src/input/var.c:316
1223 #, c-format
1224 msgid "Title %i"
1225 msgstr "Título %i"
1227 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1228 #, c-format
1229 msgid "Chapter %i"
1230 msgstr "Capítulo %i"
1232 #: src/input/var.c:378
1233 msgid "Next chapter"
1234 msgstr "Próximo capítulo"
1236 #: src/input/var.c:383
1237 msgid "Previous chapter"
1238 msgstr "Capítulo anterior"
1240 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1241 #, c-format
1242 msgid "Media: %s"
1243 msgstr "Mídia: %s"
1245 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1246 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1247 msgid "Add Interface"
1248 msgstr "Adicionar Interface"
1250 #: src/interface/interface.c:92
1251 msgid "Console"
1252 msgstr "Console"
1254 #: src/interface/interface.c:95
1255 msgid "Telnet Interface"
1256 msgstr "Interface de telnet"
1258 #: src/interface/interface.c:98
1259 msgid "Web Interface"
1260 msgstr "Interface Web"
1262 #: src/interface/interface.c:101
1263 msgid "Debug logging"
1264 msgstr "Registro de depuração"
1266 #: src/interface/interface.c:104
1267 msgid "Mouse Gestures"
1268 msgstr "Movimentos do mouse"
1270 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1271 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1272 msgid "C"
1273 msgstr "pt_BR"
1275 #: src/libvlc.c:1109
1276 msgid ""
1277 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1278 "interface."
1279 msgstr ""
1280 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1281 "interface."
1283 #: src/libvlc.c:1233
1284 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1285 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1287 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1291 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1292 "in the playlist.\n"
1293 "The first item specified will be played first.\n"
1294 "\n"
1295 "Options-styles:\n"
1296 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1297 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1298 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1299 "            and that overrides previous settings.\n"
1300 "\n"
1301 "Stream MRL syntax:\n"
1302 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1303 "option=value ...]\n"
1304 "\n"
1305 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1306 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1307 "\n"
1308 "URL syntax:\n"
1309 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1310 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1311 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1312 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1313 "  screen://                      Screen capture\n"
1314 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1315 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1316 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1317 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1318 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1319 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1320 "certain time\n"
1321 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1322 msgstr ""
1323 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
1324 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
1325 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
1326 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
1327 "\n"
1328 "Estilos de opções:\n"
1329 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
1330 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
1331 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
1332 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
1333 "\n"
1334 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1335 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
1336 "opção=valor ...]\n"
1337 "\n"
1338 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
1339 "específicas.\n"
1340 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
1341 "\n"
1342 "Sintaxe da URL:\n"
1343 "  [file://]nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
1344 "  http://ip:porta/arquivo            URL HTTP\n"
1345 "  ftp://ip:porta/arquivo             URL FTP\n"
1346 "  mms://ip:porta/arquivo             URL MMS\n"
1347 "  screen://                      Captura de tela\n"
1348 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
1349 "  [vcd://][dispositivo]               Leitor de VCD\n"
1350 "  [cdda://][dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
1351 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
1352 "serviço>]]\n"
1353 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
1354 "fluxos\n"
1355 "  vlc://pause:<segundos>          Item especial para pausar a lista de "
1356 "reprodução por um certo tempo\n"
1357 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
1359 #: src/libvlc.c:1627
1360 msgid " (default enabled)"
1361 msgstr " (habilitado por padrão)"
1363 #: src/libvlc.c:1628
1364 msgid " (default disabled)"
1365 msgstr " (desabilitado por padrão)"
1367 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1368 msgid "Note:"
1369 msgstr "Nota:"
1371 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1372 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1373 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1375 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1379 msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
1381 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1382 #, fuzzy
1383 msgid ""
1384 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1385 "modules."
1386 msgstr ""
1387 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
1388 "para listar os módulos disponíveis."
1390 #: src/libvlc.c:1909
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1393 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1395 #: src/libvlc.c:1911
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1398 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1400 #: src/libvlc.c:1913
1401 #, c-format
1402 msgid "Compiler: %s\n"
1403 msgstr "Compilador: %s\n"
1405 #: src/libvlc.c:1948
1406 msgid ""
1407 "\n"
1408 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1409 msgstr ""
1410 "\n"
1411 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1413 #: src/libvlc.c:1968
1414 msgid ""
1415 "\n"
1416 "Press the RETURN key to continue...\n"
1417 msgstr ""
1418 "\n"
1419 "Pressione Enter para continuar...\n"
1421 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1422 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1423 msgid "Zoom"
1424 msgstr "Aproximação"
1426 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1427 msgid "1:4 Quarter"
1428 msgstr "1:4 Um quarto"
1430 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1431 msgid "1:2 Half"
1432 msgstr "1:2 Metade"
1434 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1435 msgid "1:1 Original"
1436 msgstr "1:1 Original"
1438 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1439 msgid "2:1 Double"
1440 msgstr "2:1 Dobro"
1442 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1445 msgid "Auto"
1446 msgstr "Automático"
1448 #: src/libvlc-module.c:168
1449 msgid ""
1450 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1451 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1452 "related options."
1453 msgstr "Estas opções permitem"
1455 #: src/libvlc-module.c:172
1456 msgid "Interface module"
1457 msgstr "Módulo de interface"
1459 #: src/libvlc-module.c:174
1460 msgid ""
1461 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1462 "automatically select the best module available."
1463 msgstr ""
1464 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1465 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1467 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1468 msgid "Extra interface modules"
1469 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1471 #: src/libvlc-module.c:180
1472 msgid ""
1473 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1474 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1475 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1476 "\", \"gestures\" ...)"
1477 msgstr ""
1478 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1479 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1480 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1481 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1483 #: src/libvlc-module.c:187
1484 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1485 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1487 #: src/libvlc-module.c:189
1488 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1489 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1491 #: src/libvlc-module.c:191
1492 msgid ""
1493 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1494 "1=warnings, 2=debug)."
1495 msgstr ""
1496 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1497 "1=avisos, 2=depuração)."
1499 #: src/libvlc-module.c:194
1500 msgid "Choose which objects should print debug message"
1501 msgstr "Escolher que objetos devem mostrar uma mensagem de depuração"
1503 #: src/libvlc-module.c:197
1504 #, fuzzy
1505 msgid ""
1506 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1507 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1508 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1509 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1510 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1511 "message."
1512 msgstr ""
1513 "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' "
1514 "ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A palavra-"
1515 "chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados "
1516 "pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos "
1517 "referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos "
1518 "referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para "
1519 "exibir mensagens de depuração."
1521 #: src/libvlc-module.c:204
1522 msgid "Be quiet"
1523 msgstr "Silencioso"
1525 #: src/libvlc-module.c:206
1526 msgid "Turn off all warning and information messages."
1527 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1529 #: src/libvlc-module.c:208
1530 msgid "Default stream"
1531 msgstr "Fluxo padrão"
1533 #: src/libvlc-module.c:210
1534 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1535 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1537 #: src/libvlc-module.c:213
1538 msgid ""
1539 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1540 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1541 msgstr ""
1542 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1543 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1545 #: src/libvlc-module.c:217
1546 msgid "Color messages"
1547 msgstr "Mensagens coloridas"
1549 #: src/libvlc-module.c:219
1550 msgid ""
1551 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1552 "needs Linux color support for this to work."
1553 msgstr ""
1554 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1555 "suporte às cores do Linux para esta função."
1557 #: src/libvlc-module.c:222
1558 msgid "Show advanced options"
1559 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1561 #: src/libvlc-module.c:224
1562 msgid ""
1563 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1564 "available options, including those that most users should never touch."
1565 msgstr ""
1566 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1567 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1568 "deviam tocar."
1570 #: src/libvlc-module.c:228
1571 msgid "Interface interaction"
1572 msgstr "Interação da interface"
1574 #: src/libvlc-module.c:230
1575 msgid ""
1576 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1577 "user input is required."
1578 msgstr ""
1579 "Quando esta opção está habilitada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1580 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1582 #: src/libvlc-module.c:240
1583 msgid ""
1584 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1585 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1586 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1587 "the \"audio filters\" modules section."
1588 msgstr ""
1589 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1590 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1591 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1592 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1594 #: src/libvlc-module.c:246
1595 msgid "Audio output module"
1596 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1598 #: src/libvlc-module.c:248
1599 msgid ""
1600 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1601 "automatically select the best method available."
1602 msgstr ""
1603 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1604 "automaticamente o melhor método disponível."
1606 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1607 #: modules/stream_out/display.c:41
1608 msgid "Enable audio"
1609 msgstr "Habilitar áudio"
1611 #: src/libvlc-module.c:254
1612 msgid ""
1613 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1614 "not take place, thus saving some processing power."
1615 msgstr ""
1616 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1617 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1619 #: src/libvlc-module.c:258
1620 msgid "Force mono audio"
1621 msgstr "Forçar áudio monaural"
1623 #: src/libvlc-module.c:259
1624 msgid "This will force a mono audio output."
1625 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1627 #: src/libvlc-module.c:262
1628 msgid "Default audio volume"
1629 msgstr "Volume padrão do áudio"
1631 #: src/libvlc-module.c:264
1632 msgid ""
1633 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1634 msgstr ""
1635 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1636 "0 a 1024."
1638 #: src/libvlc-module.c:267
1639 msgid "Audio output saved volume"
1640 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1642 #: src/libvlc-module.c:269
1643 msgid ""
1644 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1645 "should not change this option manually."
1646 msgstr ""
1647 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1648 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1650 #: src/libvlc-module.c:272
1651 msgid "Audio output volume step"
1652 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1654 #: src/libvlc-module.c:274
1655 msgid ""
1656 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1657 "0 to 1024."
1658 msgstr ""
1659 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1660 "a 1024."
1662 #: src/libvlc-module.c:277
1663 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1664 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1666 #: src/libvlc-module.c:279
1667 msgid ""
1668 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1669 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1670 msgstr ""
1671 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1672 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1674 #: src/libvlc-module.c:283
1675 msgid "High quality audio resampling"
1676 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1678 #: src/libvlc-module.c:285
1679 msgid ""
1680 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1681 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1682 "resampling algorithm will be used instead."
1683 msgstr ""
1684 "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1685 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1686 "querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1687 "seguida."
1689 #: src/libvlc-module.c:290
1690 msgid "Audio desynchronization compensation"
1691 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1693 #: src/libvlc-module.c:292
1694 msgid ""
1695 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1696 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1697 msgstr ""
1698 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1699 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1701 #: src/libvlc-module.c:295
1702 msgid "Audio output channels mode"
1703 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1705 #: src/libvlc-module.c:297
1706 msgid ""
1707 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1708 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1709 "played)."
1710 msgstr ""
1711 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1712 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1713 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1715 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1717 msgid "Use S/PDIF when available"
1718 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1720 #: src/libvlc-module.c:303
1721 msgid ""
1722 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1723 "audio stream being played."
1724 msgstr ""
1725 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1726 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1728 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1729 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1730 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1732 #: src/libvlc-module.c:308
1733 msgid ""
1734 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1735 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1736 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1737 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1738 msgstr ""
1739 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1740 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1741 "funcionando corretamente.\n"
1742 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1743 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1744 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1746 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1747 msgid "On"
1748 msgstr "Ligado"
1750 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1751 msgid "Off"
1752 msgstr "Desligado"
1754 #: src/libvlc-module.c:320
1755 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1756 msgstr ""
1757 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1758 "do som."
1760 #: src/libvlc-module.c:323
1761 msgid "Audio visualizations "
1762 msgstr "Visualizações de áudio"
1764 #: src/libvlc-module.c:325
1765 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1766 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1768 #: src/libvlc-module.c:329
1769 msgid "Replay gain mode"
1770 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1772 #: src/libvlc-module.c:331
1773 msgid "Select the replay gain mode"
1774 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1776 #: src/libvlc-module.c:333
1777 msgid "Replay preamp"
1778 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1780 #: src/libvlc-module.c:335
1781 msgid ""
1782 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1783 "replay gain information"
1784 msgstr ""
1785 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1786 "ganho de reprodução"
1788 #: src/libvlc-module.c:338
1789 msgid "Default replay gain"
1790 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1792 #: src/libvlc-module.c:340
1793 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1794 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1796 #: src/libvlc-module.c:342
1797 msgid "Peak protection"
1798 msgstr "Proteção contra picos"
1800 #: src/libvlc-module.c:344
1801 msgid "Protect against sound clipping"
1802 msgstr "Proteção contra corte do som"
1804 #: src/libvlc-module.c:347
1805 msgid "Enable time streching audio"
1806 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
1808 #: src/libvlc-module.c:349
1809 msgid ""
1810 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1811 "audio pitch"
1812 msgstr ""
1813 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1814 "freqüência do som."
1816 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1818 #: modules/codec/kate.c:203
1819 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1820 msgid "None"
1821 msgstr "Nenhum"
1823 #: src/libvlc-module.c:364
1824 msgid ""
1825 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1826 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1827 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1828 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1829 "options."
1830 msgstr ""
1831 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1832 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1833 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1834 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1835 "vídeo."
1837 #: src/libvlc-module.c:370
1838 msgid "Video output module"
1839 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1841 #: src/libvlc-module.c:372
1842 msgid ""
1843 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1844 "automatically select the best method available."
1845 msgstr ""
1846 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1847 "automaticamente o melhor método disponível."
1849 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1850 #: modules/stream_out/display.c:43
1851 msgid "Enable video"
1852 msgstr "Habilitar vídeo"
1854 #: src/libvlc-module.c:377
1855 msgid ""
1856 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1857 "not take place, thus saving some processing power."
1858 msgstr ""
1859 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1860 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1862 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1865 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1866 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1867 msgid "Video width"
1868 msgstr "Larguda do vídeo"
1870 #: src/libvlc-module.c:382
1871 msgid ""
1872 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1873 "characteristics."
1874 msgstr ""
1875 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1876 "características do seu vídeo."
1878 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1881 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1882 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1883 msgid "Video height"
1884 msgstr "Altura do vídeo"
1886 #: src/libvlc-module.c:387
1887 msgid ""
1888 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1889 "video characteristics."
1890 msgstr ""
1891 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1892 "características do seu vídeo."
1894 #: src/libvlc-module.c:390
1895 msgid "Video X coordinate"
1896 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1898 #: src/libvlc-module.c:392
1899 msgid ""
1900 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1901 "coordinate)."
1902 msgstr ""
1903 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1904 "(coordenada X)."
1906 #: src/libvlc-module.c:395
1907 msgid "Video Y coordinate"
1908 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1910 #: src/libvlc-module.c:397
1911 msgid ""
1912 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1913 "coordinate)."
1914 msgstr ""
1915 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1916 "(coordenada Y)."
1918 #: src/libvlc-module.c:400
1919 msgid "Video title"
1920 msgstr "Título do vídeo"
1922 #: src/libvlc-module.c:402
1923 msgid ""
1924 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1925 "interface)."
1926 msgstr ""
1927 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1928 "anexado à interface)."
1930 #: src/libvlc-module.c:405
1931 msgid "Video alignment"
1932 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1934 #: src/libvlc-module.c:407
1935 msgid ""
1936 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1937 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1938 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1939 msgstr ""
1940 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1941 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1942 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1944 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1946 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1947 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1948 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1950 #: modules/video_filter/rss.c:174
1951 msgid "Center"
1952 msgstr "Centro"
1954 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1960 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1962 msgid "Top"
1963 msgstr "Topo"
1965 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1966 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1969 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1971 msgid "Bottom"
1972 msgstr "Base"
1974 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1977 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1979 msgid "Top-Left"
1980 msgstr "Superior-Esquerdo"
1982 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1983 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1985 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1987 msgid "Top-Right"
1988 msgstr "Superior--Direito"
1990 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1991 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1993 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1995 msgid "Bottom-Left"
1996 msgstr "Base-Esquerdo"
1998 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1999 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2000 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2001 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2003 msgid "Bottom-Right"
2004 msgstr "Base-Direito"
2006 #: src/libvlc-module.c:415
2007 msgid "Zoom video"
2008 msgstr "Aproximar vídeo"
2010 #: src/libvlc-module.c:417
2011 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2012 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2014 #: src/libvlc-module.c:419
2015 msgid "Grayscale video output"
2016 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2018 #: src/libvlc-module.c:421
2019 msgid ""
2020 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2021 "save some processing power."
2022 msgstr ""
2023 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2024 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2026 #: src/libvlc-module.c:424
2027 msgid "Embedded video"
2028 msgstr "Vídeo anexado"
2030 #: src/libvlc-module.c:426
2031 msgid "Embed the video output in the main interface."
2032 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
2034 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2035 msgid "X11 display"
2036 msgstr "Tela X11"
2038 #: src/libvlc-module.c:430
2039 msgid ""
2040 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2041 "DISPLAY environment variable."
2042 msgstr ""
2043 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
2044 "variável de ambiente DISPLAY."
2046 #: src/libvlc-module.c:433
2047 msgid "Fullscreen video output"
2048 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2050 #: src/libvlc-module.c:435
2051 msgid "Start video in fullscreen mode"
2052 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2054 #: src/libvlc-module.c:437
2055 msgid "Overlay video output"
2056 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2058 #: src/libvlc-module.c:439
2059 msgid ""
2060 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2061 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2062 msgstr ""
2063 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2064 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2065 "por padrão."
2067 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2069 msgid "Always on top"
2070 msgstr "Sempre visível"
2072 #: src/libvlc-module.c:444
2073 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2074 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2076 #: src/libvlc-module.c:446
2077 msgid "Enable wallpaper mode "
2078 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2080 #: src/libvlc-module.c:448
2081 #, fuzzy
2082 msgid ""
2083 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2084 msgstr ""
2085 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
2086 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2087 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2089 #: src/libvlc-module.c:451
2090 msgid "Show media title on video"
2091 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
2093 #: src/libvlc-module.c:453
2094 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2095 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2097 #: src/libvlc-module.c:455
2098 msgid "Show video title for x milliseconds"
2099 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos"
2101 #: src/libvlc-module.c:457
2102 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2103 msgstr ""
2104 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2105 "segundos)."
2107 #: src/libvlc-module.c:459
2108 msgid "Position of video title"
2109 msgstr "Posição do título do vídeo"
2111 #: src/libvlc-module.c:461
2112 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2113 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2115 #: src/libvlc-module.c:463
2116 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2117 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2119 #: src/libvlc-module.c:466
2120 msgid ""
2121 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2122 "3000 ms (3 sec.)"
2123 msgstr ""
2124 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n milissegundos. "
2125 "O padrão é 3000ms (3 segundos)"
2127 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2128 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2129 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2130 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2131 msgid "Deinterlace"
2132 msgstr "Desentrelaçamento"
2134 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2135 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2136 msgid "Deinterlace mode"
2137 msgstr "Modo desentrelaçar"
2139 #: src/libvlc-module.c:481
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2142 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
2144 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2145 msgid "Discard"
2146 msgstr "Descartar"
2148 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2149 msgid "Blend"
2150 msgstr "Mesclar"
2152 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2153 msgid "Mean"
2154 msgstr "Média"
2156 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2157 msgid "Bob"
2158 msgstr "Bob"
2160 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2161 msgid "Linear"
2162 msgstr "Linear"
2164 #: src/libvlc-module.c:496
2165 msgid "Disable screensaver"
2166 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2168 #: src/libvlc-module.c:497
2169 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2170 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2172 #: src/libvlc-module.c:499
2173 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2174 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2176 #: src/libvlc-module.c:500
2177 msgid ""
2178 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2179 "computer being suspended because of inactivity."
2180 msgstr ""
2181 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2182 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2184 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2185 msgid "Window decorations"
2186 msgstr "Decorações da janela"
2188 #: src/libvlc-module.c:505
2189 msgid ""
2190 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2191 "giving a \"minimal\" window."
2192 msgstr ""
2193 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2194 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2196 #: src/libvlc-module.c:508
2197 msgid "Video output filter module"
2198 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2200 #: src/libvlc-module.c:510
2201 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2202 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2204 #: src/libvlc-module.c:512
2205 msgid "Video filter module"
2206 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2208 #: src/libvlc-module.c:514
2209 msgid ""
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or distort the video."
2212 msgstr ""
2213 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2214 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2216 #: src/libvlc-module.c:518
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2220 #: src/libvlc-module.c:520
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2224 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2228 #: src/libvlc-module.c:526
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2232 #: src/libvlc-module.c:528
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2234 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2236 #: src/libvlc-module.c:530
2237 msgid "Display video snapshot preview"
2238 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2240 #: src/libvlc-module.c:532
2241 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2242 msgstr ""
2243 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2245 #: src/libvlc-module.c:534
2246 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2247 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2249 #: src/libvlc-module.c:536
2250 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2251 msgstr ""
2252 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2253 "numeração das imagens capturadas"
2255 #: src/libvlc-module.c:538
2256 msgid "Video snapshot width"
2257 msgstr "Altura da imagem capturada"
2259 #: src/libvlc-module.c:540
2260 msgid ""
2261 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2262 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2263 msgstr ""
2264 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2265 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2266 "a manter a proporção."
2268 #: src/libvlc-module.c:544
2269 msgid "Video snapshot height"
2270 msgstr "Largura da imagem capturada"
2272 #: src/libvlc-module.c:546
2273 msgid ""
2274 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2275 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2276 "ratio."
2277 msgstr ""
2278 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2279 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2280 "que a proporção seja mantida."
2282 #: src/libvlc-module.c:550
2283 msgid "Video cropping"
2284 msgstr "Aparar vídeo"
2286 #: src/libvlc-module.c:552
2287 msgid ""
2288 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2289 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2290 msgstr ""
2291 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2292 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2294 #: src/libvlc-module.c:556
2295 msgid "Source aspect ratio"
2296 msgstr "Proporção da fonte"
2298 #: src/libvlc-module.c:558
2299 msgid ""
2300 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2301 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2302 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2303 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2304 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2305 msgstr ""
2306 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2307 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2308 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2309 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2310 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2312 #: src/libvlc-module.c:565
2313 msgid "Video Auto Scaling"
2314 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2316 #: src/libvlc-module.c:567
2317 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2318 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2320 #: src/libvlc-module.c:569
2321 msgid "Video scaling factor"
2322 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2324 #: src/libvlc-module.c:571
2325 msgid ""
2326 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2327 "Default value is 1.0 (original video size)."
2328 msgstr ""
2329 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2330 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2332 #: src/libvlc-module.c:574
2333 msgid "Custom crop ratios list"
2334 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2336 #: src/libvlc-module.c:576
2337 #, fuzzy
2338 msgid ""
2339 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2340 "crop ratios list."
2341 msgstr ""
2342 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2343 "lista de proporções de recorte da interface."
2345 #: src/libvlc-module.c:579
2346 msgid "Custom aspect ratios list"
2347 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2349 #: src/libvlc-module.c:581
2350 #, fuzzy
2351 msgid ""
2352 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2353 "aspect ratio list."
2354 msgstr ""
2355 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2356 "proporções da interface."
2358 #: src/libvlc-module.c:584
2359 msgid "Fix HDTV height"
2360 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2362 #: src/libvlc-module.c:586
2363 msgid ""
2364 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2365 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2366 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2367 msgstr ""
2368 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2369 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2370 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2371 "linhas."
2373 #: src/libvlc-module.c:591
2374 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2375 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2377 #: src/libvlc-module.c:593
2378 msgid ""
2379 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2380 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2381 "order to keep proportions."
2382 msgstr ""
2383 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2384 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2385 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2387 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2389 msgid "Skip frames"
2390 msgstr "Descartar quadros"
2392 #: src/libvlc-module.c:599
2393 msgid ""
2394 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2395 "computer is not powerful enough"
2396 msgstr ""
2397 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2398 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2400 #: src/libvlc-module.c:602
2401 msgid "Drop late frames"
2402 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2404 #: src/libvlc-module.c:604
2405 msgid ""
2406 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2407 "intended display date)."
2408 msgstr ""
2409 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2410 "momento de serem exibidas)."
2412 #: src/libvlc-module.c:607
2413 msgid "Quiet synchro"
2414 msgstr "Sincronização silenciosa"
2416 #: src/libvlc-module.c:609
2417 msgid ""
2418 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2419 "synchronization mechanism."
2420 msgstr ""
2421 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2422 "sincronização de saída."
2424 #: src/libvlc-module.c:612
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Key press events"
2427 msgstr "Eventos-chave"
2429 #: src/libvlc-module.c:614
2430 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2431 msgstr ""
2433 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2434 msgid "Mouse events"
2435 msgstr "Eventos do mouse"
2437 #: src/libvlc-module.c:618
2438 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2439 msgstr ""
2441 #: src/libvlc-module.c:626
2442 msgid ""
2443 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2444 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2445 "channel."
2446 msgstr ""
2447 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2448 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2449 "canal de legendas."
2451 #: src/libvlc-module.c:630
2452 msgid "Clock reference average counter"
2453 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2455 #: src/libvlc-module.c:632
2456 msgid ""
2457 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2458 "to 10000."
2459 msgstr ""
2460 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2461 "deve ajustar para 10000."
2463 #: src/libvlc-module.c:635
2464 msgid "Clock synchronisation"
2465 msgstr "Sincronização por relógio"
2467 #: src/libvlc-module.c:637
2468 msgid ""
2469 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2470 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2471 msgstr ""
2472 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2473 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2474 "de fluxos em rede."
2476 #: src/libvlc-module.c:641
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Clock jitter"
2479 msgstr "Divisor"
2481 #: src/libvlc-module.c:643
2482 msgid ""
2483 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2484 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2485 msgstr ""
2487 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2488 msgid "Network synchronisation"
2489 msgstr "Sincronização de rede"
2491 #: src/libvlc-module.c:647
2492 msgid ""
2493 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2494 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2495 msgstr ""
2496 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2497 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2499 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2500 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2503 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2504 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2508 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2509 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2510 msgid "Default"
2511 msgstr "Padrão"
2513 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2514 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2515 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2516 msgid "Enable"
2517 msgstr "Habilitar"
2519 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2520 msgid "UDP port"
2521 msgstr "Porta UDP"
2523 #: src/libvlc-module.c:657
2524 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2525 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2527 #: src/libvlc-module.c:659
2528 msgid "MTU of the network interface"
2529 msgstr "MTU da interface de rede"
2531 #: src/libvlc-module.c:661
2532 msgid ""
2533 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2534 "over the network (in bytes)."
2535 msgstr ""
2536 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2537 "transmitido pela rede (em bytes)."
2539 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2540 msgid "Hop limit (TTL)"
2541 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2543 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2544 msgid ""
2545 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2546 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2547 "in default)."
2548 msgstr ""
2549 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2550 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2551 "sistema operacional)."
2553 #: src/libvlc-module.c:672
2554 msgid "Multicast output interface"
2555 msgstr "Interface de saída multicast"
2557 #: src/libvlc-module.c:674
2558 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2559 msgstr ""
2560 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2562 #: src/libvlc-module.c:676
2563 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2564 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2566 #: src/libvlc-module.c:678
2567 #, fuzzy
2568 msgid ""
2569 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2570 "table."
2571 msgstr ""
2572 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2573 "roteamento."
2575 #: src/libvlc-module.c:681
2576 msgid "DiffServ Code Point"
2577 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2579 #: src/libvlc-module.c:682
2580 msgid ""
2581 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2582 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2583 msgstr ""
2584 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2585 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2586 "para qualidade de serviço em rede."
2588 #: src/libvlc-module.c:688
2589 msgid ""
2590 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2591 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2592 msgstr ""
2593 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2594 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2595 "por exemplo)."
2597 #: src/libvlc-module.c:694
2598 msgid ""
2599 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2600 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2601 "(like DVB streams for example)."
2602 msgstr ""
2603 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2604 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2605 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2607 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2608 msgid "Audio track"
2609 msgstr "Trilha de áudio"
2611 #: src/libvlc-module.c:702
2612 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2613 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2615 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2616 msgid "Subtitles track"
2617 msgstr "Trilha de legendas"
2619 #: src/libvlc-module.c:707
2620 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2621 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2623 #: src/libvlc-module.c:710
2624 msgid "Audio language"
2625 msgstr "Língua do áudio"
2627 #: src/libvlc-module.c:712
2628 #, fuzzy
2629 msgid ""
2630 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2631 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2632 "language)."
2633 msgstr ""
2634 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2635 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2637 #: src/libvlc-module.c:715
2638 msgid "Subtitle language"
2639 msgstr "Língua da legenda"
2641 #: src/libvlc-module.c:717
2642 #, fuzzy
2643 msgid ""
2644 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2645 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2646 msgstr ""
2647 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2648 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2650 #: src/libvlc-module.c:721
2651 msgid "Audio track ID"
2652 msgstr "Código da trilha de áudio"
2654 #: src/libvlc-module.c:723
2655 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2656 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2658 #: src/libvlc-module.c:725
2659 msgid "Subtitles track ID"
2660 msgstr "Código da trilha de legendas"
2662 #: src/libvlc-module.c:727
2663 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2664 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2666 #: src/libvlc-module.c:729
2667 msgid "Input repetitions"
2668 msgstr "Repetições de entrada"
2670 #: src/libvlc-module.c:731
2671 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2672 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2674 #: src/libvlc-module.c:733
2675 msgid "Start time"
2676 msgstr "Momento de início"
2678 #: src/libvlc-module.c:735
2679 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2680 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2682 #: src/libvlc-module.c:737
2683 msgid "Stop time"
2684 msgstr "Momento de parada"
2686 #: src/libvlc-module.c:739
2687 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2688 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2690 #: src/libvlc-module.c:741
2691 msgid "Run time"
2692 msgstr "Momento de reprodução"
2694 #: src/libvlc-module.c:743
2695 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2696 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2698 #: src/libvlc-module.c:745
2699 msgid "Fast seek"
2700 msgstr "Busca rápida"
2702 #: src/libvlc-module.c:747
2703 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2704 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2706 #: src/libvlc-module.c:749
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Playback speed"
2709 msgstr "Reproduzir"
2711 #: src/libvlc-module.c:751
2712 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2713 msgstr ""
2715 #: src/libvlc-module.c:753
2716 msgid "Input list"
2717 msgstr "Lista de entrada"
2719 #: src/libvlc-module.c:755
2720 msgid ""
2721 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2722 "together after the normal one."
2723 msgstr ""
2724 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2725 "concatenadas em uma entrada normal."
2727 #: src/libvlc-module.c:758
2728 msgid "Input slave (experimental)"
2729 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2731 #: src/libvlc-module.c:760
2732 msgid ""
2733 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2734 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2735 "inputs."
2736 msgstr ""
2737 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2738 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2739 "entrada separada por '#'."
2741 #: src/libvlc-module.c:764
2742 msgid "Bookmarks list for a stream"
2743 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2745 #: src/libvlc-module.c:766
2746 msgid ""
2747 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2748 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2749 "{...}\""
2750 msgstr ""
2751 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2752 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2753 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2755 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2756 msgid "Record directory or filename"
2757 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2759 #: src/libvlc-module.c:772
2760 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2761 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2763 #: src/libvlc-module.c:774
2764 msgid "Prefer native stream recording"
2765 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2767 #: src/libvlc-module.c:776
2768 msgid ""
2769 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2770 "output module"
2771 msgstr ""
2772 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2773 "fluxo de saída"
2775 #: src/libvlc-module.c:779
2776 msgid "Timeshift directory"
2777 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2779 #: src/libvlc-module.c:781
2780 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2781 msgstr ""
2782 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2784 #: src/libvlc-module.c:783
2785 msgid "Timeshift granularity"
2786 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2788 #: src/libvlc-module.c:785
2789 msgid ""
2790 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2791 "to store the timeshifted streams."
2792 msgstr ""
2793 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2794 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2796 #: src/libvlc-module.c:790
2797 msgid ""
2798 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2799 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2800 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2801 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2802 msgstr ""
2803 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2804 "exemplo, habilitar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2805 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você "
2806 "também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2808 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2809 msgid "Force subtitle position"
2810 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2812 #: src/libvlc-module.c:798
2813 msgid ""
2814 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2815 "over the movie. Try several positions."
2816 msgstr ""
2817 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2818 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2820 #: src/libvlc-module.c:801
2821 msgid "Enable sub-pictures"
2822 msgstr "Habilitar subtelas"
2824 #: src/libvlc-module.c:803
2825 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2826 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2828 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2832 msgid "On Screen Display"
2833 msgstr "Mostrador na Tela"
2835 #: src/libvlc-module.c:807
2836 msgid ""
2837 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2838 "Display)."
2839 msgstr ""
2840 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2841 "Display)."
2843 #: src/libvlc-module.c:810
2844 msgid "Text rendering module"
2845 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2847 #: src/libvlc-module.c:812
2848 msgid ""
2849 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2850 "instance."
2851 msgstr ""
2852 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2853 "uso de svg, por exemplo."
2855 #: src/libvlc-module.c:814
2856 msgid "Subpictures filter module"
2857 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2859 #: src/libvlc-module.c:816
2860 msgid ""
2861 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2862 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2863 msgstr ""
2864 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2865 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2867 #: src/libvlc-module.c:819
2868 msgid "Autodetect subtitle files"
2869 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2871 #: src/libvlc-module.c:821
2872 msgid ""
2873 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2874 "(based on the filename of the movie)."
2875 msgstr ""
2876 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2877 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2879 #: src/libvlc-module.c:824
2880 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2881 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2883 #: src/libvlc-module.c:826
2884 msgid ""
2885 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2886 "Options are:\n"
2887 "0 = no subtitles autodetected\n"
2888 "1 = any subtitle file\n"
2889 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2890 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2891 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2892 msgstr ""
2893 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2894 "do filme.As opções são:\n"
2895 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2896 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2897 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2898 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2899 "caracteres a mais\n"
2900 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2902 #: src/libvlc-module.c:834
2903 msgid "Subtitle autodetection paths"
2904 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2906 #: src/libvlc-module.c:836
2907 msgid ""
2908 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2909 "found in the current directory."
2910 msgstr ""
2911 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2912 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2914 #: src/libvlc-module.c:839
2915 msgid "Use subtitle file"
2916 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2918 #: src/libvlc-module.c:841
2919 msgid ""
2920 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2921 "subtitle file."
2922 msgstr ""
2923 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2924 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2926 #: src/libvlc-module.c:844
2927 msgid "DVD device"
2928 msgstr "Leitor de DVD"
2930 #: src/libvlc-module.c:847
2931 msgid ""
2932 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2933 "the drive letter (eg. D:)"
2934 msgstr ""
2935 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2936 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2938 #: src/libvlc-module.c:851
2939 msgid "This is the default DVD device to use."
2940 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2942 #: src/libvlc-module.c:854
2943 msgid "VCD device"
2944 msgstr "Leitor de VCD"
2946 #: src/libvlc-module.c:856
2947 msgid "This is the default VCD device to use."
2948 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2950 #: src/libvlc-module.c:858
2951 msgid "Audio CD device"
2952 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2954 #: src/libvlc-module.c:860
2955 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2956 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2958 #: src/libvlc-module.c:862
2959 msgid "Force IPv6"
2960 msgstr "Impor IPv6"
2962 #: src/libvlc-module.c:864
2963 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2964 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2966 #: src/libvlc-module.c:866
2967 msgid "Force IPv4"
2968 msgstr "Impor IPv4"
2970 #: src/libvlc-module.c:868
2971 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2972 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2974 #: src/libvlc-module.c:870
2975 msgid "TCP connection timeout"
2976 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2978 #: src/libvlc-module.c:872
2979 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2980 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2982 #: src/libvlc-module.c:874
2983 msgid "SOCKS server"
2984 msgstr "Servidor de SOCKS"
2986 #: src/libvlc-module.c:876
2987 msgid ""
2988 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2989 "used for all TCP connections"
2990 msgstr ""
2991 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2992 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2994 #: src/libvlc-module.c:879
2995 msgid "SOCKS user name"
2996 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2998 #: src/libvlc-module.c:881
2999 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3000 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3002 #: src/libvlc-module.c:883
3003 msgid "SOCKS password"
3004 msgstr "Senha SOCKS"
3006 #: src/libvlc-module.c:885
3007 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3008 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3010 #: src/libvlc-module.c:887
3011 msgid "Title metadata"
3012 msgstr "Metadados do título"
3014 #: src/libvlc-module.c:889
3015 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3016 msgstr ""
3017 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3019 #: src/libvlc-module.c:891
3020 msgid "Author metadata"
3021 msgstr "Metadados do autor"
3023 #: src/libvlc-module.c:893
3024 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3025 msgstr ""
3026 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3028 #: src/libvlc-module.c:895
3029 msgid "Artist metadata"
3030 msgstr "Metadados do artista"
3032 #: src/libvlc-module.c:897
3033 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3034 msgstr ""
3035 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3037 #: src/libvlc-module.c:899
3038 msgid "Genre metadata"
3039 msgstr "Metadata do gênero"
3041 #: src/libvlc-module.c:901
3042 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3043 msgstr ""
3044 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3046 #: src/libvlc-module.c:903
3047 msgid "Copyright metadata"
3048 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3050 #: src/libvlc-module.c:905
3051 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3052 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3054 #: src/libvlc-module.c:907
3055 msgid "Description metadata"
3056 msgstr "Metadados da descrição"
3058 #: src/libvlc-module.c:909
3059 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3060 msgstr ""
3061 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3063 #: src/libvlc-module.c:911
3064 msgid "Date metadata"
3065 msgstr "Metadados da data"
3067 #: src/libvlc-module.c:913
3068 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3069 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3071 #: src/libvlc-module.c:915
3072 msgid "URL metadata"
3073 msgstr "Metadados da URL"
3075 #: src/libvlc-module.c:917
3076 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3077 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3079 #: src/libvlc-module.c:921
3080 msgid ""
3081 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3082 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3083 "can break playback of all your streams."
3084 msgstr ""
3085 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3086 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3087 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3089 #: src/libvlc-module.c:925
3090 msgid "Preferred decoders list"
3091 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3093 #: src/libvlc-module.c:927
3094 msgid ""
3095 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3096 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3097 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3098 msgstr ""
3099 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3100 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3101 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3102 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3104 #: src/libvlc-module.c:932
3105 msgid "Preferred encoders list"
3106 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3108 #: src/libvlc-module.c:934
3109 msgid ""
3110 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3111 msgstr ""
3112 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3113 "prioritária."
3115 #: src/libvlc-module.c:937
3116 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3117 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3119 #: src/libvlc-module.c:939
3120 msgid ""
3121 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3122 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3123 msgstr ""
3124 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3125 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3127 #: src/libvlc-module.c:948
3128 msgid ""
3129 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3130 "subsystem."
3131 msgstr ""
3132 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3133 "de fluxo."
3135 #: src/libvlc-module.c:951
3136 msgid "Default stream output chain"
3137 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3139 #: src/libvlc-module.c:953
3140 msgid ""
3141 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3142 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3143 "all streams."
3144 msgstr ""
3145 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3146 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3147 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3149 #: src/libvlc-module.c:957
3150 msgid "Enable streaming of all ES"
3151 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3153 #: src/libvlc-module.c:959
3154 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3155 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3157 #: src/libvlc-module.c:961
3158 msgid "Display while streaming"
3159 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3161 #: src/libvlc-module.c:963
3162 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3163 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3165 #: src/libvlc-module.c:965
3166 msgid "Enable video stream output"
3167 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3169 #: src/libvlc-module.c:967
3170 msgid ""
3171 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3172 "facility when this last one is enabled."
3173 msgstr ""
3174 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3175 "quando esta estiver habilitada."
3177 #: src/libvlc-module.c:970
3178 msgid "Enable audio stream output"
3179 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3181 #: src/libvlc-module.c:972
3182 msgid ""
3183 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3184 "facility when this last one is enabled."
3185 msgstr ""
3186 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3187 "quando esta estiver habilitada."
3189 #: src/libvlc-module.c:975
3190 msgid "Enable SPU stream output"
3191 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3193 #: src/libvlc-module.c:977
3194 msgid ""
3195 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3196 "facility when this last one is enabled."
3197 msgstr ""
3198 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3199 "quando esta estiver habilitada."
3201 #: src/libvlc-module.c:980
3202 msgid "Keep stream output open"
3203 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3205 #: src/libvlc-module.c:982
3206 msgid ""
3207 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3208 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3209 "specified)"
3210 msgstr ""
3211 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3212 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3213 "não for especificada uma). "
3215 #: src/libvlc-module.c:986
3216 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3217 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3219 #: src/libvlc-module.c:988
3220 msgid ""
3221 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3222 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3223 msgstr ""
3224 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3225 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3227 #: src/libvlc-module.c:991
3228 msgid "Preferred packetizer list"
3229 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3231 #: src/libvlc-module.c:993
3232 msgid ""
3233 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3234 msgstr ""
3235 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3237 #: src/libvlc-module.c:996
3238 msgid "Mux module"
3239 msgstr "Módulo combinador"
3241 #: src/libvlc-module.c:998
3242 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3243 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3245 #: src/libvlc-module.c:1000
3246 msgid "Access output module"
3247 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3249 #: src/libvlc-module.c:1002
3250 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3251 msgstr ""
3252 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3254 #: src/libvlc-module.c:1004
3255 msgid "Control SAP flow"
3256 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3258 #: src/libvlc-module.c:1006
3259 msgid ""
3260 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3261 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3262 msgstr ""
3263 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3264 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3266 #: src/libvlc-module.c:1010
3267 msgid "SAP announcement interval"
3268 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3270 #: src/libvlc-module.c:1012
3271 msgid ""
3272 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3273 "between SAP announcements."
3274 msgstr ""
3275 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3276 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3278 #: src/libvlc-module.c:1021
3279 msgid ""
3280 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3281 "always leave all these enabled."
3282 msgstr ""
3283 "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
3284 "estas opções."
3286 #: src/libvlc-module.c:1024
3287 msgid "Enable CPU MMX support"
3288 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
3290 #: src/libvlc-module.c:1026
3291 msgid ""
3292 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3293 "of them."
3294 msgstr ""
3295 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3296 "tirar proveito disso."
3298 #: src/libvlc-module.c:1029
3299 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3300 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
3302 #: src/libvlc-module.c:1031
3303 msgid ""
3304 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3305 "advantage of them."
3306 msgstr ""
3307 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3308 "pode tirar proveito disso."
3310 #: src/libvlc-module.c:1034
3311 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3312 msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
3314 #: src/libvlc-module.c:1036
3315 msgid ""
3316 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3317 "advantage of them."
3318 msgstr ""
3319 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3320 "pode tirar proveito disso."
3322 #: src/libvlc-module.c:1039
3323 msgid "Enable CPU SSE support"
3324 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3326 #: src/libvlc-module.c:1041
3327 msgid ""
3328 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3329 "of them."
3330 msgstr ""
3331 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3332 "tirar proveito disso."
3334 #: src/libvlc-module.c:1044
3335 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3336 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
3338 #: src/libvlc-module.c:1046
3339 msgid ""
3340 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3341 "of them."
3342 msgstr ""
3343 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3344 "tirar vantagem disso."
3346 #: src/libvlc-module.c:1049
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3349 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3351 #: src/libvlc-module.c:1051
3352 #, fuzzy
3353 msgid ""
3354 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3355 "of them."
3356 msgstr ""
3357 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3358 "tirar proveito disso."
3360 #: src/libvlc-module.c:1054
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3363 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3365 #: src/libvlc-module.c:1056
3366 #, fuzzy
3367 msgid ""
3368 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3369 "advantage of them."
3370 msgstr ""
3371 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3372 "tirar proveito disso."
3374 #: src/libvlc-module.c:1059
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3377 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3379 #: src/libvlc-module.c:1061
3380 #, fuzzy
3381 msgid ""
3382 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3383 "advantage of them."
3384 msgstr ""
3385 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3386 "tirar proveito disso."
3388 #: src/libvlc-module.c:1064
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3391 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
3393 #: src/libvlc-module.c:1066
3394 #, fuzzy
3395 msgid ""
3396 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3397 "advantage of them."
3398 msgstr ""
3399 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3400 "tirar vantagem disso."
3402 #: src/libvlc-module.c:1069
3403 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3404 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
3406 #: src/libvlc-module.c:1071
3407 msgid ""
3408 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3409 "advantage of them."
3410 msgstr ""
3411 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3412 "pode tirar vantagem disso."
3414 #: src/libvlc-module.c:1076
3415 msgid ""
3416 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3417 "you really know what you are doing."
3418 msgstr ""
3419 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3420 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3422 #: src/libvlc-module.c:1079
3423 msgid "Memory copy module"
3424 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3426 #: src/libvlc-module.c:1081
3427 msgid ""
3428 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3429 "select the fastest one supported by your hardware."
3430 msgstr ""
3431 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3432 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3434 #: src/libvlc-module.c:1084
3435 msgid "Access module"
3436 msgstr "Módulo de acesso"
3438 #: src/libvlc-module.c:1086
3439 msgid ""
3440 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3441 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3442 "option unless you really know what you are doing."
3443 msgstr ""
3444 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3445 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3446 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3448 #: src/libvlc-module.c:1090
3449 msgid "Stream filter module"
3450 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3452 #: src/libvlc-module.c:1092
3453 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3454 msgstr ""
3455 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3457 #: src/libvlc-module.c:1094
3458 msgid "Demux module"
3459 msgstr "Módulo descombinador"
3461 #: src/libvlc-module.c:1096
3462 msgid ""
3463 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3464 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3465 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3466 "you really know what you are doing."
3467 msgstr ""
3468 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3469 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3470 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3471 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3473 #: src/libvlc-module.c:1101
3474 msgid "Allow real-time priority"
3475 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3477 #: src/libvlc-module.c:1103
3478 msgid ""
3479 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3480 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3481 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3482 "only activate this if you know what you're doing."
3483 msgstr ""
3484 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3485 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3486 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3487 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3489 #: src/libvlc-module.c:1109
3490 msgid "Adjust VLC priority"
3491 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3493 #: src/libvlc-module.c:1111
3494 msgid ""
3495 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3496 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3497 "VLC instances."
3498 msgstr ""
3499 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3500 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3501 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3503 #: src/libvlc-module.c:1115
3504 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3505 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3507 #: src/libvlc-module.c:1117
3508 msgid ""
3509 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3510 msgstr ""
3511 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3513 #: src/libvlc-module.c:1120
3514 msgid "Modules search path"
3515 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3517 #: src/libvlc-module.c:1122
3518 msgid ""
3519 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3520 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3521 msgstr ""
3522 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3523 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3525 #: src/libvlc-module.c:1125
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Data search path"
3528 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3530 #: src/libvlc-module.c:1127
3531 msgid "Override the default data/share search path."
3532 msgstr ""
3534 #: src/libvlc-module.c:1129
3535 msgid "VLM configuration file"
3536 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3538 #: src/libvlc-module.c:1131
3539 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3540 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3542 #: src/libvlc-module.c:1133
3543 msgid "Use a plugins cache"
3544 msgstr "Usar um cache de complementos"
3546 #: src/libvlc-module.c:1135
3547 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3548 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3550 #: src/libvlc-module.c:1137
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Locally collect statistics"
3553 msgstr "Coletar estatísticas"
3555 #: src/libvlc-module.c:1139
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3558 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3560 #: src/libvlc-module.c:1141
3561 msgid "Run as daemon process"
3562 msgstr "Executar como um serviço"
3564 #: src/libvlc-module.c:1143
3565 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3566 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3568 #: src/libvlc-module.c:1145
3569 msgid "Write process id to file"
3570 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3572 #: src/libvlc-module.c:1147
3573 msgid "Writes process id into specified file."
3574 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3576 #: src/libvlc-module.c:1149
3577 msgid "Log to file"
3578 msgstr "Registrar em arquivo"
3580 #: src/libvlc-module.c:1151
3581 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3582 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3584 #: src/libvlc-module.c:1153
3585 msgid "Log to syslog"
3586 msgstr "Registrar no syslog"
3588 #: src/libvlc-module.c:1155
3589 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3590 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3592 #: src/libvlc-module.c:1157
3593 msgid "Allow only one running instance"
3594 msgstr "Permitir somente um único processo"
3596 #: src/libvlc-module.c:1160
3597 msgid ""
3598 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3599 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3600 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3601 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3602 "running instance or enqueue it."
3603 msgstr ""
3604 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3605 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3606 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3607 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3608 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3610 #: src/libvlc-module.c:1167
3611 msgid ""
3612 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3613 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3614 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3615 "This option will allow you to play the file with the already running "
3616 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3617 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3618 msgstr ""
3619 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3620 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3621 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3622 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3623 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3624 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3625 "controle D-Bus."
3627 #: src/libvlc-module.c:1176
3628 msgid "VLC is started from file association"
3629 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3631 #: src/libvlc-module.c:1178
3632 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3633 msgstr ""
3634 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3636 #: src/libvlc-module.c:1181
3637 msgid "One instance when started from file"
3638 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3640 #: src/libvlc-module.c:1183
3641 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3642 msgstr ""
3643 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3645 #: src/libvlc-module.c:1185
3646 msgid "Increase the priority of the process"
3647 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3649 #: src/libvlc-module.c:1187
3650 msgid ""
3651 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3652 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3653 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3654 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3655 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3656 "machine."
3657 msgstr ""
3658 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3659 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3660 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3661 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3662 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3663 "requerer uma reinicialização do computador."
3665 #: src/libvlc-module.c:1195
3666 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3667 msgstr ""
3668 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3669 "instância única"
3671 #: src/libvlc-module.c:1197
3672 msgid ""
3673 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3674 "playing current item."
3675 msgstr ""
3676 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3677 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3679 #: src/libvlc-module.c:1206
3680 msgid ""
3681 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3682 "overridden in the playlist dialog box."
3683 msgstr ""
3684 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3685 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3687 #: src/libvlc-module.c:1209
3688 msgid "Automatically preparse files"
3689 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3691 #: src/libvlc-module.c:1211
3692 msgid ""
3693 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3694 "metadata)."
3695 msgstr ""
3696 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3697 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3699 #: src/libvlc-module.c:1214
3700 msgid "Album art policy"
3701 msgstr "Política de capa de álbum"
3703 #: src/libvlc-module.c:1216
3704 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3705 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3707 #: src/libvlc-module.c:1222
3708 msgid "Manual download only"
3709 msgstr "Somente download manual"
3711 #: src/libvlc-module.c:1223
3712 msgid "When track starts playing"
3713 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3715 #: src/libvlc-module.c:1224
3716 msgid "As soon as track is added"
3717 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3719 #: src/libvlc-module.c:1226
3720 msgid "Services discovery modules"
3721 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3723 #: src/libvlc-module.c:1228
3724 msgid ""
3725 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3726 "Typical values are sap, hal, ..."
3727 msgstr ""
3728 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3729 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3731 #: src/libvlc-module.c:1231
3732 msgid "Play files randomly forever"
3733 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3735 #: src/libvlc-module.c:1233
3736 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3737 msgstr ""
3738 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3739 "seja interrompido."
3741 #: src/libvlc-module.c:1235
3742 msgid "Repeat all"
3743 msgstr "Repetir tudo"
3745 #: src/libvlc-module.c:1237
3746 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3747 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3749 #: src/libvlc-module.c:1239
3750 msgid "Repeat current item"
3751 msgstr "Repetir o item atual"
3753 #: src/libvlc-module.c:1241
3754 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3755 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3757 #: src/libvlc-module.c:1243
3758 msgid "Play and stop"
3759 msgstr "Reproduzir e parar"
3761 #: src/libvlc-module.c:1245
3762 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3763 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3765 #: src/libvlc-module.c:1247
3766 msgid "Play and exit"
3767 msgstr "Tocar e sair"
3769 #: src/libvlc-module.c:1249
3770 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3771 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3773 #: src/libvlc-module.c:1251
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Play and pause"
3776 msgstr "Reproduzir e parar"
3778 #: src/libvlc-module.c:1253
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3781 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
3783 #: src/libvlc-module.c:1255
3784 msgid "Use media library"
3785 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3787 #: src/libvlc-module.c:1257
3788 msgid ""
3789 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3790 "VLC."
3791 msgstr ""
3792 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3793 "o o VLC é iniciado."
3795 #: src/libvlc-module.c:1260
3796 msgid "Display playlist tree"
3797 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3799 #: src/libvlc-module.c:1262
3800 msgid ""
3801 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3802 "directory."
3803 msgstr ""
3804 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3805 "conteúdo de uma pasta."
3807 #: src/libvlc-module.c:1271
3808 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3809 msgstr ""
3810 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3812 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3813 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3814 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3815 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3820 msgid "Fullscreen"
3821 msgstr "Tela inteira"
3823 #: src/libvlc-module.c:1275
3824 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3825 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3827 #: src/libvlc-module.c:1276
3828 msgid "Leave fullscreen"
3829 msgstr "Desabilitar tela inteira"
3831 #: src/libvlc-module.c:1277
3832 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3833 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3835 #: src/libvlc-module.c:1278
3836 msgid "Play/Pause"
3837 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3839 #: src/libvlc-module.c:1279
3840 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3841 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3843 #: src/libvlc-module.c:1280
3844 msgid "Pause only"
3845 msgstr "Somente pausar"
3847 #: src/libvlc-module.c:1281
3848 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3849 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3851 #: src/libvlc-module.c:1282
3852 msgid "Play only"
3853 msgstr "Somente reproduzir"
3855 #: src/libvlc-module.c:1283
3856 msgid "Select the hotkey to use to play."
3857 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3859 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3862 msgid "Faster"
3863 msgstr "Mais rápido"
3865 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3866 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3867 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3869 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3870 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3872 msgid "Slower"
3873 msgstr "Mais devagar"
3875 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3876 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3877 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3879 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3880 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3881 msgid "Normal rate"
3882 msgstr "Taxa normal"
3884 #: src/libvlc-module.c:1289
3885 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3886 msgstr ""
3887 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
3889 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3890 msgid "Faster (fine)"
3891 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
3893 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3894 msgid "Slower (fine)"
3895 msgstr "Mais lento (um pouco)"
3897 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3898 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3899 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3900 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3901 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3903 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3905 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3906 msgid "Next"
3907 msgstr "Próximo"
3909 #: src/libvlc-module.c:1295
3910 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3911 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3913 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3914 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3915 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3916 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3917 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3918 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3919 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3920 msgid "Previous"
3921 msgstr "Anterior"
3923 #: src/libvlc-module.c:1297
3924 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3925 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3927 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3928 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3929 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3930 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3932 msgid "Stop"
3933 msgstr "Parar"
3935 #: src/libvlc-module.c:1299
3936 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3937 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3939 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3941 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3943 #: modules/video_filter/rss.c:201
3944 msgid "Position"
3945 msgstr "Posição"
3947 #: src/libvlc-module.c:1301
3948 msgid "Select the hotkey to display the position."
3949 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3951 #: src/libvlc-module.c:1303
3952 msgid "Very short backwards jump"
3953 msgstr "Retrocesso muito curto"
3955 #: src/libvlc-module.c:1305
3956 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3957 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3959 #: src/libvlc-module.c:1306
3960 msgid "Short backwards jump"
3961 msgstr "Retrocesso curto"
3963 #: src/libvlc-module.c:1308
3964 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3965 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3967 #: src/libvlc-module.c:1309
3968 msgid "Medium backwards jump"
3969 msgstr "Retrocesso mais curto"
3971 #: src/libvlc-module.c:1311
3972 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3973 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3975 #: src/libvlc-module.c:1312
3976 msgid "Long backwards jump"
3977 msgstr "Retrocesso longo"
3979 #: src/libvlc-module.c:1314
3980 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3981 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3983 #: src/libvlc-module.c:1316
3984 msgid "Very short forward jump"
3985 msgstr "Avanço muito curto"
3987 #: src/libvlc-module.c:1318
3988 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3989 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3991 #: src/libvlc-module.c:1319
3992 msgid "Short forward jump"
3993 msgstr "Avanço curto"
3995 #: src/libvlc-module.c:1321
3996 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3997 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3999 #: src/libvlc-module.c:1322
4000 msgid "Medium forward jump"
4001 msgstr "Avanço mais curto"
4003 #: src/libvlc-module.c:1324
4004 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4005 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4007 #: src/libvlc-module.c:1325
4008 msgid "Long forward jump"
4009 msgstr "Avanço longo"
4011 #: src/libvlc-module.c:1327
4012 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4013 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4015 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4016 msgid "Next frame"
4017 msgstr "Próximo quadro"
4019 #: src/libvlc-module.c:1330
4020 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4021 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4023 #: src/libvlc-module.c:1332
4024 msgid "Very short jump length"
4025 msgstr "Salto muito curto"
4027 #: src/libvlc-module.c:1333
4028 msgid "Very short jump length, in seconds."
4029 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4031 #: src/libvlc-module.c:1334
4032 msgid "Short jump length"
4033 msgstr "Salto curto"
4035 #: src/libvlc-module.c:1335
4036 msgid "Short jump length, in seconds."
4037 msgstr "Salto curto, em segundos."
4039 #: src/libvlc-module.c:1336
4040 msgid "Medium jump length"
4041 msgstr "Salto médio"
4043 #: src/libvlc-module.c:1337
4044 msgid "Medium jump length, in seconds."
4045 msgstr "Salto médio, em segundos."
4047 #: src/libvlc-module.c:1338
4048 msgid "Long jump length"
4049 msgstr "Salto longo"
4051 #: src/libvlc-module.c:1339
4052 msgid "Long jump length, in seconds."
4053 msgstr "Salto longo, em segundos."
4055 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4058 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4059 msgid "Quit"
4060 msgstr "Fechar"
4062 #: src/libvlc-module.c:1342
4063 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4064 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4066 #: src/libvlc-module.c:1343
4067 msgid "Navigate up"
4068 msgstr "Acima"
4070 #: src/libvlc-module.c:1344
4071 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4072 msgstr ""
4073 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4075 #: src/libvlc-module.c:1345
4076 msgid "Navigate down"
4077 msgstr "Abaixo"
4079 #: src/libvlc-module.c:1346
4080 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4081 msgstr ""
4082 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4084 #: src/libvlc-module.c:1347
4085 msgid "Navigate left"
4086 msgstr "A esquerda"
4088 #: src/libvlc-module.c:1348
4089 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4090 msgstr ""
4091 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4092 "DVD."
4094 #: src/libvlc-module.c:1349
4095 msgid "Navigate right"
4096 msgstr "A direita"
4098 #: src/libvlc-module.c:1350
4099 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4100 msgstr ""
4101 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4102 "DVD."
4104 #: src/libvlc-module.c:1351
4105 msgid "Activate"
4106 msgstr "Habilitar"
4108 #: src/libvlc-module.c:1352
4109 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4110 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4112 #: src/libvlc-module.c:1353
4113 msgid "Go to the DVD menu"
4114 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4116 #: src/libvlc-module.c:1354
4117 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4118 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4120 #: src/libvlc-module.c:1355
4121 msgid "Select previous DVD title"
4122 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4124 #: src/libvlc-module.c:1356
4125 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4126 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4128 #: src/libvlc-module.c:1357
4129 msgid "Select next DVD title"
4130 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4132 #: src/libvlc-module.c:1358
4133 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4134 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4136 #: src/libvlc-module.c:1359
4137 msgid "Select prev DVD chapter"
4138 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4140 #: src/libvlc-module.c:1360
4141 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4142 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4144 #: src/libvlc-module.c:1361
4145 msgid "Select next DVD chapter"
4146 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4148 #: src/libvlc-module.c:1362
4149 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4150 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4152 #: src/libvlc-module.c:1363
4153 msgid "Volume up"
4154 msgstr "Aumentar o volume"
4156 #: src/libvlc-module.c:1364
4157 msgid "Select the key to increase audio volume."
4158 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4160 #: src/libvlc-module.c:1365
4161 msgid "Volume down"
4162 msgstr "Diminuir o volume"
4164 #: src/libvlc-module.c:1366
4165 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4166 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4168 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4170 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4172 msgid "Mute"
4173 msgstr "Sem áudio"
4175 #: src/libvlc-module.c:1368
4176 msgid "Select the key to mute audio."
4177 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4179 #: src/libvlc-module.c:1369
4180 msgid "Subtitle delay up"
4181 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4183 #: src/libvlc-module.c:1370
4184 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4185 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4187 #: src/libvlc-module.c:1371
4188 msgid "Subtitle delay down"
4189 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4191 #: src/libvlc-module.c:1372
4192 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4193 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4195 #: src/libvlc-module.c:1373
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Subtitle position up"
4198 msgstr "Posição da subtela"
4200 #: src/libvlc-module.c:1374
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4203 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4205 #: src/libvlc-module.c:1375
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Subtitle position down"
4208 msgstr "Posição da subtela"
4210 #: src/libvlc-module.c:1376
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4213 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4215 #: src/libvlc-module.c:1377
4216 msgid "Audio delay up"
4217 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4219 #: src/libvlc-module.c:1378
4220 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4221 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4223 #: src/libvlc-module.c:1379
4224 msgid "Audio delay down"
4225 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4227 #: src/libvlc-module.c:1380
4228 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4229 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4231 #: src/libvlc-module.c:1387
4232 msgid "Play playlist bookmark 1"
4233 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4235 #: src/libvlc-module.c:1388
4236 msgid "Play playlist bookmark 2"
4237 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4239 #: src/libvlc-module.c:1389
4240 msgid "Play playlist bookmark 3"
4241 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4243 #: src/libvlc-module.c:1390
4244 msgid "Play playlist bookmark 4"
4245 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4247 #: src/libvlc-module.c:1391
4248 msgid "Play playlist bookmark 5"
4249 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4251 #: src/libvlc-module.c:1392
4252 msgid "Play playlist bookmark 6"
4253 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4255 #: src/libvlc-module.c:1393
4256 msgid "Play playlist bookmark 7"
4257 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4259 #: src/libvlc-module.c:1394
4260 msgid "Play playlist bookmark 8"
4261 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4263 #: src/libvlc-module.c:1395
4264 msgid "Play playlist bookmark 9"
4265 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4267 #: src/libvlc-module.c:1396
4268 msgid "Play playlist bookmark 10"
4269 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4271 #: src/libvlc-module.c:1397
4272 msgid "Select the key to play this bookmark."
4273 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4275 #: src/libvlc-module.c:1398
4276 msgid "Set playlist bookmark 1"
4277 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4279 #: src/libvlc-module.c:1399
4280 msgid "Set playlist bookmark 2"
4281 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4283 #: src/libvlc-module.c:1400
4284 msgid "Set playlist bookmark 3"
4285 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4287 #: src/libvlc-module.c:1401
4288 msgid "Set playlist bookmark 4"
4289 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4291 #: src/libvlc-module.c:1402
4292 msgid "Set playlist bookmark 5"
4293 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4295 #: src/libvlc-module.c:1403
4296 msgid "Set playlist bookmark 6"
4297 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4299 #: src/libvlc-module.c:1404
4300 msgid "Set playlist bookmark 7"
4301 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4303 #: src/libvlc-module.c:1405
4304 msgid "Set playlist bookmark 8"
4305 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4307 #: src/libvlc-module.c:1406
4308 msgid "Set playlist bookmark 9"
4309 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4311 #: src/libvlc-module.c:1407
4312 msgid "Set playlist bookmark 10"
4313 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4315 #: src/libvlc-module.c:1408
4316 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4317 msgstr ""
4318 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4320 #: src/libvlc-module.c:1410
4321 msgid "Playlist bookmark 1"
4322 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4324 #: src/libvlc-module.c:1411
4325 msgid "Playlist bookmark 2"
4326 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4328 #: src/libvlc-module.c:1412
4329 msgid "Playlist bookmark 3"
4330 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4332 #: src/libvlc-module.c:1413
4333 msgid "Playlist bookmark 4"
4334 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4336 #: src/libvlc-module.c:1414
4337 msgid "Playlist bookmark 5"
4338 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4340 #: src/libvlc-module.c:1415
4341 msgid "Playlist bookmark 6"
4342 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4344 #: src/libvlc-module.c:1416
4345 msgid "Playlist bookmark 7"
4346 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4348 #: src/libvlc-module.c:1417
4349 msgid "Playlist bookmark 8"
4350 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4352 #: src/libvlc-module.c:1418
4353 msgid "Playlist bookmark 9"
4354 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4356 #: src/libvlc-module.c:1419
4357 msgid "Playlist bookmark 10"
4358 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4360 #: src/libvlc-module.c:1421
4361 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4362 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4364 #: src/libvlc-module.c:1423
4365 msgid "Go back in browsing history"
4366 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4368 #: src/libvlc-module.c:1424
4369 msgid ""
4370 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4371 "history."
4372 msgstr ""
4373 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4374 "pesquisa."
4376 #: src/libvlc-module.c:1425
4377 msgid "Go forward in browsing history"
4378 msgstr "Ir à frente no histórico"
4380 #: src/libvlc-module.c:1426
4381 msgid ""
4382 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4383 "history."
4384 msgstr ""
4385 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4386 "de pesquisa."
4388 #: src/libvlc-module.c:1428
4389 msgid "Cycle audio track"
4390 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4392 #: src/libvlc-module.c:1429
4393 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4394 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)."
4396 #: src/libvlc-module.c:1430
4397 msgid "Cycle subtitle track"
4398 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4400 #: src/libvlc-module.c:1431
4401 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4402 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4404 #: src/libvlc-module.c:1432
4405 msgid "Cycle source aspect ratio"
4406 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4408 #: src/libvlc-module.c:1433
4409 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4410 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4412 #: src/libvlc-module.c:1434
4413 msgid "Cycle video crop"
4414 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4416 #: src/libvlc-module.c:1435
4417 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4418 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4420 #: src/libvlc-module.c:1436
4421 msgid "Toggle autoscaling"
4422 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4424 #: src/libvlc-module.c:1437
4425 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4426 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4428 #: src/libvlc-module.c:1438
4429 msgid "Increase scale factor"
4430 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4432 #: src/libvlc-module.c:1439
4433 msgid "Increase scale factor."
4434 msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
4436 #: src/libvlc-module.c:1440
4437 msgid "Decrease scale factor"
4438 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4440 #: src/libvlc-module.c:1441
4441 msgid "Decrease scale factor."
4442 msgstr "Diminui o fator de ajuste."
4444 #: src/libvlc-module.c:1442
4445 msgid "Cycle deinterlace modes"
4446 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4448 #: src/libvlc-module.c:1443
4449 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4450 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4452 #: src/libvlc-module.c:1444
4453 msgid "Show interface"
4454 msgstr "Mostrar interface"
4456 #: src/libvlc-module.c:1445
4457 msgid "Raise the interface above all other windows."
4458 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4460 #: src/libvlc-module.c:1446
4461 msgid "Hide interface"
4462 msgstr "Ocultar interface"
4464 #: src/libvlc-module.c:1447
4465 msgid "Lower the interface below all other windows."
4466 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4468 #: src/libvlc-module.c:1448
4469 msgid "Take video snapshot"
4470 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4472 #: src/libvlc-module.c:1449
4473 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4474 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4476 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4478 #: modules/stream_out/record.c:60
4479 msgid "Record"
4480 msgstr "Gravar"
4482 #: src/libvlc-module.c:1452
4483 msgid "Record access filter start/stop."
4484 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4486 #: src/libvlc-module.c:1453
4487 msgid "Dump"
4488 msgstr "Descarregar"
4490 #: src/libvlc-module.c:1454
4491 msgid "Media dump access filter trigger."
4492 msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
4494 #: src/libvlc-module.c:1456
4495 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4496 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4498 #: src/libvlc-module.c:1457
4499 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4500 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4502 #: src/libvlc-module.c:1460
4503 msgid "Toggle random playlist playback"
4504 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4506 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4507 msgid "Un-Zoom"
4508 msgstr "Afastamento"
4510 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4511 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4512 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4514 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4515 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4516 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4518 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4519 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4520 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4522 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4523 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4524 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4526 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4527 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4528 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4530 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4531 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4532 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4534 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4535 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4536 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4538 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4539 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4540 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4542 #: src/libvlc-module.c:1488
4543 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4544 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4546 #: src/libvlc-module.c:1490
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4549 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4551 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4552 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4553 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4555 #: src/libvlc-module.c:1494
4556 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4557 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4559 #: src/libvlc-module.c:1495
4560 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4561 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4563 #: src/libvlc-module.c:1496
4564 msgid "Highlight widget on the right"
4565 msgstr "Widget de destaque à direita"
4567 #: src/libvlc-module.c:1498
4568 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4569 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4571 #: src/libvlc-module.c:1499
4572 msgid "Highlight widget on the left"
4573 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4575 #: src/libvlc-module.c:1501
4576 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4577 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4579 #: src/libvlc-module.c:1502
4580 msgid "Highlight widget on top"
4581 msgstr "Widget de destaque no topo"
4583 #: src/libvlc-module.c:1504
4584 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4585 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4587 #: src/libvlc-module.c:1505
4588 msgid "Highlight widget below"
4589 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4591 #: src/libvlc-module.c:1507
4592 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4593 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4595 #: src/libvlc-module.c:1508
4596 msgid "Select current widget"
4597 msgstr "Selecionar o widget atual"
4599 #: src/libvlc-module.c:1510
4600 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4601 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4603 #: src/libvlc-module.c:1512
4604 msgid "Cycle through audio devices"
4605 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4607 #: src/libvlc-module.c:1513
4608 msgid "Cycle through available audio devices"
4609 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4611 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4612 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4613 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4615 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4616 msgid "Snapshot"
4617 msgstr "Capturar Imagem"
4619 #: src/libvlc-module.c:1700
4620 msgid "Window properties"
4621 msgstr "Propriedades da janela"
4623 #: src/libvlc-module.c:1759
4624 msgid "Subpictures"
4625 msgstr "Subtelas"
4627 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4628 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4629 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4630 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4631 msgid "Subtitles"
4632 msgstr "Legendas"
4634 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4635 msgid "Overlays"
4636 msgstr "Sobreposições"
4638 #: src/libvlc-module.c:1793
4639 msgid "Track settings"
4640 msgstr "Configurações da trilha"
4642 #: src/libvlc-module.c:1823
4643 msgid "Playback control"
4644 msgstr "Controle de reprodução"
4646 #: src/libvlc-module.c:1850
4647 msgid "Default devices"
4648 msgstr "Dispositivos padrão"
4650 #: src/libvlc-module.c:1859
4651 msgid "Network settings"
4652 msgstr "Configurações de rede"
4654 #: src/libvlc-module.c:1871
4655 msgid "Socks proxy"
4656 msgstr "Proxy Socks"
4658 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4659 msgid "Metadata"
4660 msgstr "Metadados"
4662 #: src/libvlc-module.c:1931
4663 msgid "Decoders"
4664 msgstr "Decodificadores"
4666 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4668 msgid "Input"
4669 msgstr "Entrada"
4671 #: src/libvlc-module.c:1977
4672 msgid "VLM"
4673 msgstr "VLM"
4675 #: src/libvlc-module.c:2009
4676 msgid "CPU"
4677 msgstr "CPU"
4679 #: src/libvlc-module.c:2038
4680 msgid "Special modules"
4681 msgstr "Módulos especiais"
4683 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4684 msgid "Plugins"
4685 msgstr "Complementos"
4687 #: src/libvlc-module.c:2055
4688 msgid "Performance options"
4689 msgstr "Opções de desempenho"
4691 #: src/libvlc-module.c:2203
4692 msgid "Hot keys"
4693 msgstr "Teclas-chave"
4695 #: src/libvlc-module.c:2645
4696 msgid "Jump sizes"
4697 msgstr "Tamanho dos saltos"
4699 #: src/libvlc-module.c:2722
4700 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4701 msgstr ""
4702 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4704 #: src/libvlc-module.c:2725
4705 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4706 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4708 #: src/libvlc-module.c:2727
4709 msgid ""
4710 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4711 "--help-verbose)"
4712 msgstr ""
4713 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4714 "advanced e --help-verbose)"
4716 #: src/libvlc-module.c:2730
4717 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4718 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4720 #: src/libvlc-module.c:2732
4721 msgid "print a list of available modules"
4722 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4724 #: src/libvlc-module.c:2734
4725 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4726 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4728 #: src/libvlc-module.c:2736
4729 msgid ""
4730 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4731 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4732 msgstr ""
4733 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4734 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4736 #: src/libvlc-module.c:2740
4737 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4738 msgstr ""
4739 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4740 "configuração"
4742 #: src/libvlc-module.c:2742
4743 msgid "reset the current config to the default values"
4744 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4746 #: src/libvlc-module.c:2744
4747 msgid "use alternate config file"
4748 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4750 #: src/libvlc-module.c:2746
4751 msgid "resets the current plugins cache"
4752 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4754 #: src/libvlc-module.c:2748
4755 msgid "print version information"
4756 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4758 #: src/libvlc-module.c:2788
4759 msgid "main program"
4760 msgstr "programa principal"
4762 #: src/misc/update.c:487
4763 #, fuzzy, c-format
4764 msgid "%.1f GiB"
4765 msgstr "%.1f GB"
4767 #: src/misc/update.c:489
4768 #, fuzzy, c-format
4769 msgid "%.1f MiB"
4770 msgstr "%.1f MB"
4772 #: src/misc/update.c:491
4773 #, fuzzy, c-format
4774 msgid "%.1f KiB"
4775 msgstr "%.1f GB"
4777 #: src/misc/update.c:493
4778 #, c-format
4779 msgid "%ld B"
4780 msgstr "%ld B"
4782 #: src/misc/update.c:585
4783 msgid "Saving file failed"
4784 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4786 #: src/misc/update.c:586
4787 #, c-format
4788 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4789 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4791 #: src/misc/update.c:602
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "%s\n"
4795 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4796 msgstr ""
4797 "%s\n"
4798 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4800 #: src/misc/update.c:605
4801 msgid "Downloading ..."
4802 msgstr "Baixando..."
4804 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4805 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4807 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4808 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4809 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4810 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4815 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4816 msgid "Cancel"
4817 msgstr "Cancelar"
4819 #: src/misc/update.c:624
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "%s\n"
4823 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4824 msgstr ""
4825 "%s\n"
4826 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4828 #: src/misc/update.c:641
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "%s\n"
4832 "Done %s (100.0%%)"
4833 msgstr ""
4834 "%s\n"
4835 "Concluído %s (100.0%%)"
4837 #: src/misc/update.c:661
4838 msgid "File could not be verified"
4839 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4841 #: src/misc/update.c:662
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4845 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4846 msgstr ""
4847 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%"
4848 "s\". Portanto o VLC o excluiu."
4850 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4851 msgid "Invalid signature"
4852 msgstr "Assinatura inválida"
4854 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4858 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4859 msgstr ""
4860 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4861 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4863 #: src/misc/update.c:698
4864 msgid "File not verifiable"
4865 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4867 #: src/misc/update.c:699
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4871 "was deleted."
4872 msgstr ""
4873 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4874 "foi excluído."
4876 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4877 msgid "File corrupted"
4878 msgstr "Arquivo corrompido"
4880 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4881 #, c-format
4882 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4883 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4885 #: src/misc/update.c:734
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Update VLC media player"
4888 msgstr "VLC media player"
4890 #: src/misc/update.c:735
4891 msgid ""
4892 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4893 "install it now?"
4894 msgstr ""
4896 #: src/misc/update.c:736
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Install"
4899 msgstr "Industrial"
4901 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4902 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4903 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4904 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4905 #: modules/access/bda/bda.c:169
4906 msgid "Undefined"
4907 msgstr "Não Definido"
4909 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4910 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4911 msgid "Post processing"
4912 msgstr "Pós processamento"
4914 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4915 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4916 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4917 msgid "Crop"
4918 msgstr "Recortar"
4920 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4921 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4922 msgid "Aspect-ratio"
4923 msgstr "Proporção"
4925 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4926 msgid "Autoscale video"
4927 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
4929 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4930 msgid "Scale factor"
4931 msgstr "Fator de ajuste"
4933 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4934 msgid "3D Now! memcpy"
4935 msgstr "Copmem 3D Now!"
4937 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4938 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4939 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
4941 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4942 #: modules/access_output/shout.c:94
4943 msgid "Samplerate"
4944 msgstr "Amostra"
4946 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4947 msgid ""
4948 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4949 "48000)"
4950 msgstr ""
4951 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
4952 "44100, 48000)"
4954 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4955 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4957 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4958 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4959 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4960 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4961 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4962 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4963 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4964 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4965 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4966 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4967 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4968 msgid "Caching value in ms"
4969 msgstr "Valor do cache em ms"
4971 #: modules/access/alsa.c:77
4972 msgid ""
4973 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4974 msgstr ""
4975 "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
4976 "milissegundos."
4978 #: modules/access/alsa.c:81
4979 msgid ""
4980 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4981 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4982 "use alsa://hw:0,1 ."
4983 msgstr ""
4985 #: modules/access/alsa.c:89
4986 msgid "Alsa"
4987 msgstr "Alsa"
4989 #: modules/access/alsa.c:90
4990 msgid "Alsa audio capture input"
4991 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
4993 #: modules/access/attachment.c:44
4994 msgid "Attachment"
4995 msgstr ""
4997 #: modules/access/attachment.c:45
4998 msgid "Attachment input"
4999 msgstr ""
5001 #: modules/access/bd/bd.c:54
5002 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5003 msgstr ""
5004 "Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em milissegundos."
5006 #: modules/access/bd/bd.c:61
5007 msgid "BD"
5008 msgstr "BD"
5010 #: modules/access/bd/bd.c:62
5011 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5012 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5015 msgid ""
5016 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5017 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5021 msgid "Adapter card to tune"
5022 msgstr "Placa a ser ajustada"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5025 msgid ""
5026 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5027 "n>=0."
5028 msgstr ""
5029 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
5030 "n>=0."
5032 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5033 msgid "Device number to use on adapter"
5034 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5039 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5040 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5043 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5044 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:62
5047 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5048 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5051 msgid "Inversion mode"
5052 msgstr "Modo de inversão"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5055 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5056 msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5059 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5060 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5063 msgid ""
5064 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5065 "disable this feature if you experience some trouble."
5066 msgstr ""
5067 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
5068 "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
5070 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5071 msgid "Budget mode"
5072 msgstr "Modo Budget"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5075 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5076 msgstr ""
5077 "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
5078 "\"budget\"."
5080 #: modules/access/bda/bda.c:82
5081 msgid "Network Identifier"
5082 msgstr "Identificador de Rede"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5085 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5086 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5089 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5090 msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
5092 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5093 msgid "LNB voltage"
5094 msgstr "Voltagem do LNB"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5097 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5098 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5100 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5101 msgid "High LNB voltage"
5102 msgstr "Alta voltagem LNB"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5105 msgid ""
5106 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5107 "supported by all frontends."
5108 msgstr ""
5109 "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
5110 "opção não está disponível em todos os sistemas."
5112 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5113 msgid "22 kHz tone"
5114 msgstr "Tom em 22 kHz"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5117 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5118 msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
5120 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5121 msgid "Transponder FEC"
5122 msgstr "Transponder FEC"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5125 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5126 msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
5128 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5129 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5130 msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5133 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5134 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:106
5137 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5138 msgstr ""
5139 "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5142 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5143 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:109
5146 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5147 msgstr ""
5148 "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5151 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5152 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:113
5155 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5156 msgstr ""
5157 "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente 11,7 "
5158 "GHz)"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5161 msgid "Modulation type"
5162 msgstr "Tipo de modulação"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:117
5165 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5166 msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:121
5169 msgid "QAM16"
5170 msgstr "QAM16"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:121
5173 msgid "QAM32"
5174 msgstr "QAM32"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:121
5177 msgid "QAM64"
5178 msgstr "QAM64"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:121
5181 msgid "QAM128"
5182 msgstr "QAM128"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:121
5185 msgid "QAM256"
5186 msgstr "QAM256"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:122
5189 msgid "BPSK"
5190 msgstr "BPSK"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:122
5193 msgid "QPSK"
5194 msgstr "QPSK"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:122
5197 msgid "8VSB"
5198 msgstr "8VSB"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:122
5201 msgid "16VSB"
5202 msgstr "16VSB"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5205 msgid "ATSC Major Channel"
5206 msgstr "Canal Principal ATSC"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5209 msgid "ATSC Minor Channel"
5210 msgstr "Canal Secundário ATSC"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5213 msgid "ATSC Physical Channel"
5214 msgstr "Canal Físico ATSC"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:133
5217 msgid "FEC rate"
5218 msgstr "Taxa FEC"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:134
5221 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5222 msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5225 msgid "1/2"
5226 msgstr "1/2"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5229 msgid "2/3"
5230 msgstr "2/3"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5233 msgid "3/4"
5234 msgstr "3/4"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5237 msgid "5/6"
5238 msgstr "5/6"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5241 msgid "7/8"
5242 msgstr "7/8"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5245 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5246 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:141
5249 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5250 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5253 msgid "Terrestrial bandwidth"
5254 msgstr "Largura de banda terrestre"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5257 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5258 msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5261 msgid "6 MHz"
5262 msgstr "6 MHz"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5265 msgid "7 MHz"
5266 msgstr "7 MHz"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5269 msgid "8 MHz"
5270 msgstr "8 MHz"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5273 msgid "Terrestrial guard interval"
5274 msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:154
5277 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5278 msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:157
5281 msgid "1/4"
5282 msgstr "1/4"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:157
5285 msgid "1/8"
5286 msgstr "1/8"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:157
5289 msgid "1/16"
5290 msgstr "1/16"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:157
5293 msgid "1/32"
5294 msgstr "1/32"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5297 msgid "Terrestrial transmission mode"
5298 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:160
5301 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5302 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:163
5305 msgid "2k"
5306 msgstr "2k"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:163
5309 msgid "8k"
5310 msgstr "8k"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5313 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5314 msgstr "Modo hierárquico terrestre"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:166
5317 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5318 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5321 msgid "1"
5322 msgstr "1"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:169
5325 msgid "2"
5326 msgstr "2"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:169
5329 msgid "4"
5330 msgstr "4"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:172
5333 msgid "Satellite Azimuth"
5334 msgstr "Azimute do Satélite"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:173
5337 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5338 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:174
5341 msgid "Satellite Elevation"
5342 msgstr "Elevação do Satélite"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:175
5345 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5346 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:176
5349 msgid "Satellite Longitude"
5350 msgstr "Longitude do Satélite"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:178
5353 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5354 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:179
5357 msgid "Satellite Polarisation"
5358 msgstr "Polarização do Satélite"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:180
5361 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5362 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5365 msgid "Horizontal"
5366 msgstr "Horizontal"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5369 msgid "Vertical"
5370 msgstr "Vertical"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:184
5373 msgid "Circular Left"
5374 msgstr "Circular esquerdo"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:184
5377 msgid "Circular Right"
5378 msgstr "Circular direito"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:185
5381 msgid "Satellite Range Code"
5382 msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:186
5385 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5386 msgstr ""
5387 "Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
5388 "de comutação DISEqC"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:188
5391 msgid "Network Name"
5392 msgstr "Nome da Rede"
5394 #: modules/access/bda/bda.c:189
5395 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5396 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:190
5399 msgid "Network Name to Create"
5400 msgstr "Nome da Rede a ser Criada"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:191
5403 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5404 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5407 msgid "DVB"
5408 msgstr "DVB"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:195
5411 msgid "DirectShow DVB input"
5412 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5414 #: modules/access/cdda.c:63
5415 msgid ""
5416 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5417 "milliseconds."
5418 msgstr ""
5419 "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
5420 "milissegundos."
5422 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5423 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5424 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5425 msgid "Audio CD"
5426 msgstr "CD de Áudio"
5428 #: modules/access/cdda.c:68
5429 msgid "Audio CD input"
5430 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5432 #: modules/access/cdda.c:74
5433 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5434 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5436 #: modules/access/cdda.c:87
5437 msgid "CDDB Server"
5438 msgstr "Servidor CDDB"
5440 #: modules/access/cdda.c:88
5441 msgid "Address of the CDDB server to use."
5442 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5444 #: modules/access/cdda.c:89
5445 msgid "CDDB port"
5446 msgstr "Porta CDDB"
5448 #: modules/access/cdda.c:90
5449 msgid "CDDB Server port to use."
5450 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5452 #: modules/access/cdda.c:506
5453 #, c-format
5454 msgid "Audio CD - Track %02i"
5455 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5457 #: modules/access/dc1394.c:69
5458 msgid "dc1394 input"
5459 msgstr "Entrada dc1394"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5462 msgid "Cable"
5463 msgstr "Cabo"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5466 msgid "Antenna"
5467 msgstr "Antena"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5470 msgid "TV"
5471 msgstr "TV"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5474 msgid "FM radio"
5475 msgstr "Rádio FM"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5478 msgid "AM radio"
5479 msgstr "Rádio AM"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5482 msgid "DSS"
5483 msgstr "DSS"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5486 msgid ""
5487 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5488 "milliseconds."
5489 msgstr ""
5490 "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5491 "milissegundos."
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5495 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5496 msgid "Video device name"
5497 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5500 msgid ""
5501 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5502 "don't specify anything, the default device will be used."
5503 msgstr ""
5504 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5505 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5510 msgid "Audio device name"
5511 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5514 msgid ""
5515 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5516 "don't specify anything, the default device will be used. "
5517 msgstr ""
5518 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5519 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5523 msgid "Video size"
5524 msgstr "Tamanho do vídeo"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5527 msgid ""
5528 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5529 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5530 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5531 msgstr ""
5532 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
5533 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
5534 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5537 #: modules/access/v4l2.c:74
5538 msgid "Video input chroma format"
5539 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5542 msgid ""
5543 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5544 "(default), RV24, etc.)"
5545 msgstr ""
5546 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5547 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5550 msgid "Video input frame rate"
5551 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5554 msgid ""
5555 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5556 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5557 msgstr ""
5558 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
5559 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5562 msgid "Device properties"
5563 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5566 msgid ""
5567 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5568 msgstr ""
5569 "Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
5570 "o fluxo."
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5573 msgid "Tuner properties"
5574 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5577 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5578 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5581 msgid "Tuner TV Channel"
5582 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5585 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5586 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5589 msgid "Tuner country code"
5590 msgstr "Código do país do sintonizador"
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5593 msgid ""
5594 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5595 "mapping (0 means default)."
5596 msgstr ""
5597 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
5598 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5601 msgid "Tuner input type"
5602 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5605 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5606 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5609 msgid "Video input pin"
5610 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5613 msgid ""
5614 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5615 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5616 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5617 "will not be changed."
5618 msgstr ""
5619 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
5620 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
5621 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
5622 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
5623 "não serão modificadas."
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5626 msgid "Audio input pin"
5627 msgstr "Conector de entrada de áudio"
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5630 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5631 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5634 msgid "Video output pin"
5635 msgstr "Conector de saída de vídeo"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5638 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5639 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5642 msgid "Audio output pin"
5643 msgstr "Conector de saída de áudio"
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5646 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5647 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5650 msgid "AM Tuner mode"
5651 msgstr "Modo de sintonização AM"
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5654 msgid ""
5655 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5656 "or DSS (4)."
5657 msgstr ""
5658 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
5659 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5662 msgid "Number of audio channels"
5663 msgstr "Número de canais de áudio"
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5666 msgid ""
5667 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5668 msgstr ""
5669 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
5670 "não for 0)"
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5674 msgid "Audio sample rate"
5675 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5678 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5679 msgstr ""
5680 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
5681 "(se não for 0)"
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5684 msgid "Audio bits per sample"
5685 msgstr "Bits de áudio por amostra"
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5688 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5689 msgstr ""
5690 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
5691 "for 0)"
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5694 msgid "DirectShow"
5695 msgstr "DirectShow"
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5698 msgid "DirectShow input"
5699 msgstr "Entrada DirectShow"
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5702 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5703 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5704 msgid "Refresh list"
5705 msgstr "Atualizar lista"
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5708 msgid "Configure"
5709 msgstr "Configurar"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5713 msgid "Capture failed"
5714 msgstr "Falha na captura"
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5717 msgid "No video or audio device selected."
5718 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5721 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5722 msgstr ""
5723 "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
5724 "de erros para detalhes."
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5727 #, c-format
5728 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5729 msgstr ""
5730 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
5731 "tipo."
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5734 #, c-format
5735 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5736 msgstr ""
5737 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
5739 #: modules/access/dv.c:61
5740 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5741 msgstr ""
5742 "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
5743 "milissegundos."
5745 #: modules/access/dv.c:65
5746 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5747 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5749 #: modules/access/dv.c:66
5750 msgid "DV"
5751 msgstr "VD"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:137
5754 msgid "Modulation type for front-end device."
5755 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
5757 #: modules/access/dvb/access.c:140
5758 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5759 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:158
5762 msgid "HTTP Host address"
5763 msgstr "Endereço do Host HTTP"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:160
5766 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5767 msgstr ""
5768 "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
5770 #: modules/access/dvb/access.c:162
5771 msgid "HTTP user name"
5772 msgstr "Usuário HTTP"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:164
5775 msgid ""
5776 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5777 msgstr ""
5778 "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP "
5779 "interno."
5781 #: modules/access/dvb/access.c:167
5782 msgid "HTTP password"
5783 msgstr "Senha HTTP"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:169
5786 msgid ""
5787 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5788 msgstr ""
5789 "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
5791 #: modules/access/dvb/access.c:172
5792 msgid "HTTP ACL"
5793 msgstr "ACL HTTP"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:174
5796 msgid ""
5797 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5798 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5799 msgstr ""
5800 "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), "
5801 "que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno."
5803 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5804 #: modules/control/http/http.c:57
5805 msgid "Certificate file"
5806 msgstr "Arquivo de certificado"
5808 #: modules/access/dvb/access.c:179
5809 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5810 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
5812 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5813 #: modules/control/http/http.c:60
5814 msgid "Private key file"
5815 msgstr "Arquivo de chave privada"
5817 #: modules/access/dvb/access.c:183
5818 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5819 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
5821 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5822 #: modules/control/http/http.c:62
5823 msgid "Root CA file"
5824 msgstr "Arquivo de CA raiz"
5826 #: modules/access/dvb/access.c:186
5827 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5828 msgstr ""
5829 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
5831 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5832 #: modules/control/http/http.c:65
5833 msgid "CRL file"
5834 msgstr "Arquivo CRL"
5836 #: modules/access/dvb/access.c:190
5837 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5838 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
5840 #: modules/access/dvb/access.c:194
5841 msgid "DVB input with v4l2 support"
5842 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
5844 #: modules/access/dvb/access.c:249
5845 msgid "HTTP server"
5846 msgstr "Servidor HTTP"
5848 #: modules/access/dvb/access.c:943
5849 msgid "Input syntax is deprecated"
5850 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
5852 #: modules/access/dvb/access.c:944
5853 msgid ""
5854 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5855 "the new syntax."
5856 msgstr ""
5857 "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
5858 "explicação sobre a nova sintaxe."
5860 #: modules/access/dvb/access.c:990
5861 msgid "Invalid polarization"
5862 msgstr "Polarização inválida"
5864 #: modules/access/dvb/access.c:991
5865 #, c-format
5866 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5867 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
5869 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5870 #, c-format
5871 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5872 msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
5874 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Scanning DVB"
5877 msgstr "Procurando DVB-T"
5879 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5880 msgid "DVD angle"
5881 msgstr "Ângulo do DVD"
5883 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5884 msgid "Default DVD angle."
5885 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
5887 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5888 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5889 msgstr ""
5890 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
5892 #: modules/access/dvdnav.c:76
5893 msgid "Start directly in menu"
5894 msgstr "Iniciar no menu"
5896 #: modules/access/dvdnav.c:78
5897 msgid ""
5898 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5899 "useless warning introductions."
5900 msgstr ""
5901 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
5902 "mensagens informativas."
5904 #: modules/access/dvdnav.c:87
5905 msgid "DVD with menus"
5906 msgstr "DVD com menus"
5908 #: modules/access/dvdnav.c:88
5909 msgid "DVDnav Input"
5910 msgstr "Entrada DVDnav"
5912 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5913 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5914 msgid "Playback failure"
5915 msgstr "Falha na reprodução"
5917 #: modules/access/dvdnav.c:313
5918 msgid ""
5919 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5920 msgstr ""
5921 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
5922 "disco inteiro."
5924 #: modules/access/dvdread.c:83
5925 msgid "DVD without menus"
5926 msgstr "DVD sem menus"
5928 #: modules/access/dvdread.c:84
5929 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5930 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
5932 #: modules/access/dvdread.c:206
5933 #, c-format
5934 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5935 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
5937 #: modules/access/dvdread.c:466
5938 #, c-format
5939 msgid "DVDRead could not read block %d."
5940 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
5942 #: modules/access/dvdread.c:528
5943 #, c-format
5944 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5945 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
5947 #: modules/access/eyetv.m:56
5948 msgid "Channel number"
5949 msgstr "Número do canal"
5951 #: modules/access/eyetv.m:58
5952 msgid ""
5953 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5954 "for Composite input"
5955 msgstr ""
5956 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
5957 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
5959 #: modules/access/eyetv.m:63
5960 msgid ""
5961 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5962 msgstr ""
5963 "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
5964 "milissegundos."
5966 #: modules/access/eyetv.m:68
5967 msgid "EyeTV input"
5968 msgstr "Entrada EyeTV"
5970 #: modules/access/fake.c:46
5971 msgid ""
5972 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5973 msgstr ""
5974 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
5975 "milisegundos."
5977 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5978 #: modules/access/v4l2.c:95
5979 msgid "Framerate"
5980 msgstr "Taxa de quadros"
5982 #: modules/access/fake.c:50
5983 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5984 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
5986 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5988 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5989 msgid "ID"
5990 msgstr "ID"
5992 #: modules/access/fake.c:53
5993 msgid ""
5994 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5995 "(default 0)."
5996 msgstr ""
5997 "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate{} "
5998 "(padrão 0)."
6000 #: modules/access/fake.c:55
6001 msgid "Duration in ms"
6002 msgstr "Duração em ms"
6004 #: modules/access/fake.c:57
6005 msgid ""
6006 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6007 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6008 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6009 msgstr ""
6010 "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é -1, "
6011 "o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 segundos. 0, "
6012 "o fluxo é ilimitado)."
6014 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6015 msgid "Fake"
6016 msgstr "Fictício"
6018 #: modules/access/fake.c:64
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Fake video input"
6021 msgstr "Entrada fictícia"
6023 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6024 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6025 msgid "File reading failed"
6026 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6028 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6029 #, c-format
6030 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6031 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6033 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6034 #: modules/access/mtp.c:217
6035 msgid "VLC could not read the file."
6036 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6038 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6039 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6040 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6041 msgid "Caching value (ms)"
6042 msgstr "Valor do cache (ms)"
6044 #: modules/access/fs.c:35
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6047 msgstr ""
6048 "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
6049 "milissegundos."
6051 #: modules/access/fs.c:37
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Extra network caching value (ms)"
6054 msgstr "Valor do cache (ms)"
6056 #: modules/access/fs.c:39
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6059 msgstr ""
6060 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
6062 #: modules/access/fs.c:41
6063 msgid "Subdirectory behavior"
6064 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6066 #: modules/access/fs.c:43
6067 msgid ""
6068 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6069 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6070 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6071 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6072 msgstr ""
6073 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6074 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6075 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6076 "reprodução.\n"
6077 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6079 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6080 #: modules/codec/x264.c:407
6081 msgid "none"
6082 msgstr "Nenhum"
6084 #: modules/access/fs.c:50
6085 msgid "collapse"
6086 msgstr "reduzir"
6088 #: modules/access/fs.c:50
6089 msgid "expand"
6090 msgstr "expandir"
6092 #: modules/access/fs.c:52
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Ignored extensions"
6095 msgstr "Extensões ignoradas"
6097 #: modules/access/fs.c:54
6098 msgid ""
6099 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6100 "directory.\n"
6101 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6102 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6103 msgstr ""
6104 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6105 "quando se abrir uma pasta.\n"
6106 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
6107 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
6109 #: modules/access/fs.c:60
6110 msgid "File input"
6111 msgstr "Arquivo de entrada"
6113 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6114 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6115 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6116 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6117 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6118 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6119 msgid "File"
6120 msgstr "Arquivo"
6122 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Directory"
6125 msgstr "Arquivo/Pasta"
6127 #: modules/access/fs.c:79
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Directory input"
6130 msgstr "Entrada DirectShow"
6132 #: modules/access/ftp.c:60
6133 msgid ""
6134 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6135 msgstr ""
6136 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6137 "milisegundos."
6139 #: modules/access/ftp.c:62
6140 msgid "FTP user name"
6141 msgstr "Usuário do FTP"
6143 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6144 msgid "User name that will be used for the connection."
6145 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6147 #: modules/access/ftp.c:65
6148 msgid "FTP password"
6149 msgstr "Senha do FTP"
6151 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6152 msgid "Password that will be used for the connection."
6153 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6155 #: modules/access/ftp.c:68
6156 msgid "FTP account"
6157 msgstr "Conta do FTP"
6159 #: modules/access/ftp.c:69
6160 msgid "Account that will be used for the connection."
6161 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6163 #: modules/access/ftp.c:74
6164 msgid "FTP input"
6165 msgstr "Entrada de FTP"
6167 #: modules/access/ftp.c:92
6168 msgid "FTP upload output"
6169 msgstr "Saída de envio do FTP"
6171 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6172 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6173 msgid "Network interaction failed"
6174 msgstr "Falha na interação de rede"
6176 #: modules/access/ftp.c:140
6177 msgid "VLC could not connect with the given server."
6178 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6180 #: modules/access/ftp.c:150
6181 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6182 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6184 #: modules/access/ftp.c:215
6185 msgid "Your account was rejected."
6186 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6188 #: modules/access/ftp.c:224
6189 msgid "Your password was rejected."
6190 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6192 #: modules/access/ftp.c:231
6193 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6194 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6196 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6197 msgid ""
6198 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6199 msgstr ""
6200 "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
6201 "milissegundos."
6203 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6204 msgid "GnomeVFS input"
6205 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6207 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6208 msgid "HTTP proxy"
6209 msgstr "Proxy HTTP"
6211 #: modules/access/http.c:73
6212 msgid ""
6213 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6214 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6215 msgstr ""
6216 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6217 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6218 "http_proxy será tentada."
6220 #: modules/access/http.c:77
6221 msgid "HTTP proxy password"
6222 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6224 #: modules/access/http.c:79
6225 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6226 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6228 #: modules/access/http.c:83
6229 msgid ""
6230 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6231 msgstr ""
6232 "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
6233 "milissegundos."
6235 #: modules/access/http.c:86
6236 msgid "HTTP user agent"
6237 msgstr "User agent do HTTP"
6239 #: modules/access/http.c:87
6240 msgid "User agent that will be used for the connection."
6241 msgstr "User agent que será usado para a conexão."
6243 #: modules/access/http.c:90
6244 msgid "Auto re-connect"
6245 msgstr "Reconectar automaticamente"
6247 #: modules/access/http.c:92
6248 msgid ""
6249 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6250 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6252 #: modules/access/http.c:95
6253 msgid "Continuous stream"
6254 msgstr "Fluxo contínuo"
6256 #: modules/access/http.c:96
6257 msgid ""
6258 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6259 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6260 "other types of HTTP streams."
6261 msgstr ""
6262 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
6263 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
6264 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
6266 #: modules/access/http.c:101
6267 msgid "Forward Cookies"
6268 msgstr "Retransmitir Cookies"
6270 #: modules/access/http.c:102
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6273 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6275 #: modules/access/http.c:104
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Max number of redirection"
6278 msgstr "Número máximo de conexões"
6280 #: modules/access/http.c:105
6281 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6282 msgstr ""
6284 #: modules/access/http.c:107
6285 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6286 msgstr ""
6288 #: modules/access/http.c:108
6289 msgid ""
6290 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6291 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6292 msgstr ""
6294 #: modules/access/http.c:113
6295 msgid "HTTP input"
6296 msgstr "Entrada HTTP"
6298 #: modules/access/http.c:115
6299 msgid "HTTP(S)"
6300 msgstr "HTTP(S)"
6302 #: modules/access/http.c:538
6303 msgid "HTTP authentication"
6304 msgstr "Autenticação HTTP"
6306 #: modules/access/http.c:539
6307 #, c-format
6308 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6309 msgstr ""
6310 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6312 #: modules/access/imem.c:51
6313 #, fuzzy
6314 msgid ""
6315 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6316 msgstr ""
6317 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6318 "milisegundos."
6320 #: modules/access/imem.c:56
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6323 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
6325 #: modules/access/imem.c:58
6326 msgid "Group"
6327 msgstr "Grupo"
6329 #: modules/access/imem.c:60
6330 #, fuzzy
6331 msgid "Set the group of the elementary stream"
6332 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
6334 #: modules/access/imem.c:62
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Category"
6337 msgstr "Capítulo"
6339 #: modules/access/imem.c:64
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Set the category of the elementary stream"
6342 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
6344 #: modules/access/imem.c:69
6345 msgid "Unknown"
6346 msgstr "Desconhecido"
6348 #: modules/access/imem.c:69
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Data"
6351 msgstr "Data"
6353 #: modules/access/imem.c:74
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6356 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
6358 #: modules/access/imem.c:78
6359 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6360 msgstr ""
6362 #: modules/access/imem.c:82
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6365 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
6367 #: modules/access/imem.c:84
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Channels count"
6370 msgstr "Canais"
6372 #: modules/access/imem.c:86
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6375 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
6377 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6378 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6379 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6380 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6381 msgid "Width"
6382 msgstr "Largura"
6384 #: modules/access/imem.c:89
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6387 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
6389 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6390 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6391 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6392 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6393 msgid "Height"
6394 msgstr "Altura"
6396 #: modules/access/imem.c:92
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6399 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
6401 #: modules/access/imem.c:94
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Display aspect ratio"
6404 msgstr "Proporção da amostra"
6406 #: modules/access/imem.c:96
6407 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6408 msgstr ""
6410 #: modules/access/imem.c:100
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6413 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
6415 #: modules/access/imem.c:102
6416 msgid "Callback cookie string"
6417 msgstr ""
6419 #: modules/access/imem.c:104
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Text identifier for the callback functions"
6422 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
6424 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6425 #: modules/video_output/vmem.c:63
6426 msgid "Callback data"
6427 msgstr "Dados de Callback"
6429 #: modules/access/imem.c:108
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Data for the get and release functions"
6432 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
6434 #: modules/access/imem.c:110
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Get function"
6437 msgstr "Função de bloqueio"
6439 #: modules/access/imem.c:112
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Address of the get callback function"
6442 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
6444 #: modules/access/imem.c:114
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Release function"
6447 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
6449 #: modules/access/imem.c:116
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Address of the release callback function"
6452 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
6454 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Memory input"
6457 msgstr "Nenhuma entrada"
6459 #: modules/access/jack.c:62
6460 msgid ""
6461 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6462 "milliseconds."
6463 msgstr ""
6464 "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
6465 "especificado em milissegundos."
6467 #: modules/access/jack.c:64
6468 msgid "Pace"
6469 msgstr "Pace"
6471 #: modules/access/jack.c:66
6472 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6473 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
6475 #: modules/access/jack.c:67
6476 msgid "Auto Connection"
6477 msgstr "Conexão automática"
6479 #: modules/access/jack.c:69
6480 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6481 msgstr ""
6482 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
6483 "disponíveis."
6485 #: modules/access/jack.c:72
6486 msgid "JACK audio input"
6487 msgstr "Entrada de áudio JACK"
6489 #: modules/access/jack.c:74
6490 msgid "JACK Input"
6491 msgstr "Entrada JACK"
6493 #: modules/access/mmap.c:41
6494 msgid "Use file memory mapping"
6495 msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
6497 #: modules/access/mmap.c:43
6498 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6499 msgstr ""
6500 "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco."
6502 #: modules/access/mmap.c:53
6503 msgid "MMap"
6504 msgstr "MMap"
6506 #: modules/access/mmap.c:54
6507 msgid "Memory-mapped file input"
6508 msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
6510 #: modules/access/mms/mms.c:51
6511 msgid ""
6512 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6513 msgstr ""
6514 "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
6515 "milissegundos."
6517 #: modules/access/mms/mms.c:54
6518 msgid "Force selection of all streams"
6519 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
6521 #: modules/access/mms/mms.c:56
6522 msgid ""
6523 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6524 "You can choose to select all of them."
6525 msgstr ""
6526 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
6527 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
6529 #: modules/access/mms/mms.c:59
6530 msgid "Maximum bitrate"
6531 msgstr "Taxa máxima de bits"
6533 #: modules/access/mms/mms.c:61
6534 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6535 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6537 #: modules/access/mms/mms.c:65
6538 msgid ""
6539 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6540 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6541 "tried."
6542 msgstr ""
6543 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6544 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6545 "tentada a variável http_proxy."
6547 #: modules/access/mms/mms.c:69
6548 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6549 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6551 #: modules/access/mms/mms.c:70
6552 msgid ""
6553 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6554 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6555 msgstr ""
6556 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6557 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6559 #: modules/access/mms/mms.c:74
6560 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6561 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6563 #: modules/access/mtp.c:65
6564 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6565 msgstr ""
6566 "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
6567 "milissegundos."
6569 #: modules/access/mtp.c:69
6570 msgid "MTP input"
6571 msgstr "Entrada MTP"
6573 #: modules/access/mtp.c:70
6574 msgid "MTP"
6575 msgstr "MTP"
6577 #: modules/access/oss.c:72
6578 msgid ""
6579 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6580 msgstr ""
6581 "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
6582 "milissegundos."
6584 #: modules/access/oss.c:80
6585 msgid "OSS"
6586 msgstr "OSS"
6588 #: modules/access/oss.c:81
6589 msgid "OSS input"
6590 msgstr "Entrada OSS"
6592 #: modules/access/pvr.c:61
6593 msgid ""
6594 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6595 "milliseconds."
6596 msgstr ""
6597 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
6599 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6600 msgid "Device"
6601 msgstr "Dispositivo"
6603 #: modules/access/pvr.c:65
6604 msgid "PVR video device"
6605 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6607 #: modules/access/pvr.c:67
6608 msgid "Radio device"
6609 msgstr "Dispositivo de rádio"
6611 #: modules/access/pvr.c:68
6612 msgid "PVR radio device"
6613 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
6615 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6618 msgid "Norm"
6619 msgstr "Norma"
6621 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6622 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6623 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6625 #: modules/access/pvr.c:75
6626 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6627 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
6629 #: modules/access/pvr.c:79
6630 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6631 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
6633 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6636 msgid "Frequency"
6637 msgstr "Freqüência"
6639 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6640 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6641 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
6643 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6644 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6645 msgstr ""
6646 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
6647 "automaticamente)."
6649 #: modules/access/pvr.c:89
6650 msgid "Key interval"
6651 msgstr "Intervalo-chave"
6653 #: modules/access/pvr.c:90
6654 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6655 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
6657 #: modules/access/pvr.c:92
6658 msgid "B Frames"
6659 msgstr "Quadros B"
6661 #: modules/access/pvr.c:93
6662 msgid ""
6663 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6664 "number of B-Frames."
6665 msgstr ""
6666 "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta opção "
6667 "para definir o número de Quadros-B."
6669 #: modules/access/pvr.c:97
6670 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6671 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
6673 #: modules/access/pvr.c:99
6674 msgid "Bitrate peak"
6675 msgstr "Pico de taxa de bits"
6677 #: modules/access/pvr.c:100
6678 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6679 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
6681 #: modules/access/pvr.c:102
6682 msgid "Bitrate mode"
6683 msgstr "Modo da taxa de bits"
6685 #: modules/access/pvr.c:103
6686 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6687 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
6689 #: modules/access/pvr.c:105
6690 msgid "Audio bitmask"
6691 msgstr "Máscara de bits de áudio"
6693 #: modules/access/pvr.c:106
6694 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6695 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
6697 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6698 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6699 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6701 msgid "Volume"
6702 msgstr "Volume"
6704 #: modules/access/pvr.c:110
6705 msgid "Audio volume (0-65535)."
6706 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
6708 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6709 msgid "Channel"
6710 msgstr "Canal"
6712 #: modules/access/pvr.c:113
6713 msgid ""
6714 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6715 msgstr ""
6716 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
6718 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6719 msgid "Automatic"
6720 msgstr "Automático"
6722 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6723 msgid "SECAM"
6724 msgstr "SECAM"
6726 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6727 msgid "PAL"
6728 msgstr "PAL"
6730 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6731 msgid "NTSC"
6732 msgstr "NTSC"
6734 #: modules/access/pvr.c:122
6735 msgid "vbr"
6736 msgstr "vbr"
6738 #: modules/access/pvr.c:122
6739 msgid "cbr"
6740 msgstr "cbr"
6742 #: modules/access/pvr.c:127
6743 msgid "PVR"
6744 msgstr "PVR"
6746 #: modules/access/pvr.c:128
6747 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6748 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
6750 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6751 msgid "Quicktime Capture"
6752 msgstr "Captura Quicktime"
6754 #: modules/access/qtcapture.m:225
6755 msgid "No Input device found"
6756 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
6758 #: modules/access/qtcapture.m:226
6759 msgid ""
6760 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6761 "check your connectors and drivers."
6762 msgstr ""
6763 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6764 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6766 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6767 msgid ""
6768 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6769 msgstr ""
6770 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
6771 "milissegundos."
6773 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Default SWF Referrer URL"
6776 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
6778 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6779 msgid ""
6780 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6781 "SWF file that contained the stream."
6782 msgstr ""
6784 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6785 msgid "Default Page Referrer URL"
6786 msgstr ""
6788 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6789 msgid ""
6790 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6791 "page housing the SWF file."
6792 msgstr ""
6794 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6795 msgid "RTMP input"
6796 msgstr "Entrada RTMP"
6798 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6799 msgid "RTMP"
6800 msgstr "RTMP"
6802 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6803 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6804 msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
6806 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6807 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6808 msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6811 msgid "RTCP (local) port"
6812 msgstr "Porta (local) RTCP"
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6815 msgid ""
6816 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6817 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6818 msgstr ""
6819 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
6820 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6823 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6824 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6827 msgid ""
6828 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6829 "shared secret key."
6830 msgstr ""
6831 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
6832 "compartilhada do Secure RTP."
6834 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6835 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6836 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
6838 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6839 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6840 msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre."
6842 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6843 msgid "Maximum RTP sources"
6844 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
6846 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6847 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6848 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6851 msgid "RTP source timeout (sec)"
6852 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
6854 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6855 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6856 msgstr ""
6857 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
6858 "uma fonte expirado."
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6861 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6862 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6865 msgid ""
6866 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6867 "future) by this many packets from the last received packet."
6868 msgstr ""
6869 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
6870 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
6872 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6873 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6874 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
6876 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6877 msgid ""
6878 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6879 "by this many packets from the last received packet."
6880 msgstr ""
6881 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
6882 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
6884 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6885 msgid "RTP"
6886 msgstr "RTP"
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6889 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6890 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
6892 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6893 msgid ""
6894 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6895 msgstr ""
6896 "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
6897 "milissegundos."
6899 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6900 msgid "Real RTSP"
6901 msgstr "RTSP Real"
6903 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6904 msgid "Connection failed"
6905 msgstr "Falha na conexão"
6907 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6908 #, c-format
6909 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6910 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
6912 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6913 msgid "Session failed"
6914 msgstr "Falha na sessão"
6916 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6917 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6918 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
6920 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6921 msgid ""
6922 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6923 msgstr ""
6924 "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
6925 "milissegundos."
6927 #: modules/access/screen/screen.c:46
6928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6929 msgid "Desired frame rate for the capture."
6930 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
6932 #: modules/access/screen/screen.c:49
6933 msgid "Capture fragment size"
6934 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6936 #: modules/access/screen/screen.c:51
6937 msgid ""
6938 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6939 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6940 msgstr ""
6941 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
6942 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
6944 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6945 msgid "Subscreen top left corner"
6946 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
6948 #: modules/access/screen/screen.c:58
6949 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6950 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
6952 #: modules/access/screen/screen.c:62
6953 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6954 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
6956 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6957 msgid "Subscreen width"
6958 msgstr "Largura da subtela"
6960 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6961 msgid "Subscreen height"
6962 msgstr "Altura da subtela"
6964 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6965 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6966 msgid "Follow the mouse"
6967 msgstr "Seguir o mouse"
6969 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6970 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6971 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
6973 #: modules/access/screen/screen.c:78
6974 msgid "Mouse pointer image"
6975 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
6977 #: modules/access/screen/screen.c:80
6978 #, fuzzy
6979 msgid ""
6980 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6981 msgstr ""
6982 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
6984 #: modules/access/screen/screen.c:94
6985 msgid "Screen Input"
6986 msgstr "Entrada de tela"
6988 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6989 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6990 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6991 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6992 msgid "Screen"
6993 msgstr "Tela"
6995 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6996 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6997 msgstr ""
6999 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7000 msgid "Region left column"
7001 msgstr ""
7003 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7006 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
7008 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7009 msgid "Region top row"
7010 msgstr ""
7012 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7013 #, fuzzy
7014 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7015 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
7017 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7018 #, fuzzy
7019 msgid "Capture region width"
7020 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
7022 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7023 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7024 msgstr ""
7026 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7027 #, fuzzy
7028 msgid "Capture region height"
7029 msgstr "Altura da subtela"
7031 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7032 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7033 msgstr ""
7035 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7038 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
7040 #: modules/access/sftp.c:53
7041 #, fuzzy
7042 msgid ""
7043 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7044 msgstr ""
7045 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
7046 "milisegundos."
7048 #: modules/access/sftp.c:54
7049 #, fuzzy
7050 msgid "SFTP user name"
7051 msgstr "Usuário do FTP"
7053 #: modules/access/sftp.c:56
7054 #, fuzzy
7055 msgid "SFTP password"
7056 msgstr "Senha do FTP"
7058 #: modules/access/sftp.c:58
7059 #, fuzzy
7060 msgid "SFTP port"
7061 msgstr "Porta UDP"
7063 #: modules/access/sftp.c:59
7064 #, fuzzy
7065 msgid "SFTP port number to use on the server"
7066 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
7068 #: modules/access/sftp.c:60
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Read size"
7071 msgstr "Tamanho da sala"
7073 #: modules/access/sftp.c:61
7074 msgid "Size of the request for reading access"
7075 msgstr ""
7077 #: modules/access/sftp.c:65
7078 #, fuzzy
7079 msgid "SFTP input"
7080 msgstr "Entrada de FTP"
7082 #: modules/access/sftp.c:137
7083 #, fuzzy
7084 msgid "SFTP authentification"
7085 msgstr "Autenticação HTTP"
7087 #: modules/access/sftp.c:138
7088 #, fuzzy, c-format
7089 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7090 msgstr ""
7091 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7093 #: modules/access/smb.c:63
7094 msgid ""
7095 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7096 msgstr ""
7097 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
7098 "milissegundos."
7100 #: modules/access/smb.c:65
7101 msgid "SMB user name"
7102 msgstr "Usuário SMB"
7104 #: modules/access/smb.c:68
7105 msgid "SMB password"
7106 msgstr "Senha SMB"
7108 #: modules/access/smb.c:71
7109 msgid "SMB domain"
7110 msgstr "Domínio SMB"
7112 #: modules/access/smb.c:72
7113 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7114 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
7116 #: modules/access/smb.c:75
7117 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7118 msgstr ""
7120 #: modules/access/smb.c:78
7121 msgid "SMB input"
7122 msgstr "Entrada SMB"
7124 #: modules/access/tcp.c:43
7125 msgid ""
7126 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7127 msgstr ""
7128 "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
7129 "milissegundos."
7131 #: modules/access/tcp.c:50
7132 msgid "TCP"
7133 msgstr "TCP"
7135 #: modules/access/tcp.c:51
7136 msgid "TCP input"
7137 msgstr "Entrada TCP"
7139 #: modules/access/udp.c:51
7140 msgid ""
7141 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7142 msgstr ""
7143 "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
7144 "milissegundos."
7146 #: modules/access/udp.c:58
7147 msgid "UDP"
7148 msgstr "UDP"
7150 #: modules/access/udp.c:59
7151 msgid "UDP input"
7152 msgstr "Entrada UDP"
7154 #: modules/access/v4l.c:79
7155 msgid ""
7156 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7157 msgstr ""
7158 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
7159 "milissegundos."
7161 #: modules/access/v4l.c:83
7162 msgid ""
7163 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7164 "device will be used."
7165 msgstr ""
7166 "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum "
7167 "dispositivo de vídeo será usado."
7169 #: modules/access/v4l.c:87
7170 msgid ""
7171 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7172 "(default), RV24, etc.)"
7173 msgstr ""
7174 "Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
7175 "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
7177 #: modules/access/v4l.c:94
7178 msgid ""
7179 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7180 msgstr ""
7181 "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
7182 "vídeo)."
7184 #: modules/access/v4l.c:99
7185 msgid "Audio Channel"
7186 msgstr "Canal de Áudio"
7188 #: modules/access/v4l.c:101
7189 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7190 msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
7192 #: modules/access/v4l.c:103
7193 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7194 msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7196 #: modules/access/v4l.c:106
7197 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7198 msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7200 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7201 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7203 msgid "Brightness"
7204 msgstr "Brilho"
7206 #: modules/access/v4l.c:110
7207 msgid "Brightness of the video input."
7208 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7210 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7211 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7212 msgid "Hue"
7213 msgstr "Tonalidade"
7215 #: modules/access/v4l.c:113
7216 msgid "Hue of the video input."
7217 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7219 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7223 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7224 #: modules/video_filter/rss.c:155
7225 msgid "Color"
7226 msgstr "Cor"
7228 #: modules/access/v4l.c:116
7229 msgid "Color of the video input."
7230 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7232 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7233 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7234 msgid "Contrast"
7235 msgstr "Contraste"
7237 #: modules/access/v4l.c:119
7238 msgid "Contrast of the video input."
7239 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7241 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7242 msgid "Tuner"
7243 msgstr "Sintonizador"
7245 #: modules/access/v4l.c:121
7246 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7247 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7249 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7250 msgid "MJPEG"
7251 msgstr "MJPEG"
7253 #: modules/access/v4l.c:124
7254 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7255 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7257 #: modules/access/v4l.c:125
7258 msgid "Decimation"
7259 msgstr "Eliminação"
7261 #: modules/access/v4l.c:127
7262 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7263 msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
7265 #: modules/access/v4l.c:128
7266 msgid "Quality"
7267 msgstr "Qualidade"
7269 #: modules/access/v4l.c:129
7270 msgid "Quality of the stream."
7271 msgstr "Qualidade do fluxo."
7273 #: modules/access/v4l.c:135
7274 msgid ""
7275 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7276 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7277 msgstr ""
7278 "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por favor "
7279 "use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-"
7280 "slave=oss://'."
7282 #: modules/access/v4l.c:147
7283 msgid "Video4Linux"
7284 msgstr "Video4Linux"
7286 #: modules/access/v4l.c:148
7287 msgid "Video4Linux input"
7288 msgstr "Entrada Video4Linux"
7290 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7291 #: modules/stream_out/standard.c:100
7292 msgid "Standard"
7293 msgstr "Padrão"
7295 #: modules/access/v4l2.c:73
7296 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7297 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7299 #: modules/access/v4l2.c:76
7300 msgid ""
7301 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7302 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7303 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7304 "I420, I411, I410, MJPG)"
7305 msgstr ""
7306 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7307 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7308 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7310 #: modules/access/v4l2.c:82
7311 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7312 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7314 #: modules/access/v4l2.c:83
7315 msgid "Audio input"
7316 msgstr "Entrada de áudio"
7318 #: modules/access/v4l2.c:85
7319 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7320 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7322 #: modules/access/v4l2.c:86
7323 msgid "IO Method"
7324 msgstr "Método de E/S"
7326 #: modules/access/v4l2.c:88
7327 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7328 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7330 #: modules/access/v4l2.c:91
7331 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7332 msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7334 #: modules/access/v4l2.c:94
7335 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7336 msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7338 #: modules/access/v4l2.c:96
7339 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7340 msgstr ""
7341 "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
7343 #: modules/access/v4l2.c:100
7344 msgid "Use libv4l2"
7345 msgstr "Usar libv4l2"
7347 #: modules/access/v4l2.c:102
7348 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7349 msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
7351 #: modules/access/v4l2.c:105
7352 msgid "Reset v4l2 controls"
7353 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7355 #: modules/access/v4l2.c:107
7356 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7357 msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
7359 #: modules/access/v4l2.c:110
7360 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7361 msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7363 #: modules/access/v4l2.c:113
7364 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7365 msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7367 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7370 msgid "Saturation"
7371 msgstr "Saturação"
7373 #: modules/access/v4l2.c:116
7374 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7375 msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7377 #: modules/access/v4l2.c:119
7378 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7379 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7381 #: modules/access/v4l2.c:120
7382 msgid "Black level"
7383 msgstr "Nível de preto"
7385 #: modules/access/v4l2.c:122
7386 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7387 msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7389 #: modules/access/v4l2.c:123
7390 msgid "Auto white balance"
7391 msgstr "Balanço do branco automático"
7393 #: modules/access/v4l2.c:125
7394 msgid ""
7395 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7396 "v4l2 driver)."
7397 msgstr ""
7398 "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
7399 "v4l2 tiver suporte)."
7401 #: modules/access/v4l2.c:127
7402 msgid "Do white balance"
7403 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7405 #: modules/access/v4l2.c:129
7406 msgid ""
7407 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7408 "(if supported by the v4l2 driver)."
7409 msgstr ""
7410 "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
7411 "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7413 #: modules/access/v4l2.c:131
7414 msgid "Red balance"
7415 msgstr "Balanço do vermelho"
7417 #: modules/access/v4l2.c:133
7418 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7419 msgstr ""
7420 "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7422 #: modules/access/v4l2.c:134
7423 msgid "Blue balance"
7424 msgstr "Balanço do azul"
7426 #: modules/access/v4l2.c:136
7427 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7428 msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7430 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7432 msgid "Gamma"
7433 msgstr "Gamma"
7435 #: modules/access/v4l2.c:139
7436 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7437 msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7439 #: modules/access/v4l2.c:140
7440 msgid "Exposure"
7441 msgstr "Exposição"
7443 #: modules/access/v4l2.c:142
7444 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7445 msgstr ""
7446 "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7448 #: modules/access/v4l2.c:143
7449 msgid "Auto gain"
7450 msgstr "Ganho automático"
7452 #: modules/access/v4l2.c:145
7453 msgid ""
7454 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7455 msgstr ""
7456 "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
7457 "suporte)."
7459 #: modules/access/v4l2.c:147
7460 msgid "Gain"
7461 msgstr "Ganho"
7463 #: modules/access/v4l2.c:149
7464 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7465 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7467 #: modules/access/v4l2.c:150
7468 msgid "Horizontal flip"
7469 msgstr "Rotação horizontal"
7471 #: modules/access/v4l2.c:152
7472 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7473 msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7475 #: modules/access/v4l2.c:153
7476 msgid "Vertical flip"
7477 msgstr "Rotação vertical"
7479 #: modules/access/v4l2.c:155
7480 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7481 msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7483 #: modules/access/v4l2.c:156
7484 msgid "Horizontal centering"
7485 msgstr "Centralização horizontal"
7487 #: modules/access/v4l2.c:158
7488 msgid ""
7489 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7490 msgstr ""
7491 "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7493 #: modules/access/v4l2.c:159
7494 msgid "Vertical centering"
7495 msgstr "Centralização vertical"
7497 #: modules/access/v4l2.c:161
7498 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7499 msgstr ""
7500 "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7502 #: modules/access/v4l2.c:165
7503 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7504 msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
7506 #: modules/access/v4l2.c:166
7507 msgid "Balance"
7508 msgstr "Balanço"
7510 #: modules/access/v4l2.c:168
7511 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7512 msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7514 #: modules/access/v4l2.c:171
7515 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7516 msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7518 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7519 msgid "Bass"
7520 msgstr "Bass"
7522 #: modules/access/v4l2.c:174
7523 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7524 msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7526 #: modules/access/v4l2.c:175
7527 msgid "Treble"
7528 msgstr "Agudos"
7530 #: modules/access/v4l2.c:177
7531 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7532 msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7534 #: modules/access/v4l2.c:178
7535 msgid "Loudness"
7536 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7538 #: modules/access/v4l2.c:180
7539 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7540 msgstr ""
7541 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7542 "driver v4l2)."
7544 #: modules/access/v4l2.c:184
7545 msgid ""
7546 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7547 msgstr ""
7548 "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
7549 "milissegundos."
7551 #: modules/access/v4l2.c:186
7552 msgid "v4l2 driver controls"
7553 msgstr "controles do driver v4l2"
7555 #: modules/access/v4l2.c:188
7556 msgid ""
7557 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7558 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7559 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7560 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7561 msgstr ""
7562 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
7563 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
7564 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
7565 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
7566 "aplicativo v4l2 -ctl."
7568 #: modules/access/v4l2.c:194
7569 msgid "Tuner id"
7570 msgstr "Identificador do sintonizador"
7572 #: modules/access/v4l2.c:196
7573 msgid "Tuner id (see debug output)."
7574 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
7576 #: modules/access/v4l2.c:199
7577 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7578 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
7580 #: modules/access/v4l2.c:200
7581 msgid "Audio mode"
7582 msgstr "Modo de áudio"
7584 #: modules/access/v4l2.c:202
7585 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7586 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
7588 #: modules/access/v4l2.c:205
7589 msgid ""
7590 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7591 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7592 msgstr ""
7593 "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
7594 "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-"
7595 "slave=oss://'."
7597 #: modules/access/v4l2.c:209
7598 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7599 msgstr "Proporção n:m da figura"
7601 #: modules/access/v4l2.c:210
7602 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7603 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
7605 #: modules/access/v4l2.c:244
7606 msgid "AUTO"
7607 msgstr "Automático"
7609 #: modules/access/v4l2.c:244
7610 msgid "READ"
7611 msgstr "READ"
7613 #: modules/access/v4l2.c:244
7614 msgid "MMAP"
7615 msgstr "MMAP"
7617 #: modules/access/v4l2.c:244
7618 msgid "USERPTR"
7619 msgstr "USERPTR"
7621 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7622 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7623 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7624 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7625 msgid "Mono"
7626 msgstr "Monaural"
7628 #: modules/access/v4l2.c:253
7629 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7630 msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7632 #: modules/access/v4l2.c:254
7633 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7634 msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7636 #: modules/access/v4l2.c:255
7637 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7638 msgstr ""
7639 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7641 #: modules/access/v4l2.c:256
7642 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7643 msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
7645 #: modules/access/v4l2.c:272
7646 msgid "Video4Linux2"
7647 msgstr "Video4Linux2"
7649 #: modules/access/v4l2.c:273
7650 msgid "Video4Linux2 input"
7651 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7653 #: modules/access/v4l2.c:277
7654 msgid "Video input"
7655 msgstr "Entrada de vídeo"
7657 #: modules/access/v4l2.c:313
7658 msgid "Controls"
7659 msgstr "Controles"
7661 #: modules/access/v4l2.c:314
7662 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7663 msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
7665 #: modules/access/v4l2.c:380
7666 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7667 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7669 #: modules/access/v4l2.c:2962
7670 msgid "Reset controls to default"
7671 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7673 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7674 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7675 msgstr ""
7676 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7678 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7679 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7680 msgid "VCD"
7681 msgstr "VCD"
7683 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7684 msgid "VCD input"
7685 msgstr "Entrada VCD"
7687 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7688 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7689 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7691 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7692 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7694 msgid "Entry"
7695 msgstr "Entrada"
7697 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7698 msgid "Segments"
7699 msgstr "Segmentos"
7701 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7702 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7703 msgid "Segment"
7704 msgstr "Segmento"
7706 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7707 msgid "LID"
7708 msgstr "LID"
7710 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7711 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7712 msgid "Disc"
7713 msgstr "Disco"
7715 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7716 msgid "VCD Format"
7717 msgstr "Formato VCD"
7719 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7720 msgid "Application"
7721 msgstr "Aplicativo"
7723 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7724 msgid "Preparer"
7725 msgstr "Preparador"
7727 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7728 msgid "Vol #"
7729 msgstr "Volume #"
7731 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7732 msgid "Vol max #"
7733 msgstr "Volume máx #"
7735 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7736 msgid "Volume Set"
7737 msgstr "Configuração do Volume"
7739 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7740 msgid "System Id"
7741 msgstr "Identificador do Sistema"
7743 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7744 msgid "Entries"
7745 msgstr "Entradas"
7747 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7748 msgid "Tracks"
7749 msgstr "Trilhas"
7751 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7752 msgid "First Entry Point"
7753 msgstr "Primeira Entrada"
7755 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7756 msgid "Last Entry Point"
7757 msgstr "Última Entrada"
7759 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7760 msgid "Track size (in sectors)"
7761 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7763 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7764 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7765 msgid "type"
7766 msgstr "tipo"
7768 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7769 msgid "end"
7770 msgstr "final"
7772 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7773 msgid "play list"
7774 msgstr "Reproduzir lista"
7776 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7777 msgid "extended selection list"
7778 msgstr "Lista de seleção detalhada"
7780 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7781 msgid "selection list"
7782 msgstr "lista de seleção"
7784 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7785 msgid "unknown type"
7786 msgstr "tipo desconhecido"
7788 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7789 msgid "List ID"
7790 msgstr "ID da Lista"
7792 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7793 msgid "(Super) Video CD"
7794 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7796 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7797 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7798 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7800 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7801 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7802 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
7804 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7805 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7806 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
7808 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7809 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7810 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
7812 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7813 msgid "Use playback control?"
7814 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7816 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7817 msgid ""
7818 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7819 "tracks."
7820 msgstr ""
7821 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
7822 "reproduzidas."
7824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7825 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7826 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
7828 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7829 msgid ""
7830 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7831 "entry."
7832 msgstr ""
7833 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
7834 "comprimento de uma entrada."
7836 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7837 msgid "Show extended VCD info?"
7838 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
7840 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7841 msgid ""
7842 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7843 "for example playback control navigation."
7844 msgstr ""
7845 "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
7846 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
7848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7849 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7850 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
7852 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7853 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7854 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
7856 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7857 msgid "Media in Zip"
7858 msgstr "Mídia em formato Zip"
7860 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7861 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7862 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
7864 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7865 msgid "Zip files filter"
7866 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
7868 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7869 msgid "Zip access"
7870 msgstr "Acesso Zip"
7872 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7873 msgid "Dummy stream output"
7874 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7876 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7877 msgid "Dummy"
7878 msgstr "Simplificado"
7880 #: modules/access_output/file.c:63
7881 msgid "Append to file"
7882 msgstr "Anexar ao arquivo"
7884 #: modules/access_output/file.c:64
7885 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7886 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7888 #: modules/access_output/file.c:68
7889 msgid "File stream output"
7890 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7892 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7893 msgid "Username"
7894 msgstr "Usuário"
7896 #: modules/access_output/http.c:66
7897 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7898 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7900 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7901 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7902 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7903 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7904 msgid "Password"
7905 msgstr "Senha"
7907 #: modules/access_output/http.c:69
7908 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7909 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7911 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7912 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7913 msgid "Mime"
7914 msgstr "Mime"
7916 #: modules/access_output/http.c:72
7917 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7918 msgstr ""
7919 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7920 "especificado)."
7922 #: modules/access_output/http.c:75
7923 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7924 msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
7926 #: modules/access_output/http.c:78
7927 msgid ""
7928 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7929 "empty if you don't have one."
7930 msgstr ""
7931 "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
7932 "se você não tiver uma."
7934 #: modules/access_output/http.c:82
7935 msgid ""
7936 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7937 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7938 msgstr ""
7939 "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) raiz "
7940 "do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, não "
7941 "preencha."
7943 #: modules/access_output/http.c:87
7944 msgid ""
7945 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7946 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7947 msgstr ""
7948 "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
7949 "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
7951 #: modules/access_output/http.c:90
7952 msgid "Advertise with Bonjour"
7953 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
7955 #: modules/access_output/http.c:91
7956 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7957 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
7959 #: modules/access_output/http.c:95
7960 msgid "HTTP stream output"
7961 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7963 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7964 msgid "Active TCP connection"
7965 msgstr "Conexão TCP ativa"
7967 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7968 msgid ""
7969 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7970 "an incoming connection."
7971 msgstr ""
7972 "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
7973 "uma conexão de entrada."
7975 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7976 msgid "RTMP stream output"
7977 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
7979 #: modules/access_output/shout.c:63
7980 msgid "Stream name"
7981 msgstr "Nome do fluxo"
7983 #: modules/access_output/shout.c:64
7984 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7985 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7987 #: modules/access_output/shout.c:67
7988 msgid "Stream description"
7989 msgstr "Descrição do fluxo"
7991 #: modules/access_output/shout.c:68
7992 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7993 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7995 #: modules/access_output/shout.c:71
7996 msgid "Stream MP3"
7997 msgstr "Fluxo MP3"
7999 #: modules/access_output/shout.c:72
8000 msgid ""
8001 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8002 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8003 "shoutcast/icecast server."
8004 msgstr ""
8005 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
8006 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
8007 "o servidor shoutcast/icecast."
8009 #: modules/access_output/shout.c:81
8010 msgid "Genre description"
8011 msgstr "Descrição do gênero"
8013 #: modules/access_output/shout.c:82
8014 msgid "Genre of the content. "
8015 msgstr "Gênero do conteúdo."
8017 #: modules/access_output/shout.c:84
8018 msgid "URL description"
8019 msgstr "Descrição da URL"
8021 #: modules/access_output/shout.c:85
8022 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8023 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
8025 #: modules/access_output/shout.c:92
8026 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8027 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
8029 #: modules/access_output/shout.c:95
8030 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8031 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
8033 #: modules/access_output/shout.c:97
8034 msgid "Number of channels"
8035 msgstr "Número de canais"
8037 #: modules/access_output/shout.c:98
8038 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8039 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
8041 #: modules/access_output/shout.c:100
8042 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8043 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
8045 #: modules/access_output/shout.c:101
8046 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8047 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
8049 #: modules/access_output/shout.c:103
8050 msgid "Stream public"
8051 msgstr "Fluxo público"
8053 #: modules/access_output/shout.c:104
8054 msgid ""
8055 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8056 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8057 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8058 msgstr ""
8059 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
8060 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
8061 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
8063 #: modules/access_output/shout.c:110
8064 msgid "IceCAST output"
8065 msgstr "Saída IceCAST"
8067 #: modules/access_output/udp.c:66
8068 msgid ""
8069 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8070 "milliseconds."
8071 msgstr ""
8072 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
8073 "preenchido em milissegundos."
8075 #: modules/access_output/udp.c:69
8076 msgid "Group packets"
8077 msgstr "Pacotes agrupados"
8079 #: modules/access_output/udp.c:70
8080 msgid ""
8081 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8082 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8083 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8084 msgstr ""
8085 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8086 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8087 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8089 #: modules/access_output/udp.c:77
8090 msgid "UDP stream output"
8091 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8093 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8094 msgid "AltiVec memcpy"
8095 msgstr "Copmem AltiVec"
8097 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8098 #, fuzzy
8099 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8100 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
8102 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8103 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8104 msgstr ""
8106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8107 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8108 msgstr ""
8110 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8111 msgid ""
8112 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8113 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8114 msgstr ""
8116 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8117 #, fuzzy
8118 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8119 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
8121 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8122 msgid ""
8123 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8124 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8125 msgstr ""
8127 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8128 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8129 msgstr ""
8131 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8132 msgid ""
8133 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8134 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8135 msgstr ""
8137 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8138 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8139 msgstr ""
8141 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8142 msgid ""
8143 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8144 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8145 msgstr ""
8147 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8148 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8149 msgstr ""
8151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8152 msgid ""
8153 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8154 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8155 msgstr ""
8157 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8158 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8159 msgstr ""
8161 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8162 msgid ""
8163 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8164 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8165 "alarm is sent (default 5000)."
8166 msgstr ""
8168 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8169 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8170 msgstr ""
8172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8173 msgid ""
8174 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8175 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8176 msgstr ""
8178 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8179 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8180 msgstr ""
8182 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8183 msgid ""
8184 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8185 "saturation (default 2000)."
8186 msgstr ""
8188 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8189 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8190 msgstr ""
8192 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8193 msgid ""
8194 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8195 "with audiobargraph_v (default 1)."
8196 msgstr ""
8198 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8199 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8200 msgstr ""
8202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8203 msgid "audiobargraph_a"
8204 msgstr ""
8206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8207 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8208 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
8210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8211 msgid "Dolby Surround decoder"
8212 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8215 msgid ""
8216 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8217 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8218 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8219 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8220 "It works with any source format from mono to 7.1."
8221 msgstr ""
8222 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
8223 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
8224 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
8225 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
8226 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
8228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8229 msgid "Characteristic dimension"
8230 msgstr "Dimensão característica"
8232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8233 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8234 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
8236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8237 msgid "Compensate delay"
8238 msgstr "Compensar atraso"
8240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8241 msgid ""
8242 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8243 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8244 "case, turn this on to compensate."
8245 msgstr ""
8246 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
8247 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
8248 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
8250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8251 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8252 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
8254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8255 msgid ""
8256 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8257 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8258 msgstr ""
8259 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
8260 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
8261 "recomendada."
8263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8264 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8265 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
8267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8268 msgid "Headphone effect"
8269 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
8271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8272 msgid "Use downmix algorithm"
8273 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
8275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8276 msgid ""
8277 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8278 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8279 "speakers."
8280 msgstr ""
8281 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
8282 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
8283 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
8285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8286 msgid "Select channel to keep"
8287 msgstr "Selecione um canal para salvar"
8289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8290 msgid ""
8291 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8292 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8293 msgstr ""
8294 "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
8295 "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
8296 "5=dianteiro esquerdo)"
8298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8299 msgid "Left rear"
8300 msgstr "Esquerda atrás"
8302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8303 msgid "Right rear"
8304 msgstr "Direita atrás"
8306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8307 msgid "Left front"
8308 msgstr "Esquerda dianteiro"
8310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8311 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8312 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
8314 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8315 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8316 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8319 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8320 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
8322 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8323 #, fuzzy
8324 msgid "Sound Delay"
8325 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
8327 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8328 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8329 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8330 msgid "Delay"
8331 msgstr "Atraso"
8333 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8334 msgid "Add a delay effect to the sound"
8335 msgstr ""
8337 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8338 #, fuzzy
8339 msgid "Delay time"
8340 msgstr "Atraso"
8342 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8343 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8344 msgstr ""
8346 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8347 msgid "Sweep Depth"
8348 msgstr ""
8350 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8351 msgid ""
8352 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8353 "be delay-time +/- sweep-depth."
8354 msgstr ""
8356 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8357 #, fuzzy
8358 msgid "Sweep Rate"
8359 msgstr "Taxa de Amostragem"
8361 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8362 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8363 msgstr ""
8365 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8366 msgid "Feedback Gain"
8367 msgstr ""
8369 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8370 msgid "Gain on Feedback loop"
8371 msgstr ""
8373 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Wet mix"
8376 msgstr "Úmido"
8378 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8379 msgid "Level of delayed signal"
8380 msgstr ""
8382 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Dry Mix"
8385 msgstr "Seco"
8387 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Level of input signal"
8390 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
8392 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8393 msgid "A/52 dynamic range compression"
8394 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8396 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8397 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8398 msgid ""
8399 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8400 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8401 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8402 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8403 msgstr ""
8404 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
8405 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
8406 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
8407 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
8408 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
8410 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8411 msgid "Enable internal upmixing"
8412 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
8414 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8415 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8416 msgstr ""
8417 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
8418 "recomendado)."
8420 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8421 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8422 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
8424 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8425 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8426 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
8428 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8429 msgid "DTS dynamic range compression"
8430 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
8432 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8433 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8434 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
8436 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8437 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8438 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
8440 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8441 msgid "Fixed point audio format conversions"
8442 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
8444 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8445 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8446 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
8448 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8449 msgid "MPEG audio decoder"
8450 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8452 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8453 msgid "Equalizer preset"
8454 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8456 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8457 msgid "Preset to use for the equalizer."
8458 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8460 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8461 msgid "Bands gain"
8462 msgstr "Ganho de bandas"
8464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8465 #, fuzzy
8466 msgid ""
8467 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8468 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8469 "2 0 2\"."
8470 msgstr ""
8471 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8472 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8473 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8476 msgid "Two pass"
8477 msgstr "Duas passagens"
8479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8480 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8481 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8483 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8484 msgid "Global gain"
8485 msgstr "Ganho global"
8487 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8488 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8489 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8491 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8492 msgid "Equalizer with 10 bands"
8493 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8496 msgid "Flat"
8497 msgstr "Padrão"
8499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8501 msgid "Classical"
8502 msgstr "Clássico"
8504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8505 msgid "Club"
8506 msgstr "Club"
8508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8510 msgid "Dance"
8511 msgstr "Dance"
8513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8514 msgid "Full bass"
8515 msgstr "Graves reforçados"
8517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8518 msgid "Full bass and treble"
8519 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8522 msgid "Full treble"
8523 msgstr "Agudos reforçados"
8525 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8526 msgid "Headphones"
8527 msgstr "Fones de ouvido"
8529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8530 msgid "Large Hall"
8531 msgstr "Salão Amplo"
8533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8534 msgid "Live"
8535 msgstr "Ao vivo"
8537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8538 msgid "Party"
8539 msgstr "Festa"
8541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8543 msgid "Pop"
8544 msgstr "Pop"
8546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8548 msgid "Reggae"
8549 msgstr "Reggae"
8551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8553 msgid "Rock"
8554 msgstr "Rock"
8556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8558 msgid "Ska"
8559 msgstr "Ska"
8561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8562 msgid "Soft"
8563 msgstr "Suave"
8565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8566 msgid "Soft rock"
8567 msgstr "Rock suave"
8569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8571 msgid "Techno"
8572 msgstr "Techno"
8574 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8575 msgid "Number of audio buffers"
8576 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8578 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8579 msgid ""
8580 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8581 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8582 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8583 msgstr ""
8584 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
8585 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
8586 "fará menos sensível a variações rápidas."
8588 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Maximal volume level"
8591 msgstr "Nível máximo"
8593 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8594 msgid ""
8595 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8596 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8597 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8598 msgstr ""
8599 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
8600 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
8601 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
8603 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8605 msgid "Volume normalizer"
8606 msgstr "Nivelador de volume"
8608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8609 msgid "Parametric Equalizer"
8610 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8613 msgid "Low freq (Hz)"
8614 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8616 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8617 msgid "Low freq gain (dB)"
8618 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8620 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8621 msgid "High freq (Hz)"
8622 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8624 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8625 msgid "High freq gain (dB)"
8626 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8628 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8629 msgid "Freq 1 (Hz)"
8630 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8632 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8633 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8634 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8636 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8637 msgid "Freq 1 Q"
8638 msgstr "Freqüência 1 Q"
8640 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8641 msgid "Freq 2 (Hz)"
8642 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8644 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8645 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8646 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8648 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8649 msgid "Freq 2 Q"
8650 msgstr "Freqüência 2 Q"
8652 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8653 msgid "Freq 3 (Hz)"
8654 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8656 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8657 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8658 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8660 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8661 msgid "Freq 3 Q"
8662 msgstr "Freqüência 3 Q"
8664 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8665 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8666 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
8668 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8669 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8670 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
8672 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8673 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8674 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
8676 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8677 msgid "Scaletempo"
8678 msgstr "Scaletempo"
8680 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8681 msgid "Stride Length"
8682 msgstr "Duração do Salto"
8684 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8685 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8686 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
8688 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8689 msgid "Overlap Length"
8690 msgstr "Duração da Sobreposição"
8692 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8693 msgid "Percentage of stride to overlap"
8694 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
8696 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8697 msgid "Search Length"
8698 msgstr "Duração da Busca"
8700 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8701 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8702 msgstr ""
8703 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
8705 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8706 msgid "Room size"
8707 msgstr "Tamanho da sala"
8709 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8710 #, fuzzy
8711 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8712 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulada pelo filtro."
8714 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8715 msgid "Room width"
8716 msgstr "Profundidade da sala"
8718 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8719 msgid "Width of the virtual room"
8720 msgstr "Profundidade da sala virtual"
8722 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8723 msgid "Wet"
8724 msgstr "Úmido"
8726 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8727 msgid "Dry"
8728 msgstr "Seco"
8730 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8731 msgid "Damp"
8732 msgstr "Abafado"
8734 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8735 msgid "Audio Spatializer"
8736 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
8738 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8739 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8740 msgid "Spatializer"
8741 msgstr "Espacial"
8743 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8744 msgid "Float32 audio mixer"
8745 msgstr "Misturador de áudio float32"
8747 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8748 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8749 msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
8751 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8752 msgid "Trivial audio mixer"
8753 msgstr "Misturador de áudio trivial"
8755 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8756 msgid "default"
8757 msgstr "Padrão"
8759 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8760 msgid "ALSA audio output"
8761 msgstr "Saída de áudio ALSA"
8763 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8764 msgid "ALSA Device Name"
8765 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
8767 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8768 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8769 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8770 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8771 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8772 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8773 msgid "Audio Device"
8774 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8776 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8777 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8778 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8779 msgid "2 Front 2 Rear"
8780 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8782 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8783 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8784 msgid "A/52 over S/PDIF"
8785 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8787 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8788 msgid "No Audio Device"
8789 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8791 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8792 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8793 msgstr ""
8794 "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
8795 "\"default\"."
8797 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8798 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8799 msgid "Audio output failed"
8800 msgstr "Falha na saída de áudio"
8802 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8803 #, c-format
8804 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8805 msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8807 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8808 #, c-format
8809 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8810 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
8812 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8813 msgid "Unknown soundcard"
8814 msgstr "Placa de som desconhecida"
8816 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8817 msgid ""
8818 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8819 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8820 "playback."
8821 msgstr ""
8822 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8823 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8824 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8826 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8827 msgid "HAL AudioUnit output"
8828 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8830 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8831 msgid ""
8832 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8833 msgstr ""
8834 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
8836 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8837 msgid "Audio device is not configured"
8838 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
8840 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8841 msgid ""
8842 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8843 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8844 msgstr ""
8845 "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
8846 "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
8847 "está sendo usado agora."
8849 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8850 #, c-format
8851 msgid "%s (Encoded Output)"
8852 msgstr "%s (Saída Codificada)"
8854 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8855 msgid "Output device"
8856 msgstr "Dispositivo de saída"
8858 #: modules/audio_output/directx.c:121
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Select your audio output device"
8861 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8863 #: modules/audio_output/directx.c:123
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Speaker configuration"
8866 msgstr "Selecionar a configuração de alto-falantes"
8868 #: modules/audio_output/directx.c:124
8869 msgid ""
8870 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8871 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8872 msgstr ""
8873 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
8874 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
8876 #: modules/audio_output/directx.c:128
8877 msgid "DirectX audio output"
8878 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8880 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8881 msgid "3 Front 2 Rear"
8882 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8884 #: modules/audio_output/file.c:81
8885 msgid "Output format"
8886 msgstr "Formato de saída"
8888 #: modules/audio_output/file.c:82
8889 msgid ""
8890 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8891 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8892 msgstr ""
8893 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8894 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8896 #: modules/audio_output/file.c:85
8897 msgid "Number of output channels"
8898 msgstr "Número de canais de saída"
8900 #: modules/audio_output/file.c:86
8901 msgid ""
8902 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8903 "restrict the number of channels here."
8904 msgstr ""
8905 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8906 "número de canais aqui."
8908 #: modules/audio_output/file.c:89
8909 msgid "Add WAVE header"
8910 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
8912 #: modules/audio_output/file.c:90
8913 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8914 msgstr ""
8915 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
8916 "arquivo."
8918 #: modules/audio_output/file.c:107
8919 msgid "Output file"
8920 msgstr "Arquivo de saída"
8922 #: modules/audio_output/file.c:108
8923 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8924 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
8926 #: modules/audio_output/file.c:111
8927 msgid "File audio output"
8928 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8930 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8931 msgid "Roku HD1000 audio output"
8932 msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
8934 #: modules/audio_output/jack.c:70
8935 msgid "Automatically connect to writable clients"
8936 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8938 #: modules/audio_output/jack.c:72
8939 msgid ""
8940 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8941 "writable JACK clients found."
8942 msgstr ""
8943 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
8944 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
8946 #: modules/audio_output/jack.c:76
8947 msgid "Connect to clients matching"
8948 msgstr "Conectar a clientes especificados"
8950 #: modules/audio_output/jack.c:78
8951 msgid ""
8952 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8953 "regular expression will be considered for connection."
8954 msgstr ""
8955 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
8956 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
8958 #: modules/audio_output/jack.c:86
8959 msgid "JACK audio output"
8960 msgstr "Saída de áudio JACK"
8962 #: modules/audio_output/oss.c:97
8963 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8964 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8966 #: modules/audio_output/oss.c:99
8967 msgid ""
8968 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8969 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8970 "drivers, then you need to enable this option."
8971 msgstr ""
8972 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8973 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8974 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8975 "opção."
8977 #: modules/audio_output/oss.c:105
8978 msgid "UNIX OSS audio output"
8979 msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
8981 #: modules/audio_output/oss.c:110
8982 msgid "OSS DSP device"
8983 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8985 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8986 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8987 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
8989 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8990 msgid "PORTAUDIO audio output"
8991 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
8993 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8994 msgid "5.1"
8995 msgstr "5.1"
8997 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8998 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8999 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9000 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9001 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9002 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9003 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9004 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9005 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9006 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9008 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9009 msgid "VLC media player"
9010 msgstr "VLC media player"
9012 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9013 msgid "Pulseaudio audio output"
9014 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
9016 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9017 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9018 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
9020 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9021 msgid "Microsoft Soundmapper"
9022 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9024 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9025 msgid "Select Audio Device"
9026 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
9028 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9029 msgid ""
9030 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9031 "VLC restart to apply."
9032 msgstr ""
9033 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
9034 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
9036 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9037 msgid "Default Audio Device"
9038 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
9040 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9041 msgid "Win32 waveOut extension output"
9042 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
9044 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9045 msgid "Use float32 output"
9046 msgstr "Usar saída float32"
9048 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9049 msgid ""
9050 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9051 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9052 msgstr ""
9053 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
9054 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
9056 #: modules/codec/a52.c:49
9057 msgid "A/52 parser"
9058 msgstr "Leitor A/52"
9060 #: modules/codec/a52.c:56
9061 msgid "A/52 audio packetizer"
9062 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
9064 #: modules/codec/adpcm.c:48
9065 msgid "ADPCM audio decoder"
9066 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
9068 #: modules/codec/aes3.c:48
9069 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9070 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
9072 #: modules/codec/aes3.c:53
9073 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9074 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
9076 #: modules/codec/araw.c:49
9077 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9078 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
9080 #: modules/codec/araw.c:58
9081 msgid "Raw audio encoder"
9082 msgstr "Codificador de áudio bruto"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9085 msgid "Non-ref"
9086 msgstr "Sem ref."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9089 msgid "Bidir"
9090 msgstr "Bidir"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9093 msgid "Non-key"
9094 msgstr "Não-chave"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9098 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9099 msgid "All"
9100 msgstr "Detalhado"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9103 msgid "rd"
9104 msgstr "rd"
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9107 msgid "bits"
9108 msgstr "bits"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9111 msgid "simple"
9112 msgstr "simples"
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9115 #, fuzzy
9116 msgid ""
9117 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9118 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9119 "MJPEG and other codecs"
9120 msgstr ""
9121 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
9122 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9123 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9126 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9127 msgstr ""
9128 "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9131 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9132 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9135 msgid "Decoding"
9136 msgstr "Decidificando"
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9139 msgid "Encoding"
9140 msgstr "Codificando"
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9143 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9144 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9147 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9148 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9151 msgid "Direct rendering"
9152 msgstr "Renderização direta"
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9155 msgid "Error resilience"
9156 msgstr "Tolerância a erros"
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9159 #, fuzzy
9160 msgid ""
9161 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9162 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9163 "can produce a lot of errors.\n"
9164 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9165 msgstr ""
9166 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
9167 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
9168 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
9169 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9172 msgid "Workaround bugs"
9173 msgstr "Ignorar defeitos"
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9176 msgid ""
9177 "Try to fix some bugs:\n"
9178 "1  autodetect\n"
9179 "2  old msmpeg4\n"
9180 "4  xvid interlaced\n"
9181 "8  ump4 \n"
9182 "16 no padding\n"
9183 "32 ac vlc\n"
9184 "64 Qpel chroma.\n"
9185 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9186 "\", enter 40."
9187 msgstr ""
9188 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
9189 "1  auto detecção\n"
9190 "2  msmpeg4 antigo\n"
9191 "4  xvid entrelaçado\n"
9192 "8  ump4 \n"
9193 "16 sem espaçamento\n"
9194 "32 ac vlc\n"
9195 "64 formato cromático Qpel.\n"
9196 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
9197 "\"ump4\", digite 40."
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9200 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9201 msgid "Hurry up"
9202 msgstr "Acelerar"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9205 msgid ""
9206 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9207 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9208 msgstr ""
9209 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
9210 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
9211 "pode produzir imagens distorcidas."
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9214 msgid "Allow speed tricks"
9215 msgstr "Permitir truques de aceleração"
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9218 msgid ""
9219 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9220 msgstr ""
9221 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
9222 "rápido, embora passível de erro."
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9225 msgid "Skip frame (default=0)"
9226 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9229 msgid ""
9230 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9231 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9232 msgstr ""
9233 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
9234 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9237 msgid "Skip idct (default=0)"
9238 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9241 msgid ""
9242 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9243 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9244 msgstr ""
9245 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
9246 "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
9247 "os quadros)."
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9250 msgid "Debug mask"
9251 msgstr "Máscara de depuração"
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9256 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9259 msgid "Visualize motion vectors"
9260 msgstr "Visualizar vetores de ação"
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9263 msgid ""
9264 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9265 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9266 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9267 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9268 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9269 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9270 msgstr ""
9271 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas mostrando como as imagens "
9272 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
9273 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
9274 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
9275 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
9276 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9279 msgid "Low resolution decoding"
9280 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9283 msgid ""
9284 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9285 "processing power"
9286 msgstr ""
9287 "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
9288 "poder de processamento"
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9291 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9292 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9295 msgid ""
9296 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9297 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9298 msgstr ""
9299 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
9300 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
9301 "definições mais altas."
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9304 #, fuzzy
9305 msgid "Hardware decoding"
9306 msgstr "Codificação entrelaçada"
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9309 msgid "This allows hardware decoding when available."
9310 msgstr ""
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9313 msgid "Ratio of key frames"
9314 msgstr "Razão dos quadros-chave"
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9317 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9318 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9321 msgid "Ratio of B frames"
9322 msgstr "Razão dos quadros B"
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9325 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9326 msgstr ""
9327 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9330 msgid "Video bitrate tolerance"
9331 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9334 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9335 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9338 msgid "Interlaced encoding"
9339 msgstr "Codificação entrelaçada"
9341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9342 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9343 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9346 msgid "Interlaced motion estimation"
9347 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9350 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9351 msgstr ""
9352 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
9353 "mais CPU."
9355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9356 msgid "Pre-motion estimation"
9357 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
9359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9360 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9361 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9364 msgid "Rate control buffer size"
9365 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
9367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9368 msgid ""
9369 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9370 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9371 msgstr ""
9372 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
9373 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
9375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9376 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9377 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
9379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9380 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9381 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9384 msgid "I quantization factor"
9385 msgstr "Fator de quantização I"
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9388 msgid ""
9389 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9390 "same qscale for I and P frames)."
9391 msgstr ""
9392 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
9393 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9396 #: modules/demux/mod.c:78
9397 msgid "Noise reduction"
9398 msgstr "Redução de ruído"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9401 msgid ""
9402 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9403 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9404 msgstr ""
9405 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
9406 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9409 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9410 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
9412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9413 msgid ""
9414 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9415 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9416 "standard MPEG2 decoders."
9417 msgstr ""
9418 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
9419 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
9420 "padrão MPEG2."
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9423 msgid "Quality level"
9424 msgstr "Nível de qualidade"
9426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9427 msgid ""
9428 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9429 "encoding very much)."
9430 msgstr ""
9431 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
9432 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
9434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9435 msgid ""
9436 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9437 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9438 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9439 "to ease the encoder's task."
9440 msgstr ""
9441 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
9442 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
9443 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
9444 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
9445 "codificador."
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9448 msgid "Minimum video quantizer scale"
9449 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
9451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9452 msgid "Minimum video quantizer scale."
9453 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9456 msgid "Maximum video quantizer scale"
9457 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9460 msgid "Maximum video quantizer scale."
9461 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9464 msgid "Trellis quantization"
9465 msgstr "Quantização em grade"
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9468 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9469 msgstr ""
9470 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
9471 "bloco)."
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9474 msgid "Fixed quantizer scale"
9475 msgstr "Escala fixa de quantização "
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9478 msgid ""
9479 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9480 "255.0)."
9481 msgstr ""
9482 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
9483 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9486 msgid "Strict standard compliance"
9487 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9490 msgid ""
9491 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9492 msgstr ""
9493 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
9494 "-1, 0, 1)."
9496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9497 msgid "Luminance masking"
9498 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
9500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9501 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9502 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9505 msgid "Darkness masking"
9506 msgstr "Mascaramento de sombra"
9508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9509 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9510 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
9512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9513 msgid "Motion masking"
9514 msgstr "Mascaramento de movimento"
9516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9517 msgid ""
9518 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9519 "(default: 0.0)."
9520 msgstr ""
9521 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
9522 "(padrão: 0.0)."
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9525 msgid "Border masking"
9526 msgstr "Mascaramento de borda"
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9529 msgid ""
9530 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9531 "0.0)."
9532 msgstr ""
9533 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
9535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9536 msgid "Luminance elimination"
9537 msgstr "Redução de luminosidade"
9539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9540 msgid ""
9541 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9542 "The H264 specification recommends -4."
9543 msgstr ""
9544 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
9545 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
9547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9548 msgid "Chrominance elimination"
9549 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9552 msgid ""
9553 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9554 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9555 msgstr ""
9556 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
9557 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
9559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9560 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9561 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9564 msgid ""
9565 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9566 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9567 "(default: main)"
9568 msgstr ""
9569 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
9570 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
9571 "(padrão: main)"
9573 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9574 #, c-format
9575 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9576 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9578 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9579 #, c-format
9580 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9581 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9583 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9587 "%s.\n"
9588 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9589 "\n"
9590 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9591 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9592 msgstr ""
9593 "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n"
9594 "%s.\n"
9595 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
9596 "distribuição.\n"
9597 "\n"
9598 "Este não é um erro do VLC media player.\n"
9599 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
9601 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9602 msgid "VLC could not open the encoder."
9603 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9605 #: modules/codec/cc.c:62
9606 msgid "CC 608/708"
9607 msgstr "CC 608/708"
9609 #: modules/codec/cc.c:63
9610 msgid "Closed Captions decoder"
9611 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
9613 #: modules/codec/cdg.c:87
9614 msgid "CDG video decoder"
9615 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9617 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9618 msgid "CVD subtitle decoder"
9619 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9621 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9622 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9623 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9625 #: modules/codec/dirac.c:61
9626 msgid "Constant quality factor"
9627 msgstr "Fator constante de qualidade"
9629 #: modules/codec/dirac.c:62
9630 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9631 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
9633 #: modules/codec/dirac.c:65
9634 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9635 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
9637 #: modules/codec/dirac.c:66
9638 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9639 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
9641 #: modules/codec/dirac.c:69
9642 msgid "Enable lossless coding"
9643 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
9645 #: modules/codec/dirac.c:70
9646 msgid ""
9647 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9648 "reproduction of the original"
9649 msgstr ""
9650 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
9651 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
9653 #: modules/codec/dirac.c:74
9654 msgid "Prefilter"
9655 msgstr "Pré filtragem"
9657 #: modules/codec/dirac.c:75
9658 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9659 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
9661 #: modules/codec/dirac.c:79
9662 msgid "Centre Weighted Median"
9663 msgstr "Média Central Ponderada"
9665 #: modules/codec/dirac.c:80
9666 msgid "Rectangular Linear Phase"
9667 msgstr "Fase Linear Retangular"
9669 #: modules/codec/dirac.c:80
9670 msgid "Diagonal Linear Phase"
9671 msgstr "Fase Linear Diagonal"
9673 #: modules/codec/dirac.c:83
9674 msgid "Amount of prefiltering"
9675 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
9677 #: modules/codec/dirac.c:84
9678 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9679 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
9681 #: modules/codec/dirac.c:87
9682 msgid "Chroma format"
9683 msgstr "Formato cromático"
9685 #: modules/codec/dirac.c:88
9686 msgid ""
9687 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9688 msgstr ""
9689 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
9691 #: modules/codec/dirac.c:93
9692 msgid "4:2:0"
9693 msgstr "4:2:0"
9695 #: modules/codec/dirac.c:93
9696 msgid "4:2:2"
9697 msgstr "4:2:0"
9699 #: modules/codec/dirac.c:93
9700 msgid "4:4:4"
9701 msgstr "4:2:0"
9703 #: modules/codec/dirac.c:96
9704 msgid "Distance between 'P' frames"
9705 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
9707 #: modules/codec/dirac.c:100
9708 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9709 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
9711 #: modules/codec/dirac.c:104
9712 msgid "Picture coding mode"
9713 msgstr "Modo de codificação de imagem"
9715 #: modules/codec/dirac.c:105
9716 msgid ""
9717 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9718 "pseudo-progressive frame"
9719 msgstr ""
9720 "A codificação de campo está onde campos intrelaçados são codificados "
9721 "separadamente ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
9723 #: modules/codec/dirac.c:110
9724 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9725 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
9727 #: modules/codec/dirac.c:111
9728 msgid "force coding frame as single picture"
9729 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
9731 #: modules/codec/dirac.c:112
9732 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9733 msgstr "Impõe o quadro codificado como campos intrelaçados separados"
9735 #: modules/codec/dirac.c:116
9736 msgid "Width of motion compensation blocks"
9737 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
9739 #: modules/codec/dirac.c:120
9740 msgid "Height of motion compensation blocks"
9741 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
9743 #: modules/codec/dirac.c:125
9744 msgid "Block overlap (%)"
9745 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
9747 #: modules/codec/dirac.c:126
9748 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9749 msgstr ""
9750 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
9751 "vizinhos"
9753 #: modules/codec/dirac.c:131
9754 msgid "xblen"
9755 msgstr "xblen"
9757 #: modules/codec/dirac.c:132
9758 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9759 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
9761 #: modules/codec/dirac.c:136
9762 msgid "yblen"
9763 msgstr "yblen"
9765 #: modules/codec/dirac.c:137
9766 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9767 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
9769 #: modules/codec/dirac.c:140
9770 msgid "Motion vector precision"
9771 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
9773 #: modules/codec/dirac.c:141
9774 msgid "Motion vector precision in pels."
9775 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
9777 #: modules/codec/dirac.c:146
9778 msgid "Simple ME search area x:y"
9779 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
9781 #: modules/codec/dirac.c:147
9782 msgid ""
9783 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9784 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9785 msgstr ""
9786 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
9787 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
9789 #: modules/codec/dirac.c:152
9790 msgid "Three component motion estimation"
9791 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
9793 #: modules/codec/dirac.c:153
9794 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9795 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
9797 #: modules/codec/dirac.c:156
9798 msgid "Intra picture DWT filter"
9799 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
9801 #: modules/codec/dirac.c:160
9802 msgid "Inter picture DWT filter"
9803 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
9805 #: modules/codec/dirac.c:164
9806 msgid "Number of DWT iterations"
9807 msgstr "Número de iterações do DWT"
9809 #: modules/codec/dirac.c:165
9810 msgid "Also known as DWT levels"
9811 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
9813 #: modules/codec/dirac.c:169
9814 msgid "Enable multiple quantizers"
9815 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
9817 #: modules/codec/dirac.c:170
9818 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9819 msgstr ""
9820 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
9822 #: modules/codec/dirac.c:174
9823 msgid "Enable spatial partitioning"
9824 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
9826 #: modules/codec/dirac.c:178
9827 msgid "Disable arithmetic coding"
9828 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
9830 #: modules/codec/dirac.c:179
9831 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9832 msgstr ""
9833 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
9835 #: modules/codec/dirac.c:184
9836 msgid "cycles per degree"
9837 msgstr "Ciclos por grau"
9839 #: modules/codec/dirac.c:206
9840 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9841 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
9843 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9844 msgid "DirectMedia Object decoder"
9845 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
9847 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9848 msgid "DirectMedia Object encoder"
9849 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
9851 #: modules/codec/dts.c:49
9852 msgid "DTS parser"
9853 msgstr "Leitor DTS"
9855 #: modules/codec/dts.c:54
9856 msgid "DTS audio packetizer"
9857 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9859 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9860 msgid "Decoding X coordinate"
9861 msgstr "Decodificando a coordenada X"
9863 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9864 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9865 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
9867 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9868 msgid "Decoding Y coordinate"
9869 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
9871 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9872 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9873 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
9875 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9876 msgid "Subpicture position"
9877 msgstr "Posição da subtela"
9879 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9880 msgid ""
9881 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9882 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9883 "g. 6=top-right)."
9884 msgstr ""
9885 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9886 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
9887 "e.g., 6=topo direito)."
9889 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9890 msgid "Encoding X coordinate"
9891 msgstr "Codificando a coordenada X"
9893 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9894 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9895 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
9897 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9898 msgid "Encoding Y coordinate"
9899 msgstr "Codificando a coordenada Y"
9901 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9902 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9903 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
9905 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9906 msgid "DVB subtitles decoder"
9907 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9909 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9910 msgid "DVB subtitles"
9911 msgstr "Legendas DVB"
9913 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9914 msgid "DVB subtitles encoder"
9915 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9917 #: modules/codec/faad.c:45
9918 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9919 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9921 #: modules/codec/faad.c:388
9922 msgid "AAC extension"
9923 msgstr "Extensão AAC"
9925 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9926 msgid "Image file"
9927 msgstr "Arquivo de imagem"
9929 #: modules/codec/fake.c:54
9930 msgid "Path of the image file for fake input."
9931 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9933 #: modules/codec/fake.c:55
9934 msgid "Reload image file"
9935 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9937 #: modules/codec/fake.c:57
9938 msgid "Reload image file every n seconds."
9939 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9941 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9943 msgid "Output video width."
9944 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9946 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9948 msgid "Output video height."
9949 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9951 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9952 msgid "Keep aspect ratio"
9953 msgstr "Manter proporção"
9955 #: modules/codec/fake.c:66
9956 msgid "Consider width and height as maximum values."
9957 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9959 #: modules/codec/fake.c:67
9960 msgid "Background aspect ratio"
9961 msgstr "Proporção do fundo"
9963 #: modules/codec/fake.c:69
9964 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9965 msgstr ""
9966 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9967 "retangulares."
9969 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9970 msgid "Deinterlace video"
9971 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9973 #: modules/codec/fake.c:72
9974 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9975 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9977 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9978 msgid "Deinterlace module"
9979 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9981 #: modules/codec/fake.c:75
9982 msgid "Deinterlace module to use."
9983 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9985 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9986 #: modules/video_output/yuv.c:44
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Chroma used"
9989 msgstr "Formato cromático usado"
9991 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9992 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9993 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9995 #: modules/codec/fake.c:89
9996 msgid "Fake video decoder"
9997 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9999 #: modules/codec/flac.c:134
10000 msgid "Flac audio decoder"
10001 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
10003 #: modules/codec/flac.c:140
10004 msgid "Flac audio encoder"
10005 msgstr "Codificador de áudio Flac"
10007 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
10008 msgid "Sound fonts (required)"
10009 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
10011 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
10012 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10013 msgstr ""
10014 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
10016 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10017 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10018 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10020 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10021 msgid "FluidSynth"
10022 msgstr "FluidSynth"
10024 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
10025 msgid "MIDI synthesis not set up"
10026 msgstr ""
10028 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
10029 msgid ""
10030 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10031 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10032 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10033 msgstr ""
10035 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10039 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10040 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10041 msgstr ""
10043 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10044 msgid "Video memory buffer width."
10045 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
10047 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10048 msgid "Video memory buffer height."
10049 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
10051 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10052 msgid "Lock function"
10053 msgstr "Função de bloqueio"
10055 #: modules/codec/invmem.c:60
10056 msgid ""
10057 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10058 "memory address for use by the video renderer."
10059 msgstr ""
10060 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
10061 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
10063 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10064 msgid "Unlock function"
10065 msgstr "Função de desbloqueio"
10067 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10068 msgid "Address of the unlocking callback function"
10069 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
10071 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10072 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10073 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
10075 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10076 #: modules/video_output/vmem.c:51
10077 msgid "Chroma"
10078 msgstr "Formato cromático"
10080 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10081 msgid ""
10082 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10083 msgstr ""
10084 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
10085 "\"RV32\")."
10087 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10088 msgid "Memory video decoder"
10089 msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
10091 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10092 msgid "Formatted Subtitles"
10093 msgstr "Legendas Formatadas"
10095 #: modules/codec/kate.c:196
10096 msgid ""
10097 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10098 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10099 "rendering via Tiger is enabled."
10100 msgstr ""
10101 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
10102 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
10103 "isto não afeta as exibições via Tiger."
10105 #: modules/codec/kate.c:203
10106 msgid "Shadow"
10107 msgstr "Sombra"
10109 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10110 msgid "Outline"
10111 msgstr "Roteiro"
10113 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10114 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10115 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10116 #: modules/video_filter/rss.c:72
10117 msgid "Black"
10118 msgstr "Preto"
10120 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10121 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10122 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10123 #: modules/video_filter/rss.c:73
10124 msgid "Gray"
10125 msgstr "Cinza"
10127 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10128 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10129 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10130 #: modules/video_filter/rss.c:73
10131 msgid "Silver"
10132 msgstr "Prata"
10134 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10135 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10136 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10137 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10138 msgid "White"
10139 msgstr "Branco"
10141 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10142 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10143 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10144 #: modules/video_filter/rss.c:73
10145 msgid "Maroon"
10146 msgstr "Marrom"
10148 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10149 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10150 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10151 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10152 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10153 #: modules/video_filter/rss.c:73
10154 msgid "Red"
10155 msgstr "Vermelho"
10157 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10158 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10159 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10160 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10161 msgid "Fuchsia"
10162 msgstr "Fuchsia"
10164 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10165 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10166 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10167 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10168 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10169 msgid "Yellow"
10170 msgstr "Amarelo"
10172 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10174 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10175 #: modules/video_filter/rss.c:74
10176 msgid "Olive"
10177 msgstr "Verde-oliva"
10179 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10180 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10181 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10182 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10183 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10184 msgid "Green"
10185 msgstr "Verde"
10187 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10188 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10189 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10190 #: modules/video_filter/rss.c:75
10191 msgid "Teal"
10192 msgstr "Esmeralda"
10194 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10195 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10196 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10197 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10198 msgid "Lime"
10199 msgstr "Limão"
10201 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10202 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10203 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10204 #: modules/video_filter/rss.c:75
10205 msgid "Purple"
10206 msgstr "Roxo"
10208 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10209 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10210 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10211 #: modules/video_filter/rss.c:75
10212 msgid "Navy"
10213 msgstr "Naval"
10215 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10216 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10217 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10218 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10219 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10220 #: modules/video_filter/rss.c:75
10221 msgid "Blue"
10222 msgstr "Azul"
10224 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10225 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10226 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10227 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10228 msgid "Aqua"
10229 msgstr "Aquático"
10231 #: modules/codec/kate.c:215
10232 msgid "Use Tiger for rendering"
10233 msgstr "Usar Tiger para exibição"
10235 #: modules/codec/kate.c:216
10236 msgid ""
10237 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10238 "only render static text and bitmap based streams."
10239 msgstr ""
10240 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
10241 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
10243 #: modules/codec/kate.c:220
10244 msgid "Rendering quality"
10245 msgstr "Qualidade de exibição"
10247 #: modules/codec/kate.c:221
10248 msgid ""
10249 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10250 "highest quality."
10251 msgstr ""
10252 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
10253 "1 é a qualidade mais alta."
10255 #: modules/codec/kate.c:225
10256 msgid "Default font effect"
10257 msgstr "Efeito de fonte padrão"
10259 #: modules/codec/kate.c:226
10260 msgid ""
10261 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10262 "backgrounds."
10263 msgstr ""
10264 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
10265 "diferentes fundos."
10267 #: modules/codec/kate.c:230
10268 msgid "Default font effect strength"
10269 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
10271 #: modules/codec/kate.c:231
10272 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10273 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
10275 #: modules/codec/kate.c:235
10276 msgid "Default font description"
10277 msgstr "Descrição padrão de fonte"
10279 #: modules/codec/kate.c:236
10280 msgid ""
10281 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10282 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10283 "font parameters where appropriate."
10284 msgstr ""
10285 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
10286 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
10287 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
10289 #: modules/codec/kate.c:241
10290 msgid "Default font color"
10291 msgstr "Cor padrão de fonte"
10293 #: modules/codec/kate.c:242
10294 msgid ""
10295 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10296 "font color to use."
10297 msgstr ""
10298 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
10299 "fonte padrão."
10301 #: modules/codec/kate.c:246
10302 msgid "Default font alpha"
10303 msgstr "Alfa padrão de fonte"
10305 #: modules/codec/kate.c:247
10306 msgid ""
10307 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10308 "particular font color to use."
10309 msgstr ""
10310 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
10311 "cor de fonte padrão a ser usada."
10313 #: modules/codec/kate.c:251
10314 msgid "Default background color"
10315 msgstr "Cor de fundo padrão"
10317 #: modules/codec/kate.c:252
10318 msgid ""
10319 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10320 "color to use."
10321 msgstr ""
10322 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
10323 "usada."
10325 #: modules/codec/kate.c:256
10326 msgid "Default background alpha"
10327 msgstr "Alfa de fundo padrão"
10329 #: modules/codec/kate.c:257
10330 msgid ""
10331 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10332 "specify a particular background color to use."
10333 msgstr ""
10334 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
10335 "fundo a ser usada."
10337 #: modules/codec/kate.c:263
10338 msgid ""
10339 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10340 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10341 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10342 "available.\n"
10343 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10344 "played. This will hopefully be fixed soon."
10345 msgstr ""
10346 "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
10347 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
10348 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
10349 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
10350 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
10351 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
10353 #: modules/codec/kate.c:272
10354 msgid "Kate"
10355 msgstr "Kate"
10357 #: modules/codec/kate.c:273
10358 msgid "Kate overlay decoder"
10359 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
10361 #: modules/codec/kate.c:292
10362 msgid "Tiger rendering defaults"
10363 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
10365 #: modules/codec/kate.c:328
10366 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10367 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
10369 #: modules/codec/libass.c:65
10370 msgid "Subtitles (advanced)"
10371 msgstr "Legendas (avançado)"
10373 #: modules/codec/libass.c:66
10374 msgid "Subtitle renderers using libass"
10375 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
10377 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10378 msgid "Building font cache"
10379 msgstr "Configurando o cache de fontes"
10381 #: modules/codec/libass.c:707
10382 #, fuzzy
10383 msgid ""
10384 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10385 "This should take less than a minute."
10386 msgstr ""
10387 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n"
10388 "Isto deve levar menos de um minuto."
10390 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10391 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10392 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10394 #: modules/codec/lpcm.c:52
10395 msgid "Linear PCM audio decoder"
10396 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
10398 #: modules/codec/lpcm.c:57
10399 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10400 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
10402 #: modules/codec/mash.cpp:70
10403 msgid "Video decoder using openmash"
10404 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10406 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10407 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10408 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
10410 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10411 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10412 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
10414 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10415 #, fuzzy
10416 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10417 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10419 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10422 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10424 #: modules/codec/png.c:58
10425 msgid "PNG video decoder"
10426 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10428 #: modules/codec/quicktime.c:67
10429 msgid "QuickTime library decoder"
10430 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
10432 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10433 msgid "Pseudo raw video decoder"
10434 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
10436 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10437 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10438 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
10440 #: modules/codec/realvideo.c:131
10441 msgid "RealVideo library decoder"
10442 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
10444 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10445 msgid "Schroedinger video decoder"
10446 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
10448 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10449 msgid "SDL Image decoder"
10450 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
10452 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10453 msgid "SDL_image video decoder"
10454 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10456 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10457 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10458 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
10460 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10461 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10463 msgid "Mode"
10464 msgstr "Modo"
10466 #: modules/codec/speex.c:59
10467 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10468 msgstr "Reforça o modo do codificador."
10470 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10471 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10472 msgid "Encoding quality"
10473 msgstr "Qualidade da codificação"
10475 #: modules/codec/speex.c:63
10476 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10477 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
10479 #: modules/codec/speex.c:65
10480 msgid "Encoding complexity"
10481 msgstr "Complexidade de codificação"
10483 #: modules/codec/speex.c:67
10484 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10485 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
10487 #: modules/codec/speex.c:69
10488 msgid "Maximal bitrate"
10489 msgstr "Taxa de bits máxima"
10491 #: modules/codec/speex.c:71
10492 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10493 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
10495 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10496 msgid "CBR encoding"
10497 msgstr "Codificação CBR"
10499 #: modules/codec/speex.c:75
10500 msgid ""
10501 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10502 "bitrate encoding (VBR)."
10503 msgstr ""
10504 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
10505 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
10507 #: modules/codec/speex.c:78
10508 msgid "Voice activity detection"
10509 msgstr "Detecção de atividade de voz"
10511 #: modules/codec/speex.c:80
10512 msgid ""
10513 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10514 "mode."
10515 msgstr ""
10516 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
10517 "modo VBR."
10519 #: modules/codec/speex.c:83
10520 msgid "Discontinuous Transmission"
10521 msgstr "Transmissão Descontínua"
10523 #: modules/codec/speex.c:85
10524 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10525 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
10527 #: modules/codec/speex.c:89
10528 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10529 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
10531 #: modules/codec/speex.c:89
10532 msgid "Wide-band (16kHz)"
10533 msgstr "Band larga (16kHz)"
10535 #: modules/codec/speex.c:89
10536 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10537 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
10539 #: modules/codec/speex.c:96
10540 msgid "Speex audio decoder"
10541 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
10543 #: modules/codec/speex.c:98
10544 msgid "Speex"
10545 msgstr "Speex"
10547 #: modules/codec/speex.c:102
10548 msgid "Speex audio packetizer"
10549 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
10551 #: modules/codec/speex.c:107
10552 msgid "Speex audio encoder"
10553 msgstr "Codificador de áudio Speex"
10555 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10556 #, fuzzy
10557 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10558 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
10560 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10561 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10562 msgstr ""
10564 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10565 msgid "DVD subtitles decoder"
10566 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
10568 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10569 #, fuzzy
10570 msgid "DVD subtitles"
10571 msgstr "Legendas DVB"
10573 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10574 msgid "DVD subtitles packetizer"
10575 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
10577 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10578 msgid "Universal (UTF-8)"
10579 msgstr "Universal (UTF-8)"
10581 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10582 msgid "Universal (UTF-16)"
10583 msgstr "Universal (UTF-16)"
10585 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10586 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10587 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10589 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10590 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10591 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10593 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10594 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10595 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
10597 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10598 msgid "Western European (Latin-9)"
10599 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
10601 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10602 msgid "Western European (Windows-1252)"
10603 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
10605 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10606 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10607 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
10609 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10610 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10611 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
10613 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10614 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10615 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10617 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10618 msgid "Nordic (Latin-6)"
10619 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10621 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10622 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10623 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10625 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10626 msgid "Russian (KOI8-R)"
10627 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10629 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10630 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10631 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
10633 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10634 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10635 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
10637 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10638 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10639 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
10641 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10642 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10643 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10645 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10646 msgid "Greek (Windows-1253)"
10647 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10649 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10650 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10651 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
10653 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10654 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10655 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
10657 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10658 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10659 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10661 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10662 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10663 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10665 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10666 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10667 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10669 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10670 msgid "Thai (Windows-874)"
10671 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10673 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10674 msgid "Baltic (Latin-7)"
10675 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10677 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10678 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10679 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10681 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10682 msgid "Celtic (Latin-8)"
10683 msgstr "Celta (Latin-8)"
10685 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10686 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10687 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
10689 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10690 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10691 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10693 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10694 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10695 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
10697 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10698 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10699 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10701 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10702 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10703 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
10705 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10706 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10707 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
10709 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10710 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10711 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10713 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10714 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10715 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10717 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10718 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10719 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
10721 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10722 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10723 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
10725 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10726 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10727 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
10729 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10730 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10731 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10733 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10734 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10735 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10737 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10738 msgid "Subtitles text encoding"
10739 msgstr "Codificação das legendas"
10741 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10742 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10743 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
10745 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10746 msgid "Subtitles justification"
10747 msgstr "Alinhamento de legendas"
10749 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10750 msgid "Set the justification of subtitles"
10751 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
10753 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10754 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10755 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
10757 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10758 msgid ""
10759 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10760 msgstr ""
10761 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
10763 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10764 msgid ""
10765 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10766 "but you can choose to disable all formatting."
10767 msgstr ""
10768 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
10769 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
10771 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10772 msgid "Text subtitles decoder"
10773 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
10775 #. xgettext:
10776 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10777 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10778 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10779 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10780 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10781 #. Other scripts use other code pages.
10783 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10784 #. the VideoLAN translators mailing list.
10785 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10786 msgctxt "GetACP"
10787 msgid "CP1252"
10788 msgstr ""
10790 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10791 msgid "USFSubs"
10792 msgstr "USFSubs"
10794 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10795 msgid "USF subtitles decoder"
10796 msgstr "Decodificador de legendas USF"
10798 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10799 msgid "T.140 text encoder"
10800 msgstr "Codificador de textos T.140"
10802 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10803 msgid "Enable debug"
10804 msgstr "Habilitar depuração"
10806 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10807 msgid ""
10808 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10809 "calls                 1\n"
10810 "packet assembly info  2\n"
10811 msgstr ""
10812 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
10813 "chamadas                 1\n"
10814 "informação de montagem de pacotes  2\n"
10816 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10817 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10818 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10820 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10821 msgid "SVCD subtitles"
10822 msgstr "Legenda SVCD"
10824 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10825 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10826 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10828 #: modules/codec/telx.c:54
10829 msgid "Override page"
10830 msgstr "Sobrepor página"
10832 #: modules/codec/telx.c:55
10833 msgid ""
10834 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10835 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10836 "usually 888 or 889)."
10837 msgstr ""
10838 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
10839 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
10840 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
10842 #: modules/codec/telx.c:60
10843 msgid "Ignore subtitle flag"
10844 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
10846 #: modules/codec/telx.c:61
10847 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10848 msgstr ""
10849 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
10850 "aparecer."
10852 #: modules/codec/telx.c:64
10853 msgid "Workaround for France"
10854 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
10856 #: modules/codec/telx.c:65
10857 msgid ""
10858 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10859 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10860 "your subtitles don't appear."
10861 msgstr ""
10862 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
10863 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
10864 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
10866 #: modules/codec/telx.c:71
10867 msgid "Teletext subtitles decoder"
10868 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
10870 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10871 msgid ""
10872 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10873 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10874 msgstr ""
10875 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
10876 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
10878 #: modules/codec/theora.c:105
10879 msgid "Theora video decoder"
10880 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
10882 #: modules/codec/theora.c:111
10883 msgid "Theora video packetizer"
10884 msgstr "empacotador de vídeo theora"
10886 #: modules/codec/theora.c:117
10887 msgid "Theora video encoder"
10888 msgstr "Codificador de vídeo theora"
10890 #: modules/codec/twolame.c:57
10891 msgid ""
10892 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10893 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10894 msgstr ""
10895 "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
10896 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
10898 #: modules/codec/twolame.c:60
10899 msgid "Stereo mode"
10900 msgstr "Modo estéreo"
10902 #: modules/codec/twolame.c:61
10903 msgid "Handling mode for stereo streams"
10904 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
10906 #: modules/codec/twolame.c:62
10907 msgid "VBR mode"
10908 msgstr "Modo VBR"
10910 #: modules/codec/twolame.c:64
10911 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10912 msgstr ""
10913 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
10915 #: modules/codec/twolame.c:65
10916 msgid "Psycho-acoustic model"
10917 msgstr "Modelo psico-acústico"
10919 #: modules/codec/twolame.c:67
10920 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10921 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
10923 #: modules/codec/twolame.c:71
10924 msgid "Dual mono"
10925 msgstr "Monoaural duplo"
10927 #: modules/codec/twolame.c:71
10928 msgid "Joint stereo"
10929 msgstr "Estéreo em junção"
10931 #: modules/codec/twolame.c:76
10932 msgid "Libtwolame audio encoder"
10933 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
10935 #: modules/codec/vorbis.c:175
10936 msgid "Maximum encoding bitrate"
10937 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
10939 #: modules/codec/vorbis.c:177
10940 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10941 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
10943 #: modules/codec/vorbis.c:178
10944 msgid "Minimum encoding bitrate"
10945 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
10947 #: modules/codec/vorbis.c:180
10948 msgid ""
10949 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10950 "channel."
10951 msgstr ""
10952 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
10954 #: modules/codec/vorbis.c:183
10955 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10956 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
10958 #: modules/codec/vorbis.c:187
10959 msgid "Vorbis audio decoder"
10960 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
10962 #: modules/codec/vorbis.c:198
10963 msgid "Vorbis audio packetizer"
10964 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
10966 #: modules/codec/vorbis.c:205
10967 msgid "Vorbis audio encoder"
10968 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
10970 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10971 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10972 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
10974 #: modules/codec/x264.c:54
10975 msgid "Maximum GOP size"
10976 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
10978 #: modules/codec/x264.c:55
10979 msgid ""
10980 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10981 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10982 msgstr ""
10983 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
10984 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
10985 "uma menor precisão de pesquisa."
10987 #: modules/codec/x264.c:59
10988 msgid "Minimum GOP size"
10989 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
10991 #: modules/codec/x264.c:60
10992 msgid ""
10993 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10994 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10995 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10996 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10997 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10998 "the IDR-frame. \n"
10999 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11000 "frames, but do not start a new GOP."
11001 msgstr ""
11002 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
11003 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
11004 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
11005 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
11006 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
11007 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
11008 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
11009 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
11011 #: modules/codec/x264.c:69
11012 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11013 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
11015 #: modules/codec/x264.c:70
11016 msgid ""
11017 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11018 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11019 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11020 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11021 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11022 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11023 "1 to 100."
11024 msgstr ""
11025 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
11026 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
11027 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
11028 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
11029 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
11030 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
11031 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
11032 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
11034 #: modules/codec/x264.c:81
11035 msgid "B-frames between I and P"
11036 msgstr "Quadros-B entre I e P"
11038 #: modules/codec/x264.c:82
11039 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11040 msgstr ""
11041 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
11043 #: modules/codec/x264.c:85
11044 msgid "Adaptive B-frame decision"
11045 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
11047 #: modules/codec/x264.c:86
11048 msgid ""
11049 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11050 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11051 msgstr ""
11052 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
11053 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
11055 #: modules/codec/x264.c:90
11056 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11057 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
11059 #: modules/codec/x264.c:91
11060 msgid ""
11061 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11062 "negative values cause less B-frames."
11063 msgstr ""
11064 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
11065 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
11067 #: modules/codec/x264.c:95
11068 msgid "Keep some B-frames as references"
11069 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
11071 #: modules/codec/x264.c:97
11072 msgid ""
11073 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11074 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11075 "appropriately.\n"
11076 " - none: Disabled\n"
11077 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11078 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11079 msgstr ""
11080 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
11081 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
11082 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
11083 " - nenhum: Desabilitado\n"
11084 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
11085 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
11087 #: modules/codec/x264.c:105
11088 msgid ""
11089 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11090 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11091 "appropriately."
11092 msgstr ""
11093 "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
11094 "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
11095 "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
11097 #: modules/codec/x264.c:110
11098 msgid "CABAC"
11099 msgstr "CABAC"
11101 #: modules/codec/x264.c:111
11102 msgid ""
11103 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11104 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11105 msgstr ""
11106 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
11107 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
11108 "de bits."
11110 #: modules/codec/x264.c:115
11111 msgid "Number of reference frames"
11112 msgstr "Número de quadros de referência"
11114 #: modules/codec/x264.c:116
11115 msgid ""
11116 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11117 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11118 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11119 msgstr ""
11120 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
11121 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
11122 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
11123 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
11125 #: modules/codec/x264.c:121
11126 msgid "Skip loop filter"
11127 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
11129 #: modules/codec/x264.c:122
11130 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11131 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
11133 #: modules/codec/x264.c:124
11134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11135 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
11137 #: modules/codec/x264.c:125
11138 msgid ""
11139 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11140 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11141 msgstr ""
11142 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
11143 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
11144 "forte."
11146 #: modules/codec/x264.c:129
11147 msgid "H.264 level"
11148 msgstr "Nível do H.264"
11150 #: modules/codec/x264.c:130
11151 msgid ""
11152 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11153 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11154 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11155 msgstr ""
11156 "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
11157 "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
11158 "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
11160 #: modules/codec/x264.c:135
11161 msgid "H.264 profile"
11162 msgstr "Perfil H.264"
11164 #: modules/codec/x264.c:136
11165 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11166 msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
11168 #: modules/codec/x264.c:142
11169 msgid "Interlaced mode"
11170 msgstr "Modo intrelaçado"
11172 #: modules/codec/x264.c:143
11173 msgid "Pure-interlaced mode."
11174 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
11176 #: modules/codec/x264.c:145
11177 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11178 msgstr ""
11180 #: modules/codec/x264.c:146
11181 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11182 msgstr ""
11184 #: modules/codec/x264.c:148
11185 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11186 msgstr ""
11188 #: modules/codec/x264.c:149
11189 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11190 msgstr ""
11192 #: modules/codec/x264.c:151
11193 #, fuzzy
11194 msgid "Force number of slices per frame"
11195 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
11197 #: modules/codec/x264.c:152
11198 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11199 msgstr ""
11201 #: modules/codec/x264.c:154
11202 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11203 msgstr ""
11205 #: modules/codec/x264.c:155
11206 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11207 msgstr ""
11209 #: modules/codec/x264.c:157
11210 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11211 msgstr ""
11213 #: modules/codec/x264.c:158
11214 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11215 msgstr ""
11217 #: modules/codec/x264.c:161
11218 msgid "Set QP"
11219 msgstr "Definir QP"
11221 #: modules/codec/x264.c:162
11222 msgid ""
11223 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11224 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11225 msgstr ""
11226 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
11227 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
11228 "(sem perdas) a 51."
11230 #: modules/codec/x264.c:166
11231 msgid "Quality-based VBR"
11232 msgstr "VBR baseado em qualidade"
11234 #: modules/codec/x264.c:167
11235 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11236 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
11238 #: modules/codec/x264.c:169
11239 msgid "Min QP"
11240 msgstr "QP mínimo"
11242 #: modules/codec/x264.c:170
11243 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11244 msgstr ""
11245 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
11247 #: modules/codec/x264.c:173
11248 msgid "Max QP"
11249 msgstr "QP máximo"
11251 #: modules/codec/x264.c:174
11252 msgid "Maximum quantizer parameter."
11253 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
11255 #: modules/codec/x264.c:176
11256 msgid "Max QP step"
11257 msgstr "Espaço máximo entre QP"
11259 #: modules/codec/x264.c:177
11260 msgid "Max QP step between frames."
11261 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
11263 #: modules/codec/x264.c:179
11264 msgid "Average bitrate tolerance"
11265 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
11267 #: modules/codec/x264.c:180
11268 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11269 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
11271 #: modules/codec/x264.c:183
11272 msgid "Max local bitrate"
11273 msgstr "Taxa máxima de bits local"
11275 #: modules/codec/x264.c:184
11276 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11277 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
11279 #: modules/codec/x264.c:186
11280 msgid "VBV buffer"
11281 msgstr "Buffer do VBV"
11283 #: modules/codec/x264.c:187
11284 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11285 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
11287 #: modules/codec/x264.c:190
11288 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11289 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
11291 #: modules/codec/x264.c:191
11292 msgid ""
11293 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11294 "0.0 to 1.0."
11295 msgstr ""
11296 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
11297 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
11299 #: modules/codec/x264.c:194
11300 msgid "How AQ distributes bits"
11301 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
11303 #: modules/codec/x264.c:195
11304 msgid ""
11305 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11306 " - 0: Disabled\n"
11307 " - 1: Current x264 default mode\n"
11308 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11309 "frame"
11310 msgstr ""
11311 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
11312 " - 0: Desabilitar\n"
11313 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
11314 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
11316 #: modules/codec/x264.c:200
11317 msgid "Strength of AQ"
11318 msgstr "Intensidade do AQ"
11320 #: modules/codec/x264.c:201
11321 msgid ""
11322 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11323 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11324 " - 0.5: weak AQ\n"
11325 " - 1.5: strong AQ"
11326 msgstr ""
11327 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
11328 "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
11329 " - 0.5: AQ fraco\n"
11330 " - 1.5: AQ forte"
11332 #: modules/codec/x264.c:207
11333 msgid "QP factor between I and P"
11334 msgstr "Fator QP entre I e P"
11336 #: modules/codec/x264.c:208
11337 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11338 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
11340 #: modules/codec/x264.c:211
11341 msgid "QP factor between P and B"
11342 msgstr "Fator QP entre P e B"
11344 #: modules/codec/x264.c:212
11345 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11346 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
11348 #: modules/codec/x264.c:214
11349 msgid "QP difference between chroma and luma"
11350 msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
11352 #: modules/codec/x264.c:215
11353 msgid "QP difference between chroma and luma."
11354 msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
11356 #: modules/codec/x264.c:217
11357 msgid "Multipass ratecontrol"
11358 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
11360 #: modules/codec/x264.c:218
11361 msgid ""
11362 "Multipass ratecontrol:\n"
11363 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11364 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11365 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11366 msgstr ""
11367 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
11368 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
11369 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
11370 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
11372 #: modules/codec/x264.c:223
11373 msgid "QP curve compression"
11374 msgstr "Curva de compressão QP"
11376 #: modules/codec/x264.c:224
11377 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11378 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11380 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11381 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11382 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
11384 #: modules/codec/x264.c:227
11385 msgid ""
11386 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11387 "blurs complexity."
11388 msgstr ""
11389 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
11390 "complexidade temporariamente."
11392 #: modules/codec/x264.c:231
11393 msgid ""
11394 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11395 "quants."
11396 msgstr ""
11397 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
11398 "temporariamente."
11400 #: modules/codec/x264.c:236
11401 msgid "Partitions to consider"
11402 msgstr "Partições a considerar"
11404 #: modules/codec/x264.c:237
11405 msgid ""
11406 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11407 " - none  : \n"
11408 " - fast  : i4x4\n"
11409 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11410 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11411 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11412 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11413 msgstr ""
11414 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
11415 "- nenhum   : \n"
11416 " - rápido  : i4x4\n"
11417 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11418 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11419 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11420 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
11422 #: modules/codec/x264.c:245
11423 msgid "Direct MV prediction mode"
11424 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
11426 #: modules/codec/x264.c:246
11427 msgid "Direct MV prediction mode."
11428 msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
11430 #: modules/codec/x264.c:248
11431 msgid "Direct prediction size"
11432 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
11434 #: modules/codec/x264.c:249
11435 msgid ""
11436 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11437 " -  1: 8x8\n"
11438 " - -1: smallest possible according to level\n"
11439 msgstr ""
11440 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
11441 " -  1: 8x8\n"
11442 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
11444 #: modules/codec/x264.c:254
11445 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11446 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
11448 #: modules/codec/x264.c:255
11449 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11450 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
11452 #: modules/codec/x264.c:257
11453 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11454 msgstr "A"
11456 #: modules/codec/x264.c:258
11457 msgid ""
11458 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11459 " - 1: Blind offset\n"
11460 " - 2: Smart analysis\n"
11461 msgstr ""
11462 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
11463 " - 1: Deslocamento cego\n"
11464 " - 2: Análise inteligente\n"
11466 #: modules/codec/x264.c:263
11467 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11468 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
11470 #: modules/codec/x264.c:264
11471 msgid ""
11472 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11473 "(fast)\n"
11474 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11475 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11476 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11477 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11478 msgstr ""
11479 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
11480 "raio 1 (rápido)\n"
11481 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
11482 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
11483 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
11484 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
11485 "testes)\n"
11487 #: modules/codec/x264.c:271
11488 msgid "Maximum motion vector search range"
11489 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
11491 #: modules/codec/x264.c:272
11492 msgid ""
11493 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11494 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11495 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11496 msgstr ""
11497 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
11498 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
11499 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
11500 "de 0 a 64."
11502 #: modules/codec/x264.c:277
11503 msgid "Maximum motion vector length"
11504 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
11506 #: modules/codec/x264.c:278
11507 msgid ""
11508 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11509 msgstr ""
11510 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
11511 "nível."
11513 #: modules/codec/x264.c:281
11514 msgid "Minimum buffer space between threads"
11515 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
11517 #: modules/codec/x264.c:282
11518 msgid ""
11519 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11520 "threads."
11521 msgstr ""
11522 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
11523 "de threads."
11525 #: modules/codec/x264.c:285
11526 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11527 msgstr ""
11529 #: modules/codec/x264.c:286
11530 msgid ""
11531 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11532 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11533 msgstr ""
11535 #: modules/codec/x264.c:290
11536 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11537 msgstr ""
11538 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
11539 "particionamento"
11541 #: modules/codec/x264.c:294
11542 msgid ""
11543 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11544 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11545 "quality). Range 1 to 9."
11546 msgstr ""
11547 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
11548 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
11549 "Faixa de 1 a 9."
11551 #: modules/codec/x264.c:298
11552 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11553 msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
11555 #: modules/codec/x264.c:299
11556 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11557 msgstr ""
11558 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
11560 #: modules/codec/x264.c:302
11561 msgid "Decide references on a per partition basis"
11562 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
11564 #: modules/codec/x264.c:303
11565 msgid ""
11566 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11567 "as opposed to only one ref per macroblock."
11568 msgstr ""
11569 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
11570 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
11572 #: modules/codec/x264.c:307
11573 msgid "Chroma in motion estimation"
11574 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
11576 #: modules/codec/x264.c:308
11577 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11578 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
11580 #: modules/codec/x264.c:311
11581 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11582 msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
11584 #: modules/codec/x264.c:312
11585 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11586 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
11588 #: modules/codec/x264.c:314
11589 msgid "Adaptive spatial transform size"
11590 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
11592 #: modules/codec/x264.c:316
11593 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11594 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
11596 #: modules/codec/x264.c:318
11597 msgid "Trellis RD quantization"
11598 msgstr "Quantização RD em grade"
11600 #: modules/codec/x264.c:319
11601 msgid ""
11602 "Trellis RD quantization: \n"
11603 " - 0: disabled\n"
11604 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11605 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11606 "This requires CABAC."
11607 msgstr ""
11608 "Quantização RD em grade: \n"
11609 " - 0: desabilitado\n"
11610 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
11611 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
11612 "Requer CABAC."
11614 #: modules/codec/x264.c:325
11615 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11616 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
11618 #: modules/codec/x264.c:326
11619 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11620 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
11622 #: modules/codec/x264.c:328
11623 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11624 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
11626 #: modules/codec/x264.c:329
11627 msgid ""
11628 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11629 "small single coefficient."
11630 msgstr ""
11631 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
11632 "coeficiente pequeno."
11634 #: modules/codec/x264.c:332
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Use Psy-optimizations"
11637 msgstr "Otimizações de CPU"
11639 #: modules/codec/x264.c:333
11640 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11641 msgstr ""
11643 #: modules/codec/x264.c:337
11644 msgid ""
11645 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11646 "a useful range."
11647 msgstr ""
11648 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
11649 "1000 parece ser uma faixa útil."
11651 #: modules/codec/x264.c:340
11652 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11653 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
11655 #: modules/codec/x264.c:341
11656 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11657 msgstr ""
11658 "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
11659 "a 32."
11661 #: modules/codec/x264.c:344
11662 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11663 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
11665 #: modules/codec/x264.c:345
11666 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11667 msgstr ""
11668 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
11669 "32."
11671 #: modules/codec/x264.c:350
11672 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11673 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
11675 #: modules/codec/x264.c:351
11676 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11677 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
11679 #: modules/codec/x264.c:354
11680 msgid "CPU optimizations"
11681 msgstr "Otimizações de CPU"
11683 #: modules/codec/x264.c:355
11684 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11685 msgstr "Usa otimizações de CPU."
11687 #: modules/codec/x264.c:357
11688 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11689 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
11691 #: modules/codec/x264.c:358
11692 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11693 msgstr ""
11694 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
11695 "em 2 passos."
11697 #: modules/codec/x264.c:360
11698 msgid "PSNR computation"
11699 msgstr "Computação do PSNR"
11701 #: modules/codec/x264.c:361
11702 msgid ""
11703 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11704 "quality."
11705 msgstr ""
11706 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
11707 "codificação."
11709 #: modules/codec/x264.c:364
11710 msgid "SSIM computation"
11711 msgstr "Computação do SSIM"
11713 #: modules/codec/x264.c:365
11714 msgid ""
11715 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11716 "quality."
11717 msgstr ""
11718 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
11719 "codificação."
11721 #: modules/codec/x264.c:368
11722 msgid "Quiet mode"
11723 msgstr "Modo silencioso"
11725 #: modules/codec/x264.c:369
11726 msgid "Quiet mode."
11727 msgstr "Modo silencioso."
11729 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11730 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11731 msgid "Statistics"
11732 msgstr "Estatísticas"
11734 #: modules/codec/x264.c:372
11735 msgid "Print stats for each frame."
11736 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
11738 #: modules/codec/x264.c:374
11739 msgid "SPS and PPS id numbers"
11740 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
11742 #: modules/codec/x264.c:375
11743 msgid ""
11744 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11745 "settings."
11746 msgstr ""
11747 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
11748 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
11750 #: modules/codec/x264.c:378
11751 msgid "Access unit delimiters"
11752 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
11754 #: modules/codec/x264.c:379
11755 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11756 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
11758 #: modules/codec/x264.c:381
11759 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11760 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
11762 #: modules/codec/x264.c:382
11763 msgid ""
11764 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11765 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11766 "yet"
11767 msgstr ""
11768 "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
11769 "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
11770 "manipular valores maiores que os predefinidos"
11772 #: modules/codec/x264.c:389
11773 msgid "dia"
11774 msgstr "dia"
11776 #: modules/codec/x264.c:389
11777 msgid "hex"
11778 msgstr "hex"
11780 #: modules/codec/x264.c:389
11781 msgid "umh"
11782 msgstr "umh"
11784 #: modules/codec/x264.c:389
11785 msgid "esa"
11786 msgstr "esa"
11788 #: modules/codec/x264.c:389
11789 msgid "tesa"
11790 msgstr "tesa"
11792 #: modules/codec/x264.c:402
11793 msgid "fast"
11794 msgstr "rápido"
11796 #: modules/codec/x264.c:402
11797 msgid "normal"
11798 msgstr "normal"
11800 #: modules/codec/x264.c:402
11801 msgid "slow"
11802 msgstr "devagar"
11804 #: modules/codec/x264.c:402
11805 msgid "all"
11806 msgstr "Todos"
11808 #: modules/codec/x264.c:407
11809 msgid "spatial"
11810 msgstr "espacial"
11812 #: modules/codec/x264.c:407
11813 msgid "temporal"
11814 msgstr "temporal"
11816 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11817 msgid "auto"
11818 msgstr "automático"
11820 #: modules/codec/x264.c:410
11821 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11822 msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
11824 #: modules/codec/zvbi.c:58
11825 msgid "Teletext page"
11826 msgstr "Página de teletexto"
11828 #: modules/codec/zvbi.c:59
11829 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11830 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
11832 #: modules/codec/zvbi.c:62
11833 msgid "Text is always opaque"
11834 msgstr "Texto sempre opaco"
11836 #: modules/codec/zvbi.c:63
11837 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11838 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
11840 #: modules/codec/zvbi.c:66
11841 msgid "Teletext alignment"
11842 msgstr "Alinhamento do teletexto"
11844 #: modules/codec/zvbi.c:68
11845 msgid ""
11846 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11847 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11848 "6 = top-right)."
11849 msgstr ""
11850 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11851 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
11852 "topo-direito)."
11854 #: modules/codec/zvbi.c:72
11855 msgid "Teletext text subtitles"
11856 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
11858 #: modules/codec/zvbi.c:73
11859 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11860 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
11862 #: modules/codec/zvbi.c:82
11863 msgid "VBI and Teletext decoder"
11864 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
11866 #: modules/codec/zvbi.c:83
11867 msgid "VBI & Teletext"
11868 msgstr "VBI & Teletext"
11870 #: modules/codec/zvbi.c:686
11871 msgid "Subpage"
11872 msgstr "Subpágina"
11874 #: modules/codec/zvbi.c:700
11875 msgid "Page"
11876 msgstr "Página"
11878 #: modules/control/dbus.c:134
11879 msgid "dbus"
11880 msgstr "dbus"
11882 #: modules/control/dbus.c:137
11883 msgid "D-Bus control interface"
11884 msgstr "Interface de controle D-Bus"
11886 #: modules/control/gestures.c:81
11887 msgid "Motion threshold (10-100)"
11888 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
11890 #: modules/control/gestures.c:83
11891 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11892 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
11894 #: modules/control/gestures.c:85
11895 msgid "Trigger button"
11896 msgstr "Botão disparador"
11898 #: modules/control/gestures.c:87
11899 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11900 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
11902 #: modules/control/gestures.c:97
11903 msgid "Middle"
11904 msgstr "Meio"
11906 #: modules/control/gestures.c:100
11907 msgid "Gestures"
11908 msgstr "Movimentos"
11910 #: modules/control/gestures.c:108
11911 msgid "Mouse gestures control interface"
11912 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
11914 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11915 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11916 msgid "Global Hotkeys"
11917 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
11919 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11920 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11921 msgid "Global Hotkeys interface"
11922 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
11924 #: modules/control/hotkeys.c:92
11925 msgid "Volume Control"
11926 msgstr "Controle de Volume"
11928 #: modules/control/hotkeys.c:92
11929 msgid "Position Control"
11930 msgstr "Controle de Posição"
11932 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11933 msgid "Ignore"
11934 msgstr "Ignorar"
11936 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11938 msgid "Hotkeys"
11939 msgstr "Teclas de atalho"
11941 #: modules/control/hotkeys.c:96
11942 msgid "Hotkeys management interface"
11943 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
11945 #: modules/control/hotkeys.c:103
11946 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11947 msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
11949 #: modules/control/hotkeys.c:104
11950 msgid ""
11951 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11952 "ignored"
11953 msgstr ""
11954 "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
11955 "da roda do mouse podem ser ignorados"
11957 #: modules/control/hotkeys.c:374
11958 #, c-format
11959 msgid "Audio Device: %s"
11960 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
11962 #: modules/control/hotkeys.c:471
11963 #, c-format
11964 msgid "Audio track: %s"
11965 msgstr "Faixa de áudio: %s"
11967 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11968 #, c-format
11969 msgid "Subtitle track: %s"
11970 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
11972 #: modules/control/hotkeys.c:488
11973 msgid "N/A"
11974 msgstr "N/A"
11976 #: modules/control/hotkeys.c:537
11977 #, c-format
11978 msgid "Aspect ratio: %s"
11979 msgstr "Proporção: %s"
11981 #: modules/control/hotkeys.c:565
11982 #, c-format
11983 msgid "Crop: %s"
11984 msgstr "Recortar: %s"
11986 #: modules/control/hotkeys.c:579
11987 msgid "Zooming reset"
11988 msgstr "Restaurar Zoom"
11990 #: modules/control/hotkeys.c:587
11991 msgid "Scaled to screen"
11992 msgstr "Ajustado à tela"
11994 #: modules/control/hotkeys.c:590
11995 msgid "Original Size"
11996 msgstr "Tamanho Original"
11998 #: modules/control/hotkeys.c:618
11999 #, fuzzy
12000 msgid "Deinterlace off"
12001 msgstr "Desentrelaçamento"
12003 #: modules/control/hotkeys.c:638
12004 #, fuzzy
12005 msgid "Deinterlace on"
12006 msgstr "Desentrelaçamento"
12008 #: modules/control/hotkeys.c:671
12009 #, c-format
12010 msgid "Zoom mode: %s"
12011 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
12013 #: modules/control/hotkeys.c:719
12014 msgid "1.00x"
12015 msgstr "1,00x"
12017 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12018 #, c-format
12019 msgid "Subtitle delay %i ms"
12020 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
12022 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12023 #, fuzzy, c-format
12024 msgid "Subtitle position %i px"
12025 msgstr "Posição da subtela"
12027 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12028 #, c-format
12029 msgid "Audio delay %i ms"
12030 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
12032 #: modules/control/hotkeys.c:862
12033 msgid "Recording"
12034 msgstr "Gravando"
12036 #: modules/control/hotkeys.c:864
12037 msgid "Recording done"
12038 msgstr "Gravação concluída"
12040 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12041 #, c-format
12042 msgid "Volume %d%%"
12043 msgstr "Volume %d%%"
12045 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12046 #, c-format
12047 msgid "Speed: %.2fx"
12048 msgstr ""
12050 #: modules/control/http/http.c:41
12051 msgid "Host address"
12052 msgstr "Endereço do host"
12054 #: modules/control/http/http.c:43
12055 msgid ""
12056 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12057 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12058 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12059 msgstr ""
12060 "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
12061 "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja disponível "
12062 "somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
12064 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12065 msgid "Source directory"
12066 msgstr "Pasta fonte"
12068 #: modules/control/http/http.c:49
12069 msgid "Handlers"
12070 msgstr "Controladores"
12072 #: modules/control/http/http.c:51
12073 msgid ""
12074 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12075 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12076 msgstr ""
12077 "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por exemplo: "
12078 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12080 #: modules/control/http/http.c:53
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Export album art as /art"
12083 msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
12085 #: modules/control/http/http.c:55
12086 msgid ""
12087 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12088 "id=<id> URLs."
12089 msgstr ""
12090 "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de reprodução "
12091 "em /art e nas URLs /art?id=<id>."
12093 #: modules/control/http/http.c:58
12094 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12095 msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
12097 #: modules/control/http/http.c:61
12098 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12099 msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
12101 #: modules/control/http/http.c:63
12102 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12103 msgstr ""
12104 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
12106 #: modules/control/http/http.c:66
12107 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12108 msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
12110 #: modules/control/http/http.c:69
12111 msgid "HTTP"
12112 msgstr "HTTP"
12114 #: modules/control/http/http.c:70
12115 msgid "HTTP remote control interface"
12116 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
12118 #: modules/control/http/http.c:80
12119 msgid "HTTP SSL"
12120 msgstr "HTTP SSL"
12122 #: modules/control/lirc.c:46
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Change the lirc configuration file"
12125 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
12127 #: modules/control/lirc.c:48
12128 msgid ""
12129 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12130 "users home directory."
12131 msgstr ""
12132 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
12133 "na pasta padrão do usuário."
12135 #: modules/control/lirc.c:58
12136 msgid "Infrared"
12137 msgstr "Infravermelho"
12139 #: modules/control/lirc.c:61
12140 msgid "Infrared remote control interface"
12141 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
12143 #: modules/control/motion.c:72
12144 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12145 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
12147 #: modules/control/motion.c:78
12148 msgid "motion"
12149 msgstr "movimento"
12151 #: modules/control/motion.c:81
12152 msgid "motion control interface"
12153 msgstr "interface de controle por movimento"
12155 #: modules/control/motion.c:82
12156 msgid ""
12157 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12158 msgstr ""
12159 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
12160 "rotacionar o vídeo"
12162 #: modules/control/netsync.c:57
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Network master clock"
12165 msgstr "Nome da Rede"
12167 #: modules/control/netsync.c:58
12168 msgid ""
12169 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12170 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12171 msgstr ""
12173 #: modules/control/netsync.c:62
12174 #, fuzzy
12175 msgid "Master server ip address"
12176 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
12178 #: modules/control/netsync.c:63
12179 #, fuzzy
12180 msgid ""
12181 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12182 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
12184 #: modules/control/netsync.c:66
12185 #, fuzzy
12186 msgid "UDP timeout (in ms)"
12187 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
12189 #: modules/control/netsync.c:67
12190 #, fuzzy
12191 msgid ""
12192 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12193 msgstr ""
12194 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
12195 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
12197 #: modules/control/netsync.c:71
12198 msgid "Network Sync"
12199 msgstr "Sincronização de rede"
12201 #: modules/control/ntservice.c:43
12202 msgid "Install Windows Service"
12203 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
12205 #: modules/control/ntservice.c:45
12206 msgid "Install the Service and exit."
12207 msgstr "Instala o serviço e encerra."
12209 #: modules/control/ntservice.c:46
12210 msgid "Uninstall Windows Service"
12211 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
12213 #: modules/control/ntservice.c:48
12214 msgid "Uninstall the Service and exit."
12215 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
12217 #: modules/control/ntservice.c:49
12218 msgid "Display name of the Service"
12219 msgstr "Exibir o nome do serviço"
12221 #: modules/control/ntservice.c:51
12222 msgid "Change the display name of the Service."
12223 msgstr "Alterar o nome do serviço."
12225 #: modules/control/ntservice.c:52
12226 msgid "Configuration options"
12227 msgstr "Opções de configuração"
12229 #: modules/control/ntservice.c:54
12230 msgid ""
12231 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12232 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12233 "configured."
12234 msgstr ""
12235 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
12236 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
12237 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
12239 #: modules/control/ntservice.c:59
12240 msgid ""
12241 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12242 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12243 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12244 msgstr ""
12245 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
12246 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
12247 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
12248 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
12250 #: modules/control/ntservice.c:65
12251 msgid "NT Service"
12252 msgstr "Serviço NT"
12254 #: modules/control/ntservice.c:66
12255 msgid "Windows Service interface"
12256 msgstr "Interface de serviço Windows"
12258 #: modules/control/rc.c:70
12259 msgid "Initializing"
12260 msgstr "Iniciando"
12262 #: modules/control/rc.c:71
12263 msgid "Opening"
12264 msgstr "Abrindo"
12266 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12267 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12268 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12270 msgid "Pause"
12271 msgstr "Pausar"
12273 #: modules/control/rc.c:74
12274 msgid "End"
12275 msgstr "Final"
12277 #: modules/control/rc.c:75
12278 msgid "Error"
12279 msgstr "Erro"
12281 #: modules/control/rc.c:160
12282 msgid "Show stream position"
12283 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
12285 #: modules/control/rc.c:161
12286 msgid ""
12287 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12288 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
12290 #: modules/control/rc.c:164
12291 msgid "Fake TTY"
12292 msgstr "TTY fictício"
12294 #: modules/control/rc.c:165
12295 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12296 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
12298 #: modules/control/rc.c:167
12299 msgid "UNIX socket command input"
12300 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
12302 #: modules/control/rc.c:168
12303 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12304 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
12306 #: modules/control/rc.c:171
12307 msgid "TCP command input"
12308 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
12310 #: modules/control/rc.c:172
12311 msgid ""
12312 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12313 "port the interface will bind to."
12314 msgstr ""
12315 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
12316 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
12318 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12319 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12320 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
12322 #: modules/control/rc.c:178
12323 msgid ""
12324 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12325 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12326 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12327 msgstr ""
12328 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
12329 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
12330 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
12331 "janela aberta no vídeo."
12333 #: modules/control/rc.c:185
12334 msgid "RC"
12335 msgstr "RC"
12337 #: modules/control/rc.c:188
12338 msgid "Remote control interface"
12339 msgstr "Interface de controle remoto"
12341 #: modules/control/rc.c:338
12342 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12343 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
12345 #: modules/control/rc.c:775
12346 #, c-format
12347 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12348 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
12350 #: modules/control/rc.c:798
12351 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12352 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
12354 #: modules/control/rc.c:800
12355 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12356 msgstr ""
12357 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
12359 #: modules/control/rc.c:801
12360 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12361 msgstr ""
12362 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
12364 #: modules/control/rc.c:802
12365 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12366 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
12368 #: modules/control/rc.c:803
12369 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12370 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
12372 #: modules/control/rc.c:804
12373 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12374 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
12376 #: modules/control/rc.c:805
12377 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12378 msgstr ""
12379 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
12381 #: modules/control/rc.c:806
12382 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12383 msgstr ""
12384 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
12386 #: modules/control/rc.c:807
12387 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12388 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
12390 #: modules/control/rc.c:808
12391 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12392 msgstr ""
12393 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
12394 "lista de reprodução"
12396 #: modules/control/rc.c:809
12397 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12398 msgstr ""
12399 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
12400 "da lista de reprodução"
12402 #: modules/control/rc.c:810
12403 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12404 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
12406 #: modules/control/rc.c:811
12407 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12408 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
12410 #: modules/control/rc.c:812
12411 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12412 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
12414 #: modules/control/rc.c:813
12415 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12416 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
12418 #: modules/control/rc.c:814
12419 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12420 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
12422 #: modules/control/rc.c:815
12423 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12424 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
12426 #: modules/control/rc.c:816
12427 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12428 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
12430 #: modules/control/rc.c:817
12431 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12432 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
12434 #: modules/control/rc.c:818
12435 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12436 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
12438 #: modules/control/rc.c:820
12439 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12440 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
12442 #: modules/control/rc.c:821
12443 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12444 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
12446 #: modules/control/rc.c:822
12447 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12448 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
12450 #: modules/control/rc.c:823
12451 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12452 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
12454 #: modules/control/rc.c:824
12455 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12456 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
12458 #: modules/control/rc.c:825
12459 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12460 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
12462 #: modules/control/rc.c:826
12463 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12464 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
12466 #: modules/control/rc.c:827
12467 #, fuzzy
12468 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12469 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
12471 #: modules/control/rc.c:828
12472 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12473 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
12475 #: modules/control/rc.c:829
12476 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12477 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
12479 #: modules/control/rc.c:830
12480 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12481 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
12483 #: modules/control/rc.c:831
12484 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12485 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
12487 #: modules/control/rc.c:832
12488 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12489 msgstr ""
12490 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
12491 "houver"
12493 #: modules/control/rc.c:833
12494 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12495 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
12497 #: modules/control/rc.c:834
12498 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12499 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
12501 #: modules/control/rc.c:836
12502 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12503 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
12505 #: modules/control/rc.c:837
12506 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12507 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
12509 #: modules/control/rc.c:838
12510 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12511 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
12513 #: modules/control/rc.c:839
12514 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12515 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
12517 #: modules/control/rc.c:840
12518 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12519 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
12521 #: modules/control/rc.c:841
12522 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12523 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
12525 #: modules/control/rc.c:842
12526 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12527 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
12529 #: modules/control/rc.c:843
12530 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12531 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
12533 #: modules/control/rc.c:844
12534 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12535 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
12537 #: modules/control/rc.c:845
12538 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12539 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
12541 #: modules/control/rc.c:846
12542 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12543 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
12545 #: modules/control/rc.c:847
12546 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12547 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
12549 #: modules/control/rc.c:848
12550 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12551 msgstr ""
12552 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
12553 "atalho"
12555 #: modules/control/rc.c:849
12556 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12557 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
12559 #: modules/control/rc.c:854
12560 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12561 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
12563 #: modules/control/rc.c:855
12564 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12565 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
12567 #: modules/control/rc.c:856
12568 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12569 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
12571 #: modules/control/rc.c:857
12572 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12573 msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
12575 #: modules/control/rc.c:858
12576 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12577 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
12579 #: modules/control/rc.c:859
12580 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12581 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12583 #: modules/control/rc.c:860
12584 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12585 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
12587 #: modules/control/rc.c:861
12588 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12589 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
12591 #: modules/control/rc.c:863
12592 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12593 msgstr ""
12594 "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
12596 #: modules/control/rc.c:864
12597 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12598 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
12600 #: modules/control/rc.c:865
12601 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12602 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
12604 #: modules/control/rc.c:866
12605 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12606 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
12608 #: modules/control/rc.c:867
12609 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12610 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
12612 #: modules/control/rc.c:869
12613 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12614 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12616 #: modules/control/rc.c:870
12617 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12618 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12620 #: modules/control/rc.c:871
12621 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12622 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12624 #: modules/control/rc.c:872
12625 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12626 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
12628 #: modules/control/rc.c:873
12629 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12630 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
12632 #: modules/control/rc.c:874
12633 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12634 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
12636 #: modules/control/rc.c:875
12637 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12638 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
12640 #: modules/control/rc.c:876
12641 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12642 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
12644 #: modules/control/rc.c:877
12645 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12646 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
12648 #: modules/control/rc.c:878
12649 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12650 msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
12652 #: modules/control/rc.c:879
12653 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12654 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
12656 #: modules/control/rc.c:880
12657 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12658 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
12660 #: modules/control/rc.c:881
12661 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12662 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
12664 #: modules/control/rc.c:882
12665 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12666 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
12668 #: modules/control/rc.c:885
12669 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12670 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
12672 #: modules/control/rc.c:886
12673 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12674 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
12676 #: modules/control/rc.c:887
12677 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12678 msgstr ""
12679 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
12681 #: modules/control/rc.c:888
12682 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12683 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
12685 #: modules/control/rc.c:890
12686 msgid "+----[ end of help ]"
12687 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
12689 #: modules/control/rc.c:1016
12690 msgid "Press menu select or pause to continue."
12691 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
12693 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12694 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12695 #: modules/control/rc.c:1811
12696 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12697 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12699 #: modules/control/rc.c:1333
12700 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12701 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
12703 #: modules/control/rc.c:1344
12704 #, c-format
12705 msgid "Playlist has only %d elements"
12706 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
12708 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12709 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12710 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
12712 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12713 msgid "+-[Incoming]"
12714 msgstr "+-[Entrada]"
12716 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12717 #, fuzzy, c-format
12718 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12719 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
12721 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12722 #, c-format
12723 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12724 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
12726 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12727 #, fuzzy, c-format
12728 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12729 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
12731 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12732 #, c-format
12733 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12734 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
12736 #: modules/control/rc.c:1879
12737 #, fuzzy, c-format
12738 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12739 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
12741 #: modules/control/rc.c:1881
12742 #, fuzzy, c-format
12743 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12744 msgstr "Discontinuidades"
12746 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12747 msgid "+-[Video Decoding]"
12748 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
12750 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12751 #, c-format
12752 msgid "| video decoded    :    %5i"
12753 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
12755 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12756 #, c-format
12757 msgid "| frames displayed :    %5i"
12758 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
12760 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12761 #, c-format
12762 msgid "| frames lost      :    %5i"
12763 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
12765 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12766 msgid "+-[Audio Decoding]"
12767 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
12769 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12770 #, c-format
12771 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12772 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
12774 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12775 #, c-format
12776 msgid "| buffers played   :    %5i"
12777 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5i"
12779 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12780 #, c-format
12781 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12782 msgstr "| memórias perdidas     :    %5i"
12784 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12785 msgid "+-[Streaming]"
12786 msgstr "+-[Fluxo]"
12788 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12789 #, c-format
12790 msgid "| packets sent     :    %5i"
12791 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
12793 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12794 #, fuzzy, c-format
12795 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12796 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
12798 #: modules/control/rc.c:1907
12799 #, c-format
12800 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12801 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
12803 #: modules/control/signals.c:37
12804 msgid "Signals"
12805 msgstr "Sinais"
12807 #: modules/control/signals.c:40
12808 msgid "POSIX signals handling interface"
12809 msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
12811 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12812 msgid "Host"
12813 msgstr "Computador"
12815 #: modules/control/telnet.c:73
12816 msgid ""
12817 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12818 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12819 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12820 msgstr ""
12821 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
12822 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
12823 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
12825 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12826 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12827 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12831 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12832 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12833 msgid "Port"
12834 msgstr "Porta"
12836 #: modules/control/telnet.c:78
12837 msgid ""
12838 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12839 "4212."
12840 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
12842 #: modules/control/telnet.c:82
12843 msgid ""
12844 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12845 "default value is \"admin\"."
12846 msgstr ""
12847 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
12848 "\"admin\"."
12850 #: modules/control/telnet.c:96
12851 msgid "VLM remote control interface"
12852 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
12854 #: modules/demux/aiff.c:49
12855 msgid "AIFF demuxer"
12856 msgstr "Descombinador AIFF"
12858 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12859 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12860 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
12862 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12863 msgid "Could not demux ASF stream"
12864 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
12866 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12867 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12868 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
12870 #: modules/demux/au.c:50
12871 msgid "AU demuxer"
12872 msgstr "Descombinador AU"
12874 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12875 msgid "FFmpeg demuxer"
12876 msgstr "Descombinador FFmpeg"
12878 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12879 msgid "Avformat"
12880 msgstr "Avformat"
12882 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12883 msgid "FFmpeg muxer"
12884 msgstr "Combinador FFmpeg"
12886 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12887 msgid "Ffmpeg mux"
12888 msgstr "Combinador ffmpeg"
12890 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12891 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12892 msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
12894 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12895 msgid "Force interleaved method"
12896 msgstr "Impor modo entrelaçado"
12898 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12899 msgid "Force interleaved method."
12900 msgstr "Impõe o método de intervalos."
12902 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12903 msgid "Force index creation"
12904 msgstr "Impor a criação de índice"
12906 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12907 msgid ""
12908 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12909 "incomplete (not seekable)."
12910 msgstr ""
12911 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
12912 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
12914 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12915 #, fuzzy
12916 msgid "Ask for action"
12917 msgstr "Informações"
12919 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12920 msgid "Always fix"
12921 msgstr "Sempre corrigir"
12923 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12924 msgid "Never fix"
12925 msgstr "Nunca corrigir"
12927 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12928 msgid "AVI demuxer"
12929 msgstr "Descombinador AVI"
12931 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12932 msgid "AVI Index"
12933 msgstr "Índice AVI"
12935 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12936 msgid ""
12937 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12938 "Do you want to try to fix it?\n"
12939 "\n"
12940 "This might take a long time."
12941 msgstr ""
12942 "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
12943 "Quer tentar corrigir o problema?\n"
12944 "\n"
12945 "Isto pode demorar."
12947 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12948 msgid "Repair"
12949 msgstr "Corrigir"
12951 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12952 msgid "Don't repair"
12953 msgstr "Não corrigir"
12955 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12956 msgid "Fixing AVI Index..."
12957 msgstr "Reparando Índice AVI..."
12959 #: modules/demux/cdg.c:45
12960 msgid "CDG demuxer"
12961 msgstr "Descombinador CDG"
12963 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12964 msgid "Dump filename"
12965 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
12967 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12968 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12969 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
12971 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12972 msgid "Append to existing file"
12973 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
12975 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12976 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12977 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
12979 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12980 msgid "File dumper"
12981 msgstr "Descarregador de arquivo"
12983 #: modules/demux/dirac.c:41
12984 msgid "Value to adjust dts by"
12985 msgstr ""
12987 #: modules/demux/dirac.c:54
12988 #, fuzzy
12989 msgid "Dirac video demuxer"
12990 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
12992 #: modules/demux/flac.c:49
12993 msgid "FLAC demuxer"
12994 msgstr "Descombinador FLAC"
12996 #: modules/demux/gme.cpp:55
12997 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12998 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
13000 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13001 msgid "Closed captions"
13002 msgstr "Legeda oculta"
13004 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13005 msgid "Textual audio descriptions"
13006 msgstr "Descrições textuais do áudio"
13008 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13009 msgid "Karaoke"
13010 msgstr "Karaokê"
13012 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13013 msgid "Ticker text"
13014 msgstr "Texto marcador"
13016 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13017 msgid "Active regions"
13018 msgstr "Regiões ativas"
13020 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13021 msgid "Semantic annotations"
13022 msgstr "Anotações semânticas"
13024 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13025 msgid "Transcript"
13026 msgstr "Transcrição"
13028 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13029 msgid "Lyrics"
13030 msgstr "Letras"
13032 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13033 msgid "Linguistic markup"
13034 msgstr "Marcação Linguística"
13036 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13037 msgid "Cue points"
13038 msgstr "Pontos de sinalização"
13040 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13041 msgid "Subtitles (images)"
13042 msgstr "Legendas (imagens)"
13044 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13045 msgid "Slides (text)"
13046 msgstr "Lâminas (texto)"
13048 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13049 msgid "Slides (images)"
13050 msgstr "Lâminas (imagens)"
13052 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13053 msgid "Unknown category"
13054 msgstr "Categoria desconhecida"
13056 #: modules/demux/live555.cpp:77
13057 msgid ""
13058 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13059 "should be set in millisecond units."
13060 msgstr ""
13061 "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
13062 "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
13064 #: modules/demux/live555.cpp:80
13065 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13066 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
13068 #: modules/demux/live555.cpp:81
13069 #, fuzzy
13070 msgid ""
13071 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13072 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13073 "RTSP servers."
13074 msgstr ""
13075 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
13076 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
13077 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
13078 "normais."
13080 #: modules/demux/live555.cpp:85
13081 #, fuzzy
13082 msgid "WMServer RTSP dialect"
13083 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
13085 #: modules/demux/live555.cpp:86
13086 msgid ""
13087 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13088 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13089 msgstr ""
13091 #: modules/demux/live555.cpp:90
13092 msgid "RTSP user name"
13093 msgstr "Usuário RTSP"
13095 #: modules/demux/live555.cpp:91
13096 msgid ""
13097 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13098 "the url."
13099 msgstr ""
13101 #: modules/demux/live555.cpp:93
13102 msgid "RTSP password"
13103 msgstr "Senha RTSP"
13105 #: modules/demux/live555.cpp:94
13106 msgid ""
13107 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13108 "the url."
13109 msgstr ""
13111 #: modules/demux/live555.cpp:98
13112 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13113 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
13115 #: modules/demux/live555.cpp:108
13116 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13117 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
13119 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13121 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13122 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
13124 #: modules/demux/live555.cpp:121
13125 msgid "Client port"
13126 msgstr "Porta do cliente"
13128 #: modules/demux/live555.cpp:122
13129 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13130 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
13132 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13133 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13134 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
13136 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13137 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13138 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
13140 #: modules/demux/live555.cpp:132
13141 msgid "HTTP tunnel port"
13142 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
13144 #: modules/demux/live555.cpp:133
13145 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13146 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
13148 #: modules/demux/live555.cpp:606
13149 msgid "RTSP authentication"
13150 msgstr "Autenticação RTSP"
13152 #: modules/demux/live555.cpp:607
13153 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13154 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
13156 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13157 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13158 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13159 msgid "Frames per Second"
13160 msgstr "Quadros por Segundo"
13162 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13163 msgid ""
13164 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13165 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13166 msgstr ""
13167 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
13168 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
13170 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13171 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13172 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
13174 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13175 msgid "---  DVD Menu"
13176 msgstr "---  Menu DVD"
13178 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13179 msgid "First Played"
13180 msgstr "Reproduzido primeiro"
13182 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13183 msgid "Video Manager"
13184 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
13186 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13187 msgid "----- Title"
13188 msgstr "----- Título"
13190 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13191 msgid "Matroska stream demuxer"
13192 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
13194 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13195 msgid "Ordered chapters"
13196 msgstr "Capítulos ordenados"
13198 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13199 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13200 msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
13202 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13203 msgid "Chapter codecs"
13204 msgstr "Codecs de capítulos"
13206 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13207 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13208 msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
13210 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13211 msgid "Preload Directory"
13212 msgstr "Pasta de pré carga"
13214 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13215 msgid ""
13216 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13217 "for broken files)."
13218 msgstr ""
13219 "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
13220 "(não é bom para arquivos danificados)."
13222 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13223 msgid "Seek based on percent not time"
13224 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
13226 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13227 msgid "Seek based on percent not time."
13228 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
13230 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13231 msgid "Dummy Elements"
13232 msgstr "Elementos Simplificados"
13234 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13235 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13236 msgstr ""
13237 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
13238 "danificados)."
13240 #: modules/demux/mod.c:54
13241 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13242 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
13244 #: modules/demux/mod.c:55
13245 msgid "Enable reverberation"
13246 msgstr "Habilitar reverberação"
13248 #: modules/demux/mod.c:56
13249 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13250 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
13252 #: modules/demux/mod.c:58
13253 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13254 msgstr ""
13255 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
13257 #: modules/demux/mod.c:60
13258 msgid "Enable megabass mode"
13259 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
13261 #: modules/demux/mod.c:61
13262 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13263 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
13265 #: modules/demux/mod.c:63
13266 msgid ""
13267 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13268 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13269 msgstr ""
13270 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
13271 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
13272 "100Hz."
13274 #: modules/demux/mod.c:66
13275 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13276 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
13278 #: modules/demux/mod.c:68
13279 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13280 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
13282 #: modules/demux/mod.c:73
13283 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13284 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
13286 #: modules/demux/mod.c:81
13287 msgid "Reverb"
13288 msgstr "Reverberação"
13290 #: modules/demux/mod.c:84
13291 msgid "Reverberation level"
13292 msgstr "Nível de reverberação"
13294 #: modules/demux/mod.c:86
13295 msgid "Reverberation delay"
13296 msgstr "Atraso da reverberação"
13298 #: modules/demux/mod.c:88
13299 msgid "Mega bass"
13300 msgstr "Graves reforçados"
13302 #: modules/demux/mod.c:91
13303 msgid "Mega bass level"
13304 msgstr "Nível de reforço dos graves"
13306 #: modules/demux/mod.c:93
13307 msgid "Mega bass cutoff"
13308 msgstr "Corte dos graves reforçados"
13310 #: modules/demux/mod.c:95
13311 msgid "Surround"
13312 msgstr "Efeito Som Ambiente"
13314 #: modules/demux/mod.c:98
13315 msgid "Surround level"
13316 msgstr "Nível do efeito espacial"
13318 #: modules/demux/mod.c:100
13319 msgid "Surround delay (ms)"
13320 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
13322 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13323 msgid "MP4 stream demuxer"
13324 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
13326 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13327 msgid "MP4"
13328 msgstr "MP4"
13330 #: modules/demux/mpc.c:62
13331 msgid "MusePack demuxer"
13332 msgstr "Descombinador MusePack"
13334 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13335 #, fuzzy
13336 msgid ""
13337 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13338 "streams."
13339 msgstr ""
13340 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo "
13341 "MPEG4."
13343 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13344 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13345 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13347 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13348 #, fuzzy
13349 msgid "MPEG-4 video"
13350 msgstr "Vídeo MPEG"
13352 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13353 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13354 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
13356 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13357 msgid "H264 video demuxer"
13358 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
13360 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13361 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13362 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
13364 #: modules/demux/nsc.c:46
13365 msgid "Windows Media NSC metademux"
13366 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
13368 #: modules/demux/nsv.c:49
13369 msgid "NullSoft demuxer"
13370 msgstr "Descombinador NullSoft"
13372 #: modules/demux/nuv.c:49
13373 msgid "Nuv demuxer"
13374 msgstr "Descombinador Nuv"
13376 #: modules/demux/ogg.c:54
13377 msgid "OGG demuxer"
13378 msgstr "Descombinador OGG"
13380 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13381 msgid "Google Video"
13382 msgstr "Google Vídeo"
13384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13385 msgid "Auto start"
13386 msgstr "Início automático"
13388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13389 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13390 msgstr ""
13391 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
13393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13394 msgid "Show shoutcast adult content"
13395 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
13397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13398 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13399 msgstr ""
13400 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
13401 "shoutcast."
13403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13404 msgid "Skip ads"
13405 msgstr "Ignorar "
13407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13408 msgid ""
13409 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13410 "prevent adding them to the playlist."
13411 msgstr ""
13412 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
13413 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
13415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13416 msgid "M3U playlist import"
13417 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
13419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13420 msgid "RAM playlist import"
13421 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
13423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13424 msgid "PLS playlist import"
13425 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13428 msgid "B4S playlist import"
13429 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
13431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13432 msgid "DVB playlist import"
13433 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
13435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13436 msgid "Podcast parser"
13437 msgstr "Leitor de Poscast"
13439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13440 msgid "XSPF playlist import"
13441 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
13443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13444 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13445 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
13447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13448 msgid "ASX playlist import"
13449 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
13451 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13452 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13453 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
13455 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13456 msgid "QuickTime Media Link importer"
13457 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
13459 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13460 msgid "Google Video Playlist importer"
13461 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
13463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13464 msgid "Dummy ifo demux"
13465 msgstr "Descombinador simplificado ifo"
13467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13468 msgid "iTunes Music Library importer"
13469 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
13471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13472 #, fuzzy
13473 msgid "WPL playlist import"
13474 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13477 #, fuzzy
13478 msgid "ZPL playlist import"
13479 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13481 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13482 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13483 msgid "Podcast Info"
13484 msgstr "Informações do Podcast"
13486 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13487 msgid "Podcast Summary"
13488 msgstr "Resumo do Podcast"
13490 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13491 msgid "Podcast Size"
13492 msgstr "Tamanho do Podcast"
13494 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13495 msgid "Shoutcast"
13496 msgstr "Shoutcast"
13498 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13499 msgid "Listeners"
13500 msgstr "Receptores"
13502 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13503 msgid "Load"
13504 msgstr "Carregar"
13506 #: modules/demux/ps.c:43
13507 msgid "Trust MPEG timestamps"
13508 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
13510 #: modules/demux/ps.c:44
13511 msgid ""
13512 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13513 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13514 "calculate from the bitrate instead."
13515 msgstr ""
13516 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
13517 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
13518 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
13520 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13521 msgid "MPEG-PS demuxer"
13522 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
13524 #: modules/demux/ps.c:57
13525 msgid "PS"
13526 msgstr "PS"
13528 #: modules/demux/pva.c:43
13529 msgid "PVA demuxer"
13530 msgstr "Descombinador PVA"
13532 #: modules/demux/rawaud.c:43
13533 #, fuzzy
13534 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13535 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
13537 #: modules/demux/rawaud.c:44
13538 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13539 msgstr ""
13541 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13542 msgid "Audio channels"
13543 msgstr "Canais de áudio"
13545 #: modules/demux/rawaud.c:47
13546 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13547 msgstr ""
13549 #: modules/demux/rawaud.c:49
13550 msgid "FOURCC code of raw input format"
13551 msgstr ""
13553 #: modules/demux/rawaud.c:51
13554 #, fuzzy
13555 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13556 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
13558 #: modules/demux/rawaud.c:53
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Forces the audio language"
13561 msgstr "Idioma de áudio preferido"
13563 #: modules/demux/rawaud.c:54
13564 msgid ""
13565 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13566 "Default is 'eng'. "
13567 msgstr ""
13569 #: modules/demux/rawaud.c:64
13570 #, fuzzy
13571 msgid "Raw audio demuxer"
13572 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
13574 #: modules/demux/rawdv.c:41
13575 msgid ""
13576 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13577 msgstr ""
13578 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
13579 "taxa."
13581 #: modules/demux/rawdv.c:49
13582 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13583 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
13585 #: modules/demux/rawvid.c:45
13586 msgid ""
13587 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13588 "30000/1001 or 29.97"
13589 msgstr ""
13590 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
13591 "forma 30000/1001 ou 29.97."
13593 #: modules/demux/rawvid.c:49
13594 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13595 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
13597 #: modules/demux/rawvid.c:53
13598 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13599 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
13601 #: modules/demux/rawvid.c:56
13602 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13603 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
13605 #: modules/demux/rawvid.c:57
13606 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13607 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
13609 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13610 msgid "Aspect ratio"
13611 msgstr "Proporção"
13613 #: modules/demux/rawvid.c:61
13614 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13615 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
13617 #: modules/demux/rawvid.c:65
13618 msgid "Raw video demuxer"
13619 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
13621 #: modules/demux/real.c:70
13622 msgid "Real demuxer"
13623 msgstr "Descombinador Real"
13625 #: modules/demux/smf.c:43
13626 msgid "SMF demuxer"
13627 msgstr "Descombinador SMF"
13629 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13630 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13631 msgstr ""
13632 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
13634 #: modules/demux/subtitle.c:53
13635 msgid ""
13636 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13637 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13638 msgstr ""
13639 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
13640 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
13642 #: modules/demux/subtitle.c:56
13643 msgid ""
13644 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13645 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13646 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13647 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13648 "autodetection, this should always work)."
13649 msgstr ""
13650 "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
13651 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13652 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13653 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa detecção "
13654 "automática. Este sempre funciona)."
13656 #: modules/demux/subtitle.c:62
13657 #, fuzzy
13658 msgid "Override the default track description."
13659 msgstr "Descrição padrão de fonte"
13661 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13662 msgid "Text subtitles parser"
13663 msgstr "Leitor de legendas de texto"
13665 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13666 msgid "Frames per second"
13667 msgstr "Quadros por segundo"
13669 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13670 msgid "Subtitles delay"
13671 msgstr "Atraso da legenda"
13673 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13674 msgid "Subtitles format"
13675 msgstr "Formato da legenda"
13677 #: modules/demux/subtitle.c:87
13678 #, fuzzy
13679 msgid "Subtitles description"
13680 msgstr "Descrição do fluxo"
13682 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13683 msgid ""
13684 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13685 "based subtitle formats without a fixed value."
13686 msgstr ""
13687 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas os "
13688 "formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
13690 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13691 msgid ""
13692 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13693 msgstr ""
13694 "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores suportados "
13695 "varia."
13697 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13698 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13699 msgstr "Legendas (descombinador asa)"
13701 #: modules/demux/ts.c:110
13702 msgid "Extra PMT"
13703 msgstr "PMT extra"
13705 #: modules/demux/ts.c:112
13706 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13707 msgstr ""
13708 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
13710 #: modules/demux/ts.c:114
13711 msgid "Set id of ES to PID"
13712 msgstr "Define o d do ES para o PID"
13714 #: modules/demux/ts.c:115
13715 msgid ""
13716 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13717 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13718 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13719 msgstr ""
13720 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
13721 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
13722 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13724 #: modules/demux/ts.c:120
13725 msgid "Fast udp streaming"
13726 msgstr "Fluxo udp rápido"
13728 #: modules/demux/ts.c:122
13729 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13730 msgstr ""
13731 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
13732 "fazendo)."
13734 #: modules/demux/ts.c:124
13735 msgid "MTU for out mode"
13736 msgstr "MTU para o modo de saída"
13738 #: modules/demux/ts.c:125
13739 msgid "MTU for out mode."
13740 msgstr "MTU para o modo de saída."
13742 #: modules/demux/ts.c:127
13743 msgid "CSA ck"
13744 msgstr "CSA ck"
13746 #: modules/demux/ts.c:128
13747 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13748 msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
13750 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13751 msgid "Second CSA Key"
13752 msgstr "Segunda chave CSA"
13754 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13755 msgid ""
13756 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13757 "bytes)."
13758 msgstr ""
13759 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
13760 "bytes hexadecimal)."
13762 #: modules/demux/ts.c:134
13763 msgid "Silent mode"
13764 msgstr "Modo silencioso"
13766 #: modules/demux/ts.c:135
13767 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13768 msgstr "Não criticar PES criptografados."
13770 #: modules/demux/ts.c:137
13771 msgid "CAPMT System ID"
13772 msgstr "ID do sistema CAPMT"
13774 #: modules/demux/ts.c:138
13775 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13776 msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
13778 #: modules/demux/ts.c:140
13779 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13780 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
13782 #: modules/demux/ts.c:141
13783 msgid ""
13784 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13785 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13786 msgstr ""
13787 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
13788 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
13790 #: modules/demux/ts.c:145
13791 msgid "Filename of dump"
13792 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
13794 #: modules/demux/ts.c:146
13795 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13796 msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
13798 #: modules/demux/ts.c:148
13799 msgid "Append"
13800 msgstr "Adicionar"
13802 #: modules/demux/ts.c:150
13803 msgid ""
13804 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13805 "be overwritten."
13806 msgstr ""
13807 "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
13808 "será sobrescrito."
13810 #: modules/demux/ts.c:153
13811 msgid "Dump buffer size"
13812 msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
13814 #: modules/demux/ts.c:155
13815 msgid ""
13816 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13817 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13818 msgstr ""
13819 "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
13820 "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
13822 #: modules/demux/ts.c:158
13823 msgid "Separate sub-streams"
13824 msgstr ""
13826 #: modules/demux/ts.c:160
13827 msgid ""
13828 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13829 "off this option when using stream output."
13830 msgstr ""
13832 #: modules/demux/ts.c:164
13833 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13834 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
13836 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13838 msgid "Teletext"
13839 msgstr "Tele texto"
13841 #: modules/demux/ts.c:196
13842 msgid "Teletext subtitles"
13843 msgstr "Legendas tele texto"
13845 #: modules/demux/ts.c:197
13846 msgid "Teletext: additional information"
13847 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
13849 #: modules/demux/ts.c:198
13850 msgid "Teletext: program schedule"
13851 msgstr "Tele texto: programação"
13853 #: modules/demux/ts.c:199
13854 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13855 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
13857 #: modules/demux/ts.c:3556
13858 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13859 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
13861 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13862 msgid "clean effects"
13863 msgstr "desabilitar efeitos"
13865 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13866 msgid "hearing impaired"
13867 msgstr "deficientes auditivos"
13869 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13870 msgid "visual impaired commentary"
13871 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
13873 #: modules/demux/tta.c:45
13874 msgid "TTA demuxer"
13875 msgstr "Descombinador TTA"
13877 #: modules/demux/ty.c:59
13878 msgid "TY"
13879 msgstr "TY"
13881 #: modules/demux/ty.c:60
13882 msgid "TY Stream audio/video demux"
13883 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
13885 #: modules/demux/ty.c:773
13886 msgid "Closed captions 1"
13887 msgstr "Legenda oculta 1"
13889 #: modules/demux/ty.c:774
13890 msgid "Closed captions 2"
13891 msgstr "Closed captions 2"
13893 #: modules/demux/ty.c:775
13894 msgid "Closed captions 3"
13895 msgstr "Closed captions 3"
13897 #: modules/demux/ty.c:776
13898 msgid "Closed captions 4"
13899 msgstr "Closed captions 4"
13901 #: modules/demux/vc1.c:44
13902 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13903 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
13905 #: modules/demux/vc1.c:50
13906 msgid "VC1 video demuxer"
13907 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
13909 #: modules/demux/vobsub.c:52
13910 msgid "Vobsub subtitles parser"
13911 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
13913 #: modules/demux/voc.c:46
13914 msgid "VOC demuxer"
13915 msgstr "Descombinador VOC"
13917 #: modules/demux/wav.c:45
13918 msgid "WAV demuxer"
13919 msgstr "Descombinador WAV"
13921 #: modules/demux/xa.c:45
13922 msgid "XA demuxer"
13923 msgstr "Descombinador XA"
13925 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13926 msgid "Framebuffer device"
13927 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
13929 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13930 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13931 msgstr ""
13932 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
13934 #: modules/gui/fbosd.c:105
13935 msgid "Video aspect ratio"
13936 msgstr "Proporção do vídeo"
13938 #: modules/gui/fbosd.c:107
13939 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13940 msgstr ""
13941 "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
13943 #: modules/gui/fbosd.c:111
13944 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13945 msgstr ""
13946 "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
13948 #: modules/gui/fbosd.c:113
13949 msgid "Transparency of the image"
13950 msgstr "Transparência da imagem"
13952 #: modules/gui/fbosd.c:114
13953 msgid ""
13954 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13955 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13956 msgstr ""
13957 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
13958 "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
13960 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13961 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13962 msgid "Text"
13963 msgstr "Texto"
13965 #: modules/gui/fbosd.c:119
13966 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13967 msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
13969 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13970 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13971 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13972 msgid "X coordinate"
13973 msgstr "Coordenada X"
13975 #: modules/gui/fbosd.c:122
13976 msgid "X coordinate of the rendered image"
13977 msgstr "Coordenada X da imagem"
13979 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13980 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13982 msgid "Y coordinate"
13983 msgstr "Coordenada Y"
13985 #: modules/gui/fbosd.c:125
13986 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13987 msgstr "Coordenada Y da imagem"
13989 #: modules/gui/fbosd.c:129
13990 msgid ""
13991 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13992 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13993 "g. 6=top-right)."
13994 msgstr ""
13995 "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
13996 "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
13997 "valores. E.g., 6=topo-direito)."
13999 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14000 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14001 #: modules/video_filter/rss.c:147
14002 msgid "Opacity"
14003 msgstr "Opacidade"
14005 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14006 msgid ""
14007 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14008 "totally opaque. "
14009 msgstr ""
14010 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
14011 "255 = totamente opaco."
14013 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14014 #: modules/video_filter/rss.c:151
14015 msgid "Font size, pixels"
14016 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
14018 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14019 #: modules/video_filter/rss.c:152
14020 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14021 msgstr ""
14022 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
14024 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14025 #: modules/video_filter/rss.c:156
14026 msgid ""
14027 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14028 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14029 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14030 "(red + green), #FFFFFF = white"
14031 msgstr ""
14032 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
14033 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
14034 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
14035 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
14037 #: modules/gui/fbosd.c:147
14038 msgid "Clear overlay framebuffer"
14039 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
14041 #: modules/gui/fbosd.c:148
14042 msgid ""
14043 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14044 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14045 "the cache."
14046 msgstr ""
14047 "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
14048 "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
14049 "do cache."
14051 #: modules/gui/fbosd.c:152
14052 msgid "Render text or image"
14053 msgstr "Exibir texto ou imagem"
14055 #: modules/gui/fbosd.c:153
14056 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14057 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
14059 #: modules/gui/fbosd.c:156
14060 msgid "Display on overlay framebuffer"
14061 msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
14063 #: modules/gui/fbosd.c:157
14064 msgid ""
14065 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14066 msgstr ""
14067 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
14068 "sobreposição."
14070 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14072 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14073 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14074 #: modules/video_filter/rss.c:207
14075 msgid "Font"
14076 msgstr "Fonte"
14078 #: modules/gui/fbosd.c:212
14079 msgid "Commands"
14080 msgstr "Comandos"
14082 #: modules/gui/fbosd.c:217
14083 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14084 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
14086 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14087 msgid "Maemo hildon interface"
14088 msgstr "Interface hildon do Maemo"
14090 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14091 msgid "About VLC media player"
14092 msgstr "Sobre o VLC media player"
14094 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14095 #, c-format
14096 msgid "Compiled by %s"
14097 msgstr "Compilado por %s"
14099 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14100 msgid "VLC was brought to you by:"
14101 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
14103 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14105 msgid "License"
14106 msgstr "Licença"
14108 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14109 msgid "VLC media player Help"
14110 msgstr "Ajuda do VLC media player"
14112 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14114 msgid "Index"
14115 msgstr "Índice"
14117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14118 msgid "Bookmarks"
14119 msgstr "Favoritos"
14121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14122 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14123 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14124 msgid "Add"
14125 msgstr "Adicionar"
14127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
14130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14131 msgid "Clear"
14132 msgstr "Limpar"
14134 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14135 msgid "Edit"
14136 msgstr "Editar"
14138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14139 #: modules/video_filter/extract.c:75
14140 msgid "Extract"
14141 msgstr "Extração"
14143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14144 msgid "Remove"
14145 msgstr "Remover"
14147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14148 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14149 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14150 msgid "Time"
14151 msgstr "Hora"
14153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14156 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14157 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14166 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14167 msgid "OK"
14168 msgstr "OK"
14170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14172 msgid "Name"
14173 msgstr "Nome"
14175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14176 msgid "Untitled"
14177 msgstr "Sem Título"
14179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14180 msgid "No input"
14181 msgstr "Nenhuma entrada"
14183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14184 msgid ""
14185 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14186 msgstr ""
14187 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
14188 "pausado para que os favoritos funcionem."
14190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14191 msgid "Input has changed"
14192 msgstr "A entrada mudou"
14194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14195 msgid ""
14196 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14197 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14198 msgstr ""
14199 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
14200 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
14201 "a mesma."
14203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14204 msgid "Invalid selection"
14205 msgstr "Seleção inválida"
14207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14208 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14209 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
14211 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14212 msgid "No input found"
14213 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
14215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14216 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14217 msgstr ""
14218 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
14219 "funcionem."
14221 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14222 msgid "Jump To Time"
14223 msgstr "Saltar para o momento"
14225 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14226 msgid "sec."
14227 msgstr "seg."
14229 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14230 msgid "Jump to time"
14231 msgstr "Saltar para o momento"
14233 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14234 msgid "Random On"
14235 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
14237 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14238 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14239 msgid "Repeat Off"
14240 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
14242 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14244 msgid "Half Size"
14245 msgstr "Metade do Tamanho"
14247 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14248 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14249 msgid "Normal Size"
14250 msgstr "Tamanho Normal"
14252 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14254 msgid "Double Size"
14255 msgstr "Dobrar Tamanho"
14257 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14258 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14259 msgid "Float on Top"
14260 msgstr "Destacar"
14262 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14264 msgid "Fit to Screen"
14265 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
14267 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14268 msgid "Lock Aspect Ratio"
14269 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
14271 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14273 msgid "Open File..."
14274 msgstr "Abrir Arquivo..."
14276 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14278 msgid "Quit after Playback"
14279 msgstr "Fechar após a Reprodução"
14281 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14282 msgid "Step Forward"
14283 msgstr "Avançar um Passo"
14285 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14286 msgid "Step Backward"
14287 msgstr "Retroceder um Passo"
14289 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14290 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14291 msgid "User name"
14292 msgstr "Usuário"
14294 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14295 msgid "Errors and Warnings"
14296 msgstr "Erros e Avisos"
14298 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14299 msgid "Clean up"
14300 msgstr "Limpar"
14302 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14303 msgid "Show Details"
14304 msgstr "Mostrar Detalhes"
14306 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14307 msgid "Rewind"
14308 msgstr "Retroceder"
14310 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14311 msgid "Fast Forward"
14312 msgstr "Avançar Rápido"
14314 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14315 msgid "2 Pass"
14316 msgstr "2ª Passagem"
14318 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14319 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14320 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
14322 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14323 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14324 msgstr ""
14325 "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-"
14326 "se uma configuração pronta."
14328 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14329 msgid "Preamp"
14330 msgstr "Pré amplificador"
14332 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14333 msgid "Extended controls"
14334 msgstr "Controles estendidos"
14336 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14337 msgid "Shows more information about the available video filters."
14338 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
14340 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14341 msgid "Wave"
14342 msgstr "Onda"
14344 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14345 msgid "Ripple"
14346 msgstr "Oscilação"
14348 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14350 msgid "Psychedelic"
14351 msgstr "Psicodélico"
14353 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14354 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14355 msgid "Gradient"
14356 msgstr "Gradiente"
14358 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14359 msgid "General editing filters"
14360 msgstr "Filtros de edição"
14362 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14363 msgid "Distortion filters"
14364 msgstr "Filtros de distorção"
14366 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14367 msgid "Blur"
14368 msgstr "Borrão de movimento"
14370 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14371 msgid "Adds motion blurring to the image"
14372 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
14374 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14375 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14376 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
14378 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14379 msgid "Image cropping"
14380 msgstr "Recorte de imagem"
14382 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14383 msgid "Crops a defined part of the image"
14384 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
14386 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14387 msgid "Invert colors"
14388 msgstr "Negativo"
14390 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14391 msgid "Inverts the colors of the image"
14392 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
14394 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14395 msgid "Transformation"
14396 msgstr "Transformação"
14398 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14399 msgid "Rotates or flips the image"
14400 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
14402 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14403 msgid "Interactive Zoom"
14404 msgstr "Aproximação interativa"
14406 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14407 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14408 msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
14410 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14411 msgid "Volume normalization"
14412 msgstr "Nivelamento de volume"
14414 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14415 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14416 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
14418 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14419 msgid "Headphone virtualization"
14420 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
14422 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14423 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14424 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
14426 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14427 msgid "Maximum level"
14428 msgstr "Nível máximo"
14430 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14431 msgid "Restore Defaults"
14432 msgstr "Restabelecer padrões"
14434 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14435 msgid "Opaqueness"
14436 msgstr "Opacidade"
14438 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14439 msgid "Adjust Image"
14440 msgstr "Ajustar Imagem"
14442 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14443 msgid "Video Filter"
14444 msgstr "Filtro de vídeo"
14446 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14447 msgid "Audio Filter"
14448 msgstr "Filtro de Áudio"
14450 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14451 msgid "About the video filters"
14452 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14454 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14455 msgid ""
14456 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14457 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14458 "subsections of Video/Filters.\n"
14459 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14460 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14461 msgstr ""
14462 "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
14463 "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, nas "
14464 "sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
14465 "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
14466 "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
14468 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14469 msgid "(no item is being played)"
14470 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14473 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14474 msgid "Messages"
14475 msgstr "Mensagens"
14477 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14478 msgid "Open CrashLog..."
14479 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
14481 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14482 msgid "Save this Log..."
14483 msgstr "Salvar este registro..."
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14486 msgid "Check for Update..."
14487 msgstr "Procurar Atualizações..."
14489 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14490 msgid "Preferences..."
14491 msgstr "Preferências..."
14493 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14494 msgid "Services"
14495 msgstr "Serviços"
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14498 msgid "Hide VLC"
14499 msgstr "Ocultar o VLC"
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14502 msgid "Hide Others"
14503 msgstr "Ocultar Outros"
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14506 msgid "Show All"
14507 msgstr "Mostrar Todos"
14509 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14510 msgid "Quit VLC"
14511 msgstr "Fechar o VLC"
14513 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14514 msgid "1:File"
14515 msgstr "1:Arquivo"
14517 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14518 msgid "Advanced Open File..."
14519 msgstr "Abrir (com opções)..."
14521 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14522 msgid "Open Disc..."
14523 msgstr "Abrir Disco..."
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14526 msgid "Open Network..."
14527 msgstr "Abrir na Rede..."
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14530 msgid "Open Capture Device..."
14531 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14534 msgid "Open Recent"
14535 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
14537 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14538 msgid "Clear Menu"
14539 msgstr "Limpar Menu"
14541 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14542 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14543 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
14545 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14546 msgid "Cut"
14547 msgstr "Recortar"
14549 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14550 msgid "Copy"
14551 msgstr "Copiar"
14553 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14554 msgid "Paste"
14555 msgstr "Colar"
14557 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14558 msgid "Select All"
14559 msgstr "Selecionar Todos"
14561 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14562 msgid "Playback"
14563 msgstr "Reproduzir"
14565 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14566 msgid "Increase Volume"
14567 msgstr "Aumentar Volume"
14569 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14570 msgid "Decrease Volume"
14571 msgstr "Diminuir Volume"
14573 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14575 msgid "Fullscreen Video Device"
14576 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
14578 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14579 msgid "Transparent"
14580 msgstr "Transparente"
14582 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14583 msgid "Window"
14584 msgstr "Janela"
14586 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14587 msgid "Minimize Window"
14588 msgstr "Minimizar Janela"
14590 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14591 msgid "Close Window"
14592 msgstr "Fechar Janela"
14594 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14595 #, fuzzy
14596 msgid "Player..."
14597 msgstr "[Reprodutor]"
14599 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14600 msgid "Controller..."
14601 msgstr "Controlador..."
14603 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14604 msgid "Equalizer..."
14605 msgstr "Equalizador..."
14607 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14608 msgid "Extended Controls..."
14609 msgstr "Controles Avançados..."
14611 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14612 msgid "Bookmarks..."
14613 msgstr "Favoritos..."
14615 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14616 msgid "Playlist..."
14617 msgstr "Lista de reprodução"
14619 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14620 msgid "Media Information..."
14621 msgstr "Informações da Mídia..."
14623 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14624 msgid "Messages..."
14625 msgstr "Mensagens..."
14627 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14628 msgid "Errors and Warnings..."
14629 msgstr "Erros e Avisos..."
14631 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14632 msgid "Bring All to Front"
14633 msgstr "Trazer para a frente"
14635 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14637 msgid "Help"
14638 msgstr "Ajuda"
14640 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14641 msgid "VLC media player Help..."
14642 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
14644 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14645 msgid "ReadMe / FAQ..."
14646 msgstr "Leia Me / FAQ..."
14648 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14649 msgid "Online Documentation..."
14650 msgstr "Documentação On-line..."
14652 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14653 msgid "VideoLAN Website..."
14654 msgstr "Sítio Web do Videolan"
14656 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14657 msgid "Make a donation..."
14658 msgstr "Faça uma doação..."
14660 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14661 msgid "Online Forum..."
14662 msgstr "Fórum On-line..."
14664 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14665 msgid "Volume Up"
14666 msgstr "Aumentar Volume"
14668 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14669 msgid "Volume Down"
14670 msgstr "Diminuir Volume"
14672 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14673 msgid "Send"
14674 msgstr "Enviar"
14676 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14677 msgid "Don't Send"
14678 msgstr "Não Enviar"
14680 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14681 msgid "VLC crashed previously"
14682 msgstr "O VLC travou na última sessão"
14684 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14685 msgid ""
14686 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14687 "\n"
14688 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14689 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14690 "URL of a network stream, ..."
14691 msgstr ""
14692 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
14693 "VLC?\n"
14694 "\n"
14695 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
14696 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
14697 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
14699 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14700 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14701 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
14703 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14704 msgid ""
14705 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14706 "information."
14707 msgstr ""
14708 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
14709 "informações."
14711 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14712 #, c-format
14713 msgid "Volume: %d%%"
14714 msgstr "Volume: %d%%"
14716 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14717 msgid "Error when sending the Crash Report"
14718 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
14720 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14721 msgid "No CrashLog found"
14722 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
14724 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14726 msgid "Continue"
14727 msgstr "Continuar"
14729 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14730 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14731 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
14733 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14734 msgid "Remove old preferences?"
14735 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
14737 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14738 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14739 msgstr ""
14740 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
14742 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14743 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14744 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
14746 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14747 #, c-format
14748 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14749 msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
14751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14752 msgid "Video device"
14753 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14756 msgid ""
14757 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14758 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14759 "menu."
14760 msgstr ""
14761 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
14762 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
14763 "dispositivo de vídeo."
14765 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14766 msgid ""
14767 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14768 "is fully transparent."
14769 msgstr ""
14770 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
14771 "transparente."
14773 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14774 msgid "Stretch video to fill window"
14775 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
14777 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14778 msgid ""
14779 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14780 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14781 msgstr ""
14782 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
14783 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
14785 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14786 msgid "Black screens in fullscreen"
14787 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
14789 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14790 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14791 msgstr ""
14792 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
14793 "vídeo"
14795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14796 msgid "Use as Desktop Background"
14797 msgstr "Usar como Papel de Parede"
14799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14800 msgid ""
14801 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14802 "with in this mode."
14803 msgstr ""
14804 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
14805 "interagir neste modo."
14807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14808 msgid "Show Fullscreen controller"
14809 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
14811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14812 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14813 msgstr ""
14814 "Mostra um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
14816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14817 msgid "Auto-playback of new items"
14818 msgstr "Reproduzir novos itens"
14820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14821 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14822 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
14824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14825 msgid "Keep Recent Items"
14826 msgstr "Manter os Últimos Itens"
14828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14829 msgid ""
14830 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14831 "disabled here."
14832 msgstr ""
14833 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
14834 "ser desabilitado aqui."
14836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14837 msgid "Keep current Equalizer settings"
14838 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
14840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14841 msgid ""
14842 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14843 "feature can be disabled here."
14844 msgstr ""
14845 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
14846 "encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui."
14848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14849 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14850 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
14852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14853 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14854 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
14856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14857 msgid "Control playback with media keys"
14858 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
14860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14861 msgid ""
14862 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14863 "keyboards."
14864 msgstr ""
14865 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
14866 "teclados Apple mais modernos."
14868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14869 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14870 msgstr ""
14871 "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
14873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14874 msgid ""
14875 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14876 msgstr ""
14877 "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
14878 "estiver em segundo plano."
14880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14881 msgid "Mac OS X interface"
14882 msgstr "Interface Mac OS X"
14884 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14885 msgid "No device connected"
14886 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
14888 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14889 msgid ""
14890 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14891 "\n"
14892 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14893 "installed and try again."
14894 msgstr ""
14895 "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
14896 "\n"
14897 "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV mais "
14898 "recente está instalado e tente novamente."
14900 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14901 msgid "Open Source"
14902 msgstr "Abrir Fonte"
14904 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14905 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14906 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
14908 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14909 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14912 msgid "Open"
14913 msgstr "Abrir"
14915 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14916 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14917 msgid "Capture"
14918 msgstr "Capturar"
14920 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14921 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14922 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14925 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14927 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14928 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14931 msgid "Browse..."
14932 msgstr "Procurar..."
14934 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14935 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14936 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
14938 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14939 msgid "Play another media synchronously"
14940 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
14942 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14945 msgid "Choose..."
14946 msgstr "Procurar..."
14948 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14950 msgid "Device name"
14951 msgstr "Nome do dispositivo"
14953 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14954 msgid "No DVD menus"
14955 msgstr "Não usar menus de DVD"
14957 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14958 msgid "VIDEO_TS folder"
14959 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14961 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14962 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14963 msgid "DVD"
14964 msgstr "DVD"
14966 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14967 msgid "IP Address"
14968 msgstr "Endereço IP"
14970 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14971 msgid ""
14972 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14973 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14974 "press the button below."
14975 msgstr ""
14976 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
14977 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
14978 "o botão abaixo."
14980 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14981 msgid ""
14982 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14983 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14984 "IP automatically.\n"
14985 "\n"
14986 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14987 "sheet."
14988 msgstr ""
14989 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
14990 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
14991 "automaticamente.\n"
14992 "\n"
14993 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
14994 "fechar esta janela."
14996 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14997 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14998 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
15000 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15001 msgid "Protocol"
15002 msgstr "Protocolo"
15004 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15005 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15007 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15008 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15009 msgid "Address"
15010 msgstr "Endereço"
15012 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15013 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15014 msgid "Unicast"
15015 msgstr "Unicast"
15017 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15018 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15019 msgid "Multicast"
15020 msgstr "Multicast"
15022 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15023 msgid "Screen Capture Input"
15024 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
15026 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15027 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15028 msgstr "Este painel permite procesar a saída da sua tela."
15030 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15031 msgid "Frames per Second:"
15032 msgstr "Quadros por Segundo:"
15034 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15035 msgid "Subscreen left:"
15036 msgstr "Canto esquerdo da sub tela:"
15038 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15039 msgid "Subscreen top:"
15040 msgstr "Canto superior da sub tela:"
15042 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15043 msgid "Subscreen width:"
15044 msgstr "Larguda da sub tela:"
15046 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15047 msgid "Subscreen height:"
15048 msgstr "Altura da sub tela:"
15050 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15051 msgid "Current channel:"
15052 msgstr "Canal atual:"
15054 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15055 msgid "Previous Channel"
15056 msgstr "Canal Anterior"
15058 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15059 msgid "Next Channel"
15060 msgstr "Próximo Canal"
15062 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15063 msgid "Retrieving Channel Info..."
15064 msgstr "Obtendo informações do canal..."
15066 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15067 msgid "EyeTV is not launched"
15068 msgstr "EyeTV não está iniciado"
15070 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15071 msgid ""
15072 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15073 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15074 msgstr ""
15075 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
15076 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
15078 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15079 msgid "Launch EyeTV now"
15080 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
15082 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15083 msgid "Download Plugin"
15084 msgstr "Baixar Plugin"
15086 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15087 msgid "Load subtitles file:"
15088 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
15090 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15091 msgid "Settings..."
15092 msgstr "Configurações..."
15094 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15095 msgid "Override parametters"
15096 msgstr "Sobrepor parâmetros"
15098 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15099 msgid "FPS"
15100 msgstr "QPS"
15102 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15103 msgid "Subtitles encoding"
15104 msgstr "Codificação de legendas"
15106 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15107 msgid "Font size"
15108 msgstr "Tamanho da fonte"
15110 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15111 msgid "Subtitles alignment"
15112 msgstr "Alinhamento da legenda"
15114 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15115 msgid "Font Properties"
15116 msgstr "Propriedades da fonte"
15118 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15119 msgid "Subtitle File"
15120 msgstr "Arquivo de legenda"
15122 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15123 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15124 msgid "Open File"
15125 msgstr "Abrir Arquivo"
15127 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15128 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15129 msgid "No %@s found"
15130 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
15132 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15133 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15134 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
15136 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15137 msgid "iSight Capture Input"
15138 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
15140 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15141 msgid ""
15142 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15143 "\n"
15144 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15145 "640px*480px raw video stream.\n"
15146 "\n"
15147 "Live Audio input is not supported."
15148 msgstr ""
15149 "Este painel permite processar a entrada de sinal do seu iSight.\n"
15150 "\n"
15151 "Nenhuma configuração está disponível nesta versão, então é preciso "
15152 "providenciaar um fluxo de vídeo bruto de 640px*480px.\n"
15153 "\n"
15154 "Não há suporte para o Live Áudio."
15156 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15157 msgid "Composite input"
15158 msgstr "Entrada componente"
15160 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15161 msgid "S-Video input"
15162 msgstr "Entrada S-Vídeo"
15164 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15165 msgid "Streaming/Saving:"
15166 msgstr "Fluxo/Salvar:"
15168 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15169 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15170 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
15172 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15173 msgid "Display the stream locally"
15174 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
15176 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15177 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15178 msgid "Stream"
15179 msgstr "Fluxo"
15181 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15182 msgid "Dump raw input"
15183 msgstr "Descarregar entrada bruta"
15185 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15186 msgid "Encapsulation Method"
15187 msgstr "Método de Encapsulamento"
15189 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15190 msgid "Transcoding options"
15191 msgstr "Opções de transcodificação"
15193 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15195 msgid "Bitrate (kb/s)"
15196 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
15198 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15199 msgid "Scale"
15200 msgstr "Redimensionar"
15202 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15203 msgid "Stream Announcing"
15204 msgstr "Anúncio de Fluxo"
15206 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15207 msgid "SAP announce"
15208 msgstr "Anúncio SAP"
15210 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15211 msgid "RTSP announce"
15212 msgstr "Anúncio RTSP"
15214 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15215 msgid "HTTP announce"
15216 msgstr "Anúncio HTTP"
15218 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15219 msgid "Export SDP as file"
15220 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
15222 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15223 msgid "Channel Name"
15224 msgstr "Nome do Canal"
15226 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15227 msgid "SDP URL"
15228 msgstr " URL SDP"
15230 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15231 msgid "Save File"
15232 msgstr "Salvar Arquivo"
15234 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15235 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15236 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15237 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15238 msgid "Save"
15239 msgstr "Salvar"
15241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15243 #: modules/mux/asf.c:58
15244 msgid "Author"
15245 msgstr "Autor"
15247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15249 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15250 msgid "Duration"
15251 msgstr "Duração"
15253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15254 msgid "Save Playlist..."
15255 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
15257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15258 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15259 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15260 msgid "Delete"
15261 msgstr "Excluir"
15263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15264 msgid "Expand Node"
15265 msgstr "Expandir"
15267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15268 msgid "Download Cover Art"
15269 msgstr "Baixar Capa"
15271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15272 msgid "Fetch Meta Data"
15273 msgstr "Buscar Metadados"
15275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15276 msgid "Reveal in Finder"
15277 msgstr "Exibir no Finder"
15279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15280 msgid "Sort Node by Name"
15281 msgstr "Ordenar por Nome"
15283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15284 msgid "Sort Node by Author"
15285 msgstr "Ordenar por Autor"
15287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15290 msgid "No items in the playlist"
15291 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
15293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15294 msgid "Search in Playlist"
15295 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
15297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15298 msgid "Add Folder to Playlist"
15299 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
15301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15302 msgid "File Format:"
15303 msgstr "Formato do Arquivo:"
15305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15306 msgid "Extended M3U"
15307 msgstr "M3U estendido"
15309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15310 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15311 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
15313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15314 msgid "HTML Playlist"
15315 msgstr "Lista de reprodução HTML"
15317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15320 #, c-format
15321 msgid "%i items"
15322 msgstr "%i itens"
15324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15326 msgid "1 item"
15327 msgstr "1 item"
15329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15330 msgid "Save Playlist"
15331 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
15333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15334 msgid "Meta-information"
15335 msgstr "Meta-informação"
15337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15338 msgid "Empty Folder"
15339 msgstr "Pasta Vazia"
15341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15342 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15343 msgid "Media Information"
15344 msgstr "Informações da mídia"
15346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15347 msgid "Location"
15348 msgstr "Local"
15350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15351 msgid "Save Metadata"
15352 msgstr "Salvar Metadados"
15354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15355 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15356 msgid "General"
15357 msgstr "Geral"
15359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15360 msgid "Codec Details"
15361 msgstr "Detalhes do Codec"
15363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15364 msgid "Read at media"
15365 msgstr "Leitura na mídia"
15367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15368 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15369 msgid "Input bitrate"
15370 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15373 msgid "Demuxed"
15374 msgstr "Descombinado"
15376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15377 msgid "Stream bitrate"
15378 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
15380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15381 msgid "Decoded blocks"
15382 msgstr "Blocos decodificados"
15384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15385 msgid "Displayed frames"
15386 msgstr "Quadros exibidos"
15388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15389 msgid "Lost frames"
15390 msgstr "Quadros perdidos"
15392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15394 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15395 msgid "Streaming"
15396 msgstr "Fluxo"
15398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15399 msgid "Sent packets"
15400 msgstr "Pacotes enviados"
15402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15403 msgid "Sent bytes"
15404 msgstr "Bytes enviados"
15406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15407 msgid "Send rate"
15408 msgstr "Taxa de envio"
15410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15411 msgid "Played buffers"
15412 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
15414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15415 msgid "Lost buffers"
15416 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
15418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15419 msgid "Error while saving meta"
15420 msgstr "Erro salvando metadados"
15422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15423 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15424 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
15426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15427 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15429 msgid "Information"
15430 msgstr "Informações"
15432 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15434 msgid "Preferences"
15435 msgstr "Preferências"
15437 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15438 msgid "Reset All"
15439 msgstr "Restaurar Padrão"
15441 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15443 msgid "Basic"
15444 msgstr "Básico"
15446 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15448 msgid "Reset Preferences"
15449 msgstr "Restaurar Preferências"
15451 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15452 msgid ""
15453 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15454 "Are you sure you want to continue?"
15455 msgstr ""
15456 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
15457 "Deseja continuar?"
15459 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15460 msgid "Select a directory"
15461 msgstr "Selecione uma pasta"
15463 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15464 msgid "Select a file"
15465 msgstr "Selecionar um arquivo"
15467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15468 msgid "Select"
15469 msgstr "Selecionar"
15471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15472 msgid "Not Set"
15473 msgstr "Não Definido"
15475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15477 msgid "Interface Settings"
15478 msgstr "Configurações da Interface"
15480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15481 msgid "General Audio Settings"
15482 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
15484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15485 msgid "General Video Settings"
15486 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
15488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15489 msgid "Subtitles & OSD"
15490 msgstr "Legendas e OSD"
15492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15494 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15495 msgstr "Legendas e OSD"
15497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15498 msgid "Input & Codecs"
15499 msgstr "Entradas e Codecs"
15501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15502 msgid "Input & Codec settings"
15503 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
15505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15506 msgid "Effects"
15507 msgstr "Efeitos"
15509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15510 msgid "Enable Audio"
15511 msgstr "Habilitar Áudio"
15513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15514 msgid "General Audio"
15515 msgstr "Áudio"
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15518 msgid "Headphone surround effect"
15519 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
15521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15522 msgid "Preferred Audio language"
15523 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
15525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15526 msgid "Enable Last.fm submissions"
15527 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15530 msgid "Visualization"
15531 msgstr "Visualização"
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15534 msgid "Default Volume"
15535 msgstr "Volume Padrão"
15537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15538 msgid "Change"
15539 msgstr "Configurar"
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15542 msgid "Change Hotkey"
15543 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15546 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15547 msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:"
15549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15550 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15551 msgid "Action"
15552 msgstr "Ação"
15554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15555 msgid "Shortcut"
15556 msgstr "Atalho"
15558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15559 msgid "Repair AVI Files"
15560 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15563 msgid "Default Caching Level"
15564 msgstr "Nível Padrão de Cache"
15566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15567 msgid "Caching"
15568 msgstr "Cache"
15570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15571 msgid ""
15572 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15573 "access module."
15574 msgstr ""
15575 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
15576 "cache para cada módulo de acesso"
15578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15579 msgid "HTTP Proxy"
15580 msgstr "Proxy HTTP"
15582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15583 msgid "Password for HTTP Proxy"
15584 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15587 msgid "Codecs / Muxers"
15588 msgstr "Codecs / Misturadores"
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15591 msgid "Post-Processing Quality"
15592 msgstr "Qualidade de pós processamento"
15594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15595 msgid "Default Server Port"
15596 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
15598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15599 msgid "Album art download policy"
15600 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
15602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15603 msgid "Add controls to the video window"
15604 msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
15606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15607 msgid "Show Fullscreen Controller"
15608 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
15610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15612 msgid "Privacy / Network Interaction"
15613 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
15615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15616 msgid "...when VLC is in background"
15617 msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
15619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15620 msgid "Automatically check for updates"
15621 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
15623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15624 msgid "Default Encoding"
15625 msgstr "Codificação padrão"
15627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15629 msgid "Display Settings"
15630 msgstr "Configurações da Tela"
15632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15633 msgid "Font Color"
15634 msgstr "Cor da Fonte"
15636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15637 msgid "Font Size"
15638 msgstr "Tamanho da Fonte"
15640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15641 msgid "Subtitle Languages"
15642 msgstr "Línguas da Legenda"
15644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15645 msgid "Preferred Subtitle Language"
15646 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
15648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15649 msgid "Enable OSD"
15650 msgstr "Habilitar OSD"
15652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15653 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15654 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
15656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15657 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15658 msgid "Display"
15659 msgstr "Mostrar"
15661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15662 msgid "Enable Video"
15663 msgstr "Habilitar Vídeo"
15665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15666 msgid "Output module"
15667 msgstr "Módulos de saída"
15669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15670 msgid "Video snapshots"
15671 msgstr "Capturas de vídeo"
15673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15674 msgid "Folder"
15675 msgstr "Pasta"
15677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15678 msgid "Format"
15679 msgstr "Formato"
15681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15682 msgid "Prefix"
15683 msgstr "Prefixo"
15685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15686 msgid "Sequential numbering"
15687 msgstr "Numeração seqüencial"
15689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15690 msgid "Last check on: %@"
15691 msgstr ""
15693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15694 msgid "No check was performed yet."
15695 msgstr ""
15697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15700 msgid "Custom"
15701 msgstr "Personalizado"
15703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15705 msgid "Lowest latency"
15706 msgstr "Mínima latência"
15708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15709 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15710 msgid "Low latency"
15711 msgstr "Baixa latência"
15713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15715 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15716 #: modules/misc/win32text.c:81
15717 msgid "Normal"
15718 msgstr "Normal"
15720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15722 msgid "High latency"
15723 msgstr "Alta latência"
15725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15726 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15727 msgid "Higher latency"
15728 msgstr "Máxima latência"
15730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15731 msgid "Interface Settings not saved"
15732 msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
15734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15738 #, c-format
15739 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15740 msgstr ""
15741 "Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs (%i)."
15743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15744 msgid "Audio Settings not saved"
15745 msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
15747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15748 msgid "Video Settings not saved"
15749 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
15751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15752 msgid "Input Settings not saved"
15753 msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
15755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15756 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15757 msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
15759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15760 msgid "Hotkeys not saved"
15761 msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
15763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15764 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15765 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
15767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15768 msgid "Choose"
15769 msgstr "Escolher"
15771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15772 msgid ""
15773 "Press new keys for\n"
15774 "\"%@\""
15775 msgstr ""
15776 "Digite novas teclas para\n"
15777 "\"%@\""
15779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15780 msgid "Invalid combination"
15781 msgstr "Combinação inválida"
15783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15784 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15785 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
15787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15788 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15789 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15792 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15793 msgstr ""
15794 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15797 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15798 msgstr ""
15799 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15802 msgid ""
15803 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15804 "RAW)"
15805 msgstr ""
15806 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15807 "OGG e RAW)"
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15810 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15811 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15814 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15815 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15818 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15819 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15822 msgid ""
15823 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15824 "MPEG TS)"
15825 msgstr ""
15826 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
15827 "usado com MPEG TS)"
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15830 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15831 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15834 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15835 msgstr ""
15836 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15839 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15840 msgstr ""
15841 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15844 msgid ""
15845 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15846 "ASF and OGG)"
15847 msgstr ""
15848 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
15849 "OGG)"
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15852 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15853 msgstr ""
15854 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15857 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15858 msgstr ""
15859 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
15860 "de encapsulamento)"
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15863 msgid ""
15864 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15865 "ASF, OGG and RAW)"
15866 msgstr ""
15867 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
15868 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15871 msgid ""
15872 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15873 msgstr ""
15874 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
15875 "Bruto)"
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15878 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15879 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15882 msgid ""
15883 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15884 msgstr ""
15885 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15886 "OGG e Bruto)"
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15889 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15890 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15893 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15894 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15897 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15898 msgstr ""
15899 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
15901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15902 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15903 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15906 msgid "MPEG Program Stream"
15907 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15910 msgid "MPEG Transport Stream"
15911 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15914 msgid "MPEG 1 Format"
15915 msgstr "Formato MPEG 1"
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15918 msgid ""
15919 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15920 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15921 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15922 "at http://yourip:8080 by default."
15923 msgstr ""
15924 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
15925 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
15926 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
15928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15929 msgid ""
15930 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15931 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15932 "generally the most compatible"
15933 msgstr ""
15934 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
15935 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
15936 "compatível"
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15939 msgid ""
15940 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15941 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15942 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15943 "at mms://yourip:8080 by default."
15944 msgstr ""
15945 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
15946 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
15947 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15950 msgid ""
15951 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15952 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15953 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15954 "encapsulated in HTTP)."
15955 msgstr ""
15956 "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. "
15957 "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da "
15958 "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos "
15959 "MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15962 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15963 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15966 msgid "Use this to stream to a single computer."
15967 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15970 msgid ""
15971 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15972 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15973 "address beginning with 239.255."
15974 msgstr ""
15975 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
15976 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
15977 "inicie com 239.255."
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15980 msgid ""
15981 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15982 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15983 "but it won't work over the Internet."
15984 msgstr ""
15985 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
15986 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
15987 "computadores, mas não funciona na Internet."
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15990 msgid ""
15991 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15992 "stream"
15993 msgstr ""
15994 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
15995 "serão adicionados ao fluxo"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15998 msgid ""
15999 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16000 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16001 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16002 msgstr ""
16003 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
16004 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
16005 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
16006 "adicionados ao fluxo"
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16009 msgid "Back"
16010 msgstr "Voltar"
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16014 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16015 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16018 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16019 msgstr ""
16020 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
16021 "transcodificação."
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16026 msgid "More Info"
16027 msgstr "Mais Informações"
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16030 msgid ""
16031 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16032 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16033 "access to more features."
16034 msgstr ""
16035 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
16036 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
16037 "a mais funcionalidades."
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16041 msgid "Stream to network"
16042 msgstr "Fluxo para rede"
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16045 msgid "Transcode/Save to file"
16046 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16049 msgid "Choose input"
16050 msgstr "Procurar entrada"
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16053 msgid "Choose here your input stream."
16054 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16058 msgid "Select a stream"
16059 msgstr "Selecione um fluxo"
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16062 msgid "Existing playlist item"
16063 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
16065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16066 msgid "Partial Extract"
16067 msgstr "Extração parcial"
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16070 msgid ""
16071 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16072 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16073 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16074 msgstr ""
16075 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
16076 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
16077 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16080 msgid "From"
16081 msgstr "De"
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16084 msgid "To"
16085 msgstr "Para"
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16088 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16089 msgstr "Permite selecionar a entrada de fluxo que será usada."
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16093 msgid "Destination"
16094 msgstr "Destino"
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16097 msgid "Streaming method"
16098 msgstr "Método de fluxo"
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16101 msgid "Address of the computer to stream to."
16102 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16105 msgid "UDP Unicast"
16106 msgstr "Unicast UDP"
16108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16109 msgid "UDP Multicast"
16110 msgstr "Multicast UDP"
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16114 msgid "Transcode"
16115 msgstr "Transcodificar"
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16118 msgid ""
16119 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16120 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16121 msgstr ""
16122 "Permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio e vídeo. Para "
16123 "modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima página."
16125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16126 msgid "Transcode audio"
16127 msgstr "Transcodificar áudio"
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16130 msgid "Transcode video"
16131 msgstr "Transcodificar vídeo"
16133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16134 msgid ""
16135 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16136 "stream."
16137 msgstr ""
16138 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se "
16139 "estiver presente no fluxo."
16141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16142 msgid ""
16143 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16144 "stream."
16145 msgstr ""
16146 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se "
16147 "estiver presente no fluxo."
16149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16150 msgid "Encapsulation format"
16151 msgstr "Formato de encapsulamento"
16153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16154 msgid ""
16155 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16156 "previously chosen settings all formats won't be available."
16157 msgstr ""
16158 "Permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das escolhas "
16159 "anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
16161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16162 msgid "Additional streaming options"
16163 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
16165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16166 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16167 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
16169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16170 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16171 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16172 msgstr "Tempo limite (TTL)"
16174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16176 msgid "SAP Announce"
16177 msgstr "Anúncio SAP"
16179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16181 msgid "Local playback"
16182 msgstr "Reprodução contínua"
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16185 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16186 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
16188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16189 msgid "Additional transcode options"
16190 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
16192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16193 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16194 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
16196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16197 msgid "Select the file to save to"
16198 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
16200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16201 msgid ""
16202 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16203 "the receiving user as they become part of the image."
16204 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
16206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16207 msgid ""
16208 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16209 "transcoding."
16210 msgstr ""
16211 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
16212 "ou a transcodificação."
16214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16215 msgid "Summary"
16216 msgstr "Sumário"
16218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16219 msgid "Encap. format"
16220 msgstr "Formato de encapsulamento"
16222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16223 msgid "Input stream"
16224 msgstr "Fluxo de entrada"
16226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16227 msgid "Save file to"
16228 msgstr "Salvar arquivo em"
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16231 msgid "Include subtitles"
16232 msgstr "Incluir legendas"
16234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16235 msgid "No input selected"
16236 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
16238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16239 msgid ""
16240 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16241 "\n"
16242 "Choose one before going to the next page."
16243 msgstr ""
16244 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
16245 "\n"
16246 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
16248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16249 msgid "No valid destination"
16250 msgstr "Não há um destino válido"
16252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16253 msgid ""
16254 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16255 "Multicast-IP.\n"
16256 "\n"
16257 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16258 "and the help texts in this window."
16259 msgstr ""
16260 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
16261 "endereço Multicast IP. \n"
16262 "\n"
16263 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
16264 "VLC e na ajuda desta janela."
16266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16267 msgid ""
16268 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16269 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16270 "\n"
16271 "Correct your selection and try again."
16272 msgstr ""
16273 "Os codecs escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por exemplo, é "
16274 "possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codecs de vídeo.\n"
16275 "\n"
16276 "Corrija sua seleção e tente novamente."
16278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16279 msgid "Select the directory to save to"
16280 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16283 msgid "No folder selected"
16284 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16287 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16288 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
16290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16291 msgid ""
16292 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16293 "location."
16294 msgstr ""
16295 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
16296 "local."
16298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16299 msgid "No file selected"
16300 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
16302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16303 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16304 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
16306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16307 msgid ""
16308 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16309 msgstr ""
16310 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
16311 "local."
16313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16314 msgid "Finish"
16315 msgstr "Concluir"
16317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16319 msgid "yes"
16320 msgstr "Sim"
16322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16325 msgid "no"
16326 msgstr "Não"
16328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16329 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16330 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
16332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16333 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16334 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
16336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16337 msgid "This allows to stream on a network."
16338 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
16340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16341 msgid ""
16342 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16343 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16344 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16345 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16346 msgstr ""
16347 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
16348 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
16349 "Por favor, note que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
16350 "para arquivo. Suas habilidades de transcodificação são úteis para gravar "
16351 "fluxos de rede, por exemplo."
16353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16354 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16355 msgstr ""
16356 "Seleciona o codec de áudio. Clique em um codece para obter mais informações."
16358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16359 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16360 msgstr ""
16361 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
16363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16364 msgid ""
16365 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16366 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16367 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16368 "leave this setting to 1."
16369 msgstr ""
16370 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
16371 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
16372 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
16373 "essa opção com o valor 1."
16375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16376 msgid ""
16377 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16378 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16379 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16380 "extra interface.\n"
16381 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16382 "name will be used."
16383 msgstr ""
16384 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
16385 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
16386 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
16387 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
16388 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
16389 "contrário, um nome padrão será usado."
16391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16392 msgid ""
16393 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16394 "streamed.\n"
16395 "\n"
16396 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16397 "streaming."
16398 msgstr ""
16399 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
16400 "distribuído.\n"
16401 "\n"
16402 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
16403 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
16405 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16406 msgid "Hide no user action dialogs"
16407 msgstr ""
16409 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16410 msgid ""
16411 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16412 "panel)."
16413 msgstr ""
16415 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16416 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16417 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
16419 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16420 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16421 msgstr ""
16422 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:103
16425 msgid "Filebrowser starting point"
16426 msgstr "Início para procura de arquivo"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:105
16429 msgid ""
16430 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16431 "show you initially."
16432 msgstr ""
16433 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
16434 "exibida inicialmente."
16436 #: modules/gui/ncurses.c:110
16437 msgid "Ncurses interface"
16438 msgstr "Interface Ncurses"
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16441 msgid "[Repeat] "
16442 msgstr "[Repetir] "
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16445 msgid "[Random] "
16446 msgstr "[Aleatório] "
16448 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16449 msgid "[Loop]"
16450 msgstr "[Contínuo]"
16452 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16453 #, c-format
16454 msgid " Source   : %s"
16455 msgstr "Fonte   : %s"
16457 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16458 #, c-format
16459 msgid " State    : Playing %s"
16460 msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
16462 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16463 #, c-format
16464 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16465 msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
16467 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16468 #, c-format
16469 msgid " State    : Paused %s"
16470 msgstr "Estado    : %s Pausado"
16472 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16473 #, c-format
16474 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16475 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
16477 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16478 #, c-format
16479 msgid " Volume   : %i%%"
16480 msgstr " Volume   : %i%%"
16482 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16483 #, c-format
16484 msgid " Title    : %d/%d"
16485 msgstr "Título    : %d/%d"
16487 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16488 #, c-format
16489 msgid " Chapter  : %d/%d"
16490 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16493 #, c-format
16494 msgid " Source: <no current item> %s"
16495 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
16497 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16498 msgid " [ h for help ]"
16499 msgstr " [ h para ajuda ]"
16501 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16502 msgid " Help "
16503 msgstr "Ajuda"
16505 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16506 msgid "[Display]"
16507 msgstr "[Exibir]"
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16510 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16511 msgstr "     h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16514 msgid "     i           Show/Hide info box"
16515 msgstr "     i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16518 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16519 msgstr "     m           Exibir/Ocultar a janela de metadados"
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16522 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16523 msgstr "     L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
16525 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16526 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16527 msgstr "     P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
16529 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16530 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16531 msgstr "     B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
16533 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16534 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16535 msgstr "     x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
16537 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16538 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16539 msgstr "     S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
16541 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16542 msgid "     c           Switch color on/off"
16543 msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
16545 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16546 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16547 msgstr "     Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
16549 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16550 msgid "[Global]"
16551 msgstr "[Global]"
16553 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16554 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16555 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
16557 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16558 msgid "     s           Stop"
16559 msgstr "     s           Parar"
16561 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16562 msgid "     <space>     Pause/Play"
16563 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
16565 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16566 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16567 msgstr "     f           Alternar Tela Cheia"
16569 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16570 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16571 msgstr "     n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
16573 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16574 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16575 msgstr "     [, ]        Próximo/Anterior título"
16577 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16578 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16579 msgstr "     <, >       Próximo/Anterior capítulo"
16581 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16582 #, c-format
16583 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16584 msgstr "     <right>     Buscar +1%%"
16586 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16587 #, c-format
16588 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16589 msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
16591 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16592 msgid "     a           Volume Up"
16593 msgstr "     a           Aumentar Volume"
16595 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16596 msgid "     z           Volume Down"
16597 msgstr "     z           Diminuir Volume"
16599 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16600 msgid "[Playlist]"
16601 msgstr "[Lista de reprodução]"
16603 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16604 msgid "     r           Toggle Random playing"
16605 msgstr "     r           Alternar a Reprodução Aleatória"
16607 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16608 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16609 msgstr "     l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
16611 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16612 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16613 msgstr "     R           Alternar a Repetição do item"
16615 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16616 msgid "     o           Order Playlist by title"
16617 msgstr "     o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
16619 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16620 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16621 msgstr ""
16622 "     O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
16624 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16625 msgid "     g           Go to the current playing item"
16626 msgstr "     g           Ir ao item de reprodução atual"
16628 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16629 msgid "     /           Look for an item"
16630 msgstr "     /           Buscar um item"
16632 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16633 msgid "     A           Add an entry"
16634 msgstr "     A           Adicionar uma entrada"
16636 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16637 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16638 msgstr "     D, <del>    Excluir uma entrada"
16640 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16641 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16642 msgstr "     <backspace> Exclui uma entrada "
16644 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16645 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16646 msgstr "     e           Ejetar (se estiver parado)"
16648 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16649 msgid "[Filebrowser]"
16650 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
16652 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16653 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16654 msgstr "     <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
16656 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16657 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16658 msgstr "     <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
16660 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16661 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16662 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
16664 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16665 msgid "[Boxes]"
16666 msgstr "[Janelas]"
16668 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16669 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16670 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
16672 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16673 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16674 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
16676 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16677 msgid "[Player]"
16678 msgstr "[Reprodutor]"
16680 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16681 #, c-format
16682 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16683 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
16685 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16686 msgid "[Miscellaneous]"
16687 msgstr "[Outros]"
16689 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16690 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16691 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
16693 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16694 msgid " Information "
16695 msgstr "Informações"
16697 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16698 #, c-format
16699 msgid "  [%s]"
16700 msgstr "  [%s]"
16702 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16703 #, c-format
16704 msgid "      %s: %s"
16705 msgstr "      %s: %s"
16707 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16708 msgid "No item currently playing"
16709 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
16711 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16712 msgid " Logs "
16713 msgstr "Registros"
16715 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16716 msgid " Browse "
16717 msgstr "Procurar"
16719 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16720 msgid " Objects "
16721 msgstr " Objetos"
16723 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16724 msgid " Stats "
16725 msgstr "Estatísticas"
16727 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16728 #, c-format
16729 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16730 msgstr "\\ taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
16732 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16733 msgid " Playlist (All, one level) "
16734 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
16736 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16737 msgid " Playlist (By category) "
16738 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
16740 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16741 msgid " Playlist (Manually added) "
16742 msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
16744 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16745 #, c-format
16746 msgid "Find: %s"
16747 msgstr "Encontrar: %s"
16749 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16750 #, c-format
16751 msgid "Open: %s"
16752 msgstr "Abrir: %s"
16754 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16755 msgid "Shift+L"
16756 msgstr "Shift+L"
16758 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16759 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16760 msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos"
16762 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16763 msgid "Previous Chapter/Title"
16764 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
16766 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16767 msgid "Menu"
16768 msgstr "Menu"
16770 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16771 msgid "Next Chapter/Title"
16772 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
16774 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16775 msgid "Teletext Activation"
16776 msgstr "Ativação do Tele Texto"
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16779 msgid "Toggle Transparency "
16780 msgstr "Alternar Transparência"
16782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16783 msgid ""
16784 "Play\n"
16785 "If the playlist is empty, open a medium"
16786 msgstr ""
16787 "Reproduzir\n"
16788 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
16790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16791 msgid "De-Fullscreen"
16792 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
16794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16795 msgid "Extended panel"
16796 msgstr "Painel Completo"
16798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16799 msgid "A->B Loop"
16800 msgstr "Repetir A->B"
16802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16803 msgid "Frame By Frame"
16804 msgstr "Quadro a Quadro"
16806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16807 msgid "Trickplay Reverse"
16808 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
16810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16812 msgid "Step backward"
16813 msgstr "Recuar"
16815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16817 msgid "Step forward"
16818 msgstr "Avançar"
16820 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16821 #, fuzzy
16822 msgid "Loop/Repeat mode"
16823 msgstr "Repetir"
16825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16826 msgid "Stop playback"
16827 msgstr "Parar a reprodução"
16829 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16830 msgid "Open a medium"
16831 msgstr "Abrir uma mídia"
16833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16834 msgid "Previous media in the playlist"
16835 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
16837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16838 msgid "Next media in the playlist"
16839 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
16841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16842 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16843 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16846 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16847 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
16849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16850 msgid "Show extended settings"
16851 msgstr "Mostrar opções detalhadas"
16853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16854 msgid "Show playlist"
16855 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16858 msgid "Take a snapshot"
16859 msgstr "Capturar uma imagem"
16861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16862 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16863 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
16865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16866 msgid "Frame by frame"
16867 msgstr "Quadro a quadro"
16869 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16870 msgid "Reverse"
16871 msgstr "Reverter"
16873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16874 msgid "Change the loop and repeat modes"
16875 msgstr ""
16877 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16878 #, fuzzy
16879 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16880 msgid "Unmute"
16881 msgstr "Restaurar áudio"
16883 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16884 #, fuzzy
16885 msgctxt "Tooltip|Mute"
16886 msgid "Mute"
16887 msgstr "Sem áudio"
16889 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16890 msgid "Pause the playback"
16891 msgstr "Pausar a reprodução"
16893 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16894 msgid ""
16895 "Loop from point A to point B continuously\n"
16896 "Click to set point A"
16897 msgstr ""
16898 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
16899 "Clique para definir o ponto A"
16901 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16902 msgid "Click to set point B"
16903 msgstr "Clique para definir o ponto B"
16905 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16906 msgid "Stop the A to B loop"
16907 msgstr "Parar a repetição de A para B"
16909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16911 msgid "Preamp\n"
16912 msgstr "Pré amplificador\n"
16914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16915 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16916 msgid "dB"
16917 msgstr "dB"
16919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16920 msgid "Enable spatializer"
16921 msgstr "Habilitar efeito espacial"
16923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16924 msgid "Audio/Video"
16925 msgstr "Áudio/Vídeo"
16927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16928 msgid "Advance of audio over video:"
16929 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16932 msgid ""
16933 "A positive value means that\n"
16934 "the audio is ahead of the video"
16935 msgstr ""
16936 "Um valor positivo significa que\n"
16937 " o áudio está à frente do vídeo"
16939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16940 msgid "Subtitles/Video"
16941 msgstr "Legendas/Vídeo"
16943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16944 msgid "Advance of subtitles over video:"
16945 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16948 msgid ""
16949 "A positive value means that\n"
16950 "the subtitles are ahead of the video"
16951 msgstr ""
16952 "Um valor positivo significa que\n"
16953 " a legenda está à frente do vídeo"
16955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16956 msgid "Speed of the subtitles:"
16957 msgstr "Velocidade da legenda:"
16959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16960 msgid "Force update of this dialog's values"
16961 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
16963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16964 msgid "Comments"
16965 msgstr "Comentários"
16967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16968 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16969 msgstr "Neste painel são mostrados outros metadados e informações.\n"
16971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16972 msgid ""
16973 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16974 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16975 msgstr ""
16976 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
16977 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
16979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16980 #, fuzzy
16981 msgid "Current media / stream statistics"
16982 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
16984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16985 #, fuzzy
16986 msgid "Input/Read"
16987 msgstr "Entrada"
16989 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16990 msgid "Output/Written/Sent"
16991 msgstr ""
16993 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Media data size"
16996 msgstr "Meditação"
16998 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16999 msgid "Demuxed data size"
17000 msgstr ""
17002 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17003 #, fuzzy
17004 msgid "Content bitrate"
17005 msgstr "Taxa de bits no envio"
17007 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17008 #, fuzzy
17009 msgid "Discarded (corrupted)"
17010 msgstr "Arquivo corrompido"
17012 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17013 msgid "Dropped (discontinued)"
17014 msgstr ""
17016 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17017 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17018 #, fuzzy
17019 msgid "Decoded"
17020 msgstr "Decodificadores"
17022 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17023 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17024 #, fuzzy
17025 msgid "blocks"
17026 msgstr "Rock"
17028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Displayed"
17031 msgstr "Mostrar"
17033 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17034 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17035 #, fuzzy
17036 msgid "frames"
17037 msgstr "Quadros B"
17039 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17041 #, fuzzy
17042 msgid "Lost"
17043 msgstr "O Menor"
17045 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17046 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17047 #, fuzzy
17048 msgid "Sent"
17049 msgstr "Configurar"
17051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17052 #, fuzzy
17053 msgid "packets"
17054 msgstr "Pacotes enviados"
17056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17057 #, fuzzy
17058 msgid "Upstream rate"
17059 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
17061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17062 #, fuzzy
17063 msgid "Played"
17064 msgstr "Reproduzir"
17066 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17068 #, fuzzy
17069 msgid "buffers"
17070 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
17072 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17073 msgid "Current visualization"
17074 msgstr "Visualização atual"
17076 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17077 #, fuzzy
17078 msgid ""
17079 "Current playback speed: %1\n"
17080 "Click to adjust"
17081 msgstr ""
17082 "Velocidade de reprodução atual.\n"
17083 "Clique para ajustar"
17085 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17086 msgid "Revert to normal play speed"
17087 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
17089 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17090 msgid "Download cover art"
17091 msgstr "Baixar capa"
17093 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17094 #, fuzzy
17095 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17096 msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante"
17098 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17099 #, fuzzy
17100 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17101 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
17103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17104 #, fuzzy
17105 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17106 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
17108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17109 #, fuzzy
17110 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17111 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
17113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17115 msgid "Select one or multiple files"
17116 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
17118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17119 msgid "File names:"
17120 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
17122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17124 msgid "Filter:"
17125 msgstr "Filtro:"
17127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17128 msgid "Open subtitles file"
17129 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
17131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17132 msgid "Eject the disc"
17133 msgstr "Ejetar o disco"
17135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17137 msgid "DVB Type:"
17138 msgstr "Tipo do DVB:"
17140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17142 msgid "Transponder symbol rate"
17143 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
17145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17147 msgid "Bandwidth"
17148 msgstr "Largura de banda"
17150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17151 msgid "Channels:"
17152 msgstr "Canais:"
17154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17155 msgid "Selected ports:"
17156 msgstr "Portas selecionadas:"
17158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17159 msgid ".*"
17160 msgstr ".*"
17162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17163 msgid "Input caching:"
17164 msgstr "Cache de entrada:"
17166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17167 msgid "Use VLC pace"
17168 msgstr "Usar o pace do VLC"
17170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17171 msgid "Auto connnection"
17172 msgstr "Conexão automática"
17174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17175 msgid "Radio device name"
17176 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
17178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17179 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17180 msgstr ""
17181 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
17183 #. xgettext: frames per second
17184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17185 #, fuzzy
17186 msgid " f/s"
17187 msgstr "qps"
17189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17190 msgid "Advanced Options"
17191 msgstr "Opções Avançadas"
17193 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17194 msgid "Double click to get media information"
17195 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
17197 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17198 #, fuzzy
17199 msgid "Create Directory"
17200 msgstr "Pasta de pré carga"
17202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17203 #, fuzzy
17204 msgid "Create Folder"
17205 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
17207 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17208 msgid "Enter name for new directory:"
17209 msgstr ""
17211 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17212 #, fuzzy
17213 msgid "Enter name for new folder:"
17214 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17216 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17217 #, fuzzy
17218 msgid "Sort by"
17219 msgstr "Ordenar por Nome"
17221 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17222 #, fuzzy
17223 msgid "Ascending"
17224 msgstr "Abrindo"
17226 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17227 #, fuzzy
17228 msgid "Descending"
17229 msgstr "Decidificando"
17231 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17232 msgid "Remove this podcast subscription"
17233 msgstr ""
17235 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17236 msgid "My Computer"
17237 msgstr ""
17239 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17240 #, fuzzy
17241 msgid "Devices"
17242 msgstr "Dispositivo"
17244 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Local Network"
17247 msgstr "Rede"
17249 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17250 #, fuzzy
17251 msgid "Internet"
17252 msgstr "Interface"
17254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17255 #, fuzzy
17256 msgid "Subscribe to a podcast"
17257 msgstr "Canto superior da sub tela:"
17259 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17260 #, fuzzy
17261 msgid "Subscribe"
17262 msgstr "Canto superior da sub tela:"
17264 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17265 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17266 msgstr ""
17268 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17269 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17270 msgstr ""
17272 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17273 msgid "Unsubscribe"
17274 msgstr ""
17276 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17277 msgid "URI"
17278 msgstr "URI"
17280 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17281 msgid "Detailed View"
17282 msgstr ""
17284 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17285 #, fuzzy
17286 msgid "Icon View"
17287 msgstr "Exibir"
17289 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17290 #, fuzzy
17291 msgid "List View"
17292 msgstr "ID da Lista"
17294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17295 msgid "Select File"
17296 msgstr "Selecione arquivo"
17298 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17299 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17300 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
17302 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17303 msgid "Hotkey"
17304 msgstr "Tecla de atalho"
17306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17308 msgid "Global"
17309 msgstr "Global"
17311 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17312 msgid "Apply"
17313 msgstr "Aplicar"
17315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17316 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17317 msgid "Unset"
17318 msgstr "Desmarcar"
17320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17321 msgid "Hotkey for "
17322 msgstr "Tecla de atalho para "
17324 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17325 msgid "Press the new keys for "
17326 msgstr "Pressione as novas teclas para "
17328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17329 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17330 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
17332 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17333 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17334 msgid "Key: "
17335 msgstr "Chave: "
17337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17338 msgid "Subtitles && OSD"
17339 msgstr "Legendas e OSD"
17341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17342 msgid "Input && Codecs"
17343 msgstr "Entradas e Codecs"
17345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17346 msgid "Video Settings"
17347 msgstr "Configurações de Vídeo"
17349 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17350 msgid "Audio Settings"
17351 msgstr "Configurações de Áudio"
17353 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17354 msgid "Device:"
17355 msgstr "Dispositivo:"
17357 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17358 msgid "Input & Codecs Settings"
17359 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
17361 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17362 msgid ""
17363 "If this property is blank, different values\n"
17364 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17365 "You can define a unique one or configure them \n"
17366 "individually in the advanced preferences."
17367 msgstr ""
17368 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
17369 "serão definidos definidos valores\n"
17370 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
17371 "É possível definir um valor único ou\n"
17372 "configurá-los independentemente nas\n"
17373 "preferências avançadas."
17375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17376 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17377 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
17379 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17380 #, fuzzy
17381 msgid "System's default"
17382 msgstr "Identificador do Sistema"
17384 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17385 msgid "Configure Hotkeys"
17386 msgstr "Configurar teclas de atalho"
17388 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17390 msgid "Audio Files"
17391 msgstr "Arquivos de Áudio"
17393 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17395 msgid "Video Files"
17396 msgstr "Arquivos de Vídeo"
17398 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17400 msgid "Playlist Files"
17401 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
17403 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17404 msgid "&Apply"
17405 msgstr "&Aplicar"
17407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17414 msgid "&Cancel"
17415 msgstr "&Cancelar"
17417 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17419 msgid "Profile"
17420 msgstr "Perfil"
17422 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17423 msgid "Edit selected profile"
17424 msgstr "Editar o perfil selecionado"
17426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17427 msgid "Delete selected profile"
17428 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
17430 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17431 msgid "Create a new profile"
17432 msgstr "Criar um perfil novo"
17434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17435 msgid " Profile Name Missing"
17436 msgstr "Perfil Sem Nome"
17438 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17439 msgid "You must set a name for the profile."
17440 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
17442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17443 msgid "File/Directory"
17444 msgstr "Arquivo/Pasta"
17446 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17447 #, fuzzy
17448 msgid "File/Folder"
17449 msgstr "Pasta"
17451 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17452 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17453 msgid "Source"
17454 msgstr "Fonte"
17456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17457 msgid "Source:"
17458 msgstr "Fonte:"
17460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17461 msgid "Type:"
17462 msgstr "Tipo:"
17464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17465 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17466 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
17468 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17469 msgid "Filename"
17470 msgstr "Nome do Arquivo"
17472 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17474 msgid "Save file..."
17475 msgstr "Salvar arquivo..."
17477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17479 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17480 msgstr ""
17481 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17483 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17484 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17485 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
17487 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17488 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17489 msgid "Path"
17490 msgstr "Caminho"
17492 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17493 msgid ""
17494 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17495 msgstr ""
17496 "Este módulo emite o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
17497 "protocolo mms."
17499 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17500 #, fuzzy
17501 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17502 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
17504 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17505 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17506 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
17508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17509 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17510 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
17512 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17513 #, fuzzy
17514 msgid "Base port"
17515 msgstr "Porta CDDB"
17517 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17518 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17519 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
17521 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17522 msgid "Mount Point"
17523 msgstr "Ponto de Montagem"
17525 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17526 msgid "Login:pass"
17527 msgstr "Usuário:senha"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17530 msgid "Edit Bookmarks"
17531 msgstr "Editar Favoritos"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17534 msgid "Create"
17535 msgstr "Criar"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17538 msgid "Create a new bookmark"
17539 msgstr "Criar um novo favorito"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17542 msgid "Delete the selected item"
17543 msgstr "Excluir o item selecionado"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17546 msgid "Delete all the bookmarks"
17547 msgstr "Excluir todos os favoritos"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17558 msgid "&Close"
17559 msgstr "Fe&char"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17562 msgid "Bytes"
17563 msgstr "Bytes"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17566 msgid "Convert"
17567 msgstr "Converter"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17571 msgid "Destination file:"
17572 msgstr "Arquivo destino:"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17575 msgid "Browse"
17576 msgstr "Procurar"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17579 msgid "Display the output"
17580 msgstr "Exibir a saída"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17583 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17584 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17587 msgid "Settings"
17588 msgstr "Configurações"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17591 msgid "&Start"
17592 msgstr "&Iniciar"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17595 msgid "Errors"
17596 msgstr "Erros"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17600 msgid "&Clear"
17601 msgstr "&Limpar"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17604 msgid "Hide future errors"
17605 msgstr "Ocultar os próximos erros"
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17608 msgid "Adjustments and Effects"
17609 msgstr "Ajustes e Efeitos"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17612 msgid "Graphic Equalizer"
17613 msgstr "Equalizador gráfico"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17616 msgid "Audio Effects"
17617 msgstr "Efeitos de Áudio"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17620 msgid "Video Effects"
17621 msgstr "Efeitos de vídeo"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17624 msgid "Synchronization"
17625 msgstr "Sincronização"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17628 msgid "v4l2 controls"
17629 msgstr "Controles do v4l2"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17632 msgid "Go to Time"
17633 msgstr "Ir ao Ponto"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17636 msgid "&Go"
17637 msgstr "&Ir"
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17640 msgid "Go to time"
17641 msgstr "Ir ao momento"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17645 msgid "About"
17646 msgstr "Sobre"
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17649 msgid ""
17650 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17651 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17652 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17653 "platform.\n"
17654 "\n"
17655 msgstr ""
17656 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
17657 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de "
17658 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
17659 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
17660 "\n"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17663 msgid ""
17664 "This version of VLC was compiled by:\n"
17665 " "
17666 msgstr ""
17667 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
17668 " "
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17671 msgid "Compiler: "
17672 msgstr "Compilador: "
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17675 msgid ""
17676 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17677 "\n"
17678 msgstr ""
17679 "Você está usando a interface Qt4.\n"
17680 "\n"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17683 msgid "Copyright (C) "
17684 msgstr "Direito de Cópia (C) "
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17687 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17688 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17691 msgid ""
17692 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17693 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17694 "create the best free software."
17695 msgstr ""
17696 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
17697 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
17698 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17701 msgid "Authors"
17702 msgstr "Autores"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17705 msgid "Thanks"
17706 msgstr "Agradecimentos"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17709 msgid "VLC media player updates"
17710 msgstr "Atualizações do VLC media player"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17713 msgid "&Recheck version"
17714 msgstr "Ve&rificar novamente"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17717 msgid "Checking for an update..."
17718 msgstr "Procurando atualizações..."
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17721 msgid ""
17722 "\n"
17723 "Do you want to download it?\n"
17724 msgstr ""
17725 "\n"
17726 "Deseja baixar?\n"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17729 msgid "Launching an update request..."
17730 msgstr "Iniciando a atualização..."
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17733 msgid "&Yes"
17734 msgstr "&Sim"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17737 msgid "A new version of VLC("
17738 msgstr "Uma nova versão do VLC ("
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17741 msgid ") is available."
17742 msgstr ") está disponível."
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17745 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17746 msgstr "Você já tem a última versão do VLC."
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17749 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17750 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17753 msgid "&General"
17754 msgstr "&Geral"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17757 msgid "&Extra Metadata"
17758 msgstr "&Outros Metadados"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17761 msgid "&Codec Details"
17762 msgstr "Detalhes do &Codec"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17765 msgid "&Statistics"
17766 msgstr "E&statísticas"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17769 msgid "&Save Metadata"
17770 msgstr "&Salvar Metadados"
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17773 msgid "Location:"
17774 msgstr "Local:"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17777 msgid "Modules tree"
17778 msgstr "Árvore de módulos"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17781 msgid "C&lear"
17782 msgstr "&Limpar"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17785 msgid "&Save as..."
17786 msgstr "&Salvar como..."
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17789 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17790 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17793 msgid "Verbosity Level"
17794 msgstr "Nível de Detalhamento"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17797 #, fuzzy
17798 msgid "Message filter"
17799 msgstr "Filtro de cena"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17802 msgid "&Update"
17803 msgstr "At&ualizar"
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17806 msgid "Save log file as..."
17807 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17810 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17811 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17814 msgid ""
17815 "Cannot write to file %1:\n"
17816 "%2."
17817 msgstr ""
17818 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
17819 "%2."
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17822 msgid "Open Media"
17823 msgstr "Abrir Mídia"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17826 msgid "&File"
17827 msgstr "&Arquivo"
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17830 msgid "&Disc"
17831 msgstr "&Disco"
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17834 msgid "&Network"
17835 msgstr "&Rede"
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17838 msgid "Capture &Device"
17839 msgstr "Capturar &Dispositivo"
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17842 msgid "&Select"
17843 msgstr "&Selecionar"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17847 msgid "&Enqueue"
17848 msgstr "&Enfileirar"
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17851 msgid "&Play"
17852 msgstr "&Reproduzir"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17856 msgid "&Stream"
17857 msgstr "Flu&xo"
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17860 msgid "&Convert"
17861 msgstr "&Converter"
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17864 msgid "&Convert / Save"
17865 msgstr "&Converter / Salvar"
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17868 msgid "Open URL"
17869 msgstr "Abrir URL"
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17872 msgid "Enter URL here..."
17873 msgstr "Preencha a URL aqui..."
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17876 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17877 msgstr ""
17878 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17881 msgid ""
17882 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17883 "or the path to a file on your computer,\n"
17884 "it will be automatically selected."
17885 msgstr ""
17886 "Se sua área de transferência contém\n"
17887 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
17888 "arquivo em um computador, ele será\n"
17889 "automaticamente selecionado."
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17892 msgid "Plugins and extensions"
17893 msgstr "Complementos e Extensões"
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Extensions"
17898 msgstr "Extensão AAC"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17901 msgid "Capability"
17902 msgstr "Funcionalidade"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17905 msgid "Score"
17906 msgstr "Pontuação"
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17909 msgid "&Search:"
17910 msgstr "&Pesquisar:"
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17913 #, fuzzy
17914 msgid "More information..."
17915 msgstr "Informações da Mídia..."
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17918 #, fuzzy
17919 msgid "Reload extensions"
17920 msgstr "Extensões ignoradas"
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Version"
17925 msgstr "Sessão"
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17928 #, fuzzy
17929 msgid "Website"
17930 msgstr "Branco"
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17933 msgid "Deletes the selected item"
17934 msgstr "Exclui o item selecionado"
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17937 msgid "Show settings"
17938 msgstr "Mostrar configurações"
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17941 msgid "Simple"
17942 msgstr "Simplificado"
17944 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17945 msgid "Switch to simple preferences view"
17946 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17949 msgid "Switch to full preferences view"
17950 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17953 msgid "&Save"
17954 msgstr "&Salvar"
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17957 msgid "Save and close the dialog"
17958 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17961 msgid "&Reset Preferences"
17962 msgstr "&Redefinir Preferências"
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17965 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17966 msgstr ""
17967 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do VLC media player ao "
17968 "padrão?"
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17971 msgid "Stream Output"
17972 msgstr "Saída de Fluxo"
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17975 msgid ""
17976 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17977 "on your private network, or on the Internet.\n"
17978 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17979 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17980 msgstr ""
17981 "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
17982 "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n"
17983 "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e "
17984 "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17987 msgid ""
17988 "Stream output string.\n"
17989 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17990 "but you can change it manually."
17991 msgstr ""
17992 "Linha de saída de fluxo.\n"
17993 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
17994 "mas você pode mudá-las manualmente."
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17997 msgid "Toolbars Editor"
17998 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
18000 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18001 msgid "Toolbar Elements"
18002 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18005 msgid "Next widget style:"
18006 msgstr "Próximo estilo de controle:"
18008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18009 msgid "Flat Button"
18010 msgstr "Botão Liso"
18012 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18013 msgid "Big Button"
18014 msgstr "Botão Grande"
18016 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18017 msgid "Native Slider"
18018 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
18020 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18021 msgid "Main Toolbar"
18022 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18025 msgid "Toolbar position:"
18026 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18029 msgid "Under the Video"
18030 msgstr "Sob o Vídeo"
18032 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18033 msgid "Above the Video"
18034 msgstr "Sobre o Vídeo"
18036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18037 #, fuzzy
18038 msgid "Line 1:"
18039 msgstr "Linear"
18041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18042 #, fuzzy
18043 msgid "Line 2:"
18044 msgstr "Linear"
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18047 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18048 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
18050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18051 msgid "Time Toolbar"
18052 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18055 msgid "Fullscreen Controller"
18056 msgstr "Controle de Tela Inteira"
18058 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18059 msgid "Select profile:"
18060 msgstr "Selecionar perfil:"
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18063 msgid "Delete the current profile"
18064 msgstr "Excluir o perfil atual"
18066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18067 msgid "Cl&ose"
18068 msgstr "&Fechar"
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18071 msgid "Profile Name"
18072 msgstr "Nome do Perfil"
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18075 msgid "Please enter the new profile name."
18076 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18079 msgid "Spacer"
18080 msgstr "Espaçador"
18082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18083 msgid "Expanding Spacer"
18084 msgstr "Espaçador Expansível"
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18087 msgid "Splitter"
18088 msgstr "Divisor"
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18091 msgid "Time Slider"
18092 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18095 msgid "Small Volume"
18096 msgstr "Volume Pequeno"
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18099 msgid "DVD menus"
18100 msgstr "Menus de DVD"
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18103 msgid "Advanced Buttons"
18104 msgstr "Botões Avançados"
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18107 msgid "Broadcast"
18108 msgstr "Difusão"
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18111 msgid "Schedule"
18112 msgstr "Programar"
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18115 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18116 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18119 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18120 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18123 msgid "Day / Month / Year:"
18124 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18127 msgid "Repeat:"
18128 msgstr "Repetir:"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18131 msgid "Repeat delay:"
18132 msgstr "Atrazo de repetição:"
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18136 msgid " days"
18137 msgstr " dias"
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18140 msgid "I&mport"
18141 msgstr "I&mportar"
18143 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18144 msgid "E&xport"
18145 msgstr "E&xportar"
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18148 msgid "Save VLM configuration as..."
18149 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18152 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18153 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);; Todos (*.*)"
18155 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18156 msgid "Open VLM configuration..."
18157 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
18159 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18160 msgid "Broadcast: "
18161 msgstr "Difusão: "
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18164 msgid "Schedule: "
18165 msgstr "Programação: "
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18168 msgid "VOD: "
18169 msgstr "VOD: "
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18172 msgid "Open Directory"
18173 msgstr "Abrir Pasta"
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18176 #, fuzzy
18177 msgid "Open Folder"
18178 msgstr "Abrir Pasta..."
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18181 msgid "Open playlist..."
18182 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
18184 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18185 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18186 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18189 #, fuzzy
18190 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18191 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
18193 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18194 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18195 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
18197 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18198 msgid "HTML playlist (*.html)"
18199 msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
18201 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18202 msgid "Save playlist as..."
18203 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18206 msgid "Open subtitles..."
18207 msgstr "Abrir legenda..."
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18210 msgid "Media Files"
18211 msgstr "Arquivos de mídia"
18213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18214 msgid "Subtitles Files"
18215 msgstr "Arquivos de legenda"
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18218 msgid "All Files"
18219 msgstr "Todos os arquivos"
18221 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18222 msgid "Control menu for the player"
18223 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
18225 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18226 msgid "Paused"
18227 msgstr "Pausado"
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18230 msgid "&Media"
18231 msgstr "&Mídia"
18233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18234 msgid "P&layback"
18235 msgstr "Re&produção"
18237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18238 msgid "&Audio"
18239 msgstr "Áu&dio"
18241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18242 msgid "&Video"
18243 msgstr "&Vídeo"
18245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18246 msgid "&Tools"
18247 msgstr "Ferramen&tas"
18249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18250 msgid "V&iew"
18251 msgstr "Ex&ibir"
18253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18254 msgid "&Help"
18255 msgstr "Aj&uda"
18257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18258 msgid "&Open File..."
18259 msgstr "A&brir..."
18261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18262 msgid "Open &Disc..."
18263 msgstr "Abrir &Disco..."
18265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18266 msgid "Open &Network Stream..."
18267 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
18269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18270 msgid "Open &Capture Device..."
18271 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
18273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18274 msgid "Open &Location from clipboard"
18275 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
18277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18278 msgid "&Recent Media"
18279 msgstr "Mídia &Recente"
18281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18282 msgid "Conve&rt / Save..."
18283 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
18285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18286 msgid "&Streaming..."
18287 msgstr "&Fluxo..."
18289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18290 msgid "&Quit"
18291 msgstr "&Fechar"
18293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18294 msgid "&Effects and Filters"
18295 msgstr "&Efeitos e Filtros"
18297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18298 msgid "&Track Synchronization"
18299 msgstr "Sincronização da &Trilha"
18301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18302 #, fuzzy
18303 msgid "Program Guide"
18304 msgstr "Programa"
18306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18307 msgid "Plu&gins and extensions"
18308 msgstr "&Complementos e Extensões"
18310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18311 msgid "&Preferences"
18312 msgstr "&Preferências"
18314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18315 #, fuzzy
18316 msgid "&View"
18317 msgstr "Exibir"
18319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18320 msgid "Play&list"
18321 msgstr "&Lista de Reprodução"
18323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18324 msgid "Ctrl+L"
18325 msgstr "Ctrl+L"
18327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18328 msgid "Mi&nimal View"
18329 msgstr "Modo &Reduzido"
18331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18332 msgid "Ctrl+H"
18333 msgstr "Ctrl+H"
18335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18336 msgid "&Fullscreen Interface"
18337 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
18339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18340 msgid "&Advanced Controls"
18341 msgstr "Controles &Avançados"
18343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18344 #, fuzzy
18345 msgid "Docked Playlist"
18346 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
18348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18349 msgid "Visualizations selector"
18350 msgstr "Seletor de visualizações"
18352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18353 msgid "Customi&ze Interface..."
18354 msgstr "Interface Personali&zável..."
18356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18357 msgid "Audio &Track"
18358 msgstr "&Trilha de Áudio"
18360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18361 msgid "Audio &Channels"
18362 msgstr "&Canais de Áudio"
18364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18365 msgid "Audio &Device"
18366 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
18368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18369 msgid "&Visualizations"
18370 msgstr "&Visualizações"
18372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18373 msgid "Video &Track"
18374 msgstr "&Trilha de Vídeo"
18376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18377 msgid "&Subtitles Track"
18378 msgstr "Trilha de Legenda&s"
18380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18381 msgid "&Fullscreen"
18382 msgstr "Tela &Inteira"
18384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18385 msgid "Always &On Top"
18386 msgstr "Sempre &Visível"
18388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18389 msgid "DirectX Wallpaper"
18390 msgstr "Papel de Parede DirectX"
18392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18393 #, fuzzy
18394 msgid "Direct3D Desktop mode"
18395 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
18397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18398 msgid "Sna&pshot"
18399 msgstr "Ca&pturar Imagem"
18401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18402 msgid "&Zoom"
18403 msgstr "Apro&ximação"
18405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18406 msgid "Sca&le"
18407 msgstr "Esca&la"
18409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18410 msgid "&Aspect Ratio"
18411 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
18413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18414 msgid "&Crop"
18415 msgstr "Re&cortar"
18417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18418 msgid "&Deinterlace"
18419 msgstr "&Desentrelaçamento"
18421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18422 #, fuzzy
18423 msgid "&Deinterlace mode"
18424 msgstr "Modo desentrelaçar"
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18427 msgid "&Post processing"
18428 msgstr "&Pós Processamento"
18430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18431 msgid "Manage &bookmarks"
18432 msgstr "Gerenciar &favoritos"
18434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18435 msgid "T&itle"
18436 msgstr "Tít&ulo"
18438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18439 msgid "&Chapter"
18440 msgstr "&Capítulo"
18442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18443 msgid "&Navigation"
18444 msgstr "&Navegação"
18446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18447 msgid "&Program"
18448 msgstr "&Programa"
18450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18451 msgid "Configure podcasts..."
18452 msgstr "Configurar podcasts..."
18454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18455 msgid "&Help..."
18456 msgstr "A&juda..."
18458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18459 msgid "Check for &Updates..."
18460 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
18462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18463 msgid "&Faster"
18464 msgstr "Mais &rápido"
18466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18467 msgid "N&ormal Speed"
18468 msgstr "Velocidade N&ormal"
18470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18471 msgid "Slo&wer"
18472 msgstr "Mais &Devagar"
18474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18475 msgid "&Jump Forward"
18476 msgstr "A&vançar"
18478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18479 msgid "Jump Bac&kward"
18480 msgstr "Rec&uar"
18482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18483 msgid "&Stop"
18484 msgstr "&Parar"
18486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18487 msgid "Pre&vious"
18488 msgstr "&Anterior"
18490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18491 msgid "Ne&xt"
18492 msgstr "&Próximo"
18494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18495 msgid "Open &Network..."
18496 msgstr "Abrir na &Rede..."
18498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18499 msgid "Leave Fullscreen"
18500 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
18502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18503 msgid "&Playback"
18504 msgstr "&Reprodução"
18506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18507 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18508 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
18510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18511 msgid "Show VLC media player"
18512 msgstr "Mostrar o VLC media player"
18514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18515 msgid "&Open Media"
18516 msgstr "Abrir &Mídia"
18518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18519 msgid " - Empty - "
18520 msgstr " - Vazio - "
18522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18523 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18524 msgstr "Mostrar preferências detalhadas em vez de simples"
18526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18527 msgid ""
18528 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18529 "preferences dialog."
18530 msgstr ""
18531 "Mostra as preferências avançadas em vez das preferências simples quando "
18532 "exibe a caixa de diálogo de preferências."
18534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18535 msgid "Systray icon"
18536 msgstr "Ícone de bandeja"
18538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18539 msgid ""
18540 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18541 "basic actions."
18542 msgstr ""
18543 "Mostrar um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
18544 "básicas do VLC media player."
18546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18547 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18548 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
18550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18551 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18552 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
18554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18555 msgid "Resize interface to the native video size"
18556 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
18558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18559 msgid ""
18560 "You have two choices:\n"
18561 " - The interface will resize to the native video size\n"
18562 " - The video will fit to the interface size\n"
18563 " By default, interface resize to the native video size."
18564 msgstr ""
18565 "Há duas opções:\n"
18566 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
18567 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
18568 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
18570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18571 msgid "Show playing item name in window title"
18572 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
18574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18575 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18576 msgstr "Mostra o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
18578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18579 msgid "Show notification popup on track change"
18580 msgstr "Mostrar notificação popup nas mudanças de trilha"
18582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18583 msgid ""
18584 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18585 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18586 msgstr ""
18587 "Mostra uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
18588 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
18590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18591 msgid "Advanced options"
18592 msgstr "Opções avançadas"
18594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18595 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18596 msgstr "Mostra todas as opções detalhadas nos diálogos."
18598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18599 #, fuzzy
18600 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18601 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
18603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18604 msgid ""
18605 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18606 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18607 "extensions."
18608 msgstr ""
18609 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
18610 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
18611 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
18613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18614 #, fuzzy
18615 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18616 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1."
18618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18619 msgid ""
18620 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18621 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18622 "with composite extensions."
18623 msgstr ""
18624 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
18625 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
18626 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
18628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18629 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18630 msgstr "Mostrar erros menos críticos e janelas de aviso"
18632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18633 msgid "Activate the updates availability notification"
18634 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
18636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18637 msgid ""
18638 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18639 "once every two weeks."
18640 msgstr ""
18641 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
18642 "uma vez a cada duas semanas."
18644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18645 msgid "Number of days between two update checks"
18646 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
18648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18649 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18650 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
18652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18653 msgid ""
18654 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18655 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18656 msgstr ""
18657 "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. Esta "
18658 "opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do programa."
18660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18661 msgid "Automatically save the volume on exit"
18662 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
18664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18665 msgid "Ask for network policy at start"
18666 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
18668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18669 msgid "Save the recently played items in the menu"
18670 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
18672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18673 msgid "List of words separated by | to filter"
18674 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
18676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18677 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18678 msgstr ""
18679 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
18681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18682 msgid "Define the colors of the volume slider "
18683 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
18685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18686 msgid ""
18687 "Define the colors of the volume slider\n"
18688 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18689 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18690 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18691 msgstr ""
18692 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
18693 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
18694 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18695 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18698 msgid "Selection of the starting mode and look "
18699 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
18701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18702 msgid ""
18703 "Start VLC with:\n"
18704 " - normal mode\n"
18705 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18706 " - minimal mode with limited controls"
18707 msgstr ""
18708 "Inicia o VLC em:\n"
18709 " - modo normal\n"
18710 " - uma zona sempre presente para mostrar informações como lyrics, capas de "
18711 "álbuns...\n"
18712 " - modo reduzido com controles limitados"
18714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18715 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18716 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
18718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18719 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18720 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
18722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18723 #, fuzzy
18724 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18725 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18728 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18729 msgstr ""
18731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18732 msgid "Load extensions on startup"
18733 msgstr ""
18735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18736 #, fuzzy
18737 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18738 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
18740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18741 #, fuzzy
18742 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18743 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
18745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18746 msgid "Qt interface"
18747 msgstr "Interface Qt"
18749 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18750 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18755 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18756 msgid "Form"
18757 msgstr "Formulário"
18759 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18760 msgid "Preset"
18761 msgstr "Ajuste Padrão"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18764 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18765 msgid "Dialog"
18766 msgstr "Janela de Diálogo"
18768 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18769 msgid "Show extended options"
18770 msgstr "Mostrar opções avançadas"
18772 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18773 msgid "Show &more options"
18774 msgstr "&Mostrar mais opções"
18776 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18777 msgid "Change the caching for the media"
18778 msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
18780 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18781 msgid " ms"
18782 msgstr " ms"
18784 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18785 msgid "Start Time"
18786 msgstr "Momento de Início"
18788 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18789 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18790 msgstr ""
18791 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
18793 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18794 msgid "Extra media"
18795 msgstr "Mídia extra"
18797 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18798 msgid "Select the file"
18799 msgstr "Selecionar o arquivo"
18801 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18802 msgid "MRL"
18803 msgstr "MRL"
18805 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18806 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18807 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
18809 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18810 msgid "Edit Options"
18811 msgstr "Editar Opções"
18813 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18814 msgid "Change the start time for the media"
18815 msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
18817 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18818 msgid "s"
18819 msgstr "s"
18821 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18822 msgid "Capture mode"
18823 msgstr "Modo de captura"
18825 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18826 msgid "Select the capture device type"
18827 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
18829 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18830 msgid "Device Selection"
18831 msgstr "Seleção de Dispositivo"
18833 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18834 msgid "Options"
18835 msgstr "Opções"
18837 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18838 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18839 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
18841 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18842 msgid "Advanced options..."
18843 msgstr "Opções avançadas..."
18845 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18846 msgid "Disc Selection"
18847 msgstr "Seleção de Disco"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18850 msgid "SVCD/VCD"
18851 msgstr "SVCD/VCD"
18853 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18854 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18855 msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
18857 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18858 msgid "Disc device"
18859 msgstr "Dispositivo de Disco"
18861 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18862 msgid "Starting Position"
18863 msgstr "Posição Inicial"
18865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18866 msgid "Audio and Subtitles"
18867 msgstr "Áudio e Legendas"
18869 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18870 msgid "Choose one or more media file to open"
18871 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
18873 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18874 msgid "File Selection"
18875 msgstr "Seleção de Arquivo"
18877 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18878 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18879 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
18881 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18882 msgid "Add..."
18883 msgstr "Adicionar..."
18885 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18886 msgid "Add a subtitles file"
18887 msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
18889 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18890 msgid "Use a sub&titles file"
18891 msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
18893 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18894 msgid "Select the subtitles file"
18895 msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18898 #, fuzzy
18899 msgid "Font size:"
18900 msgstr "Tamanho da fonte"
18902 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18903 #, fuzzy
18904 msgid "Text alignment:"
18905 msgstr "Alinhamento do teletexto"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18908 msgid "Network Protocol"
18909 msgstr "Protocolo de Rede"
18911 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18912 #, fuzzy
18913 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18914 msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqui, com ou sem o protocolo."
18916 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18917 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18918 msgid "Podcast URLs list"
18919 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
18921 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18922 msgid "MPEG-TS"
18923 msgstr "MPEG-TS"
18925 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18926 msgid "MPEG-PS"
18927 msgstr "MPEG-PS"
18929 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18930 msgid "WAV"
18931 msgstr "WAV"
18933 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18934 msgid "ASF/WMV"
18935 msgstr "ASF/WMV"
18937 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18938 msgid "Ogg/Ogm"
18939 msgstr "Ogg/Ogm"
18941 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18942 msgid "RAW"
18943 msgstr "RAW"
18945 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18946 msgid "MPEG 1"
18947 msgstr "MPEG 1"
18949 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18950 msgid "FLV"
18951 msgstr "FLV"
18953 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18954 msgid "AVI"
18955 msgstr "AVI"
18957 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18958 msgid "MP4/MOV"
18959 msgstr "MP4/MOV"
18961 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18962 msgid "MKV"
18963 msgstr "MKV"
18965 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18966 msgid "Encapsulation"
18967 msgstr "Encapsulamento"
18969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18970 msgid " kb/s"
18971 msgstr " kb/s"
18973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18974 msgid "Frame Rate"
18975 msgstr "Taxa de Quadros"
18977 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18978 #, fuzzy
18979 msgid " fps"
18980 msgstr "qps"
18982 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18983 msgid ""
18984 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18985 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18986 msgstr ""
18987 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
18988 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
18990 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18991 msgid "00000; "
18992 msgstr "00000; "
18994 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18995 msgid "Keep original video track"
18996 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
18998 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18999 msgid "Video codec"
19000 msgstr "Codec de vídeo"
19002 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19003 msgid "Keep original audio track"
19004 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19007 #, fuzzy
19008 msgid "Sample Rate"
19009 msgstr "Taxa de amostragem"
19011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19012 msgid "Audio codec"
19013 msgstr "Codec de áudio"
19015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19016 #, fuzzy
19017 msgid "Overlay subtitles on the video"
19018 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
19020 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19021 msgid "Destinations"
19022 msgstr "Destinos"
19024 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19025 msgid "New destination"
19026 msgstr "Novo destino"
19028 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19029 msgid ""
19030 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19031 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19032 msgstr ""
19033 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
19034 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
19036 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19037 msgid "Display locally"
19038 msgstr "Exibir localmente"
19040 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19041 msgid "Activate Transcoding"
19042 msgstr "Habilitar Transcodificação"
19044 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19045 msgid "Miscellaneous Options"
19046 msgstr "Outras Opções"
19048 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19049 msgid "Stream all elementary streams"
19050 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
19052 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19053 msgid "Group name"
19054 msgstr "Nome do grupo"
19056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19057 msgid "Generated stream output string"
19058 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
19060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19061 msgid "Keep audio level between sessions"
19062 msgstr ""
19064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19065 msgid "Always reset audio start level to:"
19066 msgstr ""
19068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19069 msgid " %"
19070 msgstr " %"
19072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19073 msgid "Output"
19074 msgstr "Saída"
19076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Output module:"
19079 msgstr "Módulos de saída"
19081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19082 #, fuzzy
19083 msgid "Dolby Surround:"
19084 msgstr "Dolby Surround"
19086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19087 msgid "Normalize volume to:"
19088 msgstr ""
19090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19091 #, fuzzy
19092 msgid "Replay gain mode:"
19093 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
19095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19096 #, fuzzy
19097 msgid "Visualization:"
19098 msgstr "Visualização"
19100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19101 #, fuzzy
19102 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19103 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
19105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19106 #, fuzzy
19107 msgid "Preferred audio language:"
19108 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
19110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19111 msgid "Password:"
19112 msgstr "Senha:"
19114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19115 #, fuzzy
19116 msgid "Username:"
19117 msgstr "Usuário"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19120 #, fuzzy
19121 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19122 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19125 msgid "Optical drive"
19126 msgstr ""
19128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19129 #, fuzzy
19130 msgid "Default optical device"
19131 msgstr "Dispositivo padrão de disco"
19133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19134 #, fuzzy
19135 msgid "Codecs"
19136 msgstr "Codec"
19138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19139 #, fuzzy
19140 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19141 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
19143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19144 #, fuzzy
19145 msgid "Video quality post-processing level"
19146 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
19148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19149 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19150 msgstr ""
19152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19153 #, fuzzy
19154 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19155 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
19157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19158 msgid "Files"
19159 msgstr "Arquivos"
19161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19162 #, fuzzy
19163 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19164 msgstr "Propriedades da imagem"
19166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19167 #, fuzzy
19168 msgid "Default port (server mode)"
19169 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
19171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19172 #, fuzzy
19173 msgid "HTTP proxy URL"
19174 msgstr "Proxy HTTP"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19177 #, fuzzy
19178 msgid "Default caching policy"
19179 msgstr "Nível padrão de cache"
19181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19182 #, fuzzy
19183 msgid "HTTP (default)"
19184 msgstr "Padrão"
19186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19187 #, fuzzy
19188 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19189 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
19191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19192 #, fuzzy
19193 msgid "Live555 stream transport"
19194 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
19196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19197 msgid "Instances"
19198 msgstr "Instâncias"
19200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19201 msgid "Allow only one instance"
19202 msgstr "Permitir somente uma instância"
19204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19205 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19206 msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
19208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19209 #, fuzzy
19210 msgid "Album art download policy:"
19211 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
19213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19214 msgid "Activate update notifier"
19215 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
19217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19218 #, fuzzy
19219 msgid "Every "
19220 msgstr "Sobreposição"
19222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19223 msgid "Save recently played items"
19224 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
19226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19227 msgid "Separate words by | (without space)"
19228 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
19230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19231 #, fuzzy
19232 msgid "Menus language:"
19233 msgstr "Língua do áudio"
19235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19236 #, fuzzy
19237 msgid "File associations"
19238 msgstr "Associações de arquivos:"
19240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19241 #, fuzzy
19242 msgid "Set up associations..."
19243 msgstr "Associações com arquivos:"
19245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19246 msgid "Look and feel"
19247 msgstr ""
19249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19250 #, fuzzy
19251 msgid "Use custom skin"
19252 msgstr "Selecionar capa"
19254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19255 #, fuzzy
19256 msgid "Skin resource file:"
19257 msgstr "Arquivo de capa"
19259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19260 msgid "Resize interface to video size"
19261 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
19263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19264 #, fuzzy
19265 msgid "Force window style:"
19266 msgstr "Próximo estilo de controle:"
19268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19269 #, fuzzy
19270 msgid "Show systray icon"
19271 msgstr "Ícone de bandeja"
19273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19274 msgid "Embed video in interface"
19275 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
19277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19278 msgid " Systray popup when minimized"
19279 msgstr ""
19281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19282 #, fuzzy
19283 msgid "Show controls in full screen mode"
19284 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
19286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19287 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19288 msgstr ""
19290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19291 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19292 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
19294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19295 #, fuzzy
19296 msgid "Use native style"
19297 msgstr "Usar arquivo de legendas"
19299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19300 #, fuzzy
19301 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19302 msgstr "Mostrador na Tela"
19304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19305 #, fuzzy
19306 msgid "Show media title on video start"
19307 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
19309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19310 msgid "Subtitles Language"
19311 msgstr "Língua da Legenda"
19313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19314 msgid "Preferred subtitles language"
19315 msgstr "Língua preferida para a legenda"
19317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19318 msgid "Default encoding"
19319 msgstr "Codificação padrão"
19321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19322 msgid "Effect"
19323 msgstr "Efeito"
19325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19326 msgid "Font color"
19327 msgstr "Cor da fonte"
19329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19334 msgid " px"
19335 msgstr " px"
19337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19338 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19339 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
19341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19342 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19343 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
19345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19346 msgid "DirectX"
19347 msgstr "DirectX"
19349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19350 msgid "Display device"
19351 msgstr "Dispositivo de exibição"
19353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19354 msgid "Enable wallpaper mode"
19355 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
19357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19358 #, fuzzy
19359 msgid "Deinterlacing"
19360 msgstr "Modo Desentrelaçar"
19362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19363 msgid "Force Aspect Ratio"
19364 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
19366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19367 msgid "vlc-snap"
19368 msgstr "vlc-snap"
19370 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19371 msgid "Stuff"
19372 msgstr "Coisas"
19374 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19375 msgid "Edit settings"
19376 msgstr "Editar configurações"
19378 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19379 msgid "Control"
19380 msgstr "Controle"
19382 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19383 msgid "Run manually"
19384 msgstr "Executar manualmente"
19386 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19387 msgid "Setup schedule"
19388 msgstr "Programar configuração"
19390 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19391 msgid "Run on schedule"
19392 msgstr "Executar a programação"
19394 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19395 msgid "Status"
19396 msgstr "Status"
19398 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19399 msgid "P/P"
19400 msgstr "P/P"
19402 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19403 msgid "Prev"
19404 msgstr "Anterior"
19406 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19407 msgid "Add Input"
19408 msgstr "Adicionar Entrada"
19410 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19411 msgid "Edit Input"
19412 msgstr "Editar Entrada"
19414 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19415 msgid "Clear List"
19416 msgstr " Limpar Lista"
19418 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19419 msgid "Refresh"
19420 msgstr "Atualizar"
19422 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19423 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19424 msgstr ""
19425 "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e tente "
19426 "novamente."
19428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19429 msgid "Transform"
19430 msgstr "Transformar"
19432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19433 msgid "Sharpen"
19434 msgstr "Nitidez"
19436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19437 msgid "Sigma"
19438 msgstr "Sigma"
19440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19441 msgid "Image adjust"
19442 msgstr "Ajuste de imagem"
19444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19445 msgid "Brightness threshold"
19446 msgstr "Limiar de brilho"
19448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19449 #, fuzzy
19450 msgid "Synchronize top and bottom"
19451 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
19453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19454 msgid "Synchronize left and right"
19455 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
19457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19458 msgid "Magnification/Zoom"
19459 msgstr "Destaque/Ampliação"
19461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19462 msgid "Puzzle game"
19463 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
19465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19466 msgid "Black slot"
19467 msgstr "Buraco negro"
19469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19472 msgid "Columns"
19473 msgstr "Colunas"
19475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19478 msgid "Rows"
19479 msgstr "Linhas"
19481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19482 msgid "Rotate"
19483 msgstr "Rotacionar"
19485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19486 msgid "Angle"
19487 msgstr "Ângulo"
19489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19490 msgid "Geometry"
19491 msgstr "Geometria"
19493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19494 msgid "Color extraction"
19495 msgstr "Extração de cor"
19497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19499 msgid ">HHHHHH;#"
19500 msgstr ">HHHHHH;#"
19502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19503 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19504 msgid "Color threshold"
19505 msgstr "Limiar de cor"
19507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19508 msgid "Similarity"
19509 msgstr "Similaridade"
19511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19512 msgid "Color fun"
19513 msgstr "Diversão colorida"
19515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19516 msgid "Water effect"
19517 msgstr "Efeito de água"
19519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19520 #: modules/video_filter/noise.c:52
19521 msgid "Noise"
19522 msgstr "Ruído"
19524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19525 msgid "Motion detect"
19526 msgstr "Detecção de movimento"
19528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19529 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19530 msgid "Motion blur"
19531 msgstr "borrão de movimento"
19533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19534 msgid "Factor"
19535 msgstr "Fator"
19537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19538 msgid "Cartoon"
19539 msgstr "Desenho"
19541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19542 msgid "Image modification"
19543 msgstr "Modificação de imagem"
19545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19548 msgid "AtmoLight"
19549 msgstr "AtmoLight"
19551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19552 #, fuzzy
19553 msgid "Edge weightning"
19554 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
19556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19557 #, fuzzy
19558 msgid "Output Color Filtermode"
19559 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
19561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19562 #, fuzzy
19563 msgid "Brightness (%)"
19564 msgstr "Brilho"
19566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19567 #, fuzzy
19568 msgid "Darknesslimit"
19569 msgstr "Limite de Escurecimento"
19571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19572 msgid "Mark analyzed Pixels"
19573 msgstr ""
19575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19577 msgid "Filter length (ms)"
19578 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
19580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19581 #, fuzzy
19582 msgid "Filter threshold (%)"
19583 msgstr "Limiar do filtro"
19585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19586 #, fuzzy
19587 msgid "Filter smoothness (%)"
19588 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
19590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19591 msgid "Wall"
19592 msgstr "Mural"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19595 msgid "Add text"
19596 msgstr "Adiconar texto"
19598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19599 msgid "Panoramix"
19600 msgstr "Panoramix"
19602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19603 msgid "Clone"
19604 msgstr "Cópia"
19606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19607 msgid "Number of clones"
19608 msgstr "Número de clones"
19610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19611 msgid "Vout/Overlay"
19612 msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
19614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19615 msgid "Add logo"
19616 msgstr "Adiconar logotipo"
19618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19620 msgid "Transparency"
19621 msgstr "Transparência"
19623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19625 msgid "Logo"
19626 msgstr "Logotipo"
19628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19629 msgid "Logo erase"
19630 msgstr "Excluir logotipo"
19632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19633 msgid "Mask"
19634 msgstr "Mascaramento"
19636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19637 #, fuzzy
19638 msgid "Subpicture filters"
19639 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
19641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19642 msgid "Video filters"
19643 msgstr "Filtros de vìdeo"
19645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19646 msgid "Vout filters"
19647 msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
19649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19650 msgid "Reset"
19651 msgstr "Restaurar Padrão"
19653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19654 msgid "Update"
19655 msgstr "Atualizar"
19657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19658 msgid "Advanced video filter controls"
19659 msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
19661 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19662 msgid "VLM configurator"
19663 msgstr "Configurador do VLM"
19665 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19666 msgid "Media Manager Edition"
19667 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
19669 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19670 msgid "Name:"
19671 msgstr "Nome:"
19673 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19674 msgid "Input:"
19675 msgstr "Entrada:"
19677 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19678 msgid "Select Input"
19679 msgstr "Selecionar Entrada"
19681 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19682 msgid "Output:"
19683 msgstr "Saída:"
19685 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19686 msgid "Select Output"
19687 msgstr "Selecionar Saída"
19689 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19690 msgid "Time Control"
19691 msgstr "Controle de Tempo"
19693 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19694 msgid "Mux Control"
19695 msgstr "Controle de Mistura"
19697 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19698 msgid "Muxer:"
19699 msgstr "Misturador:"
19701 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19702 msgid "AAAA; "
19703 msgstr "AAAA; "
19705 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19706 msgid "Loop"
19707 msgstr "Contínuo"
19709 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19710 msgid "Media Manager List"
19711 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
19713 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19714 #, fuzzy
19715 msgctxt "Tooltip|Clear"
19716 msgid "Clear"
19717 msgstr "Limpar"
19719 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19720 msgid "Open a skin file"
19721 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
19723 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19724 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19725 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19727 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19728 msgid "Open playlist"
19729 msgstr "Abrir lista de reprodução"
19731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19732 msgid "Playlist Files|"
19733 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
19735 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19736 msgid "Save playlist"
19737 msgstr "Salvar lista de reprodução"
19739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19740 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19741 msgstr ""
19742 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
19743 "html"
19745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19746 msgid "Skin to use"
19747 msgstr "Capa a ser usada"
19749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19750 msgid "Path to the skin to use."
19751 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
19753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19754 msgid "Config of last used skin"
19755 msgstr "Configuração da última personalização usada"
19757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19758 msgid ""
19759 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19760 "automatically, do not touch it."
19761 msgstr ""
19762 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
19763 "automaticamente. Não toque aqui."
19765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19766 msgid "Show a systray icon for VLC"
19767 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
19769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19771 msgid "Show VLC on the taskbar"
19772 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
19774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19775 msgid "Enable transparency effects"
19776 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
19778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19779 msgid ""
19780 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19781 "when moving windows does not behave correctly."
19782 msgstr ""
19783 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
19784 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
19786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19788 msgid "Use a skinned playlist"
19789 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
19791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19792 msgid "Display video in a skinned window if any"
19793 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
19795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19796 msgid ""
19797 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19798 "play back video even though no video tag is implemented"
19799 msgstr ""
19800 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
19801 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
19802 "estejam implementados"
19804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19805 msgid "Skins"
19806 msgstr "Capas"
19808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19809 msgid "Skinnable Interface"
19810 msgstr "Interface Personalizável"
19812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19813 msgid "Skins loader demux"
19814 msgstr "Descombinador de carga de capas"
19816 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19817 msgid "Select skin"
19818 msgstr "Selecionar capa"
19820 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19821 msgid "Open skin ..."
19822 msgstr "Abrir capa..."
19824 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19825 msgid "Folder meta data"
19826 msgstr "Pasta de metadados"
19828 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19829 #, fuzzy
19830 msgid "Album art filename"
19831 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
19833 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19834 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19835 msgstr ""
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19838 msgid "Blues"
19839 msgstr "Blues"
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19842 msgid "Classic rock"
19843 msgstr "Rock clássico"
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19846 msgid "Country"
19847 msgstr "Country"
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19850 msgid "Disco"
19851 msgstr "Disco"
19853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19854 msgid "Funk"
19855 msgstr "Funk"
19857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19858 msgid "Grunge"
19859 msgstr "Grunge"
19861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19862 msgid "Hip-Hop"
19863 msgstr "Hip-Hop"
19865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19866 msgid "Jazz"
19867 msgstr "Jazz"
19869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19870 msgid "Metal"
19871 msgstr "Metal"
19873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19874 msgid "New Age"
19875 msgstr "New Age"
19877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19878 msgid "Oldies"
19879 msgstr "Antigas"
19881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19882 msgid "Other"
19883 msgstr "Outra"
19885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19886 msgid "R&B"
19887 msgstr "R&B"
19889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19890 msgid "Rap"
19891 msgstr "Rap"
19893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19894 msgid "Industrial"
19895 msgstr "Industrial"
19897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19898 msgid "Alternative"
19899 msgstr "Alternativo"
19901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19902 msgid "Death metal"
19903 msgstr "Death metal"
19905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19906 msgid "Pranks"
19907 msgstr "Pranks"
19909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19910 msgid "Soundtrack"
19911 msgstr "Trilha sonora"
19913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19914 msgid "Euro-Techno"
19915 msgstr "Euro-Tecno"
19917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19918 msgid "Ambient"
19919 msgstr "Ambiente"
19921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19922 msgid "Trip-Hop"
19923 msgstr "Trip-Hop"
19925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19926 msgid "Vocal"
19927 msgstr "Voz"
19929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19930 msgid "Jazz+Funk"
19931 msgstr "Jazz+Funk"
19933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19934 msgid "Fusion"
19935 msgstr "Fusion"
19937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19938 msgid "Trance"
19939 msgstr "Trance"
19941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19942 msgid "Instrumental"
19943 msgstr "Instrumental"
19945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19946 msgid "Acid"
19947 msgstr "Acid"
19949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19950 msgid "House"
19951 msgstr "House"
19953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19954 msgid "Game"
19955 msgstr "Jogo"
19957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19958 msgid "Sound clip"
19959 msgstr "Clipe de som"
19961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19962 msgid "Gospel"
19963 msgstr "Gospel"
19965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19966 msgid "Alternative rock"
19967 msgstr "Rock alternativo"
19969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19970 msgid "Soul"
19971 msgstr "Soul"
19973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19974 msgid "Punk"
19975 msgstr "Punk"
19977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19978 msgid "Space"
19979 msgstr "Space"
19981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19982 msgid "Meditative"
19983 msgstr "Meditação"
19985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19986 msgid "Instrumental pop"
19987 msgstr "Pop instrumental"
19989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19990 msgid "Instrumental rock"
19991 msgstr "Rock instrumental"
19993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19994 msgid "Ethnic"
19995 msgstr "Étnica"
19997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19998 msgid "Gothic"
19999 msgstr "Gótica"
20001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20002 msgid "Darkwave"
20003 msgstr "Darkwave"
20005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20006 msgid "Techno-Industrial"
20007 msgstr "Tecno-Industrial"
20009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20010 msgid "Electronic"
20011 msgstr "Eletrônica"
20013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20014 msgid "Pop-Folk"
20015 msgstr "Pop-Folk"
20017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20018 msgid "Eurodance"
20019 msgstr "Eurodance"
20021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20022 msgid "Dream"
20023 msgstr "Dream"
20025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20026 msgid "Southern rock"
20027 msgstr "Rock sulista"
20029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20030 msgid "Comedy"
20031 msgstr "Comédia"
20033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20034 msgid "Cult"
20035 msgstr "Cult"
20037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20038 msgid "Gangsta"
20039 msgstr "Gangsta"
20041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20042 msgid "Top 40"
20043 msgstr "Top 40"
20045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20046 msgid "Christian rap"
20047 msgstr "Rap cristão"
20049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20050 msgid "Pop/funk"
20051 msgstr "Pop/funk"
20053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20054 msgid "Jungle"
20055 msgstr "Jungle"
20057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20058 msgid "Native American"
20059 msgstr "Native American"
20061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20062 msgid "Cabaret"
20063 msgstr "Cabaret"
20065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20066 msgid "New wave"
20067 msgstr "New wave"
20069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20070 msgid "Rave"
20071 msgstr "Rave"
20073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20074 msgid "Showtunes"
20075 msgstr "Showtunes"
20077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20078 msgid "Trailer"
20079 msgstr "Trailer"
20081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20082 msgid "Lo-Fi"
20083 msgstr "Lo-Fi"
20085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20086 msgid "Tribal"
20087 msgstr "Tribal"
20089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20090 msgid "Acid punk"
20091 msgstr "Acid punk"
20093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20094 msgid "Acid jazz"
20095 msgstr "Acid jazz"
20097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20098 msgid "Polka"
20099 msgstr "Polca"
20101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20102 msgid "Retro"
20103 msgstr "Retrô"
20105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20106 msgid "Musical"
20107 msgstr "Musical"
20109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20110 msgid "Rock & roll"
20111 msgstr "Rock & roll"
20113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20114 msgid "Hard rock"
20115 msgstr "Hard rock"
20117 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20118 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20119 msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
20121 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20122 msgid "The username of your last.fm account"
20123 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
20125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20126 msgid "The password of your last.fm account"
20127 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
20129 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20130 msgid "Scrobbler URL"
20131 msgstr "URL do Scrobbler"
20133 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20134 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20135 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
20137 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20138 msgid "Audioscrobbler"
20139 msgstr "Audioscrobbler"
20141 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20142 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20143 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
20145 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20146 msgid "Last.fm username not set"
20147 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
20149 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20150 msgid ""
20151 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20152 "VLC.\n"
20153 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20154 msgstr ""
20155 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
20156 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
20157 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
20159 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20160 msgid "last.fm: Authentication failed"
20161 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
20163 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20164 msgid ""
20165 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20166 "relaunch VLC."
20167 msgstr ""
20168 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
20169 "configurações e reinicie o VLC."
20171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20172 msgid "Dummy image chroma format"
20173 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
20175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20176 msgid ""
20177 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20178 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20179 msgstr ""
20180 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
20181 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
20182 "formato mais eficiente."
20184 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20185 msgid "Save raw codec data"
20186 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
20188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20189 msgid ""
20190 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20191 "main options."
20192 msgstr ""
20193 "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
20194 "simplificado nas opções principais."
20196 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20197 msgid ""
20198 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20199 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20200 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20201 msgstr ""
20202 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
20203 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
20204 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
20206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20207 msgid "Dummy interface function"
20208 msgstr "Função simplificada de interface"
20210 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20211 msgid "Dummy Interface"
20212 msgstr "Interface Simplificada"
20214 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20215 msgid "Dummy demux function"
20216 msgstr "Função simplificada de demux"
20218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20219 msgid "Dummy decoder"
20220 msgstr "Decodificador simplificado"
20222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20223 msgid "Dummy decoder function"
20224 msgstr "Função simplificada de decodificador"
20226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20227 msgid "Dump decoder"
20228 msgstr "Decodificador de descarga"
20230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20231 msgid "Dump decoder function"
20232 msgstr "Função de descarga de decodificação"
20234 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20235 msgid "Dummy encoder function"
20236 msgstr "Função simplificada de codificador"
20238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20239 msgid "Dummy audio output function"
20240 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
20242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20243 msgid "Dummy video output function"
20244 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
20246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20247 msgid "Dummy Video output"
20248 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
20250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20251 msgid "Stats video output"
20252 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
20254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20255 msgid "Stats video output function"
20256 msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
20258 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20259 msgid "Dummy font renderer function"
20260 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
20262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20263 msgid "libc memcpy"
20264 msgstr "Copmem libc"
20266 #: modules/misc/freetype.c:95
20267 #, fuzzy
20268 msgid "Font family for the font you want to use"
20269 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
20271 #: modules/misc/freetype.c:97
20272 #, fuzzy
20273 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20274 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
20276 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20277 msgid "Font size in pixels"
20278 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20280 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20281 msgid ""
20282 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20283 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20284 "font size."
20285 msgstr ""
20286 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
20287 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
20289 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20290 msgid ""
20291 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20292 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20293 msgstr ""
20294 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
20295 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
20297 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20298 #: modules/misc/win32text.c:69
20299 msgid "Text default color"
20300 msgstr "Cor padrão do texto"
20302 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20303 #: modules/misc/win32text.c:70
20304 msgid ""
20305 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20306 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20307 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20308 "(red + green), #FFFFFF = white"
20309 msgstr ""
20310 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
20311 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
20312 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
20313 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
20315 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20316 #: modules/misc/win32text.c:74
20317 msgid "Relative font size"
20318 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
20320 #: modules/misc/freetype.c:115
20321 #, fuzzy
20322 msgid ""
20323 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20324 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20325 msgstr ""
20326 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
20327 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
20329 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20330 #: modules/misc/win32text.c:81
20331 msgid "Smaller"
20332 msgstr "Menor"
20334 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20335 #: modules/misc/win32text.c:81
20336 msgid "Small"
20337 msgstr "Pequeno"
20339 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20340 #: modules/misc/win32text.c:81
20341 msgid "Large"
20342 msgstr "Grande"
20344 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20345 #: modules/misc/win32text.c:81
20346 msgid "Larger"
20347 msgstr "Maior"
20349 #: modules/misc/freetype.c:122
20350 msgid "Use YUVP renderer"
20351 msgstr "Usar exibição YUVP"
20353 #: modules/misc/freetype.c:123
20354 msgid ""
20355 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20356 "you want to encode into DVB subtitles"
20357 msgstr ""
20358 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
20359 "quiser codificar em legendas DVB"
20361 #: modules/misc/freetype.c:125
20362 msgid "Font Effect"
20363 msgstr "Efeito de Fonte"
20365 #: modules/misc/freetype.c:126
20366 msgid ""
20367 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20368 "readability."
20369 msgstr ""
20370 "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
20371 "legibilidade."
20373 #: modules/misc/freetype.c:135
20374 msgid "Background"
20375 msgstr "Segundo Plano"
20377 #: modules/misc/freetype.c:135
20378 msgid "Fat Outline"
20379 msgstr "Roteiro Negrito"
20381 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20382 msgid "Text renderer"
20383 msgstr "Gerador de textos"
20385 #: modules/misc/freetype.c:148
20386 msgid "Freetype2 font renderer"
20387 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
20389 #: modules/misc/freetype.c:361
20390 #, fuzzy
20391 msgid ""
20392 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20393 "This should take less than a few minutes."
20394 msgstr ""
20395 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n"
20396 "Isto deve levar menos de um minuto."
20398 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20399 msgid "Power Management Inhibitor"
20400 msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
20402 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20403 msgid "Playing some media."
20404 msgstr "Reproduzindo mídia."
20406 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20407 #, fuzzy
20408 msgid "SessionManager"
20409 msgstr "Nome da sessão"
20411 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20412 #, fuzzy
20413 msgid "XDG screen saver inhibition"
20414 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
20416 #: modules/misc/gnutls.c:79
20417 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20418 msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
20420 #: modules/misc/gnutls.c:81
20421 msgid ""
20422 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20423 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20424 msgstr ""
20425 "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
20426 "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
20428 #: modules/misc/gnutls.c:84
20429 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20430 msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
20432 #: modules/misc/gnutls.c:86
20433 msgid ""
20434 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20435 msgstr ""
20436 "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
20438 #: modules/misc/gnutls.c:91
20439 msgid "GnuTLS transport layer security"
20440 msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
20442 #: modules/misc/gnutls.c:101
20443 msgid "GnuTLS server"
20444 msgstr "Servidor GnuTLS"
20446 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20447 #, fuzzy
20448 msgid "OSSO"
20449 msgstr "OSS"
20451 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20452 msgid "OSSO screen unblanking"
20453 msgstr ""
20455 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20456 #, fuzzy
20457 msgid "XDG-screensaver"
20458 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
20460 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20461 msgid "X Screensaver disabler"
20462 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
20464 #: modules/misc/logger.c:118
20465 msgid "Log format"
20466 msgstr "Formato do registro"
20468 #: modules/misc/logger.c:120
20469 msgid ""
20470 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20471 "\"."
20472 msgstr ""
20473 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
20474 "\" (padrão) e \"html\"."
20476 #: modules/misc/logger.c:124
20477 msgid ""
20478 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20479 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20480 msgstr ""
20481 "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
20482 "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o syslog "
20483 "em vez de para um arquivo)."
20485 #: modules/misc/logger.c:128
20486 msgid "Syslog facility"
20487 msgstr ""
20489 #: modules/misc/logger.c:129
20490 #, fuzzy
20491 msgid ""
20492 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20493 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20494 msgstr ""
20495 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
20496 "\" (padrão) e \"html\"."
20498 #: modules/misc/logger.c:157
20499 #, fuzzy
20500 msgid "Verbosity"
20501 msgstr "Nível de Detalhamento"
20503 #: modules/misc/logger.c:158
20504 msgid ""
20505 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20506 "--verbose."
20507 msgstr ""
20509 #: modules/misc/logger.c:162
20510 msgid "Logging"
20511 msgstr "Registro"
20513 #: modules/misc/logger.c:163
20514 msgid "File logging"
20515 msgstr "Registro em arquivo"
20517 #: modules/misc/logger.c:169
20518 msgid "Log filename"
20519 msgstr "Arquivo de registro"
20521 #: modules/misc/logger.c:169
20522 msgid "Specify the log filename."
20523 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
20525 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20526 msgid "Lua interface"
20527 msgstr "Interface Lua"
20529 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20530 msgid "Lua interface module to load"
20531 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
20533 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20534 msgid "Lua interface configuration"
20535 msgstr "Configuração da interface Lua"
20537 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20538 msgid ""
20539 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20540 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20541 msgstr ""
20542 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
20543 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
20545 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20546 msgid "Lua Interface Module"
20547 msgstr "Módulo de Interface Lua"
20549 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20550 #, fuzzy
20551 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20552 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
20554 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20555 msgid "Lua Meta Fetcher"
20556 msgstr ""
20558 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20559 #, fuzzy
20560 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20561 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
20563 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20564 msgid "Lua Meta Reader"
20565 msgstr ""
20567 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20568 #, fuzzy
20569 msgid "Read meta data using lua scripts"
20570 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
20572 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20573 msgid "Lua Playlist"
20574 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
20576 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20577 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20578 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
20580 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20581 #, fuzzy
20582 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20583 msgstr "Módulo de Interface Lua"
20585 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20586 msgid "Lua Art"
20587 msgstr "Capa Lua"
20589 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20590 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20591 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
20593 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20594 #, fuzzy
20595 msgid "Lua Extension"
20596 msgstr "Extensão AAC"
20598 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20599 #, fuzzy
20600 msgid "Lua SD Module"
20601 msgstr "Módulo de Interface Lua"
20603 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20604 msgid "Freebox TV"
20605 msgstr "Freebox TV"
20607 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20608 msgid "French TV"
20609 msgstr "TV Francesa"
20611 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20612 msgid "Growl Notification Plugin"
20613 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
20615 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20616 msgid "Now playing"
20617 msgstr "Reproduzindo agora"
20619 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20620 msgid "Server"
20621 msgstr "Servidor"
20623 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20624 msgid ""
20625 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20626 "notifications are sent locally."
20627 msgstr ""
20628 "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
20629 "padrão, as notificações são enviadas localmente."
20631 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20632 msgid "Growl password on the Growl server."
20633 msgstr "Senha no servidor Growl."
20635 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20636 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20637 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
20639 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20640 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20641 msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
20643 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20644 msgid "Title format string"
20645 msgstr "Linha de formato do título"
20647 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20648 msgid ""
20649 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20650 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20651 msgstr ""
20652 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
20653 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
20655 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20656 msgid "MSN Now-Playing"
20657 msgstr "Reproduzindo no MSN"
20659 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20660 msgid "Timeout (ms)"
20661 msgstr "Tempo Limite (ms)"
20663 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20664 msgid "How long the notification will be displayed "
20665 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
20667 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20668 msgid "Notify"
20669 msgstr "Notificar"
20671 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20672 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20673 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
20675 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20676 msgid ""
20677 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20678 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20679 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20680 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20681 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20682 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20683 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20684 msgstr ""
20685 "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para \"Artista - "
20686 "Título\" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a Artista, "
20687 "$b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g Gânero, $l "
20688 "Língua, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s Língua da Legenda, "
20689 "$t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C Capítulo, $D Duração, $F "
20690 "URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N Nome, $O Língua do Áudio, $P "
20691 "Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T Tempo Decorrido, $U Editor, $V "
20692 "Volume"
20694 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20695 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20696 msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
20698 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20699 msgid "Flip vertical position"
20700 msgstr "Girar posição vertical"
20702 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20703 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20704 msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
20706 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20707 msgid "Vertical offset"
20708 msgstr "Compensação de vertical"
20710 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20711 msgid ""
20712 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20713 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20714 msgstr ""
20715 "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
20716 "Padrão de 30 pixels)."
20718 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20719 msgid "Shadow offset"
20720 msgstr "Compensação de sombra"
20722 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20723 msgid ""
20724 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20725 msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
20727 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20728 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20729 msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
20731 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20732 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20733 msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
20735 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20736 msgid "XOSD interface"
20737 msgstr "Interface XOSD"
20739 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20740 msgid "OSD configuration importer"
20741 msgstr "Importador de configuração OSD"
20743 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20744 msgid "XML OSD configuration importer"
20745 msgstr "Importador de configuração XML OSD"
20747 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20748 msgid "M3U playlist export"
20749 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
20751 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20752 #, fuzzy
20753 msgid "M3U8 playlist export"
20754 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
20756 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20757 msgid "XSPF playlist export"
20758 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
20760 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20761 msgid "HTML playlist export"
20762 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
20764 #: modules/misc/quartztext.c:81
20765 msgid "Name for the font you want to use"
20766 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
20768 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20769 msgid ""
20770 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20771 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20772 msgstr ""
20773 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
20774 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
20776 #: modules/misc/quartztext.c:107
20777 #, fuzzy
20778 msgid "Text renderer for Mac"
20779 msgstr "Gerador de textos"
20781 #: modules/misc/quartztext.c:108
20782 #, fuzzy
20783 msgid "CoreText font renderer"
20784 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
20786 #: modules/misc/rtsp.c:61
20787 msgid "RTSP host address"
20788 msgstr "Endereço RTSP do computador"
20790 #: modules/misc/rtsp.c:63
20791 msgid ""
20792 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20793 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20794 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20795 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20796 msgstr ""
20797 "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
20798 "conexões.\n"
20799 "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
20800 "interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
20801 "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
20802 "endereço."
20804 #: modules/misc/rtsp.c:68
20805 msgid "Maximum number of connections"
20806 msgstr "Número máximo de conexões"
20808 #: modules/misc/rtsp.c:69
20809 msgid ""
20810 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20811 "0 means no limit."
20812 msgstr ""
20813 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
20814 "significa sem limite."
20816 #: modules/misc/rtsp.c:72
20817 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20818 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
20820 #: modules/misc/rtsp.c:74
20821 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20822 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
20824 #: modules/misc/rtsp.c:76
20825 msgid ""
20826 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20827 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20828 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20829 "The default is 5."
20830 msgstr ""
20831 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
20832 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
20833 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
20834 "podem ser confusos. O padrão é 5."
20836 #: modules/misc/rtsp.c:82
20837 msgid "RTSP VoD"
20838 msgstr "RTSP VoD"
20840 #: modules/misc/rtsp.c:83
20841 msgid "RTSP VoD server"
20842 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
20844 #: modules/misc/sqlite.c:115
20845 #, fuzzy
20846 msgid "SQLite database module"
20847 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
20849 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20850 msgid "Stats"
20851 msgstr "Estatísticas"
20853 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20854 msgid "Stats encoder function"
20855 msgstr "Função estatística do codificador"
20857 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20858 msgid "Stats decoder"
20859 msgstr "Estatísticas do decodificador"
20861 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20862 msgid "Stats decoder function"
20863 msgstr "Função estatística do decodificador"
20865 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20866 msgid "Stats demux"
20867 msgstr "Estatísticas do descombinador"
20869 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20870 msgid "Stats demux function"
20871 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
20873 #: modules/misc/svg.c:68
20874 msgid "SVG template file"
20875 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
20877 #: modules/misc/svg.c:69
20878 msgid ""
20879 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20880 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
20882 #: modules/misc/win32text.c:59
20883 msgid "Filename for the font you want to use"
20884 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
20886 #: modules/misc/win32text.c:94
20887 msgid "Win32 font renderer"
20888 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
20890 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20891 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20892 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
20894 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20895 msgid "Simple XML Parser"
20896 msgstr "Interpretador simples de XML"
20898 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20899 msgid "MMX memcpy"
20900 msgstr "Copmem MMX"
20902 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20903 msgid "MMX EXT memcpy"
20904 msgstr "Copmem MMX EXT"
20906 #: modules/mux/asf.c:57
20907 msgid "Title to put in ASF comments."
20908 msgstr "Título dos comentários ASF."
20910 #: modules/mux/asf.c:59
20911 msgid "Author to put in ASF comments."
20912 msgstr "Autor dos comentários ASF."
20914 #: modules/mux/asf.c:61
20915 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20916 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
20918 #: modules/mux/asf.c:62
20919 msgid "Comment"
20920 msgstr "Comentário"
20922 #: modules/mux/asf.c:63
20923 msgid "Comment to put in ASF comments."
20924 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
20926 #: modules/mux/asf.c:65
20927 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20928 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
20930 #: modules/mux/asf.c:66
20931 msgid "Packet Size"
20932 msgstr "Tamanho do Pacote"
20934 #: modules/mux/asf.c:67
20935 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20936 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
20938 #: modules/mux/asf.c:68
20939 msgid "Bitrate override"
20940 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
20942 #: modules/mux/asf.c:69
20943 msgid ""
20944 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20945 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20946 "in bytes"
20947 msgstr ""
20948 "Não tente adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
20949 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
20950 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
20952 #: modules/mux/asf.c:73
20953 msgid "ASF muxer"
20954 msgstr "Misturador ASF"
20956 #: modules/mux/asf.c:567
20957 msgid "Unknown Video"
20958 msgstr "Vídeo Desconhecido"
20960 #: modules/mux/avi.c:47
20961 msgid "AVI muxer"
20962 msgstr "Misturador AVI"
20964 #: modules/mux/dummy.c:45
20965 msgid "Dummy/Raw muxer"
20966 msgstr "Misturador Simples/Plano"
20968 #: modules/mux/mp4.c:46
20969 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20970 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
20972 #: modules/mux/mp4.c:48
20973 msgid ""
20974 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20975 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20976 "downloading."
20977 msgstr ""
20978 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
20979 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
20980 "arquivo enquanto o baixa."
20982 #: modules/mux/mp4.c:58
20983 msgid "MP4/MOV muxer"
20984 msgstr "Misturador MP4/MOV"
20986 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20987 msgid "DTS delay (ms)"
20988 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
20990 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20991 msgid ""
20992 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20993 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20994 "inside the client decoder."
20995 msgstr ""
20996 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
20997 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
20998 "memórias dentro do cliente codificador."
21000 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21001 msgid "PES maximum size"
21002 msgstr "Tamanho máximo do PES"
21004 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
21005 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21006 msgstr ""
21007 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
21008 "MPEG PS."
21010 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
21011 msgid "PS muxer"
21012 msgstr "Misturador PS"
21014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21015 msgid "Video PID"
21016 msgstr "PID do vídeo"
21018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21019 msgid ""
21020 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21021 "the video."
21022 msgstr ""
21023 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
21024 "o do vídeo."
21026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21027 msgid "Audio PID"
21028 msgstr "PID do áudio"
21030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21031 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21032 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
21034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21035 msgid "SPU PID"
21036 msgstr "PID do SPU"
21038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21039 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21040 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
21042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21043 msgid "PMT PID"
21044 msgstr "PID do PMT"
21046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21047 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21048 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
21050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21051 msgid "TS ID"
21052 msgstr "ID do TS"
21054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21055 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21056 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
21058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21059 msgid "NET ID"
21060 msgstr "ID da rede"
21062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21063 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21064 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
21066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21067 msgid "PMT Program numbers"
21068 msgstr "Números de Programa PMT"
21070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21071 msgid ""
21072 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21073 "to be enabled."
21074 msgstr ""
21075 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
21076 "ES\"  para ser habilitado."
21078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21079 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21080 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
21082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21083 msgid ""
21084 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21085 "be enabled."
21086 msgstr ""
21087 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
21088 "\" para ser habilitado."
21090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21091 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21092 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
21094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21095 msgid ""
21096 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21097 "be enabled."
21098 msgstr ""
21099 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
21100 "ser habilitado."
21102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21103 msgid "Set PID to ID of ES"
21104 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
21106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21107 msgid ""
21108 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21109 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21110 msgstr ""
21111 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
21112 "permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
21114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21115 msgid "Data alignment"
21116 msgstr "Alinhar dados"
21118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21119 msgid ""
21120 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21121 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21122 msgstr ""
21123 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
21124 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
21125 "introduzir incompatibilidades."
21127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21128 msgid "Shaping delay (ms)"
21129 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
21131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21132 msgid ""
21133 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21134 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21135 "especially for reference frames."
21136 msgstr ""
21137 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
21138 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
21139 "para quadros de referência."
21141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21142 msgid "Use keyframes"
21143 msgstr "Usar quadros-chave"
21145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21146 msgid ""
21147 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21148 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21149 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21150 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21151 "the biggest frames in the stream."
21152 msgstr ""
21153 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
21154 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
21155 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
21156 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
21157 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
21159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21160 #, fuzzy
21161 msgid "PCR interval (ms)"
21162 msgstr "Atraso do PCR (ms)"
21164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21165 msgid ""
21166 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21167 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21168 msgstr ""
21169 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
21170 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
21171 "70 ms."
21173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21174 msgid "Minimum B (deprecated)"
21175 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21178 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21179 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
21181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21182 msgid "Maximum B (deprecated)"
21183 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21186 msgid ""
21187 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21188 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21189 "inside the client decoder."
21190 msgstr ""
21191 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
21192 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
21193 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
21195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21196 msgid "Crypt audio"
21197 msgstr "Criptografar áudio"
21199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21200 msgid "Crypt audio using CSA"
21201 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
21203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21204 msgid "Crypt video"
21205 msgstr "Criptografar o vídeo"
21207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21208 msgid "Crypt video using CSA"
21209 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
21211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21212 msgid "CSA Key"
21213 msgstr "Chave CSA"
21215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21216 msgid ""
21217 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21218 msgstr ""
21219 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
21220 "hexadecimal)."
21222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21223 msgid "CSA Key in use"
21224 msgstr "Chave CSA em uso"
21226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21227 msgid ""
21228 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21229 "second/2 one."
21230 msgstr ""
21231 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
21232 "chave par/segunda/2."
21234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21235 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21236 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
21238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21239 msgid ""
21240 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21241 "header from the value before encrypting."
21242 msgstr ""
21243 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
21244 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
21246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21247 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21248 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
21250 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21251 msgid "Multipart JPEG muxer"
21252 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
21254 #: modules/mux/ogg.c:51
21255 msgid "Ogg/OGM muxer"
21256 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
21258 #: modules/mux/wav.c:46
21259 msgid "WAV muxer"
21260 msgstr "Misturador de WAV"
21262 #: modules/packetizer/copy.c:47
21263 msgid "Copy packetizer"
21264 msgstr "Empacotador de cópia"
21266 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21267 #, fuzzy
21268 msgid "Dirac packetizer"
21269 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
21271 #: modules/packetizer/flac.c:49
21272 msgid "Flac audio packetizer"
21273 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
21275 #: modules/packetizer/h264.c:56
21276 msgid "H.264 video packetizer"
21277 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
21279 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21280 msgid "MLP/TrueHD parser"
21281 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
21283 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21284 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21285 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
21287 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21288 msgid "MPEG4 video packetizer"
21289 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
21291 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21292 msgid "Sync on Intra Frame"
21293 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
21295 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21296 msgid ""
21297 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21298 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21299 msgstr ""
21300 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
21301 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
21302 "encontrado."
21304 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21305 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21306 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
21308 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21309 msgid "MPEG Video"
21310 msgstr "Vídeo MPEG"
21312 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21313 msgid "VC-1 packetizer"
21314 msgstr "Empacotador VC-1"
21316 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21317 msgid "Bonjour services"
21318 msgstr "Serviços do Bonjour"
21320 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21321 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21322 #, fuzzy
21323 msgid "My Videos"
21324 msgstr "Vídeo MPEG"
21326 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21327 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21328 #, fuzzy
21329 msgid "My Music"
21330 msgstr "Musical"
21332 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21333 #, fuzzy
21334 msgid "Picture"
21335 msgstr "Subtelas"
21337 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21338 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21339 #, fuzzy
21340 msgid "My Pictures"
21341 msgstr "Subtelas"
21343 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21344 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21345 msgstr ""
21346 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
21348 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21349 msgid "Podcasts"
21350 msgstr "Podcasts"
21352 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21353 msgid "SAP multicast address"
21354 msgstr "Endereço multicast do SAP"
21356 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21357 msgid ""
21358 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21359 "However, you can specify a specific address."
21360 msgstr ""
21361 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
21362 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
21364 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21365 msgid "IPv4 SAP"
21366 msgstr "IPv4 SAP"
21368 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21369 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21370 msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
21372 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21373 msgid "IPv6 SAP"
21374 msgstr "IPv6 SAP"
21376 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21377 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21378 msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
21380 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21381 msgid "IPv6 SAP scope"
21382 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
21384 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21385 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21386 msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
21388 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21389 msgid "SAP timeout (seconds)"
21390 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
21392 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21393 msgid ""
21394 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21395 msgstr ""
21396 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
21397 "recebido."
21399 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21400 msgid "Try to parse the announce"
21401 msgstr "Tentar ler o anúncio"
21403 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21404 msgid ""
21405 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21406 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21407 msgstr ""
21408 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
21409 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21411 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21412 msgid "SAP Strict mode"
21413 msgstr "Modo restrito do SAP"
21415 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21416 msgid ""
21417 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21418 "announcements."
21419 msgstr ""
21420 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
21421 "anúncios fora do padrão."
21423 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21424 msgid "Use SAP cache"
21425 msgstr "Usar cache SAP"
21427 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21428 msgid ""
21429 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21430 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21431 msgstr ""
21432 "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
21433 "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
21434 "antigos."
21436 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21437 #, fuzzy
21438 msgid "Network streams (SAP)"
21439 msgstr "Nome da Rede"
21441 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21442 msgid "SDP Descriptions parser"
21443 msgstr "Leitor de descritores SDP"
21445 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21446 msgid "Session"
21447 msgstr "Sessão"
21449 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21450 msgid "Tool"
21451 msgstr "Ferramenta"
21453 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21454 msgid "User"
21455 msgstr "Usuário"
21457 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21458 #, fuzzy
21459 msgid "Video capture"
21460 msgstr "Porta de vídeo"
21462 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21463 #, fuzzy
21464 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21465 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
21467 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21468 #, fuzzy
21469 msgid "Audio capture"
21470 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
21472 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21473 #, fuzzy
21474 msgid "Audio capture (ALSA)"
21475 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
21477 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21478 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21479 #, fuzzy
21480 msgid "Discs"
21481 msgstr "Disco"
21483 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21484 #, fuzzy
21485 msgid "CD"
21486 msgstr "VCD"
21488 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21489 msgid "Blu-Ray"
21490 msgstr ""
21492 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21493 #, fuzzy
21494 msgid "HD DVD"
21495 msgstr "DVD"
21497 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21498 #, fuzzy
21499 msgid "Unknown type"
21500 msgstr "tipo desconhecido"
21502 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21503 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Universal Plug'n'Play"
21506 msgstr "Descoberta Plug'n'Play Universal"
21508 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21509 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21510 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21511 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21512 #, fuzzy
21513 msgid "Screen capture"
21514 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
21516 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21517 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21518 msgstr ""
21520 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Applications"
21523 msgstr "Aplicativo"
21525 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21526 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21527 #, fuzzy
21528 msgid "Desktop"
21529 msgstr "topo"
21531 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21532 msgid "Decompression"
21533 msgstr "Descompressão"
21535 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21536 msgid "Uncompressed RAR"
21537 msgstr "RAR descomprimido"
21539 #: modules/stream_filter/record.c:49
21540 msgid "Internal stream record"
21541 msgstr "Registro interno de fluxo"
21543 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21544 msgid "Autodel"
21545 msgstr "Exclusão automática"
21547 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21548 msgid "Automatically add/delete input streams"
21549 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
21551 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21552 msgid ""
21553 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21554 "this stream later."
21555 msgstr ""
21556 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
21557 "este fluxo mais tarde."
21559 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21560 msgid "Destination bridge-in name"
21561 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
21563 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21564 msgid ""
21565 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21566 "in at a time, you can discard this option."
21567 msgstr ""
21568 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
21569 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
21571 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21572 msgid ""
21573 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21574 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21575 "need to raise caching values."
21576 msgstr ""
21577 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
21578 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
21579 "informar valores de cache."
21581 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21582 msgid "ID Offset"
21583 msgstr "Deslocamento do ID"
21585 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21586 msgid ""
21587 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21588 "IDs bridge_in will register."
21589 msgstr ""
21590 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
21591 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
21593 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21594 msgid "Name of current instance"
21595 msgstr "Nome da instância atual"
21597 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21598 msgid ""
21599 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21600 "at a time, you can discard this option."
21601 msgstr ""
21602 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
21603 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
21605 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21606 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21607 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
21609 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21610 msgid ""
21611 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21612 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21613 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21614 "placeholder streams should have the same format. "
21615 msgstr ""
21616 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
21617 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
21618 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
21619 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
21621 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21622 msgid "Placeholder delay"
21623 msgstr "Atraso do controlador"
21625 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21626 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21627 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
21629 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21630 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21631 msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
21633 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21634 msgid ""
21635 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21636 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21637 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21638 "frames in the streams."
21639 msgstr ""
21640 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
21641 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
21642 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
21644 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21645 msgid "Bridge"
21646 msgstr "Ponte"
21648 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21649 msgid "Bridge stream output"
21650 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
21652 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21653 msgid "Bridge out"
21654 msgstr "Ponte de saída"
21656 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21657 msgid "Bridge in"
21658 msgstr "Ponte de entrada"
21660 #: modules/stream_out/description.c:54
21661 msgid "Description stream output"
21662 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
21664 #: modules/stream_out/display.c:42
21665 msgid "Enable/disable audio rendering."
21666 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
21668 #: modules/stream_out/display.c:44
21669 msgid "Enable/disable video rendering."
21670 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
21672 #: modules/stream_out/display.c:46
21673 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21674 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
21676 #: modules/stream_out/display.c:55
21677 msgid "Display stream output"
21678 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
21680 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21681 msgid "Duplicate stream output"
21682 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
21684 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21685 msgid "Output access method"
21686 msgstr "Método de acesso de saída"
21688 #: modules/stream_out/es.c:43
21689 msgid "This is the default output access method that will be used."
21690 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
21692 #: modules/stream_out/es.c:45
21693 msgid "Audio output access method"
21694 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
21696 #: modules/stream_out/es.c:47
21697 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21698 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
21700 #: modules/stream_out/es.c:48
21701 msgid "Video output access method"
21702 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
21704 #: modules/stream_out/es.c:50
21705 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21706 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
21708 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21709 msgid "Output muxer"
21710 msgstr "Combinador de saída"
21712 #: modules/stream_out/es.c:54
21713 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21714 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
21716 #: modules/stream_out/es.c:55
21717 msgid "Audio output muxer"
21718 msgstr "Combinador de saída de áudio"
21720 #: modules/stream_out/es.c:57
21721 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21722 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
21724 #: modules/stream_out/es.c:58
21725 msgid "Video output muxer"
21726 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
21728 #: modules/stream_out/es.c:60
21729 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21730 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
21732 #: modules/stream_out/es.c:62
21733 msgid "Output URL"
21734 msgstr "URL de saída"
21736 #: modules/stream_out/es.c:64
21737 msgid "This is the default output URI."
21738 msgstr "A URI padrão de saída."
21740 #: modules/stream_out/es.c:65
21741 msgid "Audio output URL"
21742 msgstr "URL de saída de áudio"
21744 #: modules/stream_out/es.c:67
21745 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21746 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
21748 #: modules/stream_out/es.c:68
21749 msgid "Video output URL"
21750 msgstr "URL de saída de vídeo"
21752 #: modules/stream_out/es.c:70
21753 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21754 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
21756 #: modules/stream_out/es.c:79
21757 msgid "Elementary stream output"
21758 msgstr "Saída primária de fluxo"
21760 #: modules/stream_out/es.c:85
21761 msgid "Generic"
21762 msgstr "Genérico"
21764 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21765 #, c-format
21766 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21767 msgstr ""
21768 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
21769 "\"."
21771 #: modules/stream_out/gather.c:44
21772 msgid "Gathering stream output"
21773 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
21775 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21776 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21777 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
21779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21780 msgid "Sample aspect ratio"
21781 msgstr "Proporção da amostra"
21783 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21784 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21785 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21789 msgid "Video filter"
21790 msgstr "Filtro de Vìdeo"
21792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21793 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21794 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
21796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21797 msgid "Image chroma"
21798 msgstr "Formato cromático da imagem"
21800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21801 msgid ""
21802 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21803 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21804 msgstr ""
21805 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
21806 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
21808 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21809 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21810 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
21812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21813 #: modules/video_filter/rss.c:143
21814 msgid "X offset"
21815 msgstr "Deslocamento no eixo X"
21817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21818 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21819 msgstr ""
21820 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
21822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21823 #: modules/video_filter/rss.c:145
21824 msgid "Y offset"
21825 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
21827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21828 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21829 msgstr ""
21830 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
21832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21833 msgid "Mosaic bridge"
21834 msgstr "Ponte de mosaico"
21836 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21837 msgid "Mosaic bridge stream output"
21838 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
21840 #: modules/stream_out/raop.c:148
21841 msgid "Hostname or IP address of target device"
21842 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
21844 #: modules/stream_out/raop.c:151
21845 msgid ""
21846 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21847 "very loud."
21848 msgstr ""
21849 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
21850 "mais alto."
21852 #: modules/stream_out/raop.c:155
21853 #, fuzzy
21854 msgid "Password for target device."
21855 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
21857 #: modules/stream_out/raop.c:157
21858 #, fuzzy
21859 msgid "Password file"
21860 msgstr "Senha"
21862 #: modules/stream_out/raop.c:158
21863 msgid "Read password for target device from file."
21864 msgstr ""
21866 #: modules/stream_out/raop.c:161
21867 msgid "RAOP"
21868 msgstr "RAOP"
21870 #: modules/stream_out/raop.c:162
21871 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21872 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
21874 #: modules/stream_out/record.c:50
21875 msgid "Destination prefix"
21876 msgstr "Prefixo do destino"
21878 #: modules/stream_out/record.c:52
21879 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21880 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
21882 #: modules/stream_out/record.c:57
21883 msgid "Record stream output"
21884 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
21886 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21887 msgid "This is the output URL that will be used."
21888 msgstr "A URL de saída que será usada."
21890 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21891 msgid "SDP"
21892 msgstr "SDP"
21894 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21895 msgid ""
21896 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21897 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21898 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21899 "SDP to be announced via SAP."
21900 msgstr ""
21901 "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
21902 "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
21903 "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
21904 "anunciado via SAP."
21906 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21907 msgid "SAP announcing"
21908 msgstr "Anúncio SAP"
21910 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21911 msgid "Announce this session with SAP."
21912 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
21914 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21915 msgid "Muxer"
21916 msgstr "Misturador"
21918 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21919 msgid ""
21920 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21921 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21922 msgstr ""
21923 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
21924 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
21926 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21927 msgid "Session name"
21928 msgstr "Nome da sessão"
21930 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21931 msgid ""
21932 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21933 "Descriptor)."
21934 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
21936 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21937 msgid "Session description"
21938 msgstr "Descrição da sessão"
21940 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21941 msgid ""
21942 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21943 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21944 msgstr ""
21945 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
21946 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
21948 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21949 msgid "Session URL"
21950 msgstr "URL da sessão"
21952 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21953 msgid ""
21954 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21955 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21956 "(Session Descriptor)."
21957 msgstr ""
21958 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
21959 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
21961 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21962 msgid "Session email"
21963 msgstr "E-mail da sessão"
21965 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21966 msgid ""
21967 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21968 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21969 msgstr ""
21970 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
21971 "SDP (Descritor de Sessão)."
21973 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21974 msgid "Session phone number"
21975 msgstr "Número de telefone da sessão"
21977 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21978 msgid ""
21979 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21980 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21981 msgstr ""
21982 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
21983 "SDP (Descritor de Sessão)."
21985 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21986 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21987 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
21989 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21990 msgid "Audio port"
21991 msgstr "Porta de áudio"
21993 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21994 msgid ""
21995 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21996 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
21998 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21999 msgid "Video port"
22000 msgstr "Porta de vídeo"
22002 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22003 msgid ""
22004 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22005 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
22007 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22008 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22009 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
22011 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22012 msgid ""
22013 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22014 "packets."
22015 msgstr ""
22016 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
22017 "RTP."
22019 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22020 #, fuzzy
22021 msgid ""
22022 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22023 "milliseconds."
22024 msgstr ""
22025 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
22026 "preenchido em milissegundos."
22028 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22029 msgid "Transport protocol"
22030 msgstr "Protocolo de transporte"
22032 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22033 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22034 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
22036 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22037 msgid ""
22038 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22039 "master shared secret key."
22040 msgstr ""
22041 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
22042 "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
22044 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22045 msgid "MP4A LATM"
22046 msgstr "MP4A LATM"
22048 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22049 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22050 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
22052 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22053 msgid "RTP stream output"
22054 msgstr "Saída do fluxo RTP"
22056 #: modules/stream_out/smem.c:60
22057 msgid "Video prerender callback"
22058 msgstr ""
22060 #: modules/stream_out/smem.c:61
22061 #, fuzzy
22062 msgid ""
22063 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22064 "buffer where render will be done"
22065 msgstr ""
22066 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
22067 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
22069 #: modules/stream_out/smem.c:64
22070 msgid "Audio prerender callback"
22071 msgstr ""
22073 #: modules/stream_out/smem.c:65
22074 #, fuzzy
22075 msgid ""
22076 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22077 "buffer where render will be done"
22078 msgstr ""
22079 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
22080 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
22082 #: modules/stream_out/smem.c:68
22083 msgid "Video postrender callback"
22084 msgstr ""
22086 #: modules/stream_out/smem.c:69
22087 #, fuzzy
22088 msgid ""
22089 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22090 "called when the render is into the buffer"
22091 msgstr ""
22092 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
22093 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
22094 "exibidor de vídeo."
22096 #: modules/stream_out/smem.c:72
22097 #, fuzzy
22098 msgid "Audio postrender callback"
22099 msgstr "Trilha de áudio"
22101 #: modules/stream_out/smem.c:73
22102 #, fuzzy
22103 msgid ""
22104 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22105 "called when the render is into the buffer"
22106 msgstr ""
22107 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
22108 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
22109 "exibidor de vídeo."
22111 #: modules/stream_out/smem.c:76
22112 #, fuzzy
22113 msgid "Video Callback data"
22114 msgstr "Dados de Callback"
22116 #: modules/stream_out/smem.c:77
22117 #, fuzzy
22118 msgid "Data for the video callback function."
22119 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
22121 #: modules/stream_out/smem.c:79
22122 #, fuzzy
22123 msgid "Audio callback data"
22124 msgstr "Dados de Callback"
22126 #: modules/stream_out/smem.c:80
22127 #, fuzzy
22128 msgid "Data for the audio callback function."
22129 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
22131 #: modules/stream_out/smem.c:82
22132 #, fuzzy
22133 msgid "Time Synchronized output"
22134 msgstr "Sincronizar topo e base"
22136 #: modules/stream_out/smem.c:83
22137 msgid ""
22138 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22139 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22140 msgstr ""
22142 #: modules/stream_out/smem.c:95
22143 #, fuzzy
22144 msgid "Smem"
22145 msgstr "Fluxo"
22147 #: modules/stream_out/smem.c:96
22148 #, fuzzy
22149 msgid "Stream output to memory buffer"
22150 msgstr "Saída de fluxo"
22152 #: modules/stream_out/standard.c:47
22153 msgid "Output method to use for the stream."
22154 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
22156 #: modules/stream_out/standard.c:50
22157 msgid "Muxer to use for the stream."
22158 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
22160 #: modules/stream_out/standard.c:51
22161 msgid "Output destination"
22162 msgstr "Destino de saída"
22164 #: modules/stream_out/standard.c:53
22165 msgid ""
22166 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22167 msgstr ""
22168 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
22169 "conexão"
22171 #: modules/stream_out/standard.c:54
22172 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22173 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
22175 #: modules/stream_out/standard.c:56
22176 msgid ""
22177 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22178 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22179 msgstr ""
22180 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
22181 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
22182 "sobrepõe este"
22184 #: modules/stream_out/standard.c:58
22185 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22186 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
22188 #: modules/stream_out/standard.c:60
22189 msgid ""
22190 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22191 "overrides this"
22192 msgstr ""
22193 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
22194 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
22196 #: modules/stream_out/standard.c:67
22197 msgid "Session groupname"
22198 msgstr "Nome do grupo da sessão"
22200 #: modules/stream_out/standard.c:69
22201 msgid ""
22202 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22203 "if you choose to use SAP."
22204 msgstr ""
22205 "Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
22206 "escolhido usar o SAP."
22208 #: modules/stream_out/standard.c:101
22209 msgid "Standard stream output"
22210 msgstr "Saída padrão do fluxo"
22212 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22213 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22214 msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
22216 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22217 msgid "Sizes"
22218 msgstr "Tamanhos"
22220 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22221 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22222 msgstr "Lista de tamanhos separada por dois pontos (e.g., 720x576:480x576)."
22224 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22225 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22226 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
22228 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22229 msgid "Command UDP port"
22230 msgstr "Porta UDP de comando"
22232 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22233 msgid "UDP port to listen to for commands."
22234 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
22236 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22237 msgid "Command"
22238 msgstr "Comando"
22240 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22241 msgid "Initial command to execute."
22242 msgstr "Comando inicial a ser executado."
22244 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22245 msgid "GOP size"
22246 msgstr "Tamanho do GOP"
22248 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22249 msgid "Number of P frames between two I frames."
22250 msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
22252 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22253 msgid "Quantizer scale"
22254 msgstr "Escala de quantização"
22256 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22257 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22258 msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
22260 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22261 msgid "Mute audio"
22262 msgstr "Sem áudio"
22264 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22265 msgid "Mute audio when command is not 0."
22266 msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
22268 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22269 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22270 msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
22272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22273 msgid "Video encoder"
22274 msgstr "Codificador de vídeo"
22276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22277 msgid ""
22278 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22279 "options)."
22280 msgstr ""
22281 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
22283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22284 msgid "Destination video codec"
22285 msgstr "Codec de vídeo de destino"
22287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22288 msgid "This is the video codec that will be used."
22289 msgstr "Codec de vídeo que será usado."
22291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22292 msgid "Video bitrate"
22293 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
22295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22296 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22297 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
22299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22300 msgid "Video scaling"
22301 msgstr "Aumento do vídeo"
22303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22304 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22305 msgstr ""
22306 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
22307 "transcodificado (e.g., 0.25)"
22309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22310 msgid "Video frame-rate"
22311 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
22313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22314 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22315 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
22317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22318 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22319 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
22321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22322 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22323 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
22325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22326 msgid "Maximum video width"
22327 msgstr "Largura máxima do vídeo"
22329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22330 msgid "Maximum output video width."
22331 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22334 msgid "Maximum video height"
22335 msgstr "Altura máxima do vídeo"
22337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22338 msgid "Maximum output video height."
22339 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22341 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22342 msgid ""
22343 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22344 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22345 msgstr ""
22346 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
22347 "serem aplicadas). É preciso informar uma lista de filtros separada por "
22348 "vírgulas."
22350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22351 msgid "Audio encoder"
22352 msgstr "Codificador de áudio"
22354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22355 msgid ""
22356 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22357 "options)."
22358 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
22360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22361 msgid "Destination audio codec"
22362 msgstr "Codec de áudio de destino"
22364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22365 msgid "This is the audio codec that will be used."
22366 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
22368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22369 msgid "Audio bitrate"
22370 msgstr "Taxa de bits de áudio"
22372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22373 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22374 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
22376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22377 msgid ""
22378 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22379 msgstr ""
22380 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
22381 "48000)."
22383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22384 #, fuzzy
22385 msgid "Audio Language"
22386 msgstr "Língua do áudio"
22388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22389 #, fuzzy
22390 msgid "This is the language of the audio stream."
22391 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
22393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22394 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22395 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
22397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22398 msgid "Audio filter"
22399 msgstr "Filtro de áudio"
22401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22402 msgid ""
22403 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22404 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22405 msgstr "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos "
22407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22408 msgid "Subtitles encoder"
22409 msgstr "Codificador de legendas"
22411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22412 msgid ""
22413 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22414 "options)."
22415 msgstr ""
22416 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
22418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22419 msgid "Destination subtitles codec"
22420 msgstr "Codec de legenda de destino"
22422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22423 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22424 msgstr "Codec de legenda que será usado."
22426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22427 msgid ""
22428 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22429 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22430 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22431 "of subpicture modules"
22432 msgstr ""
22433 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
22434 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
22435 "sobrepostas diretamente no vídeo. Você deve especificar uma lista de módulos "
22436 "de sub tela separada por vírgula"
22438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22440 msgid "OSD menu"
22441 msgstr "Menu OSD"
22443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22444 msgid ""
22445 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22446 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
22448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22449 msgid "Number of threads"
22450 msgstr "Número de threads"
22452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22453 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22454 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
22456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22457 msgid "High priority"
22458 msgstr "Alta prioridade"
22460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22461 msgid ""
22462 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22463 msgstr ""
22464 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
22465 "VÍDEO."
22467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22468 msgid "Synchronise on audio track"
22469 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
22471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22472 msgid ""
22473 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22474 "on the audio track."
22475 msgstr ""
22476 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
22477 "trilha de áudio."
22479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22480 msgid ""
22481 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22482 "rate."
22483 msgstr ""
22484 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
22485 "de codificação."
22487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22488 msgid "Transcode stream output"
22489 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
22491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22492 msgid "Overlays/Subtitles"
22493 msgstr "Sobreposições/Legendas"
22495 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22496 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22497 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22498 msgid "Conversions from "
22499 msgstr "Conversões de "
22501 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22502 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22503 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
22505 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22506 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22507 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
22509 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22510 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22511 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22513 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22514 msgid "MMX conversions from "
22515 msgstr "Conversões MMX de "
22517 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22518 msgid "SSE2 conversions from "
22519 msgstr "Conversões SSE2 de "
22521 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22522 msgid "AltiVec conversions from "
22523 msgstr "Conversões AltiVec de "
22525 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22526 msgid ""
22527 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22528 "threshold value will be the brighness defined below."
22529 msgstr ""
22530 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
22531 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
22533 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22534 msgid "Image contrast (0-2)"
22535 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
22537 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22538 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22539 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
22541 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22542 msgid "Image hue (0-360)"
22543 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
22545 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22546 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22547 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
22549 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22550 msgid "Image saturation (0-3)"
22551 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
22553 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22554 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22555 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
22557 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22558 msgid "Image brightness (0-2)"
22559 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
22561 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22562 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22563 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
22565 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22566 msgid "Image gamma (0-10)"
22567 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
22569 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22570 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22571 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
22573 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22574 msgid "Image properties filter"
22575 msgstr "Propriedades da imagem"
22577 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22578 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22579 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
22581 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22582 msgid "Transparency mask"
22583 msgstr "Máscara de transparência"
22585 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22586 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22587 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
22589 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22590 msgid "Alpha mask video filter"
22591 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
22593 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22594 msgid "Alpha mask"
22595 msgstr "Máscara alfa"
22597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22598 #, fuzzy
22599 msgid ""
22600 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22601 "your computer.\n"
22602 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22603 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22604 "\n"
22605 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22606 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22607 "\n"
22608 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22609 "where to get the required parts.\n"
22610 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22611 "in live action."
22612 msgstr ""
22613 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
22614 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
22615 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
22616 "\n"
22617 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22618 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22619 "\n"
22620 "Você pode encontrar três descrições detalhadas de como fazer você mesmo e "
22621 "onde encontrar as peças.\n"
22622 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
22623 "em ação."
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22626 #, fuzzy
22627 msgid "Devicetype"
22628 msgstr "Dispositivo"
22630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22631 msgid ""
22632 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22633 "delegate processing to the external process - with more options"
22634 msgstr ""
22636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22637 msgid "AtmoWin Software"
22638 msgstr ""
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22641 #, fuzzy
22642 msgid "Classic AtmoLight"
22643 msgstr "AtmoLight"
22645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22646 #, fuzzy
22647 msgid "Quattro AtmoLight"
22648 msgstr "AtmoLight"
22650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22651 msgid "DMX"
22652 msgstr ""
22654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22655 #, fuzzy
22656 msgid "MoMoLight"
22657 msgstr "AtmoLight"
22659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22660 #, fuzzy
22661 msgid "Count of AtmoLight channels"
22662 msgstr "Número de canais de saída"
22664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22665 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22666 msgstr ""
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22669 msgid "DMX address for each channel"
22670 msgstr ""
22672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22673 msgid ""
22674 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22675 "values"
22676 msgstr ""
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22679 #, fuzzy
22680 msgid "Count of channels"
22681 msgstr "Número de canais"
22683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22684 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22685 msgstr ""
22687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22688 msgid "Save Debug Frames"
22689 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
22691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22692 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22693 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
22695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22696 msgid "Debug Frame Folder"
22697 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
22699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22700 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22701 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22704 msgid "Extracted Image Width"
22705 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
22707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22708 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22709 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
22711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22712 msgid "Extracted Image Height"
22713 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
22715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22716 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22717 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
22719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22720 msgid "Mark analyzed pixels"
22721 msgstr ""
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22724 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22725 msgstr ""
22727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22728 msgid "Color when paused"
22729 msgstr "Cor quando pausado"
22731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22732 msgid ""
22733 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22734 "another beer?)"
22735 msgstr ""
22736 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
22737 "outra cerveja?)"
22739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22740 msgid "Pause-Red"
22741 msgstr "Vermelho da Pausa"
22743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22744 msgid "Red component of the pause color"
22745 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22748 msgid "Pause-Green"
22749 msgstr "Verde da Pausa"
22751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22752 msgid "Green component of the pause color"
22753 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
22755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22756 msgid "Pause-Blue"
22757 msgstr "Azul da Pausa"
22759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22760 msgid "Blue component of the pause color"
22761 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
22763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22764 msgid "Pause-Fadesteps"
22765 msgstr "Passos de gradação da pausa"
22767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22768 msgid ""
22769 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22770 msgstr ""
22771 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
22772 "leva 40 ms)"
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22775 msgid "End-Red"
22776 msgstr "Vermelho do final"
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22779 msgid "Red component of the shutdown color"
22780 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22783 msgid "End-Green"
22784 msgstr "Verde do final"
22786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22787 msgid "Green component of the shutdown color"
22788 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
22790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22791 msgid "End-Blue"
22792 msgstr "Azul do final"
22794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22795 msgid "Blue component of the shutdown color"
22796 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
22798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22799 msgid "End-Fadesteps"
22800 msgstr "Passos de gradação do final"
22802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22803 msgid ""
22804 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22805 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22806 msgstr ""
22807 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
22808 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22811 #, fuzzy
22812 msgid "Number of zones on top"
22813 msgstr "Número de clones"
22815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22816 #, fuzzy
22817 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22818 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
22820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22821 #, fuzzy
22822 msgid "Number of zones on bottom"
22823 msgstr "Número de clones"
22825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22826 #, fuzzy
22827 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22828 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
22830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22831 msgid "Zones on left / right side"
22832 msgstr ""
22834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22835 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22836 msgstr ""
22838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22839 msgid "Calculate a average zone"
22840 msgstr ""
22842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22843 msgid ""
22844 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22845 "single channel AtmoLight)"
22846 msgstr ""
22848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22849 msgid "Use Software White adjust"
22850 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
22852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22853 msgid ""
22854 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22855 msgstr ""
22856 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
22857 "Recomendado."
22859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22860 msgid "White Red"
22861 msgstr "Vermelho do Branco"
22863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22864 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22865 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
22867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22868 msgid "White Green"
22869 msgstr "Verde do Branco"
22871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22872 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22873 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
22875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22876 msgid "White Blue"
22877 msgstr "Azul do Branco"
22879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22880 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22881 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
22883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22884 msgid "Serial Port/Device"
22885 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
22887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22888 msgid ""
22889 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22890 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22891 msgstr ""
22892 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
22893 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
22895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22896 msgid "Edge Weightning"
22897 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
22899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22900 msgid ""
22901 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22902 "the frame."
22903 msgstr ""
22904 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
22905 "do quadro."
22907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22908 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22909 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
22911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22912 msgid "Darkness Limit"
22913 msgstr "Limite de Escurecimento"
22915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22916 msgid ""
22917 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22918 "than one for letterboxed videos."
22919 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
22921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22922 msgid "Hue windowing"
22923 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
22925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22927 msgid "Used for statistics."
22928 msgstr "Usado para estatísticas."
22930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22931 msgid "Sat windowing"
22932 msgstr "Enquadramento de saturação"
22934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22935 msgid ""
22936 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22937 msgstr ""
22938 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
22939 "piscante."
22941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22942 msgid "Filter threshold"
22943 msgstr "Limiar do filtro"
22945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22946 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22947 msgstr ""
22948 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
22950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22951 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22952 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
22954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22955 msgid "Filter Smoothness"
22956 msgstr "Suavidade do Filtro"
22958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22959 #, fuzzy
22960 msgid "Output Color filter mode"
22961 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
22963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22964 msgid ""
22965 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22966 msgstr ""
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22969 msgid "No Filtering"
22970 msgstr "Sem filtragem"
22972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22973 msgid "Combined"
22974 msgstr "Combinado"
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22977 msgid "Percent"
22978 msgstr "Porcento"
22980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22981 #, fuzzy
22982 msgid "Frame delay (ms)"
22983 msgstr "Atraso de quadros"
22985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22986 msgid ""
22987 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22988 "20ms should do the trick."
22989 msgstr ""
22990 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
22991 "por volta de 20 ms devem resolver."
22993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22994 #, fuzzy
22995 msgid "Channel 0: summary"
22996 msgstr "Sumário do canal"
22998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22999 #, fuzzy
23000 msgid "Channel 1: left"
23001 msgstr "Canal esquerdo"
23003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
23004 #, fuzzy
23005 msgid "Channel 2: right"
23006 msgstr "Canal direito"
23008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
23009 #, fuzzy
23010 msgid "Channel 3: top"
23011 msgstr "Canal superior"
23013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
23014 #, fuzzy
23015 msgid "Channel 4: bottom"
23016 msgstr "Canal inferior"
23018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23019 #, fuzzy
23020 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23021 msgstr ""
23022 "Mapeia o canal X do hardware com o canal lógico Y para corrigir um "
23023 "cabeamento errado"
23025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
23026 msgid "disabled"
23027 msgstr "desabilitado"
23029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23030 #, fuzzy
23031 msgid "Zone 4:summary"
23032 msgstr "Sumário do canal"
23034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23035 #, fuzzy
23036 msgid "Zone 3:left"
23037 msgstr "Canal esquerdo"
23039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
23040 #, fuzzy
23041 msgid "Zone 1:right"
23042 msgstr "Canal direito"
23044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
23045 msgid "Zone 0:top"
23046 msgstr ""
23048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23049 #, fuzzy
23050 msgid "Zone 2:bottom"
23051 msgstr "Canal inferior"
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23054 msgid "Channel / Zone Assignment"
23055 msgstr ""
23057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23058 msgid ""
23059 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23060 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23061 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23062 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23063 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23064 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23065 msgstr ""
23067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
23068 #, fuzzy
23069 msgid "Zone 0: Top gradient"
23070 msgstr "Gradiente de cima"
23072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
23073 #, fuzzy
23074 msgid "Zone 1: Right gradient"
23075 msgstr "Gradiente pela direita"
23077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23078 #, fuzzy
23079 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23080 msgstr "Gradiente de baixo"
23082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23083 #, fuzzy
23084 msgid "Zone 3: Left gradient"
23085 msgstr "Gradiente pela esquerda"
23087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
23088 #, fuzzy
23089 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23090 msgstr "Gradiente reduzido"
23092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23093 msgid ""
23094 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23095 msgstr ""
23096 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
23097 "de cinza"
23099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23100 #, fuzzy
23101 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23102 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
23104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23105 msgid ""
23106 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23107 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23108 msgstr ""
23110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23111 #, fuzzy
23112 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23113 msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
23115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23116 msgid ""
23117 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23118 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23119 msgstr ""
23120 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
23121 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
23123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
23124 msgid "AtmoLight Filter"
23125 msgstr "Filtro AtmoLight"
23127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23128 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23129 msgstr ""
23131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
23132 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23133 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
23135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
23136 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23137 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23140 #, fuzzy
23141 msgid "DMX options"
23142 msgstr "Opções"
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
23145 #, fuzzy
23146 msgid "MoMoLight options"
23147 msgstr "Opções de configuração"
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
23150 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23151 msgstr ""
23153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
23154 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23155 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
23157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
23158 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23159 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
23161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
23162 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23163 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
23165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
23166 msgid "Change gradients"
23167 msgstr "Modificaar gradientes"
23169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23170 #, fuzzy
23171 msgid "Value of the audio channels levels"
23172 msgstr "Número de canais de áudio"
23174 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23175 msgid ""
23176 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23177 "be separated with ':'."
23178 msgstr ""
23180 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23181 #, fuzzy
23182 msgid "X coordinate of the bargraph."
23183 msgstr "Coordenada X da máscara."
23185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23186 #, fuzzy
23187 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23188 msgstr "Coordenada Y da máscara."
23190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23191 #, fuzzy
23192 msgid "Transparency of the bargraph"
23193 msgstr "Transparência da imagem"
23195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23196 #, fuzzy
23197 msgid ""
23198 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23199 "opacity)."
23200 msgstr ""
23201 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
23202 "opacidade total)."
23204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23205 #, fuzzy
23206 msgid "Bargraph position"
23207 msgstr "Posição do logotipo"
23209 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23210 #, fuzzy
23211 msgid ""
23212 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23213 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23214 "right)."
23215 msgstr ""
23216 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23217 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
23218 "superior-direito)."
23220 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23221 #, fuzzy
23222 msgid "Alarm"
23223 msgstr "Alsa"
23225 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23226 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23227 msgstr ""
23229 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23230 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23231 msgstr ""
23233 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23234 msgid ""
23235 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23236 msgstr ""
23238 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23239 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23240 #, fuzzy
23241 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23242 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
23244 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23245 #, fuzzy
23246 msgid "Audio Bar Graph Video"
23247 msgstr "Áudio/Vídeo"
23249 #: modules/video_filter/ball.c:109
23250 #, fuzzy
23251 msgid "Ball color"
23252 msgstr "Cor do plano V"
23254 #: modules/video_filter/ball.c:110
23255 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23256 msgstr ""
23258 #: modules/video_filter/ball.c:112
23259 #, fuzzy
23260 msgid "Edge visible"
23261 msgstr "Sempre visível"
23263 #: modules/video_filter/ball.c:113
23264 msgid "Set edge visibility."
23265 msgstr ""
23267 #: modules/video_filter/ball.c:115
23268 #, fuzzy
23269 msgid "Ball speed"
23270 msgstr "Velocidade N&ormal"
23272 #: modules/video_filter/ball.c:116
23273 msgid ""
23274 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23275 "number of pixels by frame."
23276 msgstr ""
23278 #: modules/video_filter/ball.c:119
23279 #, fuzzy
23280 msgid "Ball size"
23281 msgstr "Tamanho da sala"
23283 #: modules/video_filter/ball.c:120
23284 msgid ""
23285 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23286 "pixels"
23287 msgstr ""
23289 #: modules/video_filter/ball.c:123
23290 #, fuzzy
23291 msgid "Gradient threshold"
23292 msgstr "Limiar do filtro"
23294 #: modules/video_filter/ball.c:124
23295 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23296 msgstr ""
23298 #: modules/video_filter/ball.c:126
23299 msgid "Augmented reality ball game"
23300 msgstr ""
23302 #: modules/video_filter/ball.c:135
23303 #, fuzzy
23304 msgid "Ball video filter"
23305 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
23307 #: modules/video_filter/ball.c:136
23308 #, fuzzy
23309 msgid "Ball"
23310 msgstr "Todos"
23312 #: modules/video_filter/blend.c:44
23313 msgid "Video pictures blending"
23314 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
23316 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23317 msgid "Number of time to blend"
23318 msgstr "Número de vezes a mesclar"
23320 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23321 msgid "The number of time the blend will be performed"
23322 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
23324 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23325 msgid "Alpha of the blended image"
23326 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
23328 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23329 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23330 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
23332 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23333 msgid "Image to be blended onto"
23334 msgstr "Imagem a ser mesclada"
23336 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23337 msgid "The image which will be used to blend onto"
23338 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
23340 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23341 msgid "Chroma for the base image"
23342 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
23344 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23345 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23346 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
23348 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23349 #, fuzzy
23350 msgid "Image which will be blended"
23351 msgstr "Imagem que será mesclada."
23353 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23354 msgid "The image blended onto the base image"
23355 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
23357 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23358 msgid "Chroma for the blend image"
23359 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
23361 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23362 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23363 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
23365 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23366 msgid "Blending benchmark filter"
23367 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
23369 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23370 msgid "Blendbench"
23371 msgstr "Blendbench"
23373 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23374 msgid "Benchmarking"
23375 msgstr "Medição de desempenho"
23377 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23378 msgid "Base image"
23379 msgstr "Imagem original"
23381 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23382 msgid "Blend image"
23383 msgstr "Imagem a ser mesclada"
23385 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23386 msgid ""
23387 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23388 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23389 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23390 "default)."
23391 msgstr ""
23392 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
23393 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
23394 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
23395 "padrão é azul)."
23397 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23398 msgid "Bluescreen U value"
23399 msgstr "Valor U da Tela Azul"
23401 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23402 msgid ""
23403 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23404 "Defaults to 120 for blue."
23405 msgstr ""
23406 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
23407 "255. O padrão é 120 para azul."
23409 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23410 msgid "Bluescreen V value"
23411 msgstr "Valor V da Tela Azul"
23413 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23414 msgid ""
23415 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23416 "Defaults to 90 for blue."
23417 msgstr ""
23418 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
23419 "255. O padrão é 90 para azul."
23421 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23422 msgid "Bluescreen U tolerance"
23423 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
23425 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23426 msgid ""
23427 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23428 "value between 10 and 20 seems sensible."
23429 msgstr ""
23430 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
23431 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
23433 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23434 msgid "Bluescreen V tolerance"
23435 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
23437 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23438 msgid ""
23439 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23440 "value between 10 and 20 seems sensible."
23441 msgstr ""
23442 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
23443 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
23445 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23446 msgid "Bluescreen video filter"
23447 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
23449 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23450 msgid "Bluescreen"
23451 msgstr "Tela azul"
23453 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23454 msgid "Output width"
23455 msgstr "Largura da saída"
23457 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23458 msgid "Output (canvas) image width"
23459 msgstr "Largura da imagem de saída"
23461 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23462 msgid "Output height"
23463 msgstr "Altura da saída"
23465 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23466 msgid "Output (canvas) image height"
23467 msgstr "Altura da imagem de saída"
23469 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23470 msgid "Output picture aspect ratio"
23471 msgstr "Proporção da imagem de saída"
23473 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23474 msgid ""
23475 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23476 "have the same SAR as the input."
23477 msgstr ""
23478 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
23479 "entrada."
23481 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23482 msgid "Pad video"
23483 msgstr "Realinhamento de vídeo"
23485 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23486 msgid ""
23487 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23488 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23489 msgstr ""
23490 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
23491 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
23492 "proporção."
23494 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23495 msgid "Automatically resize and pad a video"
23496 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
23498 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23499 msgid "Canvas"
23500 msgstr "Tela"
23502 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23503 #, fuzzy
23504 msgid "Canvas video filter"
23505 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
23507 #: modules/video_filter/chain.c:43
23508 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23509 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
23511 #: modules/video_filter/clone.c:40
23512 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23513 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
23515 #: modules/video_filter/clone.c:43
23516 msgid "Video output modules"
23517 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
23519 #: modules/video_filter/clone.c:44
23520 msgid ""
23521 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23522 "separated list of modules."
23523 msgstr ""
23524 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
23525 "lista separada por vírgulas para os módulos."
23527 #: modules/video_filter/clone.c:47
23528 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23529 msgstr ""
23531 #: modules/video_filter/clone.c:55
23532 msgid "Clone video filter"
23533 msgstr "Cópia de vídeo"
23535 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23536 msgid ""
23537 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23538 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23539 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23540 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23541 msgstr ""
23542 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
23543 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
23544 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
23545 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
23546 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
23548 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23549 #, fuzzy
23550 msgid "Select one color in the video"
23551 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
23553 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23554 msgid "Color threshold filter"
23555 msgstr "Filtro de limiar de cor"
23557 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23558 msgid "Saturaton threshold"
23559 msgstr "Limiar de saturação"
23561 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23562 msgid "Similarity threshold"
23563 msgstr "Limiar de similaridade"
23565 #: modules/video_filter/crop.c:73
23566 msgid "Crop geometry (pixels)"
23567 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
23569 #: modules/video_filter/crop.c:74
23570 msgid ""
23571 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23572 "<left offset> + <top offset>."
23573 msgstr ""
23574 "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x <altura> "
23575 "+ <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
23577 #: modules/video_filter/crop.c:76
23578 msgid "Automatic cropping"
23579 msgstr "Recorte automático"
23581 #: modules/video_filter/crop.c:77
23582 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23583 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
23585 #: modules/video_filter/crop.c:79
23586 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23587 msgstr ""
23589 #: modules/video_filter/crop.c:82
23590 msgid "Ratio max (x 1000)"
23591 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
23593 #: modules/video_filter/crop.c:83
23594 msgid ""
23595 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23596 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23597 "4/3."
23598 msgstr ""
23599 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
23600 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
23601 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
23603 #: modules/video_filter/crop.c:85
23604 msgid "Manual ratio"
23605 msgstr "Proporção manual"
23607 #: modules/video_filter/crop.c:86
23608 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23609 msgstr ""
23610 "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
23612 #: modules/video_filter/crop.c:88
23613 msgid "Number of images for change"
23614 msgstr "Número de imagens a alterar"
23616 #: modules/video_filter/crop.c:89
23617 msgid ""
23618 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23619 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23620 "trigger recrop."
23621 msgstr ""
23622 "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente da "
23623 "proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de proporção e "
23624 "acionar o recorte."
23626 #: modules/video_filter/crop.c:91
23627 msgid "Number of lines for change"
23628 msgstr "Número de linhas a alterar"
23630 #: modules/video_filter/crop.c:92
23631 msgid ""
23632 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23633 "that ratio changed and trigger recrop."
23634 msgstr ""
23635 "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
23636 "mudança de proporção e acionar o recorte."
23638 #: modules/video_filter/crop.c:94
23639 msgid "Number of non black pixels "
23640 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
23642 #: modules/video_filter/crop.c:95
23643 msgid ""
23644 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23645 msgstr ""
23646 "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
23647 "negra."
23649 #: modules/video_filter/crop.c:98
23650 msgid "Skip percentage (%)"
23651 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
23653 #: modules/video_filter/crop.c:99
23654 msgid ""
23655 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23656 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23657 msgstr ""
23658 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
23659 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
23661 #: modules/video_filter/crop.c:101
23662 msgid "Luminance threshold "
23663 msgstr "Limiar de luminosidade"
23665 #: modules/video_filter/crop.c:102
23666 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23667 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
23669 #: modules/video_filter/crop.c:106
23670 msgid "Crop video filter"
23671 msgstr "Recorte de vídeo"
23673 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23674 msgid "Cropping failed"
23675 msgstr "Falha no recorte"
23677 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23678 msgid "VLC could not open the video output module."
23679 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
23681 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23682 msgid "Pixels to crop from top"
23683 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
23685 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23686 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23687 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
23689 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23690 msgid "Pixels to crop from bottom"
23691 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
23693 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23694 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23695 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
23697 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23698 msgid "Pixels to crop from left"
23699 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
23701 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23702 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23703 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
23705 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23706 msgid "Pixels to crop from right"
23707 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
23709 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23710 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23711 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
23713 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23714 msgid "Pixels to padd to top"
23715 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
23717 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23718 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23719 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
23721 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23722 msgid "Pixels to padd to bottom"
23723 msgstr "Pixels para dar borda à base"
23725 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23726 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23727 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
23729 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23730 msgid "Pixels to padd to left"
23731 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
23733 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23734 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23735 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
23737 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23738 msgid "Pixels to padd to right"
23739 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
23741 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23742 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23743 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
23745 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23746 msgid "Cropadd"
23747 msgstr "Adição de Recorte"
23749 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23750 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23751 msgid "Video scaling filter"
23752 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
23754 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23755 msgid "Padd"
23756 msgstr "Borda"
23758 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23759 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23760 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
23762 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23763 msgid "Streaming deinterlace mode"
23764 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
23766 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23767 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23768 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
23770 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23771 msgid "Deinterlacing video filter"
23772 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
23774 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23775 msgid "Input FIFO"
23776 msgstr "FIFO de Entrada"
23778 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23779 msgid "FIFO which will be read for commands"
23780 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
23782 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23783 msgid "Output FIFO"
23784 msgstr "FIFO de Saída"
23786 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23787 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23788 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
23790 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23791 msgid "Dynamic video overlay"
23792 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
23794 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23795 msgid "Overlay"
23796 msgstr "Sobreposição"
23798 #: modules/video_filter/erase.c:54
23799 msgid "Image mask"
23800 msgstr "Máscara de imagem"
23802 #: modules/video_filter/erase.c:55
23803 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23804 msgstr ""
23805 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
23807 #: modules/video_filter/erase.c:58
23808 msgid "X coordinate of the mask."
23809 msgstr "Coordenada X da máscara."
23811 #: modules/video_filter/erase.c:60
23812 msgid "Y coordinate of the mask."
23813 msgstr "Coordenada Y da máscara."
23815 #: modules/video_filter/erase.c:62
23816 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23817 msgstr ""
23819 #: modules/video_filter/erase.c:67
23820 msgid "Erase video filter"
23821 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
23823 #: modules/video_filter/erase.c:68
23824 msgid "Erase"
23825 msgstr "Exclusão"
23827 #: modules/video_filter/extract.c:62
23828 msgid "RGB component to extract"
23829 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
23831 #: modules/video_filter/extract.c:63
23832 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23833 msgstr ""
23834 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
23836 #: modules/video_filter/extract.c:74
23837 msgid "Extract RGB component video filter"
23838 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
23840 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23841 msgid "Gaussian's std deviation"
23842 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
23844 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23845 msgid ""
23846 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23847 "to 3*sigma away in any direction."
23848 msgstr ""
23849 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
23850 "todas as direções."
23852 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23853 msgid "Add a blurring effect"
23854 msgstr ""
23856 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23857 msgid "Gaussian blur video filter"
23858 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
23860 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23861 msgid "Gaussian Blur"
23862 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
23864 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23865 msgid "Distort mode"
23866 msgstr "Modo distorcer"
23868 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23869 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23870 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
23872 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23873 msgid "Gradient image type"
23874 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
23876 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23877 msgid ""
23878 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23879 "keep colors."
23880 msgstr ""
23881 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
23882 "1 manterá as cores."
23884 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23885 msgid "Apply cartoon effect"
23886 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
23888 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23889 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23890 msgstr ""
23891 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
23892 "\"."
23894 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23895 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23896 msgstr ""
23898 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23899 msgid "Edge"
23900 msgstr "Canto"
23902 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23903 msgid "Hough"
23904 msgstr "Transformada de Hough"
23906 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23907 msgid "Gradient video filter"
23908 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
23910 #: modules/video_filter/grain.c:49
23911 msgid "add grain to image"
23912 msgstr ""
23914 #: modules/video_filter/grain.c:54
23915 msgid "Grain video filter"
23916 msgstr "Filtro granular de vídeo"
23918 #: modules/video_filter/grain.c:55
23919 msgid "Grain"
23920 msgstr "Grão"
23922 #: modules/video_filter/invert.c:50
23923 msgid "Invert video filter"
23924 msgstr "Inversão de vídeo"
23926 #: modules/video_filter/invert.c:51
23927 msgid "Color inversion"
23928 msgstr "Negativo"
23930 #: modules/video_filter/logo.c:48
23931 msgid "Logo filenames"
23932 msgstr "Arquivos de logotipos"
23934 #: modules/video_filter/logo.c:49
23935 msgid ""
23936 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23937 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23938 "simply enter its filename."
23939 msgstr ""
23940 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
23941 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
23942 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
23944 #: modules/video_filter/logo.c:52
23945 msgid "Logo animation # of loops"
23946 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
23948 #: modules/video_filter/logo.c:53
23949 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23950 msgstr ""
23951 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
23953 #: modules/video_filter/logo.c:55
23954 msgid "Logo individual image time in ms"
23955 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
23957 #: modules/video_filter/logo.c:56
23958 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23959 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
23961 #: modules/video_filter/logo.c:59
23962 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23963 msgstr ""
23964 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
23965 "esquerdo do mouse."
23967 #: modules/video_filter/logo.c:62
23968 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23969 msgstr ""
23970 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
23971 "esquerdo do mouse."
23973 #: modules/video_filter/logo.c:64
23974 #, fuzzy
23975 msgid "Opacity of the logo"
23976 msgstr "Transparência do logotipo"
23978 #: modules/video_filter/logo.c:65
23979 #, fuzzy
23980 msgid ""
23981 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23982 msgstr ""
23983 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
23984 "opacidade total)."
23986 #: modules/video_filter/logo.c:67
23987 msgid "Logo position"
23988 msgstr "Posição do logotipo"
23990 #: modules/video_filter/logo.c:69
23991 msgid ""
23992 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23993 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23994 msgstr ""
23995 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23996 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
23997 "superior-direito)."
23999 #: modules/video_filter/logo.c:73
24000 #, fuzzy
24001 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24002 msgstr "Sobrepor legendas no vídeo"
24004 #: modules/video_filter/logo.c:92
24005 msgid "Logo sub filter"
24006 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
24008 #: modules/video_filter/logo.c:93
24009 msgid "Logo overlay"
24010 msgstr "Sobreposição de logotipo"
24012 #: modules/video_filter/logo.c:111
24013 msgid "Logo video filter"
24014 msgstr "Logotipo de vídeo"
24016 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24017 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24018 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
24020 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24021 msgid "Magnify"
24022 msgstr "Lente de aumento"
24024 #: modules/video_filter/marq.c:89
24025 msgid ""
24026 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24027 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24028 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24029 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24030 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24031 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24032 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24033 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24034 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24035 msgstr ""
24036 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
24037 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24038 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24039 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
24040 "língua, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
24041 "língua da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
24042 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
24043 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = língua do áudio, $P = "
24044 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
24045 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
24047 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24048 msgid "X offset, from the left screen edge."
24049 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
24051 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24052 msgid "Y offset, down from the top."
24053 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
24055 #: modules/video_filter/marq.c:108
24056 msgid "Timeout"
24057 msgstr "Tempo limite"
24059 #: modules/video_filter/marq.c:109
24060 msgid ""
24061 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24062 "(remains forever)."
24063 msgstr ""
24064 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
24065 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
24067 #: modules/video_filter/marq.c:112
24068 msgid "Refresh period in ms"
24069 msgstr "Período de atualização em ms"
24071 #: modules/video_filter/marq.c:113
24072 #, fuzzy
24073 msgid ""
24074 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24075 "using meta data or time format string sequences."
24076 msgstr ""
24077 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
24078 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
24080 #: modules/video_filter/marq.c:129
24081 msgid "Marquee position"
24082 msgstr "Posição do logotipo"
24084 #: modules/video_filter/marq.c:131
24085 msgid ""
24086 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24087 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24088 "6 = top-right)."
24089 msgstr ""
24090 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24091 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
24092 "6 = superior-direito)."
24094 #: modules/video_filter/marq.c:142
24095 #, fuzzy
24096 msgid "Display text above the video"
24097 msgstr "Exibir o vídeo processado"
24099 #: modules/video_filter/marq.c:149
24100 msgid "Marquee"
24101 msgstr "Marca"
24103 #: modules/video_filter/marq.c:150
24104 msgid "Marquee display"
24105 msgstr "Mostruário de logotipo"
24107 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24108 msgid "Misc"
24109 msgstr "Outros"
24111 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24112 msgid "Mirror orientation"
24113 msgstr ""
24115 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24116 msgid ""
24117 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24118 "horizontal"
24119 msgstr ""
24121 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24122 #, fuzzy
24123 msgid "Direction"
24124 msgstr "Pasta"
24126 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24127 msgid "Direction of the mirroring"
24128 msgstr ""
24130 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24131 #, fuzzy
24132 msgid "Left to right/Top to bottom"
24133 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
24135 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24136 msgid "Right to left/Bottom to top"
24137 msgstr ""
24139 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24140 #, fuzzy
24141 msgid "Mirror video filter"
24142 msgstr "Recorte de vídeo"
24144 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24145 #, fuzzy
24146 msgid "Mirror video"
24147 msgstr "Aproximar vídeo"
24149 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24150 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24151 msgstr ""
24153 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24154 msgid ""
24155 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24156 "opaque (default)."
24157 msgstr ""
24158 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
24159 "transparente e 255 opaco (padrão)."
24161 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24162 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24163 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
24165 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24166 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24167 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24169 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24170 msgid "Top left corner X coordinate"
24171 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
24173 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24174 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24175 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
24177 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24178 msgid "Top left corner Y coordinate"
24179 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
24181 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24182 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24183 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
24185 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24186 msgid "Border width"
24187 msgstr "Largura da borda"
24189 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24190 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24191 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
24193 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24194 msgid "Border height"
24195 msgstr "Altura da borda"
24197 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24198 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24199 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
24201 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24202 msgid "Mosaic alignment"
24203 msgstr "Alinhamento do mosaico"
24205 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24206 msgid ""
24207 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24208 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24209 "6 = top-right)."
24210 msgstr ""
24211 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24212 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
24213 "6 = superior-direito)."
24215 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24216 msgid "Positioning method"
24217 msgstr "Método de posicionamento"
24219 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24220 msgid ""
24221 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24222 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24223 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24224 msgstr ""
24225 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
24226 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
24227 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
24228 "pelo usuário para cada imagem."
24230 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24231 #: modules/video_filter/wall.c:47
24232 msgid "Number of rows"
24233 msgstr "Número de linhas"
24235 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24236 msgid ""
24237 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24238 "to \"fixed\")."
24239 msgstr ""
24240 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
24241 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24243 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24244 #: modules/video_filter/wall.c:43
24245 msgid "Number of columns"
24246 msgstr "Número de colunas"
24248 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24249 msgid ""
24250 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24251 "set to \"fixed\"."
24252 msgstr ""
24253 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
24254 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24256 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24257 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24258 msgstr ""
24259 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
24260 "mosaico."
24262 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24263 msgid "Keep original size"
24264 msgstr "Manter o tamanho original"
24266 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24267 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24268 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
24270 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24271 msgid "Elements order"
24272 msgstr "Ordem dos elementos"
24274 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24275 msgid ""
24276 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24277 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24278 "bridge\" module."
24279 msgstr ""
24280 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
24281 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
24282 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
24284 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24285 msgid "Offsets in order"
24286 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
24288 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24289 msgid ""
24290 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24291 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24292 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24293 msgstr ""
24294 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
24295 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
24296 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
24297 "10, 150, 10)."
24299 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24300 msgid ""
24301 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24302 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24303 "input."
24304 msgstr ""
24305 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
24306 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
24308 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24309 msgid "fixed"
24310 msgstr "corrigido"
24312 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24313 msgid "offsets"
24314 msgstr "Deslocamentos"
24316 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24317 msgid "Mosaic video sub filter"
24318 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
24320 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24321 msgid "Mosaic"
24322 msgstr "Mosaico"
24324 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24325 msgid "Blur factor (1-127)"
24326 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
24328 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24329 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24330 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
24332 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24333 msgid "Motion blur filter"
24334 msgstr "Borrão de movimento"
24336 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24337 msgid "Motion detect video filter"
24338 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
24340 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24341 msgid "Motion Detect"
24342 msgstr "Detecção de movimento"
24344 #: modules/video_filter/noise.c:51
24345 msgid "Noise video filter"
24346 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
24348 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24349 msgid "OpenCV face detection example filter"
24350 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
24352 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24353 msgid "OpenCV example"
24354 msgstr "Exemplo OpenCV"
24356 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24357 msgid "Haar cascade filename"
24358 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
24360 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24361 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24362 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
24364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24365 msgid "Use input chroma unaltered"
24366 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
24368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24369 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24370 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
24372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24373 msgid "RGB32"
24374 msgstr "RGB32"
24376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24377 msgid "Don't display any video"
24378 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
24380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24381 msgid "Display the input video"
24382 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
24384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24385 msgid "Display the processed video"
24386 msgstr "Exibir o vídeo processado"
24388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24389 msgid "Show only errors"
24390 msgstr "Mostrar somente erros"
24392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24393 msgid "Show errors and warnings"
24394 msgstr "Mostrar erros e avisos"
24396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24397 msgid "Show everything including debug messages"
24398 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
24400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24401 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24402 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
24404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24405 msgid "OpenCV"
24406 msgstr "OpenCV"
24408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24409 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24410 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
24412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24413 msgid ""
24414 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24415 "OpenCV filter"
24416 msgstr ""
24417 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
24418 "interno OpenCV"
24420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24421 msgid "OpenCV filter chroma"
24422 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
24424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24425 msgid ""
24426 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24427 msgstr ""
24428 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
24429 "interno OpenCV"
24431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24432 msgid "Wrapper filter output"
24433 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
24435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24436 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24437 msgstr ""
24438 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
24440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24441 msgid "Wrapper filter verbosity"
24442 msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
24444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24445 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24446 msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
24448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24449 msgid "OpenCV internal filter name"
24450 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
24452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24453 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24454 msgstr "Nome do filtro"
24456 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24457 msgid "Configuration file"
24458 msgstr "Arquivo de configuração"
24460 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24461 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24462 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
24464 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24465 msgid "Path to OSD menu images"
24466 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
24468 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24469 msgid ""
24470 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24471 "configuration file."
24472 msgstr ""
24473 "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido no "
24474 "arquivo de configurações do OSD."
24476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24477 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24478 msgstr "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
24480 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24481 msgid "Menu position"
24482 msgstr "Posição do menu"
24484 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24485 msgid ""
24486 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24487 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24488 "6 = top-right)."
24489 msgstr ""
24490 "É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24491 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, e."
24492 "g. 6 = superior-direito)."
24494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24495 msgid "Menu timeout"
24496 msgstr "Tempo limite do menu"
24498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24499 msgid ""
24500 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24501 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24502 "visible."
24503 msgstr ""
24504 "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado ao "
24505 "seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo tempo "
24506 "especificado."
24508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24509 msgid "Menu update interval"
24510 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
24512 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24513 msgid ""
24514 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24515 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24516 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24517 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24518 msgstr ""
24519 "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o tempo "
24520 "entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja cauteloso "
24521 "com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer uma "
24522 "computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
24524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24525 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24526 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
24528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24529 msgid ""
24530 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24531 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24532 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24533 "is fully transparent (value 0)."
24534 msgstr ""
24535 "A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor entre "
24536 "0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um valor mais "
24537 "alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser transparente (valor "
24538 "255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor 0)."
24540 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24541 msgid "On Screen Display menu"
24542 msgstr "Menu On Screen Display"
24544 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24545 msgid ""
24546 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24547 msgstr ""
24548 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
24549 "dividido"
24551 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24552 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24553 msgstr ""
24554 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
24556 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24557 msgid "Active windows"
24558 msgstr "Janelas ativas"
24560 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24561 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24562 msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
24564 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24565 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24566 msgstr ""
24568 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24569 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24570 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
24572 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24573 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24574 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
24576 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24577 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24578 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
24580 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24581 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24582 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
24584 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24585 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24586 msgstr ""
24587 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
24588 "2x2)"
24590 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24591 msgid "Attenuation"
24592 msgstr "Atenuação"
24594 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24595 msgid ""
24596 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24597 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24598 msgstr ""
24599 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
24600 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
24602 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24603 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24604 msgstr "Atenuação, início (em %)"
24606 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24607 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24608 msgstr ""
24609 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
24611 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24612 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24613 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
24615 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24616 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24617 msgstr ""
24618 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
24620 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24621 msgid "Attenuation, end (in %)"
24622 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
24624 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24625 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24626 msgstr ""
24627 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
24629 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24630 msgid "middle position (in %)"
24631 msgstr "Posição média (em %)"
24633 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24634 msgid ""
24635 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24636 "of blended zone"
24637 msgstr ""
24638 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
24639 "da zona mesclada"
24641 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24642 msgid "Gamma (Red) correction"
24643 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
24645 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24646 msgid ""
24647 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24648 msgstr ""
24649 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
24651 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24652 msgid "Gamma (Green) correction"
24653 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
24655 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24656 msgid ""
24657 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24658 msgstr ""
24659 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
24661 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24662 msgid "Gamma (Blue) correction"
24663 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
24665 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24666 msgid ""
24667 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24668 msgstr ""
24669 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
24671 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24672 msgid "Black Crush for Red"
24673 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
24675 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24676 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24677 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
24679 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24680 msgid "Black Crush for Green"
24681 msgstr "Black Crush para o Verde"
24683 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24684 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24685 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
24687 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24688 msgid "Black Crush for Blue"
24689 msgstr "Black Crush para o Azul"
24691 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24692 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24693 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
24695 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24696 msgid "White Crush for Red"
24697 msgstr "White Crush para o Vermelho"
24699 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24700 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24701 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
24703 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24704 msgid "White Crush for Green"
24705 msgstr "White Crush para o Verde"
24707 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24708 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24709 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
24711 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24712 msgid "White Crush for Blue"
24713 msgstr "White Crush para o Azul"
24715 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24716 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24717 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
24719 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24720 msgid "Black Level for Red"
24721 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
24723 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24724 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24725 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
24727 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24728 msgid "Black Level for Green"
24729 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
24731 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24732 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24733 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
24735 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24736 msgid "Black Level for Blue"
24737 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
24739 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24740 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24741 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
24743 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24744 msgid "White Level for Red"
24745 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
24747 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24748 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24749 msgstr ""
24750 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
24752 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24753 msgid "White Level for Green"
24754 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
24756 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24757 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24758 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
24760 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24761 msgid "White Level for Blue"
24762 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
24764 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24765 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24766 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
24768 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24769 msgid "Post processing quality"
24770 msgstr "Qualidade de pós processamento"
24772 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24773 msgid ""
24774 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24775 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24776 "looking pictures."
24777 msgstr ""
24778 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
24779 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
24780 "imagens melhores."
24782 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24783 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24784 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
24786 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24787 msgid "Video post processing filter"
24788 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
24790 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24791 msgid "Postproc"
24792 msgstr "Pós processamento"
24794 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24795 msgid "Lowest"
24796 msgstr "O Menor"
24798 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24799 msgid "Highest"
24800 msgstr "O Maior"
24802 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24803 msgid "Psychedelic video filter"
24804 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
24806 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24807 msgid "Number of puzzle rows"
24808 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
24810 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24811 msgid "Number of puzzle columns"
24812 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
24814 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24815 msgid "Make one tile a black slot"
24816 msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
24818 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24819 msgid ""
24820 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24821 msgstr ""
24822 "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot preto."
24824 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24825 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24826 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
24828 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24829 msgid "Puzzle"
24830 msgstr "Quebra-cabeças"
24832 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24833 msgid "VNC Host"
24834 msgstr "Host VNC"
24836 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24837 msgid "VNC hostname or IP address."
24838 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
24840 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24841 msgid "VNC Port"
24842 msgstr "Porta VNC"
24844 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24845 msgid "VNC portnumber."
24846 msgstr "Número da porta VNC."
24848 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24849 msgid "VNC Password"
24850 msgstr "Senha VNC"
24852 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24853 msgid "VNC password."
24854 msgstr "Senha VNC."
24856 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24857 msgid "VNC poll interval"
24858 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
24860 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24861 msgid ""
24862 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24863 msgstr ""
24864 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
24865 "300ms."
24867 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24868 msgid "VNC polling"
24869 msgstr "Polling do VNC"
24871 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24872 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24873 msgstr ""
24874 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
24876 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24877 msgid ""
24878 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24879 msgstr ""
24880 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
24881 "VDR ffnetdev."
24883 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24884 msgid "Key events"
24885 msgstr "Eventos-chave"
24887 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24888 msgid "Send key events to VNC host."
24889 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
24891 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24892 msgid ""
24893 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24894 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24895 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24896 "is fully transparent (value 0)."
24897 msgstr ""
24898 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
24899 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
24900 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
24901 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
24903 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24904 msgid "Remote-OSD over VNC"
24905 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
24907 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24908 msgid "Remote-OSD"
24909 msgstr "OSD-Remoto"
24911 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24912 msgid "Ripple video filter"
24913 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
24915 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24916 msgid "Angle in degrees"
24917 msgstr "Ângulo em graus"
24919 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24920 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24921 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
24923 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24924 msgid "Rotate video filter"
24925 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
24927 #: modules/video_filter/rss.c:130
24928 msgid "Feed URLs"
24929 msgstr "URLs dos feeds"
24931 #: modules/video_filter/rss.c:131
24932 #, fuzzy
24933 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24934 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
24936 #: modules/video_filter/rss.c:132
24937 msgid "Speed of feeds"
24938 msgstr "Velocidade dos feeds"
24940 #: modules/video_filter/rss.c:133
24941 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24942 msgstr ""
24943 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
24944 "lento)."
24946 #: modules/video_filter/rss.c:134
24947 msgid "Max length"
24948 msgstr "Comprimento máximo"
24950 #: modules/video_filter/rss.c:135
24951 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24952 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
24954 #: modules/video_filter/rss.c:137
24955 msgid "Refresh time"
24956 msgstr "Tempo de atualização"
24958 #: modules/video_filter/rss.c:138
24959 msgid ""
24960 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24961 "feeds are never updated."
24962 msgstr ""
24963 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
24964 "que os feedes nunca são atualizados."
24966 #: modules/video_filter/rss.c:140
24967 msgid "Feed images"
24968 msgstr "Imagens dos feeds"
24970 #: modules/video_filter/rss.c:141
24971 msgid "Display feed images if available."
24972 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
24974 #: modules/video_filter/rss.c:148
24975 msgid ""
24976 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24977 "totally opaque."
24978 msgstr ""
24979 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
24980 "255 = totalmente opaco."
24982 #: modules/video_filter/rss.c:161
24983 msgid "Text position"
24984 msgstr "Posição do texto"
24986 #: modules/video_filter/rss.c:163
24987 msgid ""
24988 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24989 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24990 "right)."
24991 msgstr ""
24992 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24993 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
24994 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
24996 #: modules/video_filter/rss.c:167
24997 msgid "Title display mode"
24998 msgstr "Modo de exibição de título"
25000 #: modules/video_filter/rss.c:168
25001 msgid ""
25002 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25003 "images are enabled, 1 otherwise."
25004 msgstr ""
25005 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
25006 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
25008 #: modules/video_filter/rss.c:170
25009 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25010 msgstr ""
25012 #: modules/video_filter/rss.c:185
25013 msgid "Don't show"
25014 msgstr "Não mostrar"
25016 #: modules/video_filter/rss.c:185
25017 msgid "Always visible"
25018 msgstr "Sempre visível"
25020 #: modules/video_filter/rss.c:185
25021 msgid "Scroll with feed"
25022 msgstr "Rolagem com feeds"
25024 #: modules/video_filter/rss.c:194
25025 msgid "RSS / Atom"
25026 msgstr ""
25028 #: modules/video_filter/rss.c:226
25029 msgid "RSS and Atom feed display"
25030 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
25032 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25033 msgid "RV32 conversion filter"
25034 msgstr "Filtro de conversão RV32"
25036 #: modules/video_filter/scene.c:56
25037 msgid "Image format"
25038 msgstr "Formato da imagem"
25040 #: modules/video_filter/scene.c:57
25041 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25042 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
25044 #: modules/video_filter/scene.c:59
25045 msgid "Image width"
25046 msgstr "Largura da imagem"
25048 #: modules/video_filter/scene.c:60
25049 msgid ""
25050 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25051 "characteristics."
25052 msgstr ""
25053 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
25054 "características do vídeo."
25056 #: modules/video_filter/scene.c:64
25057 msgid "Image height"
25058 msgstr "Altura da imagem"
25060 #: modules/video_filter/scene.c:65
25061 msgid ""
25062 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25063 "video characteristics."
25064 msgstr ""
25065 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
25066 "características do vídeo."
25068 #: modules/video_filter/scene.c:69
25069 msgid "Recording ratio"
25070 msgstr "Taxa de gravação"
25072 #: modules/video_filter/scene.c:70
25073 msgid ""
25074 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25075 msgstr ""
25076 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
25078 #: modules/video_filter/scene.c:73
25079 msgid "Filename prefix"
25080 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
25082 #: modules/video_filter/scene.c:74
25083 msgid ""
25084 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25085 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25086 msgstr ""
25087 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
25088 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
25089 "estiver habilitada."
25091 #: modules/video_filter/scene.c:78
25092 msgid "Directory path prefix"
25093 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
25095 #: modules/video_filter/scene.c:79
25096 msgid ""
25097 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25098 "will be automatically saved in users homedir."
25099 msgstr ""
25100 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
25101 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
25102 "usuário."
25104 #: modules/video_filter/scene.c:83
25105 msgid "Always write to the same file"
25106 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
25108 #: modules/video_filter/scene.c:84
25109 msgid ""
25110 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25111 "this case, the number is not appended to the filename."
25112 msgstr ""
25113 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
25114 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
25116 #: modules/video_filter/scene.c:88
25117 #, fuzzy
25118 msgid "Send your video to picture files"
25119 msgstr "Filtros de sub imagem"
25121 #: modules/video_filter/scene.c:92
25122 msgid "Scene filter"
25123 msgstr "Filtro de cena"
25125 #: modules/video_filter/scene.c:93
25126 msgid "Scene video filter"
25127 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
25129 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25130 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25131 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
25133 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25134 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25135 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
25137 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25138 msgid "Augment contrast between contours."
25139 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
25141 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25142 msgid "Sharpen video filter"
25143 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
25145 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25146 msgid "Scaling mode"
25147 msgstr "Modo de aumento"
25149 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25150 msgid "Scaling mode to use."
25151 msgstr "Modo de escala a ser usado."
25153 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25154 msgid "Fast bilinear"
25155 msgstr "Bilinear rápido"
25157 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25158 msgid "Bilinear"
25159 msgstr "Bilinear"
25161 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25162 msgid "Bicubic (good quality)"
25163 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
25165 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25166 msgid "Experimental"
25167 msgstr "Experimental"
25169 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25170 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25171 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
25173 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25174 msgid "Area"
25175 msgstr "Área"
25177 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25178 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25179 msgstr "Luma bi-cúbica / Choma bi-linear"
25181 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25182 msgid "Gauss"
25183 msgstr "Gauss"
25185 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25186 msgid "SincR"
25187 msgstr "SincR"
25189 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25190 msgid "Lanczos"
25191 msgstr "Lanczos"
25193 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25194 msgid "Bicubic spline"
25195 msgstr "Spline Bi-cúbico"
25197 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25198 msgid "Swscale"
25199 msgstr "Swscale"
25201 #: modules/video_filter/transform.c:65
25202 msgid "Transform type"
25203 msgstr "Tipo de transformação"
25205 #: modules/video_filter/transform.c:66
25206 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25207 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
25209 #: modules/video_filter/transform.c:69
25210 msgid "Rotate by 90 degrees"
25211 msgstr "Rotacionar 90 graus"
25213 #: modules/video_filter/transform.c:70
25214 msgid "Rotate by 180 degrees"
25215 msgstr "Rotacionar 180 graus"
25217 #: modules/video_filter/transform.c:70
25218 msgid "Rotate by 270 degrees"
25219 msgstr "Rotacionar 270 graus"
25221 #: modules/video_filter/transform.c:71
25222 msgid "Flip horizontally"
25223 msgstr "Girar Horizontalmente"
25225 #: modules/video_filter/transform.c:71
25226 msgid "Flip vertically"
25227 msgstr "Girar verticalmente"
25229 #: modules/video_filter/transform.c:73
25230 #, fuzzy
25231 msgid "Rotate or flip the video"
25232 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
25234 #: modules/video_filter/transform.c:77
25235 msgid "Video transformation filter"
25236 msgstr "Rotação de vídeo"
25238 #: modules/video_filter/wall.c:44
25239 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25240 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
25242 #: modules/video_filter/wall.c:48
25243 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25244 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
25246 #: modules/video_filter/wall.c:52
25247 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25248 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
25250 #: modules/video_filter/wall.c:55
25251 msgid "Element aspect ratio"
25252 msgstr "Proporção do elemento"
25254 #: modules/video_filter/wall.c:56
25255 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25256 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
25258 #: modules/video_filter/wall.c:65
25259 msgid "Wall video filter"
25260 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
25262 #: modules/video_filter/wall.c:66
25263 msgid "Image wall"
25264 msgstr "Parede de imagens"
25266 #: modules/video_filter/wave.c:53
25267 msgid "Wave video filter"
25268 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
25270 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25271 msgid "YUVP converter"
25272 msgstr "Conversor YUVP"
25274 #: modules/video_output/aa.c:49
25275 msgid "ASCII Art"
25276 msgstr "Arte ASCII"
25278 #: modules/video_output/aa.c:52
25279 msgid "ASCII-art video output"
25280 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
25282 #: modules/video_output/caca.c:50
25283 msgid "Color ASCII art video output"
25284 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
25286 #: modules/video_output/directfb.c:49
25287 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25288 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
25290 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25291 msgid "Drawable"
25292 msgstr "Móvel"
25294 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25295 #, fuzzy
25296 msgid "Embedded window video"
25297 msgstr "Vídeo do X Window integrado"
25299 #: modules/video_output/fb.c:60
25300 #, fuzzy
25301 msgid "Run fb on current tty"
25302 msgstr "Executa o fb no tty atual."
25304 #: modules/video_output/fb.c:62
25305 msgid ""
25306 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25307 "handling with caution)"
25308 msgstr ""
25309 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
25310 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
25312 #: modules/video_output/fb.c:65
25313 #, fuzzy
25314 msgid "Framebuffer resolution to use"
25315 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
25317 #: modules/video_output/fb.c:67
25318 msgid ""
25319 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25320 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25321 msgstr ""
25322 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
25323 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
25325 #: modules/video_output/fb.c:70
25326 #, fuzzy
25327 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25328 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
25330 #: modules/video_output/fb.c:72
25331 msgid ""
25332 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25333 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25334 "in software."
25335 msgstr ""
25336 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
25337 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
25338 "software."
25340 #: modules/video_output/fb.c:76
25341 #, fuzzy
25342 msgid "Image format (default RGB)"
25343 msgstr "Formato da imagem"
25345 #: modules/video_output/fb.c:77
25346 msgid ""
25347 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25348 "has no way to report its chroma."
25349 msgstr ""
25351 #: modules/video_output/fb.c:95
25352 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25353 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
25355 #: modules/video_output/ggi.c:59
25356 msgid ""
25357 "X11 hardware display to use.\n"
25358 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25359 msgstr ""
25360 "Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
25361 "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
25363 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25364 msgid "HD1000 video output"
25365 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
25367 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25368 #, fuzzy
25369 msgid "Enable desktop mode "
25370 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
25372 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25373 #, fuzzy
25374 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25375 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
25377 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25378 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25379 msgstr ""
25381 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25382 #, fuzzy
25383 msgid "Direct3D video output"
25384 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
25386 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25387 msgid ""
25388 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25389 "doesn't have any effect when using overlays."
25390 msgstr ""
25391 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
25392 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
25394 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25395 msgid "Use video buffers in system memory"
25396 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
25398 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25399 msgid ""
25400 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25401 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25402 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25403 "doesn't have any effect when using overlays."
25404 msgstr ""
25405 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
25406 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
25407 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
25408 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
25410 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25411 msgid "Use triple buffering for overlays"
25412 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
25414 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25415 msgid ""
25416 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25417 "better video quality (no flickering)."
25418 msgstr ""
25419 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
25420 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
25422 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25423 msgid "Name of desired display device"
25424 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
25426 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25427 msgid ""
25428 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25429 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25430 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25431 msgstr ""
25432 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
25433 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
25434 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25436 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25437 msgid ""
25438 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25439 "interface"
25440 msgstr ""
25442 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25443 #, fuzzy
25444 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25445 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
25447 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25448 msgid "Wallpaper"
25449 msgstr "Papel de parede"
25451 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25452 msgid "OpenGL video output"
25453 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
25455 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25456 msgid "Windows GAPI video output"
25457 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
25459 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25460 msgid "Windows GDI video output"
25461 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
25463 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25464 msgid "OMAP Framebuffer device"
25465 msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
25467 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25468 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25469 msgstr ""
25470 "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
25471 "(geralmente /dev/fb0)."
25473 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25474 msgid ""
25475 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25476 "N8xx hardware)."
25477 msgstr ""
25478 "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é Y420 "
25479 "(específico para o harware N770/N8xx)."
25481 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25482 msgid "Embed the overlay"
25483 msgstr "Embutir a sobreposição"
25485 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25486 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25487 msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
25489 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25490 #, fuzzy
25491 msgid "OMAP framebuffer"
25492 msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
25494 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25495 msgid "OMAP framebuffer video output"
25496 msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
25498 #: modules/video_output/opengl.c:57
25499 msgid "OpenGL Provider"
25500 msgstr "Controlador OpenGL"
25502 #: modules/video_output/opengl.c:58
25503 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25504 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
25506 #: modules/video_output/sdl.c:49
25507 msgid "SDL chroma format"
25508 msgstr "Formato cromático SDL"
25510 #: modules/video_output/sdl.c:51
25511 msgid ""
25512 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25513 "improve performances by using the most efficient one."
25514 msgstr ""
25515 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
25516 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
25518 #: modules/video_output/sdl.c:58
25519 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25520 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
25522 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25523 msgid "Snapshot width"
25524 msgstr "Largura da imagem capturada"
25526 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25527 msgid "Width of the snapshot image."
25528 msgstr "Largura da imagem capturada."
25530 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25531 msgid "Snapshot height"
25532 msgstr "Altura da imagem capturada"
25534 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25535 msgid "Height of the snapshot image."
25536 msgstr "ALtura da imagem capturada."
25538 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25539 msgid ""
25540 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25541 msgstr ""
25542 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
25543 "letras, como \"RV32\")."
25545 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25546 msgid "Cache size (number of images)"
25547 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
25549 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25550 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25551 msgstr ""
25552 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
25553 "mantidas)."
25555 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25556 msgid "Snapshot output"
25557 msgstr "Saída de captura de tela"
25559 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25560 msgid "SVGAlib video output"
25561 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
25563 #: modules/video_output/vmem.c:48
25564 msgid "Pitch"
25565 msgstr "Variação"
25567 #: modules/video_output/vmem.c:49
25568 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25569 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
25571 #: modules/video_output/vmem.c:56
25572 msgid ""
25573 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25574 "plane memory address information for use by the video renderer."
25575 msgstr ""
25576 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
25577 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
25578 "exibidor de vídeo."
25580 #: modules/video_output/vmem.c:70
25581 msgid "Video memory output"
25582 msgstr "Saída de memória de vídeo"
25584 #: modules/video_output/vmem.c:71
25585 msgid "Video memory"
25586 msgstr "Memória de vídeo"
25588 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25589 msgid "GLX"
25590 msgstr ""
25592 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25593 #, fuzzy
25594 msgid "GLX video output (XCB)"
25595 msgstr "Saída de vídeo do X11"
25597 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25598 msgid "ID of the video output X window"
25599 msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
25601 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25602 msgid ""
25603 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25604 "identifier of that window (0 means none)."
25605 msgstr ""
25606 "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é o "
25607 "identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
25609 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25610 #, fuzzy
25611 msgid "X window"
25612 msgstr "Janela XCB"
25614 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25615 msgid "X11 video window (XCB)"
25616 msgstr ""
25618 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25619 msgctxt "ASCII"
25620 msgid "VLC media player"
25621 msgstr "VLC media player"
25623 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25624 msgctxt "ASCII"
25625 msgid "VLC"
25626 msgstr "VLC"
25628 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25629 msgid "VLC"
25630 msgstr "VLC"
25632 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25633 msgid "Use shared memory"
25634 msgstr "Usar memória compartilhada"
25636 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25637 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25638 msgstr ""
25639 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
25641 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25642 msgid "X11"
25643 msgstr ""
25645 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25646 #, fuzzy
25647 msgid "X11 video output (XCB)"
25648 msgstr "Saída de vídeo do X11"
25650 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25651 msgid "XVideo adaptor number"
25652 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
25654 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25655 #, fuzzy
25656 msgid ""
25657 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25658 "functional adaptor."
25659 msgstr ""
25660 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
25661 "variável de ambiente DISPLAY."
25663 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25664 #, fuzzy
25665 msgid "XVideo"
25666 msgstr "Vídeo"
25668 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25669 #, fuzzy
25670 msgid "XVideo output (XCB)"
25671 msgstr "Conector de saída de vídeo"
25673 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25674 #, fuzzy
25675 msgid "Video acceleration not available"
25676 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
25678 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25679 #, c-format
25680 msgid ""
25681 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25682 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25683 "<PRIu32>.\n"
25684 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25685 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25686 msgstr ""
25688 #: modules/video_output/yuv.c:41
25689 msgid "device, fifo or filename"
25690 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
25692 #: modules/video_output/yuv.c:42
25693 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25694 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
25696 #: modules/video_output/yuv.c:48
25697 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25698 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
25700 #: modules/video_output/yuv.c:49
25701 msgid ""
25702 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25703 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25704 "the output destination."
25705 msgstr ""
25706 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
25707 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
25708 "imagem no destino de saída."
25710 #: modules/video_output/yuv.c:59
25711 msgid "YUV output"
25712 msgstr "Saída YUV"
25714 #: modules/video_output/yuv.c:60
25715 msgid "YUV video output"
25716 msgstr "Saída de vídeo YUV"
25718 #: modules/visualization/goom.c:61
25719 msgid "Goom display width"
25720 msgstr "Largura de exibição do Goom"
25722 #: modules/visualization/goom.c:62
25723 msgid "Goom display height"
25724 msgstr "Altura de exibição do Goom"
25726 #: modules/visualization/goom.c:63
25727 msgid ""
25728 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25729 "will be prettier but more CPU intensive)."
25730 msgstr ""
25731 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
25732 "mais CPU)."
25734 #: modules/visualization/goom.c:66
25735 msgid "Goom animation speed"
25736 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
25738 #: modules/visualization/goom.c:67
25739 msgid ""
25740 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25741 msgstr ""
25742 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
25744 #: modules/visualization/goom.c:73
25745 msgid "Goom"
25746 msgstr "Goom"
25748 #: modules/visualization/goom.c:74
25749 msgid "Goom effect"
25750 msgstr "Efeito Goom"
25752 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25753 #, fuzzy
25754 msgid "projectM configuration file"
25755 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
25757 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25758 #, fuzzy
25759 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25760 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
25762 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25763 msgid "projectM preset path"
25764 msgstr ""
25766 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25767 msgid "Path to the projectM preset directory"
25768 msgstr ""
25770 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25771 #, fuzzy
25772 msgid "Title font"
25773 msgstr "Título"
25775 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25776 #, fuzzy
25777 msgid "Font used for the titles"
25778 msgstr "Velocidade da legenda:"
25780 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25781 #, fuzzy
25782 msgid "Font menu"
25783 msgstr "Tamanho da fonte"
25785 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25786 #, fuzzy
25787 msgid "Font used for the menus"
25788 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
25790 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25791 #, fuzzy
25792 msgid "The width of the video window, in pixels."
25793 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
25795 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25796 #, fuzzy
25797 msgid "The height of the video window, in pixels."
25798 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
25800 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25801 msgid "projectM"
25802 msgstr ""
25804 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25805 msgid "libprojectM effect"
25806 msgstr ""
25808 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25809 msgid "Effects list"
25810 msgstr "Lista de efeitos"
25812 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25813 #, fuzzy
25814 msgid ""
25815 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25816 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25817 msgstr ""
25818 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
25819 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
25821 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25822 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25823 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
25825 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25826 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25827 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
25829 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25830 msgid "More bands : 80 / 20"
25831 msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
25833 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25834 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25835 msgstr ""
25836 "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
25838 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25839 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25840 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
25842 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25843 msgid "Band separator"
25844 msgstr "Separador de faixas"
25846 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25847 msgid "Number of blank pixels between bands."
25848 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
25850 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25851 msgid "Amplification"
25852 msgstr "Amplificação"
25854 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25855 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25856 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
25858 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25859 msgid "Enable peaks"
25860 msgstr "Habilitar picos"
25862 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25863 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25864 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
25866 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25867 msgid "Enable original graphic spectrum"
25868 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
25870 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25871 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25872 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
25874 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25875 msgid "Enable bands"
25876 msgstr "Habilitar bandas"
25878 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25879 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25880 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
25882 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25883 msgid "Enable base"
25884 msgstr "Habilitar base"
25886 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25887 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25888 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
25890 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25891 msgid "Base pixel radius"
25892 msgstr "Raio da base em pixels"
25894 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25895 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25896 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
25898 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25899 msgid "Spectral sections"
25900 msgstr "Seções do espectro"
25902 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25903 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25904 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
25906 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25907 msgid "Peak height"
25908 msgstr "Altura do pico"
25910 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25911 msgid "Total pixel height of the peak items."
25912 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
25914 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25915 msgid "Peak extra width"
25916 msgstr "Largura de pico extra"
25918 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25919 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25920 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
25922 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25923 msgid "V-plane color"
25924 msgstr "Cor do plano V"
25926 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25927 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25928 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
25930 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25931 msgid "Visualizer"
25932 msgstr "Visualizador"
25934 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25935 msgid "Visualizer filter"
25936 msgstr "Filtro do Visualizador"
25938 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25939 msgid "Spectrum analyser"
25940 msgstr "Analizador de espectro"
25942 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25943 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
25945 #~ msgid ""
25946 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25947 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25948 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25949 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25950 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25951 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25952 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25953 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25954 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25955 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25956 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25957 #~ "The default method is: key."
25958 #~ msgstr ""
25959 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
25960 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
25961 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
25962 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
25963 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
25964 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
25965 #~ "de um título.\n"
25966 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
25967 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
25968 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
25969 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
25970 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
25971 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
25972 #~ "O método padrão é: chave."
25974 #~ msgid "title"
25975 #~ msgstr "título"
25977 #~ msgid "Key"
25978 #~ msgstr "Chave"
25980 #~ msgid "Set"
25981 #~ msgstr "Configurar"
25983 #, fuzzy
25984 #~ msgid "SDL video driver name"
25985 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
25987 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25988 #~ msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
25990 #~ msgid "Select the port used"
25991 #~ msgstr "Selecionar a porta usada"
25993 #, fuzzy
25994 #~ msgid "Use host codecs if available"
25995 #~ msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
25997 #~ msgid "Other codecs"
25998 #~ msgstr "Outros codecs"
26000 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26001 #~ msgstr ""
26002 #~ "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
26004 #~ msgid "Add Node"
26005 #~ msgstr "Adiconar Computador"
26007 #~ msgid "Random off"
26008 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
26010 #~ msgid "Add to playlist"
26011 #~ msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
26013 #~ msgid "Advanced open..."
26014 #~ msgstr "Abrir (avançado)..."
26016 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26017 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
26019 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26020 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
26022 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26023 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
26025 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26026 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
26028 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26029 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
26031 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26032 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
26034 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26035 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
26037 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26038 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
26040 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26041 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
26043 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26044 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
26046 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26047 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
26049 #~ msgid "Show interface with mouse"
26050 #~ msgstr "Mostrar interface com mouse"
26052 #~ msgid ""
26053 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26054 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26055 #~ msgstr ""
26056 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface é mostrada quando você move "
26057 #~ "o mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
26059 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26060 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
26062 #~ msgid ""
26063 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26064 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26065 #~ "handling support is the default value."
26066 #~ msgstr ""
26067 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
26068 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
26069 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
26071 #~ msgid "Full support"
26072 #~ msgstr "Suporte completo"
26074 #~ msgid "Fullscreen-only"
26075 #~ msgstr "Somente Tela Inteira"
26077 #~ msgid ""
26078 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26079 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26080 #~ msgstr ""
26081 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
26082 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
26084 #~ msgid ""
26085 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26086 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26087 #~ msgstr ""
26088 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
26089 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
26091 #~ msgid "Enable FPU support"
26092 #~ msgstr "Habilitar suporte a FPU"
26094 #~ msgid ""
26095 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26096 #~ "advantage of it."
26097 #~ msgstr ""
26098 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
26099 #~ "tirar proveito disso."
26101 #~ msgid ""
26102 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26103 #~ "output for the time being."
26104 #~ msgstr ""
26105 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
26106 #~ "a saída de vídeo DirectX."
26108 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26109 #~ msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
26111 #~ msgid "%.1f kB"
26112 #~ msgstr "%.1f KB"
26114 #~ msgid "CD reading failed"
26115 #~ msgstr "Erro de leitura do CD"
26117 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26118 #~ msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
26120 #~ msgid "overlap"
26121 #~ msgstr "Sobreposição"
26123 #~ msgid "full"
26124 #~ msgstr "Cheio"
26126 #~ msgid ""
26127 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26128 #~ "meta info          1\n"
26129 #~ "events             2\n"
26130 #~ "MRL                4\n"
26131 #~ "external call      8\n"
26132 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26133 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26134 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26135 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26136 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26137 #~ msgstr ""
26138 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
26139 #~ "meta informação          1\n"
26140 #~ "eventos             2\n"
26141 #~ "MRL                4\n"
26142 #~ "ligação externa      8\n"
26143 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
26144 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26145 #~ "busca      (0x40)  64\n"
26146 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26147 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26149 #~ msgid ""
26150 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26151 #~ "units."
26152 #~ msgstr ""
26153 #~ "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em "
26154 #~ "unidades de milisegundos."
26156 #~ msgid ""
26157 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26158 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26159 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26160 #~ "more than 25 blocks per access."
26161 #~ msgstr ""
26162 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
26163 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
26164 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
26165 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
26167 #~ msgid ""
26168 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26169 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26170 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26171 #~ "   %A : The album information\n"
26172 #~ "   %C : Category\n"
26173 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26174 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26175 #~ "   %G : Genre\n"
26176 #~ "   %M : The current MRL\n"
26177 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26178 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26179 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26180 #~ "   %T : The track number\n"
26181 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26182 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26183 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26184 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26185 #~ "   %% : a % \n"
26186 #~ msgstr ""
26187 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
26188 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
26189 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
26190 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
26191 #~ "   %C : Categoria\n"
26192 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
26193 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
26194 #~ "   %G : Gênero\n"
26195 #~ "   %M : MRL atual\n"
26196 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
26197 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
26198 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
26199 #~ "   %T : Número da trilha\n"
26200 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
26201 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
26202 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
26203 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
26204 #~ "   %% : um % \n"
26206 #~ msgid ""
26207 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26208 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26209 #~ "   %M : The current MRL\n"
26210 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26211 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26212 #~ "   %T : The track number\n"
26213 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26214 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26215 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26216 #~ "   %% : a % \n"
26217 #~ msgstr ""
26218 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
26219 #~ "data do Unix \n"
26220 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
26221 #~ "especificadores são: \n"
26222 #~ "   %M : MRL atual\n"
26223 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
26224 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
26225 #~ "   %T : Número da trilha\n"
26226 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
26227 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
26228 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
26229 #~ "   %% : um % \n"
26231 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26232 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
26234 #~ msgid ""
26235 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26236 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26237 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26238 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26239 #~ msgstr ""
26240 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
26241 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
26242 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
26243 #~ "recomendado.\n"
26244 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
26245 #~ "mais lento.\n"
26247 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26248 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
26250 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26251 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
26253 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26254 #~ msgstr "Disco de Áudio Compacto"
26256 #~ msgid "Additional debug"
26257 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
26259 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26260 #~ msgstr "Valor do cache em microsegundos"
26262 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26263 #~ msgstr ""
26264 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
26265 #~ "informação CDDB"
26267 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26268 #~ msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
26270 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26271 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
26273 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26274 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
26276 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26277 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
26279 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26280 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
26282 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26283 #~ msgstr ""
26284 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
26285 #~ "itens"
26287 #~ msgid "CDDB"
26288 #~ msgstr "CDDB"
26290 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26291 #~ msgstr ""
26292 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
26293 #~ "usando CDDB"
26295 #~ msgid "CDDB lookups"
26296 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
26298 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26299 #~ msgstr ""
26300 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
26301 #~ "usando o protocolo CDDB"
26303 #~ msgid "CDDB server"
26304 #~ msgstr "Servidor CDDB"
26306 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26307 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
26309 #~ msgid "CDDB server port"
26310 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
26312 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26313 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
26315 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26316 #~ msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
26318 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26319 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
26321 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26322 #~ msgstr ""
26323 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
26325 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26326 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
26328 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26329 #~ msgstr ""
26330 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
26331 #~ "CDDB"
26333 #~ msgid "CDDB server timeout"
26334 #~ msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
26336 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26337 #~ msgstr ""
26338 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
26340 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26341 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
26343 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26344 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
26346 #~ msgid ""
26347 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26348 #~ "both are available"
26349 #~ msgstr ""
26350 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
26351 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
26353 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26354 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
26356 #~ msgid "Track %i"
26357 #~ msgstr "Trilha %i"
26359 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26360 #~ msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
26362 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26363 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
26365 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26366 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
26368 #~ msgid "Max level"
26369 #~ msgstr "Nível máximo"
26371 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26372 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
26374 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26375 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
26377 #~ msgid ""
26378 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26379 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26380 #~ msgstr ""
26381 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
26382 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
26384 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26385 #~ msgstr "Decodificador de anotações CMML"
26387 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26388 #~ msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
26390 #~ msgid ""
26391 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26392 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26393 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26394 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26395 #~ "vmem video output module."
26396 #~ msgstr ""
26397 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
26398 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
26399 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
26400 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
26401 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
26403 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26404 #~ msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
26406 #~ msgid "Tarkin decoder"
26407 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
26409 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26410 #~ msgstr ""
26411 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
26413 #~ msgid ""
26414 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26415 #~ "threading."
26416 #~ msgstr ""
26417 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
26418 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
26420 #~ msgid ""
26421 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26422 #~ "possibly before an I-frame."
26423 #~ msgstr ""
26424 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
26425 #~ "possivelmente antes de um quadro I."
26427 #~ msgid ""
26428 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26429 #~ "(fast)\n"
26430 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26431 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26432 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26433 #~ msgstr ""
26434 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
26435 #~ "raio 1 (rápida)\n"
26436 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
26437 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
26438 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
26440 #~ msgid ""
26441 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26442 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26443 #~ "quality). Range 1 to 7."
26444 #~ msgstr ""
26445 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
26446 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
26447 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 7."
26449 #~ msgid ""
26450 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26451 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26452 #~ "quality). Range 1 to 6."
26453 #~ msgstr ""
26454 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
26455 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
26456 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 6."
26458 #~ msgid ""
26459 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26460 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26461 #~ "quality). Range 1 to 5."
26462 #~ msgstr ""
26463 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
26464 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
26465 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 5."
26467 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26468 #~ msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
26470 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26471 #~ msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
26473 #~ msgid "%.2fx"
26474 #~ msgstr "%.2fx"
26476 #~ msgid "Act as master"
26477 #~ msgstr "Atuar como mestre"
26479 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26480 #~ msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
26482 #~ msgid "Unknown command!"
26483 #~ msgstr "Comando desconhecido!"
26485 #~ msgid "Threshold"
26486 #~ msgstr "Limiar"
26488 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26489 #~ msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
26491 #~ msgid "Ask"
26492 #~ msgstr "Perguntar"
26494 #~ msgid ""
26495 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26496 #~ "the connection."
26497 #~ msgstr ""
26498 #~ "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
26499 #~ "conexão."
26501 #~ msgid ""
26502 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26503 #~ msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
26505 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26506 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
26508 #~ msgid "MPEG-4 V"
26509 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26511 #~ msgid "Use DVD Menus"
26512 #~ msgstr "Usar menus de DVD"
26514 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26515 #~ msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
26517 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26518 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
26520 #~ msgid "Open Disc"
26521 #~ msgstr "Abrir Disco"
26523 #~ msgid "Open Subtitles"
26524 #~ msgstr "Abrir Legenda"
26526 #~ msgid "Prev Title"
26527 #~ msgstr "Título Anterior"
26529 #~ msgid "Next Title"
26530 #~ msgstr "Próximo Título"
26532 #~ msgid "Go to Title"
26533 #~ msgstr "Ir ao Título"
26535 #~ msgid "Go to Chapter"
26536 #~ msgstr "Ir ao Capítulo"
26538 #~ msgid "Speed"
26539 #~ msgstr "Velocidade"
26541 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26542 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
26544 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26545 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
26547 #~ msgid "Drop files to play"
26548 #~ msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
26550 #~ msgid "playlist"
26551 #~ msgstr "lista de reprodução"
26553 #~ msgid "Close"
26554 #~ msgstr "Fechar"
26556 #~ msgid "Select None"
26557 #~ msgstr "Selecionar Todos"
26559 #~ msgid "Sort Reverse"
26560 #~ msgstr "Inverter Ordenação"
26562 #~ msgid "Sort by Path"
26563 #~ msgstr "Ordenar por Caminho"
26565 #~ msgid "Randomize"
26566 #~ msgstr "Modo Aleatório"
26568 #~ msgid "Remove All"
26569 #~ msgstr "Remover Todos"
26571 #~ msgid "Defaults"
26572 #~ msgstr "Padrões"
26574 #~ msgid "Show Interface"
26575 #~ msgstr "Mostrar Interface"
26577 #~ msgid "50%"
26578 #~ msgstr "50%"
26580 #~ msgid "100%"
26581 #~ msgstr "100%"
26583 #~ msgid "200%"
26584 #~ msgstr "200%"
26586 #~ msgid "Vertical Sync"
26587 #~ msgstr "Sincronismo Vertical"
26589 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26590 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
26592 #~ msgid "Stay On Top"
26593 #~ msgstr "Sempre no Topo"
26595 #~ msgid "Take Screen Shot"
26596 #~ msgstr "Capturar a Tela"
26598 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26599 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
26601 #~ msgid ""
26602 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26603 #~ "security issues."
26604 #~ msgstr ""
26605 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
26606 #~ "ter falhas de segurança."
26608 #~ msgid ""
26609 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26610 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26611 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26612 #~ msgstr ""
26613 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
26614 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
26615 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
26617 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26618 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
26620 #~ msgid ""
26621 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26622 #~ "\n"
26623 #~ "%@"
26624 #~ msgstr ""
26625 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
26626 #~ "\n"
26627 #~ "%@"
26629 #~ msgid "Update check failed"
26630 #~ msgstr "A busca por atualizações falhou"
26632 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26633 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
26635 #~ msgid "Check for Updates"
26636 #~ msgstr "Procurar Atualizações"
26638 #~ msgid "Download now"
26639 #~ msgstr "Baixar agora"
26641 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26642 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
26644 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26645 #~ msgstr ""
26646 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
26648 #~ msgid "No"
26649 #~ msgstr "Não"
26651 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26652 #~ msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
26654 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26655 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
26657 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26658 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
26660 #~ msgid "Autoplay selected file"
26661 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
26663 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26664 #~ msgstr ""
26665 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
26666 #~ "seleção de aquivos"
26668 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26669 #~ msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
26671 #~ msgid "Permissions"
26672 #~ msgstr "Permissões"
26674 #~ msgid "Size"
26675 #~ msgstr "Tamanho"
26677 #~ msgid "Owner"
26678 #~ msgstr "Dono"
26680 #~ msgid "Forward"
26681 #~ msgstr "Avançar"
26683 #~ msgid "00:00:00"
26684 #~ msgstr "00:00:00"
26686 #~ msgid "MRL:"
26687 #~ msgstr "MRL:"
26689 #~ msgid "Port:"
26690 #~ msgstr "Porta:"
26692 #~ msgid "Address:"
26693 #~ msgstr "Endereço:"
26695 #~ msgid "unicast"
26696 #~ msgstr "unicast"
26698 #~ msgid "multicast"
26699 #~ msgstr "multicast"
26701 #~ msgid "Network: "
26702 #~ msgstr "Rede:"
26704 #~ msgid "udp"
26705 #~ msgstr "udp"
26707 #~ msgid "udp6"
26708 #~ msgstr "udp6"
26710 #~ msgid "rtp"
26711 #~ msgstr "rtp"
26713 #~ msgid "rtp4"
26714 #~ msgstr "rtp4"
26716 #~ msgid "ftp"
26717 #~ msgstr "ftp"
26719 #~ msgid "http"
26720 #~ msgstr "http"
26722 #~ msgid "sout"
26723 #~ msgstr "sout"
26725 #~ msgid "mms"
26726 #~ msgstr "mms"
26728 #~ msgid "Protocol:"
26729 #~ msgstr "Protocolo:"
26731 #~ msgid "Transcode:"
26732 #~ msgstr "Transcodificar:"
26734 #~ msgid "enable"
26735 #~ msgstr "habilitar"
26737 #~ msgid "Video:"
26738 #~ msgstr "Vídeo:"
26740 #~ msgid "Audio:"
26741 #~ msgstr "Áudio:"
26743 #~ msgid "Channel:"
26744 #~ msgstr "Canal:"
26746 #~ msgid "Norm:"
26747 #~ msgstr "Normal:"
26749 #~ msgid "Size:"
26750 #~ msgstr "Tamanho:"
26752 #~ msgid "Frequency:"
26753 #~ msgstr "Freqüência:"
26755 #~ msgid "Samplerate:"
26756 #~ msgstr "Taxa de Amostragem:"
26758 #~ msgid "Quality:"
26759 #~ msgstr "Qualidade:"
26761 #~ msgid "Tuner:"
26762 #~ msgstr "Sintonizador:"
26764 #~ msgid "Sound:"
26765 #~ msgstr "Som:"
26767 #~ msgid "MJPEG:"
26768 #~ msgstr "MJPEG:"
26770 #~ msgid "Decimation:"
26771 #~ msgstr "Dizimação:"
26773 #~ msgid "pal"
26774 #~ msgstr "pal"
26776 #~ msgid "ntsc"
26777 #~ msgstr "ntsc"
26779 #~ msgid "secam"
26780 #~ msgstr "secam"
26782 #~ msgid "240x192"
26783 #~ msgstr "240x192"
26785 #~ msgid "320x240"
26786 #~ msgstr "320x240"
26788 #~ msgid "qsif"
26789 #~ msgstr "qsif"
26791 #~ msgid "qcif"
26792 #~ msgstr "qcif"
26794 #~ msgid "sif"
26795 #~ msgstr "sif"
26797 #~ msgid "cif"
26798 #~ msgstr "cif"
26800 #~ msgid "vga"
26801 #~ msgstr "vga"
26803 #~ msgid "kHz"
26804 #~ msgstr "KHz"
26806 #~ msgid "Hz/s"
26807 #~ msgstr "Hz/s"
26809 #~ msgid "mono"
26810 #~ msgstr "monaural"
26812 #~ msgid "stereo"
26813 #~ msgstr "estéreo"
26815 #~ msgid "Camera"
26816 #~ msgstr "Câmera"
26818 #~ msgid "Video Codec:"
26819 #~ msgstr "Codec de vídeo:"
26821 #~ msgid "huffyuv"
26822 #~ msgstr "huffyuv"
26824 #~ msgid "mp1v"
26825 #~ msgstr "mp1v"
26827 #~ msgid "mp2v"
26828 #~ msgstr "mp2v"
26830 #~ msgid "mp4v"
26831 #~ msgstr "mp4v"
26833 #~ msgid "H263"
26834 #~ msgstr "H263"
26836 #~ msgid "WMV1"
26837 #~ msgstr "WMV1"
26839 #~ msgid "WMV2"
26840 #~ msgstr "WMV2"
26842 #~ msgid "Video Bitrate:"
26843 #~ msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
26845 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26846 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
26848 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26849 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
26851 #~ msgid "Audio Codec:"
26852 #~ msgstr "Codec de Áudio:"
26854 #~ msgid "Deinterlace:"
26855 #~ msgstr "Desentrelaçar:"
26857 #~ msgid "Access:"
26858 #~ msgstr "Acesso:"
26860 #~ msgid "URL:"
26861 #~ msgstr "URL:"
26863 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26864 #~ msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
26866 #~ msgid "127.0.0.1"
26867 #~ msgstr "127.0.0.1"
26869 #~ msgid "localhost"
26870 #~ msgstr "localhost"
26872 #~ msgid "localhost.localdomain"
26873 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26875 #~ msgid "239.0.0.42"
26876 #~ msgstr "239.0.0.42"
26878 #~ msgid "TS"
26879 #~ msgstr "TS"
26881 #~ msgid "MPEG1"
26882 #~ msgstr "MPEG1"
26884 #~ msgid "OGG"
26885 #~ msgstr "OGG"
26887 #~ msgid "MOV"
26888 #~ msgstr "MOV"
26890 #~ msgid "ASF"
26891 #~ msgstr "ASF"
26893 #~ msgid "kbits/s"
26894 #~ msgstr "Kbits/s"
26896 #~ msgid "alaw"
26897 #~ msgstr "alaw"
26899 #~ msgid "ulaw"
26900 #~ msgstr "ulaw"
26902 #~ msgid "mpga"
26903 #~ msgstr "mpga"
26905 #~ msgid "mp3"
26906 #~ msgstr "mp3"
26908 #~ msgid "a52"
26909 #~ msgstr "a52"
26911 #~ msgid "vorb"
26912 #~ msgstr "vorb"
26914 #~ msgid "bits/s"
26915 #~ msgstr "bits/s"
26917 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26918 #~ msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
26920 #~ msgid "SAP Announce:"
26921 #~ msgstr "Anúncio SAP:"
26923 #~ msgid "SLP Announce:"
26924 #~ msgstr "Anúncio SLP:"
26926 #~ msgid "Announce Channel:"
26927 #~ msgstr "Canal de Anúncio: "
26929 #~ msgid " Clear "
26930 #~ msgstr " Limpar "
26932 #~ msgid " Save "
26933 #~ msgstr " Salvar "
26935 #~ msgid " Apply "
26936 #~ msgstr " Aplicar "
26938 #~ msgid " Cancel "
26939 #~ msgstr " Cancelar "
26941 #~ msgid "Preference"
26942 #~ msgstr " Preferência"
26944 #~ msgid ""
26945 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26946 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26947 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26948 #~ msgstr ""
26949 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
26950 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
26951 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26953 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26954 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
26956 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26957 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
26959 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26960 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
26962 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26963 #~ msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
26965 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26966 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
26968 #~ msgid "Corrupted"
26969 #~ msgstr "Corrompido"
26971 #~ msgid "Show the current item"
26972 #~ msgstr "Mostrar o item atual"
26974 #~ msgid "Audio Port"
26975 #~ msgstr "Porta de Áudio"
26977 #~ msgid "Video Port"
26978 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
26980 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26981 #~ msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
26983 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26984 #~ msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
26986 #~ msgid ""
26987 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26988 #~ "without authorization.</p>\n"
26989 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26990 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26991 #~ "p>\n"
26992 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26993 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26994 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26995 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26996 #~ msgstr ""
26997 #~ "<p>O <i>grupo VideoLAN</i> não gosta quando um aplicativo se conecta à "
26998 #~ "Internet sem autorização.</p>\n"
26999 #~ " <p><i>O VLC media player</i> obter informações limitadas da Internet "
27000 #~ "para pegar capas de CD ou para buscar atualizações.</p>\n"
27001 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>QUAISQUER</b> "
27002 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre sua utilização.</p>\n"
27003 #~ "<p>Desta forma, por favor selecione uma das seguintes opções. O padrão "
27004 #~ "quase não acessa a Internet.</p>\n"
27006 #~ msgid "Classic look"
27007 #~ msgstr "Estilo clássico"
27009 #~ msgid "Complete look with information area"
27010 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
27012 #~ msgid "Select play mode"
27013 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
27015 #~ msgid "Alignment:"
27016 #~ msgstr "Alinhamento:"
27018 #~ msgid "Default volume"
27019 #~ msgstr "Volume padrão"
27021 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27022 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
27024 #~ msgid "Save volume on exit"
27025 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
27027 #~ msgid "last.fm"
27028 #~ msgstr "last.fm"
27030 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27031 #~ msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
27033 #~ msgid "Disc Devices"
27034 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
27036 #~ msgid "Server default port"
27037 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
27039 #~ msgid "Post-Processing quality"
27040 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
27042 #~ msgid "Repair AVI files"
27043 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
27045 #~ msgid "Association Setup"
27046 #~ msgstr "Configuração de Associações"
27048 #~ msgid "Filter"
27049 #~ msgstr "Filtro"
27051 #~ msgid "Interface Type"
27052 #~ msgstr "Tipo de Interface"
27054 #~ msgid "Native"
27055 #~ msgstr "Nativo"
27057 #~ msgid "Display mode"
27058 #~ msgstr "Modo de exibição"
27060 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27061 #~ msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
27063 #~ msgid "Skin file"
27064 #~ msgstr "Arquivo de capa"
27066 #~ msgid ""
27067 #~ "\n"
27068 #~ "(WinCE interface)\n"
27069 #~ "\n"
27070 #~ msgstr ""
27071 #~ "\n"
27072 #~ "(Interface WinCE)\n"
27073 #~ "\n"
27075 #~ msgid ""
27076 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27077 #~ "\n"
27078 #~ msgstr ""
27079 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
27080 #~ "\n"
27082 #~ msgid "Compiled by "
27083 #~ msgstr "Compilado por "
27085 #~ msgid ""
27086 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27087 #~ "http://www.videolan.org/"
27088 #~ msgstr ""
27089 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27090 #~ "http://www.videolan.org/"
27092 #~ msgid "Open:"
27093 #~ msgstr "Abrir:"
27095 #~ msgid ""
27096 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27097 #~ "targets:"
27098 #~ msgstr ""
27099 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
27101 #~ msgid "Choose directory"
27102 #~ msgstr "Escolha uma pasta"
27104 #~ msgid "Choose file"
27105 #~ msgstr "Escolha um arquivo"
27107 #~ msgid ""
27108 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27109 #~ "window."
27110 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
27112 #~ msgid "WinCE interface"
27113 #~ msgstr "Interface WinCE"
27115 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27116 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
27118 #~ msgid "Dummy access function"
27119 #~ msgstr "Função simplificada de acesso"
27121 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27122 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
27124 #~ msgid "Old playlist export"
27125 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
27127 #~ msgid "HAL devices detection"
27128 #~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
27130 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27131 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
27133 #~ msgid ""
27134 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27135 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27136 #~ msgstr ""
27137 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
27138 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
27140 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27141 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
27143 #~ msgid "video"
27144 #~ msgstr "vídeo"
27146 #~ msgid "Mac Text renderer"
27147 #~ msgstr "Gerador de textos para Mac"
27149 #~ msgid "Quartz font renderer"
27150 #~ msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
27152 #~ msgid "C module that does nothing"
27153 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
27155 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27156 #~ msgstr "Testes variados de estresse"
27158 #~ msgid "SAP Announcements"
27159 #~ msgstr "Anúncios SAP"
27161 #~ msgid "Les Guignols"
27162 #~ msgstr "Les Guignols"
27164 #~ msgid "Canal +"
27165 #~ msgstr "Canal +"
27167 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27168 #~ msgstr "Rádio Shoutcast"
27170 #~ msgid "Shoutcast TV"
27171 #~ msgstr "Shoutcast TV"
27173 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27174 #~ msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
27176 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27177 #~ msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
27179 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27180 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
27182 #~ msgid "Filter mode"
27183 #~ msgstr "Modo de filtragem"
27185 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27186 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
27188 #~ msgid "summary"
27189 #~ msgstr "Resumo"
27191 #~ msgid "left"
27192 #~ msgstr "esquerdo"
27194 #~ msgid "right"
27195 #~ msgstr "direito"
27197 #~ msgid "bottom"
27198 #~ msgstr "base"
27200 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27201 #~ msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
27203 #~ msgid ""
27204 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27205 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27206 #~ msgstr ""
27207 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
27208 #~ "externo AtmoWinA.exe."
27210 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27211 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
27213 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27214 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
27216 #~ msgid "video-filter-event"
27217 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
27219 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27220 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
27222 #~ msgid ""
27223 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27224 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27225 #~ msgstr ""
27226 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
27227 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
27229 #~ msgid "Xinerama option"
27230 #~ msgstr "Opção Xinerama"
27232 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27233 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
27235 #~ msgid "Embedded Windows video"
27236 #~ msgstr "Vídeo do Windows integrado"
27238 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27239 #~ msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
27241 #~ msgid "DirectX video output"
27242 #~ msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
27244 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27245 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
27247 #~ msgid "QT Embedded display"
27248 #~ msgstr "Mostrador QT Embutido"
27250 #~ msgid ""
27251 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27252 #~ "the DISPLAY environment variable."
27253 #~ msgstr ""
27254 #~ "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará "
27255 #~ "o valor da variável DISPLAY."
27257 #~ msgid "QT Embedded video output"
27258 #~ msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
27260 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27261 #~ msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
27263 #~ msgid ""
27264 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27265 #~ "has its drawbacks.\n"
27266 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27267 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27268 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27269 #~ "show on top of the video."
27270 #~ msgstr ""
27271 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
27272 #~ "uma tem suas complicações.\n"
27273 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
27274 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
27275 #~ "vídeo.\n"
27276 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
27277 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
27279 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27280 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
27282 #~ msgid ""
27283 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27284 #~ "screen, 1 for the second."
27285 #~ msgstr ""
27286 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
27287 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
27289 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27290 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
27292 #~ msgid ""
27293 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27294 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27295 #~ msgstr ""
27296 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
27297 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
27299 #~ msgid "XVimage chroma format"
27300 #~ msgstr "Formato cromático do XVimage"
27302 #~ msgid ""
27303 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27304 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27305 #~ msgstr ""
27306 #~ "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez "
27307 #~ "de tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
27309 #~ msgid "XVideo extension video output"
27310 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
27312 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27313 #~ msgstr "Número do adaptador XVMC"
27315 #~ msgid ""
27316 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27317 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27318 #~ msgstr ""
27319 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
27320 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
27322 #~ msgid "X11 display name"
27323 #~ msgstr "Nome da tela X11"
27325 #~ msgid ""
27326 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27327 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27328 #~ msgstr ""
27329 #~ "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC "
27330 #~ "usa o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
27332 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27333 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
27335 #~ msgid ""
27336 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27337 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27338 #~ msgstr ""
27339 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
27340 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
27342 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27343 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
27345 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27346 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
27348 #~ msgid "XVMC extension video output"
27349 #~ msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
27351 #~ msgid "XCB"
27352 #~ msgstr "XCB"
27354 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27355 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
27357 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27358 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
27360 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27361 #~ msgstr "Visualização GaLaktos"
27363 #~ msgid "Number of stars"
27364 #~ msgstr "Número de estrelas"
27366 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27367 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
27369 #~ msgid ""
27370 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27371 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27372 #~ msgstr ""
27373 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
27374 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
27376 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27377 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
27379 #~ msgid "Thanks for your report!"
27380 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
27382 #, fuzzy
27383 #~ msgid "Spatialization"
27384 #~ msgstr "Visualização"
27386 #, fuzzy
27387 #~ msgid "Processing"
27388 #~ msgstr "Pós-processamento"
27390 #~ msgid ""
27391 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
27392 #~ "originalbitrate."
27393 #~ msgstr ""
27394 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
27395 #~ "taxa de bits original."
27397 #~ msgid "Shaping delay"
27398 #~ msgstr "Atraso na modelagem"
27400 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27401 #~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
27403 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
27404 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
27406 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27407 #~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
27409 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27410 #~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
27412 #~ msgid "Transrate"
27413 #~ msgstr "Modificar a taxa"
27415 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27416 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
27418 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
27419 #~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
27421 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
27422 #~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
27424 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27425 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
27427 #~ msgid "Video On Demand"
27428 #~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
27430 #~ msgid "VLC media player "
27431 #~ msgstr "VLC media player"
27433 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27434 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
27436 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27437 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"