NEWS about compressor
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / pl.po
blobef575d06875a67c561d6189550fdb34fdec1789d
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC 1.2.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-29 00:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-27 23:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 #: include/vlc_common.h:915
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "prawo.\n"
31 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "GNU;\n"
33 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
34 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencje VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfejs"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Główne interfejsy"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfejsy sterowania"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
80 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Dźwięk"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Ustawienia dźwięku"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtry"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Wizualizacje"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Moduły wyjścia"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Różne"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 msgid "Video"
143 msgstr "Obraz"
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Ustawienia obrazu"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 msgid ""
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 msgstr ""
169 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
170 "\"nałożonych podobrazów\""
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Wejście / Kodeki"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Moduły dostępu"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
190 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtry strumieniowania"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 msgid ""
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr ""
201 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
202 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Demultipleksery"
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Kodeki obrazu"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
220 #: include/vlc_config_cat.h:114
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Kodeki dźwięku"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
228 #: include/vlc_config_cat.h:117
229 msgid "Subtitles codecs"
230 msgstr "Kodeki napisów"
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
234 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
236 #: include/vlc_config_cat.h:120
237 msgid "General Input"
238 msgstr "Ogólne wejście"
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "General input settings. Use with care..."
242 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
244 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Wyjście strumienia"
248 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid ""
250 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
251 "saving incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "RTSP).\n"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "duplicating...)."
257 msgstr ""
258 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
259 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
260 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
261 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
262 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
263 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
265 #: include/vlc_config_cat.h:134
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
269 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgid "Muxers"
271 msgstr "Multipleksery"
273 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 msgid ""
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
279 msgstr ""
280 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
281 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
282 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
283 "zrobić.\n"
284 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Wyjście dostępu"
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
298 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
299 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
300 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Pakietowce"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
314 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
315 "powinno się tego zmieniać.\n"
316 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
318 #: include/vlc_config_cat.h:159
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Strumień Sout"
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
329 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
330 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
332 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
336 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
342 "przez multicast UDP lub RTP."
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 msgid "VOD"
346 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
352 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
353 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Lista odtwarzania"
361 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
367 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
368 "\"wykrywania usług\")."
370 #: include/vlc_config_cat.h:180
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
374 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Wykrywanie usług"
379 #: include/vlc_config_cat.h:182
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Zaawansowane"
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
398 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 msgid ""
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 msgstr ""
402 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
403 "ostrożnie!"
405 #: include/vlc_config_cat.h:193
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
409 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
410 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 msgid "Network"
412 msgstr "Sieć"
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr ""
417 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Ustawienia koderów"
435 #: include/vlc_config_cat.h:211
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
447 #: include/vlc_config_cat.h:218
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
457 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
463 #: include/vlc_config_cat.h:228
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
467 #: include/vlc_interface.h:126
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
475 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
476 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:46
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:47
483 msgid "&Advanced Open..."
484 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:48
487 msgid "Open D&irectory..."
488 msgstr "Otwórz &katalog..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:49
491 msgid "Open &Folder..."
492 msgstr "Otwórz &folder..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:50
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:51
499 msgid "Select Directory"
500 msgstr "Wybierz folder"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Select Folder"
504 msgstr "Wybierz folder"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:55
507 msgid "Media &Information"
508 msgstr "&Informacje Mediów"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:56
511 msgid "&Codec Information"
512 msgstr "Informacje &Kodeku"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:57
515 msgid "&Messages"
516 msgstr "&Komunikaty"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:58
519 msgid "Jump to Specific &Time"
520 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "&Zakładki"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:60
527 msgid "&VLM Configuration"
528 msgstr "Konfiguracja &VLM"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:62
531 msgid "&About"
532 msgstr "&O"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
542 msgid "Play"
543 msgstr "Odtwarzaj"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:66
546 msgid "Fetch Information"
547 msgstr "Pobierz informację"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:67
550 msgid "Remove Selected"
551 msgstr "Usuń zaznaczone"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:68
554 msgid "Information..."
555 msgstr "Informacja..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:69
558 msgid "Sort"
559 msgstr "Sortuj"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:70
562 msgid "Create Directory..."
563 msgstr "Utwórz katalog..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:71
566 msgid "Create Folder..."
567 msgstr "Utwórz Folder..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:72
570 msgid "Show Containing Directory..."
571 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:73
574 msgid "Show Containing Folder..."
575 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:74
578 msgid "Stream..."
579 msgstr "Strumieniuj..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:75
582 msgid "Save..."
583 msgstr "Zapisz..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:1052
586 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
587 msgid "Repeat All"
588 msgstr "Powtórz wszystkie"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:1045
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
592 msgid "Repeat One"
593 msgstr "Powtórz pojedynczy"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:82
596 msgid "No Repeat"
597 msgstr "Nie powtarzaj"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
603 msgid "Random"
604 msgstr "Losowe"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:85
607 msgid "Random Off"
608 msgstr "Losowo wyłączone"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:87
611 msgid "Add to Playlist"
612 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:88
615 msgid "Add to Media Library"
616 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:90
619 msgid "Add File..."
620 msgstr "Dodaj plik..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:91
623 msgid "Advanced Open..."
624 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:92
627 msgid "Add Directory..."
628 msgstr "Dodaj katalog..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:93
631 msgid "Add Folder..."
632 msgstr "Dodaj folder..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:95
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:96
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:98
643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
644 msgid "Search"
645 msgstr "Szukaj"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:99
648 msgid "Search Filter"
649 msgstr "Filtr wyszukiwania"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:101
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Wykrywanie &usług"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:105
656 msgid ""
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "them."
659 msgstr ""
660 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
661 "aby je wyświetlić."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
664 msgid "Image clone"
665 msgstr "Klonowanie obrazu"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:111
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Klonuj obraz"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:113
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Powiększenie"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:114
676 msgid ""
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "be magnified."
679 msgstr ""
680 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:117
683 msgid "Waves"
684 msgstr "Fale"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:118
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
690 #: include/vlc_intf_strings.h:120
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:122
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:124
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:126
703 msgid ""
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
706 msgstr ""
707 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
708 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:129
711 msgid ""
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
714 msgstr ""
715 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
716 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:132
719 msgid ""
720 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
721 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
722 "settings."
723 msgstr ""
724 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
725 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:136
728 msgid ""
729 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
730 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
731 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
732 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
733 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
734 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
735 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
736 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
737 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
738 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
739 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
740 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
741 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
742 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
743 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
745 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
746 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
747 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
748 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
749 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
750 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
751 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
752 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
753 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
754 msgstr ""
755 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
756 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
757 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
758 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
759 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
760 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
761 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
762 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
763 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
764 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
765 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
766 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
768 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
769 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
770 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
771 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
772 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
773 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
774 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
775 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
776 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
777 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
778 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
779 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
780 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
781 "VLC media playera.</p></body></html>"
783 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
784 #: src/audio_output/filters.c:236
785 msgid "Audio filtering failed"
786 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
788 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
789 #: src/audio_output/filters.c:237
790 #, c-format
791 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
792 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
794 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
795 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
796 #: modules/video_filter/postproc.c:230
797 msgid "Disable"
798 msgstr "Wyłącz"
800 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
801 msgid "Spectrometer"
802 msgstr "Spektrometr"
804 #: src/audio_output/input.c:114
805 msgid "Scope"
806 msgstr "Zakres"
808 #: src/audio_output/input.c:116
809 msgid "Spectrum"
810 msgstr "Widmo"
812 #: src/audio_output/input.c:118
813 msgid "Vu meter"
814 msgstr "Vu meter"
816 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
817 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
818 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
819 msgid "Equalizer"
820 msgstr "Korektor graficzny"
822 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
823 msgid "Audio filters"
824 msgstr "Filtry dźwięku"
826 #: src/audio_output/input.c:197
827 msgid "Replay gain"
828 msgstr "Normalizacja głośności"
830 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
831 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
833 msgid "Audio Channels"
834 msgstr "Kanały dźwiękowe"
836 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
837 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
838 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
839 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
840 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
841 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
842 #: modules/codec/twolame.c:71
843 msgid "Stereo"
844 msgstr "Stereo"
846 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
847 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
850 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
851 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
852 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
854 msgid "Left"
855 msgstr "Lewy"
857 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
858 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
861 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
863 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
865 msgid "Right"
866 msgstr "Prawy"
868 #: src/audio_output/output.c:134
869 msgid "Dolby Surround"
870 msgstr "Dolby Surround"
872 #: src/audio_output/output.c:146
873 msgid "Reverse stereo"
874 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
876 #: src/config/file.c:621
877 msgid "key"
878 msgstr "klawisz"
880 #: src/config/file.c:630
881 msgid "boolean"
882 msgstr "zm. logiczna"
884 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
885 msgid "integer"
886 msgstr "liczba całkowita"
888 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
889 msgid "float"
890 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
892 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
893 msgid "string"
894 msgstr "łańcuch znaków"
896 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
897 #: src/playlist/loadsave.c:162
898 msgid "Media Library"
899 msgstr "Biblioteka mediów"
901 #: src/input/control.c:217
902 #, c-format
903 msgid "Bookmark %i"
904 msgstr "Zakładka %i"
906 #: src/input/decoder.c:272
907 msgid "packetizer"
908 msgstr "pakietowiec"
910 #: src/input/decoder.c:272
911 msgid "decoder"
912 msgstr "dekoder"
914 #: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441
915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
916 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
917 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:701 modules/stream_out/es.c:363
918 #: modules/stream_out/es.c:378
919 msgid "Streaming / Transcoding failed"
920 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
922 #: src/input/decoder.c:281
923 #, c-format
924 msgid "VLC could not open the %s module."
925 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
927 #: src/input/decoder.c:442
928 msgid "VLC could not open the decoder module."
929 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
931 #: src/input/decoder.c:693
932 msgid "No suitable decoder module"
933 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
935 #: src/input/decoder.c:694
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
939 "there is no way for you to fix this."
940 msgstr ""
941 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
942 "aby to naprawić."
944 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
945 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
947 msgid "Track"
948 msgstr "Ścieżka"
950 #: src/input/es_out.c:1156
951 #, c-format
952 msgid "%s [%s %d]"
953 msgstr "%s [%s %d]"
955 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
956 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
958 msgid "Program"
959 msgstr "Program"
961 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
962 msgid "Scrambled"
963 msgstr "Skalowane"
965 #: src/input/es_out.c:1355
966 msgid "Yes"
967 msgstr "Tak"
969 #: src/input/es_out.c:2007
970 #, c-format
971 msgid "Closed captions %u"
972 msgstr "Zamknięte napisy %u"
974 #: src/input/es_out.c:2835
975 #, c-format
976 msgid "Stream %d"
977 msgstr "Strumień %d"
979 #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:69
980 msgid "Subtitle"
981 msgstr "Napisy"
983 #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
984 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
985 msgid "Type"
986 msgstr "Typ"
988 #: src/input/es_out.c:2862
989 msgid "Original ID"
990 msgstr "Oryginalny identyfikator"
992 #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872 modules/access/imem.c:72
993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
994 msgid "Codec"
995 msgstr "Kodek"
997 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
998 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
999 msgid "Language"
1000 msgstr "Wybór języka"
1002 #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
1003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1004 msgid "Description"
1005 msgstr "Opis"
1007 #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
1008 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1009 msgid "Channels"
1010 msgstr "Kanały"
1012 #: src/input/es_out.c:2896 modules/access/imem.c:80
1013 msgid "Sample rate"
1014 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1016 #: src/input/es_out.c:2896
1017 #, c-format
1018 msgid "%u Hz"
1019 msgstr "%u Hz"
1021 #: src/input/es_out.c:2906
1022 msgid "Bits per sample"
1023 msgstr "Bitów na próbkę"
1025 #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:97
1026 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1028 msgid "Bitrate"
1029 msgstr "Przepływność"
1031 #: src/input/es_out.c:2911
1032 #, c-format
1033 msgid "%u kb/s"
1034 msgstr "%u kb/s"
1036 #: src/input/es_out.c:2923
1037 msgid "Track replay gain"
1038 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1040 #: src/input/es_out.c:2925
1041 msgid "Album replay gain"
1042 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1044 #: src/input/es_out.c:2926
1045 #, c-format
1046 msgid "%.2f dB"
1047 msgstr "%.2f dB"
1049 #: src/input/es_out.c:2935
1050 msgid "Resolution"
1051 msgstr "Rozdzielczość"
1053 #: src/input/es_out.c:2940
1054 msgid "Display resolution"
1055 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1057 #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953 modules/access/imem.c:98
1058 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1059 #: modules/demux/image.c:65
1060 msgid "Frame rate"
1061 msgstr "Liczba klatek/s"
1063 #: src/input/input.c:2435
1064 msgid "Your input can't be opened"
1065 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1067 #: src/input/input.c:2436
1068 #, c-format
1069 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1070 msgstr ""
1071 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1072 "dzienniku."
1074 #: src/input/input.c:2555
1075 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1076 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1078 #: src/input/input.c:2556
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1082 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1084 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1088 msgid "Title"
1089 msgstr "Tytuł"
1091 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1093 msgid "Artist"
1094 msgstr "Wykonawca"
1096 #: src/input/meta.c:53
1097 msgid "Genre"
1098 msgstr "Gatunek"
1100 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1101 msgid "Copyright"
1102 msgstr "Prawa autorskie"
1104 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1105 msgid "Album"
1106 msgstr "Album"
1108 #: src/input/meta.c:56
1109 msgid "Track number"
1110 msgstr "Numer ścieżki"
1112 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1113 msgid "Rating"
1114 msgstr "Ocena"
1116 #: src/input/meta.c:59
1117 msgid "Date"
1118 msgstr "Data"
1120 #: src/input/meta.c:60
1121 msgid "Setting"
1122 msgstr "Ustawienie"
1124 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1125 msgid "URL"
1126 msgstr "URL"
1128 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1129 msgid "Now Playing"
1130 msgstr "Odtwarzane"
1132 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1133 msgid "Publisher"
1134 msgstr "Wydawca"
1136 #: src/input/meta.c:65
1137 msgid "Encoded by"
1138 msgstr "Kodowane przez"
1140 #: src/input/meta.c:66
1141 msgid "Artwork URL"
1142 msgstr "Adres dzieła"
1144 #: src/input/meta.c:67
1145 msgid "Track ID"
1146 msgstr "ID ścieżki"
1148 #: src/input/var.c:168
1149 msgid "Bookmark"
1150 msgstr "Zakładka"
1152 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1153 msgid "Programs"
1154 msgstr "Programy"
1156 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1158 msgid "Chapter"
1159 msgstr "Rozdział"
1161 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1162 msgid "Navigation"
1163 msgstr "Nawigacja"
1165 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1167 msgid "Video Track"
1168 msgstr "Ścieżka obrazu"
1170 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1172 msgid "Audio Track"
1173 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1175 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1176 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1177 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1178 msgid "Subtitles Track"
1179 msgstr "Ścieżka napisów"
1181 #: src/input/var.c:285
1182 msgid "Next title"
1183 msgstr "Następny tytuł"
1185 #: src/input/var.c:290
1186 msgid "Previous title"
1187 msgstr "Poprzedni tytuł"
1189 #: src/input/var.c:316
1190 #, c-format
1191 msgid "Title %i"
1192 msgstr "Tytuł %i"
1194 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1195 #, c-format
1196 msgid "Chapter %i"
1197 msgstr "Rozdział %i"
1199 #: src/input/var.c:378
1200 msgid "Next chapter"
1201 msgstr "Następny rozdział"
1203 #: src/input/var.c:383
1204 msgid "Previous chapter"
1205 msgstr "Poprzedni rozdział"
1207 #: src/input/vlm.c:610 src/input/vlm.c:961
1208 #, c-format
1209 msgid "Media: %s"
1210 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1212 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1214 msgid "Add Interface"
1215 msgstr "Dodaj interfejs"
1217 #: src/interface/interface.c:92
1218 msgid "Console"
1219 msgstr "Konsola"
1221 #: src/interface/interface.c:95
1222 msgid "Telnet Interface"
1223 msgstr "Interfejs Telnet"
1225 #: src/interface/interface.c:98
1226 msgid "Web Interface"
1227 msgstr "Interfejs WWW"
1229 #: src/interface/interface.c:101
1230 msgid "Debug logging"
1231 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1233 #: src/interface/interface.c:104
1234 msgid "Mouse Gestures"
1235 msgstr "Gesty myszy"
1237 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1238 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1239 msgid "C"
1240 msgstr "pl"
1242 #: src/libvlc.c:1109
1243 msgid ""
1244 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1245 "interface."
1246 msgstr ""
1247 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1248 "interfejsu."
1250 #: src/libvlc.c:1233
1251 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1252 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1254 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1258 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1259 "in the playlist.\n"
1260 "The first item specified will be played first.\n"
1261 "\n"
1262 "Options-styles:\n"
1263 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1264 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1265 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1266 "            and that overrides previous settings.\n"
1267 "\n"
1268 "Stream MRL syntax:\n"
1269 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1270 "option=value ...]\n"
1271 "\n"
1272 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1273 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1274 "\n"
1275 "URL syntax:\n"
1276 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1277 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1278 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1279 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1280 "  screen://                      Screen capture\n"
1281 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1282 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1283 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1284 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1285 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1286 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1287 "certain time\n"
1288 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1289 msgstr ""
1290 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1291 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
1292 "odtwarzania.\n"
1293 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1294 "\n"
1295 "Style-opcji:\n"
1296 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1297 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1298 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
1299 "nim\n"
1300 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1301 "\n"
1302 "Składnia strumienia MRL:\n"
1303 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
1304 "opcja=wartość ...]\n"
1305 "\n"
1306 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
1307 "opcje MRL.\n"
1308 "  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1309 "\n"
1310 "Składnia adresu URL:\n"
1311 "  [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
1312 "  http://ip:port/plik HTTP URL\n"
1313 "  ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
1314 "  mms://ip:port/plik MMS URL\n"
1315 "  screen:// Zrzut ekranu\n"
1316 "  [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
1317 "  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1318 "  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1319 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1320 "                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
1321 "strumieniowy\n"
1322 "  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
1323 "przez pewien czas\n"
1324 "  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1326 #: src/libvlc.c:1627
1327 msgid " (default enabled)"
1328 msgstr " (domyślnie włączone)"
1330 #: src/libvlc.c:1628
1331 msgid " (default disabled)"
1332 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1334 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1335 msgid "Note:"
1336 msgstr "Uwaga:"
1338 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1339 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1340 msgstr ""
1341 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1343 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1347 msgstr ""
1348 "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
1350 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1351 msgid ""
1352 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1353 "modules."
1354 msgstr ""
1355 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1356 "wyświetlić dostępne moduły."
1358 #: src/libvlc.c:1908
1359 #, c-format
1360 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1361 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1363 #: src/libvlc.c:1910
1364 #, c-format
1365 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1366 msgstr "Kompilowane przez %s on %s (%s)\n"
1368 #: src/libvlc.c:1912
1369 #, c-format
1370 msgid "Compiler: %s\n"
1371 msgstr "Kompilator: %s\n"
1373 #: src/libvlc.c:1947
1374 msgid ""
1375 "\n"
1376 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1377 msgstr ""
1378 "\n"
1379 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1381 #: src/libvlc.c:1967
1382 msgid ""
1383 "\n"
1384 "Press the RETURN key to continue...\n"
1385 msgstr ""
1386 "\n"
1387 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1389 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1390 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:199
1391 msgid "Zoom"
1392 msgstr "Powiększenie obrazu"
1394 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:94
1395 msgid "1:4 Quarter"
1396 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1398 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:95
1399 msgid "1:2 Half"
1400 msgstr "1:2 Połówka"
1402 #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:96
1403 msgid "1:1 Original"
1404 msgstr "1:1 Oryginalny"
1406 #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:97
1407 msgid "2:1 Double"
1408 msgstr "2:1 Podwójny"
1410 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1411 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1413 msgid "Auto"
1414 msgstr "Automatycznie"
1416 #: src/libvlc-module.c:168
1417 msgid ""
1418 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1419 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1420 "related options."
1421 msgstr ""
1422 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1423 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1424 "związane z nimi opcje."
1426 #: src/libvlc-module.c:172
1427 msgid "Interface module"
1428 msgstr "Moduł interfejsu"
1430 #: src/libvlc-module.c:174
1431 msgid ""
1432 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1433 "automatically select the best module available."
1434 msgstr ""
1435 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1436 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1438 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1439 msgid "Extra interface modules"
1440 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1442 #: src/libvlc-module.c:180
1443 msgid ""
1444 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1445 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1446 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1447 "\", \"gestures\" ...)"
1448 msgstr ""
1449 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1450 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1451 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1452 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)"
1454 #: src/libvlc-module.c:187
1455 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1456 msgstr "Można wybrać tu interfejsy kontrolne VLC."
1458 #: src/libvlc-module.c:189
1459 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1460 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1462 #: src/libvlc-module.c:191
1463 msgid ""
1464 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1465 "1=warnings, 2=debug)."
1466 msgstr ""
1467 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1468 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1470 #: src/libvlc-module.c:194
1471 msgid "Choose which objects should print debug message"
1472 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1474 #: src/libvlc-module.c:197
1475 msgid ""
1476 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1477 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1478 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1479 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1480 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1481 "message."
1482 msgstr ""
1483 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1484 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1485 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1486 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1487 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1488 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1490 #: src/libvlc-module.c:204
1491 msgid "Be quiet"
1492 msgstr "Tryb cichy"
1494 #: src/libvlc-module.c:206
1495 msgid "Turn off all warning and information messages."
1496 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1498 #: src/libvlc-module.c:208
1499 msgid "Default stream"
1500 msgstr "Domyślny strumień"
1502 #: src/libvlc-module.c:210
1503 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1504 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1506 #: src/libvlc-module.c:213
1507 msgid ""
1508 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1509 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1510 msgstr ""
1511 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1512 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1514 #: src/libvlc-module.c:217
1515 msgid "Color messages"
1516 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1518 #: src/libvlc-module.c:219
1519 msgid ""
1520 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1521 "needs Linux color support for this to work."
1522 msgstr ""
1523 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1524 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1526 #: src/libvlc-module.c:222
1527 msgid "Show advanced options"
1528 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1530 #: src/libvlc-module.c:224
1531 msgid ""
1532 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1533 "available options, including those that most users should never touch."
1534 msgstr ""
1535 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1536 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1537 "powinna zmieniać."
1539 #: src/libvlc-module.c:228
1540 msgid "Interface interaction"
1541 msgstr "Interaktywny interfejs"
1543 #: src/libvlc-module.c:230
1544 msgid ""
1545 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1546 "user input is required."
1547 msgstr ""
1548 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1549 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1551 #: src/libvlc-module.c:240
1552 msgid ""
1553 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1554 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1555 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1556 "the \"audio filters\" modules section."
1557 msgstr ""
1558 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1559 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1560 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1561 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1563 #: src/libvlc-module.c:246
1564 msgid "Audio output module"
1565 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1567 #: src/libvlc-module.c:248
1568 msgid ""
1569 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1570 "automatically select the best method available."
1571 msgstr ""
1572 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1573 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1575 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1576 msgid "Enable audio"
1577 msgstr "Włącz dźwięk"
1579 #: src/libvlc-module.c:254
1580 msgid ""
1581 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1582 "not take place, thus saving some processing power."
1583 msgstr ""
1584 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1585 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1587 #: src/libvlc-module.c:258
1588 msgid "Force mono audio"
1589 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1591 #: src/libvlc-module.c:259
1592 msgid "This will force a mono audio output."
1593 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1595 #: src/libvlc-module.c:262
1596 msgid "Default audio volume"
1597 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1599 #: src/libvlc-module.c:264
1600 msgid ""
1601 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1602 msgstr ""
1603 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1604 "1024."
1606 #: src/libvlc-module.c:267
1607 msgid "Audio output saved volume"
1608 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1610 #: src/libvlc-module.c:269
1611 msgid ""
1612 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1613 "should not change this option manually."
1614 msgstr ""
1615 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1616 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1618 #: src/libvlc-module.c:272
1619 msgid "Audio output volume step"
1620 msgstr "Krok zmiany głośności"
1622 #: src/libvlc-module.c:274
1623 msgid ""
1624 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1625 "0 to 1024."
1626 msgstr ""
1627 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1629 #: src/libvlc-module.c:277
1630 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1631 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1633 #: src/libvlc-module.c:279
1634 msgid ""
1635 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1636 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1637 msgstr ""
1638 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1639 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1640 "22050, 16000, 11025, 8000."
1642 #: src/libvlc-module.c:283
1643 msgid "High quality audio resampling"
1644 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1646 #: src/libvlc-module.c:285
1647 msgid ""
1648 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1649 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1650 "resampling algorithm will be used instead."
1651 msgstr ""
1652 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1653 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1654 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1656 #: src/libvlc-module.c:290
1657 msgid "Audio desynchronization compensation"
1658 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1660 #: src/libvlc-module.c:292
1661 msgid ""
1662 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1663 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1664 msgstr ""
1665 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1666 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1667 "dźwiękiem i obrazem."
1669 #: src/libvlc-module.c:295
1670 msgid "Audio output channels mode"
1671 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1673 #: src/libvlc-module.c:297
1674 msgid ""
1675 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1676 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1677 "played)."
1678 msgstr ""
1679 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1680 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1681 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1683 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1684 msgid "Use S/PDIF when available"
1685 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1687 #: src/libvlc-module.c:303
1688 msgid ""
1689 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1690 "audio stream being played."
1691 msgstr ""
1692 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1693 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1695 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1696 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1697 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1699 #: src/libvlc-module.c:308
1700 msgid ""
1701 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1702 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1703 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1704 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1705 msgstr ""
1706 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1707 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1708 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1709 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1710 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1712 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1713 msgid "On"
1714 msgstr "Włączone"
1716 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1717 msgid "Off"
1718 msgstr "Wyłączone"
1720 #: src/libvlc-module.c:320
1721 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1722 msgstr ""
1723 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1724 "brzmienie."
1726 #: src/libvlc-module.c:323
1727 msgid "Audio visualizations "
1728 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1730 #: src/libvlc-module.c:325
1731 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1732 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1734 #: src/libvlc-module.c:329
1735 msgid "Replay gain mode"
1736 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1738 #: src/libvlc-module.c:331
1739 msgid "Select the replay gain mode"
1740 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1742 #: src/libvlc-module.c:333
1743 msgid "Replay preamp"
1744 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1746 #: src/libvlc-module.c:335
1747 msgid ""
1748 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1749 "replay gain information"
1750 msgstr ""
1751 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1752 "trybie normalizacji głośności"
1754 #: src/libvlc-module.c:338
1755 msgid "Default replay gain"
1756 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1758 #: src/libvlc-module.c:340
1759 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1760 msgstr ""
1761 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1762 "posiadających takiej informacji"
1764 #: src/libvlc-module.c:342
1765 msgid "Peak protection"
1766 msgstr "Ochrona szczytu"
1768 #: src/libvlc-module.c:344
1769 msgid "Protect against sound clipping"
1770 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1772 #: src/libvlc-module.c:347
1773 msgid "Enable time streching audio"
1774 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1776 #: src/libvlc-module.c:349
1777 msgid ""
1778 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1779 "audio pitch"
1780 msgstr ""
1781 "To pozwala na odtworzenie dźwięku wolniej lub szybciej bez wpływu na jakość "
1782 "dźwięku"
1784 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1786 #: modules/codec/kate.c:202
1787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:382
1788 msgid "None"
1789 msgstr "Brak"
1791 #: src/libvlc-module.c:364
1792 msgid ""
1793 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1794 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1795 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1796 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1797 "options."
1798 msgstr ""
1799 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1800 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1801 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1802 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1804 #: src/libvlc-module.c:370
1805 msgid "Video output module"
1806 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1808 #: src/libvlc-module.c:372
1809 msgid ""
1810 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1811 "automatically select the best method available."
1812 msgstr ""
1813 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1814 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1816 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1817 msgid "Enable video"
1818 msgstr "Włącz obraz"
1820 #: src/libvlc-module.c:377
1821 msgid ""
1822 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1823 "not take place, thus saving some processing power."
1824 msgstr ""
1825 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1826 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1828 #: src/libvlc-module.c:380 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1830 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1831 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1832 msgid "Video width"
1833 msgstr "Szerokość obrazu"
1835 #: src/libvlc-module.c:382
1836 msgid ""
1837 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1838 "characteristics."
1839 msgstr ""
1840 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1841 "obrazu."
1843 #: src/libvlc-module.c:385 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1845 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1846 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1847 msgid "Video height"
1848 msgstr "Wysokość obrazu"
1850 #: src/libvlc-module.c:387
1851 msgid ""
1852 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1853 "video characteristics."
1854 msgstr ""
1855 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1856 "obrazu."
1858 #: src/libvlc-module.c:390
1859 msgid "Video X coordinate"
1860 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1862 #: src/libvlc-module.c:392
1863 msgid ""
1864 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1865 "coordinate)."
1866 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1868 #: src/libvlc-module.c:395
1869 msgid "Video Y coordinate"
1870 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1872 #: src/libvlc-module.c:397
1873 msgid ""
1874 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1875 "coordinate)."
1876 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1878 #: src/libvlc-module.c:400
1879 msgid "Video title"
1880 msgstr "Tytuł okna wideo"
1882 #: src/libvlc-module.c:402
1883 msgid ""
1884 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1885 "interface)."
1886 msgstr ""
1887 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1888 "interfejsem)."
1890 #: src/libvlc-module.c:405
1891 msgid "Video alignment"
1892 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1894 #: src/libvlc-module.c:407
1895 msgid ""
1896 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1897 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1898 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1899 msgstr ""
1900 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1901 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1902 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1904 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1906 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1907 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
1908 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:136
1909 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
1910 #: modules/video_filter/rss.c:173
1911 msgid "Center"
1912 msgstr "Na środku"
1914 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1915 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1916 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1917 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1919 msgid "Top"
1920 msgstr "Góra"
1922 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1923 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1924 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1925 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1927 msgid "Bottom"
1928 msgstr "Dół"
1930 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1931 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1933 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1935 msgid "Top-Left"
1936 msgstr "Góra-Lewo"
1938 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1939 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1941 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1943 msgid "Top-Right"
1944 msgstr "Góra-Prawo"
1946 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1947 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1949 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1951 msgid "Bottom-Left"
1952 msgstr "Dół-Lewo"
1954 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1955 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1957 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1959 msgid "Bottom-Right"
1960 msgstr "Dół-Prawo"
1962 #: src/libvlc-module.c:415
1963 msgid "Zoom video"
1964 msgstr "Powiększenie obrazu"
1966 #: src/libvlc-module.c:417
1967 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1968 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
1970 #: src/libvlc-module.c:419
1971 msgid "Grayscale video output"
1972 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1974 #: src/libvlc-module.c:421
1975 msgid ""
1976 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1977 "save some processing power."
1978 msgstr ""
1979 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
1980 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
1982 #: src/libvlc-module.c:424
1983 msgid "Embedded video"
1984 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
1986 #: src/libvlc-module.c:426
1987 msgid "Embed the video output in the main interface."
1988 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
1990 #: src/libvlc-module.c:428
1991 msgid "X11 display"
1992 msgstr "Ekran X11"
1994 #: src/libvlc-module.c:430
1995 msgid ""
1996 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1997 "DISPLAY environment variable."
1998 msgstr ""
1999 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
2000 "środowiska DISPLAY."
2002 #: src/libvlc-module.c:433
2003 msgid "Fullscreen video output"
2004 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2006 #: src/libvlc-module.c:435
2007 msgid "Start video in fullscreen mode"
2008 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2010 #: src/libvlc-module.c:437
2011 msgid "Overlay video output"
2012 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
2014 #: src/libvlc-module.c:439
2015 msgid ""
2016 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2017 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2018 msgstr ""
2019 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2020 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2021 "domyślnie."
2023 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:339
2024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2025 msgid "Always on top"
2026 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2028 #: src/libvlc-module.c:444
2029 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2030 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2032 #: src/libvlc-module.c:446
2033 msgid "Enable wallpaper mode "
2034 msgstr "Włącz tryb tapety "
2036 #: src/libvlc-module.c:448
2037 msgid ""
2038 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2039 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2041 #: src/libvlc-module.c:451
2042 msgid "Show media title on video"
2043 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2045 #: src/libvlc-module.c:453
2046 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2047 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2049 #: src/libvlc-module.c:455
2050 msgid "Show video title for x milliseconds"
2051 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2053 #: src/libvlc-module.c:457
2054 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2055 msgstr ""
2056 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2058 #: src/libvlc-module.c:459
2059 msgid "Position of video title"
2060 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2062 #: src/libvlc-module.c:461
2063 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2064 msgstr ""
2065 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2066 "środek)."
2068 #: src/libvlc-module.c:463
2069 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2070 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2072 #: src/libvlc-module.c:466
2073 msgid ""
2074 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2075 "3000 ms (3 sec.)"
2076 msgstr ""
2077 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
2078 "to 3000 ms (3 sek.)"
2080 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2081 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
2082 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2083 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2084 msgid "Deinterlace"
2085 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2087 #: src/libvlc-module.c:479 modules/video_filter/deinterlace.c:62
2088 msgid "Deinterlace mode"
2089 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2091 #: src/libvlc-module.c:481
2092 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2093 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2095 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2096 msgid "Discard"
2097 msgstr "Porzuć"
2099 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2100 msgid "Blend"
2101 msgstr "Dorównać"
2103 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2104 msgid "Mean"
2105 msgstr "Średnia"
2107 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2108 msgid "Bob"
2109 msgstr "Bob"
2111 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2112 msgid "Linear"
2113 msgstr "Linijny"
2115 #: src/libvlc-module.c:496
2116 msgid "Disable screensaver"
2117 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2119 #: src/libvlc-module.c:497
2120 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2121 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2123 #: src/libvlc-module.c:499
2124 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2125 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2127 #: src/libvlc-module.c:500
2128 msgid ""
2129 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2130 "computer being suspended because of inactivity."
2131 msgstr ""
2132 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2133 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2135 #: src/libvlc-module.c:503
2136 msgid "Window decorations"
2137 msgstr "Elementy okna"
2139 #: src/libvlc-module.c:505
2140 msgid ""
2141 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2142 "giving a \"minimal\" window."
2143 msgstr ""
2144 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2145 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2147 #: src/libvlc-module.c:508
2148 msgid "Video output filter module"
2149 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2151 #: src/libvlc-module.c:510
2152 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2153 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2155 #: src/libvlc-module.c:512
2156 msgid "Video filter module"
2157 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2159 #: src/libvlc-module.c:514
2160 msgid ""
2161 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2162 "instance deinterlacing, or distort the video."
2163 msgstr ""
2164 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2165 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2167 #: src/libvlc-module.c:518
2168 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2169 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2171 #: src/libvlc-module.c:520
2172 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2173 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2175 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2176 msgid "Video snapshot file prefix"
2177 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2179 #: src/libvlc-module.c:526
2180 msgid "Video snapshot format"
2181 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2183 #: src/libvlc-module.c:528
2184 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2185 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2187 #: src/libvlc-module.c:530
2188 msgid "Display video snapshot preview"
2189 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2191 #: src/libvlc-module.c:532
2192 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2193 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2195 #: src/libvlc-module.c:534
2196 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2197 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2199 #: src/libvlc-module.c:536
2200 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2201 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2203 #: src/libvlc-module.c:538
2204 msgid "Video snapshot width"
2205 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2207 #: src/libvlc-module.c:540
2208 msgid ""
2209 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2210 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2211 msgstr ""
2212 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2213 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2215 #: src/libvlc-module.c:544
2216 msgid "Video snapshot height"
2217 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2219 #: src/libvlc-module.c:546
2220 msgid ""
2221 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2222 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2223 "ratio."
2224 msgstr ""
2225 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2226 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2228 #: src/libvlc-module.c:550
2229 msgid "Video cropping"
2230 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2232 #: src/libvlc-module.c:552
2233 msgid ""
2234 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2235 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2236 msgstr ""
2237 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2238 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2240 #: src/libvlc-module.c:556
2241 msgid "Source aspect ratio"
2242 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2244 #: src/libvlc-module.c:558
2245 msgid ""
2246 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2247 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2248 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2249 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2250 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2251 msgstr ""
2252 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2253 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2254 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2255 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2256 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2257 "pikseli."
2259 #: src/libvlc-module.c:565
2260 msgid "Video Auto Scaling"
2261 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2263 #: src/libvlc-module.c:567
2264 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2265 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2267 #: src/libvlc-module.c:569
2268 msgid "Video scaling factor"
2269 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2271 #: src/libvlc-module.c:571
2272 msgid ""
2273 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2274 "Default value is 1.0 (original video size)."
2275 msgstr ""
2276 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2277 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2279 #: src/libvlc-module.c:574
2280 msgid "Custom crop ratios list"
2281 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2283 #: src/libvlc-module.c:576
2284 msgid ""
2285 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2286 "crop ratios list."
2287 msgstr ""
2288 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2289 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2291 #: src/libvlc-module.c:579
2292 msgid "Custom aspect ratios list"
2293 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2295 #: src/libvlc-module.c:581
2296 msgid ""
2297 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2298 "aspect ratio list."
2299 msgstr ""
2300 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2301 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2303 #: src/libvlc-module.c:584
2304 msgid "Fix HDTV height"
2305 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2307 #: src/libvlc-module.c:586
2308 msgid ""
2309 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2310 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2311 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2312 msgstr ""
2313 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2314 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2315 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2316 "linijki."
2318 #: src/libvlc-module.c:591
2319 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2320 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2322 #: src/libvlc-module.c:593
2323 msgid ""
2324 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2325 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2326 "order to keep proportions."
2327 msgstr ""
2328 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2329 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2330 "zachować proporcje."
2332 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2333 msgid "Skip frames"
2334 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2336 #: src/libvlc-module.c:599
2337 msgid ""
2338 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2339 "computer is not powerful enough"
2340 msgstr ""
2341 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2342 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2344 #: src/libvlc-module.c:602
2345 msgid "Drop late frames"
2346 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2348 #: src/libvlc-module.c:604
2349 msgid ""
2350 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2351 "intended display date)."
2352 msgstr ""
2353 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2355 #: src/libvlc-module.c:607
2356 msgid "Quiet synchro"
2357 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2359 #: src/libvlc-module.c:609
2360 msgid ""
2361 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2362 "synchronization mechanism."
2363 msgstr ""
2364 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2365 "wyjścia obrazu."
2367 #: src/libvlc-module.c:612
2368 msgid "Key press events"
2369 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2371 #: src/libvlc-module.c:614
2372 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2373 msgstr "To włącza klawisze skrótów VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2375 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:92
2376 msgid "Mouse events"
2377 msgstr "Zdarzenia myszy"
2379 #: src/libvlc-module.c:618
2380 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2381 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2383 #: src/libvlc-module.c:626
2384 msgid ""
2385 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2386 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2387 "channel."
2388 msgstr ""
2389 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2390 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2392 #: src/libvlc-module.c:630
2393 msgid "Clock reference average counter"
2394 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2396 #: src/libvlc-module.c:632
2397 msgid ""
2398 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2399 "to 10000."
2400 msgstr ""
2401 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2402 "ustawić to na 10000."
2404 #: src/libvlc-module.c:635
2405 msgid "Clock synchronisation"
2406 msgstr "Synchronizacja zegara"
2408 #: src/libvlc-module.c:637
2409 msgid ""
2410 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2411 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2412 msgstr ""
2413 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2414 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2415 "nierówne."
2417 #: src/libvlc-module.c:641
2418 msgid "Clock jitter"
2419 msgstr "Jitter zegara"
2421 #: src/libvlc-module.c:643
2422 msgid ""
2423 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2424 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2425 msgstr ""
2426 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2427 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2429 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2430 msgid "Network synchronisation"
2431 msgstr "Synchronizacja sieci"
2433 #: src/libvlc-module.c:647
2434 msgid ""
2435 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2436 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2437 msgstr ""
2438 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2439 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2441 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:105
2442 #: src/video_output/vout_intf.c:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2445 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212
2449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2450 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2451 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:95
2452 msgid "Default"
2453 msgstr "Domyślnie"
2455 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2456 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2457 msgid "Enable"
2458 msgstr "Włączone"
2460 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2461 msgid "UDP port"
2462 msgstr "Port UDP"
2464 #: src/libvlc-module.c:657
2465 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2466 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2468 #: src/libvlc-module.c:659
2469 msgid "MTU of the network interface"
2470 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2472 #: src/libvlc-module.c:661
2473 msgid ""
2474 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2475 "over the network (in bytes)."
2476 msgstr ""
2477 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2478 "być przez sieć (w bajtach)."
2480 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2481 msgid "Hop limit (TTL)"
2482 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2484 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2485 msgid ""
2486 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2487 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2488 "in default)."
2489 msgstr ""
2490 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2491 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2492 "wbudowanego domyślnie)."
2494 #: src/libvlc-module.c:672
2495 msgid "Multicast output interface"
2496 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2498 #: src/libvlc-module.c:674
2499 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2500 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2502 #: src/libvlc-module.c:676
2503 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2504 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2506 #: src/libvlc-module.c:678
2507 msgid ""
2508 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2509 "table."
2510 msgstr ""
2511 "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
2513 #: src/libvlc-module.c:681
2514 msgid "DiffServ Code Point"
2515 msgstr "DiffServ Code Point"
2517 #: src/libvlc-module.c:682
2518 msgid ""
2519 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2520 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2521 msgstr ""
2522 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2523 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2524 "Serwisu sieciowego."
2526 #: src/libvlc-module.c:688
2527 msgid ""
2528 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2529 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2530 msgstr ""
2531 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2532 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2533 "strumienie DVB)."
2535 #: src/libvlc-module.c:694
2536 msgid ""
2537 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2538 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2539 "(like DVB streams for example)."
2540 msgstr ""
2541 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2542 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2543 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2545 #: src/libvlc-module.c:700
2546 msgid "Audio track"
2547 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2549 #: src/libvlc-module.c:702
2550 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2551 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2553 #: src/libvlc-module.c:705
2554 msgid "Subtitles track"
2555 msgstr "Ścieżka napisów"
2557 #: src/libvlc-module.c:707
2558 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2559 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2561 #: src/libvlc-module.c:710
2562 msgid "Audio language"
2563 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2565 #: src/libvlc-module.c:712
2566 msgid ""
2567 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2568 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2569 "language)."
2570 msgstr ""
2571 "Język ścieżki dźwiękowej, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2572 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny "
2573 "język)."
2575 #: src/libvlc-module.c:715
2576 msgid "Subtitle language"
2577 msgstr "Język napisów"
2579 #: src/libvlc-module.c:717
2580 msgid ""
2581 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2582 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2583 msgstr ""
2584 "Język ścieżki napisów, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2585 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2587 #: src/libvlc-module.c:721
2588 msgid "Audio track ID"
2589 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2591 #: src/libvlc-module.c:723
2592 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2593 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2595 #: src/libvlc-module.c:725
2596 msgid "Subtitles track ID"
2597 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2599 #: src/libvlc-module.c:727
2600 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2601 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2603 #: src/libvlc-module.c:729
2604 msgid "Input repetitions"
2605 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2607 #: src/libvlc-module.c:731
2608 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2609 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2611 #: src/libvlc-module.c:733
2612 msgid "Start time"
2613 msgstr "Rozpoczynaj od"
2615 #: src/libvlc-module.c:735
2616 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2617 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2619 #: src/libvlc-module.c:737
2620 msgid "Stop time"
2621 msgstr "Zatrzymaj przy"
2623 #: src/libvlc-module.c:739
2624 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2625 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2627 #: src/libvlc-module.c:741
2628 msgid "Run time"
2629 msgstr "Czas odtwarzania"
2631 #: src/libvlc-module.c:743
2632 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2633 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2635 #: src/libvlc-module.c:745
2636 msgid "Fast seek"
2637 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2639 #: src/libvlc-module.c:747
2640 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2641 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2643 #: src/libvlc-module.c:749
2644 msgid "Playback speed"
2645 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2647 #: src/libvlc-module.c:751
2648 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2649 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2651 #: src/libvlc-module.c:753
2652 msgid "Input list"
2653 msgstr "Lista wejścia"
2655 #: src/libvlc-module.c:755
2656 msgid ""
2657 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2658 "together after the normal one."
2659 msgstr ""
2660 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2661 "normalnej."
2663 #: src/libvlc-module.c:758
2664 msgid "Input slave (experimental)"
2665 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2667 #: src/libvlc-module.c:760
2668 msgid ""
2669 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2670 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2671 "inputs."
2672 msgstr ""
2673 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2674 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2675 "dzieloną '#'."
2677 #: src/libvlc-module.c:764
2678 msgid "Bookmarks list for a stream"
2679 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2681 #: src/libvlc-module.c:766
2682 msgid ""
2683 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2684 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2685 "{...}\""
2686 msgstr ""
2687 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2688 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2690 #: src/libvlc-module.c:770
2691 msgid "Record directory or filename"
2692 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2694 #: src/libvlc-module.c:772
2695 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2696 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2698 #: src/libvlc-module.c:774
2699 msgid "Prefer native stream recording"
2700 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2702 #: src/libvlc-module.c:776
2703 msgid ""
2704 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2705 "output module"
2706 msgstr ""
2707 "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
2708 "przepływu wyjściowego"
2710 #: src/libvlc-module.c:779
2711 msgid "Timeshift directory"
2712 msgstr "Folder Timeshift"
2714 #: src/libvlc-module.c:781
2715 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2716 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
2718 #: src/libvlc-module.c:783
2719 msgid "Timeshift granularity"
2720 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2722 #: src/libvlc-module.c:785
2723 msgid ""
2724 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2725 "to store the timeshifted streams."
2726 msgstr ""
2727 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
2728 "przechowywania przepływów skoków czasowych."
2730 #: src/libvlc-module.c:790
2731 msgid ""
2732 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2733 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2734 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2735 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2736 msgstr ""
2737 "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
2738 "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2739 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2740 "przeróżnych opcji podobrazów."
2742 #: src/libvlc-module.c:796
2743 msgid "Force subtitle position"
2744 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2746 #: src/libvlc-module.c:798
2747 msgid ""
2748 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2749 "over the movie. Try several positions."
2750 msgstr ""
2751 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2752 "Wypróbuj różne pozycje."
2754 #: src/libvlc-module.c:801
2755 msgid "Enable sub-pictures"
2756 msgstr "Włącz podobrazy"
2758 #: src/libvlc-module.c:803
2759 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2760 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2762 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2765 msgid "On Screen Display"
2766 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2768 #: src/libvlc-module.c:807
2769 msgid ""
2770 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2771 "Display)."
2772 msgstr ""
2773 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2774 "Display)."
2776 #: src/libvlc-module.c:810
2777 msgid "Text rendering module"
2778 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2780 #: src/libvlc-module.c:812
2781 msgid ""
2782 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2783 "instance."
2784 msgstr ""
2785 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2786 "przykład svg."
2788 #: src/libvlc-module.c:814
2789 msgid "Subpictures filter module"
2790 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2792 #: src/libvlc-module.c:816
2793 msgid ""
2794 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2795 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2796 msgstr ""
2797 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2798 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2800 #: src/libvlc-module.c:819
2801 msgid "Autodetect subtitle files"
2802 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2804 #: src/libvlc-module.c:821
2805 msgid ""
2806 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2807 "(based on the filename of the movie)."
2808 msgstr ""
2809 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2810 "pliku (oparty na nazwie film)."
2812 #: src/libvlc-module.c:824
2813 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2814 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2816 #: src/libvlc-module.c:826
2817 msgid ""
2818 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2819 "Options are:\n"
2820 "0 = no subtitles autodetected\n"
2821 "1 = any subtitle file\n"
2822 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2823 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2824 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2825 msgstr ""
2826 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2827 "0 = nie szukaj napisów\n"
2828 "1 = każdy plik z napisami\n"
2829 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2830 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2831 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2833 #: src/libvlc-module.c:834
2834 msgid "Subtitle autodetection paths"
2835 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2837 #: src/libvlc-module.c:836
2838 msgid ""
2839 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2840 "found in the current directory."
2841 msgstr ""
2842 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2843 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2845 #: src/libvlc-module.c:839
2846 msgid "Use subtitle file"
2847 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2849 #: src/libvlc-module.c:841
2850 msgid ""
2851 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2852 "subtitle file."
2853 msgstr ""
2854 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2855 "napisami automatycznie."
2857 #: src/libvlc-module.c:844
2858 msgid "DVD device"
2859 msgstr "Urządzenie DVD"
2861 #: src/libvlc-module.c:847
2862 msgid ""
2863 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2864 "the drive letter (eg. D:)"
2865 msgstr ""
2866 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2867 "literą napędu (np. D:)"
2869 #: src/libvlc-module.c:851
2870 msgid "This is the default DVD device to use."
2871 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2873 #: src/libvlc-module.c:854
2874 msgid "VCD device"
2875 msgstr "Urządzenie VCD"
2877 #: src/libvlc-module.c:856
2878 msgid "This is the default VCD device to use."
2879 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2881 #: src/libvlc-module.c:858
2882 msgid "Audio CD device"
2883 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2885 #: src/libvlc-module.c:860
2886 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2887 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2889 #: src/libvlc-module.c:862
2890 msgid "Force IPv6"
2891 msgstr "Wymuś IPv6"
2893 #: src/libvlc-module.c:864
2894 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2895 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2897 #: src/libvlc-module.c:866
2898 msgid "Force IPv4"
2899 msgstr "Wymuś IPv4"
2901 #: src/libvlc-module.c:868
2902 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2903 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2905 #: src/libvlc-module.c:870
2906 msgid "TCP connection timeout"
2907 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2909 #: src/libvlc-module.c:872
2910 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2911 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2913 #: src/libvlc-module.c:874
2914 msgid "SOCKS server"
2915 msgstr "Serwer SOCKS"
2917 #: src/libvlc-module.c:876
2918 msgid ""
2919 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2920 "used for all TCP connections"
2921 msgstr ""
2922 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2923 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2925 #: src/libvlc-module.c:879
2926 msgid "SOCKS user name"
2927 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2929 #: src/libvlc-module.c:881
2930 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2931 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2933 #: src/libvlc-module.c:883
2934 msgid "SOCKS password"
2935 msgstr "Hasło SOCKS"
2937 #: src/libvlc-module.c:885
2938 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2939 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2941 #: src/libvlc-module.c:887
2942 msgid "Title metadata"
2943 msgstr "Metadane: tytuł"
2945 #: src/libvlc-module.c:889
2946 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2947 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2949 #: src/libvlc-module.c:891
2950 msgid "Author metadata"
2951 msgstr "Metadane: autor"
2953 #: src/libvlc-module.c:893
2954 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2955 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2957 #: src/libvlc-module.c:895
2958 msgid "Artist metadata"
2959 msgstr "Metadane: wykonawca"
2961 #: src/libvlc-module.c:897
2962 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2963 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2965 #: src/libvlc-module.c:899
2966 msgid "Genre metadata"
2967 msgstr "Metadane: gatunek"
2969 #: src/libvlc-module.c:901
2970 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2971 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
2973 #: src/libvlc-module.c:903
2974 msgid "Copyright metadata"
2975 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
2977 #: src/libvlc-module.c:905
2978 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2979 msgstr ""
2980 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2982 #: src/libvlc-module.c:907
2983 msgid "Description metadata"
2984 msgstr "Metadane: opis"
2986 #: src/libvlc-module.c:909
2987 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2988 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
2990 #: src/libvlc-module.c:911
2991 msgid "Date metadata"
2992 msgstr "Metadane: data"
2994 #: src/libvlc-module.c:913
2995 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2996 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
2998 #: src/libvlc-module.c:915
2999 msgid "URL metadata"
3000 msgstr "Metadane: URL"
3002 #: src/libvlc-module.c:917
3003 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3004 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3006 #: src/libvlc-module.c:921
3007 msgid ""
3008 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3009 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3010 "can break playback of all your streams."
3011 msgstr ""
3012 "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
3013 "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
3014 "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
3016 #: src/libvlc-module.c:925
3017 msgid "Preferred decoders list"
3018 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3020 #: src/libvlc-module.c:927
3021 msgid ""
3022 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3023 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3024 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3025 msgstr ""
3026 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3027 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
3028 "innymi.\n"
3029 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
3030 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
3032 #: src/libvlc-module.c:932
3033 msgid "Preferred encoders list"
3034 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3036 #: src/libvlc-module.c:934
3037 msgid ""
3038 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3039 msgstr ""
3040 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
3042 #: src/libvlc-module.c:937
3043 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3044 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
3046 #: src/libvlc-module.c:939
3047 msgid ""
3048 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3049 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3050 msgstr ""
3051 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
3052 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3054 #: src/libvlc-module.c:948
3055 msgid ""
3056 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3057 "subsystem."
3058 msgstr ""
3059 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
3060 "wyjściowego podsystemu."
3062 #: src/libvlc-module.c:951
3063 msgid "Default stream output chain"
3064 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
3066 #: src/libvlc-module.c:953
3067 msgid ""
3068 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3069 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3070 "all streams."
3071 msgstr ""
3072 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3073 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3074 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3075 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3077 #: src/libvlc-module.c:957
3078 msgid "Enable streaming of all ES"
3079 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni podstawowych (ES)"
3081 #: src/libvlc-module.c:959
3082 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3083 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3085 #: src/libvlc-module.c:961
3086 msgid "Display while streaming"
3087 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3089 #: src/libvlc-module.c:963
3090 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3091 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3093 #: src/libvlc-module.c:965
3094 msgid "Enable video stream output"
3095 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3097 #: src/libvlc-module.c:967
3098 msgid ""
3099 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3100 "facility when this last one is enabled."
3101 msgstr ""
3102 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3103 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3105 #: src/libvlc-module.c:970
3106 msgid "Enable audio stream output"
3107 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3109 #: src/libvlc-module.c:972
3110 msgid ""
3111 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3112 "facility when this last one is enabled."
3113 msgstr ""
3114 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3115 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3117 #: src/libvlc-module.c:975
3118 msgid "Enable SPU stream output"
3119 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3121 #: src/libvlc-module.c:977
3122 msgid ""
3123 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3124 "facility when this last one is enabled."
3125 msgstr ""
3126 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3127 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3129 #: src/libvlc-module.c:980
3130 msgid "Keep stream output open"
3131 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3133 #: src/libvlc-module.c:982
3134 msgid ""
3135 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3136 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3137 "specified)"
3138 msgstr ""
3139 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3140 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3141 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3143 #: src/libvlc-module.c:986
3144 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3145 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3147 #: src/libvlc-module.c:988
3148 msgid ""
3149 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3150 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3151 msgstr ""
3152 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3153 "wyjściowego. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
3155 #: src/libvlc-module.c:991
3156 msgid "Preferred packetizer list"
3157 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3159 #: src/libvlc-module.c:993
3160 msgid ""
3161 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3162 msgstr ""
3163 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3165 #: src/libvlc-module.c:996
3166 msgid "Mux module"
3167 msgstr "Moduł multipleksera"
3169 #: src/libvlc-module.c:998
3170 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3171 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3173 #: src/libvlc-module.c:1000
3174 msgid "Access output module"
3175 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3177 #: src/libvlc-module.c:1002
3178 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3179 msgstr ""
3180 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3182 #: src/libvlc-module.c:1004
3183 msgid "Control SAP flow"
3184 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3186 #: src/libvlc-module.c:1006
3187 msgid ""
3188 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3189 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3190 msgstr ""
3191 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3192 "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
3194 #: src/libvlc-module.c:1010
3195 msgid "SAP announcement interval"
3196 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3198 #: src/libvlc-module.c:1012
3199 msgid ""
3200 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3201 "between SAP announcements."
3202 msgstr ""
3203 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
3204 "pomiędzy obwieszczeniem SAP."
3206 #: src/libvlc-module.c:1021
3207 msgid ""
3208 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3209 "always leave all these enabled."
3210 msgstr ""
3211 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3212 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3214 #: src/libvlc-module.c:1024
3215 msgid "Enable CPU MMX support"
3216 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3218 #: src/libvlc-module.c:1026
3219 msgid ""
3220 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3221 "of them."
3222 msgstr ""
3223 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3224 "skorzystać."
3226 #: src/libvlc-module.c:1029
3227 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3228 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3230 #: src/libvlc-module.c:1031
3231 msgid ""
3232 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3233 "advantage of them."
3234 msgstr ""
3235 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3236 "skorzystać."
3238 #: src/libvlc-module.c:1034
3239 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3240 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3242 #: src/libvlc-module.c:1036
3243 msgid ""
3244 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3245 "advantage of them."
3246 msgstr ""
3247 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3248 "skorzystać."
3250 #: src/libvlc-module.c:1039
3251 msgid "Enable CPU SSE support"
3252 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3254 #: src/libvlc-module.c:1041
3255 msgid ""
3256 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3257 "of them."
3258 msgstr ""
3259 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3260 "skorzystać."
3262 #: src/libvlc-module.c:1044
3263 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3264 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3266 #: src/libvlc-module.c:1046
3267 msgid ""
3268 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3269 "of them."
3270 msgstr ""
3271 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3272 "skorzystać."
3274 #: src/libvlc-module.c:1049
3275 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3276 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
3278 #: src/libvlc-module.c:1051
3279 msgid ""
3280 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3281 "of them."
3282 msgstr ""
3283 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
3284 "skorzystać."
3286 #: src/libvlc-module.c:1054
3287 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3288 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
3290 #: src/libvlc-module.c:1056
3291 msgid ""
3292 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3293 "advantage of them."
3294 msgstr ""
3295 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
3296 "skorzystać."
3298 #: src/libvlc-module.c:1059
3299 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3300 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
3302 #: src/libvlc-module.c:1061
3303 msgid ""
3304 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3305 "advantage of them."
3306 msgstr ""
3307 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
3308 "skorzystać."
3310 #: src/libvlc-module.c:1064
3311 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3312 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
3314 #: src/libvlc-module.c:1066
3315 msgid ""
3316 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3317 "advantage of them."
3318 msgstr ""
3319 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
3320 "skorzystać."
3322 #: src/libvlc-module.c:1069
3323 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3324 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3326 #: src/libvlc-module.c:1071
3327 msgid ""
3328 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3329 "advantage of them."
3330 msgstr ""
3331 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3332 "skorzystać."
3334 #: src/libvlc-module.c:1076
3335 msgid ""
3336 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3337 "you really know what you are doing."
3338 msgstr ""
3339 "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
3340 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3342 #: src/libvlc-module.c:1079
3343 msgid "Memory copy module"
3344 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3346 #: src/libvlc-module.c:1081
3347 msgid ""
3348 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3349 "select the fastest one supported by your hardware."
3350 msgstr ""
3351 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3352 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3354 #: src/libvlc-module.c:1084
3355 msgid "Access module"
3356 msgstr "Moduł dostępu"
3358 #: src/libvlc-module.c:1086
3359 msgid ""
3360 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3361 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3362 "option unless you really know what you are doing."
3363 msgstr ""
3364 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3365 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3366 "naprawdę wiesz co robisz."
3368 #: src/libvlc-module.c:1090
3369 msgid "Stream filter module"
3370 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3372 #: src/libvlc-module.c:1092
3373 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3374 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3376 #: src/libvlc-module.c:1094
3377 msgid "Demux module"
3378 msgstr "Moduł demultipleksera"
3380 #: src/libvlc-module.c:1096
3381 msgid ""
3382 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3383 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3384 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3385 "you really know what you are doing."
3386 msgstr ""
3387 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3388 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3389 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3390 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3392 #: src/libvlc-module.c:1101
3393 msgid "Allow real-time priority"
3394 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3396 #: src/libvlc-module.c:1103
3397 msgid ""
3398 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3399 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3400 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3401 "only activate this if you know what you're doing."
3402 msgstr ""
3403 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3404 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
3405 "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
3406 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3408 #: src/libvlc-module.c:1109
3409 msgid "Adjust VLC priority"
3410 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3412 #: src/libvlc-module.c:1111
3413 msgid ""
3414 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3415 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3416 "VLC instances."
3417 msgstr ""
3418 "Ta opcja dodaje przesunięcie (pozytywne lub negatywne) do domyślnych "
3419 "priorytetów VLC. Możesz użyć je do dostrojenia ważności VLC z innymi "
3420 "programami, lub z inną sesją VLC."
3422 #: src/libvlc-module.c:1115
3423 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3424 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3426 #: src/libvlc-module.c:1117
3427 msgid ""
3428 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3429 msgstr ""
3430 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3431 "strumienia"
3433 #: src/libvlc-module.c:1120
3434 msgid "Modules search path"
3435 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3437 #: src/libvlc-module.c:1122
3438 msgid ""
3439 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3440 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3441 msgstr ""
3442 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3443 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3445 #: src/libvlc-module.c:1125
3446 msgid "Data search path"
3447 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3449 #: src/libvlc-module.c:1127
3450 msgid "Override the default data/share search path."
3451 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
3453 #: src/libvlc-module.c:1129
3454 msgid "VLM configuration file"
3455 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3457 #: src/libvlc-module.c:1131
3458 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3459 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3461 #: src/libvlc-module.c:1133
3462 msgid "Use a plugins cache"
3463 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3465 #: src/libvlc-module.c:1135
3466 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3467 msgstr ""
3468 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3469 "VLC."
3471 #: src/libvlc-module.c:1137
3472 msgid "Locally collect statistics"
3473 msgstr "Lokalnie zbieraj dane statystyczne"
3475 #: src/libvlc-module.c:1139
3476 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3477 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych mediów."
3479 #: src/libvlc-module.c:1141
3480 msgid "Run as daemon process"
3481 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3483 #: src/libvlc-module.c:1143
3484 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3485 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3487 #: src/libvlc-module.c:1145
3488 msgid "Write process id to file"
3489 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3491 #: src/libvlc-module.c:1147
3492 msgid "Writes process id into specified file."
3493 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3495 #: src/libvlc-module.c:1149
3496 msgid "Log to file"
3497 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3499 #: src/libvlc-module.c:1151
3500 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3501 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3503 #: src/libvlc-module.c:1153
3504 msgid "Log to syslog"
3505 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3507 #: src/libvlc-module.c:1155
3508 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3509 msgstr ""
3510 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3512 #: src/libvlc-module.c:1157
3513 msgid "Allow only one running instance"
3514 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3516 #: src/libvlc-module.c:1160
3517 msgid ""
3518 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3519 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3520 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3521 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3522 "running instance or enqueue it."
3523 msgstr ""
3524 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3525 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3526 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3527 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3528 "załączyć go do listy."
3530 #: src/libvlc-module.c:1167
3531 msgid ""
3532 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3533 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3534 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3535 "This option will allow you to play the file with the already running "
3536 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3537 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3538 msgstr ""
3539 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3540 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3541 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3542 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3543 "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3544 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3546 #: src/libvlc-module.c:1176
3547 msgid "VLC is started from file association"
3548 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3550 #: src/libvlc-module.c:1178
3551 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3552 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3554 #: src/libvlc-module.c:1181
3555 msgid "One instance when started from file"
3556 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3558 #: src/libvlc-module.c:1183
3559 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3560 msgstr ""
3561 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3563 #: src/libvlc-module.c:1185
3564 msgid "Increase the priority of the process"
3565 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3567 #: src/libvlc-module.c:1187
3568 msgid ""
3569 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3570 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3571 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3572 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3573 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3574 "machine."
3575 msgstr ""
3576 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3577 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3578 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3579 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3580 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3582 #: src/libvlc-module.c:1195
3583 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3584 msgstr ""
3585 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3586 "instancji."
3588 #: src/libvlc-module.c:1197
3589 msgid ""
3590 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3591 "playing current item."
3592 msgstr ""
3593 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3594 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3596 #: src/libvlc-module.c:1206
3597 msgid ""
3598 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3599 "overridden in the playlist dialog box."
3600 msgstr ""
3601 "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
3602 "dialogowym playlisty."
3604 #: src/libvlc-module.c:1209
3605 msgid "Automatically preparse files"
3606 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3608 #: src/libvlc-module.c:1211
3609 msgid ""
3610 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3611 "metadata)."
3612 msgstr ""
3613 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3614 "odzyskać niektóre metadane)."
3616 #: src/libvlc-module.c:1214
3617 msgid "Album art policy"
3618 msgstr "Polityka okładki albumu"
3620 #: src/libvlc-module.c:1216
3621 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3622 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3624 #: src/libvlc-module.c:1222
3625 msgid "Manual download only"
3626 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3628 #: src/libvlc-module.c:1223
3629 msgid "When track starts playing"
3630 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3632 #: src/libvlc-module.c:1224
3633 msgid "As soon as track is added"
3634 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3636 #: src/libvlc-module.c:1226
3637 msgid "Services discovery modules"
3638 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3640 #: src/libvlc-module.c:1228
3641 msgid ""
3642 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3643 "Typical values are sap, hal, ..."
3644 msgstr ""
3645 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3646 "wartości to sap, hal, ..."
3648 #: src/libvlc-module.c:1231
3649 msgid "Play files randomly forever"
3650 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3652 #: src/libvlc-module.c:1233
3653 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3654 msgstr ""
3655 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3657 #: src/libvlc-module.c:1235
3658 msgid "Repeat all"
3659 msgstr "Powtórz wszystko"
3661 #: src/libvlc-module.c:1237
3662 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3663 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3665 #: src/libvlc-module.c:1239
3666 msgid "Repeat current item"
3667 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3669 #: src/libvlc-module.c:1241
3670 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3671 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3673 #: src/libvlc-module.c:1243
3674 msgid "Play and stop"
3675 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3677 #: src/libvlc-module.c:1245
3678 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3679 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3681 #: src/libvlc-module.c:1247
3682 msgid "Play and exit"
3683 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3685 #: src/libvlc-module.c:1249
3686 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3687 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3689 #: src/libvlc-module.c:1251
3690 msgid "Play and pause"
3691 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3693 #: src/libvlc-module.c:1253
3694 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3695 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3697 #: src/libvlc-module.c:1255
3698 msgid "Use media library"
3699 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3701 #: src/libvlc-module.c:1257
3702 msgid ""
3703 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3704 "VLC."
3705 msgstr ""
3706 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3707 "starcie VLC."
3709 #: src/libvlc-module.c:1260
3710 msgid "Display playlist tree"
3711 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3713 #: src/libvlc-module.c:1262
3714 msgid ""
3715 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3716 "directory."
3717 msgstr ""
3718 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3719 "takich jak zawartość katalogu."
3721 #: src/libvlc-module.c:1271
3722 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3723 msgstr ""
3724 "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
3725 "\"skróty klawiaturowe\"."
3727 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:350
3728 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3729 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3730 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3731 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3734 msgid "Fullscreen"
3735 msgstr "Pełny ekran"
3737 #: src/libvlc-module.c:1275
3738 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3739 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3741 #: src/libvlc-module.c:1276
3742 msgid "Leave fullscreen"
3743 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3745 #: src/libvlc-module.c:1277
3746 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3747 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3749 #: src/libvlc-module.c:1278
3750 msgid "Play/Pause"
3751 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3753 #: src/libvlc-module.c:1279
3754 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3755 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3757 #: src/libvlc-module.c:1280
3758 msgid "Pause only"
3759 msgstr "Wstrzymaj"
3761 #: src/libvlc-module.c:1281
3762 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3763 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3765 #: src/libvlc-module.c:1282
3766 msgid "Play only"
3767 msgstr "Odtwarzaj"
3769 #: src/libvlc-module.c:1283
3770 msgid "Select the hotkey to use to play."
3771 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3773 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3774 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3776 msgid "Faster"
3777 msgstr "Przyspiesz"
3779 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3780 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3781 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3783 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3784 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3786 msgid "Slower"
3787 msgstr "Zwolnij"
3789 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3790 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3791 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3793 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3794 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3795 msgid "Normal rate"
3796 msgstr "Standardowa częstotliwość"
3798 #: src/libvlc-module.c:1289
3799 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3800 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
3802 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3803 msgid "Faster (fine)"
3804 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3806 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3807 msgid "Slower (fine)"
3808 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3810 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:695
3811 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3812 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3813 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3814 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3817 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3818 msgid "Next"
3819 msgstr "Następny"
3821 #: src/libvlc-module.c:1295
3822 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3823 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3825 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:701
3826 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3827 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3828 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3829 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3830 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3831 msgid "Previous"
3832 msgstr "Poprzedni"
3834 #: src/libvlc-module.c:1297
3835 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3836 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3838 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3839 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3840 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3841 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3842 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3843 msgid "Stop"
3844 msgstr "Zatrzymaj"
3846 #: src/libvlc-module.c:1299
3847 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3848 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3850 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3852 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3853 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3854 msgid "Position"
3855 msgstr "Pozycja"
3857 #: src/libvlc-module.c:1301
3858 msgid "Select the hotkey to display the position."
3859 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3861 #: src/libvlc-module.c:1303
3862 msgid "Very short backwards jump"
3863 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3865 #: src/libvlc-module.c:1305
3866 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3867 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3869 #: src/libvlc-module.c:1306
3870 msgid "Short backwards jump"
3871 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3873 #: src/libvlc-module.c:1308
3874 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3875 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3877 #: src/libvlc-module.c:1309
3878 msgid "Medium backwards jump"
3879 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3881 #: src/libvlc-module.c:1311
3882 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3883 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3885 #: src/libvlc-module.c:1312
3886 msgid "Long backwards jump"
3887 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3889 #: src/libvlc-module.c:1314
3890 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3891 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3893 #: src/libvlc-module.c:1316
3894 msgid "Very short forward jump"
3895 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3897 #: src/libvlc-module.c:1318
3898 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3899 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3901 #: src/libvlc-module.c:1319
3902 msgid "Short forward jump"
3903 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3905 #: src/libvlc-module.c:1321
3906 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3907 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3909 #: src/libvlc-module.c:1322
3910 msgid "Medium forward jump"
3911 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3913 #: src/libvlc-module.c:1324
3914 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3915 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3917 #: src/libvlc-module.c:1325
3918 msgid "Long forward jump"
3919 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3921 #: src/libvlc-module.c:1327
3922 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3923 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3925 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:712
3926 msgid "Next frame"
3927 msgstr "Następna klatka"
3929 #: src/libvlc-module.c:1330
3930 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3931 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
3933 #: src/libvlc-module.c:1332
3934 msgid "Very short jump length"
3935 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3937 #: src/libvlc-module.c:1333
3938 msgid "Very short jump length, in seconds."
3939 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3941 #: src/libvlc-module.c:1334
3942 msgid "Short jump length"
3943 msgstr "Długość małego przeskoku"
3945 #: src/libvlc-module.c:1335
3946 msgid "Short jump length, in seconds."
3947 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3949 #: src/libvlc-module.c:1336
3950 msgid "Medium jump length"
3951 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3953 #: src/libvlc-module.c:1337
3954 msgid "Medium jump length, in seconds."
3955 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3957 #: src/libvlc-module.c:1338
3958 msgid "Long jump length"
3959 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3961 #: src/libvlc-module.c:1339
3962 msgid "Long jump length, in seconds."
3963 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3965 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:183
3966 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3968 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
3969 msgid "Quit"
3970 msgstr "Wyjdź"
3972 #: src/libvlc-module.c:1342
3973 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3974 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
3976 #: src/libvlc-module.c:1343
3977 msgid "Navigate up"
3978 msgstr "Nawigacja w górę"
3980 #: src/libvlc-module.c:1344
3981 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3982 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
3984 #: src/libvlc-module.c:1345
3985 msgid "Navigate down"
3986 msgstr "Nawigacja w dół"
3988 #: src/libvlc-module.c:1346
3989 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3990 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
3992 #: src/libvlc-module.c:1347
3993 msgid "Navigate left"
3994 msgstr "Nawigacja w lewo"
3996 #: src/libvlc-module.c:1348
3997 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3998 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4000 #: src/libvlc-module.c:1349
4001 msgid "Navigate right"
4002 msgstr "Nawigacja w prawo"
4004 #: src/libvlc-module.c:1350
4005 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4006 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4008 #: src/libvlc-module.c:1351
4009 msgid "Activate"
4010 msgstr "Aktywacja"
4012 #: src/libvlc-module.c:1352
4013 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4014 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4016 #: src/libvlc-module.c:1353
4017 msgid "Go to the DVD menu"
4018 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4020 #: src/libvlc-module.c:1354
4021 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4022 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4024 #: src/libvlc-module.c:1355
4025 msgid "Select previous DVD title"
4026 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4028 #: src/libvlc-module.c:1356
4029 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4030 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4032 #: src/libvlc-module.c:1357
4033 msgid "Select next DVD title"
4034 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4036 #: src/libvlc-module.c:1358
4037 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4038 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4040 #: src/libvlc-module.c:1359
4041 msgid "Select prev DVD chapter"
4042 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4044 #: src/libvlc-module.c:1360
4045 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4046 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4048 #: src/libvlc-module.c:1361
4049 msgid "Select next DVD chapter"
4050 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4052 #: src/libvlc-module.c:1362
4053 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4054 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4056 #: src/libvlc-module.c:1363
4057 msgid "Volume up"
4058 msgstr "Zwiększ głośność"
4060 #: src/libvlc-module.c:1364
4061 msgid "Select the key to increase audio volume."
4062 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4064 #: src/libvlc-module.c:1365
4065 msgid "Volume down"
4066 msgstr "Zmniejsz głośność"
4068 #: src/libvlc-module.c:1366
4069 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4070 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4072 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4073 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4074 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4076 msgid "Mute"
4077 msgstr "Wycisz"
4079 #: src/libvlc-module.c:1368
4080 msgid "Select the key to mute audio."
4081 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4083 #: src/libvlc-module.c:1369
4084 msgid "Subtitle delay up"
4085 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4087 #: src/libvlc-module.c:1370
4088 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4089 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4091 #: src/libvlc-module.c:1371
4092 msgid "Subtitle delay down"
4093 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4095 #: src/libvlc-module.c:1372
4096 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4097 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4099 #: src/libvlc-module.c:1373
4100 msgid "Subtitle position up"
4101 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4103 #: src/libvlc-module.c:1374
4104 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4105 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4107 #: src/libvlc-module.c:1375
4108 msgid "Subtitle position down"
4109 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4111 #: src/libvlc-module.c:1376
4112 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4113 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4115 #: src/libvlc-module.c:1377
4116 msgid "Audio delay up"
4117 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4119 #: src/libvlc-module.c:1378
4120 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4121 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4123 #: src/libvlc-module.c:1379
4124 msgid "Audio delay down"
4125 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4127 #: src/libvlc-module.c:1380
4128 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4129 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4131 #: src/libvlc-module.c:1387
4132 msgid "Play playlist bookmark 1"
4133 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4135 #: src/libvlc-module.c:1388
4136 msgid "Play playlist bookmark 2"
4137 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4139 #: src/libvlc-module.c:1389
4140 msgid "Play playlist bookmark 3"
4141 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4143 #: src/libvlc-module.c:1390
4144 msgid "Play playlist bookmark 4"
4145 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4147 #: src/libvlc-module.c:1391
4148 msgid "Play playlist bookmark 5"
4149 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4151 #: src/libvlc-module.c:1392
4152 msgid "Play playlist bookmark 6"
4153 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4155 #: src/libvlc-module.c:1393
4156 msgid "Play playlist bookmark 7"
4157 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4159 #: src/libvlc-module.c:1394
4160 msgid "Play playlist bookmark 8"
4161 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4163 #: src/libvlc-module.c:1395
4164 msgid "Play playlist bookmark 9"
4165 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4167 #: src/libvlc-module.c:1396
4168 msgid "Play playlist bookmark 10"
4169 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4171 #: src/libvlc-module.c:1397
4172 msgid "Select the key to play this bookmark."
4173 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4175 #: src/libvlc-module.c:1398
4176 msgid "Set playlist bookmark 1"
4177 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4179 #: src/libvlc-module.c:1399
4180 msgid "Set playlist bookmark 2"
4181 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4183 #: src/libvlc-module.c:1400
4184 msgid "Set playlist bookmark 3"
4185 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4187 #: src/libvlc-module.c:1401
4188 msgid "Set playlist bookmark 4"
4189 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4191 #: src/libvlc-module.c:1402
4192 msgid "Set playlist bookmark 5"
4193 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4195 #: src/libvlc-module.c:1403
4196 msgid "Set playlist bookmark 6"
4197 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4199 #: src/libvlc-module.c:1404
4200 msgid "Set playlist bookmark 7"
4201 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4203 #: src/libvlc-module.c:1405
4204 msgid "Set playlist bookmark 8"
4205 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4207 #: src/libvlc-module.c:1406
4208 msgid "Set playlist bookmark 9"
4209 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4211 #: src/libvlc-module.c:1407
4212 msgid "Set playlist bookmark 10"
4213 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4215 #: src/libvlc-module.c:1408
4216 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4217 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4219 #: src/libvlc-module.c:1410
4220 msgid "Playlist bookmark 1"
4221 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4223 #: src/libvlc-module.c:1411
4224 msgid "Playlist bookmark 2"
4225 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4227 #: src/libvlc-module.c:1412
4228 msgid "Playlist bookmark 3"
4229 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4231 #: src/libvlc-module.c:1413
4232 msgid "Playlist bookmark 4"
4233 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4235 #: src/libvlc-module.c:1414
4236 msgid "Playlist bookmark 5"
4237 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4239 #: src/libvlc-module.c:1415
4240 msgid "Playlist bookmark 6"
4241 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4243 #: src/libvlc-module.c:1416
4244 msgid "Playlist bookmark 7"
4245 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4247 #: src/libvlc-module.c:1417
4248 msgid "Playlist bookmark 8"
4249 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4251 #: src/libvlc-module.c:1418
4252 msgid "Playlist bookmark 9"
4253 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4255 #: src/libvlc-module.c:1419
4256 msgid "Playlist bookmark 10"
4257 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4259 #: src/libvlc-module.c:1421
4260 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4261 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4263 #: src/libvlc-module.c:1423
4264 msgid "Go back in browsing history"
4265 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4267 #: src/libvlc-module.c:1424
4268 msgid ""
4269 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4270 "history."
4271 msgstr ""
4272 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4273 "przeglądania."
4275 #: src/libvlc-module.c:1425
4276 msgid "Go forward in browsing history"
4277 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4279 #: src/libvlc-module.c:1426
4280 msgid ""
4281 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4282 "history."
4283 msgstr ""
4284 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4285 "przeglądania."
4287 #: src/libvlc-module.c:1428
4288 msgid "Cycle audio track"
4289 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4291 #: src/libvlc-module.c:1429
4292 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4293 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4295 #: src/libvlc-module.c:1430
4296 msgid "Cycle subtitle track"
4297 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4299 #: src/libvlc-module.c:1431
4300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4301 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4303 #: src/libvlc-module.c:1432
4304 msgid "Cycle source aspect ratio"
4305 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4307 #: src/libvlc-module.c:1433
4308 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4309 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4311 #: src/libvlc-module.c:1434
4312 msgid "Cycle video crop"
4313 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4315 #: src/libvlc-module.c:1435
4316 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4317 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4319 #: src/libvlc-module.c:1436
4320 msgid "Toggle autoscaling"
4321 msgstr "Zmiana autoskalowania"
4323 #: src/libvlc-module.c:1437
4324 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4325 msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
4327 #: src/libvlc-module.c:1438
4328 msgid "Increase scale factor"
4329 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4331 #: src/libvlc-module.c:1439
4332 msgid "Increase scale factor."
4333 msgstr "Zwiększ czynnik skalowania."
4335 #: src/libvlc-module.c:1440
4336 msgid "Decrease scale factor"
4337 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4339 #: src/libvlc-module.c:1441
4340 msgid "Decrease scale factor."
4341 msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania."
4343 #: src/libvlc-module.c:1442
4344 msgid "Cycle deinterlace modes"
4345 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4347 #: src/libvlc-module.c:1443
4348 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4349 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4351 #: src/libvlc-module.c:1444
4352 msgid "Show interface"
4353 msgstr "Pokaż interfejs"
4355 #: src/libvlc-module.c:1445
4356 msgid "Raise the interface above all other windows."
4357 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4359 #: src/libvlc-module.c:1446
4360 msgid "Hide interface"
4361 msgstr "Ukryj interfejs"
4363 #: src/libvlc-module.c:1447
4364 msgid "Lower the interface below all other windows."
4365 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4367 #: src/libvlc-module.c:1448
4368 msgid "Take video snapshot"
4369 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4371 #: src/libvlc-module.c:1449
4372 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4373 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4375 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4377 #: modules/stream_out/record.c:60
4378 msgid "Record"
4379 msgstr "Nagrywaj"
4381 #: src/libvlc-module.c:1452
4382 msgid "Record access filter start/stop."
4383 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4385 #: src/libvlc-module.c:1453
4386 msgid "Dump"
4387 msgstr "Schowek"
4389 #: src/libvlc-module.c:1454
4390 msgid "Media dump access filter trigger."
4391 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4393 #: src/libvlc-module.c:1456
4394 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4395 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4397 #: src/libvlc-module.c:1457
4398 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4399 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4401 #: src/libvlc-module.c:1460
4402 msgid "Toggle random playlist playback"
4403 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4405 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4406 msgid "Un-Zoom"
4407 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4409 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4410 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4411 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4413 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4414 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4415 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4417 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4418 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4419 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4421 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4422 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4423 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4425 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4426 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4427 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4429 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4430 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4431 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4433 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4434 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4435 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4437 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4438 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4439 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4441 #: src/libvlc-module.c:1488
4442 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4443 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4445 #: src/libvlc-module.c:1490
4446 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4447 msgstr "Przełącz tryb tapety na wyjściu obrazu."
4449 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4450 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4451 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4453 #: src/libvlc-module.c:1494
4454 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4455 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4457 #: src/libvlc-module.c:1495
4458 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4459 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4461 #: src/libvlc-module.c:1496
4462 msgid "Highlight widget on the right"
4463 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4465 #: src/libvlc-module.c:1498
4466 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4467 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4469 #: src/libvlc-module.c:1499
4470 msgid "Highlight widget on the left"
4471 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4473 #: src/libvlc-module.c:1501
4474 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4475 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4477 #: src/libvlc-module.c:1502
4478 msgid "Highlight widget on top"
4479 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4481 #: src/libvlc-module.c:1504
4482 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4483 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4485 #: src/libvlc-module.c:1505
4486 msgid "Highlight widget below"
4487 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4489 #: src/libvlc-module.c:1507
4490 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4491 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4493 #: src/libvlc-module.c:1508
4494 msgid "Select current widget"
4495 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4497 #: src/libvlc-module.c:1510
4498 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4499 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4501 #: src/libvlc-module.c:1512
4502 msgid "Cycle through audio devices"
4503 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4505 #: src/libvlc-module.c:1513
4506 msgid "Cycle through available audio devices"
4507 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4509 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:356
4510 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4511 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4513 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4514 msgid "Snapshot"
4515 msgstr "Zrzut ekranu"
4517 #: src/libvlc-module.c:1700
4518 msgid "Window properties"
4519 msgstr "Właściwości okna"
4521 #: src/libvlc-module.c:1759
4522 msgid "Subpictures"
4523 msgstr "Podobrazy"
4525 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4526 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4527 #: modules/demux/subtitle.c:73
4528 msgid "Subtitles"
4529 msgstr "Napisy"
4531 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4532 msgid "Overlays"
4533 msgstr "Nakładki"
4535 #: src/libvlc-module.c:1793
4536 msgid "Track settings"
4537 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4539 #: src/libvlc-module.c:1823
4540 msgid "Playback control"
4541 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4543 #: src/libvlc-module.c:1850
4544 msgid "Default devices"
4545 msgstr "Domyślne urządzenia"
4547 #: src/libvlc-module.c:1859
4548 msgid "Network settings"
4549 msgstr "Ustawienia sieci"
4551 #: src/libvlc-module.c:1871
4552 msgid "Socks proxy"
4553 msgstr "Socks proxy"
4555 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4556 msgid "Metadata"
4557 msgstr "Metadane"
4559 #: src/libvlc-module.c:1931
4560 msgid "Decoders"
4561 msgstr "Dekodery"
4563 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4565 msgid "Input"
4566 msgstr "Wejście"
4568 #: src/libvlc-module.c:1977
4569 msgid "VLM"
4570 msgstr "VLM"
4572 #: src/libvlc-module.c:2009
4573 msgid "CPU"
4574 msgstr "Procesor"
4576 #: src/libvlc-module.c:2038
4577 msgid "Special modules"
4578 msgstr "Moduły specjalne"
4580 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4581 msgid "Plugins"
4582 msgstr "Wtyczki"
4584 #: src/libvlc-module.c:2055
4585 msgid "Performance options"
4586 msgstr "Opcje wydajności"
4588 #: src/libvlc-module.c:2203
4589 msgid "Hot keys"
4590 msgstr "Klawisze skrótów"
4592 #: src/libvlc-module.c:2645
4593 msgid "Jump sizes"
4594 msgstr "Wielkości przeskoku"
4596 #: src/libvlc-module.c:2722
4597 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4598 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4600 #: src/libvlc-module.c:2725
4601 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4602 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4604 #: src/libvlc-module.c:2727
4605 msgid ""
4606 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4607 "--help-verbose)"
4608 msgstr ""
4609 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4610 "i --help-verbose)"
4612 #: src/libvlc-module.c:2730
4613 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4614 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4616 #: src/libvlc-module.c:2732
4617 msgid "print a list of available modules"
4618 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4620 #: src/libvlc-module.c:2734
4621 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4622 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4624 #: src/libvlc-module.c:2736
4625 msgid ""
4626 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4627 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4628 msgstr ""
4629 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4630 "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
4632 #: src/libvlc-module.c:2740
4633 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4634 msgstr ""
4635 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4636 "konfiguracyjnego"
4638 #: src/libvlc-module.c:2742
4639 msgid "reset the current config to the default values"
4640 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4642 #: src/libvlc-module.c:2744
4643 msgid "use alternate config file"
4644 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4646 #: src/libvlc-module.c:2746
4647 msgid "resets the current plugins cache"
4648 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4650 #: src/libvlc-module.c:2748
4651 msgid "print version information"
4652 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4654 #: src/libvlc-module.c:2788
4655 msgid "main program"
4656 msgstr "główny program"
4658 #: src/misc/update.c:487
4659 #, c-format
4660 msgid "%.1f GiB"
4661 msgstr "%.1f GiB"
4663 #: src/misc/update.c:489
4664 #, c-format
4665 msgid "%.1f MiB"
4666 msgstr "%.1f MiB"
4668 #: src/misc/update.c:491
4669 #, c-format
4670 msgid "%.1f KiB"
4671 msgstr "%.1f KiB"
4673 #: src/misc/update.c:493
4674 #, c-format
4675 msgid "%ld B"
4676 msgstr "%ld B"
4678 #: src/misc/update.c:585
4679 msgid "Saving file failed"
4680 msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
4682 #: src/misc/update.c:586
4683 #, c-format
4684 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4685 msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
4687 #: src/misc/update.c:602
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "%s\n"
4691 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4692 msgstr ""
4693 "%s\n"
4694 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4696 #: src/misc/update.c:605
4697 msgid "Downloading ..."
4698 msgstr "Pobieranie ..."
4700 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4701 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4703 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4704 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4705 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4706 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
4708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4711 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4712 msgid "Cancel"
4713 msgstr "Anuluj"
4715 #: src/misc/update.c:624
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "%s\n"
4719 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4720 msgstr ""
4721 "%s\n"
4722 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4724 #: src/misc/update.c:641
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "%s\n"
4728 "Done %s (100.0%%)"
4729 msgstr ""
4730 "%s\n"
4731 "Gotowe %s (100.0%%)"
4733 #: src/misc/update.c:661
4734 msgid "File could not be verified"
4735 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4737 #: src/misc/update.c:662
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4741 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4742 msgstr ""
4743 "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
4744 "\"%s\". Ponieważ został skasowany."
4746 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4747 msgid "Invalid signature"
4748 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4750 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4754 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4755 msgstr ""
4756 "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
4757 "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
4759 #: src/misc/update.c:698
4760 msgid "File not verifiable"
4761 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4763 #: src/misc/update.c:699
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4767 "was deleted."
4768 msgstr ""
4769 "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
4770 "Ponieważ został skasowany."
4772 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4773 msgid "File corrupted"
4774 msgstr "Plik uszkodzony"
4776 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4777 #, c-format
4778 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4779 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4781 #: src/misc/update.c:734
4782 msgid "Update VLC media player"
4783 msgstr "Uaktualnij VLC media player"
4785 #: src/misc/update.c:735
4786 msgid ""
4787 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4788 "install it now?"
4789 msgstr ""
4790 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4791 "ją teraz?"
4793 #: src/misc/update.c:736
4794 msgid "Install"
4795 msgstr "Zainstaluj"
4797 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4798 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4799 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4800 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4801 #: modules/access/bda/bda.c:169
4802 msgid "Undefined"
4803 msgstr "Nieokreślone"
4805 #: src/text/iso-639_def.h:38
4806 msgid "Afar"
4807 msgstr "Afarski"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:39
4810 msgid "Abkhazian"
4811 msgstr "Abchaski"
4813 #: src/text/iso-639_def.h:40
4814 msgid "Afrikaans"
4815 msgstr "Afrykanerski"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:41
4818 msgid "Albanian"
4819 msgstr "Albański"
4821 #: src/text/iso-639_def.h:42
4822 msgid "Amharic"
4823 msgstr "Amharski"
4825 #: src/text/iso-639_def.h:43
4826 msgid "Arabic"
4827 msgstr "Arabski"
4829 #: src/text/iso-639_def.h:44
4830 msgid "Armenian"
4831 msgstr "Armeński"
4833 #: src/text/iso-639_def.h:45
4834 msgid "Assamese"
4835 msgstr "Asamski"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:46
4838 msgid "Avestan"
4839 msgstr "Awestyjski"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:47
4842 msgid "Aymara"
4843 msgstr "Ajmarski"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:48
4846 msgid "Azerbaijani"
4847 msgstr "Azerbejdżański"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:49
4850 msgid "Bashkir"
4851 msgstr "Baszkirski"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:50
4854 msgid "Basque"
4855 msgstr "Baskijski"
4857 #: src/text/iso-639_def.h:51
4858 msgid "Belarusian"
4859 msgstr "Białoruski"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:52
4862 msgid "Bengali"
4863 msgstr "Bengalski"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:53
4866 msgid "Bihari"
4867 msgstr "Biharski"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:54
4870 msgid "Bislama"
4871 msgstr "Bislama"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:55
4874 msgid "Bosnian"
4875 msgstr "Bośniacki"
4877 #: src/text/iso-639_def.h:56
4878 msgid "Breton"
4879 msgstr "Bretoński"
4881 #: src/text/iso-639_def.h:57
4882 msgid "Bulgarian"
4883 msgstr "Bułgarski"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:58
4886 msgid "Burmese"
4887 msgstr "Birmański"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:59
4890 msgid "Catalan"
4891 msgstr "Kataloński"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:60
4894 msgid "Chamorro"
4895 msgstr "Czamorski"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:61
4898 msgid "Chechen"
4899 msgstr "Czeczeński"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:62
4902 msgid "Chinese"
4903 msgstr "Chiński"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:63
4906 msgid "Church Slavic"
4907 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:64
4910 msgid "Chuvash"
4911 msgstr "Czuwaski"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:65
4914 msgid "Cornish"
4915 msgstr "Kornwalijski"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:66
4918 msgid "Corsican"
4919 msgstr "Korsykański"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:67
4922 msgid "Czech"
4923 msgstr "Czeski"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:68
4926 msgid "Danish"
4927 msgstr "Duński"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:69
4930 msgid "Dutch"
4931 msgstr "Holenderski"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:70
4934 msgid "Dzongkha"
4935 msgstr "Dzongkha"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:71
4938 msgid "English"
4939 msgstr "Angielski"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:72
4942 msgid "Esperanto"
4943 msgstr "Esperanto"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:73
4946 msgid "Estonian"
4947 msgstr "Estoński"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:74
4950 msgid "Faroese"
4951 msgstr "Faryjski"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:75
4954 msgid "Fijian"
4955 msgstr "Fidżyjski"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:76
4958 msgid "Finnish"
4959 msgstr "Fiński"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:77
4962 msgid "French"
4963 msgstr "Francuski"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:78
4966 msgid "Frisian"
4967 msgstr "Fryzyjski"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:79
4970 msgid "Georgian"
4971 msgstr "Gruziński"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:80
4974 msgid "German"
4975 msgstr "Niemiecki"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:81
4978 msgid "Gaelic (Scots)"
4979 msgstr "Galijski (Szkocki)"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:82
4982 msgid "Irish"
4983 msgstr "Irlandzki"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:83
4986 msgid "Gallegan"
4987 msgstr "Galicyjski"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:84
4990 msgid "Manx"
4991 msgstr "Manx"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:85
4994 msgid "Greek, Modern ()"
4995 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:86
4998 msgid "Guarani"
4999 msgstr "Guarani"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:87
5002 msgid "Gujarati"
5003 msgstr "Gudżarati"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:88
5006 msgid "Hebrew"
5007 msgstr "Hebrajski"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:89
5010 msgid "Herero"
5011 msgstr "Herero"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:90
5014 msgid "Hindi"
5015 msgstr "Hindi"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:91
5018 msgid "Hiri Motu"
5019 msgstr "Hiri Motu"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:92
5022 msgid "Hungarian"
5023 msgstr "Węgierski"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:93
5026 msgid "Icelandic"
5027 msgstr "Islandzki"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:94
5030 msgid "Inuktitut"
5031 msgstr "Inuktitut"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:95
5034 msgid "Interlingue"
5035 msgstr "Interlingua"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:96
5038 msgid "Interlingua"
5039 msgstr "Interlingua"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:97
5042 msgid "Indonesian"
5043 msgstr "Indonezyjski"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:98
5046 msgid "Inupiaq"
5047 msgstr "Inupiak"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:99
5050 msgid "Italian"
5051 msgstr "Włoski"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:100
5054 msgid "Javanese"
5055 msgstr "Jawajski"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:101
5058 msgid "Japanese"
5059 msgstr "Japoński"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:102
5062 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5063 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:103
5066 msgid "Kannada"
5067 msgstr "Kannada"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:104
5070 msgid "Kashmiri"
5071 msgstr "Kaszmirski"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:105
5074 msgid "Kazakh"
5075 msgstr "Kazachski"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:106
5078 msgid "Khmer"
5079 msgstr "Khmerski"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:107
5082 msgid "Kikuyu"
5083 msgstr "Kikuyu"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:108
5086 msgid "Kinyarwanda"
5087 msgstr "Ruanda-rundi"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:109
5090 msgid "Kirghiz"
5091 msgstr "Kirgiski"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:110
5094 msgid "Komi"
5095 msgstr "Komi"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:111
5098 msgid "Korean"
5099 msgstr "Koreański"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:112
5102 msgid "Kuanyama"
5103 msgstr "Kuanyama"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:113
5106 msgid "Kurdish"
5107 msgstr "Kurdyjski"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:114
5110 msgid "Lao"
5111 msgstr "Laotański"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:115
5114 msgid "Latin"
5115 msgstr "Łaciński"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:116
5118 msgid "Latvian"
5119 msgstr "Łotewski"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:117
5122 msgid "Lingala"
5123 msgstr "Lingala"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:118
5126 msgid "Lithuanian"
5127 msgstr "Litewski"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:119
5130 msgid "Letzeburgesch"
5131 msgstr "Luksemburski"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:120
5134 msgid "Macedonian"
5135 msgstr "Macedoński"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:121
5138 msgid "Marshall"
5139 msgstr "Marshall"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:122
5142 msgid "Malayalam"
5143 msgstr "Malajalam"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:123
5146 msgid "Maori"
5147 msgstr "Maoryski"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:124
5150 msgid "Marathi"
5151 msgstr "Marathi"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:125
5154 msgid "Malay"
5155 msgstr "Malajski"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:126
5158 msgid "Malagasy"
5159 msgstr "Malgaski"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:127
5162 msgid "Maltese"
5163 msgstr "Maltański"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:128
5166 msgid "Moldavian"
5167 msgstr "Mołdawski"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:129
5170 msgid "Mongolian"
5171 msgstr "Mongolski"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:130
5174 msgid "Nauru"
5175 msgstr "Nauru"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:131
5178 msgid "Navajo"
5179 msgstr "Nawaho"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:132
5182 msgid "Ndebele, South"
5183 msgstr "Ndebele, południowy"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:133
5186 msgid "Ndebele, North"
5187 msgstr "Ndebele, północny"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:134
5190 msgid "Ndonga"
5191 msgstr "Ndonga"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:135
5194 msgid "Nepali"
5195 msgstr "Nepalski"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:136
5198 msgid "Norwegian"
5199 msgstr "Norweski"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:137
5202 msgid "Norwegian Nynorsk"
5203 msgstr "Norweski Nynorsk"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:138
5206 msgid "Norwegian Bokmaal"
5207 msgstr "Norweski Bokmaal"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:139
5210 msgid "Chichewa; Nyanja"
5211 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:140
5214 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5215 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:141
5218 msgid "Oriya"
5219 msgstr "Orija"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:142
5222 msgid "Oromo"
5223 msgstr "Oromo"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:144
5226 msgid "Ossetian; Ossetic"
5227 msgstr "Osetyjski"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:145
5230 msgid "Panjabi"
5231 msgstr "Pendżabski"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:146
5234 msgid "Persian"
5235 msgstr "Perski"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:147
5238 msgid "Pali"
5239 msgstr "Pali"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:148
5242 msgid "Polish"
5243 msgstr "Polski"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:149
5246 msgid "Portuguese"
5247 msgstr "Portugalski"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:150
5250 msgid "Pushto"
5251 msgstr "Paszto"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:151
5254 msgid "Quechua"
5255 msgstr "Keczua"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:152
5258 msgid "Original audio"
5259 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:153
5262 msgid "Raeto-Romance"
5263 msgstr "Retoromański"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:154
5266 msgid "Romanian"
5267 msgstr "Rumuński"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:155
5270 msgid "Rundi"
5271 msgstr "Rundi"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:156
5274 msgid "Russian"
5275 msgstr "Rosyjski"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:157
5278 msgid "Sango"
5279 msgstr "Sango"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:158
5282 msgid "Sanskrit"
5283 msgstr "Sanskryt"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:159
5286 msgid "Serbian"
5287 msgstr "Serbski"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:160
5290 msgid "Croatian"
5291 msgstr "Chorwacki"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:161
5294 msgid "Sinhalese"
5295 msgstr "Syngaleski"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:162
5298 msgid "Slovak"
5299 msgstr "Słowacki"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:163
5302 msgid "Slovenian"
5303 msgstr "Słoweński"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:164
5306 msgid "Northern Sami"
5307 msgstr "Północny samodyjski"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:165
5310 msgid "Samoan"
5311 msgstr "Samoański"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:166
5314 msgid "Shona"
5315 msgstr "Szona"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:167
5318 msgid "Sindhi"
5319 msgstr "Sindhi"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:168
5322 msgid "Somali"
5323 msgstr "Somalijski"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:169
5326 msgid "Sotho, Southern"
5327 msgstr "Południowy Samodyjski"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:170
5330 msgid "Spanish"
5331 msgstr "Hiszpański"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:171
5334 msgid "Sardinian"
5335 msgstr "Sardyński"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:172
5338 msgid "Swati"
5339 msgstr "Swati"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:173
5342 msgid "Sundanese"
5343 msgstr "Sundajski"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:174
5346 msgid "Swahili"
5347 msgstr "Suahili"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:175
5350 msgid "Swedish"
5351 msgstr "Szwedzki"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:176
5354 msgid "Tahitian"
5355 msgstr "Tahitański"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:177
5358 msgid "Tamil"
5359 msgstr "Tamilski"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:178
5362 msgid "Tatar"
5363 msgstr "Tatarski"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:179
5366 msgid "Telugu"
5367 msgstr "Telugu"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:180
5370 msgid "Tajik"
5371 msgstr "Tajik"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:181
5374 msgid "Tagalog"
5375 msgstr "Tagalog"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:182
5378 msgid "Thai"
5379 msgstr "Tajski"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:183
5382 msgid "Tibetan"
5383 msgstr "Tybetański"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:184
5386 msgid "Tigrinya"
5387 msgstr "Tigrinia"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:185
5390 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5391 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:186
5394 msgid "Tswana"
5395 msgstr "Tswana"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:187
5398 msgid "Tsonga"
5399 msgstr "Tsonga"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:188
5402 msgid "Turkish"
5403 msgstr "Turecki"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:189
5406 msgid "Turkmen"
5407 msgstr "Turkmeński"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:190
5410 msgid "Twi"
5411 msgstr "Twi"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:191
5414 msgid "Uighur"
5415 msgstr "Ujgurski"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:192
5418 msgid "Ukrainian"
5419 msgstr "Ukraiński"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:193
5422 msgid "Urdu"
5423 msgstr "Urdu"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:194
5426 msgid "Uzbek"
5427 msgstr "Uzbecki"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:195
5430 msgid "Vietnamese"
5431 msgstr "Wietnamski"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:196
5434 msgid "Volapuk"
5435 msgstr "Volapuk"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:197
5438 msgid "Welsh"
5439 msgstr "Walijski"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:198
5442 msgid "Wolof"
5443 msgstr "Wolof"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:199
5446 msgid "Xhosa"
5447 msgstr "Xhosa"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:200
5450 msgid "Yiddish"
5451 msgstr "Jidysz"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:201
5454 msgid "Yoruba"
5455 msgstr "Joruba"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:202
5458 msgid "Zhuang"
5459 msgstr "Zhuang"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:203
5462 msgid "Zulu"
5463 msgstr "Zulu"
5465 #: src/video_output/vout_intf.c:232 modules/gui/macosx/intf.m:692
5466 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105
5467 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5468 msgid "Crop"
5469 msgstr "Kadrowanie"
5471 #: src/video_output/vout_intf.c:296 modules/gui/macosx/controls.m:810
5472 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5473 msgid "Aspect-ratio"
5474 msgstr "Proporcje obrazu"
5476 #: src/video_output/vout_intf.c:326
5477 msgid "Autoscale video"
5478 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5480 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5481 msgid "Scale factor"
5482 msgstr "Czynnik skalowania"
5484 #: src/video_output/vout_intf.c:370
5485 msgid "Video splitter"
5486 msgstr "Rozdzielacz obrazu"
5488 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5489 msgid "3D Now! memcpy"
5490 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5492 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5493 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5494 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5496 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5497 #: modules/access_output/shout.c:94
5498 msgid "Samplerate"
5499 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5501 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5502 msgid ""
5503 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5504 "48000)"
5505 msgstr ""
5506 "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
5508 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5509 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5511 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:73
5512 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5513 #: modules/access/ftp.c:58 modules/access/gnomevfs.c:48
5514 #: modules/access/http.c:81 modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5515 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5516 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5517 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5518 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5519 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5520 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5521 msgid "Caching value in ms"
5522 msgstr "Wielkość bufora w ms"
5524 #: modules/access/alsa.c:77
5525 msgid ""
5526 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5527 msgstr ""
5528 "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna być podana w "
5529 "milisekundach."
5531 #: modules/access/alsa.c:81
5532 msgid ""
5533 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5534 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5535 "use alsa://hw:0,1 ."
5536 msgstr ""
5537 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
5538 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
5539 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5541 #: modules/access/alsa.c:89
5542 msgid "Alsa"
5543 msgstr "Alsa"
5545 #: modules/access/alsa.c:90
5546 msgid "Alsa audio capture input"
5547 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
5549 #: modules/access/attachment.c:44
5550 msgid "Attachment"
5551 msgstr "Załącznik"
5553 #: modules/access/attachment.c:45
5554 msgid "Attachment input"
5555 msgstr "Wejście załącznika"
5557 #: modules/access/avio.h:34
5558 msgid "Avio"
5559 msgstr "Avio"
5561 #: modules/access/avio.h:35
5562 msgid "FFmpeg access"
5563 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5565 #: modules/access/bd/bd.c:54
5566 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5567 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna być podana w milisekundach."
5569 #: modules/access/bd/bd.c:61
5570 msgid "BD"
5571 msgstr "BD"
5573 #: modules/access/bd/bd.c:62
5574 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5575 msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
5577 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5578 msgid ""
5579 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5580 msgstr ""
5581 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
5583 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5585 msgid "Adapter card to tune"
5586 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
5588 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5589 msgid ""
5590 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5591 "n>=0."
5592 msgstr ""
5593 "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
5594 "[n] z n>=0."
5596 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5597 msgid "Device number to use on adapter"
5598 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
5600 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5603 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5604 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
5606 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5607 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5608 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
5610 #: modules/access/bda/bda.c:62
5611 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5612 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5615 msgid "Inversion mode"
5616 msgstr "Inwersja z"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5619 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5620 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5623 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5624 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
5626 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5627 msgid ""
5628 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5629 "disable this feature if you experience some trouble."
5630 msgstr ""
5631 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
5632 "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
5634 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5635 msgid "Budget mode"
5636 msgstr "Tryb Budget"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5639 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5640 msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
5642 #: modules/access/bda/bda.c:82
5643 msgid "Network Identifier"
5644 msgstr "Identyfikator sieci"
5646 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5647 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5648 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5650 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5651 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5652 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5654 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5655 msgid "LNB voltage"
5656 msgstr "Napięcie LNB"
5658 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5659 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5660 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5662 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5663 msgid "High LNB voltage"
5664 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5666 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5667 msgid ""
5668 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5669 "supported by all frontends."
5670 msgstr ""
5671 "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
5672 "wpierane przez wszystkie nakładki."
5674 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5675 msgid "22 kHz tone"
5676 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5678 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5679 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5680 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5682 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5683 msgid "Transponder FEC"
5684 msgstr "Transponder FEC"
5686 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5687 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5688 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5690 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5691 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5692 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5694 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5695 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5696 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5698 #: modules/access/bda/bda.c:106
5699 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5700 msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5702 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5703 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5704 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5706 #: modules/access/bda/bda.c:109
5707 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5708 msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5710 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5711 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5712 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5714 #: modules/access/bda/bda.c:113
5715 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5716 msgstr "Frekwencja Noise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5718 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5719 msgid "Modulation type"
5720 msgstr "Rodzaj modulacji"
5722 #: modules/access/bda/bda.c:117
5723 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5724 msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
5726 #: modules/access/bda/bda.c:121
5727 msgid "QAM16"
5728 msgstr "QAM16"
5730 #: modules/access/bda/bda.c:121
5731 msgid "QAM32"
5732 msgstr "QAM32"
5734 #: modules/access/bda/bda.c:121
5735 msgid "QAM64"
5736 msgstr "QAM64"
5738 #: modules/access/bda/bda.c:121
5739 msgid "QAM128"
5740 msgstr "QAM128"
5742 #: modules/access/bda/bda.c:121
5743 msgid "QAM256"
5744 msgstr "QAM256"
5746 #: modules/access/bda/bda.c:122
5747 msgid "BPSK"
5748 msgstr "BPSK"
5750 #: modules/access/bda/bda.c:122
5751 msgid "QPSK"
5752 msgstr "QPSK"
5754 #: modules/access/bda/bda.c:122
5755 msgid "8VSB"
5756 msgstr "8VSB"
5758 #: modules/access/bda/bda.c:122
5759 msgid "16VSB"
5760 msgstr "16VSB"
5762 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5763 msgid "ATSC Major Channel"
5764 msgstr "Główny kanał ATSC"
5766 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5767 msgid "ATSC Minor Channel"
5768 msgstr "Pod-kanał ATSC"
5770 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5771 msgid "ATSC Physical Channel"
5772 msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
5774 #: modules/access/bda/bda.c:133
5775 msgid "FEC rate"
5776 msgstr "Częstotliwość FEC"
5778 #: modules/access/bda/bda.c:134
5779 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5780 msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
5782 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5783 msgid "1/2"
5784 msgstr "1/2"
5786 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5787 msgid "2/3"
5788 msgstr "2/3"
5790 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5791 msgid "3/4"
5792 msgstr "3/4"
5794 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5795 msgid "5/6"
5796 msgstr "5/6"
5798 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5799 msgid "7/8"
5800 msgstr "7/8"
5802 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5803 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5804 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5806 #: modules/access/bda/bda.c:141
5807 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5808 msgstr ""
5809 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5810 "7/8]"
5812 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5813 msgid "Terrestrial bandwidth"
5814 msgstr "Przepustowość naziemna"
5816 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5817 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5818 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5820 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5821 msgid "6 MHz"
5822 msgstr "6 MHz"
5824 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5825 msgid "7 MHz"
5826 msgstr "7 MHz"
5828 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5829 msgid "8 MHz"
5830 msgstr "8 MHz"
5832 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5833 msgid "Terrestrial guard interval"
5834 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5836 #: modules/access/bda/bda.c:154
5837 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5838 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5840 #: modules/access/bda/bda.c:157
5841 msgid "1/4"
5842 msgstr "1/4"
5844 #: modules/access/bda/bda.c:157
5845 msgid "1/8"
5846 msgstr "1/8"
5848 #: modules/access/bda/bda.c:157
5849 msgid "1/16"
5850 msgstr "1/16"
5852 #: modules/access/bda/bda.c:157
5853 msgid "1/32"
5854 msgstr "1/32"
5856 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5857 msgid "Terrestrial transmission mode"
5858 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5860 #: modules/access/bda/bda.c:160
5861 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5862 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5864 #: modules/access/bda/bda.c:163
5865 msgid "2k"
5866 msgstr "2k"
5868 #: modules/access/bda/bda.c:163
5869 msgid "8k"
5870 msgstr "8k"
5872 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5873 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5874 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5876 #: modules/access/bda/bda.c:166
5877 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5878 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5880 #: modules/access/bda/bda.c:169
5881 msgid "1"
5882 msgstr "1"
5884 #: modules/access/bda/bda.c:169
5885 msgid "2"
5886 msgstr "2"
5888 #: modules/access/bda/bda.c:169
5889 msgid "4"
5890 msgstr "4"
5892 #: modules/access/bda/bda.c:172
5893 msgid "Satellite Azimuth"
5894 msgstr "Azymut satelity"
5896 #: modules/access/bda/bda.c:173
5897 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5898 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5900 #: modules/access/bda/bda.c:174
5901 msgid "Satellite Elevation"
5902 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5904 #: modules/access/bda/bda.c:175
5905 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5906 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5908 #: modules/access/bda/bda.c:176
5909 msgid "Satellite Longitude"
5910 msgstr "Długość satelity"
5912 #: modules/access/bda/bda.c:178
5913 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5914 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5916 #: modules/access/bda/bda.c:179
5917 msgid "Satellite Polarisation"
5918 msgstr "Polaryzacja satelity"
5920 #: modules/access/bda/bda.c:180
5921 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5922 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5924 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5925 msgid "Horizontal"
5926 msgstr "Pozioma"
5928 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5929 msgid "Vertical"
5930 msgstr "Pionowa"
5932 #: modules/access/bda/bda.c:184
5933 msgid "Circular Left"
5934 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5936 #: modules/access/bda/bda.c:184
5937 msgid "Circular Right"
5938 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5940 #: modules/access/bda/bda.c:185
5941 msgid "Satellite Range Code"
5942 msgstr "Kod zakresu satelity"
5944 #: modules/access/bda/bda.c:186
5945 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5946 msgstr ""
5947 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
5948 "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
5950 #: modules/access/bda/bda.c:188
5951 msgid "Network Name"
5952 msgstr "Nazwa sieci"
5954 #: modules/access/bda/bda.c:189
5955 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5956 msgstr ""
5957 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5958 "Spaces)"
5960 #: modules/access/bda/bda.c:190
5961 msgid "Network Name to Create"
5962 msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
5964 #: modules/access/bda/bda.c:191
5965 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5966 msgstr ""
5967 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5968 "Spaces)"
5970 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5971 msgid "DVB"
5972 msgstr "DVB"
5974 #: modules/access/bda/bda.c:195
5975 msgid "DirectShow DVB input"
5976 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5978 #: modules/access/cdda.c:63
5979 msgid ""
5980 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5981 "milliseconds."
5982 msgstr ""
5983 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
5985 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5986 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5987 msgid "Audio CD"
5988 msgstr "Audio CD"
5990 #: modules/access/cdda.c:68
5991 msgid "Audio CD input"
5992 msgstr "Wejście CD Audio"
5994 #: modules/access/cdda.c:74
5995 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5996 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5998 #: modules/access/cdda.c:87
5999 msgid "CDDB Server"
6000 msgstr "Serwer CDDB"
6002 #: modules/access/cdda.c:88
6003 msgid "Address of the CDDB server to use."
6004 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
6006 #: modules/access/cdda.c:89
6007 msgid "CDDB port"
6008 msgstr "Port CDDB"
6010 #: modules/access/cdda.c:90
6011 msgid "CDDB Server port to use."
6012 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
6014 #: modules/access/cdda.c:506
6015 #, c-format
6016 msgid "Audio CD - Track %02i"
6017 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
6019 #: modules/access/dc1394.c:69
6020 msgid "dc1394 input"
6021 msgstr "wejście dc1394"
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6024 msgid "Cable"
6025 msgstr "Kabel"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6028 msgid "Antenna"
6029 msgstr "Antena"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6032 msgid "TV"
6033 msgstr "TV"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6036 msgid "FM radio"
6037 msgstr "FM radio"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6040 msgid "AM radio"
6041 msgstr "AM radio"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6044 msgid "DSS"
6045 msgstr "DSS"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6048 msgid ""
6049 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6050 "milliseconds."
6051 msgstr ""
6052 "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna być podana w "
6053 "milisekundach."
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6058 msgid "Video device name"
6059 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6062 msgid ""
6063 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6064 "don't specify anything, the default device will be used."
6065 msgstr ""
6066 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
6067 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6072 msgid "Audio device name"
6073 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6076 msgid ""
6077 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6078 "don't specify anything, the default device will be used. "
6079 msgstr ""
6080 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6081 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6085 msgid "Video size"
6086 msgstr "Rozmiary obrazu"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6089 msgid ""
6090 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6091 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6092 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6093 msgstr ""
6094 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6095 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
6096 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6099 #: modules/access/v4l2.c:74
6100 msgid "Video input chroma format"
6101 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6104 msgid ""
6105 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6106 "(default), RV24, etc.)"
6107 msgstr ""
6108 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
6109 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6112 msgid "Video input frame rate"
6113 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6116 msgid ""
6117 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6118 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6119 msgstr ""
6120 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
6121 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6124 msgid "Device properties"
6125 msgstr "Właściwości urządzenia"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6128 msgid ""
6129 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6130 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6133 msgid "Tuner properties"
6134 msgstr "Właściwości tunera"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6137 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6138 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6141 msgid "Tuner TV Channel"
6142 msgstr "Kanał TV tunera"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6145 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6146 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6149 msgid "Tuner country code"
6150 msgstr "Kod kraju tunera"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6153 msgid ""
6154 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6155 "mapping (0 means default)."
6156 msgstr ""
6157 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
6158 "domyślny)."
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6161 msgid "Tuner input type"
6162 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6165 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6166 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6169 msgid "Video input pin"
6170 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6173 msgid ""
6174 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6175 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6176 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6177 "will not be changed."
6178 msgstr ""
6179 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
6180 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
6181 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
6182 "ustawienia nie będą zmieniane."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6185 msgid "Audio input pin"
6186 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6189 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6190 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6193 msgid "Video output pin"
6194 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6197 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6198 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6201 msgid "Audio output pin"
6202 msgstr "Wyjście dźwięku"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6205 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6206 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6209 msgid "AM Tuner mode"
6210 msgstr "Tryb AM tunera"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6213 msgid ""
6214 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6215 "or DSS (4)."
6216 msgstr ""
6217 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
6218 "Radio (3) lub DSS (4)."
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6221 msgid "Number of audio channels"
6222 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6225 msgid ""
6226 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6227 msgstr ""
6228 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6229 "0)"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6233 msgid "Audio sample rate"
6234 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6237 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6238 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6241 msgid "Audio bits per sample"
6242 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6245 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6246 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6249 msgid "DirectShow"
6250 msgstr "DirectShow"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6253 msgid "DirectShow input"
6254 msgstr "Wejście DirectShow"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6257 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6258 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6259 msgid "Refresh list"
6260 msgstr "Odśwież listę"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6263 msgid "Configure"
6264 msgstr "Skonfiguruj"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6268 msgid "Capture failed"
6269 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6272 msgid "No video or audio device selected."
6273 msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6276 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6277 msgstr ""
6278 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
6279 "można znaleźć w dzienniku."
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6282 #, c-format
6283 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6284 msgstr ""
6285 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
6286 "obsługiwany."
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6289 #, c-format
6290 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6291 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6293 #: modules/access/dv.c:61
6294 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6295 msgstr ""
6296 "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
6298 #: modules/access/dv.c:65
6299 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6300 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6302 #: modules/access/dv.c:66
6303 msgid "DV"
6304 msgstr "DV"
6306 #: modules/access/dvb/access.c:137
6307 msgid "Modulation type for front-end device."
6308 msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
6310 #: modules/access/dvb/access.c:140
6311 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6312 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
6314 #: modules/access/dvb/access.c:158
6315 msgid "HTTP Host address"
6316 msgstr "Adres HTTP Host"
6318 #: modules/access/dvb/access.c:160
6319 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6320 msgstr ""
6321 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
6322 "port."
6324 #: modules/access/dvb/access.c:162
6325 msgid "HTTP user name"
6326 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
6328 #: modules/access/dvb/access.c:164
6329 msgid ""
6330 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6331 msgstr ""
6332 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
6333 "wewnętrznego serwera HTTP."
6335 #: modules/access/dvb/access.c:167
6336 msgid "HTTP password"
6337 msgstr "HTTP hasło"
6339 #: modules/access/dvb/access.c:169
6340 msgid ""
6341 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6342 msgstr ""
6343 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
6344 "serwera HTTP."
6346 #: modules/access/dvb/access.c:172
6347 msgid "HTTP ACL"
6348 msgstr "HTTP ACL"
6350 #: modules/access/dvb/access.c:174
6351 msgid ""
6352 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6353 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6354 msgstr ""
6355 "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
6356 "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
6358 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6359 #: modules/control/http/http.c:57
6360 msgid "Certificate file"
6361 msgstr "Certyfikuj plik"
6363 #: modules/access/dvb/access.c:179
6364 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6365 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
6367 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6368 #: modules/control/http/http.c:60
6369 msgid "Private key file"
6370 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6372 #: modules/access/dvb/access.c:183
6373 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6374 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
6376 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6377 #: modules/control/http/http.c:62
6378 msgid "Root CA file"
6379 msgstr "Główny plik CA"
6381 #: modules/access/dvb/access.c:186
6382 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6383 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
6385 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6386 #: modules/control/http/http.c:65
6387 msgid "CRL file"
6388 msgstr "Plik CRL"
6390 #: modules/access/dvb/access.c:190
6391 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6392 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:194
6395 msgid "DVB input with v4l2 support"
6396 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
6398 #: modules/access/dvb/access.c:249
6399 msgid "HTTP server"
6400 msgstr "serwer HTTP"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:943
6403 msgid "Input syntax is deprecated"
6404 msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:944
6407 msgid ""
6408 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6409 "the new syntax."
6410 msgstr ""
6411 "Podana składnia jest przestarzałe. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
6412 "wyjaśnienie nowej składni."
6414 #: modules/access/dvb/access.c:990
6415 msgid "Invalid polarization"
6416 msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
6418 #: modules/access/dvb/access.c:991
6419 #, c-format
6420 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6421 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
6423 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6424 #, c-format
6425 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6426 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
6428 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6429 msgid "Scanning DVB"
6430 msgstr "Skanowanie DVB"
6432 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:70
6433 msgid "DVD angle"
6434 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6436 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:72
6437 msgid "Default DVD angle."
6438 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6440 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:76
6441 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6442 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
6444 #: modules/access/dvdnav.c:77
6445 msgid "Start directly in menu"
6446 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6448 #: modules/access/dvdnav.c:79
6449 msgid ""
6450 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6451 "useless warning introductions."
6452 msgstr ""
6453 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6454 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6456 #: modules/access/dvdnav.c:88
6457 msgid "DVD with menus"
6458 msgstr "DVD z menu"
6460 #: modules/access/dvdnav.c:89
6461 msgid "DVDnav Input"
6462 msgstr "Wejście DVDnav"
6464 #: modules/access/dvdnav.c:327 modules/access/dvdread.c:205
6465 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6466 msgid "Playback failure"
6467 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6469 #: modules/access/dvdnav.c:328
6470 msgid ""
6471 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6472 msgstr ""
6473 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6474 "odszyfrować całej płyty."
6476 #: modules/access/dvdread.c:83
6477 msgid "DVD without menus"
6478 msgstr "DVD bez menu"
6480 #: modules/access/dvdread.c:84
6481 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6482 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6484 #: modules/access/dvdread.c:206
6485 #, c-format
6486 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6487 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
6489 #: modules/access/dvdread.c:466
6490 #, c-format
6491 msgid "DVDRead could not read block %d."
6492 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6494 #: modules/access/dvdread.c:528
6495 #, c-format
6496 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6497 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6499 #: modules/access/eyetv.m:56
6500 msgid "Channel number"
6501 msgstr "Numer kanału"
6503 #: modules/access/eyetv.m:58
6504 msgid ""
6505 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6506 "for Composite input"
6507 msgstr ""
6508 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6509 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6511 #: modules/access/eyetv.m:63
6512 msgid ""
6513 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6514 msgstr ""
6515 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
6517 #: modules/access/eyetv.m:68
6518 msgid "EyeTV input"
6519 msgstr "Wejście EyeTV"
6521 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6522 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:221 modules/access/mtp.c:309
6523 msgid "File reading failed"
6524 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6526 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:310
6527 #, c-format
6528 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6529 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6531 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6532 #: modules/access/mtp.c:222
6533 msgid "VLC could not read the file."
6534 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
6536 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6537 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6538 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6539 msgid "Caching value (ms)"
6540 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6542 #: modules/access/fs.c:35
6543 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6544 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
6546 #: modules/access/fs.c:37
6547 msgid "Extra network caching value (ms)"
6548 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
6550 #: modules/access/fs.c:39
6551 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6552 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
6554 #: modules/access/fs.c:41
6555 msgid "Subdirectory behavior"
6556 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6558 #: modules/access/fs.c:43
6559 msgid ""
6560 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6561 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6562 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6563 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6564 msgstr ""
6565 "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
6566 "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
6567 "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
6568 "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
6570 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400
6571 #: modules/codec/x264.c:405
6572 msgid "none"
6573 msgstr "brak"
6575 #: modules/access/fs.c:50
6576 msgid "collapse"
6577 msgstr "zwiń"
6579 #: modules/access/fs.c:50
6580 msgid "expand"
6581 msgstr "rozwiń"
6583 #: modules/access/fs.c:52
6584 msgid "Ignored extensions"
6585 msgstr "Ignorowane rozszerzenia"
6587 #: modules/access/fs.c:54
6588 msgid ""
6589 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6590 "directory.\n"
6591 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6592 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6593 msgstr ""
6594 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas otwierania "
6595 "katalogu.\n"
6596 "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
6597 "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
6599 #: modules/access/fs.c:60
6600 msgid "File input"
6601 msgstr "Plik wejściowy"
6603 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:71
6604 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6605 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6606 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6607 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:520 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6608 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6609 msgid "File"
6610 msgstr "Plik"
6612 #: modules/access/fs.c:78
6613 msgid "Directory"
6614 msgstr "Katalog"
6616 #: modules/access/fs.c:79
6617 msgid "Directory input"
6618 msgstr "Wejście katalogu"
6620 #: modules/access/ftp.c:60
6621 msgid ""
6622 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6623 msgstr ""
6624 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6626 #: modules/access/ftp.c:62
6627 msgid "FTP user name"
6628 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6630 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6631 msgid "User name that will be used for the connection."
6632 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6634 #: modules/access/ftp.c:65
6635 msgid "FTP password"
6636 msgstr "Hasło FTP"
6638 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6639 msgid "Password that will be used for the connection."
6640 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6642 #: modules/access/ftp.c:68
6643 msgid "FTP account"
6644 msgstr "Konto FTP"
6646 #: modules/access/ftp.c:69
6647 msgid "Account that will be used for the connection."
6648 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6650 #: modules/access/ftp.c:74
6651 msgid "FTP input"
6652 msgstr "Wejście FTP"
6654 #: modules/access/ftp.c:92
6655 msgid "FTP upload output"
6656 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6658 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6659 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6660 msgid "Network interaction failed"
6661 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6663 #: modules/access/ftp.c:140
6664 msgid "VLC could not connect with the given server."
6665 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6667 #: modules/access/ftp.c:150
6668 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6669 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6671 #: modules/access/ftp.c:215
6672 msgid "Your account was rejected."
6673 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6675 #: modules/access/ftp.c:224
6676 msgid "Your password was rejected."
6677 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6679 #: modules/access/ftp.c:231
6680 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6681 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6683 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6684 msgid ""
6685 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6686 msgstr ""
6687 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6688 "milisekundach."
6690 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6691 msgid "GnomeVFS input"
6692 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6694 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6695 msgid "HTTP proxy"
6696 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6698 #: modules/access/http.c:73
6699 msgid ""
6700 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6701 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6702 msgstr ""
6703 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6704 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6705 "środowiskową http_proxy."
6707 #: modules/access/http.c:77
6708 msgid "HTTP proxy password"
6709 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6711 #: modules/access/http.c:79
6712 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6713 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6715 #: modules/access/http.c:83
6716 msgid ""
6717 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6718 msgstr ""
6719 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6721 #: modules/access/http.c:86
6722 msgid "HTTP user agent"
6723 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6725 #: modules/access/http.c:87
6726 msgid "User agent that will be used for the connection."
6727 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6729 #: modules/access/http.c:90
6730 msgid "Auto re-connect"
6731 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6733 #: modules/access/http.c:92
6734 msgid ""
6735 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6736 msgstr ""
6737 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6738 "rozłączenia."
6740 #: modules/access/http.c:95
6741 msgid "Continuous stream"
6742 msgstr "Ciągły strumień"
6744 #: modules/access/http.c:96
6745 msgid ""
6746 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6747 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6748 "other types of HTTP streams."
6749 msgstr ""
6750 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6751 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6752 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6754 #: modules/access/http.c:101
6755 msgid "Forward Cookies"
6756 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6758 #: modules/access/http.c:102
6759 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6760 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
6762 #: modules/access/http.c:104
6763 msgid "Max number of redirection"
6764 msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
6766 #: modules/access/http.c:105
6767 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6768 msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
6770 #: modules/access/http.c:107
6771 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6772 msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
6774 #: modules/access/http.c:108
6775 msgid ""
6776 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6777 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6778 msgstr ""
6779 "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
6780 "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
6781 "konfiguracyjne."
6783 #: modules/access/http.c:113
6784 msgid "HTTP input"
6785 msgstr "Wejście HTTP"
6787 #: modules/access/http.c:115
6788 msgid "HTTP(S)"
6789 msgstr "HTTP(S)"
6791 #: modules/access/http.c:539
6792 msgid "HTTP authentication"
6793 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6795 #: modules/access/http.c:540
6796 #, c-format
6797 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6798 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6800 #: modules/access/imem.c:51
6801 msgid ""
6802 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6803 msgstr ""
6804 "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna być podana w milisekundach."
6806 #: modules/access/imem.c:54 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6807 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6808 msgid "ID"
6809 msgstr "ID"
6811 #: modules/access/imem.c:56 modules/demux/image.c:45
6812 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6813 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
6815 #: modules/access/imem.c:58 modules/demux/image.c:47
6816 msgid "Group"
6817 msgstr "Grupa"
6819 #: modules/access/imem.c:60 modules/demux/image.c:49
6820 msgid "Set the group of the elementary stream"
6821 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
6823 #: modules/access/imem.c:62
6824 msgid "Category"
6825 msgstr "Kategoria"
6827 #: modules/access/imem.c:64
6828 msgid "Set the category of the elementary stream"
6829 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
6831 #: modules/access/imem.c:69
6832 msgid "Unknown"
6833 msgstr "Nieznany"
6835 #: modules/access/imem.c:69
6836 msgid "Data"
6837 msgstr "Dane"
6839 #: modules/access/imem.c:74
6840 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6841 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
6843 #: modules/access/imem.c:78
6844 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6845 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
6847 #: modules/access/imem.c:82
6848 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6849 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
6851 #: modules/access/imem.c:84
6852 msgid "Channels count"
6853 msgstr "Ilość kanałów"
6855 #: modules/access/imem.c:86
6856 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6857 msgstr "Ilość kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
6859 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:102
6860 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6861 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6862 #: modules/video_output/vmem.c:42
6863 msgid "Width"
6864 msgstr "Szerokość"
6866 #: modules/access/imem.c:89
6867 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6868 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
6870 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:105
6871 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6872 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6873 #: modules/video_output/vmem.c:45
6874 msgid "Height"
6875 msgstr "Wysokość"
6877 #: modules/access/imem.c:92
6878 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6879 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
6881 #: modules/access/imem.c:94
6882 msgid "Display aspect ratio"
6883 msgstr "Stosunek rozmiaru ekranu"
6885 #: modules/access/imem.c:96
6886 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6887 msgstr "Proporcje wyświetlania podstawowego strumienia obrazu"
6889 #: modules/access/imem.c:100
6890 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6891 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
6893 #: modules/access/imem.c:102
6894 msgid "Callback cookie string"
6895 msgstr "String ciasteczka wywołań zwrotnych"
6897 #: modules/access/imem.c:104
6898 msgid "Text identifier for the callback functions"
6899 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
6901 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6902 #: modules/video_output/vmem.c:63
6903 msgid "Callback data"
6904 msgstr "Dane oddzwaniania"
6906 #: modules/access/imem.c:108
6907 msgid "Data for the get and release functions"
6908 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
6910 #: modules/access/imem.c:110
6911 msgid "Get function"
6912 msgstr "Funkcja blokowania"
6914 #: modules/access/imem.c:112
6915 msgid "Address of the get callback function"
6916 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
6918 #: modules/access/imem.c:114
6919 msgid "Release function"
6920 msgstr "Funkcja odblokowania"
6922 #: modules/access/imem.c:116
6923 msgid "Address of the release callback function"
6924 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
6926 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6927 msgid "Memory input"
6928 msgstr "Wejście pamięci"
6930 #: modules/access/jack.c:61
6931 msgid ""
6932 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6933 "milliseconds."
6934 msgstr ""
6935 "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
6936 "długości w milisekundach."
6938 #: modules/access/jack.c:63
6939 msgid "Pace"
6940 msgstr "Pace"
6942 #: modules/access/jack.c:65
6943 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6944 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
6946 #: modules/access/jack.c:66
6947 msgid "Auto Connection"
6948 msgstr "Automatyczne połączenie"
6950 #: modules/access/jack.c:68
6951 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6952 msgstr ""
6953 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
6955 #: modules/access/jack.c:71
6956 msgid "JACK audio input"
6957 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6959 #: modules/access/jack.c:73
6960 msgid "JACK Input"
6961 msgstr "Wejście JACK"
6963 #: modules/access/mmap.c:41
6964 msgid "Use file memory mapping"
6965 msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
6967 #: modules/access/mmap.c:43
6968 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6969 msgstr ""
6970 "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania urządzeń."
6972 #: modules/access/mmap.c:53
6973 msgid "MMap"
6974 msgstr "MMap"
6976 #: modules/access/mmap.c:54
6977 msgid "Memory-mapped file input"
6978 msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
6980 #: modules/access/mms/mms.c:51
6981 msgid ""
6982 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6983 msgstr ""
6984 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
6986 #: modules/access/mms/mms.c:54
6987 msgid "Force selection of all streams"
6988 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6990 #: modules/access/mms/mms.c:56
6991 msgid ""
6992 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6993 "You can choose to select all of them."
6994 msgstr ""
6995 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
6996 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
6998 #: modules/access/mms/mms.c:59
6999 msgid "Maximum bitrate"
7000 msgstr "Maksymalna przepływność"
7002 #: modules/access/mms/mms.c:61
7003 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7004 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
7006 #: modules/access/mms/mms.c:65
7007 msgid ""
7008 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7009 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7010 "tried."
7011 msgstr ""
7012 "Używany proxy HTTP. Musi być w postaci http://[użytkownik[:hasło]@]mojeproxy."
7013 "mojadomena:mójport/ ; jeśli puste, będzie próbowana zmienna http_proxy."
7015 #: modules/access/mms/mms.c:69
7016 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7017 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7019 #: modules/access/mms/mms.c:70
7020 msgid ""
7021 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7022 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7023 msgstr ""
7024 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7025 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7027 #: modules/access/mms/mms.c:74
7028 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7029 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7031 #: modules/access/mtp.c:65
7032 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7033 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
7035 #: modules/access/mtp.c:69
7036 msgid "MTP input"
7037 msgstr "Wejście MTP"
7039 #: modules/access/mtp.c:70
7040 msgid "MTP"
7041 msgstr "MTP"
7043 #: modules/access/oss.c:72
7044 msgid ""
7045 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7046 msgstr ""
7047 "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna być podana w milisekundach."
7049 #: modules/access/oss.c:80
7050 msgid "OSS"
7051 msgstr "OSS"
7053 #: modules/access/oss.c:81
7054 msgid "OSS input"
7055 msgstr "Wejście OSS"
7057 #: modules/access/pvr.c:62
7058 msgid ""
7059 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7060 "milliseconds."
7061 msgstr ""
7062 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
7064 #: modules/access/pvr.c:65 modules/services_discovery/udev.c:484
7065 msgid "Device"
7066 msgstr "Urządzenie"
7068 #: modules/access/pvr.c:66
7069 msgid "PVR video device"
7070 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
7072 #: modules/access/pvr.c:68
7073 msgid "Radio device"
7074 msgstr "Urządzenie radia"
7076 #: modules/access/pvr.c:69
7077 msgid "PVR radio device"
7078 msgstr "Urządzenie radia PVR"
7080 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:96
7081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7083 msgid "Norm"
7084 msgstr "Norma"
7086 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:98
7087 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7088 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7090 #: modules/access/pvr.c:76
7091 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7092 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7094 #: modules/access/pvr.c:80
7095 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7096 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7098 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7101 msgid "Frequency"
7102 msgstr "Częstotliwość"
7104 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:91
7105 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7106 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
7108 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:130 modules/access/v4l2.c:95
7109 msgid "Framerate"
7110 msgstr "Liczba klatek"
7112 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:131
7113 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7114 msgstr ""
7115 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7117 #: modules/access/pvr.c:90
7118 msgid "Key interval"
7119 msgstr "Kluczowy interwal"
7121 #: modules/access/pvr.c:91
7122 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7123 msgstr ""
7124 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7126 #: modules/access/pvr.c:93
7127 msgid "B Frames"
7128 msgstr "B klatki"
7130 #: modules/access/pvr.c:94
7131 msgid ""
7132 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7133 "number of B-Frames."
7134 msgstr ""
7135 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
7136 "ustawić liczbę klatek B."
7138 #: modules/access/pvr.c:98
7139 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7140 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
7142 #: modules/access/pvr.c:100
7143 msgid "Bitrate peak"
7144 msgstr "Szczyt przepływności"
7146 #: modules/access/pvr.c:101
7147 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7148 msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
7150 #: modules/access/pvr.c:103
7151 msgid "Bitrate mode"
7152 msgstr "Tryb przepływności"
7154 #: modules/access/pvr.c:104
7155 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7156 msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
7158 #: modules/access/pvr.c:106
7159 msgid "Audio bitmask"
7160 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7162 #: modules/access/pvr.c:107
7163 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7164 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
7166 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:163
7167 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7168 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7169 #: modules/stream_out/raop.c:150
7170 msgid "Volume"
7171 msgstr "Głośność"
7173 #: modules/access/pvr.c:111
7174 msgid "Audio volume (0-65535)."
7175 msgstr "Głośność (0-65535)."
7177 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:92
7178 msgid "Channel"
7179 msgstr "Kanał"
7181 #: modules/access/pvr.c:114
7182 msgid ""
7183 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7184 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7186 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7187 msgid "Automatic"
7188 msgstr "Automatycznie"
7190 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7191 msgid "SECAM"
7192 msgstr "SECAM"
7194 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7195 msgid "PAL"
7196 msgstr "PAL"
7198 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7199 msgid "NTSC"
7200 msgstr "NTSC"
7202 #: modules/access/pvr.c:123
7203 msgid "vbr"
7204 msgstr "vbr"
7206 #: modules/access/pvr.c:123
7207 msgid "cbr"
7208 msgstr "cbr"
7210 #: modules/access/pvr.c:128
7211 msgid "PVR"
7212 msgstr "PVR"
7214 #: modules/access/pvr.c:129
7215 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7216 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
7218 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7219 msgid "Quicktime Capture"
7220 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7222 #: modules/access/qtcapture.m:225
7223 msgid "No Input device found"
7224 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7226 #: modules/access/qtcapture.m:226
7227 msgid ""
7228 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7229 "check your connectors and drivers."
7230 msgstr ""
7231 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7232 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
7234 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7235 msgid ""
7236 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7237 msgstr ""
7238 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
7240 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7241 msgid "Default SWF Referrer URL"
7242 msgstr "Domyślny SWF Referrer URL"
7244 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7245 msgid ""
7246 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7247 "SWF file that contained the stream."
7248 msgstr ""
7249 "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7250 "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
7252 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7253 msgid "Default Page Referrer URL"
7254 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
7256 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7257 msgid ""
7258 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7259 "page housing the SWF file."
7260 msgstr ""
7261 "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7262 "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
7264 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7265 msgid "RTMP input"
7266 msgstr "Wejście RTMP"
7268 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7269 msgid "RTMP"
7270 msgstr "RTMP"
7272 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7273 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7274 msgstr "Długość bufora de-jitter RTP (ms)"
7276 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7277 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7278 msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
7280 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7281 msgid "RTCP (local) port"
7282 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7284 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7285 msgid ""
7286 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7287 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7288 msgstr ""
7289 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7290 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7292 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7293 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7294 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7296 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7297 msgid ""
7298 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7299 "shared secret key."
7300 msgstr ""
7301 "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera "
7302 "RTP udostępniającego tajnego klucza."
7304 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7305 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7306 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7308 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7309 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7310 msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość soli mastera."
7312 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7313 msgid "Maximum RTP sources"
7314 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7316 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7317 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7318 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7320 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7321 msgid "RTP source timeout (sec)"
7322 msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
7324 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7325 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7326 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7328 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7329 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7330 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
7332 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7333 msgid ""
7334 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7335 "future) by this many packets from the last received packet."
7336 msgstr ""
7337 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
7338 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7340 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7341 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7342 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
7344 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7345 msgid ""
7346 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7347 "by this many packets from the last received packet."
7348 msgstr ""
7349 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
7350 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7352 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7353 msgid "RTP"
7354 msgstr "RPT"
7356 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7357 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7358 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
7360 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7361 msgid ""
7362 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7363 msgstr ""
7364 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
7366 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7367 msgid "Real RTSP"
7368 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7370 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7371 msgid "Connection failed"
7372 msgstr "Błąd połączenia"
7374 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7375 #, c-format
7376 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7377 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
7379 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7380 msgid "Session failed"
7381 msgstr "Sesja nie udała się"
7383 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7384 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7385 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
7387 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7388 msgid ""
7389 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7390 msgstr ""
7391 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
7393 #: modules/access/screen/screen.c:46
7394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7395 msgid "Desired frame rate for the capture."
7396 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
7398 #: modules/access/screen/screen.c:49
7399 msgid "Capture fragment size"
7400 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
7402 #: modules/access/screen/screen.c:51
7403 msgid ""
7404 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7405 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7406 msgstr ""
7407 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
7408 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
7410 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7411 msgid "Subscreen top left corner"
7412 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
7414 #: modules/access/screen/screen.c:58
7415 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7416 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7418 #: modules/access/screen/screen.c:62
7419 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7420 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7422 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7423 msgid "Subscreen width"
7424 msgstr "Szerokość podobrazu"
7426 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7427 msgid "Subscreen height"
7428 msgstr "Wysokość podobrazu"
7430 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7431 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7432 msgid "Follow the mouse"
7433 msgstr "Śledź mysz"
7435 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7436 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7437 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
7439 #: modules/access/screen/screen.c:78
7440 msgid "Mouse pointer image"
7441 msgstr "Obraz strzałki myszy"
7443 #: modules/access/screen/screen.c:80
7444 msgid ""
7445 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7446 msgstr ""
7447 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
7448 "przechwytywanym."
7450 #: modules/access/screen/screen.c:94
7451 msgid "Screen Input"
7452 msgstr "Wejście ekranu"
7454 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7455 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7456 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7457 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7458 msgid "Screen"
7459 msgstr "Ekran"
7461 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7462 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7463 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
7465 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7466 msgid "Region left column"
7467 msgstr "Rejon lewej kolumny"
7469 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7470 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7471 msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach."
7473 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7474 msgid "Region top row"
7475 msgstr "Rejon górnego rzędu"
7477 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7478 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7479 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
7481 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7482 msgid "Capture region width"
7483 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
7485 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7486 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7487 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
7489 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7490 msgid "Capture region height"
7491 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
7493 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7494 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7495 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
7497 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7498 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7499 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
7501 #: modules/access/sftp.c:53
7502 msgid ""
7503 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7504 msgstr ""
7505 "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
7507 #: modules/access/sftp.c:54
7508 msgid "SFTP user name"
7509 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
7511 #: modules/access/sftp.c:56
7512 msgid "SFTP password"
7513 msgstr "Hasło SFTP"
7515 #: modules/access/sftp.c:58
7516 msgid "SFTP port"
7517 msgstr "Port SFTP"
7519 #: modules/access/sftp.c:59
7520 msgid "SFTP port number to use on the server"
7521 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
7523 #: modules/access/sftp.c:60
7524 msgid "Read size"
7525 msgstr "Rozmiar wczytania"
7527 #: modules/access/sftp.c:61
7528 msgid "Size of the request for reading access"
7529 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
7531 #: modules/access/sftp.c:65
7532 msgid "SFTP input"
7533 msgstr "Wejście SFTP"
7535 #: modules/access/sftp.c:137
7536 msgid "SFTP authentification"
7537 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
7539 #: modules/access/sftp.c:138
7540 #, c-format
7541 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7542 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
7544 #: modules/access/smb.c:63
7545 msgid ""
7546 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7547 msgstr ""
7548 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
7550 #: modules/access/smb.c:65
7551 msgid "SMB user name"
7552 msgstr "Imię użytkownika SMB"
7554 #: modules/access/smb.c:68
7555 msgid "SMB password"
7556 msgstr "Hasło SMB"
7558 #: modules/access/smb.c:71
7559 msgid "SMB domain"
7560 msgstr "Domena SMB"
7562 #: modules/access/smb.c:72
7563 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7564 msgstr "Domena/Grupa Robocza  która będzie użyta dla połączenia."
7566 #: modules/access/smb.c:75
7567 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7568 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
7570 #: modules/access/smb.c:78
7571 msgid "SMB input"
7572 msgstr "Wejście SMB"
7574 #: modules/access/tcp.c:43
7575 msgid ""
7576 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7577 msgstr ""
7578 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
7580 #: modules/access/tcp.c:50
7581 msgid "TCP"
7582 msgstr "TCP"
7584 #: modules/access/tcp.c:51
7585 msgid "TCP input"
7586 msgstr "Wejście TCP"
7588 #: modules/access/udp.c:51
7589 msgid ""
7590 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7591 msgstr ""
7592 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
7594 #: modules/access/udp.c:58
7595 msgid "UDP"
7596 msgstr "UDP"
7598 #: modules/access/udp.c:59
7599 msgid "UDP input"
7600 msgstr "Wejście UDP"
7602 #: modules/access/v4l.c:79
7603 msgid ""
7604 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7605 msgstr ""
7606 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
7608 #: modules/access/v4l.c:83
7609 msgid ""
7610 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7611 "device will be used."
7612 msgstr ""
7613 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
7614 "obrazu nie będzie używane."
7616 #: modules/access/v4l.c:87
7617 msgid ""
7618 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7619 "(default), RV24, etc.)"
7620 msgstr ""
7621 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
7622 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
7624 #: modules/access/v4l.c:94
7625 msgid ""
7626 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7627 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7629 #: modules/access/v4l.c:99
7630 msgid "Audio Channel"
7631 msgstr "Kanał dźwiękowy"
7633 #: modules/access/v4l.c:101
7634 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7635 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
7637 #: modules/access/v4l.c:103
7638 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7639 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7641 #: modules/access/v4l.c:106
7642 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7643 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7645 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7646 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7647 msgid "Brightness"
7648 msgstr "Jasność"
7650 #: modules/access/v4l.c:110
7651 msgid "Brightness of the video input."
7652 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7654 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7655 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7656 msgid "Hue"
7657 msgstr "Barwa"
7659 #: modules/access/v4l.c:113
7660 msgid "Hue of the video input."
7661 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
7663 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7664 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7665 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:154
7666 msgid "Color"
7667 msgstr "Kolor"
7669 #: modules/access/v4l.c:116
7670 msgid "Color of the video input."
7671 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
7673 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7674 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7675 msgid "Contrast"
7676 msgstr "Kontrast"
7678 #: modules/access/v4l.c:119
7679 msgid "Contrast of the video input."
7680 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7682 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7683 msgid "Tuner"
7684 msgstr "Tuner"
7686 #: modules/access/v4l.c:121
7687 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7688 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
7690 #: modules/access/v4l.c:122
7691 msgid "MJPEG"
7692 msgstr "MJPEG"
7694 #: modules/access/v4l.c:124
7695 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7696 msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
7698 #: modules/access/v4l.c:125
7699 msgid "Decimation"
7700 msgstr "Dziesiątkowanie"
7702 #: modules/access/v4l.c:127
7703 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7704 msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
7706 #: modules/access/v4l.c:128
7707 msgid "Quality"
7708 msgstr "Jakość"
7710 #: modules/access/v4l.c:129
7711 msgid "Quality of the stream."
7712 msgstr "Jakość strumienia."
7714 #: modules/access/v4l.c:135
7715 msgid ""
7716 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7717 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7718 msgstr ""
7719 "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. użyj "
7720 "zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7722 #: modules/access/v4l.c:147
7723 msgid "Video4Linux"
7724 msgstr "Video4Linux"
7726 #: modules/access/v4l.c:148
7727 msgid "Video4Linux input"
7728 msgstr "Wejście Video4Linux"
7730 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7731 #: modules/stream_out/standard.c:100
7732 msgid "Standard"
7733 msgstr "Standardowe"
7735 #: modules/access/v4l2.c:73
7736 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7737 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
7739 #: modules/access/v4l2.c:76
7740 msgid ""
7741 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7742 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7743 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7744 "I420, I411, I410, MJPG)"
7745 msgstr ""
7746 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
7747 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
7748 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7749 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7751 #: modules/access/v4l2.c:82
7752 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7753 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
7755 #: modules/access/v4l2.c:83
7756 msgid "Audio input"
7757 msgstr "Wejście Audio"
7759 #: modules/access/v4l2.c:85
7760 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7761 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
7763 #: modules/access/v4l2.c:86
7764 msgid "IO Method"
7765 msgstr "Metoda IO"
7767 #: modules/access/v4l2.c:88
7768 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7769 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7771 #: modules/access/v4l2.c:91
7772 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7773 msgstr ""
7774 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7775 "sterownika)."
7777 #: modules/access/v4l2.c:94
7778 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7779 msgstr ""
7780 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7781 "sterownika)."
7783 #: modules/access/v4l2.c:96
7784 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7785 msgstr ""
7786 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7788 #: modules/access/v4l2.c:100
7789 msgid "Use libv4l2"
7790 msgstr "Użyj libv4l2"
7792 #: modules/access/v4l2.c:102
7793 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7794 msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
7796 #: modules/access/v4l2.c:105
7797 msgid "Reset v4l2 controls"
7798 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7800 #: modules/access/v4l2.c:107
7801 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7802 msgstr ""
7803 "Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
7805 #: modules/access/v4l2.c:110
7806 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7807 msgstr ""
7808 "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7810 #: modules/access/v4l2.c:113
7811 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7812 msgstr ""
7813 "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7815 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7816 msgid "Saturation"
7817 msgstr "Nasycenie"
7819 #: modules/access/v4l2.c:116
7820 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7821 msgstr ""
7822 "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7824 #: modules/access/v4l2.c:119
7825 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7826 msgstr "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7828 #: modules/access/v4l2.c:120
7829 msgid "Black level"
7830 msgstr "Czarny poziom"
7832 #: modules/access/v4l2.c:122
7833 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7834 msgstr ""
7835 "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7836 "v4l2)."
7838 #: modules/access/v4l2.c:123
7839 msgid "Auto white balance"
7840 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7842 #: modules/access/v4l2.c:125
7843 msgid ""
7844 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7845 "v4l2 driver)."
7846 msgstr ""
7847 "Automatycznie ustaw balans bieli w wejściu obrazu (jeśli jest obsługiwane "
7848 "przez sterownik v4l2)."
7850 #: modules/access/v4l2.c:127
7851 msgid "Do white balance"
7852 msgstr "Zrób balans bieli"
7854 #: modules/access/v4l2.c:129
7855 msgid ""
7856 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7857 "(if supported by the v4l2 driver)."
7858 msgstr ""
7859 "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli jest aktywny automatyczny balans "
7860 "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7862 #: modules/access/v4l2.c:131
7863 msgid "Red balance"
7864 msgstr "Czerwony balans"
7866 #: modules/access/v4l2.c:133
7867 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7868 msgstr ""
7869 "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7870 "v4l2)."
7872 #: modules/access/v4l2.c:134
7873 msgid "Blue balance"
7874 msgstr "Niebieski balans"
7876 #: modules/access/v4l2.c:136
7877 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7878 msgstr ""
7879 "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7880 "v4l2)."
7882 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7883 msgid "Gamma"
7884 msgstr "Gamma"
7886 #: modules/access/v4l2.c:139
7887 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7888 msgstr ""
7889 "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7891 #: modules/access/v4l2.c:140
7892 msgid "Exposure"
7893 msgstr "Ekspozycja"
7895 #: modules/access/v4l2.c:142
7896 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7897 msgstr ""
7898 "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7900 #: modules/access/v4l2.c:143
7901 msgid "Auto gain"
7902 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7904 #: modules/access/v4l2.c:145
7905 msgid ""
7906 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7907 msgstr ""
7908 "Automatyczne ustaw wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez "
7909 "sterownik v4l2)."
7911 #: modules/access/v4l2.c:147
7912 msgid "Gain"
7913 msgstr "Wzmocnienie"
7915 #: modules/access/v4l2.c:149
7916 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7917 msgstr ""
7918 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7920 #: modules/access/v4l2.c:150
7921 msgid "Horizontal flip"
7922 msgstr "Obróć poziomo"
7924 #: modules/access/v4l2.c:152
7925 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7926 msgstr ""
7927 "Obróć obraz wejściowy poziomo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7929 #: modules/access/v4l2.c:153
7930 msgid "Vertical flip"
7931 msgstr "Obróć pionowo"
7933 #: modules/access/v4l2.c:155
7934 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7935 msgstr ""
7936 "Obróć obraz wejściowy pionowo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7938 #: modules/access/v4l2.c:156
7939 msgid "Horizontal centering"
7940 msgstr "Poziome centrowanie"
7942 #: modules/access/v4l2.c:158
7943 msgid ""
7944 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7945 msgstr ""
7946 "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7947 "v4l2)."
7949 #: modules/access/v4l2.c:159
7950 msgid "Vertical centering"
7951 msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
7953 #: modules/access/v4l2.c:161
7954 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7955 msgstr ""
7956 "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7957 "v4l2)."
7959 #: modules/access/v4l2.c:165
7960 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7961 msgstr ""
7962 "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7963 "v4l2)."
7965 #: modules/access/v4l2.c:166
7966 msgid "Balance"
7967 msgstr "Balans"
7969 #: modules/access/v4l2.c:168
7970 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7971 msgstr ""
7972 "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7974 #: modules/access/v4l2.c:171
7975 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7976 msgstr "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7978 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7979 msgid "Bass"
7980 msgstr "Tony niskie"
7982 #: modules/access/v4l2.c:174
7983 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7984 msgstr ""
7985 "Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7986 "v4l2)."
7988 #: modules/access/v4l2.c:175
7989 msgid "Treble"
7990 msgstr "Tony wysokie"
7992 #: modules/access/v4l2.c:177
7993 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7994 msgstr ""
7995 "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
7996 "sterownik v4l2)."
7998 #: modules/access/v4l2.c:178
7999 msgid "Loudness"
8000 msgstr "Głośność"
8002 #: modules/access/v4l2.c:180
8003 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8004 msgstr ""
8005 "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
8007 #: modules/access/v4l2.c:184
8008 msgid ""
8009 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8010 msgstr ""
8011 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
8013 #: modules/access/v4l2.c:186
8014 msgid "v4l2 driver controls"
8015 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8017 #: modules/access/v4l2.c:188
8018 msgid ""
8019 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8020 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8021 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8022 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8023 msgstr ""
8024 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8025 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8026 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8027 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8029 #: modules/access/v4l2.c:194
8030 msgid "Tuner id"
8031 msgstr "ID tunera"
8033 #: modules/access/v4l2.c:196
8034 msgid "Tuner id (see debug output)."
8035 msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)."
8037 #: modules/access/v4l2.c:199
8038 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8039 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8041 #: modules/access/v4l2.c:200
8042 msgid "Audio mode"
8043 msgstr "Tryb dźwięku"
8045 #: modules/access/v4l2.c:202
8046 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8047 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8049 #: modules/access/v4l2.c:205
8050 msgid ""
8051 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8052 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8053 msgstr ""
8054 "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. użyj "
8055 "zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
8057 #: modules/access/v4l2.c:209
8058 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8059 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
8061 #: modules/access/v4l2.c:210
8062 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8063 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
8065 #: modules/access/v4l2.c:244
8066 msgid "AUTO"
8067 msgstr "AUTO"
8069 #: modules/access/v4l2.c:244
8070 msgid "READ"
8071 msgstr "ODCZYT"
8073 #: modules/access/v4l2.c:244
8074 msgid "MMAP"
8075 msgstr "MMAP"
8077 #: modules/access/v4l2.c:244
8078 msgid "USERPTR"
8079 msgstr "USERPTR"
8081 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8082 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8083 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8084 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8085 msgid "Mono"
8086 msgstr "Mono"
8088 #: modules/access/v4l2.c:253
8089 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8090 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
8092 #: modules/access/v4l2.c:254
8093 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8094 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
8096 #: modules/access/v4l2.c:255
8097 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8098 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
8100 #: modules/access/v4l2.c:256
8101 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8102 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
8104 #: modules/access/v4l2.c:272
8105 msgid "Video4Linux2"
8106 msgstr "Video4Linux2"
8108 #: modules/access/v4l2.c:273
8109 msgid "Video4Linux2 input"
8110 msgstr "Wejście Video4Linux2"
8112 #: modules/access/v4l2.c:277
8113 msgid "Video input"
8114 msgstr "Wejście wideo"
8116 #: modules/access/v4l2.c:313
8117 msgid "Controls"
8118 msgstr "Kontrole"
8120 #: modules/access/v4l2.c:314
8121 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8122 msgstr ""
8123 "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
8125 #: modules/access/v4l2.c:380
8126 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8127 msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
8129 #: modules/access/v4l2.c:2962
8130 msgid "Reset controls to default"
8131 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
8133 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8134 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8135 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
8137 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8138 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8139 msgid "VCD"
8140 msgstr "VCD"
8142 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8143 msgid "VCD input"
8144 msgstr "Wejście VCD"
8146 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8147 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8148 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
8150 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8151 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8153 msgid "Entry"
8154 msgstr "Wpis"
8156 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8157 msgid "Segments"
8158 msgstr "Segmenty"
8160 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8161 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:627
8162 msgid "Segment"
8163 msgstr "Segment"
8165 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8166 msgid "LID"
8167 msgstr "LID"
8169 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8170 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8171 msgid "Disc"
8172 msgstr "Płyta"
8174 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8175 msgid "VCD Format"
8176 msgstr "Format VCD"
8178 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8179 msgid "Application"
8180 msgstr "Aplikacja"
8182 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8183 msgid "Preparer"
8184 msgstr "Przygotowawczy"
8186 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8187 msgid "Vol #"
8188 msgstr "Głośność #"
8190 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8191 msgid "Vol max #"
8192 msgstr "Max. głośność #"
8194 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8195 msgid "Volume Set"
8196 msgstr "Ustalona głośność"
8198 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8199 msgid "System Id"
8200 msgstr "System ID"
8202 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8203 msgid "Entries"
8204 msgstr "Wpisy"
8206 #: modules/access/vcdx/info.c:75
8207 msgid "Tracks"
8208 msgstr "Ścieżki"
8210 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8211 msgid "First Entry Point"
8212 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8214 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8215 msgid "Last Entry Point"
8216 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8218 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8219 msgid "Track size (in sectors)"
8220 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8222 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8223 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8224 msgid "type"
8225 msgstr "typ"
8227 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8228 msgid "end"
8229 msgstr "koniec"
8231 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8232 msgid "play list"
8233 msgstr "Odtwarzaj listę"
8235 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8236 msgid "extended selection list"
8237 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
8239 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8240 msgid "selection list"
8241 msgstr "Lista wyboru"
8243 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8244 msgid "unknown type"
8245 msgstr "typ nieznany"
8247 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8248 msgid "List ID"
8249 msgstr "List ID"
8251 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8252 msgid "(Super) Video CD"
8253 msgstr "(Super) Video CD"
8255 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8256 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8257 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8259 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8260 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8261 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8263 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8264 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8265 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8267 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8268 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8269 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
8271 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8272 msgid "Use playback control?"
8273 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8275 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8276 msgid ""
8277 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8278 "tracks."
8279 msgstr ""
8280 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
8281 "razie odtwarzanie w kolejności utworów."
8283 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8284 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8285 msgstr "Użyj długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
8287 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8288 msgid ""
8289 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8290 "entry."
8291 msgstr ""
8292 "Jeśli jest ustawione, długość paska szukania jest utworem, a nie długość "
8293 "wpisu."
8295 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8296 msgid "Show extended VCD info?"
8297 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8299 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8300 msgid ""
8301 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8302 "for example playback control navigation."
8303 msgstr ""
8304 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Media. "
8305 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
8307 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8308 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8309 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8311 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8312 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8313 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8315 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8316 msgid "Media in Zip"
8317 msgstr "Media w archiwum ZIP"
8319 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8320 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8321 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
8323 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8324 msgid "Zip files filter"
8325 msgstr "Filtr plików Zip"
8327 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8328 msgid "Zip access"
8329 msgstr "Dostęp Zip"
8331 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8332 msgid "Dummy stream output"
8333 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
8335 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8336 msgid "Dummy"
8337 msgstr "Fikcyjny"
8339 #: modules/access_output/file.c:63
8340 msgid "Append to file"
8341 msgstr "Dołącz do pliku"
8343 #: modules/access_output/file.c:64
8344 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8345 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
8347 #: modules/access_output/file.c:66
8348 msgid "Synchronous writing"
8349 msgstr "Synchroniczne zapisywanie"
8351 #: modules/access_output/file.c:67
8352 msgid "Open the file with synchronous writing."
8353 msgstr "Otwórz plik z zapisem synchronicznym."
8355 #: modules/access_output/file.c:70
8356 msgid "File stream output"
8357 msgstr "Wyjście pliku źródła"
8359 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8360 msgid "Username"
8361 msgstr "Nazwa użytkownika"
8363 #: modules/access_output/http.c:66
8364 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8365 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
8367 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8368 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8369 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8370 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8371 msgid "Password"
8372 msgstr "Hasło"
8374 #: modules/access_output/http.c:69
8375 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8376 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
8378 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8379 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8380 msgid "Mime"
8381 msgstr "Mime"
8383 #: modules/access_output/http.c:72
8384 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8385 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
8387 #: modules/access_output/http.c:75
8388 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8389 msgstr ""
8390 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
8391 "HTTPS."
8393 #: modules/access_output/http.c:78
8394 msgid ""
8395 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8396 "empty if you don't have one."
8397 msgstr ""
8398 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
8399 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
8401 #: modules/access_output/http.c:82
8402 msgid ""
8403 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8404 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8405 msgstr ""
8406 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
8407 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
8408 "żadnego."
8410 #: modules/access_output/http.c:87
8411 msgid ""
8412 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8413 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8414 msgstr ""
8415 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
8416 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
8418 #: modules/access_output/http.c:90
8419 msgid "Advertise with Bonjour"
8420 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
8422 #: modules/access_output/http.c:91
8423 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8424 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
8426 #: modules/access_output/http.c:95
8427 msgid "HTTP stream output"
8428 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
8430 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8431 msgid "Active TCP connection"
8432 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
8434 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8435 msgid ""
8436 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8437 "an incoming connection."
8438 msgstr ""
8439 "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na "
8440 "przychodzące połączenie."
8442 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8443 msgid "RTMP stream output"
8444 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
8446 #: modules/access_output/shout.c:63
8447 msgid "Stream name"
8448 msgstr "Nazwa strumienia"
8450 #: modules/access_output/shout.c:64
8451 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8452 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
8454 #: modules/access_output/shout.c:67
8455 msgid "Stream description"
8456 msgstr "Opis strumienia"
8458 #: modules/access_output/shout.c:68
8459 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8460 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
8462 #: modules/access_output/shout.c:71
8463 msgid "Stream MP3"
8464 msgstr "Strumień MP3"
8466 #: modules/access_output/shout.c:72
8467 msgid ""
8468 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8469 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8470 "shoutcast/icecast server."
8471 msgstr ""
8472 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumienie Ogg. Opcja ta pozwala na "
8473 "używanie również strumieni MP3."
8475 #: modules/access_output/shout.c:81
8476 msgid "Genre description"
8477 msgstr "Opis gatunku"
8479 #: modules/access_output/shout.c:82
8480 msgid "Genre of the content. "
8481 msgstr "Gatunek treści."
8483 #: modules/access_output/shout.c:84
8484 msgid "URL description"
8485 msgstr "Opis URL"
8487 #: modules/access_output/shout.c:85
8488 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8489 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
8491 #: modules/access_output/shout.c:92
8492 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8493 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
8495 #: modules/access_output/shout.c:95
8496 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8497 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
8499 #: modules/access_output/shout.c:97
8500 msgid "Number of channels"
8501 msgstr "Ilość kanałów"
8503 #: modules/access_output/shout.c:98
8504 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8505 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
8507 #: modules/access_output/shout.c:100
8508 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8509 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
8511 #: modules/access_output/shout.c:101
8512 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8513 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
8515 #: modules/access_output/shout.c:103
8516 msgid "Stream public"
8517 msgstr "Strumień publiczny"
8519 #: modules/access_output/shout.c:104
8520 msgid ""
8521 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8522 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8523 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8524 msgstr ""
8525 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
8526 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
8527 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
8529 #: modules/access_output/shout.c:110
8530 msgid "IceCAST output"
8531 msgstr "Wyjście IceCAST"
8533 #: modules/access_output/udp.c:66
8534 msgid ""
8535 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8536 "milliseconds."
8537 msgstr ""
8538 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
8539 "milisekundach."
8541 #: modules/access_output/udp.c:69
8542 msgid "Group packets"
8543 msgstr "Pakiety grup"
8545 #: modules/access_output/udp.c:70
8546 msgid ""
8547 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8548 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8549 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8550 msgstr ""
8551 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
8552 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
8553 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
8555 #: modules/access_output/udp.c:77
8556 msgid "UDP stream output"
8557 msgstr "wyjście źródła UDP"
8559 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8560 msgid "AltiVec memcpy"
8561 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
8563 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8564 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8565 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
8567 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8568 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8569 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
8571 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8572 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8573 msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
8575 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8576 msgid ""
8577 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8578 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8579 msgstr ""
8580 "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8581 "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
8583 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8584 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8585 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
8587 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8588 msgid ""
8589 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8590 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8591 msgstr ""
8592 "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8593 "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie rc."
8595 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8596 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8597 msgstr ""
8598 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie "
8599 "1)"
8601 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8602 msgid ""
8603 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8604 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8605 msgstr ""
8606 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8607 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8609 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8610 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8611 msgstr ""
8612 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8613 "4)"
8615 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8616 msgid ""
8617 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8618 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8619 msgstr ""
8620 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
8621 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8622 "4)."
8624 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8625 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8626 msgstr ""
8627 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
8629 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8630 msgid ""
8631 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8632 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8633 msgstr ""
8634 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8635 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8637 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8638 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8639 msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
8641 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8642 msgid ""
8643 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8644 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8645 "alarm is sent (default 5000)."
8646 msgstr ""
8647 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
8648 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej progu tego czasu, wysyłany będzie alarm "
8649 "(domyślnie 5000). "
8651 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8652 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8653 msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
8655 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8656 msgid ""
8657 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8658 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8659 msgstr ""
8660 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
8661 "poniżej progu tego czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
8663 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8664 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8665 msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
8667 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8668 msgid ""
8669 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8670 "saturation (default 2000)."
8671 msgstr ""
8672 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
8673 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
8675 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8676 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8677 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
8679 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8680 msgid ""
8681 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8682 "with audiobargraph_v (default 1)."
8683 msgstr ""
8684 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Ma to być stosowane, "
8685 "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
8687 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8688 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8689 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
8691 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8692 msgid "audiobargraph_a"
8693 msgstr "audiobargraph_a"
8695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8696 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8697 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8700 msgid "Dolby Surround decoder"
8701 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8704 msgid ""
8705 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8706 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8707 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8708 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8709 "It works with any source format from mono to 7.1."
8710 msgstr ""
8711 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
8712 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
8713 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
8714 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
8715 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
8717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8718 msgid "Characteristic dimension"
8719 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
8721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8722 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8723 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8726 msgid "Compensate delay"
8727 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
8729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8730 msgid ""
8731 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8732 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8733 "case, turn this on to compensate."
8734 msgstr ""
8735 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
8736 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
8737 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
8739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8740 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8741 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
8743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8744 msgid ""
8745 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8746 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8747 msgstr ""
8748 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
8749 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
8751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8752 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8753 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
8755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8756 msgid "Headphone effect"
8757 msgstr "Efekt słuchawek"
8759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8760 msgid "Use downmix algorithm"
8761 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
8763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8764 msgid ""
8765 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8766 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8767 "speakers."
8768 msgstr ""
8769 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
8770 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
8771 "głośników."
8773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8774 msgid "Select channel to keep"
8775 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
8777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8778 msgid ""
8779 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8780 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8781 msgstr ""
8782 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
8783 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
8784 "5=lewy przedni)"
8786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8787 msgid "Left rear"
8788 msgstr "Lewy tylny"
8790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8791 msgid "Right rear"
8792 msgstr "Prawy tylny"
8794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8795 msgid "Left front"
8796 msgstr "Lewy przedni"
8798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8799 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8800 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
8802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8803 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8804 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
8806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8807 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8808 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
8810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8811 msgid "Sound Delay"
8812 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
8814 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8815 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8816 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8817 msgid "Delay"
8818 msgstr "Opóźnienie"
8820 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8821 msgid "Add a delay effect to the sound"
8822 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
8824 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8825 msgid "Delay time"
8826 msgstr "Opóźnienie czasu"
8828 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8829 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8830 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Uwaga średnia"
8832 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8833 msgid "Sweep Depth"
8834 msgstr "Głębokość odświeżania"
8836 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8837 msgid ""
8838 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8839 "be delay-time +/- sweep-depth."
8840 msgstr ""
8841 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
8842 "częstotliwość odświeżania będzie czas-opóźnienie +/- głębokość-odświeżenie."
8844 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8845 msgid "Sweep Rate"
8846 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
8848 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8849 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8850 msgstr ""
8851 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
8852 "milisekundach"
8854 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8855 msgid "Feedback Gain"
8856 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
8858 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8859 msgid "Gain on Feedback loop"
8860 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
8862 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8863 msgid "Wet mix"
8864 msgstr "Mokry miks"
8866 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8867 msgid "Level of delayed signal"
8868 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
8870 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8871 msgid "Dry Mix"
8872 msgstr "Suchy miks"
8874 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8875 msgid "Level of input signal"
8876 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
8878 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8879 msgid "A/52 dynamic range compression"
8880 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
8882 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8883 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8884 msgid ""
8885 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8886 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8887 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8888 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8889 msgstr ""
8890 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
8891 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
8892 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
8893 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
8894 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
8896 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8897 msgid "Enable internal upmixing"
8898 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
8900 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8901 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8902 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
8904 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8905 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8906 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
8908 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8909 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8910 msgstr "Filtr dźwiękowy do kapsułkowania A/52->S/PDIF"
8912 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8913 msgid "DTS dynamic range compression"
8914 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
8916 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8917 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8918 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
8920 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8921 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8922 msgstr "Filtr dźwiękowy do kapsułkowania DTS->S/PDIF"
8924 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8925 msgid "Fixed point audio format conversions"
8926 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
8928 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8929 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8930 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8932 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8933 msgid "MPEG audio decoder"
8934 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8936 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8937 msgid "Equalizer preset"
8938 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
8940 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8941 msgid "Preset to use for the equalizer."
8942 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
8944 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8945 msgid "Bands gain"
8946 msgstr "Wzmocnienie pasm"
8948 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8949 msgid ""
8950 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8951 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8952 "-2 0 2\"."
8953 msgstr ""
8954 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
8955 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8957 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8958 msgid "Two pass"
8959 msgstr "Podwójnie"
8961 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8962 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8963 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
8965 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8966 msgid "Global gain"
8967 msgstr "Globalne wzmocnienie"
8969 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8970 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8971 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
8973 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8974 msgid "Equalizer with 10 bands"
8975 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
8977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8978 msgid "Flat"
8979 msgstr "Płaski"
8981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8983 msgid "Classical"
8984 msgstr "Klasyczny"
8986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8987 msgid "Club"
8988 msgstr "Klubowy"
8990 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8992 msgid "Dance"
8993 msgstr "Dance"
8995 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8996 msgid "Full bass"
8997 msgstr "Pełne tony niskie"
8999 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9000 msgid "Full bass and treble"
9001 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9003 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9004 msgid "Full treble"
9005 msgstr "Pł. tony wysokie"
9007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9008 msgid "Headphones"
9009 msgstr "Słuchawki"
9011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9012 msgid "Large Hall"
9013 msgstr "Wielka hala"
9015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9016 msgid "Live"
9017 msgstr "Na żywo"
9019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9020 msgid "Party"
9021 msgstr "Party"
9023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9025 msgid "Pop"
9026 msgstr "Pop"
9028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9030 msgid "Reggae"
9031 msgstr "Reggae"
9033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9035 msgid "Rock"
9036 msgstr "Rock"
9038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9040 msgid "Ska"
9041 msgstr "Ska"
9043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9044 msgid "Soft"
9045 msgstr "Miękki"
9047 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9048 msgid "Soft rock"
9049 msgstr "Soft rock"
9051 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9053 msgid "Techno"
9054 msgstr "Techno"
9056 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9057 msgid "Number of audio buffers"
9058 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9060 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9061 msgid ""
9062 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9063 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9064 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9065 msgstr ""
9066 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9067 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9068 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9070 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9071 msgid "Maximal volume level"
9072 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9074 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9075 msgid ""
9076 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9077 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9078 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9079 msgstr ""
9080 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9081 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
9082 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9084 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9086 msgid "Volume normalizer"
9087 msgstr "Normalizator głośności"
9089 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9090 msgid "Parametric Equalizer"
9091 msgstr "Korektor parametryczny"
9093 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9094 msgid "Low freq (Hz)"
9095 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9097 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9098 msgid "Low freq gain (dB)"
9099 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9101 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9102 msgid "High freq (Hz)"
9103 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9105 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9106 msgid "High freq gain (dB)"
9107 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9109 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9110 msgid "Freq 1 (Hz)"
9111 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9113 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9114 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9115 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
9117 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9118 msgid "Freq 1 Q"
9119 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9121 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9122 msgid "Freq 2 (Hz)"
9123 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9125 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9126 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9127 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
9129 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9130 msgid "Freq 2 Q"
9131 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9133 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9134 msgid "Freq 3 (Hz)"
9135 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9137 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9138 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9139 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
9141 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9142 msgid "Freq 3 Q"
9143 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9145 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9146 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9147 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9149 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9150 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9151 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
9153 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9154 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9155 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9157 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9158 msgid "Scaletempo"
9159 msgstr "Skala tempa"
9161 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9162 msgid "Stride Length"
9163 msgstr "Długość kroku"
9165 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9166 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9167 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9169 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9170 msgid "Overlap Length"
9171 msgstr "Długość nakładki"
9173 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9174 msgid "Percentage of stride to overlap"
9175 msgstr "Procent kroku nakładania"
9177 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9178 msgid "Search Length"
9179 msgstr "Długość szukania"
9181 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9182 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9183 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
9185 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9186 msgid "Room size"
9187 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9189 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9190 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9191 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9193 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9194 msgid "Room width"
9195 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9197 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9198 msgid "Width of the virtual room"
9199 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9201 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9202 msgid "Wet"
9203 msgstr "Mokry"
9205 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9206 msgid "Dry"
9207 msgstr "Suchy"
9209 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9210 msgid "Damp"
9211 msgstr "Wilgotny"
9213 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9214 msgid "Audio Spatializer"
9215 msgstr "Spatializer dźwięku"
9217 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9218 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9219 msgid "Spatializer"
9220 msgstr "Spatializer"
9222 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9223 msgid "Float32 audio mixer"
9224 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9226 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9227 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9228 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
9230 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9231 msgid "Trivial audio mixer"
9232 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
9234 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9235 msgid "default"
9236 msgstr "Domyślny"
9238 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9239 msgid "ALSA audio output"
9240 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
9242 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9243 msgid "ALSA Device Name"
9244 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
9246 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9247 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9248 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9249 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9250 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9251 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9252 msgid "Audio Device"
9253 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9255 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9256 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9257 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9258 msgid "2 Front 2 Rear"
9259 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9261 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9262 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9263 msgid "A/52 over S/PDIF"
9264 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
9266 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9267 msgid "No Audio Device"
9268 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
9270 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9271 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9272 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
9274 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9275 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9276 msgid "Audio output failed"
9277 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
9279 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9280 #, c-format
9281 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9282 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
9284 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9285 #, c-format
9286 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9287 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
9289 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9290 msgid "Unknown soundcard"
9291 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
9293 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9294 msgid ""
9295 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9296 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9297 "playback."
9298 msgstr ""
9299 "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
9300 "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne użyte do "
9301 "odtwarzania dźwięku."
9303 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9304 msgid "HAL AudioUnit output"
9305 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
9307 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9308 msgid ""
9309 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9310 msgstr ""
9311 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
9312 "program."
9314 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9315 msgid "Audio device is not configured"
9316 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
9318 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9319 msgid ""
9320 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9321 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9322 msgstr ""
9323 "Należy skonfigurować twój układ głośników z narzędziem \"Audio Midi Setup\" "
9324 "w /Aplikacje/Narzędzia. Teraz jest używany tryb stereo."
9326 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9327 #, c-format
9328 msgid "%s (Encoded Output)"
9329 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
9331 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9332 msgid "Output device"
9333 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
9335 #: modules/audio_output/directx.c:121
9336 msgid "Select your audio output device"
9337 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
9339 #: modules/audio_output/directx.c:123
9340 msgid "Speaker configuration"
9341 msgstr "Konfiguracja głośników"
9343 #: modules/audio_output/directx.c:124
9344 msgid ""
9345 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9346 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9347 msgstr ""
9348 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
9349 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
9351 #: modules/audio_output/directx.c:128
9352 msgid "DirectX audio output"
9353 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
9355 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9356 msgid "3 Front 2 Rear"
9357 msgstr "3 przednie 2 tylne"
9359 #: modules/audio_output/file.c:81
9360 msgid "Output format"
9361 msgstr "Format wyjściowy"
9363 #: modules/audio_output/file.c:82
9364 msgid ""
9365 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9366 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9367 msgstr ""
9368 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9369 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
9371 #: modules/audio_output/file.c:85
9372 msgid "Number of output channels"
9373 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
9375 #: modules/audio_output/file.c:86
9376 msgid ""
9377 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9378 "restrict the number of channels here."
9379 msgstr ""
9380 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
9381 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
9383 #: modules/audio_output/file.c:89
9384 msgid "Add WAVE header"
9385 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
9387 #: modules/audio_output/file.c:90
9388 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9389 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
9391 #: modules/audio_output/file.c:107
9392 msgid "Output file"
9393 msgstr "Plik wyjściowy"
9395 #: modules/audio_output/file.c:108
9396 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9397 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
9399 #: modules/audio_output/file.c:111
9400 msgid "File audio output"
9401 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
9403 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9404 msgid "Roku HD1000 audio output"
9405 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
9407 #: modules/audio_output/jack.c:70
9408 msgid "Automatically connect to writable clients"
9409 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
9411 #: modules/audio_output/jack.c:72
9412 msgid ""
9413 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9414 "writable JACK clients found."
9415 msgstr ""
9416 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
9417 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
9419 #: modules/audio_output/jack.c:76
9420 msgid "Connect to clients matching"
9421 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
9423 #: modules/audio_output/jack.c:78
9424 msgid ""
9425 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9426 "regular expression will be considered for connection."
9427 msgstr ""
9428 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
9429 "pasują do tego regularnego wyrażenia będą rozważane dla połączenia."
9431 #: modules/audio_output/jack.c:86
9432 msgid "JACK audio output"
9433 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
9435 #: modules/audio_output/oss.c:97
9436 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9437 msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
9439 #: modules/audio_output/oss.c:99
9440 msgid ""
9441 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9442 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9443 "drivers, then you need to enable this option."
9444 msgstr ""
9445 "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
9446 "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
9447 "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
9449 #: modules/audio_output/oss.c:105
9450 msgid "UNIX OSS audio output"
9451 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
9453 #: modules/audio_output/oss.c:110
9454 msgid "OSS DSP device"
9455 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
9457 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9458 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9459 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
9461 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9462 msgid "PORTAUDIO audio output"
9463 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
9465 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9466 msgid "5.1"
9467 msgstr "5.1"
9469 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9470 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9471 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9472 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
9473 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
9474 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852
9475 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
9476 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
9477 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
9478 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946
9479 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
9480 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9481 msgid "VLC media player"
9482 msgstr "VLC media player"
9484 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9485 msgid "Pulseaudio audio output"
9486 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
9488 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9489 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9490 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
9492 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9493 msgid "Microsoft Soundmapper"
9494 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9496 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9497 msgid "Select Audio Device"
9498 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
9500 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9501 msgid ""
9502 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9503 "VLC restart to apply."
9504 msgstr ""
9505 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
9506 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
9508 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9509 msgid "Default Audio Device"
9510 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
9512 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9513 msgid "Win32 waveOut extension output"
9514 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
9516 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9517 msgid "Use float32 output"
9518 msgstr "Użyj wyjścia float32"
9520 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9521 msgid ""
9522 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9523 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9524 msgstr ""
9525 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
9526 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
9527 "dźwiękowe)."
9529 #: modules/codec/a52.c:49
9530 msgid "A/52 parser"
9531 msgstr "Parser A/52"
9533 #: modules/codec/a52.c:56
9534 msgid "A/52 audio packetizer"
9535 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
9537 #: modules/codec/adpcm.c:48
9538 msgid "ADPCM audio decoder"
9539 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9541 #: modules/codec/aes3.c:48
9542 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9543 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9545 #: modules/codec/aes3.c:53
9546 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9547 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9549 #: modules/codec/araw.c:49
9550 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9551 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
9553 #: modules/codec/araw.c:58
9554 msgid "Raw audio encoder"
9555 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
9557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9558 msgid "Non-ref"
9559 msgstr "Non-ref"
9561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9562 msgid "Bidir"
9563 msgstr "Bidir"
9565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9566 msgid "Non-key"
9567 msgstr "Non-key"
9569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9572 msgid "All"
9573 msgstr "pełne"
9575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9576 msgid "rd"
9577 msgstr "rd"
9579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9580 msgid "bits"
9581 msgstr "bity"
9583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9584 msgid "simple"
9585 msgstr "prosty"
9587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9588 msgid ""
9589 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9590 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9591 "MJPEG and other codecs"
9592 msgstr ""
9593 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
9594 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEGni "
9595 "inne kodeki"
9597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9598 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9599 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9602 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9603 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9606 msgid "Decoding"
9607 msgstr "Dekodowanie"
9609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9610 msgid "Encoding"
9611 msgstr "Kodowanie"
9613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
9614 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9615 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:216
9618 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9619 msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu"
9621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9622 msgid "Direct rendering"
9623 msgstr "Bezpośredni rendering"
9625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9626 msgid "Error resilience"
9627 msgstr "Odporność na błędy"
9629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9630 msgid ""
9631 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9632 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9633 "can produce a lot of errors.\n"
9634 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9635 msgstr ""
9636 "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
9637 "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele "
9638 "błędów.\n"
9639 "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
9641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9642 msgid "Workaround bugs"
9643 msgstr "Obejście błędów"
9645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9646 msgid ""
9647 "Try to fix some bugs:\n"
9648 "1  autodetect\n"
9649 "2  old msmpeg4\n"
9650 "4  xvid interlaced\n"
9651 "8  ump4 \n"
9652 "16 no padding\n"
9653 "32 ac vlc\n"
9654 "64 Qpel chroma.\n"
9655 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9656 "\"ump4\", enter 40."
9657 msgstr ""
9658 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
9659 "1  auto-wykrycie\n"
9660 "2  stary msmpeg4\n"
9661 "4  xvid z przeplotem\n"
9662 "8  ump4\n"
9663 "16 bez wypełniania\n"
9664 "32 ac vlc\n"
9665 "64 barwy Qpel.\n"
9666 "To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
9667 "wpisz 40."
9669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9670 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9671 msgid "Hurry up"
9672 msgstr "Przyspieszyć"
9674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9675 msgid ""
9676 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9677 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9678 msgstr ""
9679 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
9680 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
9681 "zniekształcone obrazy."
9683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9684 msgid "Allow speed tricks"
9685 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
9687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9688 msgid ""
9689 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9690 msgstr ""
9691 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
9693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9694 msgid "Skip frame (default=0)"
9695 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
9697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9698 msgid ""
9699 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9700 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9701 msgstr ""
9702 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
9703 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9706 msgid "Skip idct (default=0)"
9707 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
9709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9710 msgid ""
9711 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9712 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9713 msgstr ""
9714 "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, "
9715 "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9718 msgid "Debug mask"
9719 msgstr "Maska debugu"
9721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9722 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9723 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
9725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9726 msgid "Visualize motion vectors"
9727 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
9729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9730 msgid ""
9731 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9732 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9733 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9734 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9735 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9736 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9737 msgstr ""
9738 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
9739 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
9740 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
9741 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
9742 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
9743 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
9745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9746 msgid "Low resolution decoding"
9747 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
9749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9750 msgid ""
9751 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9752 "processing power"
9753 msgstr ""
9754 "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
9755 "obliczeniowej"
9757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9758 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9759 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
9761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9762 msgid ""
9763 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9764 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9765 msgstr ""
9766 "Filtr omijania powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma negatywny "
9767 "wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni o wysokiej "
9768 "rozdzielczości."
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9771 msgid "Hardware decoding"
9772 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
9774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9775 msgid "This allows hardware decoding when available."
9776 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
9778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9779 msgid "Threads"
9780 msgstr "Wątki"
9782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9783 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9784 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania, 0 oznacza automatycznie"
9786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9787 msgid "Ratio of key frames"
9788 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
9790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9791 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9792 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
9794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9795 msgid "Ratio of B frames"
9796 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
9798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9799 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9800 msgstr ""
9801 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
9803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9804 msgid "Video bitrate tolerance"
9805 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9808 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9809 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
9811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9812 msgid "Interlaced encoding"
9813 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9816 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9817 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9820 msgid "Interlaced motion estimation"
9821 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
9823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9824 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9825 msgstr ""
9826 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
9827 "obliczeniowej procesora."
9829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9830 msgid "Pre-motion estimation"
9831 msgstr "Oszacowanie przewidywania ruchu"
9833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9834 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9835 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
9837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
9838 msgid "Rate control buffer size"
9839 msgstr "Częstotliwość kontroli rozmiaru bufora"
9841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9842 msgid ""
9843 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9844 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9845 msgstr ""
9846 "Rozmiar częstotliwości kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor "
9847 "pozwoli na lepszą kontrolę częstotliwości, ale spowoduje opóźnienie w "
9848 "strumieniu."
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9851 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9852 msgstr "Agresywność częstotliwości kontroli bufora"
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9855 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9856 msgstr "Agresywność częstotliwości kontroli bufora."
9858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9859 msgid "I quantization factor"
9860 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
9862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9863 msgid ""
9864 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9865 "same qscale for I and P frames)."
9866 msgstr ""
9867 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
9868 "1.0=>ten sam qscale dla klatek I i B)."
9870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329
9871 #: modules/demux/mod.c:78
9872 msgid "Noise reduction"
9873 msgstr "Redukcja szumów"
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9876 msgid ""
9877 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9878 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9879 msgstr ""
9880 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
9881 "przepływność, kosztem klatek niższej jakości."
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9884 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9885 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
9887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9888 msgid ""
9889 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9890 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9891 "standard MPEG2 decoders."
9892 msgstr ""
9893 "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
9894 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
9895 "MPEG2."
9897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9898 msgid "Quality level"
9899 msgstr "Poziom jakości"
9901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9902 msgid ""
9903 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9904 "encoding very much)."
9905 msgstr ""
9906 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (może to bardzo mocno spowolnić "
9907 "kodowanie)."
9909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9910 msgid ""
9911 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9912 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9913 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9914 "to ease the encoder's task."
9915 msgstr ""
9916 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
9917 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
9918 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
9919 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
9920 "celu ułatwienia zadania kodera."
9922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9923 msgid "Minimum video quantizer scale"
9924 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
9926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9927 msgid "Minimum video quantizer scale."
9928 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
9930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9931 msgid "Maximum video quantizer scale"
9932 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
9934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9935 msgid "Maximum video quantizer scale."
9936 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9939 msgid "Trellis quantization"
9940 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
9942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9943 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9944 msgstr ""
9945 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9948 msgid "Fixed quantizer scale"
9949 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9952 msgid ""
9953 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9954 "255.0)."
9955 msgstr ""
9956 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
9957 "0.01 do 255.0)."
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9960 msgid "Strict standard compliance"
9961 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9964 msgid ""
9965 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9966 msgstr ""
9967 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
9968 "-1, 0, 1)."
9970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9971 msgid "Luminance masking"
9972 msgstr "Maskowanie luminancji"
9974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9975 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9976 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
9978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9979 msgid "Darkness masking"
9980 msgstr "Maskowanie ciemności"
9982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9983 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9984 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
9986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9987 msgid "Motion masking"
9988 msgstr "Maskowanie ruchów"
9990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9991 msgid ""
9992 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9993 "(default: 0.0)."
9994 msgstr ""
9995 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
9996 "0.0)."
9998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9999 msgid "Border masking"
10000 msgstr "Maskowanie ramki"
10002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10003 msgid ""
10004 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10005 "0.0)."
10006 msgstr ""
10007 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10010 msgid "Luminance elimination"
10011 msgstr "Eliminacja luminancji"
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10014 msgid ""
10015 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10016 "The H264 specification recommends -4."
10017 msgstr ""
10018 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10019 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10022 msgid "Chrominance elimination"
10023 msgstr "Eliminacja chromy"
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10026 msgid ""
10027 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10028 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10029 msgstr ""
10030 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10031 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10034 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10035 msgstr "Określ używany profil AAC"
10037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10038 msgid ""
10039 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10040 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10041 "(default: main)"
10042 msgstr ""
10043 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10044 "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
10046 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10047 #, c-format
10048 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10049 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10051 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10052 #, c-format
10053 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10054 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10056 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10060 "%s.\n"
10061 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10062 "\n"
10063 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10064 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10065 msgstr ""
10066 "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
10067 "kodera:\n"
10068 "%s.\n"
10069 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego "
10070 "dystrybutora.\n"
10071 "\n"
10072 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10073 "Nie kontaktuj się z projektem VideoLAN na ten temat.\n"
10075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:693 modules/codec/avcodec/encoder.c:702
10076 msgid "VLC could not open the encoder."
10077 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10079 #: modules/codec/cc.c:61
10080 msgid "CC 608/708"
10081 msgstr "CC 608/708"
10083 #: modules/codec/cc.c:62
10084 msgid "Closed Captions decoder"
10085 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10087 #: modules/codec/cdg.c:87
10088 msgid "CDG video decoder"
10089 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10091 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10092 msgid "CVD subtitle decoder"
10093 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10095 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10096 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10097 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10099 #: modules/codec/dirac.c:61
10100 msgid "Constant quality factor"
10101 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10103 #: modules/codec/dirac.c:62
10104 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10105 msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tę wartość dla stałej jakości"
10107 #: modules/codec/dirac.c:65
10108 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10109 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10111 #: modules/codec/dirac.c:66
10112 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10113 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
10115 #: modules/codec/dirac.c:69
10116 msgid "Enable lossless coding"
10117 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10119 #: modules/codec/dirac.c:70
10120 msgid ""
10121 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10122 "reproduction of the original"
10123 msgstr ""
10124 "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
10125 "na idealne odtworzenie oryginału"
10127 #: modules/codec/dirac.c:74
10128 msgid "Prefilter"
10129 msgstr "Filtr wstępny"
10131 #: modules/codec/dirac.c:75
10132 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10133 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
10135 #: modules/codec/dirac.c:79
10136 msgid "Centre Weighted Median"
10137 msgstr "Filtracja medianowa z ważonym elementem centralnym"
10139 #: modules/codec/dirac.c:80
10140 msgid "Rectangular Linear Phase"
10141 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
10143 #: modules/codec/dirac.c:80
10144 msgid "Diagonal Linear Phase"
10145 msgstr "Przekątna faza liniowa"
10147 #: modules/codec/dirac.c:83
10148 msgid "Amount of prefiltering"
10149 msgstr "Kwota przefiltrowania"
10151 #: modules/codec/dirac.c:84
10152 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10153 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
10155 #: modules/codec/dirac.c:87
10156 msgid "Chroma format"
10157 msgstr "Format chromy"
10159 #: modules/codec/dirac.c:88
10160 msgid ""
10161 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10162 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
10164 #: modules/codec/dirac.c:93
10165 msgid "4:2:0"
10166 msgstr "4:2:0"
10168 #: modules/codec/dirac.c:93
10169 msgid "4:2:2"
10170 msgstr "4:2:2"
10172 #: modules/codec/dirac.c:93
10173 msgid "4:4:4"
10174 msgstr "4:4:4"
10176 #: modules/codec/dirac.c:96
10177 msgid "Distance between 'P' frames"
10178 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10180 #: modules/codec/dirac.c:100
10181 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10182 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
10184 #: modules/codec/dirac.c:104
10185 msgid "Picture coding mode"
10186 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10188 #: modules/codec/dirac.c:105
10189 msgid ""
10190 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10191 "pseudo-progressive frame"
10192 msgstr ""
10193 "Pole kodowania jest tam gdzie oddzielnie kodowane są pola z przeplotem, w "
10194 "przeciwieństwie do fałszywo-progresywnej klatki"
10196 #: modules/codec/dirac.c:110
10197 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10198 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder opartym na wejściu (najlepsze)"
10200 #: modules/codec/dirac.c:111
10201 msgid "force coding frame as single picture"
10202 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
10204 #: modules/codec/dirac.c:112
10205 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10206 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
10208 #: modules/codec/dirac.c:116
10209 msgid "Width of motion compensation blocks"
10210 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
10212 #: modules/codec/dirac.c:120
10213 msgid "Height of motion compensation blocks"
10214 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
10216 #: modules/codec/dirac.c:125
10217 msgid "Block overlap (%)"
10218 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
10220 #: modules/codec/dirac.c:126
10221 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10222 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
10224 #: modules/codec/dirac.c:131
10225 msgid "xblen"
10226 msgstr "xblen"
10228 #: modules/codec/dirac.c:132
10229 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10230 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
10232 #: modules/codec/dirac.c:136
10233 msgid "yblen"
10234 msgstr "yblen"
10236 #: modules/codec/dirac.c:137
10237 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10238 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
10240 #: modules/codec/dirac.c:140
10241 msgid "Motion vector precision"
10242 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
10244 #: modules/codec/dirac.c:141
10245 msgid "Motion vector precision in pels."
10246 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
10248 #: modules/codec/dirac.c:146
10249 msgid "Simple ME search area x:y"
10250 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
10252 #: modules/codec/dirac.c:147
10253 msgid ""
10254 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10255 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10256 msgstr ""
10257 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
10258 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
10260 #: modules/codec/dirac.c:152
10261 msgid "Three component motion estimation"
10262 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
10264 #: modules/codec/dirac.c:153
10265 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10266 msgstr "Użyj chromy jako część procesu przewidywania ruchu"
10268 #: modules/codec/dirac.c:156
10269 msgid "Intra picture DWT filter"
10270 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
10272 #: modules/codec/dirac.c:160
10273 msgid "Inter picture DWT filter"
10274 msgstr "Filtr Inter obrazu DWT"
10276 #: modules/codec/dirac.c:164
10277 msgid "Number of DWT iterations"
10278 msgstr "Liczba iteracji DWT"
10280 #: modules/codec/dirac.c:165
10281 msgid "Also known as DWT levels"
10282 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
10284 #: modules/codec/dirac.c:169
10285 msgid "Enable multiple quantizers"
10286 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
10288 #: modules/codec/dirac.c:170
10289 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10290 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
10292 #: modules/codec/dirac.c:174
10293 msgid "Enable spatial partitioning"
10294 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
10296 #: modules/codec/dirac.c:178
10297 msgid "Disable arithmetic coding"
10298 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
10300 #: modules/codec/dirac.c:179
10301 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10302 msgstr ""
10303 "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
10305 #: modules/codec/dirac.c:184
10306 msgid "cycles per degree"
10307 msgstr "cykli na stopień"
10309 #: modules/codec/dirac.c:206
10310 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10311 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
10313 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10314 msgid "DirectMedia Object decoder"
10315 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10317 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10318 msgid "DirectMedia Object encoder"
10319 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
10321 #: modules/codec/dts.c:49
10322 msgid "DTS parser"
10323 msgstr "Parser DTS"
10325 #: modules/codec/dts.c:54
10326 msgid "DTS audio packetizer"
10327 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
10329 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10330 msgid "Decoding X coordinate"
10331 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
10333 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10334 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10335 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
10337 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10338 msgid "Decoding Y coordinate"
10339 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
10341 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10342 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10343 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
10345 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10346 msgid "Subpicture position"
10347 msgstr "Pozycja podobrazów"
10349 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10350 msgid ""
10351 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10352 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10353 "g. 6=top-right)."
10354 msgstr ""
10355 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
10356 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
10357 "góra)."
10359 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10360 msgid "Encoding X coordinate"
10361 msgstr "Współrzędna X kodowania"
10363 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10364 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10365 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
10367 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10368 msgid "Encoding Y coordinate"
10369 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
10371 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10372 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10373 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
10375 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10376 msgid "DVB subtitles decoder"
10377 msgstr "Dekoder napisów DVB"
10379 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10380 msgid "DVB subtitles"
10381 msgstr "Napisy DVB"
10383 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10384 msgid "DVB subtitles encoder"
10385 msgstr "Koder napisów DVB"
10387 #: modules/codec/faad.c:45
10388 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10389 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
10391 #: modules/codec/faad.c:388
10392 msgid "AAC extension"
10393 msgstr "Rozszerzenie AAC"
10395 #: modules/codec/flac.c:134
10396 msgid "Flac audio decoder"
10397 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
10399 #: modules/codec/flac.c:140
10400 msgid "Flac audio encoder"
10401 msgstr "Koder dźwięku Flac"
10403 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10404 msgid "Sound fonts (required)"
10405 msgstr "Sound fonts (wymagane)"
10407 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10408 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10409 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
10411 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10412 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10413 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
10415 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10416 msgid "FluidSynth"
10417 msgstr "FluidSynth"
10419 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10420 msgid "MIDI synthesis not set up"
10421 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
10423 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10424 msgid ""
10425 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10426 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10427 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10428 msgstr ""
10429 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
10430 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / "
10431 "Dźwięk / FluidSynth).\n"
10433 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10434 #, c-format
10435 msgid ""
10436 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10437 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10438 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10439 msgstr ""
10440 "Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n"
10441 "Należy zainstalować ważny plik sound font (.SF2) i skonfigurować go w "
10442 "preferencjach VLC (Kodeki / Dźwięk / FluidSynth).\n"
10444 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10445 msgid "Video memory buffer width."
10446 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
10448 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10449 msgid "Video memory buffer height."
10450 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
10452 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10453 msgid "Lock function"
10454 msgstr "Zablokuj funkcję"
10456 #: modules/codec/invmem.c:60
10457 msgid ""
10458 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10459 "memory address for use by the video renderer."
10460 msgstr ""
10461 "Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja zwrócić musi ważny "
10462 "adres pamięci używany przez renderer obrazu."
10464 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10465 msgid "Unlock function"
10466 msgstr "Odblokuj funkcję"
10468 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10469 msgid "Address of the unlocking callback function"
10470 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych."
10472 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10473 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10474 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
10476 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10477 #: modules/video_output/vmem.c:51
10478 msgid "Chroma"
10479 msgstr "Chroma"
10481 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10482 msgid ""
10483 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10484 msgstr ""
10485 "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
10487 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10488 msgid "Memory video decoder"
10489 msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
10491 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10492 msgid "Formatted Subtitles"
10493 msgstr "Sformatowane napisy"
10495 #: modules/codec/kate.c:195
10496 msgid ""
10497 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10498 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10499 "rendering via Tiger is enabled."
10500 msgstr ""
10501 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizację "
10502 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że to nie ma żadnego "
10503 "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
10505 #: modules/codec/kate.c:202
10506 msgid "Shadow"
10507 msgstr "Cień"
10509 #: modules/codec/kate.c:202 modules/misc/freetype.c:134
10510 msgid "Outline"
10511 msgstr "Kontury"
10513 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:171
10514 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10515 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10516 #: modules/video_filter/rss.c:71
10517 msgid "Black"
10518 msgstr "Czarny"
10520 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10521 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10522 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10523 #: modules/video_filter/rss.c:72
10524 msgid "Gray"
10525 msgstr "Szary"
10527 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10528 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10529 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10530 #: modules/video_filter/rss.c:72
10531 msgid "Silver"
10532 msgstr "Srebrny"
10534 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10535 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10536 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130
10537 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10538 msgid "White"
10539 msgstr "Biały"
10541 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10542 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10543 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10544 #: modules/video_filter/rss.c:72
10545 msgid "Maroon"
10546 msgstr "Kasztanowy"
10548 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10549 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10550 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10551 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10552 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10553 #: modules/video_filter/rss.c:72
10554 msgid "Red"
10555 msgstr "Czerwony"
10557 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10558 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10559 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10560 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10561 msgid "Fuchsia"
10562 msgstr "Fuksja"
10564 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10565 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10566 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10567 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10569 msgid "Yellow"
10570 msgstr "Żółty"
10572 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10573 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10574 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:61
10575 #: modules/video_filter/rss.c:73
10576 msgid "Olive"
10577 msgstr "Oliwkowy"
10579 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10580 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10581 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10582 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10583 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10584 msgid "Green"
10585 msgstr "Zielony"
10587 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10588 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10589 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10590 #: modules/video_filter/rss.c:74
10591 msgid "Teal"
10592 msgstr "Akwamaryna"
10594 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10595 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10596 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10597 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10598 msgid "Lime"
10599 msgstr "Lime"
10601 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10602 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10603 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10604 #: modules/video_filter/rss.c:74
10605 msgid "Purple"
10606 msgstr "Purpurowy"
10608 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10609 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10610 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10611 #: modules/video_filter/rss.c:74
10612 msgid "Navy"
10613 msgstr "Niebieski-Navy"
10615 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10616 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10617 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10618 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130
10619 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10620 #: modules/video_filter/rss.c:74
10621 msgid "Blue"
10622 msgstr "Niebieski"
10624 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10625 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10626 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10627 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10628 msgid "Aqua"
10629 msgstr "Niebieski wodny"
10631 #: modules/codec/kate.c:214
10632 msgid "Use Tiger for rendering"
10633 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
10635 #: modules/codec/kate.c:215
10636 msgid ""
10637 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10638 "only render static text and bitmap based streams."
10639 msgstr ""
10640 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
10641 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
10642 "bitmapach."
10644 #: modules/codec/kate.c:219
10645 msgid "Rendering quality"
10646 msgstr "Jakość renderowania"
10648 #: modules/codec/kate.c:220
10649 msgid ""
10650 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10651 "highest quality."
10652 msgstr ""
10653 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
10654 "najwyższej jakości."
10656 #: modules/codec/kate.c:224
10657 msgid "Default font effect"
10658 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
10660 #: modules/codec/kate.c:225
10661 msgid ""
10662 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10663 "backgrounds."
10664 msgstr ""
10665 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
10666 "tłach."
10668 #: modules/codec/kate.c:229
10669 msgid "Default font effect strength"
10670 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
10672 #: modules/codec/kate.c:230
10673 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10674 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
10676 #: modules/codec/kate.c:234
10677 msgid "Default font description"
10678 msgstr "Domyślny opis czcionki"
10680 #: modules/codec/kate.c:235
10681 msgid ""
10682 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10683 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10684 "font parameters where appropriate."
10685 msgstr ""
10686 "Który opis czcionek ma być używany, jeśli strumień Kate nie określa "
10687 "poszczególnych parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). Pusta nazwa "
10688 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera, w razie potrzeby."
10690 #: modules/codec/kate.c:240
10691 msgid "Default font color"
10692 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
10694 #: modules/codec/kate.c:241
10695 msgid ""
10696 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10697 "font color to use."
10698 msgstr ""
10699 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
10700 "koloru czcionki."
10702 #: modules/codec/kate.c:245
10703 msgid "Default font alpha"
10704 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
10706 #: modules/codec/kate.c:246
10707 msgid ""
10708 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10709 "particular font color to use."
10710 msgstr ""
10711 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
10712 "konkretnego koloru czcionki."
10714 #: modules/codec/kate.c:250
10715 msgid "Default background color"
10716 msgstr "Domyślny kolor tła"
10718 #: modules/codec/kate.c:251
10719 msgid ""
10720 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10721 "color to use."
10722 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
10724 #: modules/codec/kate.c:255
10725 msgid "Default background alpha"
10726 msgstr "Domyślna alfa tła"
10728 #: modules/codec/kate.c:256
10729 msgid ""
10730 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10731 "specify a particular background color to use."
10732 msgstr ""
10733 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
10734 "konkretnego koloru tła."
10736 #: modules/codec/kate.c:262
10737 msgid ""
10738 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10739 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10740 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10741 "available.\n"
10742 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10743 "played. This will hopefully be fixed soon."
10744 msgstr ""
10745 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
10746 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
10747 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować napisy bazujące na stałym "
10748 "tekście i obrazu, jeśli nie są dostępne.\n"
10749 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż będzie "
10750 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
10752 #: modules/codec/kate.c:271
10753 msgid "Kate"
10754 msgstr "Kate"
10756 #: modules/codec/kate.c:272
10757 msgid "Kate overlay decoder"
10758 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
10760 #: modules/codec/kate.c:291
10761 msgid "Tiger rendering defaults"
10762 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
10764 #: modules/codec/kate.c:327
10765 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10766 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
10768 #: modules/codec/libass.c:64
10769 msgid "Subtitles (advanced)"
10770 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
10772 #: modules/codec/libass.c:65
10773 msgid "Subtitle renderers using libass"
10774 msgstr "Rendery napisów używające libass"
10776 #: modules/codec/libass.c:740 modules/misc/freetype.c:357
10777 msgid "Building font cache"
10778 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
10780 #: modules/codec/libass.c:741
10781 msgid ""
10782 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10783 "This should take less than a minute."
10784 msgstr ""
10785 "Zaczekaj chwilę, aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
10786 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
10788 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10789 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10790 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
10792 #: modules/codec/lpcm.c:52
10793 msgid "Linear PCM audio decoder"
10794 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
10796 #: modules/codec/lpcm.c:57
10797 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10798 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
10800 #: modules/codec/mash.cpp:70
10801 msgid "Video decoder using openmash"
10802 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10804 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10805 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10806 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
10808 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10809 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10810 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
10812 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10813 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10814 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używający OpenMAX IL)"
10816 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10817 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10818 msgstr "Koder Wideo (używający OpenMAX IL)"
10820 #: modules/codec/png.c:58
10821 msgid "PNG video decoder"
10822 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
10824 #: modules/codec/quicktime.c:67
10825 msgid "QuickTime library decoder"
10826 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
10828 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10829 msgid "Pseudo raw video decoder"
10830 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
10832 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10833 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10834 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
10836 #: modules/codec/realvideo.c:131
10837 msgid "RealVideo library decoder"
10838 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
10840 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10841 msgid "Schroedinger video decoder"
10842 msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
10844 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10845 msgid "SDL Image decoder"
10846 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
10848 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10849 msgid "SDL_image video decoder"
10850 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
10852 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10853 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10854 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
10856 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10857 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10858 msgid "Mode"
10859 msgstr "Tryb"
10861 #: modules/codec/speex.c:59
10862 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10863 msgstr "Wymuś tryb kodera."
10865 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10866 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10867 msgid "Encoding quality"
10868 msgstr "Jakość kodowania"
10870 #: modules/codec/speex.c:63
10871 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10872 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
10874 #: modules/codec/speex.c:65
10875 msgid "Encoding complexity"
10876 msgstr "Kompleksowość kodowania"
10878 #: modules/codec/speex.c:67
10879 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10880 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
10882 #: modules/codec/speex.c:69
10883 msgid "Maximal bitrate"
10884 msgstr "Maksymalna przepływność"
10886 #: modules/codec/speex.c:71
10887 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10888 msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
10890 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10891 msgid "CBR encoding"
10892 msgstr "Kodowanie CBR"
10894 #: modules/codec/speex.c:75
10895 msgid ""
10896 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10897 "bitrate encoding (VBR)."
10898 msgstr ""
10899 "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
10900 "przepływności kodowania (VBR)."
10902 #: modules/codec/speex.c:78
10903 msgid "Voice activity detection"
10904 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
10906 #: modules/codec/speex.c:80
10907 msgid ""
10908 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10909 "mode."
10910 msgstr ""
10911 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
10912 "trybie VBR."
10914 #: modules/codec/speex.c:83
10915 msgid "Discontinuous Transmission"
10916 msgstr "Ciągłe przekazanie"
10918 #: modules/codec/speex.c:85
10919 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10920 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
10922 #: modules/codec/speex.c:89
10923 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10924 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
10926 #: modules/codec/speex.c:89
10927 msgid "Wide-band (16kHz)"
10928 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
10930 #: modules/codec/speex.c:89
10931 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10932 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
10934 #: modules/codec/speex.c:96
10935 msgid "Speex audio decoder"
10936 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
10938 #: modules/codec/speex.c:98
10939 msgid "Speex"
10940 msgstr "Speex"
10942 #: modules/codec/speex.c:102
10943 msgid "Speex audio packetizer"
10944 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
10946 #: modules/codec/speex.c:107
10947 msgid "Speex audio encoder"
10948 msgstr "Koder dźwięku Speex"
10950 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10951 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10952 msgstr "Wyłącz przejrzystość napisów DVD"
10954 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10955 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10956 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
10958 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10959 msgid "DVD subtitles decoder"
10960 msgstr "Dekoder napisów DVD"
10962 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10963 msgid "DVD subtitles"
10964 msgstr "Napisy DVD"
10966 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10967 msgid "DVD subtitles packetizer"
10968 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
10970 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10971 msgid "Universal (UTF-8)"
10972 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10974 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10975 msgid "Universal (UTF-16)"
10976 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10978 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10979 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10980 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
10982 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10983 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10984 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
10986 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10987 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10988 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
10990 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10991 msgid "Western European (Latin-9)"
10992 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
10994 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10995 msgid "Western European (Windows-1252)"
10996 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
10998 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10999 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11000 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
11002 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11003 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11004 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
11006 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11007 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11008 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11010 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11011 msgid "Nordic (Latin-6)"
11012 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
11014 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11015 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11016 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11018 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11019 msgid "Russian (KOI8-R)"
11020 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
11022 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11023 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11024 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
11026 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11027 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11028 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11030 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11031 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11032 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11035 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11036 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
11038 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11039 msgid "Greek (Windows-1253)"
11040 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
11042 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11043 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11044 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11046 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11047 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11048 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11050 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11051 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11052 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
11054 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11055 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11056 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
11058 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11059 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11060 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11062 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11063 msgid "Thai (Windows-874)"
11064 msgstr "Tajski (Windows-874)"
11066 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11067 msgid "Baltic (Latin-7)"
11068 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
11070 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11071 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11072 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
11074 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11075 msgid "Celtic (Latin-8)"
11076 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
11078 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11079 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11080 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
11082 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11083 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11084 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
11086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11087 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11088 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
11090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11091 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11092 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11095 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11096 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
11098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11099 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11100 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
11102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11103 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11104 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
11106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11107 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11108 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
11110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11111 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11112 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
11114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11115 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11116 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
11118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11119 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11120 msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
11122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11123 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11124 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
11126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11127 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11128 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
11130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11131 msgid "Subtitles text encoding"
11132 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
11134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11135 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11136 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
11138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11139 msgid "Subtitles justification"
11140 msgstr "Wyrównanie napisów"
11142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11143 msgid "Set the justification of subtitles"
11144 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
11146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11147 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11148 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
11150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11151 msgid ""
11152 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11153 msgstr ""
11154 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
11156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11157 msgid ""
11158 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11159 "but you can choose to disable all formatting."
11160 msgstr ""
11161 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
11162 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
11164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11165 msgid "Text subtitles decoder"
11166 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
11168 #. xgettext:
11169 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11170 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11171 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11172 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11173 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11174 #. Other scripts use other code pages.
11176 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11177 #. the VideoLAN translators mailing list.
11178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11179 msgctxt "GetACP"
11180 msgid "CP1252"
11181 msgstr "CP1252"
11183 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11184 msgid "USFSubs"
11185 msgstr "USFSubs"
11187 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11188 msgid "USF subtitles decoder"
11189 msgstr "Dekoder napisów USF"
11191 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11192 msgid "T.140 text encoder"
11193 msgstr "Koder tekstu T.140"
11195 #: modules/codec/svcdsub.c:46
11196 msgid "Enable debug"
11197 msgstr "Włącz debugowanie"
11199 #: modules/codec/svcdsub.c:49
11200 msgid ""
11201 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11202 "calls                 1\n"
11203 "packet assembly info  2\n"
11204 msgstr ""
11205 "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
11206 "zwraca                 1\n"
11207 "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
11209 #: modules/codec/svcdsub.c:54
11210 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11211 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
11213 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11214 msgid "SVCD subtitles"
11215 msgstr "Napisy SVCD"
11217 #: modules/codec/svcdsub.c:65
11218 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11219 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
11221 #: modules/codec/telx.c:54
11222 msgid "Override page"
11223 msgstr "Nałóż stronę"
11225 #: modules/codec/telx.c:55
11226 msgid ""
11227 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11228 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11229 "usually 888 or 889)."
11230 msgstr ""
11231 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
11232 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
11233 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
11235 #: modules/codec/telx.c:60
11236 msgid "Ignore subtitle flag"
11237 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
11239 #: modules/codec/telx.c:61
11240 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11241 msgstr ""
11242 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
11244 #: modules/codec/telx.c:64
11245 msgid "Workaround for France"
11246 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
11248 #: modules/codec/telx.c:65
11249 msgid ""
11250 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11251 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11252 "your subtitles don't appear."
11253 msgstr ""
11254 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
11255 "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
11256 "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
11258 #: modules/codec/telx.c:71
11259 msgid "Teletext subtitles decoder"
11260 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
11262 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11263 msgid ""
11264 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11265 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11266 msgstr ""
11267 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) i 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
11268 "przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
11270 #: modules/codec/theora.c:105
11271 msgid "Theora video decoder"
11272 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
11274 #: modules/codec/theora.c:111
11275 msgid "Theora video packetizer"
11276 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
11278 #: modules/codec/theora.c:117
11279 msgid "Theora video encoder"
11280 msgstr "Koder obrazu Theora"
11282 #: modules/codec/twolame.c:57
11283 msgid ""
11284 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11285 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11286 msgstr ""
11287 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) i 50.0 (wysoka), "
11288 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
11290 #: modules/codec/twolame.c:60
11291 msgid "Stereo mode"
11292 msgstr "Tryb Stereo"
11294 #: modules/codec/twolame.c:61
11295 msgid "Handling mode for stereo streams"
11296 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
11298 #: modules/codec/twolame.c:62
11299 msgid "VBR mode"
11300 msgstr "Tryb VBR"
11302 #: modules/codec/twolame.c:64
11303 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11304 msgstr ""
11305 "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
11307 #: modules/codec/twolame.c:65
11308 msgid "Psycho-acoustic model"
11309 msgstr "Model psycho-akustyczny"
11311 #: modules/codec/twolame.c:67
11312 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11313 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
11315 #: modules/codec/twolame.c:71
11316 msgid "Dual mono"
11317 msgstr "Podwójne mono"
11319 #: modules/codec/twolame.c:71
11320 msgid "Joint stereo"
11321 msgstr "Połączone stereo"
11323 #: modules/codec/twolame.c:76
11324 msgid "Libtwolame audio encoder"
11325 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
11327 #: modules/codec/vorbis.c:175
11328 msgid "Maximum encoding bitrate"
11329 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
11331 #: modules/codec/vorbis.c:177
11332 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11333 msgstr ""
11334 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
11335 "aplikacji."
11337 #: modules/codec/vorbis.c:178
11338 msgid "Minimum encoding bitrate"
11339 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
11341 #: modules/codec/vorbis.c:180
11342 msgid ""
11343 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11344 "channel."
11345 msgstr ""
11346 "Minimalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o "
11347 "ustalonej wielkości."
11349 #: modules/codec/vorbis.c:183
11350 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11351 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
11353 #: modules/codec/vorbis.c:187
11354 msgid "Vorbis audio decoder"
11355 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
11357 #: modules/codec/vorbis.c:198
11358 msgid "Vorbis audio packetizer"
11359 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
11361 #: modules/codec/vorbis.c:205
11362 msgid "Vorbis audio encoder"
11363 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
11365 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11366 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11367 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
11369 #: modules/codec/x264.c:55
11370 msgid "Maximum GOP size"
11371 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
11373 #: modules/codec/x264.c:56
11374 msgid ""
11375 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11376 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11377 msgstr ""
11378 "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
11379 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
11380 "kosztem precyzji szukania."
11382 #: modules/codec/x264.c:60
11383 msgid "Minimum GOP size"
11384 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
11386 #: modules/codec/x264.c:61
11387 msgid ""
11388 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11389 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11390 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11391 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11392 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11393 "the IDR-frame. \n"
11394 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11395 "frames, but do not start a new GOP."
11396 msgstr ""
11397 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
11398 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
11399 "przewidziana z więcej klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
11400 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
11401 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszenia się do "
11402 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
11403 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
11404 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
11406 #: modules/codec/x264.c:70
11407 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11408 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
11410 #: modules/codec/x264.c:71
11411 msgid ""
11412 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11413 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11414 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11415 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11416 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11417 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11418 "1 to 100."
11419 msgstr ""
11420 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
11421 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
11422 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
11423 "I. Duże wartości używają więcej klatek I, niż to konieczne, prowadząc "
11424 "utracenie strumienia. -1 Wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
11425 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
11426 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
11428 #: modules/codec/x264.c:82
11429 msgid "B-frames between I and P"
11430 msgstr "Klatki B między I i P."
11432 #: modules/codec/x264.c:83
11433 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11434 msgstr ""
11435 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
11436 "do 16."
11438 #: modules/codec/x264.c:86
11439 msgid "Adaptive B-frame decision"
11440 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
11442 #: modules/codec/x264.c:87
11443 msgid ""
11444 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11445 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11446 msgstr ""
11447 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
11448 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
11450 #: modules/codec/x264.c:91
11451 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11452 msgstr "Wpływ na wykorzystanie klatek B"
11454 #: modules/codec/x264.c:92
11455 msgid ""
11456 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11457 "negative values cause less B-frames."
11458 msgstr ""
11459 "Wpłyń na wybór korzystania z klatek B. Pozytywne wartości powodują więcej "
11460 "klatek B, negatywne wartości powodują mniej klatek B."
11462 #: modules/codec/x264.c:96
11463 msgid "Keep some B-frames as references"
11464 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
11466 #: modules/codec/x264.c:97
11467 msgid ""
11468 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11469 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11470 "appropriately.\n"
11471 " - none: Disabled\n"
11472 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11473 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11474 msgstr ""
11475 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
11476 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
11477 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
11478 " - brak: wyłączone\n"
11479 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
11480 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
11482 #: modules/codec/x264.c:105
11483 msgid "CABAC"
11484 msgstr "CABAC"
11486 #: modules/codec/x264.c:106
11487 msgid ""
11488 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11489 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11490 msgstr ""
11491 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
11492 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
11494 #: modules/codec/x264.c:110
11495 msgid "Number of reference frames"
11496 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
11498 #: modules/codec/x264.c:111
11499 msgid ""
11500 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11501 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11502 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11503 msgstr ""
11504 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
11505 "w animacjach, lecz wydaje się mała różnica w scenach rzeczywistych. Część "
11506 "dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do 16."
11508 #: modules/codec/x264.c:116
11509 msgid "Skip loop filter"
11510 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
11512 #: modules/codec/x264.c:117
11513 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11514 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
11516 #: modules/codec/x264.c:119
11517 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11518 msgstr "Parametry filtru pętli AlphaC0 i Beta"
11520 #: modules/codec/x264.c:120
11521 msgid ""
11522 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11523 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11524 msgstr ""
11525 "Parametry filtru pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
11526 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki filtr a 6 to silny filtr."
11528 #: modules/codec/x264.c:124
11529 msgid "H.264 level"
11530 msgstr "Poziom H.264"
11532 #: modules/codec/x264.c:125
11533 msgid ""
11534 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11535 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11536 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11537 "for letting x264 set level."
11538 msgstr ""
11539 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
11540 "wysuszane, dlatego musisz wybrać poziom zgodny z resztą opcji kodowania. "
11541 "Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). Wybierz 0 aby "
11542 "x264 ustawił poziom."
11544 #: modules/codec/x264.c:130
11545 msgid "H.264 profile"
11546 msgstr "Profil H.264"
11548 #: modules/codec/x264.c:131
11549 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11550 msgstr "Określa profil H.264, którego parametry zastąpią inne konfiguracje"
11552 #: modules/codec/x264.c:137
11553 msgid "Interlaced mode"
11554 msgstr "Tryb przeplotowy"
11556 #: modules/codec/x264.c:138
11557 msgid "Pure-interlaced mode."
11558 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
11560 #: modules/codec/x264.c:140
11561 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11562 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
11564 #: modules/codec/x264.c:141
11565 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11566 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
11568 #: modules/codec/x264.c:143
11569 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11570 msgstr "Użyj kontroli prędkości drzewa makrobloku"
11572 #: modules/codec/x264.c:144
11573 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11574 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
11576 #: modules/codec/x264.c:146
11577 msgid "Force number of slices per frame"
11578 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11580 #: modules/codec/x264.c:147
11581 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11582 msgstr ""
11583 "Wymuś prostokątne kawałki i jest to zastępowane przez inne opcje kawałków"
11585 #: modules/codec/x264.c:149
11586 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11587 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
11589 #: modules/codec/x264.c:150
11590 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11591 msgstr ""
11592 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
11593 "rozmiarze"
11595 #: modules/codec/x264.c:152
11596 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11597 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
11599 #: modules/codec/x264.c:153
11600 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11601 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków za kawałek"
11603 #: modules/codec/x264.c:156
11604 msgid "Set QP"
11605 msgstr "Ustaw QP"
11607 #: modules/codec/x264.c:157
11608 msgid ""
11609 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11610 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11611 msgstr ""
11612 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
11613 "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
11614 "(bezstratny) do 51."
11616 #: modules/codec/x264.c:161
11617 msgid "Quality-based VBR"
11618 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
11620 #: modules/codec/x264.c:162
11621 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11622 msgstr "VBR oparte o jakość jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
11624 #: modules/codec/x264.c:164
11625 msgid "Min QP"
11626 msgstr "Min QP"
11628 #: modules/codec/x264.c:165
11629 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11630 msgstr ""
11631 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
11633 #: modules/codec/x264.c:168
11634 msgid "Max QP"
11635 msgstr "Maks QP"
11637 #: modules/codec/x264.c:169
11638 msgid "Maximum quantizer parameter."
11639 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
11641 #: modules/codec/x264.c:171
11642 msgid "Max QP step"
11643 msgstr "Maks krok QP"
11645 #: modules/codec/x264.c:172
11646 msgid "Max QP step between frames."
11647 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
11649 #: modules/codec/x264.c:174
11650 msgid "Average bitrate tolerance"
11651 msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
11653 #: modules/codec/x264.c:175
11654 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11655 msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
11657 #: modules/codec/x264.c:178
11658 msgid "Max local bitrate"
11659 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
11661 #: modules/codec/x264.c:179
11662 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11663 msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
11665 #: modules/codec/x264.c:181
11666 msgid "VBV buffer"
11667 msgstr "Bufor VBV"
11669 #: modules/codec/x264.c:182
11670 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11671 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
11673 #: modules/codec/x264.c:185
11674 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11675 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
11677 #: modules/codec/x264.c:186
11678 msgid ""
11679 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11680 "0.0 to 1.0."
11681 msgstr ""
11682 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
11683 "zakresie od 0.0 do 1.0."
11685 #: modules/codec/x264.c:189
11686 msgid "How AQ distributes bits"
11687 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
11689 #: modules/codec/x264.c:190
11690 msgid ""
11691 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11692 " - 0: Disabled\n"
11693 " - 1: Current x264 default mode\n"
11694 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11695 "frame"
11696 msgstr ""
11697 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
11698 " - 0: wyłączony\n"
11699 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
11700 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
11701 "klatki"
11703 #: modules/codec/x264.c:195
11704 msgid "Strength of AQ"
11705 msgstr "Moc AQ"
11707 #: modules/codec/x264.c:196
11708 msgid ""
11709 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11710 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11711 " - 0.5: weak AQ\n"
11712 " - 1.5: strong AQ"
11713 msgstr ""
11714 "Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, "
11715 "domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n"
11716 " - 0,5: słaby AQ\n"
11717 " - 1,5: silny AQ"
11719 #: modules/codec/x264.c:202
11720 msgid "QP factor between I and P"
11721 msgstr "Czynnik QP między I i P"
11723 #: modules/codec/x264.c:203
11724 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11725 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
11727 #: modules/codec/x264.c:206
11728 msgid "QP factor between P and B"
11729 msgstr "Czynnik QP między P i B"
11731 #: modules/codec/x264.c:207
11732 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11733 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
11735 #: modules/codec/x264.c:209
11736 msgid "QP difference between chroma and luma"
11737 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
11739 #: modules/codec/x264.c:210
11740 msgid "QP difference between chroma and luma."
11741 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
11743 #: modules/codec/x264.c:212
11744 msgid "Multipass ratecontrol"
11745 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
11747 #: modules/codec/x264.c:213
11748 msgid ""
11749 "Multipass ratecontrol:\n"
11750 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11751 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11752 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11753 msgstr ""
11754 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
11755 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
11756 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
11757 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
11759 #: modules/codec/x264.c:218
11760 msgid "QP curve compression"
11761 msgstr "Kompresja krzywej QP"
11763 #: modules/codec/x264.c:219
11764 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11765 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
11767 #: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225
11768 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11769 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
11771 #: modules/codec/x264.c:222
11772 msgid ""
11773 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11774 "blurs complexity."
11775 msgstr ""
11776 "To redukuje wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
11777 "rozmazanie złożoności."
11779 #: modules/codec/x264.c:226
11780 msgid ""
11781 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11782 "quants."
11783 msgstr ""
11784 "To redukuje wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
11785 "rozmazanie kwantów."
11787 #: modules/codec/x264.c:231
11788 msgid "Partitions to consider"
11789 msgstr "Stosowane partycje"
11791 #: modules/codec/x264.c:232
11792 msgid ""
11793 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11794 " - none  : \n"
11795 " - fast  : i4x4\n"
11796 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11797 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11798 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11799 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11800 msgstr ""
11801 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
11802 " - brak  : \n"
11803 " - szybki  : i4x4\n"
11804 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11805 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11806 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11807 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
11809 #: modules/codec/x264.c:240
11810 msgid "Direct MV prediction mode"
11811 msgstr "Tryb bezpośredniego przewidywania MV"
11813 #: modules/codec/x264.c:241
11814 msgid "Direct MV prediction mode."
11815 msgstr "Tryb bezpośredniego przewidywania MV."
11817 #: modules/codec/x264.c:243
11818 msgid "Direct prediction size"
11819 msgstr "Bezpośrednia prognozowana wielkość "
11821 #: modules/codec/x264.c:244
11822 msgid ""
11823 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11824 " -  1: 8x8\n"
11825 " - -1: smallest possible according to level\n"
11826 msgstr ""
11827 "Rozmiar bezpośredniego przewidywania:  -  0: 4x4\n"
11828 " -  1: 8x8\n"
11829 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
11831 #: modules/codec/x264.c:249
11832 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11833 msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek B"
11835 #: modules/codec/x264.c:250
11836 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11837 msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek B."
11839 #: modules/codec/x264.c:252
11840 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11841 msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek P"
11843 #: modules/codec/x264.c:253
11844 msgid ""
11845 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11846 " - 1: Blind offset\n"
11847 " - 2: Smart analysis\n"
11848 msgstr ""
11849 "Zależne przewidywanie dla klatek P:\n"
11850 " - 0: wyłączone\n"
11851 " - 1: ślepy odstęp\n"
11852 " - 2: silna analiza\n"
11854 #: modules/codec/x264.c:258
11855 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11856 msgstr "Metoda szacowania ruchu poprzez całkowitego piksela"
11858 #: modules/codec/x264.c:259
11859 msgid ""
11860 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11861 "(fast)\n"
11862 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11863 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11864 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11865 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11866 msgstr ""
11867 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
11868 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
11869 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
11870 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze) "
11871 "- esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
11872 "wszystkim do testowań)\n"
11873 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
11874 "głównie do testowań)\n"
11876 #: modules/codec/x264.c:266
11877 msgid "Maximum motion vector search range"
11878 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
11880 #: modules/codec/x264.c:267
11881 msgid ""
11882 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11883 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11884 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11885 msgstr ""
11886 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
11887 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
11888 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
11889 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
11891 #: modules/codec/x264.c:272
11892 msgid "Maximum motion vector length"
11893 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
11895 #: modules/codec/x264.c:273
11896 msgid ""
11897 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11898 msgstr ""
11899 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
11900 "o poziom."
11902 #: modules/codec/x264.c:276
11903 msgid "Minimum buffer space between threads"
11904 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
11906 #: modules/codec/x264.c:277
11907 msgid ""
11908 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11909 "threads."
11910 msgstr ""
11911 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
11912 "wątków."
11914 #: modules/codec/x264.c:280
11915 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11916 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
11918 #: modules/codec/x264.c:281
11919 msgid ""
11920 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11921 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11922 msgstr ""
11923 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi "
11924 "parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej "
11925 "optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
11927 #: modules/codec/x264.c:285
11928 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11929 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
11931 #: modules/codec/x264.c:287
11932 msgid ""
11933 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11934 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11935 "quality). Range 1 to 9."
11936 msgstr ""
11937 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
11938 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
11939 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
11941 #: modules/codec/x264.c:291
11942 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11943 msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B"
11945 #: modules/codec/x264.c:292
11946 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11947 msgstr ""
11948 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub nowszy)."
11950 #: modules/codec/x264.c:295
11951 msgid "Decide references on a per partition basis"
11952 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
11954 #: modules/codec/x264.c:296
11955 msgid ""
11956 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11957 "as opposed to only one ref per macroblock."
11958 msgstr ""
11959 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
11960 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
11962 #: modules/codec/x264.c:300
11963 msgid "Chroma in motion estimation"
11964 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
11966 #: modules/codec/x264.c:301
11967 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11968 msgstr "Chroma stosowana w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
11970 #: modules/codec/x264.c:304
11971 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11972 msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
11974 #: modules/codec/x264.c:305
11975 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11976 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy"
11978 #: modules/codec/x264.c:307
11979 msgid "Adaptive spatial transform size"
11980 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
11982 #: modules/codec/x264.c:309
11983 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11984 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
11986 #: modules/codec/x264.c:311
11987 msgid "Trellis RD quantization"
11988 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
11990 #: modules/codec/x264.c:312
11991 msgid ""
11992 "Trellis RD quantization: \n"
11993 " - 0: disabled\n"
11994 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11995 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11996 "This requires CABAC."
11997 msgstr ""
11998 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
11999 " - 0: wyłączona\n"
12000 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
12001 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
12002 "Wymaga to CABAC."
12004 #: modules/codec/x264.c:318
12005 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12006 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
12008 #: modules/codec/x264.c:319
12009 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12010 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
12012 #: modules/codec/x264.c:321
12013 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12014 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
12016 #: modules/codec/x264.c:322
12017 msgid ""
12018 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12019 "small single coefficient."
12020 msgstr ""
12021 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
12022 "tylko jeden mały współczynnik."
12024 #: modules/codec/x264.c:325
12025 msgid "Use Psy-optimizations"
12026 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
12028 #: modules/codec/x264.c:326
12029 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12030 msgstr ""
12031 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
12032 "PSNR jak i SSIM"
12034 #: modules/codec/x264.c:330
12035 msgid ""
12036 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12037 "a useful range."
12038 msgstr ""
12039 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
12040 "do 1000."
12042 #: modules/codec/x264.c:333
12043 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12044 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
12046 #: modules/codec/x264.c:334
12047 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12048 msgstr ""
12049 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
12050 "zakresie od 0 do 32."
12052 #: modules/codec/x264.c:337
12053 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12054 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
12056 #: modules/codec/x264.c:338
12057 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12058 msgstr ""
12059 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
12060 "zakresie od 0 do 32."
12062 #: modules/codec/x264.c:343
12063 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12064 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
12066 #: modules/codec/x264.c:344
12067 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12068 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
12070 #: modules/codec/x264.c:347
12071 msgid "CPU optimizations"
12072 msgstr "Optymalizacje procesora"
12074 #: modules/codec/x264.c:348
12075 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12076 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
12078 #: modules/codec/x264.c:350
12079 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12080 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
12082 #: modules/codec/x264.c:351
12083 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12084 msgstr ""
12085 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
12087 #: modules/codec/x264.c:353
12088 msgid "PSNR computation"
12089 msgstr "Obliczanie PSNR"
12091 #: modules/codec/x264.c:354
12092 msgid ""
12093 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12094 "quality."
12095 msgstr ""
12096 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
12097 "kodowania."
12099 #: modules/codec/x264.c:357
12100 msgid "SSIM computation"
12101 msgstr "Obliczanie SSIM"
12103 #: modules/codec/x264.c:358
12104 msgid ""
12105 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12106 "quality."
12107 msgstr ""
12108 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
12109 "kodowania."
12111 #: modules/codec/x264.c:361
12112 msgid "Quiet mode"
12113 msgstr "Tryb cichy"
12115 #: modules/codec/x264.c:362
12116 msgid "Quiet mode."
12117 msgstr "Tryb cichy."
12119 #: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12120 msgid "Statistics"
12121 msgstr "Statystyki"
12123 #: modules/codec/x264.c:365
12124 msgid "Print stats for each frame."
12125 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
12127 #: modules/codec/x264.c:367
12128 msgid "SPS and PPS id numbers"
12129 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
12131 #: modules/codec/x264.c:368
12132 msgid ""
12133 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12134 "settings."
12135 msgstr ""
12136 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
12137 "różnymi ustawieniami."
12139 #: modules/codec/x264.c:371
12140 msgid "Access unit delimiters"
12141 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
12143 #: modules/codec/x264.c:372
12144 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12145 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
12147 #: modules/codec/x264.c:374
12148 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12149 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
12151 #: modules/codec/x264.c:375
12152 msgid ""
12153 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12154 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12155 "yet"
12156 msgstr ""
12157 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna "
12158 "wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście "
12159 "nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości"
12161 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380
12162 msgid "HRD-timing information"
12163 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
12165 #: modules/codec/x264.c:382
12166 msgid ""
12167 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12168 "by user settings."
12169 msgstr ""
12170 "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez "
12171 "ustawienia użytkownika."
12173 #: modules/codec/x264.c:384
12174 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12175 msgstr ""
12176 "Użyj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
12177 "użytkownika."
12179 #: modules/codec/x264.c:389
12180 msgid "dia"
12181 msgstr "dia"
12183 #: modules/codec/x264.c:389
12184 msgid "hex"
12185 msgstr "hex"
12187 #: modules/codec/x264.c:389
12188 msgid "umh"
12189 msgstr "umh"
12191 #: modules/codec/x264.c:389
12192 msgid "esa"
12193 msgstr "esa"
12195 #: modules/codec/x264.c:389
12196 msgid "tesa"
12197 msgstr "tesa"
12199 #: modules/codec/x264.c:400
12200 msgid "fast"
12201 msgstr "szybko"
12203 #: modules/codec/x264.c:400
12204 msgid "normal"
12205 msgstr "normalnie"
12207 #: modules/codec/x264.c:400
12208 msgid "slow"
12209 msgstr "wolno"
12211 #: modules/codec/x264.c:400
12212 msgid "all"
12213 msgstr "wszystko"
12215 #: modules/codec/x264.c:405
12216 msgid "spatial"
12217 msgstr "przestrzenny"
12219 #: modules/codec/x264.c:405
12220 msgid "temporal"
12221 msgstr "tymczasowy"
12223 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
12224 msgid "auto"
12225 msgstr "automatycznie"
12227 #: modules/codec/x264.c:408
12228 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12229 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12231 #: modules/codec/zvbi.c:58
12232 msgid "Teletext page"
12233 msgstr "Strona Teletekstu"
12235 #: modules/codec/zvbi.c:59
12236 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12237 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
12239 #: modules/codec/zvbi.c:62
12240 msgid "Text is always opaque"
12241 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
12243 #: modules/codec/zvbi.c:63
12244 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12245 msgstr ""
12246 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na fałsz sprawia, że tekst boksu jest "
12247 "przejrzysty."
12249 #: modules/codec/zvbi.c:66
12250 msgid "Teletext alignment"
12251 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
12253 #: modules/codec/zvbi.c:68
12254 msgid ""
12255 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12256 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12257 "6 = top-right)."
12258 msgstr ""
12259 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
12260 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
12262 #: modules/codec/zvbi.c:72
12263 msgid "Teletext text subtitles"
12264 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
12266 #: modules/codec/zvbi.c:73
12267 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12268 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
12270 #: modules/codec/zvbi.c:82
12271 msgid "VBI and Teletext decoder"
12272 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
12274 #: modules/codec/zvbi.c:83
12275 msgid "VBI & Teletext"
12276 msgstr "VBI i Teletekst"
12278 #: modules/codec/zvbi.c:694
12279 msgid "Subpage"
12280 msgstr "Podstrona"
12282 #: modules/codec/zvbi.c:708
12283 msgid "Page"
12284 msgstr "Strona"
12286 #: modules/control/dbus.c:134
12287 msgid "dbus"
12288 msgstr "dbus"
12290 #: modules/control/dbus.c:137
12291 msgid "D-Bus control interface"
12292 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
12294 #: modules/control/gestures.c:81
12295 msgid "Motion threshold (10-100)"
12296 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
12298 #: modules/control/gestures.c:83
12299 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12300 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
12302 #: modules/control/gestures.c:85
12303 msgid "Trigger button"
12304 msgstr "Przycisk wyzwalania"
12306 #: modules/control/gestures.c:87
12307 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12308 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
12310 #: modules/control/gestures.c:97
12311 msgid "Middle"
12312 msgstr "Średni"
12314 #: modules/control/gestures.c:100
12315 msgid "Gestures"
12316 msgstr "Gesty"
12318 #: modules/control/gestures.c:108
12319 msgid "Mouse gestures control interface"
12320 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
12322 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12323 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12324 msgid "Global Hotkeys"
12325 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
12327 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12328 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12329 msgid "Global Hotkeys interface"
12330 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
12332 #: modules/control/hotkeys.c:97
12333 msgid "Volume Control"
12334 msgstr "Regulacja głośności"
12336 #: modules/control/hotkeys.c:97
12337 msgid "Position Control"
12338 msgstr "Regulacja pozycji"
12340 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12341 msgid "Ignore"
12342 msgstr "Ignoruj"
12344 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12346 msgid "Hotkeys"
12347 msgstr "Skróty klawiszowe"
12349 #: modules/control/hotkeys.c:101
12350 msgid "Hotkeys management interface"
12351 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
12353 #: modules/control/hotkeys.c:108
12354 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12355 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
12357 #: modules/control/hotkeys.c:109
12358 msgid ""
12359 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12360 "ignored"
12361 msgstr ""
12362 "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
12364 #: modules/control/hotkeys.c:374
12365 #, c-format
12366 msgid "Audio Device: %s"
12367 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
12369 #: modules/control/hotkeys.c:470
12370 #, c-format
12371 msgid "Audio track: %s"
12372 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
12374 #: modules/control/hotkeys.c:487 modules/control/hotkeys.c:511
12375 #, c-format
12376 msgid "Subtitle track: %s"
12377 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
12379 #: modules/control/hotkeys.c:487
12380 msgid "N/A"
12381 msgstr "Brak"
12383 #: modules/control/hotkeys.c:536
12384 #, c-format
12385 msgid "Aspect ratio: %s"
12386 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
12388 #: modules/control/hotkeys.c:564
12389 #, c-format
12390 msgid "Crop: %s"
12391 msgstr "Przytnij: %s"
12393 #: modules/control/hotkeys.c:578
12394 msgid "Zooming reset"
12395 msgstr "Reset powiększania"
12397 #: modules/control/hotkeys.c:586
12398 msgid "Scaled to screen"
12399 msgstr "Dopasuj do ekranu"
12401 #: modules/control/hotkeys.c:589
12402 msgid "Original Size"
12403 msgstr "Oryginalny rozmiar"
12405 #: modules/control/hotkeys.c:617
12406 msgid "Deinterlace off"
12407 msgstr "Przeplot wył."
12409 #: modules/control/hotkeys.c:637
12410 msgid "Deinterlace on"
12411 msgstr "Przeplot wł."
12413 #: modules/control/hotkeys.c:670
12414 #, c-format
12415 msgid "Zoom mode: %s"
12416 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
12418 #: modules/control/hotkeys.c:718
12419 msgid "1.00x"
12420 msgstr "1.00x"
12422 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12423 #, c-format
12424 msgid "Subtitle delay %i ms"
12425 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
12427 #: modules/control/hotkeys.c:793 modules/control/hotkeys.c:803
12428 #, c-format
12429 msgid "Subtitle position %i px"
12430 msgstr "Pozycja napisów %i px"
12432 #: modules/control/hotkeys.c:813 modules/control/hotkeys.c:823
12433 #, c-format
12434 msgid "Audio delay %i ms"
12435 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
12437 #: modules/control/hotkeys.c:861
12438 msgid "Recording"
12439 msgstr "Nagrywanie"
12441 #: modules/control/hotkeys.c:863
12442 msgid "Recording done"
12443 msgstr "Nagrywanie zakończone"
12445 #: modules/control/hotkeys.c:1043
12446 #, c-format
12447 msgid "Volume %d%%"
12448 msgstr "Głośność: %d%%"
12450 #: modules/control/hotkeys.c:1050
12451 #, c-format
12452 msgid "Speed: %.2fx"
12453 msgstr "Prędkość: %.2fx"
12455 #: modules/control/http/http.c:41
12456 msgid "Host address"
12457 msgstr "Adres hosta"
12459 #: modules/control/http/http.c:43
12460 msgid ""
12461 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12462 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12463 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12464 msgstr ""
12465 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
12466 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
12467 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
12469 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12470 msgid "Source directory"
12471 msgstr "Folder źródłowy"
12473 #: modules/control/http/http.c:49
12474 msgid "Handlers"
12475 msgstr "Uchwyty"
12477 #: modules/control/http/http.c:51
12478 msgid ""
12479 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12480 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12481 msgstr ""
12482 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
12483 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12485 #: modules/control/http/http.c:53
12486 msgid "Export album art as /art"
12487 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
12489 #: modules/control/http/http.c:55
12490 msgid ""
12491 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12492 "id=<id> URLs."
12493 msgstr ""
12494 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
12495 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
12497 #: modules/control/http/http.c:58
12498 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12499 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
12501 #: modules/control/http/http.c:61
12502 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12503 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
12505 #: modules/control/http/http.c:63
12506 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12507 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
12509 #: modules/control/http/http.c:66
12510 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12511 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
12513 #: modules/control/http/http.c:69
12514 msgid "HTTP"
12515 msgstr "HTTP"
12517 #: modules/control/http/http.c:70
12518 msgid "HTTP remote control interface"
12519 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
12521 #: modules/control/http/http.c:80
12522 msgid "HTTP SSL"
12523 msgstr "HTTP SSL"
12525 #: modules/control/lirc.c:46
12526 msgid "Change the lirc configuration file"
12527 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
12529 #: modules/control/lirc.c:48
12530 msgid ""
12531 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12532 "users home directory."
12533 msgstr ""
12534 "Przekaż lirc aby wczytaj ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka w katalogu "
12535 "domowym użytkownika."
12537 #: modules/control/lirc.c:58
12538 msgid "Infrared"
12539 msgstr "Podczerwień"
12541 #: modules/control/lirc.c:61
12542 msgid "Infrared remote control interface"
12543 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
12545 #: modules/control/motion.c:72
12546 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12547 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
12549 #: modules/control/motion.c:78
12550 msgid "motion"
12551 msgstr "ruch"
12553 #: modules/control/motion.c:81
12554 msgid "motion control interface"
12555 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
12557 #: modules/control/motion.c:82
12558 msgid ""
12559 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12560 msgstr ""
12561 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
12563 #: modules/control/netsync.c:57
12564 msgid "Network master clock"
12565 msgstr "Zegar master sieci"
12567 #: modules/control/netsync.c:58
12568 msgid ""
12569 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12570 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12571 msgstr ""
12572 "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
12573 "zegara przez klientów słuchających adresu ip mastera"
12575 #: modules/control/netsync.c:62
12576 msgid "Master server ip address"
12577 msgstr "Adres IP master serwera"
12579 #: modules/control/netsync.c:63
12580 msgid ""
12581 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12582 msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
12584 #: modules/control/netsync.c:66
12585 msgid "UDP timeout (in ms)"
12586 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
12588 #: modules/control/netsync.c:67
12589 msgid ""
12590 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12591 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
12593 #: modules/control/netsync.c:71
12594 msgid "Network Sync"
12595 msgstr "Synchronizacja Sieci"
12597 #: modules/control/ntservice.c:43
12598 msgid "Install Windows Service"
12599 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
12601 #: modules/control/ntservice.c:45
12602 msgid "Install the Service and exit."
12603 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
12605 #: modules/control/ntservice.c:46
12606 msgid "Uninstall Windows Service"
12607 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
12609 #: modules/control/ntservice.c:48
12610 msgid "Uninstall the Service and exit."
12611 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
12613 #: modules/control/ntservice.c:49
12614 msgid "Display name of the Service"
12615 msgstr "Wyświetl imię usługi"
12617 #: modules/control/ntservice.c:51
12618 msgid "Change the display name of the Service."
12619 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
12621 #: modules/control/ntservice.c:52
12622 msgid "Configuration options"
12623 msgstr "Opcje konfiguracji"
12625 #: modules/control/ntservice.c:54
12626 msgid ""
12627 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12628 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12629 "configured."
12630 msgstr ""
12631 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
12632 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
12633 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
12635 #: modules/control/ntservice.c:59
12636 msgid ""
12637 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12638 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12639 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12640 msgstr ""
12641 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
12642 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
12643 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
12644 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
12645 "logger, sap, rc, http)"
12647 #: modules/control/ntservice.c:65
12648 msgid "NT Service"
12649 msgstr "Serwis NT"
12651 #: modules/control/ntservice.c:66
12652 msgid "Windows Service interface"
12653 msgstr "Interfejs Windows Service"
12655 #: modules/control/rc.c:70
12656 msgid "Initializing"
12657 msgstr "Inicjowanie"
12659 #: modules/control/rc.c:71
12660 msgid "Opening"
12661 msgstr "Otwieranie"
12663 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12664 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12665 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12667 msgid "Pause"
12668 msgstr "Wstrzymaj"
12670 #: modules/control/rc.c:74
12671 msgid "End"
12672 msgstr "Koniec"
12674 #: modules/control/rc.c:75
12675 msgid "Error"
12676 msgstr "Błąd"
12678 #: modules/control/rc.c:160
12679 msgid "Show stream position"
12680 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
12682 #: modules/control/rc.c:161
12683 msgid ""
12684 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12685 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
12687 #: modules/control/rc.c:164
12688 msgid "Fake TTY"
12689 msgstr "Fałszywy TTY"
12691 #: modules/control/rc.c:165
12692 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12693 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
12695 #: modules/control/rc.c:167
12696 msgid "UNIX socket command input"
12697 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
12699 #: modules/control/rc.c:168
12700 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12701 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
12703 #: modules/control/rc.c:171
12704 msgid "TCP command input"
12705 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
12707 #: modules/control/rc.c:172
12708 msgid ""
12709 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12710 "port the interface will bind to."
12711 msgstr ""
12712 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
12713 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
12715 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12716 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12717 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
12719 #: modules/control/rc.c:178
12720 msgid ""
12721 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12722 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12723 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12724 msgstr ""
12725 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
12726 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
12727 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
12729 #: modules/control/rc.c:185
12730 msgid "RC"
12731 msgstr "RC"
12733 #: modules/control/rc.c:188
12734 msgid "Remote control interface"
12735 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
12737 #: modules/control/rc.c:338
12738 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12739 msgstr ""
12740 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
12741 "pomocy."
12743 #: modules/control/rc.c:775
12744 #, c-format
12745 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12746 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
12748 #: modules/control/rc.c:798
12749 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12750 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
12752 #: modules/control/rc.c:800
12753 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12754 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
12756 #: modules/control/rc.c:801
12757 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12758 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
12760 #: modules/control/rc.c:802
12761 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12762 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
12764 #: modules/control/rc.c:803
12765 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12766 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
12768 #: modules/control/rc.c:804
12769 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12770 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
12772 #: modules/control/rc.c:805
12773 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12774 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
12776 #: modules/control/rc.c:806
12777 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12778 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
12780 #: modules/control/rc.c:807
12781 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12782 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
12784 #: modules/control/rc.c:808
12785 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12786 msgstr ""
12787 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
12789 #: modules/control/rc.c:809
12790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12791 msgstr ""
12792 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
12794 #: modules/control/rc.c:810
12795 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12796 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
12798 #: modules/control/rc.c:811
12799 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12800 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
12802 #: modules/control/rc.c:812
12803 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12804 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
12806 #: modules/control/rc.c:813
12807 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12808 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
12810 #: modules/control/rc.c:814
12811 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12812 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
12814 #: modules/control/rc.c:815
12815 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12816 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
12818 #: modules/control/rc.c:816
12819 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12820 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
12822 #: modules/control/rc.c:817
12823 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12824 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
12826 #: modules/control/rc.c:818
12827 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12828 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
12830 #: modules/control/rc.c:820
12831 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12832 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
12834 #: modules/control/rc.c:821
12835 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12836 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
12838 #: modules/control/rc.c:822
12839 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12840 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
12842 #: modules/control/rc.c:823
12843 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12844 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
12846 #: modules/control/rc.c:824
12847 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12848 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
12850 #: modules/control/rc.c:825
12851 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12852 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
12854 #: modules/control/rc.c:826
12855 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12856 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
12858 #: modules/control/rc.c:827
12859 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12860 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
12862 #: modules/control/rc.c:828
12863 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12864 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
12866 #: modules/control/rc.c:829
12867 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12868 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
12870 #: modules/control/rc.c:830
12871 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12872 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
12874 #: modules/control/rc.c:831
12875 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12876 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
12878 #: modules/control/rc.c:832
12879 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12880 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
12882 #: modules/control/rc.c:833
12883 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12884 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
12886 #: modules/control/rc.c:834
12887 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12888 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
12890 #: modules/control/rc.c:836
12891 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12892 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
12894 #: modules/control/rc.c:837
12895 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12896 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
12898 #: modules/control/rc.c:838
12899 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12900 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
12902 #: modules/control/rc.c:839
12903 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12904 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
12906 #: modules/control/rc.c:840
12907 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12908 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
12910 #: modules/control/rc.c:841
12911 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12912 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
12914 #: modules/control/rc.c:842
12915 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12916 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
12918 #: modules/control/rc.c:843
12919 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12920 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
12922 #: modules/control/rc.c:844
12923 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12924 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
12926 #: modules/control/rc.c:845
12927 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12928 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
12930 #: modules/control/rc.c:846
12931 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12932 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
12934 #: modules/control/rc.c:847
12935 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12936 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
12938 #: modules/control/rc.c:848
12939 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12940 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
12942 #: modules/control/rc.c:849
12943 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12944 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
12946 #: modules/control/rc.c:854
12947 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12948 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
12950 #: modules/control/rc.c:855
12951 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12952 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
12954 #: modules/control/rc.c:856
12955 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12956 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
12958 #: modules/control/rc.c:857
12959 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12960 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
12962 #: modules/control/rc.c:858
12963 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12964 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
12966 #: modules/control/rc.c:859
12967 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12968 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
12970 #: modules/control/rc.c:860
12971 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12972 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
12974 #: modules/control/rc.c:861
12975 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12976 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
12978 #: modules/control/rc.c:863
12979 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12980 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
12982 #: modules/control/rc.c:864
12983 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12984 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
12986 #: modules/control/rc.c:865
12987 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12988 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
12990 #: modules/control/rc.c:866
12991 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12992 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
12994 #: modules/control/rc.c:867
12995 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12996 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
12998 #: modules/control/rc.c:869
12999 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13000 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13002 #: modules/control/rc.c:870
13003 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13004 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
13006 #: modules/control/rc.c:871
13007 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13008 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
13010 #: modules/control/rc.c:872
13011 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13012 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13014 #: modules/control/rc.c:873
13015 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13016 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13018 #: modules/control/rc.c:874
13019 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13020 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
13022 #: modules/control/rc.c:875
13023 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13024 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
13026 #: modules/control/rc.c:876
13027 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13028 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
13030 #: modules/control/rc.c:877
13031 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13032 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
13034 #: modules/control/rc.c:878
13035 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13036 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
13038 #: modules/control/rc.c:879
13039 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13040 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
13042 #: modules/control/rc.c:880
13043 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13044 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
13046 #: modules/control/rc.c:881
13047 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13048 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
13050 #: modules/control/rc.c:882
13051 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13052 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
13054 #: modules/control/rc.c:885
13055 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13056 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
13058 #: modules/control/rc.c:886
13059 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13060 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
13062 #: modules/control/rc.c:887
13063 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13064 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
13066 #: modules/control/rc.c:888
13067 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13068 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
13070 #: modules/control/rc.c:890
13071 msgid "+----[ end of help ]"
13072 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
13074 #: modules/control/rc.c:1016
13075 msgid "Press menu select or pause to continue."
13076 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
13078 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13079 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13080 #: modules/control/rc.c:1811
13081 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13082 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
13084 #: modules/control/rc.c:1333
13085 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13086 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
13088 #: modules/control/rc.c:1344
13089 #, c-format
13090 msgid "Playlist has only %d elements"
13091 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
13093 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13094 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13095 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
13097 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13098 msgid "+-[Incoming]"
13099 msgstr "+-[Przychodzące]"
13101 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13102 #, c-format
13103 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13104 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f KiB"
13106 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13107 #, c-format
13108 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13109 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
13111 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13112 #, c-format
13113 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13114 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f KiB"
13116 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13117 #, c-format
13118 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13119 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
13121 #: modules/control/rc.c:1879
13122 #, c-format
13123 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13124 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5i"
13126 #: modules/control/rc.c:1881
13127 #, c-format
13128 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13129 msgstr "| nieciągłości  :    %5i"
13131 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13132 msgid "+-[Video Decoding]"
13133 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
13135 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13136 #, c-format
13137 msgid "| video decoded    :    %5i"
13138 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
13140 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13141 #, c-format
13142 msgid "| frames displayed :    %5i"
13143 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
13145 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13146 #, c-format
13147 msgid "| frames lost      :    %5i"
13148 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
13150 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13151 msgid "+-[Audio Decoding]"
13152 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
13154 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13155 #, c-format
13156 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13157 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
13159 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13160 #, c-format
13161 msgid "| buffers played   :    %5i"
13162 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
13164 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13165 #, c-format
13166 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13167 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
13169 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13170 msgid "+-[Streaming]"
13171 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
13173 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13174 #, c-format
13175 msgid "| packets sent     :    %5i"
13176 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
13178 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13179 #, c-format
13180 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13181 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f KiB"
13183 #: modules/control/rc.c:1907
13184 #, c-format
13185 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13186 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
13188 #: modules/control/signals.c:37
13189 msgid "Signals"
13190 msgstr "Sygnały"
13192 #: modules/control/signals.c:40
13193 msgid "POSIX signals handling interface"
13194 msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
13196 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13197 msgid "Host"
13198 msgstr "Host"
13200 #: modules/control/telnet.c:73
13201 msgid ""
13202 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13203 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13204 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13205 msgstr ""
13206 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
13207 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
13208 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
13210 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13211 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13213 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13217 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13218 msgid "Port"
13219 msgstr "Port"
13221 #: modules/control/telnet.c:78
13222 msgid ""
13223 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13224 "4212."
13225 msgstr ""
13226 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
13227 "4212."
13229 #: modules/control/telnet.c:82
13230 msgid ""
13231 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13232 "default value is \"admin\"."
13233 msgstr ""
13234 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
13235 "wartość to \"admin\"."
13237 #: modules/control/telnet.c:96
13238 msgid "VLM remote control interface"
13239 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
13241 #: modules/demux/aiff.c:49
13242 msgid "AIFF demuxer"
13243 msgstr "Demuxer AIFF"
13245 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13246 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13247 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
13249 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13250 msgid "Could not demux ASF stream"
13251 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
13253 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13254 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13255 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
13257 #: modules/demux/au.c:50
13258 msgid "AU demuxer"
13259 msgstr "Demuxer AU"
13261 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13262 msgid "FFmpeg demuxer"
13263 msgstr "Demuxer FFmpeg"
13265 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13266 msgid "Avformat"
13267 msgstr "Avformat"
13269 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13270 msgid "FFmpeg muxer"
13271 msgstr "Muxer FFmpeg"
13273 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13274 msgid "Ffmpeg mux"
13275 msgstr "Mux FFmpeg"
13277 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13278 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13279 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
13281 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13282 msgid "Force interleaved method"
13283 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
13285 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13286 msgid "Force interleaved method."
13287 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
13289 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13290 msgid "Force index creation"
13291 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
13293 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13294 msgid ""
13295 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13296 "incomplete (not seekable)."
13297 msgstr ""
13298 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
13299 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
13301 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13302 msgid "Ask for action"
13303 msgstr "Pytaj o akcję"
13305 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13306 msgid "Always fix"
13307 msgstr "Zawsze naprawiaj"
13309 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13310 msgid "Never fix"
13311 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
13313 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13314 msgid "AVI demuxer"
13315 msgstr "AVI demuxer"
13317 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13318 msgid "AVI Index"
13319 msgstr "Indeks AVI"
13321 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13322 msgid ""
13323 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13324 "Do you want to try to fix it?\n"
13325 "\n"
13326 "This might take a long time."
13327 msgstr ""
13328 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
13329 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
13330 "\n"
13331 "Może to zająć sporo czasu."
13333 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13334 msgid "Repair"
13335 msgstr "Napraw"
13337 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13338 msgid "Don't repair"
13339 msgstr "Nie naprawiaj"
13341 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13342 msgid "Fixing AVI Index..."
13343 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
13345 #: modules/demux/cdg.c:43
13346 msgid "CDG demuxer"
13347 msgstr "Demuxer CDG"
13349 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13350 msgid "Dump filename"
13351 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
13353 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13354 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13355 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
13357 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13358 msgid "Append to existing file"
13359 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
13361 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13362 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13363 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
13365 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13366 msgid "File dumper"
13367 msgstr "Zrzutnia pliku"
13369 #: modules/demux/dirac.c:41
13370 msgid "Value to adjust dts by"
13371 msgstr "Wartość w celu dostosowania dts przez"
13373 #: modules/demux/dirac.c:54
13374 msgid "Dirac video demuxer"
13375 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
13377 #: modules/demux/flac.c:49
13378 msgid "FLAC demuxer"
13379 msgstr "Demuxer FLAC"
13381 #: modules/demux/gme.cpp:55
13382 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13383 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
13385 #: modules/demux/image.c:43
13386 #, fuzzy
13387 msgid "ES ID"
13388 msgstr "TS ID"
13390 #: modules/demux/image.c:51
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Decode"
13393 msgstr "Zdekodowane"
13395 #: modules/demux/image.c:53
13396 msgid "Decode at the demuxer stage"
13397 msgstr ""
13399 #: modules/demux/image.c:55
13400 #, fuzzy
13401 msgid "Forced chroma"
13402 msgstr "Chroma obrazu"
13404 #: modules/demux/image.c:57
13405 msgid ""
13406 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13407 "specified chroma."
13408 msgstr ""
13410 #: modules/demux/image.c:60
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Duration in second"
13413 msgstr "Czas trwania w ms"
13415 #: modules/demux/image.c:62
13416 msgid ""
13417 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13418 "an unlimited play time."
13419 msgstr ""
13421 #: modules/demux/image.c:67
13422 #, fuzzy
13423 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13424 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
13426 #: modules/demux/image.c:69
13427 #, fuzzy
13428 msgid "Real-time"
13429 msgstr "Opóźnienie czasu"
13431 #: modules/demux/image.c:71
13432 msgid ""
13433 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13434 "input slaves."
13435 msgstr ""
13437 #: modules/demux/image.c:75
13438 #, fuzzy
13439 msgid "Image demuxer"
13440 msgstr "AVI demuxer"
13442 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13443 msgid "Closed captions"
13444 msgstr "Zamknięte napisy"
13446 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13447 msgid "Textual audio descriptions"
13448 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
13450 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13451 msgid "Karaoke"
13452 msgstr "Karaoke"
13454 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13455 msgid "Ticker text"
13456 msgstr "Tekst telegrafu"
13458 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13459 msgid "Active regions"
13460 msgstr "Aktywne regiony"
13462 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13463 msgid "Semantic annotations"
13464 msgstr "Semantyczne adnotacje"
13466 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13467 msgid "Transcript"
13468 msgstr "Transkrypcja"
13470 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:961
13472 msgid "Lyrics"
13473 msgstr "Tekst"
13475 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13476 msgid "Linguistic markup"
13477 msgstr "Językowy znacznik"
13479 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13480 msgid "Cue points"
13481 msgstr "Punkty kontrolne"
13483 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13484 msgid "Subtitles (images)"
13485 msgstr "Napisy (obrazy)"
13487 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13488 msgid "Slides (text)"
13489 msgstr "Slajdy (tekst)"
13491 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13492 msgid "Slides (images)"
13493 msgstr "Slajdy (obrazy)"
13495 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13496 msgid "Unknown category"
13497 msgstr "Nieznana kategoria"
13499 #: modules/demux/live555.cpp:77
13500 msgid ""
13501 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13502 "should be set in millisecond units."
13503 msgstr ""
13504 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
13505 "Powinna być podana w milisekundach."
13507 #: modules/demux/live555.cpp:80
13508 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13509 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
13511 #: modules/demux/live555.cpp:81
13512 msgid ""
13513 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13514 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13515 "RTSP servers."
13516 msgstr ""
13517 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
13518 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
13519 "z normalnymi serwerami RTSP."
13521 #: modules/demux/live555.cpp:85
13522 msgid "WMServer RTSP dialect"
13523 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
13525 #: modules/demux/live555.cpp:86
13526 msgid ""
13527 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13528 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13529 msgstr ""
13530 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
13531 "zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
13533 #: modules/demux/live555.cpp:90
13534 msgid "RTSP user name"
13535 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
13537 #: modules/demux/live555.cpp:91
13538 msgid ""
13539 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13540 "the url."
13541 msgstr ""
13542 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
13543 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
13545 #: modules/demux/live555.cpp:93
13546 msgid "RTSP password"
13547 msgstr "Hasło RTSP"
13549 #: modules/demux/live555.cpp:94
13550 msgid ""
13551 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13552 "the url."
13553 msgstr ""
13554 "Ustawia hasło dla połączenia,  w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
13555 "w adresie URL."
13557 #: modules/demux/live555.cpp:98
13558 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13559 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
13561 #: modules/demux/live555.cpp:108
13562 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13563 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
13565 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13567 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13568 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
13570 #: modules/demux/live555.cpp:121
13571 msgid "Client port"
13572 msgstr "Port klienta"
13574 #: modules/demux/live555.cpp:122
13575 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13576 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
13578 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13579 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13580 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
13582 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13583 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13584 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
13586 #: modules/demux/live555.cpp:132
13587 msgid "HTTP tunnel port"
13588 msgstr "Port tunelu HTTP"
13590 #: modules/demux/live555.cpp:133
13591 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13592 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
13594 #: modules/demux/live555.cpp:602
13595 msgid "RTSP authentication"
13596 msgstr "Poświadczenie RTSP"
13598 #: modules/demux/live555.cpp:603
13599 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13600 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
13602 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13603 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13604 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13605 msgid "Frames per Second"
13606 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13608 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13609 msgid ""
13610 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13611 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13612 msgstr ""
13613 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
13614 "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
13616 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13617 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13618 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
13620 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13621 msgid "---  DVD Menu"
13622 msgstr "---  DVD Menu"
13624 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13625 msgid "First Played"
13626 msgstr "Pierwszy odtworzony"
13628 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13629 msgid "Video Manager"
13630 msgstr "Menażer obrazu"
13632 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13633 msgid "----- Title"
13634 msgstr "----- tytuł"
13636 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13637 msgid "Matroska stream demuxer"
13638 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
13640 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13641 msgid "Ordered chapters"
13642 msgstr "Zamówione rozdziały"
13644 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13645 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13646 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
13648 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13649 msgid "Chapter codecs"
13650 msgstr "Kodeki rozdziałów"
13652 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13653 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13654 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
13656 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13657 msgid "Preload Directory"
13658 msgstr "Przeładuj katalog"
13660 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13661 msgid ""
13662 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13663 "for broken files)."
13664 msgstr ""
13665 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
13666 "zalecane dla uszkodzonych plików)."
13668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13669 msgid "Seek based on percent not time"
13670 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
13672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13673 msgid "Seek based on percent not time."
13674 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
13676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13677 msgid "Dummy Elements"
13678 msgstr "Fikcyjne Elementy"
13680 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13681 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13682 msgstr ""
13683 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
13684 "plików)."
13686 #: modules/demux/mod.c:54
13687 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13688 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
13690 #: modules/demux/mod.c:55
13691 msgid "Enable reverberation"
13692 msgstr "Włącz odgłos"
13694 #: modules/demux/mod.c:56
13695 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13696 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13698 #: modules/demux/mod.c:58
13699 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13700 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
13702 #: modules/demux/mod.c:60
13703 msgid "Enable megabass mode"
13704 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
13706 #: modules/demux/mod.c:61
13707 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13708 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13710 #: modules/demux/mod.c:63
13711 msgid ""
13712 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13713 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13714 msgstr ""
13715 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
13716 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
13717 "100 Hz."
13719 #: modules/demux/mod.c:66
13720 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13721 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13723 #: modules/demux/mod.c:68
13724 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13725 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
13727 #: modules/demux/mod.c:73
13728 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13729 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
13731 #: modules/demux/mod.c:81
13732 msgid "Reverb"
13733 msgstr "Odgłos"
13735 #: modules/demux/mod.c:84
13736 msgid "Reverberation level"
13737 msgstr "Poziom odgłosu"
13739 #: modules/demux/mod.c:86
13740 msgid "Reverberation delay"
13741 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
13743 #: modules/demux/mod.c:88
13744 msgid "Mega bass"
13745 msgstr "Mega bass"
13747 #: modules/demux/mod.c:91
13748 msgid "Mega bass level"
13749 msgstr "Poziom Mega bassu"
13751 #: modules/demux/mod.c:93
13752 msgid "Mega bass cutoff"
13753 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
13755 #: modules/demux/mod.c:95
13756 msgid "Surround"
13757 msgstr "Surround"
13759 #: modules/demux/mod.c:98
13760 msgid "Surround level"
13761 msgstr "Poziom Surroundu"
13763 #: modules/demux/mod.c:100
13764 msgid "Surround delay (ms)"
13765 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
13767 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13768 msgid "MP4 stream demuxer"
13769 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
13771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13772 msgid "MP4"
13773 msgstr "MP4"
13775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:946
13776 msgid "Writer"
13777 msgstr ""
13779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:947
13780 msgid "Composr"
13781 msgstr ""
13783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:948
13784 msgid "Producer"
13785 msgstr ""
13787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:949 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
13788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
13789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
13790 msgid "Information"
13791 msgstr "Informacja"
13793 #: modules/demux/mp4/mp4.c:950
13794 #, fuzzy
13795 msgid "Director"
13796 msgstr "Katalog"
13798 #: modules/demux/mp4/mp4.c:951
13799 #, fuzzy
13800 msgid "Disclaimer"
13801 msgstr "Porzuć"
13803 #: modules/demux/mp4/mp4.c:952
13804 #, fuzzy
13805 msgid "Requirements"
13806 msgstr "Segmenty"
13808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:953
13809 #, fuzzy
13810 msgid "Original Format"
13811 msgstr "Oryginalny identyfikator"
13813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:954
13814 #, fuzzy
13815 msgid "Display Source As"
13816 msgstr "Tryb wyświetlania"
13818 #: modules/demux/mp4/mp4.c:955
13819 #, fuzzy
13820 msgid "Host Computer"
13821 msgstr "Mój komputer"
13823 #: modules/demux/mp4/mp4.c:956
13824 #, fuzzy
13825 msgid "Performers"
13826 msgstr "Opcje wydajności"
13828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:957
13829 #, fuzzy
13830 msgid "Original Performer"
13831 msgstr "Oryginalny rozmiar"
13833 #: modules/demux/mp4/mp4.c:958
13834 msgid "Providers Source Content"
13835 msgstr ""
13837 #: modules/demux/mp4/mp4.c:959
13838 msgid "Warning"
13839 msgstr ""
13841 #: modules/demux/mp4/mp4.c:960
13842 #, fuzzy
13843 msgid "Software"
13844 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
13846 #: modules/demux/mp4/mp4.c:962
13847 msgid "Make"
13848 msgstr ""
13850 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
13851 #, fuzzy
13852 msgid "Model"
13853 msgstr "Tryb"
13855 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
13856 msgid "Product"
13857 msgstr ""
13859 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
13860 #, fuzzy
13861 msgid "Grouping"
13862 msgstr "Grupa"
13864 #: modules/demux/mpc.c:62
13865 msgid "MusePack demuxer"
13866 msgstr "Demuxer MusePack"
13868 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13869 msgid ""
13870 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13871 "streams."
13872 msgstr ""
13873 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
13874 "strumieni wideo MPEG."
13876 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13877 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13878 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13880 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13881 msgid "MPEG-4 video"
13882 msgstr "Wideo MPEG-4"
13884 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13885 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13886 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
13888 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13889 msgid "H264 video demuxer"
13890 msgstr "Demuxer obrazu H264"
13892 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13893 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13894 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
13896 #: modules/demux/nsc.c:46
13897 msgid "Windows Media NSC metademux"
13898 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13900 #: modules/demux/nsv.c:49
13901 msgid "NullSoft demuxer"
13902 msgstr "Demuxer NullSoft"
13904 #: modules/demux/nuv.c:49
13905 msgid "Nuv demuxer"
13906 msgstr "Demuxer Nuv"
13908 #: modules/demux/ogg.c:54
13909 msgid "OGG demuxer"
13910 msgstr "Demuxer OGG"
13912 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13913 msgid "Google Video"
13914 msgstr "Google Wideo"
13916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13917 msgid "Auto start"
13918 msgstr "Automatyczny start"
13920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13921 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13922 msgstr ""
13923 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
13925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13926 msgid "Show shoutcast adult content"
13927 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
13929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13930 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13931 msgstr ""
13932 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
13933 "shoutcastu."
13935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13936 msgid "Skip ads"
13937 msgstr "Pomiń reklamy"
13939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13940 msgid ""
13941 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13942 "prevent adding them to the playlist."
13943 msgstr ""
13944 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
13945 "zapobiegania dodawania ich do listy."
13947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13948 msgid "M3U playlist import"
13949 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
13951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13952 msgid "RAM playlist import"
13953 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
13955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13956 msgid "PLS playlist import"
13957 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
13959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13960 msgid "B4S playlist import"
13961 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
13963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13964 msgid "DVB playlist import"
13965 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
13967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13968 msgid "Podcast parser"
13969 msgstr "Parser podcastu"
13971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13972 msgid "XSPF playlist import"
13973 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13976 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13977 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
13979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13980 msgid "ASX playlist import"
13981 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13984 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13985 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
13987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13988 msgid "QuickTime Media Link importer"
13989 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
13991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13992 msgid "Google Video Playlist importer"
13993 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
13995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13996 msgid "Dummy ifo demux"
13997 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
13999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14000 msgid "iTunes Music Library importer"
14001 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
14003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14004 msgid "WPL playlist import"
14005 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
14007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14008 msgid "ZPL playlist import"
14009 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
14011 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14013 msgid "Podcast Info"
14014 msgstr "Informacje podcastu"
14016 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14017 msgid "Podcast Summary"
14018 msgstr "Podsumowanie podcastu"
14020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14021 msgid "Podcast Size"
14022 msgstr "Rozmiar podcastu"
14024 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14025 msgid "Shoutcast"
14026 msgstr "Shoutcast"
14028 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14029 msgid "Listeners"
14030 msgstr "Słuchacz(e/y)"
14032 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14033 msgid "Load"
14034 msgstr "Wczytaj"
14036 #: modules/demux/ps.c:43
14037 msgid "Trust MPEG timestamps"
14038 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
14040 #: modules/demux/ps.c:44
14041 msgid ""
14042 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14043 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14044 "calculate from the bitrate instead."
14045 msgstr ""
14046 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
14047 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
14048 "tego obliczyć je z przepływności."
14050 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14051 msgid "MPEG-PS demuxer"
14052 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
14054 #: modules/demux/ps.c:57
14055 msgid "PS"
14056 msgstr "PS"
14058 #: modules/demux/pva.c:43
14059 msgid "PVA demuxer"
14060 msgstr "Demuxer PVA"
14062 #: modules/demux/rawaud.c:43
14063 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14064 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
14066 #: modules/demux/rawaud.c:44
14067 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14068 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie jest 48000 Hz."
14070 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14071 msgid "Audio channels"
14072 msgstr "Kanały dźwiękowe"
14074 #: modules/demux/rawaud.c:47
14075 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14076 msgstr ""
14077 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie "
14078 "jest 2."
14080 #: modules/demux/rawaud.c:49
14081 msgid "FOURCC code of raw input format"
14082 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
14084 #: modules/demux/rawaud.c:51
14085 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14086 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. Jest to ciąg czterech znaków."
14088 #: modules/demux/rawaud.c:53
14089 msgid "Forces the audio language"
14090 msgstr "Wymusza język dźwięku"
14092 #: modules/demux/rawaud.c:54
14093 msgid ""
14094 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14095 "Default is 'eng'. "
14096 msgstr ""
14097 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
14098 "Domyślnie to 'eng'."
14100 #: modules/demux/rawaud.c:64
14101 msgid "Raw audio demuxer"
14102 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
14104 #: modules/demux/rawdv.c:41
14105 msgid ""
14106 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14107 msgstr ""
14108 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
14110 #: modules/demux/rawdv.c:49
14111 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14112 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
14114 #: modules/demux/rawvid.c:45
14115 msgid ""
14116 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14117 "30000/1001 or 29.97"
14118 msgstr ""
14119 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
14120 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
14122 #: modules/demux/rawvid.c:49
14123 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14124 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
14126 #: modules/demux/rawvid.c:53
14127 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14128 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
14130 #: modules/demux/rawvid.c:56
14131 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14132 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
14134 #: modules/demux/rawvid.c:57
14135 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14136 msgstr "Wymuś chromę. Jest to ciąg czterech znaków."
14138 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14139 msgid "Aspect ratio"
14140 msgstr "Stosunek rozmiarów"
14142 #: modules/demux/rawvid.c:61
14143 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14144 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
14146 #: modules/demux/rawvid.c:65
14147 msgid "Raw video demuxer"
14148 msgstr "Demuxer obrazu H264"
14150 #: modules/demux/real.c:70
14151 msgid "Real demuxer"
14152 msgstr "Prawdziwy demuxer"
14154 #: modules/demux/smf.c:42
14155 msgid "SMF demuxer"
14156 msgstr "Demuxer SMF"
14158 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14159 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14160 msgstr ""
14161 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
14163 #: modules/demux/subtitle.c:53
14164 msgid ""
14165 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14166 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14167 msgstr ""
14168 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
14169 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
14171 #: modules/demux/subtitle.c:56
14172 msgid ""
14173 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14174 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14175 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14176 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14177 "autodetection, this should always work)."
14178 msgstr ""
14179 "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
14180 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14181 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14182 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
14183 "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
14185 #: modules/demux/subtitle.c:62
14186 msgid "Override the default track description."
14187 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
14189 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14190 msgid "Text subtitles parser"
14191 msgstr "Parser tekstu napisów"
14193 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14194 msgid "Frames per second"
14195 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14197 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14198 msgid "Subtitles delay"
14199 msgstr "Opóźnienie napisów"
14201 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14202 msgid "Subtitles format"
14203 msgstr "Format napisów"
14205 #: modules/demux/subtitle.c:87
14206 msgid "Subtitles description"
14207 msgstr "Opis napisów"
14209 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14210 msgid ""
14211 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14212 "based subtitle formats without a fixed value."
14213 msgstr ""
14214 "Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na "
14215 "formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
14217 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14218 msgid ""
14219 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14220 msgstr ""
14221 "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\" lub zestaw różnych obsługiwanych "
14222 "wartości."
14224 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14225 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14226 msgstr "Napisy (asa demuxer)"
14228 #: modules/demux/ts.c:110
14229 msgid "Extra PMT"
14230 msgstr "Dodatkowy PMT"
14232 #: modules/demux/ts.c:112
14233 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14234 msgstr ""
14235 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ"
14236 "[,...])."
14238 #: modules/demux/ts.c:114
14239 msgid "Set id of ES to PID"
14240 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
14242 #: modules/demux/ts.c:115
14243 msgid ""
14244 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14245 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14246 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14247 msgstr ""
14248 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
14249 "obsługiwanego przez VLC z taką samą wartością jak PID w strumieniu TS, "
14250 "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
14252 #: modules/demux/ts.c:120
14253 msgid "Fast udp streaming"
14254 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
14256 #: modules/demux/ts.c:122
14257 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14258 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
14260 #: modules/demux/ts.c:124
14261 msgid "MTU for out mode"
14262 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
14264 #: modules/demux/ts.c:125
14265 msgid "MTU for out mode."
14266 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
14268 #: modules/demux/ts.c:127
14269 msgid "CSA ck"
14270 msgstr "CSA ck"
14272 #: modules/demux/ts.c:128
14273 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14274 msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
14276 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14277 msgid "Second CSA Key"
14278 msgstr "Drugi klucz CSA"
14280 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14281 msgid ""
14282 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14283 "bytes)."
14284 msgstr ""
14285 "Klucz szyfrowania nawet CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
14286 "bajtów)."
14288 #: modules/demux/ts.c:134
14289 msgid "Silent mode"
14290 msgstr "Tryb wyciszony"
14292 #: modules/demux/ts.c:135
14293 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14294 msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
14296 #: modules/demux/ts.c:137
14297 msgid "CAPMT System ID"
14298 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
14300 #: modules/demux/ts.c:138
14301 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14302 msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
14304 #: modules/demux/ts.c:140
14305 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14306 msgstr "Rozmiar pakietu w bajtach do odszyfrowania"
14308 #: modules/demux/ts.c:141
14309 msgid ""
14310 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14311 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14312 msgstr ""
14313 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
14314 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
14316 #: modules/demux/ts.c:145
14317 msgid "Filename of dump"
14318 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
14320 #: modules/demux/ts.c:146
14321 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14322 msgstr "Określ nazwę pliku do którego zrzucić TS."
14324 #: modules/demux/ts.c:148
14325 msgid "Append"
14326 msgstr "Dołącz"
14328 #: modules/demux/ts.c:150
14329 msgid ""
14330 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14331 "be overwritten."
14332 msgstr ""
14333 "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie "
14334 "zastąpiony."
14336 #: modules/demux/ts.c:153
14337 msgid "Dump buffer size"
14338 msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
14340 #: modules/demux/ts.c:155
14341 msgid ""
14342 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14343 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14344 msgstr ""
14345 "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów. "
14346 "Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
14348 #: modules/demux/ts.c:158
14349 msgid "Separate sub-streams"
14350 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
14352 #: modules/demux/ts.c:160
14353 msgid ""
14354 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14355 "off this option when using stream output."
14356 msgstr ""
14357 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne ES. Wyłączenie tej opcji, może "
14358 "być przydatne przy używaniu strumienia wyjściowego."
14360 #: modules/demux/ts.c:164
14361 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14362 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
14364 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14366 msgid "Teletext"
14367 msgstr "Telegazeta"
14369 #: modules/demux/ts.c:196
14370 msgid "Teletext subtitles"
14371 msgstr "Napisy Telegazety"
14373 #: modules/demux/ts.c:197
14374 msgid "Teletext: additional information"
14375 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
14377 #: modules/demux/ts.c:198
14378 msgid "Teletext: program schedule"
14379 msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
14381 #: modules/demux/ts.c:199
14382 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14383 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
14385 #: modules/demux/ts.c:3558
14386 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14387 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
14389 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14390 msgid "clean effects"
14391 msgstr "wyczyść efekty"
14393 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14394 msgid "hearing impaired"
14395 msgstr "dla niesłyszących"
14397 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14398 msgid "visual impaired commentary"
14399 msgstr "komentarz dla niewidomych"
14401 #: modules/demux/tta.c:45
14402 msgid "TTA demuxer"
14403 msgstr "demuxer TTA"
14405 #: modules/demux/ty.c:59
14406 msgid "TY"
14407 msgstr "TY"
14409 #: modules/demux/ty.c:60
14410 msgid "TY Stream audio/video demux"
14411 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
14413 #: modules/demux/ty.c:773
14414 msgid "Closed captions 1"
14415 msgstr "Zamknięte napisy 1"
14417 #: modules/demux/ty.c:774
14418 msgid "Closed captions 2"
14419 msgstr "Zamknięte napisy 2"
14421 #: modules/demux/ty.c:775
14422 msgid "Closed captions 3"
14423 msgstr "Zamknięte napisy 3"
14425 #: modules/demux/ty.c:776
14426 msgid "Closed captions 4"
14427 msgstr "Zamknięte napisy 4"
14429 #: modules/demux/vc1.c:44
14430 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14431 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
14433 #: modules/demux/vc1.c:50
14434 msgid "VC1 video demuxer"
14435 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
14437 #: modules/demux/vobsub.c:52
14438 msgid "Vobsub subtitles parser"
14439 msgstr "Parser napisów Vobsub"
14441 #: modules/demux/voc.c:44
14442 msgid "VOC demuxer"
14443 msgstr "Demuxer VOC"
14445 #: modules/demux/wav.c:45
14446 msgid "WAV demuxer"
14447 msgstr "Demuxer WAV"
14449 #: modules/demux/xa.c:43
14450 msgid "XA demuxer"
14451 msgstr "XA demuxer"
14453 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14454 msgid "Framebuffer device"
14455 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
14457 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14458 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14459 msgstr ""
14460 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
14462 #: modules/gui/fbosd.c:105
14463 msgid "Video aspect ratio"
14464 msgstr "Proporcje obrazu widea"
14466 #: modules/gui/fbosd.c:107
14467 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14468 msgstr ""
14469 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
14471 #: modules/gui/fbosd.c:109
14472 msgid "Image file"
14473 msgstr "Plik obrazu"
14475 #: modules/gui/fbosd.c:111
14476 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14477 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
14479 #: modules/gui/fbosd.c:113
14480 msgid "Transparency of the image"
14481 msgstr "Przezroczystość obrazu"
14483 #: modules/gui/fbosd.c:114
14484 msgid ""
14485 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14486 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14487 msgstr ""
14488 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
14489 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
14490 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
14492 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14493 #: modules/video_filter/marq.c:86
14494 msgid "Text"
14495 msgstr "Tekst"
14497 #: modules/gui/fbosd.c:119
14498 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14499 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
14501 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
14502 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:57
14503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
14504 msgid "X coordinate"
14505 msgstr "Współrzędna X"
14507 #: modules/gui/fbosd.c:122
14508 msgid "X coordinate of the rendered image"
14509 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
14511 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
14512 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:60
14513 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
14514 msgid "Y coordinate"
14515 msgstr "Współrzędna Y"
14517 #: modules/gui/fbosd.c:125
14518 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14519 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
14521 #: modules/gui/fbosd.c:129
14522 msgid ""
14523 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14524 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14525 "g. 6=top-right)."
14526 msgstr ""
14527 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
14528 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
14529 "góra)."
14531 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:104
14532 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:115
14533 #: modules/video_filter/rss.c:146
14534 msgid "Opacity"
14535 msgstr "Siła pokrycia"
14537 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116
14538 msgid ""
14539 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14540 "totally opaque. "
14541 msgstr ""
14542 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
14543 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
14545 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118
14546 #: modules/video_filter/rss.c:150
14547 msgid "Font size, pixels"
14548 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
14550 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119
14551 #: modules/video_filter/rss.c:151
14552 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14553 msgstr ""
14554 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
14556 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123
14557 #: modules/video_filter/rss.c:155
14558 msgid ""
14559 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14560 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14561 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14562 "(red + green), #FFFFFF = white"
14563 msgstr ""
14564 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
14565 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
14566 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
14567 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
14568 "biały"
14570 #: modules/gui/fbosd.c:147
14571 msgid "Clear overlay framebuffer"
14572 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
14574 #: modules/gui/fbosd.c:148
14575 msgid ""
14576 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14577 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14578 "the cache."
14579 msgstr ""
14580 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
14581 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
14582 "pamięci podręcznej."
14584 #: modules/gui/fbosd.c:152
14585 msgid "Render text or image"
14586 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
14588 #: modules/gui/fbosd.c:153
14589 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14590 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
14592 #: modules/gui/fbosd.c:156
14593 msgid "Display on overlay framebuffer"
14594 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
14596 #: modules/gui/fbosd.c:157
14597 msgid ""
14598 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14599 msgstr ""
14600 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
14601 "klatek."
14603 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14604 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80
14605 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14606 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
14607 msgid "Font"
14608 msgstr "Czcionki"
14610 #: modules/gui/fbosd.c:212
14611 msgid "Commands"
14612 msgstr "Rozkazy"
14614 #: modules/gui/fbosd.c:217
14615 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14616 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
14618 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14619 msgid "About VLC media player"
14620 msgstr "O VLC media player"
14622 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14623 #, c-format
14624 msgid "Compiled by %s"
14625 msgstr "Skompilowany przez %s"
14627 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14628 msgid "VLC was brought to you by:"
14629 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
14631 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14632 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14633 msgid "License"
14634 msgstr "Licencja"
14636 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14637 msgid "VLC media player Help"
14638 msgstr "Pomoc VLC media player"
14640 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14641 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14642 msgid "Index"
14643 msgstr "Indeks"
14645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14646 msgid "Bookmarks"
14647 msgstr "Zakładki"
14649 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14650 msgid "Add"
14651 msgstr "Dodaj"
14653 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14655 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14656 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
14657 msgid "Clear"
14658 msgstr "Wyczyść"
14660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14661 msgid "Edit"
14662 msgstr "Edytuj"
14664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14665 #: modules/video_filter/extract.c:75
14666 msgid "Extract"
14667 msgstr "Wydobycie"
14669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
14670 msgid "Remove"
14671 msgstr "Usuń"
14673 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14674 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14676 msgid "Time"
14677 msgstr "Czas"
14679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14682 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14683 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14693 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14694 msgid "OK"
14695 msgstr "OK"
14697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14699 msgid "Name"
14700 msgstr "Nazwa"
14702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14703 msgid "Untitled"
14704 msgstr "Bez tytułu"
14706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14707 msgid "No input"
14708 msgstr "Brak wejścia"
14710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14711 msgid ""
14712 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14713 msgstr ""
14714 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
14715 "zakładki działały."
14717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14718 msgid "Input has changed"
14719 msgstr "Wejście zostało zmienione"
14721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14722 msgid ""
14723 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14724 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14725 msgstr ""
14726 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
14727 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
14728 "utrzymanie tego samego wejścia."
14730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14731 msgid "Invalid selection"
14732 msgstr "Nieważny wybór"
14734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14735 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14736 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
14738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14739 msgid "No input found"
14740 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
14742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14743 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14744 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
14746 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14747 msgid "Jump To Time"
14748 msgstr "Skok do czasu"
14750 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14751 msgid "sec."
14752 msgstr "sek."
14754 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14755 msgid "Jump to time"
14756 msgstr "Skocz do czasu"
14758 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14759 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14760 msgid "Half Size"
14761 msgstr "Połowa rozmiaru"
14763 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14764 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14765 msgid "Normal Size"
14766 msgstr "Zwykły rozmiar"
14768 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14769 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14770 msgid "Double Size"
14771 msgstr "Podwójny rozmiar"
14773 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14774 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14775 msgid "Float on Top"
14776 msgstr "Zawsze na wierzchu"
14778 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14779 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14780 msgid "Fit to Screen"
14781 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14783 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14784 msgid "Lock Aspect Ratio"
14785 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
14787 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14788 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14789 msgid "Open File..."
14790 msgstr "Otwórz plik..."
14792 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14794 msgid "Quit after Playback"
14795 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
14797 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14798 msgid "Step Forward"
14799 msgstr "Krok naprzód"
14801 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14802 msgid "Step Backward"
14803 msgstr "Krok wstecz"
14805 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14806 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14807 msgid "User name"
14808 msgstr "Nazwa użytkownika"
14810 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14811 msgid "Errors and Warnings"
14812 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
14814 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14815 msgid "Clean up"
14816 msgstr "Wyczyść"
14818 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14819 msgid "Show Details"
14820 msgstr "Pokaż szczegóły"
14822 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14823 msgid "Rewind"
14824 msgstr "Cofnij"
14826 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14827 msgid "Fast Forward"
14828 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
14830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14831 msgid "2 Pass"
14832 msgstr "2-przebieg."
14834 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14835 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14836 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
14838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14839 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14840 msgstr ""
14841 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
14842 "ustawień."
14844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14845 msgid "Preamp"
14846 msgstr "Przedwzm."
14848 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14849 msgid "Extended controls"
14850 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
14852 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14853 msgid "Shows more information about the available video filters."
14854 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
14856 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14857 msgid "Wave"
14858 msgstr "Fala"
14860 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14861 msgid "Ripple"
14862 msgstr "Falowanie"
14864 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14865 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14866 msgid "Psychedelic"
14867 msgstr "Psychodelia"
14869 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14870 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14871 msgid "Gradient"
14872 msgstr "Gradient"
14874 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14875 msgid "General editing filters"
14876 msgstr "Ogólne filtry edycji"
14878 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14879 msgid "Distortion filters"
14880 msgstr "Filtry zniekształcenia"
14882 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14883 msgid "Blur"
14884 msgstr "Rozmazanie"
14886 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14887 msgid "Adds motion blurring to the image"
14888 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
14890 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14891 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14892 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
14894 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14895 msgid "Image cropping"
14896 msgstr "Obcinanie obrazu"
14898 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14899 msgid "Crops a defined part of the image"
14900 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
14902 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14903 msgid "Invert colors"
14904 msgstr "Odwróć kolory"
14906 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14907 msgid "Inverts the colors of the image"
14908 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
14910 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14911 msgid "Transformation"
14912 msgstr "Przekształcenie"
14914 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14915 msgid "Rotates or flips the image"
14916 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
14918 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14919 msgid "Interactive Zoom"
14920 msgstr "Interaktywne powiększenie"
14922 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14923 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14924 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
14926 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14927 msgid "Volume normalization"
14928 msgstr "Normalizacja głosu"
14930 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14931 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14932 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
14934 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14935 msgid "Headphone virtualization"
14936 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
14938 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14939 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14940 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
14942 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14943 msgid "Maximum level"
14944 msgstr "Maksymalny poziom"
14946 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14947 msgid "Restore Defaults"
14948 msgstr "Przywróć domyślne"
14950 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14951 msgid "Opaqueness"
14952 msgstr "Nieprzezroczystość"
14954 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14955 msgid "Adjust Image"
14956 msgstr "Dopasowanie obrazu"
14958 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14959 msgid "Video Filter"
14960 msgstr "Filtr obrazu"
14962 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14963 msgid "Audio Filter"
14964 msgstr "Filtr dźwięku"
14966 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14967 msgid "About the video filters"
14968 msgstr "O filtrach obrazu"
14970 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14971 msgid ""
14972 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14973 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14974 "subsections of Video/Filters.\n"
14975 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14976 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14977 msgstr ""
14978 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
14979 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
14980 "Obraz/Filtry.\n"
14981 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
14982 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
14984 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14985 msgid "(no item is being played)"
14986 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
14988 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14989 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14990 msgid "Messages"
14991 msgstr "Komunikaty"
14993 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14994 msgid "Open CrashLog..."
14995 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
14997 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14998 msgid "Save this Log..."
14999 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
15001 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
15002 msgid "Check for Update..."
15003 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
15005 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15006 msgid "Preferences..."
15007 msgstr "Preferencje..."
15009 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
15010 msgid "Services"
15011 msgstr "Usługi"
15013 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15014 msgid "Hide VLC"
15015 msgstr "Ukryj VLC"
15017 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15018 msgid "Hide Others"
15019 msgstr "Ukryj pozostałe"
15021 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15022 msgid "Show All"
15023 msgstr "Pokaż wszystkie"
15025 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15026 msgid "Quit VLC"
15027 msgstr "Zakończ VLC"
15029 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15030 msgid "1:File"
15031 msgstr "1:Plik"
15033 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15034 msgid "Advanced Open File..."
15035 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
15037 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15038 msgid "Open Disc..."
15039 msgstr "Otwórz płytę..."
15041 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15042 msgid "Open Network..."
15043 msgstr "Otwórz sieć..."
15045 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15046 msgid "Open Capture Device..."
15047 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
15049 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15050 msgid "Open Recent"
15051 msgstr "Otwórz ostatnie"
15053 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15054 msgid "Clear Menu"
15055 msgstr "Wyczyść Menu"
15057 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15058 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15059 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
15061 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15062 msgid "Cut"
15063 msgstr "Wytnij"
15065 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15066 msgid "Copy"
15067 msgstr "Kopiuj"
15069 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15070 msgid "Paste"
15071 msgstr "Wklej"
15073 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15074 msgid "Select All"
15075 msgstr "Zaznacz wszystko"
15077 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15078 msgid "Playback"
15079 msgstr "Odtwarzanie"
15081 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15082 msgid "Increase Volume"
15083 msgstr "Zwiększ głośność"
15085 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15086 msgid "Decrease Volume"
15087 msgstr "Zmniejsz głośność"
15089 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15091 msgid "Fullscreen Video Device"
15092 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
15094 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/macosx/intf.m:702
15095 #: modules/video_filter/postproc.c:196
15096 msgid "Post processing"
15097 msgstr "Po przetwarzanie"
15099 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15100 msgid "Transparent"
15101 msgstr "Przezroczystość"
15103 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15104 msgid "Window"
15105 msgstr "Okno"
15107 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15108 msgid "Minimize Window"
15109 msgstr "Minimalizuje okno"
15111 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15112 msgid "Close Window"
15113 msgstr "Zamknij okno"
15115 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15116 msgid "Player..."
15117 msgstr "Odtwarzacz..."
15119 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15120 msgid "Controller..."
15121 msgstr "Kontroler..."
15123 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15124 msgid "Equalizer..."
15125 msgstr "Korektor graficzny..."
15127 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15128 msgid "Extended Controls..."
15129 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
15131 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15132 msgid "Bookmarks..."
15133 msgstr "Zakładki..."
15135 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15136 msgid "Playlist..."
15137 msgstr "Lista odtwarzania..."
15139 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15140 msgid "Media Information..."
15141 msgstr "Informacje o mediach..."
15143 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15144 msgid "Messages..."
15145 msgstr "Komunikaty..."
15147 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15148 msgid "Errors and Warnings..."
15149 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
15151 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15152 msgid "Bring All to Front"
15153 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
15155 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15157 msgid "Help"
15158 msgstr "Pomoc"
15160 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15161 msgid "VLC media player Help..."
15162 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
15164 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15165 msgid "ReadMe / FAQ..."
15166 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
15168 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15169 msgid "Online Documentation..."
15170 msgstr "Dokumentacja..."
15172 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15173 msgid "VideoLAN Website..."
15174 msgstr "Witryna VideoLAN..."
15176 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15177 msgid "Make a donation..."
15178 msgstr "Zostań donatorem..."
15180 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15181 msgid "Online Forum..."
15182 msgstr "Forum VLC..."
15184 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15185 msgid "Volume Up"
15186 msgstr "Głośniej"
15188 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15189 msgid "Volume Down"
15190 msgstr "Ciszej"
15192 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15193 msgid "Send"
15194 msgstr "Wyślij"
15196 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15197 msgid "Don't Send"
15198 msgstr "Nie wysyłaj"
15200 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15201 msgid "VLC crashed previously"
15202 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
15204 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15205 msgid ""
15206 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15207 "\n"
15208 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15209 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15210 "URL of a network stream, ..."
15211 msgstr ""
15212 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
15213 "\n"
15214 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
15215 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
15216 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
15218 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15219 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15220 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
15222 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15223 msgid ""
15224 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15225 "information."
15226 msgstr ""
15227 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
15228 "informacji."
15230 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15231 #, c-format
15232 msgid "Volume: %d%%"
15233 msgstr "Głośność: %d%%"
15235 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15236 msgid "Error when sending the Crash Report"
15237 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
15239 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15240 msgid "No CrashLog found"
15241 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
15243 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15245 msgid "Continue"
15246 msgstr "Kontynuuj"
15248 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15249 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15250 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
15252 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15253 msgid "Remove old preferences?"
15254 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
15256 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15257 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15258 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
15260 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15261 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15262 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
15264 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15265 #, c-format
15266 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15267 msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
15269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15270 msgid "Video device"
15271 msgstr "Urządzenie obrazu"
15273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15274 msgid ""
15275 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15276 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15277 "menu."
15278 msgstr ""
15279 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
15280 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
15281 "urządzenia obrazu."
15283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15284 msgid ""
15285 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15286 "is fully transparent."
15287 msgstr ""
15288 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
15289 "to w pełni przejrzyste."
15291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15292 msgid "Stretch video to fill window"
15293 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
15295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15296 msgid ""
15297 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15298 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15299 msgstr ""
15300 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
15301 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
15303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15304 msgid "Black screens in fullscreen"
15305 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
15307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15308 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15309 msgstr ""
15310 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
15311 "film"
15313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15314 msgid "Use as Desktop Background"
15315 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
15317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15318 msgid ""
15319 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15320 "with in this mode."
15321 msgstr ""
15322 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
15324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15325 msgid "Show Fullscreen controller"
15326 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
15328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15329 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15330 msgstr ""
15331 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
15332 "pełnoekranowym."
15334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15335 msgid "Auto-playback of new items"
15336 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
15338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15339 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15340 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
15342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15343 msgid "Keep Recent Items"
15344 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
15346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15347 msgid ""
15348 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15349 "disabled here."
15350 msgstr ""
15351 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
15352 "tutaj wyłączona."
15354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15355 msgid "Keep current Equalizer settings"
15356 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
15358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15359 msgid ""
15360 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15361 "feature can be disabled here."
15362 msgstr ""
15363 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
15364 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
15366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15367 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15368 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
15370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15371 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15372 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
15374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15375 msgid "Control playback with media keys"
15376 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
15378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15379 msgid ""
15380 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15381 "keyboards."
15382 msgstr ""
15383 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
15384 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
15386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15387 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15388 msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
15390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15391 msgid ""
15392 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15393 msgstr ""
15394 "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
15395 "jest w tle."
15397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15398 msgid "Mac OS X interface"
15399 msgstr "Interfejs Mac OS X"
15401 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15402 msgid "No device connected"
15403 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
15405 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15406 msgid ""
15407 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15408 "\n"
15409 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15410 "installed and try again."
15411 msgstr ""
15412 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
15413 "\n"
15414 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
15415 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
15417 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15418 msgid "Open Source"
15419 msgstr "Otwórz źródło"
15421 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15422 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15423 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15425 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15426 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15427 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15429 msgid "Open"
15430 msgstr "Otwórz"
15432 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15433 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15434 msgid "Capture"
15435 msgstr "Przechwytywanie"
15437 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15438 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15439 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15442 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15444 msgid "Browse..."
15445 msgstr "Przeglądaj..."
15447 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15448 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15449 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
15451 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15452 msgid "Play another media synchronously"
15453 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
15455 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15457 msgid "Choose..."
15458 msgstr "Wybierz..."
15460 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15462 msgid "Device name"
15463 msgstr "Nazwa urządzenia"
15465 #: modules/gui/macosx/open.m:193
15466 msgid "No DVD menus"
15467 msgstr "Bez menu DVD"
15469 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15470 msgid "VIDEO_TS folder"
15471 msgstr "Folder VIDEO_TS"
15473 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15474 #: modules/services_discovery/udev.c:587
15475 msgid "DVD"
15476 msgstr "DVD"
15478 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15479 msgid "IP Address"
15480 msgstr "Adres IP"
15482 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15483 msgid ""
15484 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15485 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15486 "press the button below."
15487 msgstr ""
15488 "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
15489 "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
15490 "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
15492 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15493 msgid ""
15494 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15495 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15496 "IP automatically.\n"
15497 "\n"
15498 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15499 "sheet."
15500 msgstr ""
15501 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, należy wprowadzić odpowiedni adres "
15502 "IP przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
15503 "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
15504 "\n"
15505 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
15506 "aby zamknąć ten arkusz."
15508 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15509 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15510 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
15512 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15513 msgid "Protocol"
15514 msgstr "Protokół"
15516 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15517 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15520 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15521 msgid "Address"
15522 msgstr "Adres"
15524 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15525 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15526 msgid "Unicast"
15527 msgstr "Unicast"
15529 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15530 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15531 msgid "Multicast"
15532 msgstr "Multicast"
15534 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15535 msgid "Screen Capture Input"
15536 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
15538 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15539 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15540 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
15542 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15543 msgid "Frames per Second:"
15544 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
15546 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15547 msgid "Subscreen left:"
15548 msgstr "Lewy podekran:"
15550 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15551 msgid "Subscreen top:"
15552 msgstr "Górny podekran:"
15554 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15555 msgid "Subscreen width:"
15556 msgstr "Szerokość podekranu:"
15558 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15559 msgid "Subscreen height:"
15560 msgstr "Wysokość podekranu:"
15562 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15563 msgid "Current channel:"
15564 msgstr "Bieżący kanał:"
15566 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15567 msgid "Previous Channel"
15568 msgstr "Poprzedni kanał"
15570 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15571 msgid "Next Channel"
15572 msgstr "Nastepny kanał"
15574 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15575 msgid "Retrieving Channel Info..."
15576 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
15578 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15579 msgid "EyeTV is not launched"
15580 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
15582 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15583 msgid ""
15584 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15585 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15586 msgstr ""
15587 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
15588 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
15590 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15591 msgid "Launch EyeTV now"
15592 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
15594 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15595 msgid "Download Plugin"
15596 msgstr "Pobierz wtyczkę"
15598 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15599 msgid "Load subtitles file:"
15600 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
15602 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15603 msgid "Settings..."
15604 msgstr "Ustawienia..."
15606 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15607 msgid "Override parametters"
15608 msgstr "Zastąp parametry"
15610 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15611 msgid "FPS"
15612 msgstr "FPS"
15614 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15615 msgid "Subtitles encoding"
15616 msgstr "Kodowanie napisów"
15618 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15619 msgid "Font size"
15620 msgstr "Wielkość czcionki"
15622 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15623 msgid "Subtitles alignment"
15624 msgstr "Wyrównanie napisów"
15626 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15627 msgid "Font Properties"
15628 msgstr "Właściwości czcionek"
15630 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15631 msgid "Subtitle File"
15632 msgstr "Plik napisów"
15634 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15635 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
15636 msgid "Open File"
15637 msgstr "Otwórz plik"
15639 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15640 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15641 msgid "No %@s found"
15642 msgstr "Nie znaleziono %@s"
15644 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15645 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15646 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
15648 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15649 msgid "iSight Capture Input"
15650 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
15652 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15653 msgid ""
15654 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15655 "\n"
15656 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15657 "640px*480px raw video stream.\n"
15658 "\n"
15659 "Live Audio input is not supported."
15660 msgstr ""
15661 "To ułatwienie pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n"
15662 "\n"
15663 ".W tej wersji ustawienia nie są dostępne, więc będzie dostarczony surowy "
15664 "strumień obrazu 640px*480px.\n"
15665 "\n"
15666 "Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane."
15668 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15669 msgid "Composite input"
15670 msgstr "Wejście Composite"
15672 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15673 msgid "S-Video input"
15674 msgstr "Wejście S-Video"
15676 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15677 msgid "Streaming/Saving:"
15678 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
15680 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15681 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15682 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
15684 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15685 msgid "Display the stream locally"
15686 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
15688 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15689 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15690 msgid "Stream"
15691 msgstr "Strumień"
15693 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15694 msgid "Dump raw input"
15695 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
15697 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15698 msgid "Encapsulation Method"
15699 msgstr "Metoda kapsułkowania"
15701 #: modules/gui/macosx/output.m:159
15702 msgid "Transcoding options"
15703 msgstr "Opcje transkodowania"
15705 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15707 msgid "Bitrate (kb/s)"
15708 msgstr "Przepływność (kb/s)"
15710 #: modules/gui/macosx/output.m:166
15711 msgid "Scale"
15712 msgstr "Skaluj"
15714 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15715 msgid "Stream Announcing"
15716 msgstr "Zapowiedź strumienia"
15718 #: modules/gui/macosx/output.m:181
15719 msgid "SAP announce"
15720 msgstr "Zapowiedź SAP"
15722 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15723 msgid "RTSP announce"
15724 msgstr "Zapowiedź RTSP"
15726 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15727 msgid "HTTP announce"
15728 msgstr "Zapowiedź HTTP"
15730 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15731 msgid "Export SDP as file"
15732 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
15734 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15735 msgid "Channel Name"
15736 msgstr "Nazwa kanału"
15738 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15739 msgid "SDP URL"
15740 msgstr "SDP URL"
15742 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15743 msgid "Save File"
15744 msgstr "Zapisz plik"
15746 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15747 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15748 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15749 msgid "Save"
15750 msgstr "Zapisz"
15752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
15754 #: modules/mux/asf.c:58
15755 msgid "Author"
15756 msgstr "Autor"
15758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15760 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15761 msgid "Duration"
15762 msgstr "Czas trwania"
15764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15765 msgid "Save Playlist..."
15766 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
15768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15769 msgid "Delete"
15770 msgstr "Usuń"
15772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15773 msgid "Expand Node"
15774 msgstr "Rozszerz węzeł"
15776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15777 msgid "Download Cover Art"
15778 msgstr "Pobierz okładkę"
15780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15781 msgid "Fetch Meta Data"
15782 msgstr "Pobierz meta dane"
15784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15785 msgid "Reveal in Finder"
15786 msgstr "Pokaż w Finderze"
15788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15789 msgid "Sort Node by Name"
15790 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
15792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15793 msgid "Sort Node by Author"
15794 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
15796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15799 msgid "No items in the playlist"
15800 msgstr "Brak pozycji na liście"
15802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15803 msgid "Search in Playlist"
15804 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
15806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15807 msgid "Add Folder to Playlist"
15808 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
15810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15811 msgid "File Format:"
15812 msgstr "Format pliku:"
15814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15815 msgid "Extended M3U"
15816 msgstr "Rozszerzony M3U"
15818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15819 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15820 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
15822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15823 msgid "HTML Playlist"
15824 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
15826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15829 #, c-format
15830 msgid "%i items"
15831 msgstr "%i pozycji"
15833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15835 msgid "1 item"
15836 msgstr "1 pozycja"
15838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15839 msgid "Save Playlist"
15840 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
15842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15843 msgid "Meta-information"
15844 msgstr "Metainformacje"
15846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15847 msgid "Empty Folder"
15848 msgstr "Pusty Folder"
15850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15851 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15852 msgid "Media Information"
15853 msgstr "Informacje o mediach"
15855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15856 msgid "Location"
15857 msgstr "Położenie"
15859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15860 msgid "Save Metadata"
15861 msgstr "Zapisz metadane"
15863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15864 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15865 msgid "General"
15866 msgstr "Ogólne"
15868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15869 msgid "Codec Details"
15870 msgstr "Szczegóły kodeka"
15872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15873 msgid "Read at media"
15874 msgstr "Wczytano z nośnika"
15876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15878 msgid "Input bitrate"
15879 msgstr "Przepływność wejściowa"
15881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15882 msgid "Demuxed"
15883 msgstr "Przerobiono"
15885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15886 msgid "Stream bitrate"
15887 msgstr "Przepływność strumienia"
15889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15890 msgid "Decoded blocks"
15891 msgstr "Zdekodowane bloki"
15893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15894 msgid "Displayed frames"
15895 msgstr "Wyświetlone klatki"
15897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15898 msgid "Lost frames"
15899 msgstr "Zgubione klatki"
15901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15903 msgid "Streaming"
15904 msgstr "Strumieniowanie"
15906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15907 msgid "Sent packets"
15908 msgstr "Wysłane pakiety"
15910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15911 msgid "Sent bytes"
15912 msgstr "Wysłane bajty"
15914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15915 msgid "Send rate"
15916 msgstr "Prędkość wysyłania"
15918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15919 msgid "Played buffers"
15920 msgstr "Odtworzone bufory"
15922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15923 msgid "Lost buffers"
15924 msgstr "Stracone bufory"
15926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15927 msgid "Error while saving meta"
15928 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
15930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15931 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15932 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
15934 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15935 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15936 msgid "Preferences"
15937 msgstr "Preferencje"
15939 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15940 msgid "Reset All"
15941 msgstr "Resetuj"
15943 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15944 msgid "Basic"
15945 msgstr "Podstawowe"
15947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
15948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15949 msgid "Reset Preferences"
15950 msgstr "Resetuj preferencje"
15952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
15953 msgid ""
15954 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15955 "Are you sure you want to continue?"
15956 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
15958 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15959 msgid "Select a directory"
15960 msgstr "Wybierz folder"
15962 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15963 msgid "Select a file"
15964 msgstr "Wybierz plik"
15966 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15967 msgid "Select"
15968 msgstr "Wybierz"
15970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15971 msgid "Not Set"
15972 msgstr "Nie ustawiono"
15974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15975 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523
15976 msgid "Interface Settings"
15977 msgstr "Ustawienia interfejsu"
15979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15980 msgid "General Audio Settings"
15981 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
15983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15984 msgid "General Video Settings"
15985 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
15987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15988 msgid "Subtitles & OSD"
15989 msgstr "Napisy i OSD"
15991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:623
15993 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15994 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
15996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15997 msgid "Input & Codecs"
15998 msgstr "Wejście i kodeki"
16000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16001 msgid "Input & Codec settings"
16002 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
16005 msgid "Effects"
16006 msgstr "Efekty"
16008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16009 msgid "Enable Audio"
16010 msgstr "Włącz dźwięk"
16012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16013 msgid "General Audio"
16014 msgstr "Ogólny dźwięk"
16016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16017 msgid "Headphone surround effect"
16018 msgstr "Efekt surround słuchawek"
16020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16021 msgid "Preferred Audio language"
16022 msgstr "Preferowany język dźwięku"
16024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16025 msgid "Enable Last.fm submissions"
16026 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
16028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16029 msgid "Visualization"
16030 msgstr "Wizualizacja"
16032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16033 msgid "Default Volume"
16034 msgstr "Domyślna głośność"
16036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16037 msgid "Change"
16038 msgstr "Zmień"
16040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16041 msgid "Change Hotkey"
16042 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
16044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16045 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16046 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
16048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16050 msgid "Action"
16051 msgstr "Akcja"
16053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16054 msgid "Shortcut"
16055 msgstr "Skrót"
16057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16058 msgid "Repair AVI Files"
16059 msgstr "Napraw plik AVI"
16061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16062 msgid "Default Caching Level"
16063 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
16065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
16066 msgid "Caching"
16067 msgstr "Buforowanie"
16069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16070 msgid ""
16071 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16072 "access module."
16073 msgstr ""
16074 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
16075 "dostępu."
16077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16078 msgid "HTTP Proxy"
16079 msgstr "HTTP Proxy"
16081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16082 msgid "Password for HTTP Proxy"
16083 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
16085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16086 msgid "Codecs / Muxers"
16087 msgstr "Kodeki / Muksery"
16089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16090 msgid "Post-Processing Quality"
16091 msgstr "Jakość po obróbce"
16093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16094 msgid "Default Server Port"
16095 msgstr "Domyślny port serwera"
16097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16098 msgid "Album art download policy"
16099 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
16101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16102 msgid "Add controls to the video window"
16103 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
16105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16106 msgid "Show Fullscreen Controller"
16107 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
16109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16110 msgid "Privacy / Network Interaction"
16111 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
16113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16114 msgid "...when VLC is in background"
16115 msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
16117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16118 msgid "Automatically check for updates"
16119 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
16121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16122 msgid "Default Encoding"
16123 msgstr "Kodowanie domyślne"
16125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16126 msgid "Display Settings"
16127 msgstr "Wyświetl ustawienia"
16129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16130 msgid "Font Color"
16131 msgstr "Kolor czcionek"
16133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16134 msgid "Font Size"
16135 msgstr "Wielkość czcionki"
16137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16138 msgid "Subtitle Languages"
16139 msgstr "Języki napisów"
16141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16142 msgid "Preferred Subtitle Language"
16143 msgstr "Preferowany język napisów"
16145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16146 msgid "Enable OSD"
16147 msgstr "Włącz OSD"
16149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16150 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16151 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
16153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16154 msgid "Display"
16155 msgstr "Wyświetlacz"
16157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16158 msgid "Enable Video"
16159 msgstr "Włącz obraz"
16161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16162 msgid "Output module"
16163 msgstr "Moduł wyjścia"
16165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
16166 msgid "Video snapshots"
16167 msgstr "Zrzuty ekranu"
16169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16170 msgid "Folder"
16171 msgstr "Katalog"
16173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16174 msgid "Format"
16175 msgstr "Format"
16177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
16178 msgid "Prefix"
16179 msgstr "Prefiks"
16181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
16182 msgid "Sequential numbering"
16183 msgstr "Kolejność numeracji"
16185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16186 msgid "Last check on: %@"
16187 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
16189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16190 msgid "No check was performed yet."
16191 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
16193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:615
16194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1222
16195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16196 msgid "Custom"
16197 msgstr "Własny"
16199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16201 msgid "Lowest latency"
16202 msgstr "Najniższa częstotliwość"
16204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469
16206 msgid "Low latency"
16207 msgstr "Niska częstotliwość"
16209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16211 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
16212 #: modules/misc/win32text.c:81
16213 msgid "Normal"
16214 msgstr "Standardowo"
16216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471
16218 msgid "High latency"
16219 msgstr "Wysoka częstotliwość"
16221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
16223 msgid "Higher latency"
16224 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
16226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814
16227 msgid "Interface Settings not saved"
16228 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
16230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
16232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
16233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
16234 #, c-format
16235 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16236 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
16238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
16239 msgid "Audio Settings not saved"
16240 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
16242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
16243 msgid "Video Settings not saved"
16244 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
16246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:986
16247 msgid "Input Settings not saved"
16248 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
16250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
16251 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16252 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
16254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1051
16255 msgid "Hotkeys not saved"
16256 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
16258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152
16259 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16260 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
16262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16263 msgid "Choose"
16264 msgstr "Wybierz"
16266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
16267 msgid ""
16268 "Press new keys for\n"
16269 "\"%@\""
16270 msgstr ""
16271 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
16272 "\"%@\""
16274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1314
16275 msgid "Invalid combination"
16276 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
16278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
16279 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16280 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
16282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1333
16283 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16284 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16287 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16288 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
16290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16291 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16292 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
16294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16295 msgid ""
16296 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16297 "RAW)"
16298 msgstr ""
16299 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
16300 "RAW)"
16302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16303 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16304 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16307 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16308 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16311 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16312 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16315 msgid ""
16316 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16317 "MPEG TS)"
16318 msgstr ""
16319 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
16320 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
16322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16323 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16324 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
16326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16327 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16328 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16331 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16332 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16335 msgid ""
16336 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16337 "ASF and OGG)"
16338 msgstr ""
16339 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16342 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16343 msgstr ""
16344 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
16345 "i OGG)"
16347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16348 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16349 msgstr ""
16350 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
16351 "kapsułkowania)"
16353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16354 msgid ""
16355 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16356 "ASF, OGG and RAW)"
16357 msgstr ""
16358 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16359 "ASF, OGG i RAW)"
16361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16362 msgid ""
16363 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16364 msgstr ""
16365 "MPEG Audio Layer 3  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16368 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16369 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
16371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16372 msgid ""
16373 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16374 msgstr ""
16375 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16378 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16379 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
16381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16382 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16383 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
16385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16386 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16387 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
16389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16390 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16391 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
16393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16394 msgid "MPEG Program Stream"
16395 msgstr "Programowy strumień MPEG"
16397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16398 msgid "MPEG Transport Stream"
16399 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
16401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16402 msgid "MPEG 1 Format"
16403 msgstr "Format MPEG 1"
16405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16406 msgid ""
16407 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16408 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16409 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16410 "at http://yourip:8080 by default."
16411 msgstr ""
16412 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
16413 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
16414 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
16415 "do strumienia pod http://twójip:8080."
16417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16418 msgid ""
16419 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16420 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16421 "generally the most compatible"
16422 msgstr ""
16423 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
16424 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
16425 "najbardziej kompatybilne."
16427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16428 msgid ""
16429 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16430 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16431 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16432 "at mms://yourip:8080 by default."
16433 msgstr ""
16434 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
16435 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
16436 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
16437 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
16439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16440 msgid ""
16441 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16442 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16443 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16444 "encapsulated in HTTP)."
16445 msgstr ""
16446 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
16447 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
16448 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
16449 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
16451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16452 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16453 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
16455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16456 msgid "Use this to stream to a single computer."
16457 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
16459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16460 msgid ""
16461 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16462 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16463 "address beginning with 239.255."
16464 msgstr ""
16465 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
16466 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
16467 "adres rozpoczynający się na 239.255."
16469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16470 msgid ""
16471 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16472 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16473 "but it won't work over the Internet."
16474 msgstr ""
16475 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
16476 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
16477 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
16479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16480 msgid ""
16481 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16482 "stream"
16483 msgstr ""
16484 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
16485 "do strumienia"
16487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16488 msgid ""
16489 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16490 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16491 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16492 msgstr ""
16493 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
16494 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
16495 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
16496 "dodane do strumienia."
16498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16499 msgid "Back"
16500 msgstr "Wstecz"
16502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16504 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16505 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
16507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16508 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16509 msgstr ""
16510 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
16511 "transkodowania."
16513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16516 msgid "More Info"
16517 msgstr "Więcej informacji"
16519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16520 msgid ""
16521 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16522 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16523 "access to more features."
16524 msgstr ""
16525 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
16526 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
16527 "uzyskać pełny wybór możliwości."
16529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16531 msgid "Stream to network"
16532 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
16534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16535 msgid "Transcode/Save to file"
16536 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
16538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16539 msgid "Choose input"
16540 msgstr "Wybierz wejście"
16542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16543 msgid "Choose here your input stream."
16544 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
16546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16548 msgid "Select a stream"
16549 msgstr "Wybierz strumień"
16551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16552 msgid "Existing playlist item"
16553 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
16555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16556 msgid "Partial Extract"
16557 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
16559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16560 msgid ""
16561 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16562 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16563 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16564 msgstr ""
16565 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
16566 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
16567 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
16568 "sekundach."
16570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16571 msgid "From"
16572 msgstr "Od"
16574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16575 msgid "To"
16576 msgstr "Do"
16578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16579 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16580 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
16582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16583 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16584 msgid "Destination"
16585 msgstr "Lokalizacja docelowa"
16587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16588 msgid "Streaming method"
16589 msgstr "Metoda strumieniowania"
16591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16592 msgid "Address of the computer to stream to."
16593 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
16595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16596 msgid "UDP Unicast"
16597 msgstr "UDP Unicast"
16599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16600 msgid "UDP Multicast"
16601 msgstr "UDP Multicast"
16603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16605 msgid "Transcode"
16606 msgstr "Transkoduj"
16608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16609 msgid ""
16610 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16611 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16612 msgstr ""
16613 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
16614 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
16616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16617 msgid "Transcode audio"
16618 msgstr "Transkoduj dźwięk"
16620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16621 msgid "Transcode video"
16622 msgstr "Transkoduj obraz"
16624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16625 msgid ""
16626 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16627 "stream."
16628 msgstr ""
16629 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
16630 "obecna w strumieniu."
16632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16633 msgid ""
16634 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16635 "stream."
16636 msgstr ""
16637 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
16638 "obecna w strumieniu."
16640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16641 msgid "Encapsulation format"
16642 msgstr "Format kapsułkowania"
16644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16645 msgid ""
16646 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16647 "previously chosen settings all formats won't be available."
16648 msgstr ""
16649 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
16650 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
16652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16653 msgid "Additional streaming options"
16654 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
16656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16657 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16658 msgstr ""
16659 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
16660 "strumieniowej."
16662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16663 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16664 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16668 msgid "SAP Announce"
16669 msgstr "Zapowiedź SAP"
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16673 msgid "Local playback"
16674 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
16676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16677 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16678 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
16680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16681 msgid "Additional transcode options"
16682 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
16684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16685 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16686 msgstr ""
16687 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
16689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16690 msgid "Select the file to save to"
16691 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
16693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16694 msgid ""
16695 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16696 "the receiving user as they become part of the image."
16697 msgstr ""
16698 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
16699 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
16701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16702 msgid ""
16703 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16704 "transcoding."
16705 msgstr ""
16706 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
16707 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
16709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16710 msgid "Summary"
16711 msgstr "Podsumowanie"
16713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16714 msgid "Encap. format"
16715 msgstr "Format dekap."
16717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16718 msgid "Input stream"
16719 msgstr "Wejście strumienia"
16721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16722 msgid "Save file to"
16723 msgstr "Zapisz plik do"
16725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16726 msgid "Include subtitles"
16727 msgstr "Zawiera napisy"
16729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16730 msgid "No input selected"
16731 msgstr "Nie wybrano wejścia"
16733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16734 msgid ""
16735 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16736 "\n"
16737 "Choose one before going to the next page."
16738 msgstr ""
16739 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
16740 "\n"
16741 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
16743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16744 msgid "No valid destination"
16745 msgstr "Brak ważnego cela"
16747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16748 msgid ""
16749 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16750 "Multicast-IP.\n"
16751 "\n"
16752 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16753 "and the help texts in this window."
16754 msgstr ""
16755 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
16756 "\n"
16757 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
16758 "tekstów pomocy w tym oknie."
16760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16761 msgid ""
16762 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16763 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16764 "\n"
16765 "Correct your selection and try again."
16766 msgstr ""
16767 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
16768 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
16769 "\n"
16770 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16773 msgid "Select the directory to save to"
16774 msgstr "Wybierz folder zapisu"
16776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16777 msgid "No folder selected"
16778 msgstr "Nie wybrano folderu"
16780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16781 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16782 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
16784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16785 msgid ""
16786 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16787 "location."
16788 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
16790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16791 msgid "No file selected"
16792 msgstr "Nie wybrano pliku"
16794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16795 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16796 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16799 msgid ""
16800 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16801 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
16803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16804 msgid "Finish"
16805 msgstr "Zakończ"
16807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16809 msgid "yes"
16810 msgstr "tak"
16812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16815 msgid "no"
16816 msgstr "nie"
16818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16819 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16820 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
16822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16823 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16824 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
16826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16827 msgid "This allows to stream on a network."
16828 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
16830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16831 msgid ""
16832 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16833 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16834 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16835 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16836 msgstr ""
16837 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
16838 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
16839 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
16840 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
16841 "strumienie sieci."
16843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16844 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16845 msgstr ""
16846 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
16848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16849 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16850 msgstr ""
16851 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
16853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16854 msgid ""
16855 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16856 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16857 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16858 "leave this setting to 1."
16859 msgstr ""
16860 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
16861 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
16862 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
16863 "pozostaw to ustawienie na 1."
16865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16866 msgid ""
16867 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16868 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16869 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16870 "extra interface.\n"
16871 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16872 "name will be used."
16873 msgstr ""
16874 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
16875 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
16876 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
16877 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
16878 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
16879 "będzie nazwa domyślna."
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16882 msgid ""
16883 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16884 "streamed.\n"
16885 "\n"
16886 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16887 "streaming."
16888 msgstr ""
16889 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
16890 "transkodowany/transmitowany.\n"
16891 "\n"
16892 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
16893 "transkodowanie lub strumieniowanie."
16895 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16896 msgid "Hide no user action dialogs"
16897 msgstr "Ukryj okna dialogowe braku działań użytkownika"
16899 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16900 msgid ""
16901 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16902 "panel)."
16903 msgstr ""
16904 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają działania użytkownika "
16905 "(krytyczne i panel błędów)."
16907 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16908 msgid "Maemo hildon interface"
16909 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
16911 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16912 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16913 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
16915 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16916 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16917 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
16919 #: modules/gui/ncurses.c:103
16920 msgid "Filebrowser starting point"
16921 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
16923 #: modules/gui/ncurses.c:105
16924 msgid ""
16925 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16926 "show you initially."
16927 msgstr ""
16928 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
16929 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
16931 #: modules/gui/ncurses.c:110
16932 msgid "Ncurses interface"
16933 msgstr "Interfejs Ncurses"
16935 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16936 msgid "[Repeat] "
16937 msgstr "[Powtórz] "
16939 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16940 msgid "[Random] "
16941 msgstr "[Losowo] "
16943 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16944 msgid "[Loop]"
16945 msgstr "[Pętla]"
16947 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16948 #, c-format
16949 msgid " Source   : %s"
16950 msgstr " Źródło   : %s"
16952 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16953 #, c-format
16954 msgid " State    : Playing %s"
16955 msgstr " Stan    : Odtwarzane %s"
16957 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16958 #, c-format
16959 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16960 msgstr " Stan    : Otwieranie/Łączenie %s"
16962 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16963 #, c-format
16964 msgid " State    : Paused %s"
16965 msgstr " Stan    : Wstrzymane %s"
16967 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16968 #, c-format
16969 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16970 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
16972 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16973 #, c-format
16974 msgid " Volume   : %i%%"
16975 msgstr " Głośność  :%i%%"
16977 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16978 #, c-format
16979 msgid " Title    : %d/%d"
16980 msgstr " Tytuł    : %d/%d"
16982 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16983 #, c-format
16984 msgid " Chapter  : %d/%d"
16985 msgstr " Rozdział  : %d/%d "
16987 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16988 #, c-format
16989 msgid " Source: <no current item> %s"
16990 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
16992 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16993 msgid " [ h for help ]"
16994 msgstr " [ h dla pomocy ]"
16996 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16997 msgid " Help "
16998 msgstr " Pomoc"
17000 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17001 msgid "[Display]"
17002 msgstr "[Ekran]"
17004 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17005 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17006 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
17008 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17009 msgid "     i           Show/Hide info box"
17010 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
17012 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17013 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17014 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
17016 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17017 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17018 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
17020 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17021 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17022 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
17024 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17025 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17026 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
17028 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17029 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17030 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
17032 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17033 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17034 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
17036 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17037 msgid "     c           Switch color on/off"
17038 msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
17040 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17041 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17042 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
17044 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17045 msgid "[Global]"
17046 msgstr "[Ogólne]"
17048 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17049 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17050 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
17052 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17053 msgid "     s           Stop"
17054 msgstr "     s           Zatrzymaj"
17056 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17057 msgid "     <space>     Pause/Play"
17058 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
17060 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17061 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17062 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
17064 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17065 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17066 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
17068 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17069 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17070 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
17072 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17073 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17074 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
17076 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17077 #, c-format
17078 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17079 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
17081 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17082 #, c-format
17083 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17084 msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
17086 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17087 msgid "     a           Volume Up"
17088 msgstr "     a           Głośniej"
17090 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17091 msgid "     z           Volume Down"
17092 msgstr "     z           Ciszej"
17094 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17095 msgid "[Playlist]"
17096 msgstr "[Lista odtwarzania]"
17098 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17099 msgid "     r           Toggle Random playing"
17100 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
17102 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17103 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17104 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
17106 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17107 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17108 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
17110 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17111 msgid "     o           Order Playlist by title"
17112 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
17114 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17115 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17116 msgstr "     O           Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
17118 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17119 msgid "     g           Go to the current playing item"
17120 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
17122 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17123 msgid "     /           Look for an item"
17124 msgstr "     /           Poszukaj pozycji"
17126 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17127 msgid "     A           Add an entry"
17128 msgstr "     A           Dodaj wpis"
17130 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17131 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17132 msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
17134 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17135 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17136 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
17138 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17139 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17140 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
17142 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17143 msgid "[Filebrowser]"
17144 msgstr "[Przeglądarka plików]"
17146 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17147 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17148 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
17150 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17151 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17152 msgstr "     <space>     Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
17154 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17155 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17156 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
17158 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17159 msgid "[Boxes]"
17160 msgstr "[Pola]"
17162 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17163 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17164 msgstr "     <up>,<down>     Poruszaj się po polu linią za linią"
17166 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17167 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17168 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
17170 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17171 msgid "[Player]"
17172 msgstr "[Odtwarzacz]"
17174 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17175 #, c-format
17176 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17177 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
17179 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17180 msgid "[Miscellaneous]"
17181 msgstr "[Różne]"
17183 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17184 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17185 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
17187 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17188 msgid " Information "
17189 msgstr " Informacja"
17191 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17192 #, c-format
17193 msgid "  [%s]"
17194 msgstr "  [%s]"
17196 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17197 #, c-format
17198 msgid "      %s: %s"
17199 msgstr "      %s: %s"
17201 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17202 msgid "No item currently playing"
17203 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
17205 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17206 msgid " Logs "
17207 msgstr " Logi"
17209 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17210 msgid " Browse "
17211 msgstr " Przeglądaj"
17213 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17214 msgid " Objects "
17215 msgstr " Obiekty "
17217 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17218 msgid " Stats "
17219 msgstr " Statystyki"
17221 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17222 #, c-format
17223 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17224 msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
17226 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17227 msgid " Playlist (All, one level) "
17228 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
17230 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17231 msgid " Playlist (By category) "
17232 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
17234 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17235 msgid " Playlist (Manually added) "
17236 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
17238 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17239 #, c-format
17240 msgid "Find: %s"
17241 msgstr "Szukaj: %s"
17243 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17244 #, c-format
17245 msgid "Open: %s"
17246 msgstr "Otwórz: %s"
17248 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17249 msgid "Shift+L"
17250 msgstr "Shift+L"
17252 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17253 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17254 msgstr ""
17255 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
17257 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17258 msgid "Previous Chapter/Title"
17259 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
17261 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17262 msgid "Menu"
17263 msgstr "Menu"
17265 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17266 msgid "Next Chapter/Title"
17267 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
17269 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17270 msgid "Teletext Activation"
17271 msgstr "Aktywacja Telegazety"
17273 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17274 msgid "Toggle Transparency "
17275 msgstr "Przełącz przezroczystość"
17277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17278 msgid ""
17279 "Play\n"
17280 "If the playlist is empty, open a medium"
17281 msgstr ""
17282 "Odtwarzaj\n"
17283 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
17285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17286 msgid "De-Fullscreen"
17287 msgstr "Opuść pełny ekran"
17289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17290 msgid "Extended panel"
17291 msgstr "Rozszerzony panel"
17293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17294 msgid "A->B Loop"
17295 msgstr "Powtórka A->B"
17297 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17298 msgid "Frame By Frame"
17299 msgstr "Klatka za klatką"
17301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17302 msgid "Trickplay Reverse"
17303 msgstr "Odwróć trick-play"
17305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17307 msgid "Step backward"
17308 msgstr "Krok wstecz"
17310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17312 msgid "Step forward"
17313 msgstr "Krok naprzód"
17315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17316 msgid "Loop/Repeat mode"
17317 msgstr "Tryb pętli/powtarzania"
17319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17320 msgid "Stop playback"
17321 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
17323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17324 msgid "Open a medium"
17325 msgstr "Otwórz medium"
17327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17328 msgid "Previous media in the playlist"
17329 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
17331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17332 msgid "Next media in the playlist"
17333 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
17335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17336 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17337 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
17339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17340 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17341 msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
17343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17344 msgid "Show extended settings"
17345 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
17347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17348 msgid "Show playlist"
17349 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
17351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17352 msgid "Take a snapshot"
17353 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
17355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17356 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17357 msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
17359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17360 msgid "Frame by frame"
17361 msgstr "Klatka po klatce"
17363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17364 msgid "Reverse"
17365 msgstr "Odwróć"
17367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17368 msgid "Change the loop and repeat modes"
17369 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
17371 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17372 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17373 msgid "Unmute"
17374 msgstr "Włącz dźwięk"
17376 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17377 msgctxt "Tooltip|Mute"
17378 msgid "Mute"
17379 msgstr "Wycisz"
17381 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17382 msgid "Pause the playback"
17383 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
17385 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17386 msgid ""
17387 "Loop from point A to point B continuously\n"
17388 "Click to set point A"
17389 msgstr ""
17390 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
17391 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
17393 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17394 msgid "Click to set point B"
17395 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
17397 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17398 msgid "Stop the A to B loop"
17399 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
17401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998
17402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055
17403 msgid "Preamp\n"
17404 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
17406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999
17407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056
17408 msgid "dB"
17409 msgstr "dB"
17411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137
17412 msgid "Enable spatializer"
17413 msgstr "Włącz spatializera"
17415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278
17416 msgid "Audio/Video"
17417 msgstr "Dźwięk/Obraz"
17419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294
17420 msgid "Advance of audio over video:"
17421 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
17423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303
17424 msgid ""
17425 "A positive value means that\n"
17426 "the audio is ahead of the video"
17427 msgstr ""
17428 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
17429 "dźwięk jest przed obrazem"
17431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311
17432 msgid "Subtitles/Video"
17433 msgstr "Napisy/Obraz"
17435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327
17436 msgid "Advance of subtitles over video:"
17437 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
17439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336
17440 msgid ""
17441 "A positive value means that\n"
17442 "the subtitles are ahead of the video"
17443 msgstr ""
17444 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
17445 "napisy są przed obrazem"
17447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355
17448 msgid "Speed of the subtitles:"
17449 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
17451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388
17452 msgid "Force update of this dialog's values"
17453 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
17455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17456 msgid "Comments"
17457 msgstr "Komentarze"
17459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17460 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17461 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
17463 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17464 msgid ""
17465 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17466 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17467 msgstr ""
17468 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
17469 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
17471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17472 msgid "Current media / stream statistics"
17473 msgstr "Obecna media / statystyki strumienia"
17475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17476 msgid "Input/Read"
17477 msgstr "Wejście/Wczytanie"
17479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17480 msgid "Output/Written/Sent"
17481 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
17483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17484 msgid "Media data size"
17485 msgstr "Rozmiar danych media"
17487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17488 msgid "Demuxed data size"
17489 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
17491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17492 msgid "Content bitrate"
17493 msgstr "Przepływność treści"
17495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17496 msgid "Discarded (corrupted)"
17497 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
17499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17500 msgid "Dropped (discontinued)"
17501 msgstr "Opuszczone (zakończone)"
17503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17505 msgid "Decoded"
17506 msgstr "Zdekodowane"
17508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17510 msgid "blocks"
17511 msgstr "bloki"
17513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17514 msgid "Displayed"
17515 msgstr "Wyświetlone"
17517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17519 msgid "frames"
17520 msgstr "klatki"
17522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17524 msgid "Lost"
17525 msgstr "Zgubione"
17527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17529 msgid "Sent"
17530 msgstr "Wysłane"
17532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17533 msgid "packets"
17534 msgstr "pakiety"
17536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17537 msgid "Upstream rate"
17538 msgstr "Przepływność strumienia"
17540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17541 msgid "Played"
17542 msgstr "Odtworzone"
17544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17546 msgid "buffers"
17547 msgstr "bufory"
17549 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
17550 msgid "Current visualization"
17551 msgstr "Aktualna wizualizacja"
17553 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
17554 msgid ""
17555 "Current playback speed: %1\n"
17556 "Click to adjust"
17557 msgstr ""
17558 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
17559 "Kliknij aby dostosować"
17561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:490
17562 msgid "Revert to normal play speed"
17563 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
17565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564
17566 msgid "Download cover art"
17567 msgstr "Pobierz okładkę"
17569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
17570 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17571 msgstr "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy upłynnionym a pozostałym czasem"
17573 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:608
17574 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17575 msgstr "Kliknij podwójnie, aby przejść do wybranej pozycji czasu"
17577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17578 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17579 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
17581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17582 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17583 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
17585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17587 msgid "Select one or multiple files"
17588 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
17590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17591 msgid "File names:"
17592 msgstr "Nazwy pliku:"
17594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17595 msgid "Filter:"
17596 msgstr "Filtr:"
17598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17599 msgid "Open subtitles file"
17600 msgstr "Otwórz plik z napisami"
17602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17603 msgid "Eject the disc"
17604 msgstr "Wysuń dysk"
17606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17608 msgid "DVB Type:"
17609 msgstr "Typ DVB:"
17611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17613 msgid "Transponder symbol rate"
17614 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
17616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17618 msgid "Bandwidth"
17619 msgstr "Szerokość pasma"
17621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17622 msgid "Channels:"
17623 msgstr "Kanały:"
17625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17626 msgid "Selected ports:"
17627 msgstr "Wybrane porty:"
17629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17630 msgid ".*"
17631 msgstr ".*"
17633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17634 msgid "Input caching:"
17635 msgstr "Wejście buforowania:"
17637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17638 msgid "Use VLC pace"
17639 msgstr "Użyj VLC pace"
17641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17642 msgid "Auto connnection"
17643 msgstr "Automatyczne połączenie"
17645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17646 msgid "Radio device name"
17647 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
17649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17650 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17651 msgstr ""
17652 "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
17653 "zapisania."
17655 #. xgettext: frames per second
17656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17657 msgid " f/s"
17658 msgstr " f/s"
17660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17661 msgid "Advanced Options"
17662 msgstr "Opcje zaawansowane"
17664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17665 msgid "Media Browser"
17666 msgstr "Przeglądarka Mediów"
17668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17669 msgid "Double click to get media information"
17670 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
17672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17673 msgid "Create Directory"
17674 msgstr "Utwórz katalog"
17676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17677 msgid "Create Folder"
17678 msgstr "Utwórz folder"
17680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17681 msgid "Enter name for new directory:"
17682 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
17684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17685 msgid "Enter name for new folder:"
17686 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
17688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17689 msgid "Sort by"
17690 msgstr "Sortuj według"
17692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17693 msgid "Ascending"
17694 msgstr "Rosnąco"
17696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17697 msgid "Descending"
17698 msgstr "Malejąco"
17700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17701 msgid "Remove this podcast subscription"
17702 msgstr "Usuń tą subskrypcję podcastu"
17704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17705 msgid "Subscribe to a podcast"
17706 msgstr "Subskrybuj podcast"
17708 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17709 msgid "Subscribe"
17710 msgstr "Subskrybuj"
17712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17713 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17714 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17717 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17718 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
17720 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17721 msgid "Unsubscribe"
17722 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
17724 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17725 msgid "URI"
17726 msgstr "URI"
17728 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17729 msgid "Detailed View"
17730 msgstr "Widok szczegółowy"
17732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17733 msgid "Icon View"
17734 msgstr "Widok ikon"
17736 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17737 msgid "List View"
17738 msgstr "Widok w formie listy"
17740 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17741 msgid "Change playlistview"
17742 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
17744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17745 msgid "Select File"
17746 msgstr "Wybierz plik"
17748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17749 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17750 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
17752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17753 msgid "Hotkey"
17754 msgstr "Skrót klawiszowy"
17756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17758 msgid "Global"
17759 msgstr "Ogólne"
17761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17762 msgid "Apply"
17763 msgstr "Zastosuj"
17765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17766 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17767 msgid "Unset"
17768 msgstr "Nie jest ustawiony"
17770 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17771 msgid "Hotkey for "
17772 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
17774 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17775 msgid "Press the new keys for "
17776 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
17778 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17779 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17780 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
17782 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17783 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17784 msgid "Key: "
17785 msgstr "Klucz:"
17787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17788 msgid "Subtitles && OSD"
17789 msgstr "Napisy i OSD"
17791 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17792 msgid "Input && Codecs"
17793 msgstr "Wejście i kodeki"
17795 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17796 msgid "Video Settings"
17797 msgstr "Ustawienia obrazu"
17799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17800 msgid "Audio Settings"
17801 msgstr "Ustawienia dźwięku"
17803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17804 msgid "Device:"
17805 msgstr "Urządzenie:"
17807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17808 msgid "Input & Codecs Settings"
17809 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
17811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17812 msgid ""
17813 "If this property is blank, different values\n"
17814 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17815 "You can define a unique one or configure them \n"
17816 "individually in the advanced preferences."
17817 msgstr ""
17818 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
17819 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
17820 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
17821 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
17823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
17824 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17825 msgstr ""
17826 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
17827 "na"
17829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
17830 msgid "VLC skins website"
17831 msgstr ""
17833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:553
17834 msgid "System's default"
17835 msgstr "Domyślny systemowy"
17837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:651
17838 msgid "Configure Hotkeys"
17839 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
17841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17843 msgid "Audio Files"
17844 msgstr "Pliki audio"
17846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17848 msgid "Video Files"
17849 msgstr "Pliki wideo"
17851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:917
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17853 msgid "Playlist Files"
17854 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
17856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969
17857 msgid "&Apply"
17858 msgstr "&Zastosuj"
17860 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:970
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17868 msgid "&Cancel"
17869 msgstr "&Anuluj"
17871 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17873 msgid "Profile"
17874 msgstr "Profil"
17876 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17877 msgid "Edit selected profile"
17878 msgstr "Edytuj wybrany profil"
17880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17881 msgid "Delete selected profile"
17882 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
17884 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17885 msgid "Create a new profile"
17886 msgstr "Utwórz nowy profil"
17888 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17889 msgid " Profile Name Missing"
17890 msgstr " Brak nazwy profilu"
17892 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17893 msgid "You must set a name for the profile."
17894 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
17896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17897 msgid "File/Directory"
17898 msgstr "Plik/Katalog"
17900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17901 msgid "File/Folder"
17902 msgstr "Plik/Folder"
17904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17905 msgid "Source"
17906 msgstr "Źródło"
17908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17909 msgid "Source:"
17910 msgstr "Źródło:"
17912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17913 msgid "Type:"
17914 msgstr "Typ:"
17916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17917 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17918 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
17920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17921 msgid "Filename"
17922 msgstr "Nazwa pliku"
17924 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17926 msgid "Save file..."
17927 msgstr "Zapisz plik..."
17929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17931 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17932 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17935 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17936 msgstr ""
17937 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
17939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17941 msgid "Path"
17942 msgstr "Ściezka"
17944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17945 msgid ""
17946 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17947 msgstr ""
17948 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
17950 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17951 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17952 msgstr ""
17953 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
17955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17956 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17957 msgstr ""
17958 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
17960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17961 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17962 msgstr ""
17963 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
17965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17966 msgid "Base port"
17967 msgstr "Port macierzysty"
17969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17970 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17971 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
17973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17974 msgid "Mount Point"
17975 msgstr "Punkt montowania"
17977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17978 msgid "Login:pass"
17979 msgstr "Login:hasło"
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17982 msgid "Edit Bookmarks"
17983 msgstr "Edytuj zakładki"
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17986 msgid "Create"
17987 msgstr "Utwórz"
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17990 msgid "Create a new bookmark"
17991 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17994 msgid "Delete the selected item"
17995 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17998 msgid "Delete all the bookmarks"
17999 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18003 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18007 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18008 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18011 msgid "&Close"
18012 msgstr "&Zamknij"
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18015 msgid "Bytes"
18016 msgstr "Bajty"
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18019 msgid "Convert"
18020 msgstr "Konwertuj"
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18023 msgid "Destination file:"
18024 msgstr "Plik docelowy:"
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18027 msgid "Browse"
18028 msgstr "Przeglądaj"
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18031 msgid "Display the output"
18032 msgstr "Wyświetl wyjście"
18034 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18035 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18036 msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18039 msgid "Settings"
18040 msgstr "Ustawienia"
18042 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18043 msgid "&Start"
18044 msgstr "&Start"
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18047 msgid "Errors"
18048 msgstr "Błędy"
18050 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
18052 msgid "&Clear"
18053 msgstr "&Wyczyść"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18056 msgid "Hide future errors"
18057 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18060 msgid "Adjustments and Effects"
18061 msgstr "Korektury i Efekty"
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18064 msgid "Graphic Equalizer"
18065 msgstr "Korektor graficzny"
18067 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18068 msgid "Audio Effects"
18069 msgstr "Efekty dźwiękowe"
18071 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18072 msgid "Video Effects"
18073 msgstr "Efekty wideo"
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18076 msgid "Synchronization"
18077 msgstr "Synchronizacja"
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18080 msgid "v4l2 controls"
18081 msgstr "kontrole v4l2"
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18084 msgid "Privacy and Network Policies"
18085 msgstr "Polityka sieci i prywatności"
18087 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18088 msgid "Privacy and Network Warning"
18089 msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
18091 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18092 msgid ""
18093 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18094 "accessing Internet.</p>\n"
18095 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18096 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18097 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18098 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18099 msgstr ""
18100 "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się z "
18101 "internetem bez zezwolenia.</p>\n"
18102 "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
18103 "<b>informacje pliku</b> lub sprawdzić dostępne <b>aktualizacje</b>.</p>\n"
18104 "<p><i>VLC media player</i> <b>nie</b> wysyła lub pobiera żądnych informacji, "
18105 "nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18108 msgid "Options"
18109 msgstr "Opcje"
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18112 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18113 msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o multimediach z Internetu"
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18116 msgid "Check for updates"
18117 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18120 msgid "Go to Time"
18121 msgstr "Przejdź do czasu"
18123 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18124 msgid "&Go"
18125 msgstr "&Przejdź"
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18128 msgid "Go to time"
18129 msgstr "Przejdź do czasu"
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:466
18133 msgid "About"
18134 msgstr "Informacje o"
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18137 msgid ""
18138 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18139 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18140 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18141 "platform.\n"
18142 "\n"
18143 msgstr ""
18144 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
18145 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
18146 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
18147 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
18148 "platformie.\n"
18149 "\n"
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18152 msgid ""
18153 "This version of VLC was compiled by:\n"
18154 " "
18155 msgstr ""
18156 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
18157 " "
18159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18160 msgid "Compiler: "
18161 msgstr "Kompilator: "
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18164 msgid ""
18165 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18166 "\n"
18167 msgstr ""
18168 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
18169 "\n"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18172 msgid "Copyright (C) "
18173 msgstr "Copyright (C) "
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18176 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18177 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18180 msgid ""
18181 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18182 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18183 "create the best free software."
18184 msgstr ""
18185 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
18186 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
18187 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
18189 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18190 msgid "Authors"
18191 msgstr "Autorzy"
18193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18194 msgid "Thanks"
18195 msgstr "Podziękowania"
18197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18198 msgid "VLC media player updates"
18199 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
18201 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18202 msgid "&Recheck version"
18203 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18206 msgid "Checking for an update..."
18207 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18210 msgid ""
18211 "\n"
18212 "Do you want to download it?\n"
18213 msgstr ""
18214 "\n"
18215 "Czy chcesz to pobrać?\n"
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18218 msgid "Launching an update request..."
18219 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
18221 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18222 msgid "&Yes"
18223 msgstr "&Tak"
18225 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18226 msgid "A new version of VLC("
18227 msgstr "Nowa wersja VLC("
18229 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18230 msgid ") is available."
18231 msgstr ") jest dostępna."
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18234 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18235 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18238 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18239 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
18241 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18242 msgid "&General"
18243 msgstr "&Ogólne"
18245 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18246 msgid "&Extra Metadata"
18247 msgstr "&Dodatkowe metadane"
18249 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18250 msgid "&Codec Details"
18251 msgstr "Szczegóły &kodeka"
18253 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18254 msgid "&Statistics"
18255 msgstr "&Statystyki"
18257 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18258 msgid "&Save Metadata"
18259 msgstr "&Zapisz metadane"
18261 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18262 msgid "Location:"
18263 msgstr "Położenie:"
18265 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18266 msgid "Modules tree"
18267 msgstr "Drzewo modułów"
18269 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18270 msgid "C&lear"
18271 msgstr "&Wyczyść"
18273 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18274 msgid "&Save as..."
18275 msgstr "&Zapisz jako..."
18277 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18278 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18279 msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
18281 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18282 msgid "Verbosity Level"
18283 msgstr "Poziom szczegółów"
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18286 msgid "Message filter"
18287 msgstr "Filtr wiadomości"
18289 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18290 msgid "&Update"
18291 msgstr "&Aktualizacja"
18293 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18294 msgid "Save log file as..."
18295 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
18297 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18298 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18299 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
18301 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18302 msgid ""
18303 "Cannot write to file %1:\n"
18304 "%2."
18305 msgstr ""
18306 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
18307 "%2."
18309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18310 msgid "Open Media"
18311 msgstr "Otwórz media"
18313 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18314 msgid "&File"
18315 msgstr "&Plik"
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18318 msgid "&Disc"
18319 msgstr "Pł&yta"
18321 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18322 msgid "&Network"
18323 msgstr "&Sieć"
18325 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18326 msgid "Capture &Device"
18327 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
18329 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18330 msgid "&Select"
18331 msgstr "&Wybierz"
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18334 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18335 msgid "&Enqueue"
18336 msgstr "Do &kolejki"
18338 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18339 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18340 msgid "&Play"
18341 msgstr "&Odtwarzaj"
18343 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18344 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18345 msgid "&Stream"
18346 msgstr "S&trumieniuj"
18348 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18349 msgid "&Convert"
18350 msgstr "&Konwertuj"
18352 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18353 msgid "&Convert / Save"
18354 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
18356 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18357 msgid "Open URL"
18358 msgstr "Otwórz adres URL"
18360 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18361 msgid "Enter URL here..."
18362 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
18364 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18365 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18366 msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
18368 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18369 msgid ""
18370 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18371 "or the path to a file on your computer,\n"
18372 "it will be automatically selected."
18373 msgstr ""
18374 "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
18375 "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
18376 "zostanie on automatycznie wybrany."
18378 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18379 msgid "Plugins and extensions"
18380 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
18382 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18383 msgid "Extensions"
18384 msgstr "Rozszerzenia"
18386 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18387 msgid "Capability"
18388 msgstr "Zdolność"
18390 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18391 msgid "Score"
18392 msgstr "Score"
18394 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18395 msgid "&Search:"
18396 msgstr "&Szukaj:"
18398 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18399 msgid "More information..."
18400 msgstr "Więcej informacji..."
18402 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18403 msgid "Reload extensions"
18404 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
18406 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:487
18407 msgid "Version"
18408 msgstr "Wersja"
18410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:507
18411 msgid "Website"
18412 msgstr "Strona internetowa"
18414 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18415 msgid "Deletes the selected item"
18416 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18419 msgid "Show settings"
18420 msgstr "Pokaż ustawienia"
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18423 msgid "Simple"
18424 msgstr "podstawowe"
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18427 msgid "Switch to simple preferences view"
18428 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18431 msgid "Switch to full preferences view"
18432 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
18434 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18435 msgid "&Save"
18436 msgstr "&Zapisz"
18438 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18439 msgid "Save and close the dialog"
18440 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18443 msgid "&Reset Preferences"
18444 msgstr "&Resetuj Preferencje"
18446 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18447 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18448 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
18450 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
18451 msgid "Stream Output"
18452 msgstr "Wyjście strumienia"
18454 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18455 msgid ""
18456 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18457 "on your private network, or on the Internet.\n"
18458 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18459 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18460 msgstr ""
18461 "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
18462 "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
18463 "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
18464 "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
18466 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18467 msgid ""
18468 "Stream output string.\n"
18469 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18470 "but you can change it manually."
18471 msgstr ""
18472 "String strumienia wyjściowego.\n"
18473 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
18474 "ale możesz to też ręcznie zmienić."
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18477 msgid "Toolbars Editor"
18478 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18481 msgid "Toolbar Elements"
18482 msgstr "Elementy paska narzędzi"
18484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18485 msgid "Next widget style:"
18486 msgstr "Następny styl widżeta:"
18488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18489 msgid "Flat Button"
18490 msgstr "Płaski przycisk"
18492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18493 msgid "Big Button"
18494 msgstr "Duży przycisk"
18496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18497 msgid "Native Slider"
18498 msgstr "Rodzimy suwak"
18500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18501 msgid "Main Toolbar"
18502 msgstr "Główny pasek narzędzi"
18504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18505 msgid "Toolbar position:"
18506 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
18508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18509 msgid "Under the Video"
18510 msgstr "Pod obrazem"
18512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18513 msgid "Above the Video"
18514 msgstr "Nad obrazem"
18516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18517 msgid "Line 1:"
18518 msgstr "Wiersz 1:"
18520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18521 msgid "Line 2:"
18522 msgstr "Wiersz 2:"
18524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18525 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18526 msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi:"
18528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18529 msgid "Time Toolbar"
18530 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
18532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18533 msgid "Fullscreen Controller"
18534 msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
18536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18537 msgid "Select profile:"
18538 msgstr "Wybierz profil:"
18540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18541 msgid "Delete the current profile"
18542 msgstr "Usuń bieżący profil"
18544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18545 msgid "Cl&ose"
18546 msgstr "Zam&knij"
18548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18549 msgid "Profile Name"
18550 msgstr "Nazwa profilu"
18552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18553 msgid "Please enter the new profile name."
18554 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
18556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18557 msgid "Spacer"
18558 msgstr "Odstępnik"
18560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18561 msgid "Expanding Spacer"
18562 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
18564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18565 msgid "Splitter"
18566 msgstr "Rozdzielnik"
18568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18569 msgid "Time Slider"
18570 msgstr "Suwak czasu"
18572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18573 msgid "Small Volume"
18574 msgstr "Nniska głośność"
18576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18577 msgid "DVD menus"
18578 msgstr "DVD menu"
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18581 msgid "Advanced Buttons"
18582 msgstr "Zaawansowane przyciski"
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18585 msgid "Broadcast"
18586 msgstr "Nadawanie"
18588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18589 msgid "Schedule"
18590 msgstr "Rozkład"
18592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18593 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18594 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
18596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18597 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18598 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
18600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18601 msgid "Day / Month / Year:"
18602 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
18604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18605 msgid "Repeat:"
18606 msgstr "Powtórz:"
18608 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18609 msgid "Repeat delay:"
18610 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
18612 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18613 msgid " days"
18614 msgstr " dni"
18616 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18617 msgid "I&mport"
18618 msgstr "I&mportuj"
18620 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18621 msgid "E&xport"
18622 msgstr "E&ksport"
18624 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18625 msgid "Save VLM configuration as..."
18626 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
18628 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18629 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18630 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
18632 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18633 msgid "Open VLM configuration..."
18634 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
18636 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18637 msgid "Broadcast: "
18638 msgstr "Nadawanie:"
18640 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18641 msgid "Schedule: "
18642 msgstr "Rozkład: "
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18645 msgid "VOD: "
18646 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
18648 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18649 msgid "Open Directory"
18650 msgstr "Otwórz folder"
18652 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18653 msgid "Open Folder"
18654 msgstr "Otwórz folder"
18656 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18657 msgid "Open playlist..."
18658 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
18660 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18661 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18662 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
18664 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18665 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18666 msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u)"
18668 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18669 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18670 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
18672 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18673 msgid "HTML playlist (*.html)"
18674 msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
18676 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18677 msgid "Save playlist as..."
18678 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
18680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18681 msgid "Open subtitles..."
18682 msgstr "Otwórz napisy..."
18684 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18685 msgid "Media Files"
18686 msgstr "Pliki mediów"
18688 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18689 msgid "Subtitles Files"
18690 msgstr "Pliki napisów"
18692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18693 msgid "All Files"
18694 msgstr "Wszystkie pliki"
18696 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923
18697 msgid "Control menu for the player"
18698 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
18700 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966
18701 msgid "Paused"
18702 msgstr "Wstrzymano"
18704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18705 msgid "&Media"
18706 msgstr "&Media"
18708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18709 msgid "P&layback"
18710 msgstr "&Odtwarzanie"
18712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18713 msgid "&Audio"
18714 msgstr "&Dźwięk"
18716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18717 msgid "&Video"
18718 msgstr "&Obraz"
18720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18721 msgid "&Tools"
18722 msgstr "&Narzędzia"
18724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18725 msgid "V&iew"
18726 msgstr "W&idok"
18728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18729 msgid "&Help"
18730 msgstr "Pomo&c"
18732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18733 msgid "&Open File..."
18734 msgstr "&Otwórz plik..."
18736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18737 msgid "Open &Disc..."
18738 msgstr "Otwórz pły&tę..."
18740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18741 msgid "Open &Network Stream..."
18742 msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
18744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18745 msgid "Open &Capture Device..."
18746 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
18748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18749 msgid "Open &Location from clipboard"
18750 msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
18752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18753 msgid "&Recent Media"
18754 msgstr "&Poprzednie media"
18756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18757 msgid "Conve&rt / Save..."
18758 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
18760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18761 msgid "&Streaming..."
18762 msgstr "&Strumieniuj..."
18764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18765 msgid "&Quit"
18766 msgstr "&Zakończ"
18768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18769 msgid "&Effects and Filters"
18770 msgstr "&Efekty i filtry"
18772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18773 msgid "&Track Synchronization"
18774 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
18776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18777 msgid "Program Guide"
18778 msgstr "Program telewizyjny"
18780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18781 msgid "Plu&gins and extensions"
18782 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
18784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18785 msgid "&Preferences"
18786 msgstr "&Preferencje"
18788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18789 msgid "&View"
18790 msgstr "&Widok"
18792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18793 msgid "Play&list"
18794 msgstr "&Lista odtwarzania"
18796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18797 msgid "Ctrl+L"
18798 msgstr "Ctrl+L"
18800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18801 msgid "Mi&nimal View"
18802 msgstr "Mi&nimalny widok"
18804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18805 msgid "Ctrl+H"
18806 msgstr "Ctrl+H"
18808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18809 msgid "&Fullscreen Interface"
18810 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
18812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18813 msgid "&Advanced Controls"
18814 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
18816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18817 msgid "Docked Playlist"
18818 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
18820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18821 msgid "Visualizations selector"
18822 msgstr "Selektor wizualizacji"
18824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18825 msgid "Customi&ze Interface..."
18826 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
18828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18829 msgid "Audio &Track"
18830 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
18832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18833 msgid "Audio &Channels"
18834 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
18836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18837 msgid "Audio &Device"
18838 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
18840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18841 msgid "&Visualizations"
18842 msgstr "&Wizualizacje"
18844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18845 msgid "Video &Track"
18846 msgstr "Ścieżka &obrazu"
18848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18849 msgid "&Subtitles Track"
18850 msgstr "Ścieżka &napisów"
18852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18853 msgid "&Fullscreen"
18854 msgstr "&Pełny ekran"
18856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18857 msgid "Always &On Top"
18858 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
18860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18861 msgid "DirectX Wallpaper"
18862 msgstr "Tapeta DirectX"
18864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18865 msgid "Direct3D Desktop mode"
18866 msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
18868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18869 msgid "Sna&pshot"
18870 msgstr "Zrzut &ekranu"
18872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18873 msgid "&Zoom"
18874 msgstr "&Powiększenie obrazu"
18876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18877 msgid "Sca&le"
18878 msgstr "Ska&luj"
18880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18881 msgid "&Aspect Ratio"
18882 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
18884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18885 msgid "&Crop"
18886 msgstr "&Kadrowanie"
18888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18889 msgid "&Deinterlace"
18890 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
18892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18893 msgid "&Deinterlace mode"
18894 msgstr "Tryb &antyprzeplotowy"
18896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18897 msgid "&Post processing"
18898 msgstr "&Po przetwarzanie"
18900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18901 msgid "Manage &bookmarks"
18902 msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
18904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18905 msgid "T&itle"
18906 msgstr "&Tytuł"
18908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18909 msgid "&Chapter"
18910 msgstr "&Rozdział"
18912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18913 msgid "&Navigation"
18914 msgstr "&Nawigacja"
18916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18917 msgid "&Program"
18918 msgstr "&Program"
18920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18921 msgid "Configure podcasts..."
18922 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
18924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18925 msgid "&Help..."
18926 msgstr "&Pomoc..."
18928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18929 msgid "Check for &Updates..."
18930 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
18932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18933 msgid "&Faster"
18934 msgstr "&Przyspiesz"
18936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18937 msgid "N&ormal Speed"
18938 msgstr "N&ormalna prędkość"
18940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18941 msgid "Slo&wer"
18942 msgstr "&Zwolnij"
18944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18945 msgid "&Jump Forward"
18946 msgstr "Skok do pr&zodu"
18948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18949 msgid "Jump Bac&kward"
18950 msgstr "Skok do t&yłu"
18952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18953 msgid "&Stop"
18954 msgstr "&Stop"
18956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18957 msgid "Pre&vious"
18958 msgstr "P&oprzedni"
18960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18961 msgid "Ne&xt"
18962 msgstr "Nas&tępny"
18964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18965 msgid "Open &Network..."
18966 msgstr "Otwórz &sieć..."
18968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18969 msgid "Leave Fullscreen"
18970 msgstr "Opuść pełny ekran"
18972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18973 msgid "&Playback"
18974 msgstr "&Odtwarzanie"
18976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18977 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18978 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
18980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18981 msgid "Show VLC media player"
18982 msgstr "Pokaż VLC media player"
18984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18985 msgid "&Open Media"
18986 msgstr "&Otwórz media"
18988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18989 msgid " - Empty - "
18990 msgstr " - Puste - "
18992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18993 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18994 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
18996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18997 msgid ""
18998 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18999 "preferences dialog."
19000 msgstr ""
19001 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
19002 "preferencji."
19004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19005 msgid "Systray icon"
19006 msgstr "Ikona w zasobniku"
19008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19009 msgid ""
19010 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19011 "basic actions."
19012 msgstr ""
19013 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
19014 "dla podstawowych funkcji."
19016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19017 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19018 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
19020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19021 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19022 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
19024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19025 msgid "Resize interface to the native video size"
19026 msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
19028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19029 msgid ""
19030 "You have two choices:\n"
19031 " - The interface will resize to the native video size\n"
19032 " - The video will fit to the interface size\n"
19033 " By default, interface resize to the native video size."
19034 msgstr ""
19035 "Masz dwie możliwości:\n"
19036 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
19037 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
19038 " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
19040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19041 msgid "Show playing item name in window title"
19042 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
19044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19045 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19046 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
19048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19049 msgid "Show notification popup on track change"
19050 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
19052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19053 msgid ""
19054 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19055 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19056 msgstr ""
19057 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
19058 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
19060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19061 msgid "Advanced options"
19062 msgstr "Opcje zaawansowane"
19064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19065 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19066 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
19068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19069 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19070 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
19072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19073 msgid ""
19074 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19075 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19076 "extensions."
19077 msgstr ""
19078 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
19079 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
19080 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
19082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19083 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19084 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1"
19086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19087 msgid ""
19088 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19089 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19090 "with composite extensions."
19091 msgstr ""
19092 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
19093 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
19094 "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
19096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19097 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19098 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
19100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19101 msgid "Activate the updates availability notification"
19102 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
19104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19105 msgid ""
19106 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19107 "once every two weeks."
19108 msgstr ""
19109 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
19110 "to raz na dwa tygodnie."
19112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19113 msgid "Number of days between two update checks"
19114 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
19116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19117 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19118 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
19120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19121 msgid ""
19122 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19123 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19124 msgstr ""
19125 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
19126 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
19128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19129 msgid "Automatically save the volume on exit"
19130 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
19132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19133 msgid "Ask for network policy at start"
19134 msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
19136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19137 msgid "Save the recently played items in the menu"
19138 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
19140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19141 msgid "List of words separated by | to filter"
19142 msgstr "Lista słów do filtrowania dzielonych |"
19144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19145 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19146 msgstr ""
19147 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
19148 "odtwarzaczu"
19150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19151 msgid "Define the colors of the volume slider "
19152 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
19154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19155 msgid ""
19156 "Define the colors of the volume slider\n"
19157 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19158 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19159 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19160 msgstr ""
19161 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
19162 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
19163 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
19164 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19167 msgid "Selection of the starting mode and look "
19168 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
19170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19171 msgid ""
19172 "Start VLC with:\n"
19173 " - normal mode\n"
19174 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19175 " - minimal mode with limited controls"
19176 msgstr ""
19177 "Startuj VLC:\n"
19178 " - w normalnym trybie\n"
19179 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
19180 "okładka albumu...\n"
19181 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
19183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19184 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19185 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
19187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19188 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19189 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
19191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19192 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19193 msgstr "Określ który ekran wyświetla tryb pełnego ekranu"
19195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19196 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19197 msgstr ""
19198 "Numer ekranu trybu pełnego ekranu, zamiast tego samego ekranu, na którym "
19199 "jest interfejs"
19201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19202 msgid "Load extensions on startup"
19203 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
19205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19206 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19207 msgstr "Ładuj automatycznie przy starcie moduł rozszerzeń"
19209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19210 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19211 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
19213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19214 msgid "Qt interface"
19215 msgstr "Interfejs Qt"
19217 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19218 msgctxt "Tooltip|Clear"
19219 msgid "Clear"
19220 msgstr "Wyszyść"
19222 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19223 msgid "Open a skin file"
19224 msgstr "Otwiera plik skóry"
19226 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19227 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19228 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19230 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19231 msgid "Open playlist"
19232 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
19234 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19235 msgid "Playlist Files|"
19236 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
19238 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19239 msgid "Save playlist"
19240 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
19242 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19243 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19244 msgstr ""
19245 "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
19247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19248 msgid "Skin to use"
19249 msgstr "Używana skóra"
19251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19252 msgid "Path to the skin to use."
19253 msgstr "Ścieżka do używanej skóry"
19255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19256 msgid "Config of last used skin"
19257 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
19259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19260 msgid ""
19261 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19262 "automatically, do not touch it."
19263 msgstr ""
19264 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
19265 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
19267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19268 msgid "Show a systray icon for VLC"
19269 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
19271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19272 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19273 msgid "Show VLC on the taskbar"
19274 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
19276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19277 msgid "Enable transparency effects"
19278 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
19280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19281 msgid ""
19282 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19283 "when moving windows does not behave correctly."
19284 msgstr ""
19285 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
19286 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
19288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19290 msgid "Use a skinned playlist"
19291 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
19293 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19294 msgid "Display video in a skinned window if any"
19295 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
19297 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19298 msgid ""
19299 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19300 "play back video even though no video tag is implemented"
19301 msgstr ""
19302 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
19303 "wideo, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
19305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19306 msgid "Skins"
19307 msgstr "Skóry"
19309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19310 msgid "Skinnable Interface"
19311 msgstr "Interfejs używający skóry"
19313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19314 msgid "Skins loader demux"
19315 msgstr "Demuksowanie ładowarki skór"
19317 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19318 msgid "Select skin"
19319 msgstr "Wybierz skórę"
19321 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19322 msgid "Open skin ..."
19323 msgstr "Otwóz skórę ..."
19325 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19326 msgid "Folder meta data"
19327 msgstr "Folder metadanych"
19329 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19330 msgid "Album art filename"
19331 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
19333 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19334 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19335 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
19337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19338 msgid "Blues"
19339 msgstr "Blues"
19341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19342 msgid "Classic rock"
19343 msgstr "Classic rock"
19345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19346 msgid "Country"
19347 msgstr "Country"
19349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19350 msgid "Disco"
19351 msgstr "Disco"
19353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19354 msgid "Funk"
19355 msgstr "Funk"
19357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19358 msgid "Grunge"
19359 msgstr "Grunge"
19361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19362 msgid "Hip-Hop"
19363 msgstr "Hip-Hop"
19365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19366 msgid "Jazz"
19367 msgstr "Jazz"
19369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19370 msgid "Metal"
19371 msgstr "Metal"
19373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19374 msgid "New Age"
19375 msgstr "New Age"
19377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19378 msgid "Oldies"
19379 msgstr "Oldies"
19381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19382 msgid "Other"
19383 msgstr "Inny"
19385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19386 msgid "R&B"
19387 msgstr "R&B"
19389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19390 msgid "Rap"
19391 msgstr "Rap"
19393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19394 msgid "Industrial"
19395 msgstr "Industrial"
19397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19398 msgid "Alternative"
19399 msgstr "Alternative"
19401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19402 msgid "Death metal"
19403 msgstr "Death metal"
19405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19406 msgid "Pranks"
19407 msgstr "Piosenka kabaretowa"
19409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19410 msgid "Soundtrack"
19411 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
19413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19414 msgid "Euro-Techno"
19415 msgstr "Euro-Techno"
19417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19418 msgid "Ambient"
19419 msgstr "Ambient"
19421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19422 msgid "Trip-Hop"
19423 msgstr "Trip-Hop"
19425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19426 msgid "Vocal"
19427 msgstr "Wokal"
19429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19430 msgid "Jazz+Funk"
19431 msgstr "Jazz+Funk"
19433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19434 msgid "Fusion"
19435 msgstr "Fusion"
19437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19438 msgid "Trance"
19439 msgstr "Trance"
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19442 msgid "Instrumental"
19443 msgstr "Instrumentalna"
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19446 msgid "Acid"
19447 msgstr "Acid"
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19450 msgid "House"
19451 msgstr "House"
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19454 msgid "Game"
19455 msgstr "Gra"
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19458 msgid "Sound clip"
19459 msgstr "Sound clip"
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19462 msgid "Gospel"
19463 msgstr "Gospel"
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19466 msgid "Noise"
19467 msgstr "Szum"
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19470 msgid "Alternative rock"
19471 msgstr "Alternative rock"
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19474 msgid "Soul"
19475 msgstr "Soul"
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19478 msgid "Punk"
19479 msgstr "Punk"
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19482 msgid "Space"
19483 msgstr "Space"
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19486 msgid "Meditative"
19487 msgstr "Medytacyjna"
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19490 msgid "Instrumental pop"
19491 msgstr "Instrumental pop"
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19494 msgid "Instrumental rock"
19495 msgstr "Instrumental rock"
19497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19498 msgid "Ethnic"
19499 msgstr "Muzyka etniczna"
19501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19502 msgid "Gothic"
19503 msgstr "Gothic"
19505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19506 msgid "Darkwave"
19507 msgstr "Darkwave"
19509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19510 msgid "Techno-Industrial"
19511 msgstr "Techno-Industrial"
19513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19514 msgid "Electronic"
19515 msgstr "Elektroniczna"
19517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19518 msgid "Pop-Folk"
19519 msgstr "Pop-Folk"
19521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19522 msgid "Eurodance"
19523 msgstr "Eurodance"
19525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19526 msgid "Dream"
19527 msgstr "Dream"
19529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19530 msgid "Southern rock"
19531 msgstr "Southern rock"
19533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19534 msgid "Comedy"
19535 msgstr "Komediowa"
19537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19538 msgid "Cult"
19539 msgstr "Kultowa"
19541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19542 msgid "Gangsta"
19543 msgstr "Gangsta"
19545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19546 msgid "Top 40"
19547 msgstr "Top 40"
19549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19550 msgid "Christian rap"
19551 msgstr "Christian rap"
19553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19554 msgid "Pop/funk"
19555 msgstr "Pop/funk"
19557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19558 msgid "Jungle"
19559 msgstr "Jungle"
19561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19562 msgid "Native American"
19563 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
19565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19566 msgid "Cabaret"
19567 msgstr "Kabaret"
19569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19570 msgid "New wave"
19571 msgstr "New wave"
19573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19574 msgid "Rave"
19575 msgstr "Rave"
19577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19578 msgid "Showtunes"
19579 msgstr "Showtunes"
19581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19582 msgid "Trailer"
19583 msgstr "Zwiastun"
19585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19586 msgid "Lo-Fi"
19587 msgstr "Lo-Fi"
19589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19590 msgid "Tribal"
19591 msgstr "Muzyka Plemion"
19593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19594 msgid "Acid punk"
19595 msgstr "Acid punk"
19597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19598 msgid "Acid jazz"
19599 msgstr "Acid jazz"
19601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19602 msgid "Polka"
19603 msgstr "Polka"
19605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19606 msgid "Retro"
19607 msgstr "Retro"
19609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19610 msgid "Musical"
19611 msgstr "Miuzikal"
19613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19614 msgid "Rock & roll"
19615 msgstr "Rock & roll"
19617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19618 msgid "Hard rock"
19619 msgstr "Hard rock"
19621 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19622 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19623 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
19625 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19626 msgid "The username of your last.fm account"
19627 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
19629 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19630 msgid "The password of your last.fm account"
19631 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
19633 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19634 msgid "Scrobbler URL"
19635 msgstr "Adres URL Scrobblera"
19637 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19638 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19639 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
19641 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19642 msgid "Audioscrobbler"
19643 msgstr "Audioscrobbler"
19645 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19646 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19647 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
19649 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19650 msgid "Last.fm username not set"
19651 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
19653 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19654 msgid ""
19655 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19656 "VLC.\n"
19657 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19658 msgstr ""
19659 "Zmień nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
19660 "VLC.\n"
19661 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
19663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19664 msgid "last.fm: Authentication failed"
19665 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
19667 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19668 msgid ""
19669 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19670 "relaunch VLC."
19671 msgstr ""
19672 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
19673 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
19675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19676 msgid "Dummy image chroma format"
19677 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
19679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19680 msgid ""
19681 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19682 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19683 msgstr ""
19684 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
19685 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
19686 "wydajnego formatu."
19688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19689 msgid "Save raw codec data"
19690 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
19692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19693 msgid ""
19694 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19695 "main options."
19696 msgstr ""
19697 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
19698 "głównych opcjach."
19700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19701 msgid ""
19702 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19703 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19704 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19705 msgstr ""
19706 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
19707 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
19708 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
19710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19711 msgid "Dummy interface function"
19712 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
19714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19715 msgid "Dummy Interface"
19716 msgstr "Fikcyjny interfejs"
19718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19719 msgid "Dummy demux function"
19720 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19723 msgid "Dummy decoder"
19724 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19727 msgid "Dummy decoder function"
19728 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19730 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19731 msgid "Dump decoder"
19732 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19735 msgid "Dump decoder function"
19736 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19738 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19739 msgid "Dummy encoder function"
19740 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
19742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19743 msgid "Dummy audio output function"
19744 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
19746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19747 msgid "Dummy video output function"
19748 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
19750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19751 msgid "Dummy Video output"
19752 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
19754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19755 msgid "Stats video output"
19756 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
19758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19759 msgid "Stats video output function"
19760 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
19762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19763 msgid "Dummy font renderer function"
19764 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
19766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19767 msgid "libc memcpy"
19768 msgstr "moduł libc memcpy"
19770 #: modules/misc/freetype.c:94
19771 msgid "Font family for the font you want to use"
19772 msgstr "Rodzina czcionki dla czcionki której chcesz używać"
19774 #: modules/misc/freetype.c:96
19775 msgid "Font file for the font you want to use"
19776 msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
19778 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60
19779 msgid "Font size in pixels"
19780 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
19782 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61
19783 msgid ""
19784 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19785 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19786 "font size."
19787 msgstr ""
19788 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
19789 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
19791 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66
19792 msgid ""
19793 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19794 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19795 msgstr ""
19796 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
19797 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
19799 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86
19800 #: modules/misc/win32text.c:69
19801 msgid "Text default color"
19802 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
19804 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87
19805 #: modules/misc/win32text.c:70
19806 msgid ""
19807 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19808 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19809 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19810 "(red + green), #FFFFFF = white"
19811 msgstr ""
19812 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
19813 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
19814 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
19815 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
19816 "biały"
19818 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82
19819 #: modules/misc/win32text.c:74
19820 msgid "Relative font size"
19821 msgstr "Względny rozmiar znaków"
19823 #: modules/misc/freetype.c:114
19824 msgid ""
19825 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19826 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19827 msgstr ""
19828 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
19829 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
19830 "pominięty."
19832 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19833 #: modules/misc/win32text.c:81
19834 msgid "Smaller"
19835 msgstr "Mniejsze"
19837 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19838 #: modules/misc/win32text.c:81
19839 msgid "Small"
19840 msgstr "Małe"
19842 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19843 #: modules/misc/win32text.c:81
19844 msgid "Large"
19845 msgstr "Duże"
19847 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19848 #: modules/misc/win32text.c:81
19849 msgid "Larger"
19850 msgstr "Większe"
19852 #: modules/misc/freetype.c:121
19853 msgid "Use YUVP renderer"
19854 msgstr "Użyj renderera YUVP"
19856 #: modules/misc/freetype.c:122
19857 msgid ""
19858 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19859 "you want to encode into DVB subtitles"
19860 msgstr ""
19861 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
19862 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
19864 #: modules/misc/freetype.c:124
19865 msgid "Font Effect"
19866 msgstr "Efekt czcionki"
19868 #: modules/misc/freetype.c:125
19869 msgid ""
19870 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19871 "readability."
19872 msgstr ""
19873 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
19874 "ich czytelność."
19876 #: modules/misc/freetype.c:134
19877 msgid "Background"
19878 msgstr "Tło"
19880 #: modules/misc/freetype.c:134
19881 msgid "Fat Outline"
19882 msgstr "Grube Kontury"
19884 #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93
19885 msgid "Text renderer"
19886 msgstr "Renderowanie tektu"
19888 #: modules/misc/freetype.c:147
19889 msgid "Freetype2 font renderer"
19890 msgstr "Renderer czcionki Freetype2"
19892 #: modules/misc/freetype.c:358
19893 msgid ""
19894 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19895 "This should take less than a few minutes."
19896 msgstr ""
19897 "Poczekaj, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
19898 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
19900 #: modules/misc/gnutls.c:79
19901 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19902 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
19904 #: modules/misc/gnutls.c:81
19905 msgid ""
19906 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19907 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19908 msgstr ""
19909 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
19910 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
19912 #: modules/misc/gnutls.c:84
19913 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19914 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
19916 #: modules/misc/gnutls.c:86
19917 msgid ""
19918 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19919 msgstr ""
19920 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
19922 #: modules/misc/gnutls.c:91
19923 msgid "GnuTLS transport layer security"
19924 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
19926 #: modules/misc/gnutls.c:101
19927 msgid "GnuTLS server"
19928 msgstr "Serwer GnuTLS"
19930 #: modules/misc/inhibit.c:75
19931 msgid "Power Management Inhibitor"
19932 msgstr "Inhibitor zarządzania energią"
19934 #: modules/misc/inhibit.c:168
19935 msgid "Playing some media."
19936 msgstr "Odtwarza parę mediów."
19938 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19939 msgid "OSSO"
19940 msgstr "OSSO"
19942 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19943 msgid "OSSO screen unblanking"
19944 msgstr "Wyświetlanie ekranu OSSO"
19946 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19947 msgid "XDG-screensaver"
19948 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
19950 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19951 msgid "XDG screen saver inhibition"
19952 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
19954 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19955 msgid "X Screensaver disabler"
19956 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
19958 #: modules/misc/logger.c:118
19959 msgid "Log format"
19960 msgstr "Format dziennika"
19962 #: modules/misc/logger.c:120
19963 msgid ""
19964 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19965 "\"."
19966 msgstr ""
19967 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
19969 #: modules/misc/logger.c:124
19970 msgid ""
19971 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19972 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19973 msgstr ""
19974 "Określ format dziennika. Do wyboru są \"text\" (ustawienie domyślne), \"html"
19975 "\" i \"syslog\" (specjalny tryb, aby wysłać do syslogu zamiast do pliku)."
19977 #: modules/misc/logger.c:128
19978 msgid "Syslog facility"
19979 msgstr "Usługa Syslog"
19981 #: modules/misc/logger.c:129
19982 msgid ""
19983 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19984 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19985 msgstr ""
19986 "Wybierz usługę Syslog w którym zostaną przekazane wiadomości do przodu. "
19987 "Dostępne opcje to \"user\" (ustawienie domyślne), \"daemon\", i \"local0\" "
19988 "przez \"local7\"."
19990 #: modules/misc/logger.c:157
19991 msgid "Verbosity"
19992 msgstr "Szczegółowość"
19994 #: modules/misc/logger.c:158
19995 msgid ""
19996 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19997 "--verbose."
19998 msgstr ""
19999 "Wybierz szczegółowość używaną w dzienniku lub użyj -1 aby korzystać z tej "
20000 "samej szczegółowości podanej przez --verbose."
20002 #: modules/misc/logger.c:162
20003 msgid "Logging"
20004 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
20006 #: modules/misc/logger.c:163
20007 msgid "File logging"
20008 msgstr "Logowanie pliku"
20010 #: modules/misc/logger.c:169
20011 msgid "Log filename"
20012 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
20014 #: modules/misc/logger.c:169
20015 msgid "Specify the log filename."
20016 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
20018 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20019 msgid "Lua interface"
20020 msgstr "Interfejs Lua"
20022 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20023 msgid "Lua interface module to load"
20024 msgstr "Moduł interfejsu lua do załadowania"
20026 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20027 msgid "Lua interface configuration"
20028 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
20030 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20031 msgid ""
20032 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20033 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20034 msgstr ""
20035 "String konfiguracji interfejsu lua. interface configuration string. Format "
20036 "to: '[\"<nazwa modułu interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
20038 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20039 msgid "Lua Interface Module"
20040 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20042 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20043 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20044 msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów lua"
20046 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20047 msgid "Lua Meta Fetcher"
20048 msgstr "Moduł pobierania Meta Lua"
20050 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20051 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20052 msgstr "Pobieraj meta dane przy pomocy skryptów lua"
20054 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20055 msgid "Lua Meta Reader"
20056 msgstr "Czytelnik Meta Lua"
20058 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20059 msgid "Read meta data using lua scripts"
20060 msgstr "Wczytaj meta dane za pomocą skryptów lua"
20062 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20063 msgid "Lua Playlist"
20064 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
20066 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20067 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20068 msgstr "Moduł analizy interfejsu listy odtwarzania Lua"
20070 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20071 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20072 msgstr "Moduł interfejsu Lua (skróty)"
20074 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20075 msgid "Lua Art"
20076 msgstr "Sztuka Lua"
20078 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20079 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20080 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20082 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20083 msgid "Lua Extension"
20084 msgstr "Rozszerzenie Lua"
20086 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20087 msgid "Lua SD Module"
20088 msgstr "Moduł Lua SD"
20090 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20091 msgid "Freebox TV"
20092 msgstr "Freebox TV"
20094 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20095 msgid "French TV"
20096 msgstr "Francuska TV"
20098 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20099 msgid "Growl Notification Plugin"
20100 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
20102 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20103 msgid "Now playing"
20104 msgstr "Teraz odtwarzane"
20106 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20107 msgid "Server"
20108 msgstr "Serwer"
20110 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20111 msgid ""
20112 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20113 "notifications are sent locally."
20114 msgstr ""
20115 "Jest to host, do którego zostaną wysłane powiadomienia Growl. Domyślnie, "
20116 "powiadomienia wysyłane są lokalnie."
20118 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20119 msgid "Growl password on the Growl server."
20120 msgstr "Hasło Growl na serwerze Growl."
20122 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20123 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20124 msgstr "Port UDP Growl na serwerze Growl."
20126 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20127 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20128 msgstr "Wtyczka powiadomienia UDP Growl"
20130 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20131 msgid "Title format string"
20132 msgstr "String formatu tytułu"
20134 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20135 msgid ""
20136 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20137 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20138 msgstr ""
20139 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
20140 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
20142 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20143 msgid "MSN Now-Playing"
20144 msgstr "MSN Now-Playing"
20146 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20147 msgid "Timeout (ms)"
20148 msgstr "Timeout (ms)"
20150 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20151 msgid "How long the notification will be displayed "
20152 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
20154 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20155 msgid "Notify"
20156 msgstr "Powiadomienie"
20158 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20159 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20160 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
20162 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20163 msgid ""
20164 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20165 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20166 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20167 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20168 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20169 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20170 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20171 msgstr ""
20172 "Format polecenia wysyłanego do modułu Telepatia. Domyślnie to \"Wykonawca - "
20173 "Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b "
20174 "Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n "
20175 "liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u Adres "
20176 "URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F URI, $I "
20177 "Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P Pozycja $R "
20178 "Opinia, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U Wydawca, $V "
20179 "Wolumin"
20181 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20182 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20183 msgstr "Moduł Telepatia \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
20185 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20186 msgid "Flip vertical position"
20187 msgstr "Obróć pozycję pionowo"
20189 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20190 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20191 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
20193 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20194 msgid "Vertical offset"
20195 msgstr "Przesunięcie pionowe"
20197 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20198 msgid ""
20199 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20200 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20201 msgstr ""
20202 "Pionowe przesunięcie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
20203 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
20205 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20206 msgid "Shadow offset"
20207 msgstr "Przesunięcie cienia"
20209 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20210 msgid ""
20211 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20212 msgstr ""
20213 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
20215 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20216 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20217 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20219 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20220 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20221 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20223 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20224 msgid "XOSD interface"
20225 msgstr "Interfejs XOSD"
20227 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20228 msgid "OSD configuration importer"
20229 msgstr "Importer konfiguracji OSD"
20231 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20232 msgid "XML OSD configuration importer"
20233 msgstr "Importer konfiguracji XML OSD"
20235 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20236 msgid "M3U playlist export"
20237 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
20239 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20240 msgid "M3U8 playlist export"
20241 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U8"
20243 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20244 msgid "XSPF playlist export"
20245 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
20247 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20248 msgid "HTML playlist export"
20249 msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
20251 #: modules/misc/quartztext.c:81
20252 msgid "Name for the font you want to use"
20253 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
20255 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20256 msgid ""
20257 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20258 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20259 msgstr ""
20260 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
20261 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
20262 "pominięty."
20264 #: modules/misc/quartztext.c:107
20265 msgid "Text renderer for Mac"
20266 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
20268 #: modules/misc/quartztext.c:108
20269 msgid "CoreText font renderer"
20270 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
20272 #: modules/misc/rtsp.c:61
20273 msgid "RTSP host address"
20274 msgstr "Adres RTSP host"
20276 #: modules/misc/rtsp.c:63
20277 msgid ""
20278 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20279 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20280 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20281 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20282 msgstr ""
20283 "Określa adres, port i ścieżkę do serwera RTSP VOD którego będzie "
20284 "nasłuchiwać.\n"
20285 "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
20286 "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
20287 "Aby słuchać tylko na lokalnym interfejsie, należy użyć \"localhost\", jako "
20288 "adres."
20290 #: modules/misc/rtsp.c:68
20291 msgid "Maximum number of connections"
20292 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
20294 #: modules/misc/rtsp.c:69
20295 msgid ""
20296 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20297 "0 means no limit."
20298 msgstr ""
20299 "Ogranicza to maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP VOD. "
20300 "0 oznacza brak limitu."
20302 #: modules/misc/rtsp.c:72
20303 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20304 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
20306 #: modules/misc/rtsp.c:74
20307 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20308 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
20310 #: modules/misc/rtsp.c:76
20311 msgid ""
20312 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20313 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20314 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20315 "The default is 5."
20316 msgstr ""
20317 "Ta wartość określa, w jaki sposób ograniczyć czas dodawany do identyfikatora "
20318 "sesji RTSP. Jeśli ustawisz wartość negatywną, usuwa to całkowicie opcję "
20319 "ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (jak te "
20320 "wyprodukowane przez HansunTech) które się w nim gubią. Wartość domyślna to 5."
20322 #: modules/misc/rtsp.c:82
20323 msgid "RTSP VoD"
20324 msgstr "RTSP VoD"
20326 #: modules/misc/rtsp.c:83
20327 msgid "RTSP VoD server"
20328 msgstr "Serwer RTSP VoD"
20330 #: modules/misc/sqlite.c:115
20331 msgid "SQLite database module"
20332 msgstr "Moduł bazy danych SQLite"
20334 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20335 msgid "Stats"
20336 msgstr "Statystyki"
20338 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20339 msgid "Stats encoder function"
20340 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
20342 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20343 msgid "Stats decoder"
20344 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20346 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20347 msgid "Stats decoder function"
20348 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20350 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20351 msgid "Stats demux"
20352 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20354 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20355 msgid "Stats demux function"
20356 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20358 #: modules/misc/svg.c:68
20359 msgid "SVG template file"
20360 msgstr "Plik szablonu SVG"
20362 #: modules/misc/svg.c:69
20363 msgid ""
20364 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20365 msgstr ""
20366 "Położenie pliku SVG trzymającego szablon dla automatycznej konwersji stringu"
20368 #: modules/misc/win32text.c:59
20369 msgid "Filename for the font you want to use"
20370 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
20372 #: modules/misc/win32text.c:94
20373 msgid "Win32 font renderer"
20374 msgstr "Render czcionki Win32"
20376 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20377 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20378 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
20380 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20381 msgid "Simple XML Parser"
20382 msgstr "Prosty parser XML"
20384 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20385 msgid "MMX memcpy"
20386 msgstr "moduł MMX memcpy"
20388 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20389 msgid "MMX EXT memcpy"
20390 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
20392 #: modules/mux/asf.c:57
20393 msgid "Title to put in ASF comments."
20394 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
20396 #: modules/mux/asf.c:59
20397 msgid "Author to put in ASF comments."
20398 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
20400 #: modules/mux/asf.c:61
20401 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20402 msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
20404 #: modules/mux/asf.c:62
20405 msgid "Comment"
20406 msgstr "Komentarz"
20408 #: modules/mux/asf.c:63
20409 msgid "Comment to put in ASF comments."
20410 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
20412 #: modules/mux/asf.c:65
20413 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20414 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
20416 #: modules/mux/asf.c:66
20417 msgid "Packet Size"
20418 msgstr "Wielkość pakietów"
20420 #: modules/mux/asf.c:67
20421 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20422 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
20424 #: modules/mux/asf.c:68
20425 msgid "Bitrate override"
20426 msgstr "Stratowanie przepływności"
20428 #: modules/mux/asf.c:69
20429 msgid ""
20430 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20431 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20432 "in bytes"
20433 msgstr ""
20434 "Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
20435 "Windows Media Player zachowuje strumieniową zawartość. Ustaw przepływność "
20436 "dźwięku i obrazu w bajtach"
20438 #: modules/mux/asf.c:73
20439 msgid "ASF muxer"
20440 msgstr "Muxer ASF"
20442 #: modules/mux/asf.c:566
20443 msgid "Unknown Video"
20444 msgstr "Nieznane wideo"
20446 #: modules/mux/avi.c:47
20447 msgid "AVI muxer"
20448 msgstr "Muxer AVI"
20450 #: modules/mux/dummy.c:45
20451 msgid "Dummy/Raw muxer"
20452 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
20454 #: modules/mux/mp4.c:46
20455 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20456 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
20458 #: modules/mux/mp4.c:48
20459 msgid ""
20460 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20461 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20462 "downloading."
20463 msgstr ""
20464 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
20465 "zoptymalizowane na pobieranie i pozwalają użytkownikowi na podgląd pliku "
20466 "podczas jego pobierania."
20468 #: modules/mux/mp4.c:58
20469 msgid "MP4/MOV muxer"
20470 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20472 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20473 msgid "DTS delay (ms)"
20474 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
20476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20477 msgid ""
20478 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20479 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20480 "inside the client decoder."
20481 msgstr ""
20482 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
20483 "danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
20484 "dekodera klienta."
20486 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20487 msgid "PES maximum size"
20488 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
20490 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20491 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20492 msgstr ""
20493 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES przy produkcji strumieni MPEG PS."
20495 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20496 msgid "PS muxer"
20497 msgstr "Muxer PS"
20499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20500 msgid "Video PID"
20501 msgstr "Obraz PID"
20503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20504 msgid ""
20505 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20506 "the video."
20507 msgstr ""
20508 "Przypisz stały PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie automatycznie "
20509 "obrazem."
20511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20512 msgid "Audio PID"
20513 msgstr "Dźwięk PID"
20515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20516 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20517 msgstr "Przypisz stały PID do strumienia dźwięku."
20519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20520 msgid "SPU PID"
20521 msgstr "SPU PID"
20523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20524 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20525 msgstr "Przypisz stały PID do SPU."
20527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20528 msgid "PMT PID"
20529 msgstr "PMT PID"
20531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20532 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20533 msgstr "Przypisz stały PID do PMT"
20535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20536 msgid "TS ID"
20537 msgstr "TS ID"
20539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20540 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20541 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
20543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20544 msgid "NET ID"
20545 msgstr "NET ID"
20547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20548 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20549 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
20551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20552 msgid "PMT Program numbers"
20553 msgstr "Numery Programu PMT"
20555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20556 msgid ""
20557 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20558 "to be enabled."
20559 msgstr ""
20560 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
20561 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
20563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20564 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20565 msgstr "Muksuj PMT (wymagany --sout-ts-es-id-pid)"
20567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20568 msgid ""
20569 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20570 "be enabled."
20571 msgstr ""
20572 "Określa PID, aby dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
20573 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
20575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20576 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20577 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
20579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20580 msgid ""
20581 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20582 "be enabled."
20583 msgstr ""
20584 "Określa deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
20585 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
20587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20588 msgid "Set PID to ID of ES"
20589 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
20591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20592 msgid ""
20593 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20594 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20595 msgstr ""
20596 "Ustawia wartość PID do identyfikatora podstawowego strumienia.Należy używać "
20597 "z --ts-es-id-pid, i pozwala na takie same identyfikatory PID w strumienie "
20598 "wejścia i wyjścia."
20600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20601 msgid "Data alignment"
20602 msgstr "Wyrównanie danych"
20604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20605 msgid ""
20606 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20607 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20608 msgstr ""
20609 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
20610 "tego może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również niezgodności."
20612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20613 msgid "Shaping delay (ms)"
20614 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
20616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20617 msgid ""
20618 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20619 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20620 "especially for reference frames."
20621 msgstr ""
20622 "Potnij strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność obu "
20623 "granic. Pozwala uniknąć to ogromnych szczytów przepływności, zwłaszcza dla "
20624 "klatek odniesienia."
20626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20627 msgid "Use keyframes"
20628 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
20630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20631 msgid ""
20632 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20633 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20634 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20635 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20636 "the biggest frames in the stream."
20637 msgstr ""
20638 "Jeśli opcja ta jest włączona i kształtowanie jest określone, mukser TS "
20639 "będzie kładł granice na koniec zdjęć I. W takim przypadku okres "
20640 "kształtowania podany przez użytkownika jest wykorzystywany w ostatecznym "
20641 "przypadku, gdy nie ma dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność "
20642 "algorytmu kształtowania, bo klatki I są zwykle największe klatki w "
20643 "strumieniu."
20645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20646 msgid "PCR interval (ms)"
20647 msgstr "Interwał PCR (ms)"
20649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20650 msgid ""
20651 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20652 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20653 msgstr ""
20654 "Ustaw w którym okresie (w milisekundach) zostanie wysłany PCR (Program Clock "
20655 "Reference). Ta wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
20657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20658 msgid "Minimum B (deprecated)"
20659 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
20661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20662 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20663 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
20665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20666 msgid "Maximum B (deprecated)"
20667 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
20669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20670 msgid ""
20671 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20672 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20673 "inside the client decoder."
20674 msgstr ""
20675 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
20676 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
20677 "dekodera klienta."
20679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20680 msgid "Crypt audio"
20681 msgstr "Szyfruj dźwięk"
20683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20684 msgid "Crypt audio using CSA"
20685 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
20687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20688 msgid "Crypt video"
20689 msgstr "Szyfruj obraz"
20691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20692 msgid "Crypt video using CSA"
20693 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
20695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20696 msgid "CSA Key"
20697 msgstr "Klucz CSA"
20699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20700 msgid ""
20701 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20702 msgstr ""
20703 "Klucz szyfrowania CSA. Musi być to 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
20704 "bajtów)."
20706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20707 msgid "CSA Key in use"
20708 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
20710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20711 msgid ""
20712 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20713 "second/2 one."
20714 msgstr ""
20715 "Stosowany klucz szyfrowania CSA. Może to być dziwny/pierwszy/1 (domyślnie) "
20716 "lub nawet/drugi/2."
20718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20719 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20720 msgstr "Rozmiar pakietu w bajtach do szyfrowania"
20722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20723 msgid ""
20724 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20725 "header from the value before encrypting."
20726 msgstr ""
20727 "Rozmiar pakietu TS do zaszyfrowania. Procedura szyfrowania odejmuje nagłówek "
20728 "TS od wartości przed szyfrowaniem."
20730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20731 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20732 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20734 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20735 msgid "Multipart JPEG muxer"
20736 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
20738 #: modules/mux/ogg.c:51
20739 msgid "Ogg/OGM muxer"
20740 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20742 #: modules/mux/wav.c:46
20743 msgid "WAV muxer"
20744 msgstr "Muxer WAV"
20746 #: modules/packetizer/copy.c:47
20747 msgid "Copy packetizer"
20748 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
20750 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20751 msgid "Dirac packetizer"
20752 msgstr "Pakietowiec Dirac"
20754 #: modules/packetizer/flac.c:49
20755 msgid "Flac audio packetizer"
20756 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
20758 #: modules/packetizer/h264.c:56
20759 msgid "H.264 video packetizer"
20760 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
20762 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20763 msgid "MLP/TrueHD parser"
20764 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
20766 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20767 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20768 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
20770 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20771 msgid "MPEG4 video packetizer"
20772 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
20774 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20775 msgid "Sync on Intra Frame"
20776 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
20778 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20779 msgid ""
20780 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20781 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20782 msgstr ""
20783 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
20784 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
20785 "klatce."
20787 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20788 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20789 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
20791 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20792 msgid "MPEG Video"
20793 msgstr "Wideo MPEG"
20795 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20796 msgid "VC-1 packetizer"
20797 msgstr "Pakietowiec VC-1"
20799 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20800 msgid "Bonjour services"
20801 msgstr "Usługi Bonjour"
20803 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20804 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
20805 msgid "My Videos"
20806 msgstr "Moje wideo"
20808 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20809 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
20810 msgid "My Music"
20811 msgstr "Moja muzyka"
20813 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20814 msgid "Picture"
20815 msgstr "Obraz"
20817 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20818 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
20819 msgid "My Pictures"
20820 msgstr "Moje obrazy"
20822 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20823 msgid "MTP devices"
20824 msgstr "urządzenia MTP"
20826 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20827 msgid "MTP Device"
20828 msgstr "Urządzenie MTP"
20830 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20831 msgid "Podcast URLs list"
20832 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
20834 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20835 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20836 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
20838 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20839 msgid "Podcasts"
20840 msgstr "Podcasty"
20842 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20843 msgid "SAP multicast address"
20844 msgstr "Adres multicastu SAP"
20846 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20847 msgid ""
20848 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20849 "However, you can specify a specific address."
20850 msgstr ""
20851 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
20852 "jednak podać konkretny adres."
20854 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20855 msgid "IPv4 SAP"
20856 msgstr "IPv4 SAP"
20858 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20859 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20860 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
20862 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20863 msgid "IPv6 SAP"
20864 msgstr "IPv6 SAP"
20866 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20867 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20868 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
20870 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20871 msgid "IPv6 SAP scope"
20872 msgstr "IPv6 SAP scope"
20874 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20875 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20876 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
20878 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20879 msgid "SAP timeout (seconds)"
20880 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
20882 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20883 msgid ""
20884 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20885 msgstr ""
20886 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
20887 "nowego ogłoszenia."
20889 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20890 msgid "Try to parse the announce"
20891 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
20893 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20894 msgid ""
20895 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20896 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20897 msgstr ""
20898 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
20899 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
20901 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20902 msgid "SAP Strict mode"
20903 msgstr "Tryb standardów SAP"
20905 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20906 msgid ""
20907 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20908 "announcements."
20909 msgstr ""
20910 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
20911 "ogłoszeń."
20913 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20914 msgid "Use SAP cache"
20915 msgstr "Użyj SAP cache"
20917 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20918 msgid ""
20919 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20920 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20921 msgstr ""
20922 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
20923 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
20924 "przestarzałym strumieniom."
20926 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20927 msgid "Network streams (SAP)"
20928 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
20930 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20931 msgid "SDP Descriptions parser"
20932 msgstr "Parser Opisów SDP"
20934 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20935 msgid "Session"
20936 msgstr "Sesja"
20938 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20939 msgid "Tool"
20940 msgstr "Narzędzie"
20942 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20943 msgid "User"
20944 msgstr "Użytkownik"
20946 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20947 msgid "Video capture"
20948 msgstr "Przechwyt obrazu"
20950 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20951 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20952 msgstr "Przechwyt obrazu (Video4Linux)"
20954 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20955 msgid "Audio capture"
20956 msgstr "Przechwyt dźwięku"
20958 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20959 msgid "Audio capture (ALSA)"
20960 msgstr "Przechwyt dźwięku (ALSA)"
20962 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20963 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20964 msgid "Discs"
20965 msgstr "Płyty"
20967 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20968 msgid "CD"
20969 msgstr "CD"
20971 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20972 msgid "Blu-Ray"
20973 msgstr "Blu-Ray"
20975 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20976 msgid "HD DVD"
20977 msgstr "HD DVD"
20979 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20980 msgid "Unknown type"
20981 msgstr "Nieznany typ"
20983 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20984 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20985 msgid "Universal Plug'n'Play"
20986 msgstr "Uniwersalne Plug'n'Play"
20988 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20989 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20990 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20991 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20992 msgid "Screen capture"
20993 msgstr "Przechwyt obrazu"
20995 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20996 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20997 msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
20999 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21000 msgid "Applications"
21001 msgstr "Aplikacje"
21003 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21004 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:177
21005 msgid "Desktop"
21006 msgstr "Pulpit"
21008 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21009 msgid "Decompression"
21010 msgstr "Dekompresja"
21012 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21013 msgid "Uncompressed RAR"
21014 msgstr "Nieskompresowany RAR"
21016 #: modules/stream_filter/record.c:49
21017 msgid "Internal stream record"
21018 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
21020 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21021 msgid "Autodel"
21022 msgstr "Automatycznie usuwanie"
21024 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21025 msgid "Automatically add/delete input streams"
21026 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
21028 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21029 msgid ""
21030 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21031 "this stream later."
21032 msgstr ""
21033 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
21034 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
21035 "go później."
21037 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21038 msgid "Destination bridge-in name"
21039 msgstr "Nazwa przeznaczenia mostku wejścia"
21041 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21042 msgid ""
21043 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21044 "in at a time, you can discard this option."
21045 msgstr ""
21046 "Nazwa przeznaczenia mostku wejścia. Jeśli na raz nie potrzebujesz więcej niż "
21047 "jednego mostku wejścia, możesz wyłączyć tą opcję."
21049 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21050 msgid ""
21051 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21052 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21053 "need to raise caching values."
21054 msgstr ""
21055 "Zdjęcia pochodzące z wyjścia obrazu będą opóźniane zgodnie z tą wartością (w "
21056 "milisekundach, powinna być >= 100 ms). Dla wysokich wartości, należy "
21057 "zwiększyć czas buforowania."
21059 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21060 msgid "ID Offset"
21061 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
21063 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21064 msgid ""
21065 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21066 "IDs bridge_in will register."
21067 msgstr ""
21068 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia w wyjściu "
21069 "mostka. Przesunięcie to będzie ponownie przesłane z identyfikatorem wejścia "
21070 "mostka."
21072 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21073 msgid "Name of current instance"
21074 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
21076 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21077 msgid ""
21078 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21079 "at a time, you can discard this option."
21080 msgstr ""
21081 "Nazwa wejścia mostku tej instancji. Jeśli na raz nie potrzebujesz więcej niż "
21082 "jednego mostku wejścia, możesz wyłączyć tą opcję."
21084 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21085 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21086 msgstr ""
21087 "Przejdź do rezerwowego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
21088 "strumieniu"
21090 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21091 msgid ""
21092 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21093 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21094 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21095 "placeholder streams should have the same format. "
21096 msgstr ""
21097 "Jeśli opcja ta ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
21098 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje danych z innego mostku "
21099 "wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
21100 "zastępczego w przypadku zakłócenia rzeczywistego źródła. Strumienie źródłowe "
21101 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
21103 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21104 msgid "Placeholder delay"
21105 msgstr "Opóźnienie wypełniacza"
21107 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21108 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21109 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem wypełniacza."
21111 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21112 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21113 msgstr "Czekaj na klatkę I przed przełączaniem wypełniacza"
21115 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21116 msgid ""
21117 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21118 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21119 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21120 "frames in the streams."
21121 msgstr ""
21122 "Jeśli opcja ta jest włączona, przełączanie pomiędzy wypełniaczem a normalnym "
21123 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
21124 "przy przełączaniu strumienia kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
21125 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
21127 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21128 msgid "Bridge"
21129 msgstr "Mostek"
21131 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21132 msgid "Bridge stream output"
21133 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
21135 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21136 msgid "Bridge out"
21137 msgstr "Wyjście mostka"
21139 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21140 msgid "Bridge in"
21141 msgstr "Wejście mostka"
21143 #: modules/stream_out/description.c:54
21144 msgid "Description stream output"
21145 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
21147 #: modules/stream_out/display.c:42
21148 msgid "Enable/disable audio rendering."
21149 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
21151 #: modules/stream_out/display.c:44
21152 msgid "Enable/disable video rendering."
21153 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
21155 #: modules/stream_out/display.c:46
21156 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21157 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
21159 #: modules/stream_out/display.c:55
21160 msgid "Display stream output"
21161 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
21163 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21164 msgid "Duplicate stream output"
21165 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
21167 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21168 msgid "Output access method"
21169 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
21171 #: modules/stream_out/es.c:43
21172 msgid "This is the default output access method that will be used."
21173 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
21175 #: modules/stream_out/es.c:45
21176 msgid "Audio output access method"
21177 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
21179 #: modules/stream_out/es.c:47
21180 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21181 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
21183 #: modules/stream_out/es.c:48
21184 msgid "Video output access method"
21185 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
21187 #: modules/stream_out/es.c:50
21188 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21189 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
21191 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21192 msgid "Output muxer"
21193 msgstr "Wyjście muxera"
21195 #: modules/stream_out/es.c:54
21196 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21197 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
21199 #: modules/stream_out/es.c:55
21200 msgid "Audio output muxer"
21201 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
21203 #: modules/stream_out/es.c:57
21204 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21205 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
21207 #: modules/stream_out/es.c:58
21208 msgid "Video output muxer"
21209 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
21211 #: modules/stream_out/es.c:60
21212 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21213 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
21215 #: modules/stream_out/es.c:62
21216 msgid "Output URL"
21217 msgstr "Wyjście adresu URL"
21219 #: modules/stream_out/es.c:64
21220 msgid "This is the default output URI."
21221 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
21223 #: modules/stream_out/es.c:65
21224 msgid "Audio output URL"
21225 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
21227 #: modules/stream_out/es.c:67
21228 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21229 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
21231 #: modules/stream_out/es.c:68
21232 msgid "Video output URL"
21233 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
21235 #: modules/stream_out/es.c:70
21236 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21237 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
21239 #: modules/stream_out/es.c:79
21240 msgid "Elementary stream output"
21241 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
21243 #: modules/stream_out/es.c:85
21244 msgid "Generic"
21245 msgstr "Ogólny"
21247 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21248 #, c-format
21249 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21250 msgstr ""
21251 "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
21253 #: modules/stream_out/gather.c:44
21254 msgid "Gathering stream output"
21255 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
21257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21258 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21259 msgstr "Określ identyfikator stringera dla tego pod-obrazu"
21261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21263 msgid "Output video width."
21264 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
21266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21268 msgid "Output video height."
21269 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
21271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21272 msgid "Sample aspect ratio"
21273 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
21275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21276 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21277 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
21279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21281 msgid "Video filter"
21282 msgstr "Filtr obrazu"
21284 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21285 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21286 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
21288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21289 msgid "Image chroma"
21290 msgstr "Chroma obrazu"
21292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21293 msgid ""
21294 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21295 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21296 msgstr ""
21297 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
21298 "Alfamaski lub filtru obrazu Bluescreen."
21300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21301 msgid "Transparency"
21302 msgstr "Przezroczystość"
21304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21305 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21306 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
21308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21309 #: modules/video_filter/rss.c:142
21310 msgid "X offset"
21311 msgstr "Odstęp X"
21313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21314 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21315 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21318 #: modules/video_filter/rss.c:144
21319 msgid "Y offset"
21320 msgstr "Odstęp Y"
21322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21323 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21324 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21327 msgid "Mosaic bridge"
21328 msgstr "Mostek mozaiki"
21330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21331 msgid "Mosaic bridge stream output"
21332 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
21334 #: modules/stream_out/raop.c:148
21335 msgid "Hostname or IP address of target device"
21336 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
21338 #: modules/stream_out/raop.c:151
21339 msgid ""
21340 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21341 "very loud."
21342 msgstr ""
21343 "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
21344 "cicho do bardzo głośno."
21346 #: modules/stream_out/raop.c:155
21347 msgid "Password for target device."
21348 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
21350 #: modules/stream_out/raop.c:157
21351 msgid "Password file"
21352 msgstr "Plik z hasłem"
21354 #: modules/stream_out/raop.c:158
21355 msgid "Read password for target device from file."
21356 msgstr "Wczytaj hasło z pliku dla urządzenia docelowego."
21358 #: modules/stream_out/raop.c:161
21359 msgid "RAOP"
21360 msgstr "RAOP"
21362 #: modules/stream_out/raop.c:162
21363 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21364 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
21366 #: modules/stream_out/record.c:50
21367 msgid "Destination prefix"
21368 msgstr "Prefiks przeznaczenia"
21370 #: modules/stream_out/record.c:52
21371 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21372 msgstr "Prefiks pliku docelowego automatycznie generowanego"
21374 #: modules/stream_out/record.c:57
21375 msgid "Record stream output"
21376 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
21378 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21379 msgid "This is the output URL that will be used."
21380 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
21382 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21383 msgid "SDP"
21384 msgstr "SDP"
21386 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21387 msgid ""
21388 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21389 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21390 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21391 "SDP to be announced via SAP."
21392 msgstr ""
21393 "Opcja ta określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) w tej "
21394 "sesji RTP. Należy użyć jednego z następujących adresów: http:// ścieżka "
21395 "dostępu do SDP przez HTTP, rtsp:// ścieżka dostępu do RTSP, i sap:// dla "
21396 "dostępu do SDP ogłoszonego przez SAP."
21398 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21399 msgid "SAP announcing"
21400 msgstr "Zapowiedź SAP"
21402 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21403 msgid "Announce this session with SAP."
21404 msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
21406 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21407 msgid "Muxer"
21408 msgstr "Muxer"
21410 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21411 msgid ""
21412 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21413 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21414 msgstr ""
21415 "Opcja ta określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
21416 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
21418 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21419 msgid "Session name"
21420 msgstr "Nazwa sesji"
21422 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21423 msgid ""
21424 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21425 "Descriptor)."
21426 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
21428 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21429 msgid "Session description"
21430 msgstr "Opis sesji"
21432 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21433 msgid ""
21434 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21435 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21436 msgstr ""
21437 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
21438 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21440 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21441 msgid "Session URL"
21442 msgstr "URL sesji"
21444 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21445 msgid ""
21446 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21447 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21448 "(Session Descriptor)."
21449 msgstr ""
21450 "Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu "
21451 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
21452 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21454 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21455 msgid "Session email"
21456 msgstr "E-mail sesji"
21458 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21459 msgid ""
21460 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21461 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21462 msgstr ""
21463 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
21464 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21466 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21467 msgid "Session phone number"
21468 msgstr "Numer telefonu sesji"
21470 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21471 msgid ""
21472 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21473 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21474 msgstr ""
21475 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
21476 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21478 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21479 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21480 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
21482 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21483 msgid "Audio port"
21484 msgstr "Port dźwięku"
21486 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21487 msgid ""
21488 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21489 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
21491 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21492 msgid "Video port"
21493 msgstr "Port obrazu"
21495 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21496 msgid ""
21497 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21498 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
21500 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21501 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21502 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
21504 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21505 msgid ""
21506 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21507 "packets."
21508 msgstr ""
21509 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
21510 "co pakiety RTP."
21512 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21513 msgid ""
21514 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21515 "milliseconds."
21516 msgstr ""
21517 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna być podana w "
21518 "milisekundach."
21520 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21521 msgid "Transport protocol"
21522 msgstr "Protokół transportu"
21524 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21525 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21526 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
21528 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21529 msgid ""
21530 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21531 "master shared secret key."
21532 msgstr ""
21533 "Pakiety RTP będą integralnie chronione i zaszyfrowane przez wspólne hasło "
21534 "klucza mastera Secure RTP."
21536 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21537 msgid "MP4A LATM"
21538 msgstr "MP4A LATM"
21540 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21541 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21542 msgstr ""
21543 "To pozwala strumieniować strumień dźwiękowy MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
21545 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21546 msgid "RTP stream output"
21547 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
21549 #: modules/stream_out/smem.c:60
21550 msgid "Video prerender callback"
21551 msgstr "Prze-renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
21553 #: modules/stream_out/smem.c:61
21554 msgid ""
21555 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21556 "buffer where render will be done"
21557 msgstr ""
21558 "Adres funkcji prze-renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta ustawia "
21559 "bufora, gdzie odbywa się rendering"
21561 #: modules/stream_out/smem.c:64
21562 msgid "Audio prerender callback"
21563 msgstr "Prze-renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
21565 #: modules/stream_out/smem.c:65
21566 msgid ""
21567 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21568 "buffer where render will be done"
21569 msgstr ""
21570 "Adres funkcji prze-renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
21571 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
21573 #: modules/stream_out/smem.c:68
21574 msgid "Video postrender callback"
21575 msgstr "Po-renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
21577 #: modules/stream_out/smem.c:69
21578 msgid ""
21579 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21580 "called when the render is into the buffer"
21581 msgstr ""
21582 "Adres funkcji po-renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta zostanie "
21583 "wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
21585 #: modules/stream_out/smem.c:72
21586 msgid "Audio postrender callback"
21587 msgstr "Po-renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
21589 #: modules/stream_out/smem.c:73
21590 msgid ""
21591 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21592 "called when the render is into the buffer"
21593 msgstr ""
21594 "Adres funkcji po-renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta zostanie "
21595 "wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
21597 #: modules/stream_out/smem.c:76
21598 msgid "Video Callback data"
21599 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
21601 #: modules/stream_out/smem.c:77
21602 msgid "Data for the video callback function."
21603 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
21605 #: modules/stream_out/smem.c:79
21606 msgid "Audio callback data"
21607 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
21609 #: modules/stream_out/smem.c:80
21610 msgid "Data for the audio callback function."
21611 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
21613 #: modules/stream_out/smem.c:82
21614 msgid "Time Synchronized output"
21615 msgstr "Synchronizowane z czasem wyjście"
21617 #: modules/stream_out/smem.c:83
21618 msgid ""
21619 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21620 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21621 msgstr ""
21622 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ta ustawiona jest na "
21623 "true, strumień renderowany będzie tak jak zwykle, inaczej tak szybko jak to "
21624 "możliwe."
21626 #: modules/stream_out/smem.c:95
21627 msgid "Smem"
21628 msgstr "Smem"
21630 #: modules/stream_out/smem.c:96
21631 msgid "Stream output to memory buffer"
21632 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
21634 #: modules/stream_out/standard.c:47
21635 msgid "Output method to use for the stream."
21636 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
21638 #: modules/stream_out/standard.c:50
21639 msgid "Muxer to use for the stream."
21640 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
21642 #: modules/stream_out/standard.c:51
21643 msgid "Output destination"
21644 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
21646 #: modules/stream_out/standard.c:53
21647 msgid ""
21648 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21649 msgstr ""
21650 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i wiązane "
21651 "parametry"
21653 #: modules/stream_out/standard.c:54
21654 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21655 msgstr "Adres do podłączenia (ustawienia pomocnika dla DST)"
21657 #: modules/stream_out/standard.c:56
21658 msgid ""
21659 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21660 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21661 msgstr ""
21662 "adres:port dla połączenia VLC do przyjęcia strumieni przychodzących. "
21663 "Ustawienia pomocnika dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje "
21664 "tą opcję"
21666 #: modules/stream_out/standard.c:58
21667 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21668 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (ustawienia pomocnika dla DST)"
21670 #: modules/stream_out/standard.c:60
21671 msgid ""
21672 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21673 "overrides this"
21674 msgstr ""
21675 "Nazwa pliku dla strumienia. Ustawienia pomocnika dla dst, dst=połącz"
21676 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
21678 #: modules/stream_out/standard.c:67
21679 msgid "Session groupname"
21680 msgstr "Nazwa grupy sesji"
21682 #: modules/stream_out/standard.c:69
21683 msgid ""
21684 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21685 "if you choose to use SAP."
21686 msgstr ""
21687 "Opcja ta określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz "
21688 "używanie SAP."
21690 #: modules/stream_out/standard.c:101
21691 msgid "Standard stream output"
21692 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
21694 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21695 msgid "Files"
21696 msgstr "Pliki"
21698 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21699 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21700 msgstr "Pełna ścieżka plików, dzielonych średnikami."
21702 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21703 msgid "Sizes"
21704 msgstr "Rozmiary"
21706 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21707 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21708 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
21710 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21711 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21712 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
21714 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21715 msgid "Command UDP port"
21716 msgstr "Port rozkazu UDP"
21718 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21719 msgid "UDP port to listen to for commands."
21720 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
21722 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21723 msgid "Command"
21724 msgstr "Rozkaz"
21726 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21727 msgid "Initial command to execute."
21728 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
21730 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21731 msgid "GOP size"
21732 msgstr "Rrozmiar GOP"
21734 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21735 msgid "Number of P frames between two I frames."
21736 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
21738 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21739 msgid "Quantizer scale"
21740 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
21742 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21743 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21744 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
21746 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21747 msgid "Mute audio"
21748 msgstr "Wycisz dźwięk"
21750 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21751 msgid "Mute audio when command is not 0."
21752 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
21754 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21755 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21756 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
21758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21759 msgid "Video encoder"
21760 msgstr "Koder obrazu"
21762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21763 msgid ""
21764 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21765 "options)."
21766 msgstr ""
21767 "To są moduły kodera obrazu, które będą stosowane (i powiązane z nimi opcje)."
21769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21770 msgid "Destination video codec"
21771 msgstr "Celowy kodek obrazu"
21773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21774 msgid "This is the video codec that will be used."
21775 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
21777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21778 msgid "Video bitrate"
21779 msgstr "Przepływność obrazu"
21781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21782 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21783 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
21785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21786 msgid "Video scaling"
21787 msgstr "Skalowanie obrazu"
21789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21790 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21791 msgstr "Czynnik skali dotyczącego obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
21793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21794 msgid "Video frame-rate"
21795 msgstr "Liczba klatek obrazu"
21797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21798 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21799 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
21801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
21802 msgid "Deinterlace video"
21803 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
21805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21806 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21807 msgstr "Usuń przeplot z widea przed kodowaniem."
21809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
21810 msgid "Deinterlace module"
21811 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
21813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21814 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21815 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
21817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21818 msgid "Maximum video width"
21819 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
21821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21822 msgid "Maximum output video width."
21823 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
21825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21826 msgid "Maximum video height"
21827 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
21829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21830 msgid "Maximum output video height."
21831 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
21833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21834 msgid ""
21835 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21836 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21837 msgstr ""
21838 "Filtry obrazu będą stosowane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
21839 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
21841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21842 msgid "Audio encoder"
21843 msgstr "Koder dźwięku"
21845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21846 msgid ""
21847 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21848 "options)."
21849 msgstr ""
21850 "To są moduły kodera dźwięku, które będą stosowane (i powiązane z nimi opcje)."
21852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21853 msgid "Destination audio codec"
21854 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
21856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21857 msgid "This is the audio codec that will be used."
21858 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
21860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21861 msgid "Audio bitrate"
21862 msgstr "Przepływność dźwięku"
21864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21865 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21866 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
21868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21869 msgid ""
21870 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21871 msgstr ""
21872 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
21873 "44100 or 48000)."
21875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21876 msgid "Audio Language"
21877 msgstr "Język dźwięku"
21879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21880 msgid "This is the language of the audio stream."
21881 msgstr "To jest język strumienia dźwięku."
21883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21884 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21885 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
21887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21888 msgid "Audio filter"
21889 msgstr "Filtr dźwięku"
21891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21892 msgid ""
21893 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21894 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21895 msgstr ""
21896 "Filtry dźwiękowe będą stosowane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
21897 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
21899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21900 msgid "Subtitles encoder"
21901 msgstr "Koder napisów"
21903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21904 msgid ""
21905 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21906 "options)."
21907 msgstr ""
21908 "To są moduły kodera napisów, które będą stosowane (i powiązane z nimi opcje)."
21910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21911 msgid "Destination subtitles codec"
21912 msgstr "Celowy kodek napisów"
21914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21915 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21916 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
21918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21919 msgid ""
21920 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21921 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21922 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21923 "subpicture modules"
21924 msgstr ""
21925 "Opcja ta dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
21926 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
21927 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
21928 "dwukropkami."
21930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
21932 msgid "OSD menu"
21933 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
21935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21936 msgid ""
21937 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21938 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
21940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21941 msgid "Number of threads"
21942 msgstr "Liczba wątków"
21944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21945 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21946 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
21948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21949 msgid "High priority"
21950 msgstr "Wysoki priorytet"
21952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21953 msgid ""
21954 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21955 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
21957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21958 msgid "Synchronise on audio track"
21959 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
21961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21962 msgid ""
21963 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21964 "on the audio track."
21965 msgstr ""
21966 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
21967 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżek dźwięku i obrazu."
21969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21970 msgid ""
21971 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21972 "rate."
21973 msgstr ""
21974 "Transkoder upuści klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
21975 "kodowania."
21977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21978 msgid "Transcode stream output"
21979 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
21981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21982 msgid "Overlays/Subtitles"
21983 msgstr "Nakładki/Napisy"
21985 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21986 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21987 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21988 msgid "Conversions from "
21989 msgstr "konwersje z "
21991 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21992 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21993 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
21995 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21996 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21997 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21999 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22000 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22001 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
22003 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22004 msgid "MMX conversions from "
22005 msgstr "konwersje MMX z "
22007 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22008 msgid "SSE2 conversions from "
22009 msgstr "konwersje SSE2 z"
22011 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22012 msgid "AltiVec conversions from "
22013 msgstr "konwersje AltiVec z "
22015 #: modules/video_filter/adjust.c:64
22016 msgid "Brightness threshold"
22017 msgstr "Próg jasności"
22019 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22020 msgid ""
22021 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22022 "threshold value will be the brighness defined below."
22023 msgstr ""
22024 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
22025 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
22027 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22028 msgid "Image contrast (0-2)"
22029 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
22031 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22032 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22033 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
22035 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22036 msgid "Image hue (0-360)"
22037 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
22039 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22040 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22041 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
22043 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22044 msgid "Image saturation (0-3)"
22045 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
22047 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22048 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22049 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
22051 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22052 msgid "Image brightness (0-2)"
22053 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
22055 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22056 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22057 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
22059 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22060 msgid "Image gamma (0-10)"
22061 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
22063 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22064 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22065 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
22067 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22068 msgid "Image properties filter"
22069 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
22071 #: modules/video_filter/adjust.c:81
22072 msgid "Image adjust"
22073 msgstr "Właściwości obrazu"
22075 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22076 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22077 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
22079 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22080 msgid "Transparency mask"
22081 msgstr "Maska przezroczystości"
22083 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22084 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22085 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
22087 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22088 msgid "Alpha mask video filter"
22089 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
22091 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22092 msgid "Alpha mask"
22093 msgstr "Maska przezroczystości"
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22096 msgid ""
22097 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22098 "your computer.\n"
22099 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22100 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22101 "\n"
22102 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22103 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22104 "\n"
22105 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22106 "where to get the required parts.\n"
22107 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22108 "in live action."
22109 msgstr ""
22110 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
22111 "komputera.\n"
22112 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
22113 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
22114 "stronach\n"
22115 "\n"
22116 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22117 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22118 "\n"
22119 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
22120 "znaleźć potrzebne części.\n"
22121 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
22122 "urządzenie w akcji na żywo."
22124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22125 msgid "Device type"
22126 msgstr "Typ urządzenia"
22128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22129 msgid ""
22130 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22131 "delegate processing to the external process - with more options"
22132 msgstr ""
22133 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
22134 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
22136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22137 msgid "AtmoWin Software"
22138 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
22140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22141 msgid "Classic AtmoLight"
22142 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
22144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22145 msgid "Quattro AtmoLight"
22146 msgstr "Quattro AtmoLight"
22148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22149 msgid "DMX"
22150 msgstr "DMX"
22152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22153 msgid "MoMoLight"
22154 msgstr "MoMoLight"
22156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22157 msgid "Count of AtmoLight channels"
22158 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
22160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22161 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22162 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinny być emulowane z tego urządzenia DMX"
22164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22165 msgid "DMX address for each channel"
22166 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
22168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22169 msgid ""
22170 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22171 "values"
22172 msgstr ""
22173 "Ustal tutaj adres bazowy dla każdego kanału, użyj , lub ; aby rozdzielić "
22174 "wartości"
22176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22177 msgid "Count of channels"
22178 msgstr "Ilość kanałów"
22180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22181 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22182 msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
22184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22185 msgid "Save Debug Frames"
22186 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
22188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22189 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22190 msgstr "Zapisz co 128-szą mini-klatkę do folderu."
22192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22193 msgid "Debug Frame Folder"
22194 msgstr "Folder klatek Debuggera"
22196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22197 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22198 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
22200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22201 msgid "Extracted Image Width"
22202 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
22204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22205 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22206 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
22208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22209 msgid "Extracted Image Height"
22210 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
22212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22213 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22214 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
22216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22217 msgid "Mark analyzed pixels"
22218 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
22220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22221 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22222 msgstr "sprawia, że sieć próbki widoczna jest na ekranie jako biały piksel"
22224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22225 msgid "Color when paused"
22226 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
22228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22229 msgid ""
22230 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22231 "another beer?)"
22232 msgstr ""
22233 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
22234 "dla następnego piwa?)"
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22237 msgid "Pause-Red"
22238 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
22240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22241 msgid "Red component of the pause color"
22242 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
22244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22245 msgid "Pause-Green"
22246 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
22248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22249 msgid "Green component of the pause color"
22250 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
22252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22253 msgid "Pause-Blue"
22254 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
22256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22257 msgid "Blue component of the pause color"
22258 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
22260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22261 msgid "Pause-Fadesteps"
22262 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22265 msgid ""
22266 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22267 msgstr ""
22268 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
22270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22271 msgid "End-Red"
22272 msgstr "Zamykanie-czerwony"
22274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22275 msgid "Red component of the shutdown color"
22276 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
22278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22279 msgid "End-Green"
22280 msgstr "Zamykanie-zielony"
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22283 msgid "Green component of the shutdown color"
22284 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22287 msgid "End-Blue"
22288 msgstr "Zamykanie-niebieski"
22290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22291 msgid "Blue component of the shutdown color"
22292 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
22294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22295 msgid "End-Fadesteps"
22296 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
22298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22299 msgid ""
22300 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22301 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22302 msgstr ""
22303 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
22304 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
22306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22307 msgid "Number of zones on top"
22308 msgstr "Liczba stref na górze"
22310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22311 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22312 msgstr "Liczba stref na górze ekranu"
22314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22315 msgid "Number of zones on bottom"
22316 msgstr "Liczba stref na dole"
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22319 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22320 msgstr "Liczba stref na dole ekranu"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22323 msgid "Zones on left / right side"
22324 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
22326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22327 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22328 msgstr "lewa i prawa strona mają zawsze taką samą ilość stref"
22330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22331 msgid "Calculate a average zone"
22332 msgstr "Oblicz średnią strefę"
22334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22335 msgid ""
22336 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22337 "single channel AtmoLight)"
22338 msgstr ""
22339 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
22340 "jednego kanału AtmoLight)"
22342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22343 msgid "Use Software White adjust"
22344 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
22346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22347 msgid ""
22348 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22349 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
22351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22352 msgid "White Red"
22353 msgstr "Biały Czerwony "
22355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22356 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22357 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22360 msgid "White Green"
22361 msgstr "Biały Zielony"
22363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22364 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22365 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22368 msgid "White Blue"
22369 msgstr "Biały Niebieski"
22371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22372 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22373 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22376 msgid "Serial Port/Device"
22377 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
22379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22380 msgid ""
22381 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22382 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22383 msgstr ""
22384 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
22385 "kontrolera.\n"
22386 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
22387 "p. /dev/ttyS01"
22389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22390 msgid "Edge Weightning"
22391 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
22393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22394 msgid ""
22395 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22396 "the frame."
22397 msgstr ""
22398 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
22399 "klatki."
22401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22402 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22403 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
22405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22406 msgid "Darkness Limit"
22407 msgstr "Limit ciemności"
22409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22410 msgid ""
22411 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22412 "than one for letterboxed videos."
22413 msgstr ""
22414 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
22415 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
22417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22418 msgid "Hue windowing"
22419 msgstr "Barwa okien"
22421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22423 msgid "Used for statistics."
22424 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
22426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22427 msgid "Sat windowing"
22428 msgstr "Okienkowanie"
22430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22431 msgid "Filter length (ms)"
22432 msgstr "Długość filtru (ms)"
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22435 msgid ""
22436 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22437 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
22439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22440 msgid "Filter threshold"
22441 msgstr "Próg filtra"
22443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22444 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22445 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
22448 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22449 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22452 msgid "Filter Smoothness"
22453 msgstr "Gładkość filtru"
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22456 msgid "Output Color filter mode"
22457 msgstr "Tryb filtra wyjścia koloru"
22459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22460 msgid ""
22461 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22462 msgstr ""
22463 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor w oparciu o poprzedni "
22464 "kolor"
22466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22467 msgid "No Filtering"
22468 msgstr "bez filtrowania"
22470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22471 msgid "Combined"
22472 msgstr "połączony"
22474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
22475 msgid "Percent"
22476 msgstr "procentowy"
22478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
22479 msgid "Frame delay (ms)"
22480 msgstr "Opóźnianie klatki (ms)"
22482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22483 msgid ""
22484 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22485 "20ms should do the trick."
22486 msgstr ""
22487 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
22488 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
22490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22491 msgid "Channel 0: summary"
22492 msgstr "Kanał 0: podsumowanie"
22494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22495 msgid "Channel 1: left"
22496 msgstr "Kanał 1: lewy"
22498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22499 msgid "Channel 2: right"
22500 msgstr "Kanał 2: prawy"
22502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22503 msgid "Channel 3: top"
22504 msgstr "Kanał 3: górny"
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22507 msgid "Channel 4: bottom"
22508 msgstr "Kanał 4: dolny"
22510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22511 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22512 msgstr ""
22513 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
22515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22516 msgid "disabled"
22517 msgstr "wyłączone"
22519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
22520 msgid "Zone 4:summary"
22521 msgstr "Strefa 4:podsumowanie"
22523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22524 msgid "Zone 3:left"
22525 msgstr "Strefa 3:lewa"
22527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
22528 msgid "Zone 1:right"
22529 msgstr "Strefa 1:prawa"
22531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
22532 msgid "Zone 0:top"
22533 msgstr "Strefa 0:górna"
22535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
22536 msgid "Zone 2:bottom"
22537 msgstr "Strefa 2:dolna"
22539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22540 msgid "Channel / Zone Assignment"
22541 msgstr "Przeniesienie kanału / strefy"
22543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22544 msgid ""
22545 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22546 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
22547 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22548 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22549 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22550 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22551 msgstr ""
22552 "dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
22553 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj , lub ; i -1 aby "
22554 "nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność 4,3,1,0,2 "
22555 "ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy na górze, "
22556 "jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy podsumowania mapowanie "
22557 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
22559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22560 msgid "Zone 0: Top gradient"
22561 msgstr "Strefa 0: Górny gradient"
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
22564 msgid "Zone 1: Right gradient"
22565 msgstr "Strefa 1: Prawy gradient"
22567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22568 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22569 msgstr "Strefa 2: Dolny gradient"
22571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22572 msgid "Zone 3: Left gradient"
22573 msgstr "Strefa 3: Lewy gradient"
22575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
22576 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22577 msgstr "Strefa 4: Podsumowanie gradientu"
22579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
22580 msgid ""
22581 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22582 msgstr ""
22583 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
22584 "szarości"
22586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22587 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22588 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
22590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22591 msgid ""
22592 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22593 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22594 msgstr ""
22595 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
22596 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy "
22597 "folderu"
22599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22600 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22601 msgstr "Nazwa pliku z AtmoWin*.exe"
22603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22604 msgid ""
22605 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22606 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22607 msgstr ""
22608 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
22609 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
22611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
22612 msgid "AtmoLight Filter"
22613 msgstr "Filtr AtmoLight"
22615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22616 msgid "AtmoLight"
22617 msgstr "AtmoLight"
22619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
22620 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22621 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenie"
22623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
22624 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22625 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
22627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
22628 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22629 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
22631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
22632 msgid "DMX options"
22633 msgstr "Opcje DMX"
22635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22636 msgid "MoMoLight options"
22637 msgstr "Opcje MoMoLight"
22639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
22640 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22641 msgstr "Układ strefy dla wbudowanego Atmo"
22643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
22644 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22645 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
22647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
22648 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22649 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
22651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
22652 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22653 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
22655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
22656 msgid "Change gradients"
22657 msgstr "Zmień gradienta"
22659 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
22660 msgid "Value of the audio channels levels"
22661 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
22663 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22664 msgid ""
22665 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22666 "be separated with ':'."
22667 msgstr ""
22668 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1 Każdy poziom powinien "
22669 "oddzielony być ':'."
22671 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
22672 msgid "X coordinate of the bargraph."
22673 msgstr "Współrzędna X linijki analogowej."
22675 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
22676 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22677 msgstr "Współrzędna Y linijki analogowej."
22679 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22680 msgid "Transparency of the bargraph"
22681 msgstr "Przezroczystość linijki analogowej"
22683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22684 msgid ""
22685 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22686 "opacity)."
22687 msgstr ""
22688 "Wartość przezroczystości linijki analogowej (od 0 dla pełnej "
22689 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
22691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
22692 msgid "Bargraph position"
22693 msgstr "Pozycja linijki analogowej"
22695 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
22696 msgid ""
22697 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22698 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22699 "right)."
22700 msgstr ""
22701 "Wymuś pozycję linijki analogowej na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22702 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-"
22703 "góra)."
22705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
22706 msgid "Alarm"
22707 msgstr "Alarm"
22709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22710 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22711 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
22713 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
22714 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22715 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
22717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22718 msgid ""
22719 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22720 msgstr ""
22721 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
22722 "(domyślnie : 10)."
22724 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
22725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
22726 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22727 msgstr "Pod filtr obrazu linijki analogowej dźwięku"
22729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22730 msgid "Audio Bar Graph Video"
22731 msgstr "Obraz linijki analogowej dźwięku"
22733 #: modules/video_filter/ball.c:107
22734 msgid "Ball color"
22735 msgstr "Kolor piłki"
22737 #: modules/video_filter/ball.c:108
22738 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22739 msgstr ""
22740 "Kolor piłki, wybierz jeden z \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
22742 #: modules/video_filter/ball.c:110
22743 msgid "Edge visible"
22744 msgstr "Krawędź widoczności"
22746 #: modules/video_filter/ball.c:111
22747 msgid "Set edge visibility."
22748 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
22750 #: modules/video_filter/ball.c:113
22751 msgid "Ball speed"
22752 msgstr "Prędkość piłki"
22754 #: modules/video_filter/ball.c:114
22755 msgid ""
22756 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22757 "number of pixels by frame."
22758 msgstr ""
22759 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
22760 "pikselach na klatce."
22762 #: modules/video_filter/ball.c:117
22763 msgid "Ball size"
22764 msgstr "Rozmiar piłki"
22766 #: modules/video_filter/ball.c:118
22767 msgid ""
22768 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22769 "pixels"
22770 msgstr ""
22771 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
22772 "pikselach"
22774 #: modules/video_filter/ball.c:121
22775 msgid "Gradient threshold"
22776 msgstr "Próg gradientu"
22778 #: modules/video_filter/ball.c:122
22779 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22780 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
22782 #: modules/video_filter/ball.c:124
22783 msgid "Augmented reality ball game"
22784 msgstr "Gra w piłkę w rozszerzonej rzeczywistości"
22786 #: modules/video_filter/ball.c:133
22787 msgid "Ball video filter"
22788 msgstr "Filtr obrazu piłki"
22790 #: modules/video_filter/ball.c:134
22791 msgid "Ball"
22792 msgstr "Piłka"
22794 #: modules/video_filter/blend.c:44
22795 msgid "Video pictures blending"
22796 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
22798 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22799 msgid "Number of time to blend"
22800 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
22802 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22803 msgid "The number of time the blend will be performed"
22804 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
22806 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22807 msgid "Alpha of the blended image"
22808 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
22810 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22811 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22812 msgstr "Alpha, z którą mieszany jest obraz"
22814 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22815 msgid "Image to be blended onto"
22816 msgstr "Obraz podstawowy na zmieszanie"
22818 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22819 msgid "The image which will be used to blend onto"
22820 msgstr "Obraz podstawowy na którym zostanie przeprowadzone zmieszanie"
22822 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22823 msgid "Chroma for the base image"
22824 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
22826 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22827 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22828 msgstr "Chroma w którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
22830 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22831 msgid "Image which will be blended"
22832 msgstr "Obraz do zmieszania"
22834 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22835 msgid "The image blended onto the base image"
22836 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania z podstawowym"
22838 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22839 msgid "Chroma for the blend image"
22840 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
22842 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22843 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22844 msgstr "Chroma w którą zostanie załadowany wmieszany obraz"
22846 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22847 msgid "Blending benchmark filter"
22848 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
22850 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22851 msgid "Blendbench"
22852 msgstr "Mieszany benchmark"
22854 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22855 msgid "Benchmarking"
22856 msgstr "Benchmarking"
22858 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22859 msgid "Base image"
22860 msgstr "Podstawowy obraz"
22862 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22863 msgid "Blend image"
22864 msgstr "Zmieszany obraz"
22866 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22867 msgid ""
22868 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22869 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22870 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22871 "default)."
22872 msgstr ""
22873 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
22874 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
22875 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
22876 "niebieski)."
22878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22879 msgid "Bluescreen U value"
22880 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
22882 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22883 msgid ""
22884 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22885 "Defaults to 120 for blue."
22886 msgstr ""
22887 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22888 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
22890 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22891 msgid "Bluescreen V value"
22892 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
22894 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22895 msgid ""
22896 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22897 "Defaults to 90 for blue."
22898 msgstr ""
22899 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22900 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
22902 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22903 msgid "Bluescreen U tolerance"
22904 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
22906 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22907 msgid ""
22908 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22909 "value between 10 and 20 seems sensible."
22910 msgstr ""
22911 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
22912 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22914 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22915 msgid "Bluescreen V tolerance"
22916 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
22918 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22919 msgid ""
22920 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22921 "value between 10 and 20 seems sensible."
22922 msgstr ""
22923 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
22924 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22926 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22927 msgid "Bluescreen video filter"
22928 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
22930 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22931 msgid "Bluescreen"
22932 msgstr "Bluescreen"
22934 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22935 msgid "Output width"
22936 msgstr "Szerokość wyjścia"
22938 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22939 msgid "Output (canvas) image width"
22940 msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
22942 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22943 msgid "Output height"
22944 msgstr "Wysokość wyjścia"
22946 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22947 msgid "Output (canvas) image height"
22948 msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
22950 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22951 msgid "Output picture aspect ratio"
22952 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
22954 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22955 msgid ""
22956 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22957 "have the same SAR as the input."
22958 msgstr ""
22959 "Ustaw proporcje obrazu canvas. Jeśli pominięte, canvas oczekuje to same SAR "
22960 "jak i wejście."
22962 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22963 msgid "Pad video"
22964 msgstr "Wypełnij obraz"
22966 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22967 msgid ""
22968 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22969 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22970 msgstr ""
22971 "Jeśli opcja ta jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
22972 "zmieścił się w canvas. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
22973 "skalowaniu zmieścił się w canvas."
22975 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22976 msgid "Automatically resize and pad a video"
22977 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
22979 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22980 msgid "Canvas"
22981 msgstr "Canvas"
22983 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22984 msgid "Canvas video filter"
22985 msgstr "Filtr obrazu Canvas"
22987 #: modules/video_filter/chain.c:43
22988 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22989 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtru obrazu"
22991 #: modules/video_filter/clone.c:39
22992 msgid "Number of clones"
22993 msgstr "Ilość klonów"
22995 #: modules/video_filter/clone.c:40
22996 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22997 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
22999 #: modules/video_filter/clone.c:43
23000 msgid "Video output modules"
23001 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
23003 #: modules/video_filter/clone.c:44
23004 msgid ""
23005 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23006 "separated list of modules."
23007 msgstr ""
23008 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
23009 "modułów dzielonych przecinkiem."
23011 #: modules/video_filter/clone.c:47
23012 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23013 msgstr "Klonuj obraz do wielu okien i/lub modułów wyjściowych obrazu"
23015 #: modules/video_filter/clone.c:55
23016 msgid "Clone video filter"
23017 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
23019 #: modules/video_filter/clone.c:57
23020 msgid "Clone"
23021 msgstr "Klonowanie"
23023 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23024 msgid ""
23025 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23026 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23027 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23028 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23029 msgstr ""
23030 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
23031 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
23032 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
23033 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
23034 "zielony), #FFFFFF = biały"
23036 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23037 msgid "Select one color in the video"
23038 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
23040 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23041 msgid "Color threshold filter"
23042 msgstr "Filtr progu koloru"
23044 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23045 msgid "Color threshold"
23046 msgstr "Próg koloru"
23048 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23049 msgid "Saturaton threshold"
23050 msgstr "Próg nasycenia"
23052 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23053 msgid "Similarity threshold"
23054 msgstr "Próg podobieństwa"
23056 #: modules/video_filter/crop.c:71
23057 msgid "Crop geometry (pixels)"
23058 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
23060 #: modules/video_filter/crop.c:72
23061 msgid ""
23062 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23063 "<left offset> + <top offset>."
23064 msgstr ""
23065 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
23066 "<wysokość> + <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
23068 #: modules/video_filter/crop.c:74
23069 msgid "Automatic cropping"
23070 msgstr "Automatyczne przycinanie"
23072 #: modules/video_filter/crop.c:75
23073 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23074 msgstr "Automatycznie wykryj czarne krawędzie i przytnij je."
23076 #: modules/video_filter/crop.c:77
23077 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23078 msgstr "Usuń obramowanie obrazu i zastąp je czarnymi krawędziami"
23080 #: modules/video_filter/crop.c:80
23081 msgid "Ratio max (x 1000)"
23082 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
23084 #: modules/video_filter/crop.c:81
23085 msgid ""
23086 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23087 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23088 "4/3."
23089 msgstr ""
23090 "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka przycięcia nie będzie automatycznie "
23091 "przycinać do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" obrazu). "
23092 "Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
23094 #: modules/video_filter/crop.c:83
23095 msgid "Manual ratio"
23096 msgstr "Ręczny stosunek"
23098 #: modules/video_filter/crop.c:84
23099 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23100 msgstr ""
23101 "Wymuś stosunek (0 to automatycznie). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
23102 "oznacza 4/3."
23104 #: modules/video_filter/crop.c:86
23105 msgid "Number of images for change"
23106 msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
23108 #: modules/video_filter/crop.c:87
23109 msgid ""
23110 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23111 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23112 "trigger recrop."
23113 msgstr ""
23114 "Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od "
23115 "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
23116 "ponownego przycinania."
23118 #: modules/video_filter/crop.c:89
23119 msgid "Number of lines for change"
23120 msgstr "Liczba linii do zmiany"
23122 #: modules/video_filter/crop.c:90
23123 msgid ""
23124 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23125 "that ratio changed and trigger recrop."
23126 msgstr ""
23127 "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla "
23128 "zmian proporcji i ponownego przycinania."
23130 #: modules/video_filter/crop.c:92
23131 msgid "Number of non black pixels "
23132 msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
23134 #: modules/video_filter/crop.c:93
23135 msgid ""
23136 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23137 msgstr ""
23138 "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę, że ta linia jest "
23139 "czarna."
23141 #: modules/video_filter/crop.c:96
23142 msgid "Skip percentage (%)"
23143 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
23145 #: modules/video_filter/crop.c:97
23146 msgid ""
23147 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23148 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23149 msgstr ""
23150 "Procent linii braną pod uwagę, podczas sprawdzania czarnych linii. Pozwala "
23151 "to pominąć logo w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
23153 #: modules/video_filter/crop.c:99
23154 msgid "Luminance threshold "
23155 msgstr "Próg jasności"
23157 #: modules/video_filter/crop.c:100
23158 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23159 msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
23161 #: modules/video_filter/crop.c:104
23162 msgid "Crop video filter"
23163 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
23165 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23166 msgid "Cropping failed"
23167 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
23169 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23170 msgid "VLC could not open the video output module."
23171 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
23173 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23174 msgid "Pixels to crop from top"
23175 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
23177 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23178 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23179 msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
23181 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23182 msgid "Pixels to crop from bottom"
23183 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
23185 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23186 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23187 msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
23189 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23190 msgid "Pixels to crop from left"
23191 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
23193 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23194 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23195 msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
23197 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23198 msgid "Pixels to crop from right"
23199 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
23201 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23202 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23203 msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
23205 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23206 msgid "Pixels to padd to top"
23207 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
23209 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23210 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23211 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
23213 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23214 msgid "Pixels to padd to bottom"
23215 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
23217 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23218 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23219 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
23221 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23222 msgid "Pixels to padd to left"
23223 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
23225 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23226 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23227 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
23229 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23230 msgid "Pixels to padd to right"
23231 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
23233 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23234 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23235 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
23237 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23238 msgid "Cropadd"
23239 msgstr "Skalowanie"
23241 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23242 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23243 msgid "Video scaling filter"
23244 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
23246 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23247 msgid "Padd"
23248 msgstr "Wypełnianie"
23250 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
23251 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23252 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
23254 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
23255 msgid "Streaming deinterlace mode"
23256 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
23258 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
23259 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23260 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
23262 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
23263 msgid "Deinterlacing video filter"
23264 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
23266 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23267 msgid "Input FIFO"
23268 msgstr "Wejście FIFO"
23270 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23271 msgid "FIFO which will be read for commands"
23272 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
23274 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23275 msgid "Output FIFO"
23276 msgstr "Wyjście FIFO"
23278 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23279 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23280 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
23282 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23283 msgid "Dynamic video overlay"
23284 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
23286 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23287 msgid "Overlay"
23288 msgstr "Nakładka"
23290 #: modules/video_filter/erase.c:54
23291 msgid "Image mask"
23292 msgstr "Maska obrazu"
23294 #: modules/video_filter/erase.c:55
23295 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23296 msgstr ""
23297 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
23298 "usuwane."
23300 #: modules/video_filter/erase.c:58
23301 msgid "X coordinate of the mask."
23302 msgstr "Współrzędna X maski."
23304 #: modules/video_filter/erase.c:60
23305 msgid "Y coordinate of the mask."
23306 msgstr "Współrzędna Y maski."
23308 #: modules/video_filter/erase.c:62
23309 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23310 msgstr "Usuń strefy z wideo za pomocą obrazu jako maskę"
23312 #: modules/video_filter/erase.c:67
23313 msgid "Erase video filter"
23314 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
23316 #: modules/video_filter/erase.c:68
23317 msgid "Erase"
23318 msgstr "Usuń"
23320 #: modules/video_filter/extract.c:62
23321 msgid "RGB component to extract"
23322 msgstr "RGB component do wydobycia"
23324 #: modules/video_filter/extract.c:63
23325 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23326 msgstr ""
23327 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
23328 "niebiesko."
23330 #: modules/video_filter/extract.c:74
23331 msgid "Extract RGB component video filter"
23332 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
23334 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23335 msgid "Gaussian's std deviation"
23336 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
23338 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23339 msgid ""
23340 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23341 "to 3*sigma away in any direction."
23342 msgstr ""
23343 "Odchylenie standardowe Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele do "
23344 "3*sigma w dowolnym kierunku."
23346 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23347 msgid "Add a blurring effect"
23348 msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
23350 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23351 msgid "Gaussian blur video filter"
23352 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
23354 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23355 msgid "Gaussian Blur"
23356 msgstr "Rozmycie Gaussa"
23358 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23359 msgid "Distort mode"
23360 msgstr "Tryb zniekształceń"
23362 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23363 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23364 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
23366 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23367 msgid "Gradient image type"
23368 msgstr "Gradient typu obrazu"
23370 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23371 msgid ""
23372 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23373 "keep colors."
23374 msgstr ""
23375 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
23376 "zatrzymuje kolory."
23378 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23379 msgid "Apply cartoon effect"
23380 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
23382 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23383 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23384 msgstr ""
23385 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
23387 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23388 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23389 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
23391 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23392 msgid "Edge"
23393 msgstr "Krawędź"
23395 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23396 msgid "Hough"
23397 msgstr "Transformacja Hough"
23399 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23400 msgid "Gradient video filter"
23401 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
23403 #: modules/video_filter/gradfun.c:47
23404 msgid "Radius"
23405 msgstr "Promień"
23407 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
23408 msgid "Radius in pixels"
23409 msgstr "Rozmiar promienia w pikselach"
23411 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
23412 msgid "Strength"
23413 msgstr "# Siła"
23415 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
23416 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
23417 msgstr "Używana siła do modyfikowania wartości piksela"
23419 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
23420 msgid "Gradfun video filter"
23421 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
23423 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
23424 msgid "Gradfun"
23425 msgstr "Gradfun"
23427 #: modules/video_filter/grain.c:53
23428 msgid "Variance"
23429 msgstr "Wariancja"
23431 #: modules/video_filter/grain.c:54
23432 msgid "Variance of the gaussian noise"
23433 msgstr "Wariancja szumu Gaussa"
23435 #: modules/video_filter/grain.c:58
23436 msgid "Minimal period"
23437 msgstr "Minimalny okres"
23439 #: modules/video_filter/grain.c:59
23440 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
23441 msgstr "Minimalny okres szumu ziarna w pikselu"
23443 #: modules/video_filter/grain.c:60
23444 msgid "Maximal period"
23445 msgstr "Maksymalny okres"
23447 #: modules/video_filter/grain.c:61
23448 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
23449 msgstr "Maksymalny okres szumu ziarna w pikselu"
23451 #: modules/video_filter/grain.c:64
23452 msgid "Grain video filter"
23453 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23455 #: modules/video_filter/grain.c:65
23456 msgid "Grain"
23457 msgstr "Ziarno"
23459 #: modules/video_filter/grain.c:66
23460 msgid "Adds filtered gaussian noise"
23461 msgstr "Dodaje filtrowany szum Gaussa"
23463 #: modules/video_filter/invert.c:50
23464 msgid "Invert video filter"
23465 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23467 #: modules/video_filter/invert.c:51
23468 msgid "Color inversion"
23469 msgstr "Inwersja koloru"
23471 #: modules/video_filter/logo.c:47
23472 msgid "Logo filenames"
23473 msgstr "Nazwy pliku logo"
23475 #: modules/video_filter/logo.c:48
23476 msgid ""
23477 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23478 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23479 "simply enter its filename."
23480 msgstr ""
23481 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
23482 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
23483 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
23485 #: modules/video_filter/logo.c:51
23486 msgid "Logo animation # of loops"
23487 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
23489 #: modules/video_filter/logo.c:52
23490 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23491 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
23493 #: modules/video_filter/logo.c:54
23494 msgid "Logo individual image time in ms"
23495 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
23497 #: modules/video_filter/logo.c:55
23498 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23499 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
23501 #: modules/video_filter/logo.c:58
23502 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23503 msgstr ""
23504 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23506 #: modules/video_filter/logo.c:61
23507 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23508 msgstr ""
23509 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23511 #: modules/video_filter/logo.c:63
23512 msgid "Opacity of the logo"
23513 msgstr "Przezroczystość logo"
23515 #: modules/video_filter/logo.c:64
23516 msgid ""
23517 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23518 msgstr ""
23519 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
23520 "pełnego pokrycia)."
23522 #: modules/video_filter/logo.c:66
23523 msgid "Logo position"
23524 msgstr "Pozycja loga"
23526 #: modules/video_filter/logo.c:68
23527 msgid ""
23528 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23529 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23530 msgstr ""
23531 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
23532 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
23534 #: modules/video_filter/logo.c:72
23535 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23536 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
23538 #: modules/video_filter/logo.c:91
23539 msgid "Logo sub filter"
23540 msgstr "Pod filtr loga"
23542 #: modules/video_filter/logo.c:92
23543 msgid "Logo overlay"
23544 msgstr "Nakładka loga"
23546 #: modules/video_filter/logo.c:110
23547 msgid "Logo video filter"
23548 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
23550 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23551 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23552 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
23554 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23555 msgid "Magnify"
23556 msgstr "Powiększenie"
23558 #: modules/video_filter/marq.c:88
23559 msgid ""
23560 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23561 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23562 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23563 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23564 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23565 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23566 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23567 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23568 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23569 msgstr ""
23570 "Tekst Marquee do wyświetlenia. (Dostępny format stringów: Dotyczące czasu: "
23571 "%Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
23572 "sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = artysta, $b = album, $c = prawa "
23573 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
23574 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
23575 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
23576 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
23577 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
23578 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
23579 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
23581 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
23582 msgid "X offset, from the left screen edge."
23583 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
23585 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
23586 msgid "Y offset, down from the top."
23587 msgstr "Odstęp Y, od góry."
23589 #: modules/video_filter/marq.c:107
23590 msgid "Timeout"
23591 msgstr "Czas wyświetlania"
23593 #: modules/video_filter/marq.c:108
23594 msgid ""
23595 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23596 "(remains forever)."
23597 msgstr ""
23598 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
23599 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
23601 #: modules/video_filter/marq.c:111
23602 msgid "Refresh period in ms"
23603 msgstr "Odśwież okres w ms"
23605 #: modules/video_filter/marq.c:112
23606 msgid ""
23607 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23608 "using meta data or time format string sequences."
23609 msgstr ""
23610 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Przydatne jest to głównie "
23611 "przy używaniu metadanych lub sekwencji stringa formatu czasu."
23613 #: modules/video_filter/marq.c:128
23614 msgid "Marquee position"
23615 msgstr "Pozycja Marquee"
23617 #: modules/video_filter/marq.c:130
23618 msgid ""
23619 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23620 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23621 "6 = top-right)."
23622 msgstr ""
23623 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23624 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23625 "góra)."
23627 #: modules/video_filter/marq.c:141
23628 msgid "Display text above the video"
23629 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
23631 #: modules/video_filter/marq.c:148
23632 msgid "Marquee"
23633 msgstr "Marquee"
23635 #: modules/video_filter/marq.c:149
23636 msgid "Marquee display"
23637 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
23639 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
23640 msgid "Misc"
23641 msgstr "Rożne"
23643 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23644 msgid "Mirror orientation"
23645 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
23647 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23648 msgid ""
23649 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23650 "horizontal"
23651 msgstr ""
23652 "Ustala orientację podziału lustrzanego.     Może być pionowa lub pozioma"
23654 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23655 msgid "Direction"
23656 msgstr "Kierunek"
23658 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23659 msgid "Direction of the mirroring"
23660 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
23662 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23663 msgid "Left to right/Top to bottom"
23664 msgstr "Z lewej do prawej/Z góry do dołu"
23666 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23667 msgid "Right to left/Bottom to top"
23668 msgstr "Z prawej do lewej/Z dołu do góry"
23670 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23671 msgid "Mirror video filter"
23672 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
23674 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23675 msgid "Mirror video"
23676 msgstr "Lustruj obraz"
23678 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23679 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23680 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
23682 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23683 msgid ""
23684 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23685 "opaque (default)."
23686 msgstr ""
23687 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
23688 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
23690 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23691 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23692 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
23694 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23695 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23696 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
23698 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23699 msgid "Top left corner X coordinate"
23700 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
23702 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23703 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23704 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
23706 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23707 msgid "Top left corner Y coordinate"
23708 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
23710 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23711 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23712 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
23714 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23715 msgid "Border width"
23716 msgstr "Szerokość ramki"
23718 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23719 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23720 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23722 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23723 msgid "Border height"
23724 msgstr "Wysokość ramki"
23726 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23727 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23728 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23730 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23731 msgid "Mosaic alignment"
23732 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
23734 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23735 msgid ""
23736 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23737 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23738 "6 = top-right)."
23739 msgstr ""
23740 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23741 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23742 "góra)."
23744 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23745 msgid "Positioning method"
23746 msgstr "Metoda pozycjonowania"
23748 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23749 msgid ""
23750 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23751 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23752 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23753 msgstr ""
23754 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
23755 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
23756 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. przesunięcia: wykorzystuje określone "
23757 "przez użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
23759 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23760 #: modules/video_filter/wall.c:47
23761 msgid "Number of rows"
23762 msgstr "Ilość rzędów"
23764 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23765 msgid ""
23766 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23767 "to \"fixed\")."
23768 msgstr ""
23769 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23770 "ustawiona jest na \"stałe\")."
23772 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23773 #: modules/video_filter/wall.c:43
23774 msgid "Number of columns"
23775 msgstr "Ilość kolumn"
23777 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23778 msgid ""
23779 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23780 "set to \"fixed\"."
23781 msgstr ""
23782 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23783 "ustawiona jest na \"stałe\")."
23785 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
23786 msgid "Keep aspect ratio"
23787 msgstr "Zachowaj proporcje"
23789 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23790 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23791 msgstr ""
23792 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
23793 "elementów mozaiki."
23795 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23796 msgid "Keep original size"
23797 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
23799 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23800 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23801 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
23803 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23804 msgid "Elements order"
23805 msgstr "Kolejność elementów"
23807 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23808 msgid ""
23809 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23810 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23811 "bridge\" module."
23812 msgstr ""
23813 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
23814 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
23816 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23817 msgid "Offsets in order"
23818 msgstr "Offsety w porządku"
23820 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23821 msgid ""
23822 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23823 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23824 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23825 msgstr ""
23826 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
23827 "(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
23828 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
23829 "(np.: 10,10,150,10)."
23831 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23832 msgid ""
23833 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23834 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23835 "input."
23836 msgstr ""
23837 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23838 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
23839 "schowek przy wejściu."
23841 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23842 msgid "fixed"
23843 msgstr "stała"
23845 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23846 msgid "offsets"
23847 msgstr "przesunięcia"
23849 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23850 msgid "Mosaic video sub filter"
23851 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
23853 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23854 msgid "Mosaic"
23855 msgstr "Mozaika"
23857 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23858 msgid "Blur factor (1-127)"
23859 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
23861 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23862 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23863 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
23865 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23866 msgid "Motion blur"
23867 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
23869 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23870 msgid "Motion blur filter"
23871 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
23873 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23874 msgid "Motion detect video filter"
23875 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
23877 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23878 msgid "Motion Detect"
23879 msgstr "Wykrywanie ruchu"
23881 #: modules/video_filter/noise.c:51
23882 msgid "Noise video filter"
23883 msgstr "Filtr szumu obrazu"
23885 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
23886 msgid "OpenCV face detection example filter"
23887 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV wykrywania twarzy"
23889 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23890 msgid "OpenCV example"
23891 msgstr "Przykład OpenCV"
23893 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
23894 msgid "Haar cascade filename"
23895 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
23897 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23898 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23899 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
23901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
23902 msgid "Use input chroma unaltered"
23903 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
23905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23906 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23907 msgstr "I420 - pierwszy plan jest w skali szarości"
23909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23910 msgid "RGB32"
23911 msgstr "RGB32"
23913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23914 msgid "Don't display any video"
23915 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
23917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23918 msgid "Display the input video"
23919 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
23921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23922 msgid "Display the processed video"
23923 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
23925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23926 msgid "Show only errors"
23927 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
23929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23930 msgid "Show errors and warnings"
23931 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
23933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23934 msgid "Show everything including debug messages"
23935 msgstr "Pokaż wszystko w tym także wiadomości debuggera"
23937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23938 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23939 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
23941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23942 msgid "OpenCV"
23943 msgstr "OpenCV"
23945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
23946 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23947 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
23949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23950 msgid ""
23951 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23952 "OpenCV filter"
23953 msgstr ""
23954 "Kwota o którą skalować obraz przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra OpenCV"
23956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23957 msgid "OpenCV filter chroma"
23958 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
23960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23961 msgid ""
23962 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23963 msgstr ""
23964 "Chroma do której zmienić obraz przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
23965 "OpenCV"
23967 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23968 msgid "Wrapper filter output"
23969 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
23971 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23972 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23973 msgstr ""
23974 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr wrappera"
23976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23977 msgid "Wrapper filter verbosity"
23978 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
23980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23981 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23982 msgstr "Określa poziom szczegółowości filtru wrappera"
23984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23985 msgid "OpenCV internal filter name"
23986 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
23988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23989 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23990 msgstr "Nazwa używanego filtru wewnętrznego wtyczki OpenCV"
23992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
23993 msgid "Configuration file"
23994 msgstr "Plik konfiguracyjny"
23996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
23997 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23998 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
24000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24001 msgid "Path to OSD menu images"
24002 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
24004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24005 msgid ""
24006 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24007 "configuration file."
24008 msgstr ""
24009 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
24010 "konfiguracyjnym OSD."
24012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24013 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24014 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
24016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
24017 msgid "Menu position"
24018 msgstr "Pozycja menu"
24020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
24021 msgid ""
24022 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24023 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24024 "6 = top-right)."
24025 msgstr ""
24026 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24027 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
24028 "góra)."
24030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
24031 msgid "Menu timeout"
24032 msgstr "Czas wyświetlania menu"
24034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
24035 msgid ""
24036 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24037 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24038 "visible."
24039 msgstr ""
24040 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
24041 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
24043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
24044 msgid "Menu update interval"
24045 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
24047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
24048 msgid ""
24049 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24050 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24051 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24052 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24053 msgstr ""
24054 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
24055 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
24056 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
24057 "1000 ms."
24059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:100
24060 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24061 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
24063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
24064 msgid ""
24065 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24066 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24067 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24068 "is fully transparent (value 0)."
24069 msgstr ""
24070 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
24071 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
24072 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
24073 "przejrzysty (wartość 0)."
24075 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
24076 msgid "On Screen Display menu"
24077 msgstr "Menu On Screen Display"
24079 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24080 msgid ""
24081 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24082 msgstr "Wybierz liczbę poziomych okien obrazu, w których podzielić wideo"
24084 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24085 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24086 msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien obrazu, w których podzielić wideo"
24088 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24089 msgid "Active windows"
24090 msgstr "Aktywne okna"
24092 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24093 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24094 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
24096 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24097 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24098 msgstr "Rozdziel obraz na wiele okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
24100 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24101 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24102 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
24104 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24105 msgid "Panoramix"
24106 msgstr "Panoramix"
24108 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24109 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24110 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
24112 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24113 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24114 msgstr "Wybierz w procentach długość mieszanej strefy"
24116 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24117 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24118 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
24120 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24121 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24122 msgstr ""
24123 "Wybierz w procentach wysokość mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
24125 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24126 msgid "Attenuation"
24127 msgstr "Tłumienie"
24129 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24130 msgid ""
24131 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24132 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24133 msgstr ""
24134 "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
24135 "(jeśli ta opcja jest niezaznaczona, złagodzenie przejęte jest przez opengl)"
24137 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24138 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24139 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
24141 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24142 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24143 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
24145 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24146 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24147 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
24149 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24150 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24151 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środeka mieszanej strefy"
24153 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24154 msgid "Attenuation, end (in %)"
24155 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
24157 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24158 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24159 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
24161 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24162 msgid "middle position (in %)"
24163 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
24165 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24166 msgid ""
24167 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24168 "of blended zone"
24169 msgstr ""
24170 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
24171 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
24173 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24174 msgid "Gamma (Red) correction"
24175 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
24177 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24178 msgid ""
24179 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24180 msgstr "Wybierz gammę dla poprawki mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24182 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24183 msgid "Gamma (Green) correction"
24184 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
24186 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24187 msgid ""
24188 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24189 msgstr "Wybierz gammę dla poprawki mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24191 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24192 msgid "Gamma (Blue) correction"
24193 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
24195 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24196 msgid ""
24197 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24198 msgstr ""
24199 "Wybierz gammę dla poprawki mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24201 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24202 msgid "Black Crush for Red"
24203 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
24205 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24206 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24207 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24209 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24210 msgid "Black Crush for Green"
24211 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
24213 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24214 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24215 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24217 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24218 msgid "Black Crush for Blue"
24219 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
24221 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24222 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24223 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24225 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24226 msgid "White Crush for Red"
24227 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
24229 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24230 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24231 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24233 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24234 msgid "White Crush for Green"
24235 msgstr "Jasne barwy zielonego"
24237 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24238 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24239 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24241 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24242 msgid "White Crush for Blue"
24243 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
24245 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24246 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24247 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24249 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24250 msgid "Black Level for Red"
24251 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
24253 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24254 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24255 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24257 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24258 msgid "Black Level for Green"
24259 msgstr "Poziom czerni zielonego"
24261 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24262 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24263 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24265 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24266 msgid "Black Level for Blue"
24267 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
24269 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24270 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24271 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24273 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24274 msgid "White Level for Red"
24275 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
24277 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24278 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24279 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24281 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24282 msgid "White Level for Green"
24283 msgstr "Poziom bieli zielonego"
24285 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24286 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24287 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24289 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24290 msgid "White Level for Blue"
24291 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
24293 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24294 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24295 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24297 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24298 msgid "Post processing quality"
24299 msgstr "Jakość po obróbki"
24301 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24302 msgid ""
24303 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24304 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24305 "looking pictures."
24306 msgstr ""
24307 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
24308 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
24309 "zdjęcia."
24311 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24312 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24313 msgstr "Łańcuchy filtrów po-obróbki FFmpeg"
24315 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24316 msgid "Video post processing filter"
24317 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
24319 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24320 msgid "Postproc"
24321 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
24323 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24324 msgid "Lowest"
24325 msgstr "Najniższy"
24327 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24328 msgid "Highest"
24329 msgstr "Najwyższy"
24331 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24332 msgid "Psychedelic video filter"
24333 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
24335 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24336 msgid "Number of puzzle rows"
24337 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
24339 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24340 msgid "Number of puzzle columns"
24341 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
24343 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24344 msgid "Make one tile a black slot"
24345 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
24347 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24348 msgid ""
24349 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24350 msgstr ""
24351 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
24352 "z czarnym kwadratem."
24354 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24355 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24356 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
24358 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24359 msgid "Puzzle"
24360 msgstr "Układanka"
24362 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
24363 msgid "VNC Host"
24364 msgstr "VNC Host"
24366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24367 msgid "VNC hostname or IP address."
24368 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
24370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24371 msgid "VNC Port"
24372 msgstr "VNC Port"
24374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24375 msgid "VNC port number."
24376 msgstr "numer portu VNC."
24378 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24379 msgid "VNC Password"
24380 msgstr "VNC Hasło"
24382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24383 msgid "VNC password."
24384 msgstr "Hasło VNC."
24386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24387 msgid "VNC poll interval"
24388 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
24390 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24391 msgid ""
24392 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24393 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
24395 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24396 msgid "VNC polling"
24397 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
24399 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24400 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24401 msgstr ""
24402 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj do stosowania jako klienta VDR "
24403 "ffnetdev."
24405 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24406 msgid ""
24407 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24408 msgstr ""
24409 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Nie jest koniecznie używany jako klient "
24410 "VDR ffnetdev."
24412 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24413 msgid "Key events"
24414 msgstr "Zdarzenia klawisza"
24416 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24417 msgid "Send key events to VNC host."
24418 msgstr "Wyślij kluczowe wydarzenia do hostu VNC."
24420 #: modules/video_filter/remoteosd.c:102
24421 msgid ""
24422 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24423 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24424 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24425 "is fully transparent (value 0)."
24426 msgstr ""
24427 "Przejrzystość menu OSDVNC  można zmienić, podając wartość od 0 do 255. "
24428 "Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
24429 "przejrzystości. Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum jest "
24430 "w pełni przejrzysty (wartość 0)."
24432 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
24433 msgid "Remote-OSD over VNC"
24434 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
24436 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24437 msgid "Remote-OSD"
24438 msgstr "Zdalny OSD"
24440 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24441 msgid "Ripple video filter"
24442 msgstr "Filtr fal na obrazie"
24444 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24445 msgid "Angle in degrees"
24446 msgstr "Kąt w stopniach"
24448 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24449 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24450 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
24452 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24453 msgid "Rotate video filter"
24454 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
24456 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24457 msgid "Rotate"
24458 msgstr "Obracaj obrazem"
24460 #: modules/video_filter/rss.c:129
24461 msgid "Feed URLs"
24462 msgstr "Wpisz adresy URL"
24464 #: modules/video_filter/rss.c:130
24465 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24466 msgstr "Adresy URL RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
24468 #: modules/video_filter/rss.c:131
24469 msgid "Speed of feeds"
24470 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
24472 #: modules/video_filter/rss.c:132
24473 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24474 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
24476 #: modules/video_filter/rss.c:133
24477 msgid "Max length"
24478 msgstr "Maksymalna długość"
24480 #: modules/video_filter/rss.c:134
24481 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24482 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
24484 #: modules/video_filter/rss.c:136
24485 msgid "Refresh time"
24486 msgstr "Czas odświeżania"
24488 #: modules/video_filter/rss.c:137
24489 msgid ""
24490 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24491 "feeds are never updated."
24492 msgstr ""
24493 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
24494 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
24495 "będą aktualizowane."
24497 #: modules/video_filter/rss.c:139
24498 msgid "Feed images"
24499 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
24501 #: modules/video_filter/rss.c:140
24502 msgid "Display feed images if available."
24503 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
24505 #: modules/video_filter/rss.c:147
24506 msgid ""
24507 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24508 "totally opaque."
24509 msgstr ""
24510 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24511 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24513 #: modules/video_filter/rss.c:160
24514 msgid "Text position"
24515 msgstr "Pozycja tekstu"
24517 #: modules/video_filter/rss.c:162
24518 msgid ""
24519 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24520 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24521 "right)."
24522 msgstr ""
24523 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
24524 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
24526 #: modules/video_filter/rss.c:166
24527 msgid "Title display mode"
24528 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
24530 #: modules/video_filter/rss.c:167
24531 msgid ""
24532 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24533 "images are enabled, 1 otherwise."
24534 msgstr ""
24535 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
24536 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
24538 #: modules/video_filter/rss.c:169
24539 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24540 msgstr "Wyświetl RSS lub ATOM Feed na twoim filmie"
24542 #: modules/video_filter/rss.c:184
24543 msgid "Don't show"
24544 msgstr "Nie pokazuj"
24546 #: modules/video_filter/rss.c:184
24547 msgid "Always visible"
24548 msgstr "Zawsze widoczny"
24550 #: modules/video_filter/rss.c:184
24551 msgid "Scroll with feed"
24552 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
24554 #: modules/video_filter/rss.c:193
24555 msgid "RSS / Atom"
24556 msgstr "RSS / Atom"
24558 #: modules/video_filter/rss.c:225
24559 msgid "RSS and Atom feed display"
24560 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
24562 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24563 msgid "RV32 conversion filter"
24564 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
24566 #: modules/video_filter/scene.c:57
24567 msgid "Image format"
24568 msgstr "Format obrazu"
24570 #: modules/video_filter/scene.c:58
24571 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24572 msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
24574 #: modules/video_filter/scene.c:60
24575 msgid "Image width"
24576 msgstr "Szerokość obrazu"
24578 #: modules/video_filter/scene.c:61
24579 msgid ""
24580 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24581 "characteristics."
24582 msgstr ""
24583 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
24584 "obrazu."
24586 #: modules/video_filter/scene.c:65
24587 msgid "Image height"
24588 msgstr "Wysokość obrazu"
24590 #: modules/video_filter/scene.c:66
24591 msgid ""
24592 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24593 "video characteristics."
24594 msgstr ""
24595 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
24596 "obrazu."
24598 #: modules/video_filter/scene.c:70
24599 msgid "Recording ratio"
24600 msgstr "Współczynnik nagrywania"
24602 #: modules/video_filter/scene.c:71
24603 msgid ""
24604 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24605 msgstr ""
24606 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
24607 "będzie nagrywany."
24609 #: modules/video_filter/scene.c:74
24610 msgid "Filename prefix"
24611 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
24613 #: modules/video_filter/scene.c:75
24614 msgid ""
24615 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24616 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24617 msgstr ""
24618 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
24619 "format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
24621 #: modules/video_filter/scene.c:79
24622 msgid "Directory path prefix"
24623 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
24625 #: modules/video_filter/scene.c:80
24626 msgid ""
24627 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24628 "will be automatically saved in users homedir."
24629 msgstr ""
24630 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Jeśli nie jest to "
24631 "ustawione, to obrazy będą automatycznie zapisywane w domowym katalogu "
24632 "użytkownika."
24634 #: modules/video_filter/scene.c:84
24635 msgid "Always write to the same file"
24636 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
24638 #: modules/video_filter/scene.c:85
24639 msgid ""
24640 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24641 "this case, the number is not appended to the filename."
24642 msgstr ""
24643 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
24644 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
24646 #: modules/video_filter/scene.c:89
24647 msgid "Send your video to picture files"
24648 msgstr "Wyślij swój obraz do plików zdjęć"
24650 #: modules/video_filter/scene.c:93
24651 msgid "Scene filter"
24652 msgstr "Filtr sceny"
24654 #: modules/video_filter/scene.c:94
24655 msgid "Scene video filter"
24656 msgstr "Filtr obrazu sceny"
24658 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24659 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24660 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
24662 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24663 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24664 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
24666 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24667 msgid "Augment contrast between contours."
24668 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
24670 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24671 msgid "Sharpen video filter"
24672 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
24674 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24675 msgid "Sharpen"
24676 msgstr "Wyostrz"
24678 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24679 msgid "Scaling mode"
24680 msgstr "Tryb skalowania"
24682 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24683 msgid "Scaling mode to use."
24684 msgstr "Używany modus skalowania"
24686 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24687 msgid "Fast bilinear"
24688 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24690 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24691 msgid "Bilinear"
24692 msgstr "Dwuliniowy"
24694 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24695 msgid "Bicubic (good quality)"
24696 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
24698 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24699 msgid "Experimental"
24700 msgstr "Eksperymentalny"
24702 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24703 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24704 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24706 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24707 msgid "Area"
24708 msgstr "Powierzchnia"
24710 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24711 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24712 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
24714 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24715 msgid "Gauss"
24716 msgstr "Gauss"
24718 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24719 msgid "SincR"
24720 msgstr "SincR"
24722 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24723 msgid "Lanczos"
24724 msgstr "Lanczos"
24726 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24727 msgid "Bicubic spline"
24728 msgstr "Bicubic spline"
24730 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24731 msgid "Swscale"
24732 msgstr "Swscale"
24734 #: modules/video_filter/transform.c:64
24735 msgid "Transform type"
24736 msgstr "Typ przekształcenia"
24738 #: modules/video_filter/transform.c:65
24739 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24740 msgstr ""
24741 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
24743 #: modules/video_filter/transform.c:68
24744 msgid "Rotate by 90 degrees"
24745 msgstr "Obróć o 90 stopni"
24747 #: modules/video_filter/transform.c:69
24748 msgid "Rotate by 180 degrees"
24749 msgstr "Obróć o 180 stopni"
24751 #: modules/video_filter/transform.c:69
24752 msgid "Rotate by 270 degrees"
24753 msgstr "Obróć o 270 stopni"
24755 #: modules/video_filter/transform.c:70
24756 msgid "Flip horizontally"
24757 msgstr "Obróć poziomo"
24759 #: modules/video_filter/transform.c:70
24760 msgid "Flip vertically"
24761 msgstr "Obróć pionowo"
24763 #: modules/video_filter/transform.c:72
24764 msgid "Rotate or flip the video"
24765 msgstr "Obróć lub przekręć wideo"
24767 #: modules/video_filter/transform.c:76
24768 msgid "Video transformation filter"
24769 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
24771 #: modules/video_filter/wall.c:44
24772 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24773 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
24775 #: modules/video_filter/wall.c:48
24776 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24777 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
24779 #: modules/video_filter/wall.c:52
24780 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24781 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
24783 #: modules/video_filter/wall.c:55
24784 msgid "Element aspect ratio"
24785 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
24787 #: modules/video_filter/wall.c:56
24788 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24789 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
24791 #: modules/video_filter/wall.c:65
24792 msgid "Wall video filter"
24793 msgstr "Filtr ściany obrazu"
24795 #: modules/video_filter/wall.c:66
24796 msgid "Image wall"
24797 msgstr "Ściana obrazu"
24799 #: modules/video_filter/wave.c:53
24800 msgid "Wave video filter"
24801 msgstr "Filtr fali obrazu"
24803 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24804 msgid "YUVP converter"
24805 msgstr "Konwerter YUVP"
24807 #: modules/video_output/aa.c:49
24808 msgid "ASCII Art"
24809 msgstr "Sztuka ASCII"
24811 #: modules/video_output/aa.c:52
24812 msgid "ASCII-art video output"
24813 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
24815 #: modules/video_output/caca.c:50
24816 msgid "Color ASCII art video output"
24817 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
24819 #: modules/video_output/directfb.c:49
24820 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24821 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
24823 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24824 msgid "Drawable"
24825 msgstr "Obszar rysowania"
24827 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24828 msgid "Embedded window video"
24829 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
24831 #: modules/video_output/fb.c:60
24832 msgid "Run fb on current tty"
24833 msgstr "Uruchom fb na aktualnym tty"
24835 #: modules/video_output/fb.c:62
24836 msgid ""
24837 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24838 "handling with caution)"
24839 msgstr ""
24840 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY (domyślnie włączone). "
24841 "(wyłącz ostrożnie obsługi tty)"
24843 #: modules/video_output/fb.c:65
24844 msgid "Framebuffer resolution to use"
24845 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
24847 #: modules/video_output/fb.c:67
24848 msgid ""
24849 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24850 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24851 msgstr ""
24852 "Wybierz rozdzielczość dla bufora klatek. Obecnie wspiera wartości 0=QCIF "
24853 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
24855 #: modules/video_output/fb.c:70
24856 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24857 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
24859 #: modules/video_output/fb.c:72
24860 msgid ""
24861 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24862 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24863 "in software."
24864 msgstr ""
24865 "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie czy powoduje "
24866 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to wtedy musisz wyłączyć tą opcję. "
24867 "Następnie używane będzie podwójne buforowanie oprogramowania."
24869 #: modules/video_output/fb.c:76
24870 msgid "Image format (default RGB)"
24871 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
24873 #: modules/video_output/fb.c:77
24874 msgid ""
24875 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24876 "has no way to report its chroma."
24877 msgstr ""
24878 "Chroma fourcc uzywane jest przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
24879 "ponieważ urządzenie fb nie ma możliwości, aby przekazać swoich barw."
24881 #: modules/video_output/fb.c:95
24882 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24883 msgstr "Wyjście obrazu bufora klatek GNU/Linux"
24885 #: modules/video_output/macosx.m:69
24886 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24887 msgstr "Wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
24889 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24890 msgid "Enable desktop mode "
24891 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
24893 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24894 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24895 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
24897 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24898 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24899 msgstr "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows Vista i nowszych"
24901 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24902 msgid "Direct3D video output"
24903 msgstr "Wyjście obrazu Direct3D"
24905 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:80
24906 msgid "Direct3D video output (XP)"
24907 msgstr "Wyjście obrazu Direct3D (XP)"
24909 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24910 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24911 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
24913 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24914 msgid ""
24915 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24916 "doesn't have any effect when using overlays."
24917 msgstr ""
24918 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
24919 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
24921 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24922 msgid "Use video buffers in system memory"
24923 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
24925 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24926 msgid ""
24927 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24928 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24929 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24930 "doesn't have any effect when using overlays."
24931 msgstr ""
24932 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
24933 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z  "
24934 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
24935 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
24937 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24938 msgid "Use triple buffering for overlays"
24939 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
24941 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24942 msgid ""
24943 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24944 "better video quality (no flickering)."
24945 msgstr ""
24946 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
24947 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
24949 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24950 msgid "Name of desired display device"
24951 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
24953 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24954 msgid ""
24955 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24956 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24957 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24958 msgstr ""
24959 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
24960 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
24961 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24963 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24964 msgid ""
24965 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24966 "interface"
24967 msgstr ""
24968 "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows XP. Niezgodne z interfejsem Aero "
24969 "Vista"
24971 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24972 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24973 msgstr "Wyjście obrazu DirectX (DirectDraw)"
24975 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
24976 msgid "Wallpaper"
24977 msgstr "Tapeta"
24979 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
24980 msgid "OpenGL video output"
24981 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
24983 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24984 msgid "Windows GAPI video output"
24985 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
24987 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24988 msgid "Windows GDI video output"
24989 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
24991 #: modules/video_output/sdl.c:49
24992 msgid "SDL chroma format"
24993 msgstr "Format chromy SDL"
24995 #: modules/video_output/sdl.c:51
24996 msgid ""
24997 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24998 "improve performances by using the most efficient one."
24999 msgstr ""
25000 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
25001 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
25003 #: modules/video_output/sdl.c:58
25004 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25005 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
25007 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25008 msgid "Snapshot width"
25009 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
25011 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25012 msgid "Width of the snapshot image."
25013 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
25015 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25016 msgid "Snapshot height"
25017 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
25019 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25020 msgid "Height of the snapshot image."
25021 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
25023 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25024 msgid ""
25025 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25026 msgstr ""
25027 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
25029 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25030 msgid "Cache size (number of images)"
25031 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
25033 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25034 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25035 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
25037 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25038 msgid "Snapshot output"
25039 msgstr "Wyjście migawki"
25041 #: modules/video_output/vmem.c:48
25042 msgid "Pitch"
25043 msgstr "Tonacja"
25045 #: modules/video_output/vmem.c:49
25046 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25047 msgstr "Rozmiar buforu pamięci obrazu w bajtach."
25049 #: modules/video_output/vmem.c:56
25050 msgid ""
25051 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25052 "plane memory address information for use by the video renderer."
25053 msgstr ""
25054 "Adres blokowania funkcji zwrotnej. Funkcja powinna zwracać prawidłowe "
25055 "informacje adresu pamięci do wykorzystania przez rendera obrazu."
25057 #: modules/video_output/vmem.c:70
25058 msgid "Video memory output"
25059 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
25061 #: modules/video_output/vmem.c:71
25062 msgid "Video memory"
25063 msgstr "Pamięć wideo"
25065 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25066 msgid "GLX"
25067 msgstr "GLX"
25069 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25070 msgid "GLX video output (XCB)"
25071 msgstr "Wyjście obrazu GLX (XCB)"
25073 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25074 msgid "ID of the video output X window"
25075 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
25077 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25078 msgid ""
25079 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25080 "identifier of that window (0 means none)."
25081 msgstr ""
25082 "VLC może umieścić swoje wyjscie obrazu w istniejącym oknie X11. To jest "
25083 "identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
25085 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25086 msgid "X window"
25087 msgstr "Okno X"
25089 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25090 msgid "X11 video window (XCB)"
25091 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
25093 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25094 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25095 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25096 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25097 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25098 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25099 msgctxt "ASCII"
25100 msgid "VLC media player"
25101 msgstr "VLC media player"
25103 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25104 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25105 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25106 msgctxt "ASCII"
25107 msgid "VLC"
25108 msgstr "VLC"
25110 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25111 msgid "VLC"
25112 msgstr "VLC"
25114 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25115 msgid "Use shared memory"
25116 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
25118 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25119 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25120 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
25122 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25123 msgid "X11"
25124 msgstr "X11"
25126 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25127 msgid "X11 video output (XCB)"
25128 msgstr "Wyjście obrazu X11 (XCB)"
25130 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25131 msgid "XVideo adaptor number"
25132 msgstr "Numer karty XVideo"
25134 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25135 msgid ""
25136 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25137 "functional adaptor."
25138 msgstr ""
25139 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używał będzie pierwszego "
25140 "działającego adaptera."
25142 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25143 msgid "XVideo"
25144 msgstr "XVideo"
25146 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25147 msgid "XVideo output (XCB)"
25148 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
25150 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25151 msgid "Video acceleration not available"
25152 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
25154 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25155 #, c-format
25156 msgid ""
25157 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25158 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25159 "%<PRIu32>.\n"
25160 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25161 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25162 msgstr ""
25163 "Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
25164 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
25165 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
25166 "Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
25167 "filmów zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
25169 #: modules/video_output/yuv.c:41
25170 msgid "device, fifo or filename"
25171 msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
25173 #: modules/video_output/yuv.c:42
25174 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25175 msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
25177 #: modules/video_output/yuv.c:44
25178 msgid "Chroma used"
25179 msgstr "Używana chroma"
25181 #: modules/video_output/yuv.c:46
25182 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
25183 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
25185 #: modules/video_output/yuv.c:48
25186 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25187 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
25189 #: modules/video_output/yuv.c:49
25190 msgid ""
25191 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25192 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25193 "the output destination."
25194 msgstr ""
25195 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
25196 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
25198 #: modules/video_output/yuv.c:59
25199 msgid "YUV output"
25200 msgstr "Wyjście YUV"
25202 #: modules/video_output/yuv.c:60
25203 msgid "YUV video output"
25204 msgstr "Wyjście obrazu YUV"
25206 #: modules/visualization/goom.c:61
25207 msgid "Goom display width"
25208 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
25210 #: modules/visualization/goom.c:62
25211 msgid "Goom display height"
25212 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
25214 #: modules/visualization/goom.c:63
25215 msgid ""
25216 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25217 "will be prettier but more CPU intensive)."
25218 msgstr ""
25219 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
25220 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
25222 #: modules/visualization/goom.c:66
25223 msgid "Goom animation speed"
25224 msgstr "Prędkość animacji Goom"
25226 #: modules/visualization/goom.c:67
25227 msgid ""
25228 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25229 msgstr ""
25230 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
25231 "6)."
25233 #: modules/visualization/goom.c:73
25234 msgid "Goom"
25235 msgstr "Goom"
25237 #: modules/visualization/goom.c:74
25238 msgid "Goom effect"
25239 msgstr "Efekt Goom"
25241 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25242 msgid "projectM configuration file"
25243 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
25245 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25246 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25247 msgstr "Plik który będzie używany do konfiguracji modułu projectM."
25249 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25250 msgid "projectM preset path"
25251 msgstr "Ścieżka katalogu szablonu projectM"
25253 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25254 msgid "Path to the projectM preset directory"
25255 msgstr "Ścieżka do katalogu szablonu projectM"
25257 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25258 msgid "Title font"
25259 msgstr "Czcionka tytułu"
25261 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25262 msgid "Font used for the titles"
25263 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
25265 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25266 msgid "Font menu"
25267 msgstr "Czcionka menu"
25269 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25270 msgid "Font used for the menus"
25271 msgstr "Czcionka używana w menu"
25273 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25274 msgid "The width of the video window, in pixels."
25275 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
25277 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25278 msgid "The height of the video window, in pixels."
25279 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
25281 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25282 msgid "projectM"
25283 msgstr "projectM"
25285 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25286 msgid "libprojectM effect"
25287 msgstr "Efekt libprojectM"
25289 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25290 msgid "Effects list"
25291 msgstr "Lista efektów"
25293 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25294 msgid ""
25295 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25296 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25297 msgstr ""
25298 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
25299 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
25301 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25302 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25303 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25305 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25306 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25307 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25309 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25310 msgid "More bands : 80 / 20"
25311 msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
25313 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25314 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25315 msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25317 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25318 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25319 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25321 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25322 msgid "Band separator"
25323 msgstr "Separator pasma"
25325 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25326 msgid "Number of blank pixels between bands."
25327 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
25329 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25330 msgid "Amplification"
25331 msgstr "Wzmacnianie"
25333 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25334 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25335 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
25337 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25338 msgid "Enable peaks"
25339 msgstr "Włącz grzebienie fal"
25341 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25342 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25343 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
25345 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25346 msgid "Enable original graphic spectrum"
25347 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
25349 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25350 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25351 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
25353 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25354 msgid "Enable bands"
25355 msgstr "Włącz pasma"
25357 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25358 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25359 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
25361 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25362 msgid "Enable base"
25363 msgstr "Włącz podstawę"
25365 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25366 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25367 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
25369 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25370 msgid "Base pixel radius"
25371 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
25373 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25374 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25375 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
25377 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25378 msgid "Spectral sections"
25379 msgstr "Odcinki widma"
25381 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25382 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25383 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
25385 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25386 msgid "Peak height"
25387 msgstr "Wysokość szczytu"
25389 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25390 msgid "Total pixel height of the peak items."
25391 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
25393 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25394 msgid "Peak extra width"
25395 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
25397 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25398 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25399 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
25401 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25402 msgid "V-plane color"
25403 msgstr "Kolor V-plane"
25405 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25406 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25407 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
25409 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25410 msgid "Visualizer"
25411 msgstr "Wizualizer"
25413 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25414 msgid "Visualizer filter"
25415 msgstr "Filtr Wizualizera"
25417 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25418 msgid "Spectrum analyser"
25419 msgstr "Analizator widma"
25421 #~ msgid ""
25422 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
25423 #~ msgstr ""
25424 #~ "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
25425 #~ "milisekundach."
25427 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
25428 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
25430 #~ msgid ""
25431 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
25432 #~ "constructs (default 0)."
25433 #~ msgstr ""
25434 #~ "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
25435 #~ "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
25437 #~ msgid ""
25438 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
25439 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
25440 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
25441 #~ msgstr ""
25442 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
25443 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
25444 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
25445 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
25447 #~ msgid "Fake"
25448 #~ msgstr "Fałszywy"
25450 #~ msgid "Fake video input"
25451 #~ msgstr "Fałszywe wyjście obrazu"
25453 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
25454 #~ msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
25456 #~ msgid "Reload image file"
25457 #~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
25459 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
25460 #~ msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
25462 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
25463 #~ msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
25465 #~ msgid "Background aspect ratio"
25466 #~ msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
25468 #~ msgid ""
25469 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
25470 #~ msgstr ""
25471 #~ "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
25473 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
25474 #~ msgstr "Usuń przeplot obrazu po jego załadowaniu."
25476 #~ msgid "Deinterlace module to use."
25477 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
25479 #~ msgid "Fake video decoder"
25480 #~ msgstr "Folder fałszywego dekodera"
25482 #~ msgid ""
25483 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
25484 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
25485 #~ "frame appropriately."
25486 #~ msgstr ""
25487 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
25488 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
25489 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek."
25491 #~ msgid "Random On"
25492 #~ msgstr "Losowo włączone"
25494 #~ msgid "Repeat Off"
25495 #~ msgstr "Powtarzanie wyłączone"
25497 #~ msgid "Devices"
25498 #~ msgstr "Urządzenia"
25500 #~ msgid "Local Network"
25501 #~ msgstr "Sieć lokalna"
25503 #~ msgid "Internet"
25504 #~ msgstr "Internet"
25506 #~ msgid "Form"
25507 #~ msgstr "Formularz"
25509 #~ msgid "Preset"
25510 #~ msgstr "Ustawienie wstępne"
25512 #~ msgid "Dialog"
25513 #~ msgstr "Dialog"
25515 #~ msgid "Show extended options"
25516 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
25518 #~ msgid "Show &more options"
25519 #~ msgstr "Pokaż &więcej opcji"
25521 #~ msgid "Change the caching for the media"
25522 #~ msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
25524 #~ msgid " ms"
25525 #~ msgstr " ms"
25527 #~ msgid "Start Time"
25528 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
25530 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25531 #~ msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
25533 #~ msgid "Extra media"
25534 #~ msgstr "Dodatkowe media"
25536 #~ msgid "Select the file"
25537 #~ msgstr "Wybierz plik"
25539 #~ msgid "MRL"
25540 #~ msgstr "MRL"
25542 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25543 #~ msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
25545 #~ msgid "Edit Options"
25546 #~ msgstr "Edytuj opcje"
25548 #~ msgid "Change the start time for the media"
25549 #~ msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
25551 #~ msgid "s"
25552 #~ msgstr "s"
25554 #~ msgid "Capture mode"
25555 #~ msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
25557 #~ msgid "Select the capture device type"
25558 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
25560 #~ msgid "Device Selection"
25561 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
25563 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25564 #~ msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
25566 #~ msgid "Advanced options..."
25567 #~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
25569 #~ msgid "Disc Selection"
25570 #~ msgstr "Wybór dysku"
25572 #~ msgid "SVCD/VCD"
25573 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25575 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25576 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
25578 #~ msgid "Disc device"
25579 #~ msgstr "Urządzenie dysku"
25581 #~ msgid "Starting Position"
25582 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
25584 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25585 #~ msgstr "Dźwięk i napisy"
25587 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
25588 #~ msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
25590 #~ msgid "File Selection"
25591 #~ msgstr "Wybór pliku"
25593 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25594 #~ msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
25596 #~ msgid "Add..."
25597 #~ msgstr "Dodaj..."
25599 #~ msgid "Add a subtitles file"
25600 #~ msgstr "Dodaj plik z napisami"
25602 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25603 #~ msgstr "Używaj pliku z &napisami"
25605 #~ msgid "Select the subtitles file"
25606 #~ msgstr "Wybierz plik napisów"
25608 #~ msgid "Font size:"
25609 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
25611 #~ msgid "Text alignment:"
25612 #~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
25614 #~ msgid "Network Protocol"
25615 #~ msgstr "Protokół sieci"
25617 #~ msgid "Please enter a network URL:"
25618 #~ msgstr "Podaj adres URL sieci:"
25620 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
25621 #~ msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
25623 #~ msgid ""
25624 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25625 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25626 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
25627 #~ "css\">\n"
25628 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25629 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
25630 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
25631 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25632 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25633 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25634 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25635 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25636 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25637 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25638 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25639 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25640 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25641 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25642 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25643 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25644 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25645 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25646 #~ msgstr ""
25647 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25648 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25649 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
25650 #~ "css\">\n"
25651 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25652 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
25653 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
25654 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25655 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25656 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
25657 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25658 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25659 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25660 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25661 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25662 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
25663 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25664 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25665 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25666 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25667 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25668 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25670 #~ msgid "MPEG-TS"
25671 #~ msgstr "MPEG-TS"
25673 #~ msgid "MPEG-PS"
25674 #~ msgstr "MPEG-PS"
25676 #~ msgid "WAV"
25677 #~ msgstr "WAV"
25679 #~ msgid "ASF/WMV"
25680 #~ msgstr "ASF/WMV"
25682 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25683 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25685 #~ msgid "RAW"
25686 #~ msgstr "RAW"
25688 #~ msgid "MPEG 1"
25689 #~ msgstr "MPEG 1"
25691 #~ msgid "FLV"
25692 #~ msgstr "FLV"
25694 #~ msgid "AVI"
25695 #~ msgstr "AVI"
25697 #~ msgid "MP4/MOV"
25698 #~ msgstr "MP4/MOV"
25700 #~ msgid "MKV"
25701 #~ msgstr "MKV"
25703 #~ msgid "Encapsulation"
25704 #~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
25706 #~ msgid " kb/s"
25707 #~ msgstr " kb/s"
25709 #~ msgid "Frame Rate"
25710 #~ msgstr "Liczba klatek"
25712 #~ msgid " fps"
25713 #~ msgstr " fps"
25715 #~ msgid ""
25716 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25717 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25718 #~ msgstr ""
25719 #~ "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
25720 #~ "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
25722 #~ msgid "00000; "
25723 #~ msgstr "00000; "
25725 #~ msgid "Keep original video track"
25726 #~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
25728 #~ msgid "Video codec"
25729 #~ msgstr "Kodek obrazu"
25731 #~ msgid "Keep original audio track"
25732 #~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
25734 #~ msgid "Sample Rate"
25735 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
25737 #~ msgid "Audio codec"
25738 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
25740 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25741 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
25743 #~ msgid "Destinations"
25744 #~ msgstr "Cele"
25746 #~ msgid "New destination"
25747 #~ msgstr "Nowe cele"
25749 #~ msgid ""
25750 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
25751 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
25752 #~ msgstr ""
25753 #~ "Dodaj miejsca a następnie metody strumieniowania, których potrzebujesz. "
25754 #~ "Należy sprawdzić transkodowaniem, czy format jest zgodny z używaną metodą."
25756 #~ msgid "Display locally"
25757 #~ msgstr "Wyświetl lokalnie"
25759 #~ msgid "Activate Transcoding"
25760 #~ msgstr "Włącz transkodowanie"
25762 #~ msgid "Miscellaneous Options"
25763 #~ msgstr "Inne opcje"
25765 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25766 #~ msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
25768 #~ msgid "Group name"
25769 #~ msgstr "Nazwa grupy"
25771 #~ msgid "Generated stream output string"
25772 #~ msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
25774 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
25775 #~ msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
25777 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
25778 #~ msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
25780 #~ msgid " %"
25781 #~ msgstr " %"
25783 #~ msgid "Output"
25784 #~ msgstr "Wyjście"
25786 #~ msgid "Output module:"
25787 #~ msgstr "Moduł wyjścia:"
25789 #~ msgid "Dolby Surround:"
25790 #~ msgstr "Dolby Surround:"
25792 #~ msgid "Normalize volume to:"
25793 #~ msgstr "Normalizacja głośności do:"
25795 #~ msgid "Replay gain mode:"
25796 #~ msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
25798 #~ msgid "Visualization:"
25799 #~ msgstr "Wizualizacja:"
25801 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
25802 #~ msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
25804 #~ msgid "Preferred audio language:"
25805 #~ msgstr "Preferowany język dźwięku:"
25807 #~ msgid "Password:"
25808 #~ msgstr "Hasło:"
25810 #~ msgid "Username:"
25811 #~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
25813 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25814 #~ msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
25816 #~ msgid "Optical drive"
25817 #~ msgstr "Napęd optyczny"
25819 #~ msgid "Default optical device"
25820 #~ msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
25822 #~ msgid "Codecs"
25823 #~ msgstr "Kodeki"
25825 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25826 #~ msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
25828 #~ msgid "Video quality post-processing level"
25829 #~ msgstr "Poziom jakości po-obróbki obrazu"
25831 #~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25832 #~ msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
25834 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25835 #~ msgstr ""
25836 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
25837 #~ "niebezpieczne)"
25839 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25840 #~ msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
25842 #~ msgid "Default port (server mode)"
25843 #~ msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
25845 #~ msgid "HTTP proxy URL"
25846 #~ msgstr "Adres URL HTTP proxy"
25848 #~ msgid "Default caching policy"
25849 #~ msgstr "Domyślna polityka buforowania"
25851 #~ msgid "HTTP (default)"
25852 #~ msgstr "HTTP  (domyślne)"
25854 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25855 #~ msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
25857 #~ msgid "Live555 stream transport"
25858 #~ msgstr "Transportowy strumień Live555"
25860 #~ msgid "Instances"
25861 #~ msgstr "Instancje"
25863 #~ msgid "Allow only one instance"
25864 #~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
25866 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25867 #~ msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
25869 #~ msgid "Album art download policy:"
25870 #~ msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
25872 #~ msgid "Activate update notifier"
25873 #~ msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
25875 #~ msgid "Every "
25876 #~ msgstr "Co każde "
25878 #~ msgid "Save recently played items"
25879 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
25881 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25882 #~ msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
25884 #~ msgid "Menus language:"
25885 #~ msgstr "Język menu:"
25887 #~ msgid "File associations"
25888 #~ msgstr "Skojarzenia plików"
25890 #~ msgid "Set up associations..."
25891 #~ msgstr "Ustaw skojarzenia..."
25893 #~ msgid "Look and feel"
25894 #~ msgstr "Wygląd i styl"
25896 #~ msgid "Use custom skin"
25897 #~ msgstr "Użyj własną skórę"
25899 #~ msgid "Skin resource file:"
25900 #~ msgstr "Plik zasobu skóry:"
25902 #~ msgid "Resize interface to video size"
25903 #~ msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
25905 #~ msgid "Force window style:"
25906 #~ msgstr "Wymuś styl okna:"
25908 #~ msgid "Show systray icon"
25909 #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
25911 #~ msgid "Embed video in interface"
25912 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
25914 #~ msgid " Systray popup when minimized"
25915 #~ msgstr " Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
25917 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
25918 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
25920 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25921 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
25923 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25924 #~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
25926 #~ msgid "Use native style"
25927 #~ msgstr "Użyj klasyczny styl"
25929 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25930 #~ msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
25932 #~ msgid "Show media title on video start"
25933 #~ msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
25935 #~ msgid "Subtitles Language"
25936 #~ msgstr "Język napisów"
25938 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25939 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
25941 #~ msgid "Default encoding"
25942 #~ msgstr "Domyślne kodowanie"
25944 #~ msgid "Effect"
25945 #~ msgstr "Efekt"
25947 #~ msgid "Font color"
25948 #~ msgstr "Kolor czcionek"
25950 #~ msgid " px"
25951 #~ msgstr " px"
25953 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25954 #~ msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
25956 #~ msgid "DirectX"
25957 #~ msgstr "DirectX"
25959 #~ msgid "Display device"
25960 #~ msgstr "Urządzenie ekranu"
25962 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25963 #~ msgstr "Włącz tryb tapety"
25965 #~ msgid "Deinterlacing"
25966 #~ msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
25968 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25969 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
25971 #~ msgid "vlc-snap"
25972 #~ msgstr "vlc-snap"
25974 #~ msgid "Stuff"
25975 #~ msgstr "Rzeczy"
25977 #~ msgid "Edit settings"
25978 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
25980 #~ msgid "Control"
25981 #~ msgstr "Kontrola"
25983 #~ msgid "Run manually"
25984 #~ msgstr "Uruchom ręcznie"
25986 #~ msgid "Setup schedule"
25987 #~ msgstr "Ustawienia harmonogramu "
25989 #~ msgid "Run on schedule"
25990 #~ msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
25992 #~ msgid "Status"
25993 #~ msgstr "Status"
25995 #~ msgid "P/P"
25996 #~ msgstr "P/P"
25998 #~ msgid "Prev"
25999 #~ msgstr "Poprz"
26001 #~ msgid "Add Input"
26002 #~ msgstr "Dodaj wejście"
26004 #~ msgid "Edit Input"
26005 #~ msgstr "Edytuj wejście"
26007 #~ msgid "Clear List"
26008 #~ msgstr "Wyczyść listę"
26010 #~ msgid "Refresh"
26011 #~ msgstr "Odśwież"
26013 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26014 #~ msgstr ""
26015 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
26016 #~ "ponownie."
26018 #~ msgid "Transform"
26019 #~ msgstr "Przekształcenie"
26021 #~ msgid "Sigma"
26022 #~ msgstr "Sigma"
26024 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
26025 #~ msgstr "Synchronizuj górę i dół"
26027 #~ msgid "Synchronize left and right"
26028 #~ msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
26030 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26031 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
26033 #~ msgid "Puzzle game"
26034 #~ msgstr "Gra w Puzzle"
26036 #~ msgid "Black slot"
26037 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
26039 #~ msgid "Columns"
26040 #~ msgstr "Kolumny"
26042 #~ msgid "Rows"
26043 #~ msgstr "Wiersze"
26045 #~ msgid "Angle"
26046 #~ msgstr "Kąt"
26048 #~ msgid "Geometry"
26049 #~ msgstr "Geometria"
26051 #~ msgid "Color extraction"
26052 #~ msgstr "Ekstrakcja koloru"
26054 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26055 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26057 #~ msgid "Similarity"
26058 #~ msgstr "Podobieństwo"
26060 #~ msgid "Color fun"
26061 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
26063 #~ msgid "Water effect"
26064 #~ msgstr "Efekt wody"
26066 #~ msgid "Motion detect"
26067 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
26069 #~ msgid "Factor"
26070 #~ msgstr "Czynnik"
26072 #~ msgid "Cartoon"
26073 #~ msgstr "Kreskówka"
26075 #~ msgid "Image modification"
26076 #~ msgstr "Modyfikacja obrazu"
26078 #~ msgid "Edge weightning"
26079 #~ msgstr "Krawędz poziomu"
26081 #~ msgid "Output Color Filtermode"
26082 #~ msgstr "Tryb filtra wyjścia koloru"
26084 #~ msgid "Brightness (%)"
26085 #~ msgstr "Jasność (%)"
26087 #~ msgid "Darkness limit"
26088 #~ msgstr "Limit ciemności"
26090 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
26091 #~ msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
26093 #~ msgid "Filter threshold (%)"
26094 #~ msgstr "Próg filtra (%)"
26096 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
26097 #~ msgstr "Gładkość filtra (%)"
26099 #~ msgid "Wall"
26100 #~ msgstr "Ściana"
26102 #~ msgid "Add text"
26103 #~ msgstr "Dodaj tekst"
26105 #~ msgid "Vout/Overlay"
26106 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
26108 #~ msgid "Add logo"
26109 #~ msgstr "Dodaj logo"
26111 #~ msgid "Logo"
26112 #~ msgstr "Logo"
26114 #~ msgid "Logo erase"
26115 #~ msgstr "Usuń logo"
26117 #~ msgid "Mask"
26118 #~ msgstr "Maska"
26120 #~ msgid "Subpicture filters"
26121 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
26123 #~ msgid "Video filters"
26124 #~ msgstr "Filtry obrazu"
26126 #~ msgid "Vout filters"
26127 #~ msgstr "Filtry wyjścia"
26129 #~ msgid "Reset"
26130 #~ msgstr "Reset"
26132 #~ msgid "Update"
26133 #~ msgstr "Aktualizacja"
26135 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26136 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
26138 #~ msgid "VLM configurator"
26139 #~ msgstr "Konfigurator VLM"
26141 #~ msgid "Media Manager Edition"
26142 #~ msgstr "Edycja Media Managera"
26144 #~ msgid "Name:"
26145 #~ msgstr "Nazwa:"
26147 #~ msgid "Input:"
26148 #~ msgstr "Wejście:"
26150 #~ msgid "Select Input"
26151 #~ msgstr "Wybierz wejście"
26153 #~ msgid "Output:"
26154 #~ msgstr "Wyjście:"
26156 #~ msgid "Select Output"
26157 #~ msgstr "Wybierz wyjście"
26159 #~ msgid "Time Control"
26160 #~ msgstr "Kontrole czasu"
26162 #~ msgid "Mux Control"
26163 #~ msgstr "Kontrole muksu"
26165 #~ msgid "Muxer:"
26166 #~ msgstr "Multiplekser:"
26168 #~ msgid "AAAA; "
26169 #~ msgstr "AAAA; "
26171 #~ msgid "Loop"
26172 #~ msgstr "Powtórka"
26174 #~ msgid "Media Manager List"
26175 #~ msgstr "Lista Media Managera"
26177 #~ msgid "add grain to image"
26178 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
26180 #~ msgid "SessionManager"
26181 #~ msgstr "Menedżer sesji"
26183 #~ msgid ""
26184 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26185 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26186 #~ msgstr ""
26187 #~ "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
26188 #~ "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
26190 #~ msgid "HD1000 video output"
26191 #~ msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
26193 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26194 #~ msgstr "Urządzenie OMAP buforowania klatek"
26196 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26197 #~ msgstr ""
26198 #~ "Używane urządzenie OMAP buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/"
26199 #~ "fb0)."
26201 #~ msgid "Embed the overlay"
26202 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
26204 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26205 #~ msgstr "Bufor klatek OMAP"
26207 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26208 #~ msgstr "Wyjście obrazu bufora klatek OMAP"
26210 #~ msgid "OpenGL Provider"
26211 #~ msgstr "Provider OpenGL"
26213 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26214 #~ msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
26216 #~ msgid "SVGAlib video output"
26217 #~ msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
26219 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26220 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
26222 #~ msgid "title"
26223 #~ msgstr "tytuł"
26225 #~ msgid "Key"
26226 #~ msgstr "Klucz"
26228 #~ msgid "Set"
26229 #~ msgstr "Ustaw"
26231 #~ msgid "SDL video driver name"
26232 #~ msgstr "Nazwa sterownika obrazu SDL"
26234 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26235 #~ msgstr "Wybierz protokół URL."
26237 #~ msgid "Select the port used"
26238 #~ msgstr "Wybierz używany port"
26240 #~ msgid "Use host codecs if available"
26241 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne"
26243 #~ msgid "Other codecs"
26244 #~ msgstr "Inne kodeki"
26246 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26247 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
26249 #~ msgid "Add Node"
26250 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
26252 #~ msgid "Random off"
26253 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
26255 #~ msgid "Add to playlist"
26256 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
26258 #~ msgid "Advanced open..."
26259 #~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
26261 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26262 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
26264 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26265 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
26267 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26268 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
26270 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26271 #~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
26273 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26274 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
26276 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26277 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
26279 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26280 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
26282 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26283 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
26285 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26286 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
26288 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26289 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
26291 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26292 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
26294 #~ msgid "Show interface with mouse"
26295 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
26297 #~ msgid ""
26298 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26299 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26300 #~ msgstr ""
26301 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
26302 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
26304 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26305 #~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
26307 #~ msgid ""
26308 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26309 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26310 #~ "handling support is the default value."
26311 #~ msgstr ""
26312 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
26313 #~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
26314 #~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
26316 #~ msgid "Full support"
26317 #~ msgstr "Pełna obsługa"
26319 #~ msgid "Fullscreen-only"
26320 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
26322 #~ msgid ""
26323 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26324 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26325 #~ msgstr ""
26326 #~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
26327 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
26329 #~ msgid ""
26330 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26331 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26332 #~ msgstr ""
26333 #~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
26334 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
26336 #~ msgid "Enable FPU support"
26337 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
26339 #~ msgid ""
26340 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26341 #~ "advantage of it."
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
26344 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
26346 #~ msgid ""
26347 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26348 #~ "output for the time being."
26349 #~ msgstr ""
26350 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
26351 #~ "wyjściu przez DirectX."
26353 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26354 #~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
26356 #~ msgid "%.1f kB"
26357 #~ msgstr "%.1f kB"
26359 #~ msgid "CD reading failed"
26360 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
26362 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26363 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
26365 #~ msgid "overlap"
26366 #~ msgstr "nałóż"
26368 #~ msgid "full"
26369 #~ msgstr "pełny"
26371 #~ msgid ""
26372 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26373 #~ "meta info          1\n"
26374 #~ "events             2\n"
26375 #~ "MRL                4\n"
26376 #~ "external call      8\n"
26377 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26378 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26379 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26380 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26381 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26382 #~ msgstr ""
26383 #~ "Ta całość, gdy widziana jest w binariach, jest debugowaną maską\n"
26384 #~ "meta info          1\n"
26385 #~ "events             2\n"
26386 #~ "MRL                4\n"
26387 #~ "external call      8\n"
26388 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26389 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26390 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26391 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26392 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26394 #~ msgid ""
26395 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26396 #~ "units."
26397 #~ msgstr ""
26398 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
26400 #~ msgid ""
26401 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26402 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26403 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26404 #~ "more than 25 blocks per access."
26405 #~ msgstr ""
26406 #~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
26407 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
26408 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
26409 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
26411 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26412 #~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
26414 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26415 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
26417 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26418 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
26420 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26421 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
26423 #~ msgid "Additional debug"
26424 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
26426 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26427 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
26429 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26430 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
26432 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26433 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
26435 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26436 #~ msgstr ""
26437 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
26438 #~ "będą używane"
26440 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26441 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
26443 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26444 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
26446 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26447 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
26449 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26450 #~ msgstr ""
26451 #~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
26453 #~ msgid "CDDB"
26454 #~ msgstr "CDDB"
26456 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26457 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
26459 #~ msgid "CDDB lookups"
26460 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
26462 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26463 #~ msgstr ""
26464 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
26465 #~ "protokołu CDDB"
26467 #~ msgid "CDDB server"
26468 #~ msgstr "Serwer CDDB"
26470 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26471 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
26473 #~ msgid "CDDB server port"
26474 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
26476 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26477 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
26479 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26480 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
26482 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26483 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
26485 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26486 #~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
26488 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26489 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
26491 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26492 #~ msgstr ""
26493 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
26495 #~ msgid "CDDB server timeout"
26496 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
26498 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26499 #~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
26501 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26502 #~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
26504 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26505 #~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
26507 #~ msgid ""
26508 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26509 #~ "both are available"
26510 #~ msgstr ""
26511 #~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
26512 #~ "gdy oba są dostępne"
26514 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26515 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
26517 #~ msgid "Track %i"
26518 #~ msgstr "Ścieżka %i"
26520 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26521 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
26523 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26524 #~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
26526 #~ msgid "Max level"
26527 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
26529 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26530 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
26532 #~ msgid ""
26533 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26534 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26535 #~ msgstr ""
26536 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
26537 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
26539 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26540 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
26542 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26543 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
26545 #~ msgid "Tarkin decoder"
26546 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
26548 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26549 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
26551 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26552 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
26554 #~ msgid "%.2fx"
26555 #~ msgstr "%.2fx"
26557 #~ msgid "Act as master"
26558 #~ msgstr "Działaj jako master"
26560 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26561 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
26563 #~ msgid "Unknown command!"
26564 #~ msgstr "Nieznana komenda!"
26566 #~ msgid "Ask"
26567 #~ msgstr "Pytaj"
26569 #~ msgid ""
26570 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26571 #~ "the connection."
26572 #~ msgstr ""
26573 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
26574 #~ "poświadczenia połączenia."
26576 #~ msgid ""
26577 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26578 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
26580 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26581 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
26583 #~ msgid "MPEG-4 V"
26584 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26586 #~ msgid "Use DVD Menus"
26587 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
26589 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26590 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
26592 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26593 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
26595 #~ msgid "Open Disc"
26596 #~ msgstr "Otwórz płytę"
26598 #~ msgid "Open Subtitles"
26599 #~ msgstr "Otwórz napisy"
26601 #~ msgid "Prev Title"
26602 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
26604 #~ msgid "Next Title"
26605 #~ msgstr "Następny tytuł"
26607 #~ msgid "Go to Title"
26608 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
26610 #~ msgid "Go to Chapter"
26611 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
26613 #~ msgid "Speed"
26614 #~ msgstr "Prędkość"
26616 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26617 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
26619 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26620 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
26622 #~ msgid "Drop files to play"
26623 #~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
26625 #~ msgid "playlist"
26626 #~ msgstr "lista odtwarzania"
26628 #~ msgid "Close"
26629 #~ msgstr "Zamknij"
26631 #~ msgid "Select None"
26632 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
26634 #~ msgid "Sort Reverse"
26635 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
26637 #~ msgid "Sort by Path"
26638 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
26640 #~ msgid "Randomize"
26641 #~ msgstr "Losowo"
26643 #~ msgid "Remove All"
26644 #~ msgstr "Usuń wszystko"
26646 #~ msgid "Defaults"
26647 #~ msgstr "Domyślnie"
26649 #~ msgid "Show Interface"
26650 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
26652 #~ msgid "50%"
26653 #~ msgstr "50%"
26655 #~ msgid "100%"
26656 #~ msgstr "100%"
26658 #~ msgid "200%"
26659 #~ msgstr "200%"
26661 #~ msgid "Vertical Sync"
26662 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
26664 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26665 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
26667 #~ msgid "Stay On Top"
26668 #~ msgstr "Zostań na górze"
26670 #~ msgid "Take Screen Shot"
26671 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
26673 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26674 #~ msgstr ""
26675 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
26677 #~ msgid ""
26678 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26679 #~ "security issues."
26680 #~ msgstr ""
26681 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
26682 #~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
26684 #~ msgid ""
26685 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26686 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26687 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26688 #~ msgstr ""
26689 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
26690 #~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
26691 #~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
26692 #~ "wersji systemu Mac OS X."
26694 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26695 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
26697 #~ msgid ""
26698 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26699 #~ "\n"
26700 #~ "%@"
26701 #~ msgstr ""
26702 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
26703 #~ "\n"
26704 #~ "%@"
26706 #~ msgid "Update check failed"
26707 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
26709 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26710 #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
26712 #~ msgid "Download now"
26713 #~ msgstr "Pobierz teraz"
26715 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26716 #~ msgstr ""
26717 #~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
26718 #~ "uaktualnień?"
26720 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26721 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
26723 #~ msgid "No"
26724 #~ msgstr "Nie"
26726 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26727 #~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
26729 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26730 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
26732 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26733 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
26735 #~ msgid "Autoplay selected file"
26736 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
26738 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26739 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
26741 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26742 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
26744 #~ msgid "Permissions"
26745 #~ msgstr "Zezwolenia"
26747 #~ msgid "Size"
26748 #~ msgstr "Wielkość"
26750 #~ msgid "Owner"
26751 #~ msgstr "Właścicel"
26753 #~ msgid "Forward"
26754 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
26756 #~ msgid "00:00:00"
26757 #~ msgstr "00:00:00"
26759 #~ msgid "MRL:"
26760 #~ msgstr "MRL:"
26762 #~ msgid "Port:"
26763 #~ msgstr "Port:"
26765 #~ msgid "Address:"
26766 #~ msgstr "Adres:"
26768 #~ msgid "unicast"
26769 #~ msgstr "unicast"
26771 #~ msgid "multicast"
26772 #~ msgstr "multicast"
26774 #~ msgid "Network: "
26775 #~ msgstr "Sieć: "
26777 #~ msgid "udp"
26778 #~ msgstr "udp"
26780 #~ msgid "udp6"
26781 #~ msgstr "udp6"
26783 #~ msgid "rtp"
26784 #~ msgstr "rtp"
26786 #~ msgid "rtp4"
26787 #~ msgstr "rtp4"
26789 #~ msgid "ftp"
26790 #~ msgstr "ftp"
26792 #~ msgid "http"
26793 #~ msgstr "http"
26795 #~ msgid "sout"
26796 #~ msgstr "sout"
26798 #~ msgid "mms"
26799 #~ msgstr "mms"
26801 #~ msgid "Protocol:"
26802 #~ msgstr "Protokół:"
26804 #~ msgid "Transcode:"
26805 #~ msgstr "Transkod:"
26807 #~ msgid "enable"
26808 #~ msgstr "włączony"
26810 #~ msgid "Video:"
26811 #~ msgstr "Wideo:"
26813 #~ msgid "Audio:"
26814 #~ msgstr "Audio:"
26816 #~ msgid "Channel:"
26817 #~ msgstr "Kanał:"
26819 #~ msgid "Norm:"
26820 #~ msgstr "Norma:"
26822 #~ msgid "Size:"
26823 #~ msgstr "Wielkość:"
26825 #~ msgid "Frequency:"
26826 #~ msgstr "Częstotliwość:"
26828 #~ msgid "Samplerate:"
26829 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
26831 #~ msgid "Quality:"
26832 #~ msgstr "Jakość:"
26834 #~ msgid "Tuner:"
26835 #~ msgstr "Tuner:"
26837 #~ msgid "Sound:"
26838 #~ msgstr "Dźwięk:"
26840 #~ msgid "MJPEG:"
26841 #~ msgstr "MJPEG:"
26843 #~ msgid "Decimation:"
26844 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
26846 #~ msgid "pal"
26847 #~ msgstr "pal"
26849 #~ msgid "ntsc"
26850 #~ msgstr "ntsc"
26852 #~ msgid "secam"
26853 #~ msgstr "secam"
26855 #~ msgid "240x192"
26856 #~ msgstr "240x192"
26858 #~ msgid "320x240"
26859 #~ msgstr "320x240"
26861 #~ msgid "qsif"
26862 #~ msgstr "qsif"
26864 #~ msgid "qcif"
26865 #~ msgstr "qcif"
26867 #~ msgid "sif"
26868 #~ msgstr "sif"
26870 #~ msgid "cif"
26871 #~ msgstr "cif"
26873 #~ msgid "vga"
26874 #~ msgstr "vga"
26876 #~ msgid "kHz"
26877 #~ msgstr "kHz"
26879 #~ msgid "Hz/s"
26880 #~ msgstr "Hz/s"
26882 #~ msgid "mono"
26883 #~ msgstr "mono"
26885 #~ msgid "stereo"
26886 #~ msgstr "stereo"
26888 #~ msgid "Camera"
26889 #~ msgstr "Kamera"
26891 #~ msgid "Video Codec:"
26892 #~ msgstr "Kodek wideo:"
26894 #~ msgid "huffyuv"
26895 #~ msgstr "huffyuv"
26897 #~ msgid "mp1v"
26898 #~ msgstr "mp1v"
26900 #~ msgid "mp2v"
26901 #~ msgstr "mp2v"
26903 #~ msgid "mp4v"
26904 #~ msgstr "mp4v"
26906 #~ msgid "H263"
26907 #~ msgstr "H263"
26909 #~ msgid "WMV1"
26910 #~ msgstr "WMV1"
26912 #~ msgid "WMV2"
26913 #~ msgstr "WMV2"
26915 #~ msgid "Video Bitrate:"
26916 #~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
26918 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26919 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
26921 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26922 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
26924 #~ msgid "Audio Codec:"
26925 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
26927 #~ msgid "Deinterlace:"
26928 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
26930 #~ msgid "Access:"
26931 #~ msgstr "Dostęp:"
26933 #~ msgid "URL:"
26934 #~ msgstr "Adres URL:"
26936 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26937 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
26939 #~ msgid "127.0.0.1"
26940 #~ msgstr "127.0.0.1"
26942 #~ msgid "localhost"
26943 #~ msgstr "localhost"
26945 #~ msgid "localhost.localdomain"
26946 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26948 #~ msgid "239.0.0.42"
26949 #~ msgstr "239.0.0.42"
26951 #~ msgid "TS"
26952 #~ msgstr "TS"
26954 #~ msgid "MPEG1"
26955 #~ msgstr "MPEG1"
26957 #~ msgid "OGG"
26958 #~ msgstr "OGG"
26960 #~ msgid "MOV"
26961 #~ msgstr "MOV"
26963 #~ msgid "ASF"
26964 #~ msgstr "ASF"
26966 #~ msgid "kbits/s"
26967 #~ msgstr "kbits/s"
26969 #~ msgid "alaw"
26970 #~ msgstr "alaw"
26972 #~ msgid "ulaw"
26973 #~ msgstr "ulaw"
26975 #~ msgid "mpga"
26976 #~ msgstr "mpga"
26978 #~ msgid "mp3"
26979 #~ msgstr "mp3"
26981 #~ msgid "a52"
26982 #~ msgstr "a52"
26984 #~ msgid "vorb"
26985 #~ msgstr "vorb"
26987 #~ msgid "bits/s"
26988 #~ msgstr "bits/s"
26990 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26991 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
26993 #~ msgid "SAP Announce:"
26994 #~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
26996 #~ msgid "SLP Announce:"
26997 #~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
26999 #~ msgid "Announce Channel:"
27000 #~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
27002 #~ msgid " Clear "
27003 #~ msgstr " Wyczyść "
27005 #~ msgid " Save "
27006 #~ msgstr " Zapisz "
27008 #~ msgid " Apply "
27009 #~ msgstr " Zastosuj "
27011 #~ msgid " Cancel "
27012 #~ msgstr " Anuluj "
27014 #~ msgid "Preference"
27015 #~ msgstr "Preferencje"
27017 #~ msgid ""
27018 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27019 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27020 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27021 #~ msgstr ""
27022 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
27023 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
27024 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27026 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27027 #~ msgstr ""
27028 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27029 #~ "http://www.videolan.org/"
27031 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27032 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
27034 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27035 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
27037 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27038 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
27040 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27041 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
27043 #~ msgid "Corrupted"
27044 #~ msgstr "Uszkodzony"
27046 #~ msgid "Show the current item"
27047 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
27049 #~ msgid "Audio Port"
27050 #~ msgstr "Port dźwięku"
27052 #~ msgid "Video Port"
27053 #~ msgstr "Port obrazu"
27055 #~ msgid "Classic look"
27056 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
27058 #~ msgid "Complete look with information area"
27059 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
27061 #~ msgid "Select play mode"
27062 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
27064 #~ msgid "Alignment:"
27065 #~ msgstr "Wyrównanie:"
27067 #~ msgid "Default volume"
27068 #~ msgstr "Domyślna głośność"
27070 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27071 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
27073 #~ msgid "Save volume on exit"
27074 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
27076 #~ msgid "last.fm"
27077 #~ msgstr "last.fm"
27079 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27080 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
27082 #~ msgid "Disc Devices"
27083 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
27085 #~ msgid "Server default port"
27086 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
27088 #~ msgid "Post-Processing quality"
27089 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
27091 #~ msgid "Repair AVI files"
27092 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
27094 #~ msgid "Association Setup"
27095 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
27097 #~ msgid "Filter"
27098 #~ msgstr "Filtr"
27100 #~ msgid "Interface Type"
27101 #~ msgstr "Typ interfejsu"
27103 #~ msgid "Native"
27104 #~ msgstr "Rodowity"
27106 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27107 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
27109 #~ msgid "Skin file"
27110 #~ msgstr "Plik skóry"
27112 #~ msgid ""
27113 #~ "\n"
27114 #~ "(WinCE interface)\n"
27115 #~ "\n"
27116 #~ msgstr ""
27117 #~ "\n"
27118 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
27119 #~ "\n"
27121 #~ msgid ""
27122 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27123 #~ "\n"
27124 #~ msgstr ""
27125 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
27126 #~ "\n"
27128 #~ msgid "Compiled by "
27129 #~ msgstr "Skompilowane przez "
27131 #~ msgid ""
27132 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27133 #~ "http://www.videolan.org/"
27134 #~ msgstr ""
27135 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27136 #~ "http://www.videolan.org/"
27138 #~ msgid "Open:"
27139 #~ msgstr "Otwórz:"
27141 #~ msgid "Choose directory"
27142 #~ msgstr "Wybierz katalog"
27144 #~ msgid "Choose file"
27145 #~ msgstr "Wybierz plik"
27147 #~ msgid ""
27148 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27149 #~ "window."
27150 #~ msgstr ""
27151 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
27153 #~ msgid "WinCE interface"
27154 #~ msgstr "(Interfejs WinCE"
27156 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27157 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
27159 #~ msgid "Dummy access function"
27160 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
27162 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27163 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
27165 #~ msgid "Old playlist export"
27166 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
27168 #~ msgid "HAL devices detection"
27169 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
27171 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27172 #~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
27174 #~ msgid "video"
27175 #~ msgstr "obraz"
27177 #~ msgid "Mac Text renderer"
27178 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
27180 #~ msgid "Quartz font renderer"
27181 #~ msgstr "Renderer czcionki Quartz"
27183 #~ msgid "C module that does nothing"
27184 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
27186 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27187 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
27189 #~ msgid "SAP Announcements"
27190 #~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
27192 #~ msgid "Les Guignols"
27193 #~ msgstr "Les Guignols"
27195 #~ msgid "Canal +"
27196 #~ msgstr "Canal +"
27198 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27199 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
27201 #~ msgid "Shoutcast TV"
27202 #~ msgstr "Shoutcast TV"
27204 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27205 #~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
27207 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27208 #~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
27210 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27211 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
27213 #~ msgid "Filter mode"
27214 #~ msgstr "Tryb filtru"
27216 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27217 #~ msgstr ""
27218 #~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
27219 #~ "wyjściowego "
27221 #~ msgid "summary"
27222 #~ msgstr "podsumowanie"
27224 #~ msgid "left"
27225 #~ msgstr "lewo"
27227 #~ msgid "right"
27228 #~ msgstr "prawo"
27230 #~ msgid "bottom"
27231 #~ msgstr "dół"
27233 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27234 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
27236 #~ msgid ""
27237 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27238 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27239 #~ msgstr ""
27240 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
27241 #~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
27243 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27244 #~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
27246 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27247 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
27249 #~ msgid "video-filter-event"
27250 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
27252 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27253 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
27255 #~ msgid "Xinerama option"
27256 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
27258 #~ msgid "Embedded Windows video"
27259 #~ msgstr "Wbudowany obraz Windows"
27261 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27262 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
27264 #~ msgid "DirectX video output"
27265 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
27267 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27268 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27270 #~ msgid "QT Embedded display"
27271 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
27273 #~ msgid ""
27274 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27275 #~ "the DISPLAY environment variable."
27276 #~ msgstr ""
27277 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
27278 #~ "środowiska DISPLAY."
27280 #~ msgid "QT Embedded video output"
27281 #~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
27283 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27284 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
27286 #~ msgid ""
27287 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27288 #~ "has its drawbacks.\n"
27289 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27290 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27291 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27292 #~ "show on top of the video."
27293 #~ msgstr ""
27294 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
27295 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
27296 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
27297 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
27298 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
27299 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
27301 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27302 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
27304 #~ msgid ""
27305 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27306 #~ "screen, 1 for the second."
27307 #~ msgstr ""
27308 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
27309 #~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
27311 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27312 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
27314 #~ msgid ""
27315 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27316 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27317 #~ msgstr ""
27318 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
27319 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
27321 #~ msgid "XVimage chroma format"
27322 #~ msgstr "format XVimage chroma"
27324 #~ msgid ""
27325 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27326 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27327 #~ msgstr ""
27328 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
27329 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
27330 #~ "formatu."
27332 #~ msgid "XVideo extension video output"
27333 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
27335 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27336 #~ msgstr "Numer karty XVMC"
27338 #~ msgid ""
27339 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27340 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27341 #~ msgstr ""
27342 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
27343 #~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
27345 #~ msgid "X11 display name"
27346 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
27348 #~ msgid ""
27349 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27350 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27351 #~ msgstr ""
27352 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
27353 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
27355 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27356 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
27358 #~ msgid ""
27359 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27360 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27361 #~ msgstr ""
27362 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
27363 #~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
27365 #~ msgid "XVMC extension video output"
27366 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
27368 #~ msgid "XCB"
27369 #~ msgstr "XCB"
27371 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27372 #~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
27374 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27375 #~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
27377 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27378 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
27380 #~ msgid "Number of stars"
27381 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
27383 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27384 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
27386 #~ msgid ""
27387 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27388 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27389 #~ msgstr ""
27390 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
27391 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
27393 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27394 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
27396 #~ msgid "Thanks for your report!"
27397 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
27399 #~ msgid "Spatialization"
27400 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
27402 #~ msgid "Processing"
27403 #~ msgstr "Przetwarzanie"
27405 #~ msgid "Shaping delay"
27406 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia"
27408 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27409 #~ msgstr "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4"
27411 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27412 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
27414 #~ msgid "Transrate"
27415 #~ msgstr "Transakcja"
27417 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27418 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
27420 #~ msgid "Video On Demand"
27421 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
27423 #~ msgid "VLC media player "
27424 #~ msgstr "VLC media player"
27426 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27427 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
27429 #~ msgid "Autodetect"
27430 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie"
27432 #~ msgid "Login:"
27433 #~ msgstr "Login:"
27435 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27436 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
27438 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27439 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs."
27441 #~ msgid "New Node"
27442 #~ msgstr "Nowy węzeł"
27444 #~ msgid "UDP/RTP"
27445 #~ msgstr "UDP/RTP"
27447 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27448 #~ msgstr "UDP Multicast"
27450 #~ msgid "textFormat"
27451 #~ msgstr "tekstFormat"
27453 #~ msgid ""
27454 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27455 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27456 #~ msgstr ""
27457 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
27458 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
27460 #~ msgid "Other advanced settings"
27461 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
27463 #~ msgid "Media &Information..."
27464 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
27466 #~ msgid "&Messages..."
27467 #~ msgstr "&Komunikaty..."
27469 #~ msgid "&Extended Settings..."
27470 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
27472 #~ msgid "&Bookmarks..."
27473 #~ msgstr "&Zakładki..."
27475 #~ msgid "&About..."
27476 #~ msgstr "&O..."
27478 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27479 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
27481 #~ msgid "Additional &Sources"
27482 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
27484 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27485 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
27487 #~ msgid "American English"
27488 #~ msgstr "Amerykański angielski"
27490 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27491 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
27493 #~ msgid "British English"
27494 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
27496 #~ msgid "Chinese Traditional"
27497 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
27499 #~ msgid "Galician"
27500 #~ msgstr "Galicyjski"
27502 #~ msgid "Occitan"
27503 #~ msgstr "Oksytański"
27505 #~ msgid "Punjabi"
27506 #~ msgstr "Pendżabski"
27508 #~ msgid "Access filter module"
27509 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
27511 #~ msgid "Minimize number of threads"
27512 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
27514 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27515 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
27517 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27518 #~ msgstr ""
27519 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
27520 #~ "żywo"
27522 #~ msgid "Cancelled"
27523 #~ msgstr "Anulowane"
27525 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27526 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27528 #~ msgid "16"
27529 #~ msgstr "16"
27531 #~ msgid "32"
27532 #~ msgstr "32"
27534 #~ msgid "64"
27535 #~ msgstr "64"
27537 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27538 #~ msgstr ""
27539 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
27540 #~ "5/6, 7/8]"
27542 #~ msgid "Illegal Polarization"
27543 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
27545 #~ msgid ""
27546 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27547 #~ msgstr ""
27548 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
27550 #~ msgid "dv"
27551 #~ msgstr "dv"
27553 #~ msgid "EyeTV access module"
27554 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
27556 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27557 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
27559 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27560 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
27562 #~ msgid "Force use of dump module"
27563 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu zrzutu"
27565 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27566 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
27568 #~ msgid "Record directory"
27569 #~ msgstr "Folder nagrywania"
27571 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27572 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu timeshift"
27574 #~ msgid "Timeshift"
27575 #~ msgstr "Timeshift"
27577 #~ msgid ""
27578 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27579 #~ "will be used."
27580 #~ msgstr ""
27581 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
27582 #~ "video0"
27584 #~ msgid ""
27585 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27586 #~ "\" will be used for OSS."
27587 #~ msgstr ""
27588 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27589 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
27591 #~ msgid ""
27592 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27593 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27594 #~ msgstr ""
27595 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27596 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
27598 #~ msgid "Audio method"
27599 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
27601 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27602 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
27604 #~ msgid ""
27605 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27606 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27607 #~ msgstr ""
27608 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
27609 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
27611 #~ msgid ""
27612 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27613 #~ "device will be used."
27614 #~ msgstr ""
27615 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
27616 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
27618 #~ msgid "spatializer"
27619 #~ msgstr "Spatializer"
27621 #~ msgid "aRts audio output"
27622 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
27624 #~ msgid "EsounD audio output"
27625 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
27627 #~ msgid "Esound server"
27628 #~ msgstr "Serwer Esound"
27630 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27631 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
27633 #~ msgid "Dirac video encoder"
27634 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
27636 #~ msgid "%d Hz"
27637 #~ msgstr "%d Hz"
27639 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27640 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
27642 #~ msgid "Kate comment"
27643 #~ msgstr "Komentarz Kate"
27645 #~ msgid "Speex comment"
27646 #~ msgstr "Komentarz Speex"
27648 #~ msgid "Theora comment"
27649 #~ msgstr "Komentarz Theora"
27651 #~ msgid "Vorbis comment"
27652 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
27654 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27655 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
27657 #~ msgid "Backward"
27658 #~ msgstr "Wstecz"
27660 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27661 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
27663 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27664 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
27666 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27667 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
27669 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27670 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27672 #~ msgid "4:3 subtitles"
27673 #~ msgstr "4:3 napisy"
27675 #~ msgid "16:9 subtitles"
27676 #~ msgstr "16:9 napisy"
27678 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27679 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
27681 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27682 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
27684 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27685 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
27687 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27688 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
27690 #~ msgid "Quick Open File..."
27691 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
27693 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27694 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27696 #~ msgid "Allow timeshifting"
27697 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
27699 #~ msgid "Access Filter"
27700 #~ msgstr "Filtr dostępu"
27702 #~ msgid "Save As:"
27703 #~ msgstr "Zapisz jako:"
27705 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27706 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
27708 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27709 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
27711 #~ msgid "Based on Git commit: "
27712 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
27714 #~ msgid "Login"
27715 #~ msgstr "Logowanie"
27717 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27718 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
27720 #~ msgid ""
27721 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27722 #~ "Are you sure you want to continue?"
27723 #~ msgstr ""
27724 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
27725 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
27727 #~ msgid "Open playlist file"
27728 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
27730 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27731 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
27733 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27734 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
27736 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27737 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
27739 #~ msgid "&Playlist"
27740 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
27742 #~ msgid "Show P&laylist"
27743 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
27745 #~ msgid "&Preferences..."
27746 #~ msgstr "&Preferencje..."
27748 #~ msgid "Load File..."
27749 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
27751 #~ msgid "Tools"
27752 #~ msgstr "Narzędzia"
27754 #~ msgid "Show Playlist"
27755 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
27757 #~ msgid "Minimal View..."
27758 #~ msgstr "Minimalny widok..."
27760 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27761 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
27763 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27764 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
27766 #~ msgid "Card Selection"
27767 #~ msgstr "Wybór Karty"
27769 #~ msgid "Customize"
27770 #~ msgstr "Dopasuj"
27772 #~ msgid "Outputs"
27773 #~ msgstr "Wyjścia"
27775 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27776 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
27778 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27779 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
27781 #~ msgid "Integrate video in interface"
27782 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
27784 #~ msgid ""
27785 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27786 #~ "playlist|*.xspf"
27787 #~ msgstr ""
27788 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
27789 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
27791 #~ msgid "WinCE interface module"
27792 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
27794 #~ msgid "RRD output file"
27795 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
27797 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27798 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
27800 #~ msgid "Bonjour"
27801 #~ msgstr "Bonjour"
27803 #~ msgid ""
27804 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27805 #~ "SAP announcements."
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
27808 #~ "ogłoszenia SAP."
27810 #~ msgid "Image video output"
27811 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
27813 #~ msgid "Cube"
27814 #~ msgstr "Sześcian"
27816 #~ msgid "Transparent Cube"
27817 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
27819 #~ msgid "Cylinder"
27820 #~ msgstr "Walec"
27822 #~ msgid "Torus"
27823 #~ msgstr "Torus"
27825 #~ msgid "Sphere"
27826 #~ msgstr "Kula"
27828 #~ msgid "SQUAREXY"
27829 #~ msgstr "SQUAREXY"
27831 #~ msgid "SQUARER"
27832 #~ msgstr "SQUARER"
27834 #~ msgid "ASINXY"
27835 #~ msgstr "ASINXY"
27837 #~ msgid "ASINR"
27838 #~ msgstr "ASINR"
27840 #~ msgid "SINEXY"
27841 #~ msgstr "SINEXY"
27843 #~ msgid "SINER"
27844 #~ msgstr "SINER"
27846 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27847 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
27849 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27850 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
27852 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27853 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
27855 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27856 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
27858 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27859 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
27861 #~ msgid ""
27862 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27863 #~ msgstr ""
27864 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27865 #~ "włączony."
27867 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27868 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
27870 #~ msgid ""
27871 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27872 #~ msgstr ""
27873 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27874 #~ "włączony."
27876 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27877 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
27879 #~ msgid ""
27880 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27881 #~ msgstr ""
27882 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27883 #~ "włączony."
27885 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27886 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
27888 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27889 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
27891 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27892 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
27894 #~ msgid "Number of bands"
27895 #~ msgstr "Ilość pasm"
27897 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27898 #~ msgstr ""
27899 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
27901 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27902 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."
27904 #~ msgid ""
27905 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
27906 #~ "N770/N8xx hardware)."
27907 #~ msgstr ""
27908 #~ "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420. "
27909 #~ "(specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."