Typos
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / uk.po
bloba423b69a2240821168d0814246107fbc48cc56b1
1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-29 00:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-27 19:55+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: include/vlc_common.h:915
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
29 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "Ліцензії GNU;\n"
31 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
32 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Налаштування VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Інтерфейс"
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Звук"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Налаштування звуку"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Загальні налаштування звуку"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Фільтри"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Візуалізації"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Візуалізації звуку"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модулі виводу"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Інше"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Відео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Налаштування відео"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Загальні налаштування відео"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Субтитри/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
168 #: include/vlc_config_cat.h:93
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Ввід / Кодеки"
172 #: include/vlc_config_cat.h:94
173 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
174 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
176 #: include/vlc_config_cat.h:97
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Модулі доступу"
180 #: include/vlc_config_cat.h:99
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
183 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
186 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
188 #: include/vlc_config_cat.h:103
189 msgid "Stream filters"
190 msgstr "Фільтри потоку"
192 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 msgid ""
194 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. Use with care..."
196 msgstr ""
197 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
198 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
200 #: include/vlc_config_cat.h:108
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Демультиплексори"
204 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr ""
207 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "Відеокодеки"
213 #: include/vlc_config_cat.h:112
214 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
215 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "Аудіокодеки"
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "Кодери субтитрів"
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
231 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "General Input"
235 msgstr "Загальний ввід"
237 #: include/vlc_config_cat.h:121
238 msgid "General input settings. Use with care..."
239 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
241 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Виведення потоку"
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
246 msgid ""
247 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
248 "saving incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
256 "потоки.\n"
257 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
258 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
259 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
260 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
261 "дублювання…)."
263 #: include/vlc_config_cat.h:134
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Мультиплексери"
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
272 msgid ""
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
279 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
280 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
281 "немає необхідності змінювати їх. \n"
282 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
283 "мультиплексору."
285 #: include/vlc_config_cat.h:144
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Доступ виводу"
289 #: include/vlc_config_cat.h:146
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
297 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
298 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
299 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
301 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Пакетувальники"
305 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
313 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
314 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
315 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
316 "пакетувальника."
318 #: include/vlc_config_cat.h:159
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Вихідний потік"
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
329 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
330 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
332 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
336 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
342 "груповий UDP або RTP."
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
352 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
353 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Список відтворення"
361 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
367 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
368 "відтворення (модулі пошуку служб)."
370 #: include/vlc_config_cat.h:180
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
374 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Пошук служб"
379 #: include/vlc_config_cat.h:182
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Додатково"
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "Можливості ЦП"
398 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 msgid ""
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 msgstr ""
402 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
403 "дуже обережно!"
405 #: include/vlc_config_cat.h:193
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Додаткові налаштування"
409 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
410 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 msgid "Network"
412 msgstr "Мережа"
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Encoders settings"
432 msgstr "Налаштування кодерів"
434 #: include/vlc_config_cat.h:211
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "Dialog providers settings"
440 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Dialog providers can be configured here."
444 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "Subtitle demuxer settings"
448 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid ""
452 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
453 "example by setting the subtitles type or file name."
454 msgstr ""
455 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
456 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "No help available"
460 msgstr "Довідка недоступна"
462 #: include/vlc_config_cat.h:228
463 msgid "There is no help available for these modules."
464 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
466 #: include/vlc_interface.h:126
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
470 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
471 msgstr ""
472 "\n"
473 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
474 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:46
477 msgid "Quick &Open File..."
478 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:47
481 msgid "&Advanced Open..."
482 msgstr "Просунуте відкриття…"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:48
485 msgid "Open D&irectory..."
486 msgstr "Відкрити каталог…"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:49
489 msgid "Open &Folder..."
490 msgstr "Відкрити каталог…"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:50
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:51
497 msgid "Select Directory"
498 msgstr "Обрати каталог"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Select Folder"
502 msgstr "Обрати каталог"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:55
505 msgid "Media &Information"
506 msgstr "Інформація про медіа"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:56
509 msgid "&Codec Information"
510 msgstr "Інформація про кодек"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:57
513 msgid "&Messages"
514 msgstr "Повідомлення"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:58
517 msgid "Jump to Specific &Time"
518 msgstr "Перейти до вказаного часу"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
521 msgid "&Bookmarks"
522 msgstr "Закладки"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:60
525 msgid "&VLM Configuration"
526 msgstr "Налаштування VLM"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:62
529 msgid "&About"
530 msgstr "Про програму"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
540 msgid "Play"
541 msgstr "Відтворити"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:66
544 msgid "Fetch Information"
545 msgstr "Отримати інформацію"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:67
548 msgid "Remove Selected"
549 msgstr "Видалити обране"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:68
552 msgid "Information..."
553 msgstr "Інформація…"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:69
556 msgid "Sort"
557 msgstr "С&ортувати"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:70
560 msgid "Create Directory..."
561 msgstr "Створити директорію…"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:71
564 msgid "Create Folder..."
565 msgstr "Створити каталог…"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:72
568 msgid "Show Containing Directory..."
569 msgstr "Показати розміщення директорії…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:73
572 msgid "Show Containing Folder..."
573 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:74
576 msgid "Stream..."
577 msgstr "Потік…"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:75
580 msgid "Save..."
581 msgstr "Зберегти…"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:1052
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
585 msgid "Repeat All"
586 msgstr "Повторювати все"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:1045
589 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
590 msgid "Repeat One"
591 msgstr "Повторювати один"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:82
594 msgid "No Repeat"
595 msgstr "Без повторення"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
601 msgid "Random"
602 msgstr "Випадковий"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:85
605 msgid "Random Off"
606 msgstr "Випадковість вимнена"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:87
609 msgid "Add to Playlist"
610 msgstr "Додати до списку відтворення"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:88
613 msgid "Add to Media Library"
614 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:90
617 msgid "Add File..."
618 msgstr "Додати файл…"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:91
621 msgid "Advanced Open..."
622 msgstr "Просунуте відкриття…"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:92
625 msgid "Add Directory..."
626 msgstr "Додати директорію…"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:93
629 msgid "Add Folder..."
630 msgstr "Додати каталог…"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:95
633 msgid "Save Playlist to &File..."
634 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:96
637 msgid "Open Play&list..."
638 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:98
641 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
642 msgid "Search"
643 msgstr "Пошук"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:99
646 msgid "Search Filter"
647 msgstr "Пошуковий фільтр"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:101
650 msgid "&Services Discovery"
651 msgstr "Пошук служб"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:105
654 msgid ""
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 "them."
657 msgstr ""
658 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
659 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
662 msgid "Image clone"
663 msgstr "Клонування зображення"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:111
666 msgid "Clone the image"
667 msgstr "Клонувати зображення"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:113
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Збільшення"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:114
674 msgid ""
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
676 "be magnified."
677 msgstr ""
678 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
680 #: include/vlc_intf_strings.h:117
681 msgid "Waves"
682 msgstr "Хвилі"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:118
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:120
689 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
690 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:122
693 msgid "Image colors inversion"
694 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:124
697 msgid "Split the image to make an image wall"
698 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:126
701 msgid ""
702 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
703 "The video gets split in parts that you must sort."
704 msgstr ""
705 "Створити «пазл» з відео.\n"
706 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
708 #: include/vlc_intf_strings.h:129
709 msgid ""
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
712 msgstr ""
713 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
714 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:132
717 msgid ""
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
720 "settings."
721 msgstr ""
722 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
723 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:136
726 msgid ""
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
729 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
730 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
731 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
732 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
733 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
734 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
735 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
736 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
737 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
738 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
739 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
740 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
741 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
743 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
744 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
745 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
746 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
747 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
748 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
749 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
750 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
751 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
752 msgstr ""
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
755 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
756 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
757 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
758 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
759 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
761 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
762 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
763 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
764 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
765 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
766 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
767 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
768 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
769 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
770 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
771 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
772 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
773 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
774 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
775 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
776 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
777 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
779 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
780 #: src/audio_output/filters.c:236
781 msgid "Audio filtering failed"
782 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
784 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
785 #: src/audio_output/filters.c:237
786 #, c-format
787 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
788 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
790 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
791 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
792 #: modules/video_filter/postproc.c:230
793 msgid "Disable"
794 msgstr "Відключити"
796 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
797 msgid "Spectrometer"
798 msgstr "Спектрометр"
800 #: src/audio_output/input.c:114
801 msgid "Scope"
802 msgstr "Осцилограф"
804 #: src/audio_output/input.c:116
805 msgid "Spectrum"
806 msgstr "Спектр"
808 #: src/audio_output/input.c:118
809 msgid "Vu meter"
810 msgstr "Vu-метр"
812 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
813 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
815 msgid "Equalizer"
816 msgstr "Еквалайзер"
818 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
819 msgid "Audio filters"
820 msgstr "Аудіофільтри"
822 #: src/audio_output/input.c:197
823 msgid "Replay gain"
824 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
826 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
827 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
829 msgid "Audio Channels"
830 msgstr "Звукові канали"
832 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
833 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
834 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
835 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
836 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
837 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
838 #: modules/codec/twolame.c:71
839 msgid "Stereo"
840 msgstr "Стерео"
842 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
843 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
845 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
846 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
848 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
850 msgid "Left"
851 msgstr "Лівий"
853 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
854 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
857 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
858 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
859 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
861 msgid "Right"
862 msgstr "Правий"
864 #: src/audio_output/output.c:134
865 msgid "Dolby Surround"
866 msgstr "Dolby Surround"
868 #: src/audio_output/output.c:146
869 msgid "Reverse stereo"
870 msgstr "Реверсивне стерео"
872 #: src/config/file.c:621
873 msgid "key"
874 msgstr "ключ"
876 #: src/config/file.c:630
877 msgid "boolean"
878 msgstr "булеве"
880 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
881 msgid "integer"
882 msgstr "ціле"
884 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
885 msgid "float"
886 msgstr "десяткове"
888 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
889 msgid "string"
890 msgstr "рядок"
892 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
893 #: src/playlist/loadsave.c:162
894 msgid "Media Library"
895 msgstr "Медіабібліотека"
897 #: src/input/control.c:217
898 #, c-format
899 msgid "Bookmark %i"
900 msgstr "Закладка %i"
902 #: src/input/decoder.c:272
903 msgid "packetizer"
904 msgstr "пакетувальник"
906 #: src/input/decoder.c:272
907 msgid "decoder"
908 msgstr "декодер"
910 #: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441
911 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:701 modules/stream_out/es.c:363
914 #: modules/stream_out/es.c:378
915 msgid "Streaming / Transcoding failed"
916 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
918 #: src/input/decoder.c:281
919 #, c-format
920 msgid "VLC could not open the %s module."
921 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
923 #: src/input/decoder.c:442
924 msgid "VLC could not open the decoder module."
925 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
927 #: src/input/decoder.c:693
928 msgid "No suitable decoder module"
929 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
931 #: src/input/decoder.c:694
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
935 "there is no way for you to fix this."
936 msgstr ""
937 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
938 "це виправити."
940 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
941 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
943 msgid "Track"
944 msgstr "Доріжка"
946 #: src/input/es_out.c:1156
947 #, c-format
948 msgid "%s [%s %d]"
949 msgstr "%s [%s %d]"
951 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
952 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
954 msgid "Program"
955 msgstr "Програма"
957 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
958 msgid "Scrambled"
959 msgstr "Зашифрований"
961 #: src/input/es_out.c:1355
962 msgid "Yes"
963 msgstr "Так"
965 #: src/input/es_out.c:2007
966 #, c-format
967 msgid "Closed captions %u"
968 msgstr "Закриті заголовки %u"
970 #: src/input/es_out.c:2835
971 #, c-format
972 msgid "Stream %d"
973 msgstr "Потік %d"
975 #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:69
976 msgid "Subtitle"
977 msgstr "Субтитри"
979 #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
980 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
981 msgid "Type"
982 msgstr "Тип"
984 #: src/input/es_out.c:2862
985 msgid "Original ID"
986 msgstr "Оригінальний ID"
988 #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872 modules/access/imem.c:72
989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
990 msgid "Codec"
991 msgstr "Кодек"
993 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
994 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
995 msgid "Language"
996 msgstr "Мова"
998 #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1000 msgid "Description"
1001 msgstr "Опис"
1003 #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
1004 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1005 msgid "Channels"
1006 msgstr "Канали"
1008 #: src/input/es_out.c:2896 modules/access/imem.c:80
1009 msgid "Sample rate"
1010 msgstr "Частота дискретизації"
1012 #: src/input/es_out.c:2896
1013 #, c-format
1014 msgid "%u Hz"
1015 msgstr "%u Гц"
1017 #: src/input/es_out.c:2906
1018 msgid "Bits per sample"
1019 msgstr "Біт на семпл"
1021 #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:97
1022 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1024 msgid "Bitrate"
1025 msgstr "Бітрейт"
1027 #: src/input/es_out.c:2911
1028 #, c-format
1029 msgid "%u kb/s"
1030 msgstr "%u кб/с"
1032 #: src/input/es_out.c:2923
1033 msgid "Track replay gain"
1034 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1036 #: src/input/es_out.c:2925
1037 msgid "Album replay gain"
1038 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1040 #: src/input/es_out.c:2926
1041 #, c-format
1042 msgid "%.2f dB"
1043 msgstr "%.2f dB"
1045 #: src/input/es_out.c:2935
1046 msgid "Resolution"
1047 msgstr "Роздільна здатність"
1049 #: src/input/es_out.c:2940
1050 msgid "Display resolution"
1051 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1053 #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953 modules/access/imem.c:98
1054 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1055 #: modules/demux/image.c:65
1056 msgid "Frame rate"
1057 msgstr "Частота кадрів"
1059 #: src/input/input.c:2435
1060 msgid "Your input can't be opened"
1061 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1063 #: src/input/input.c:2436
1064 #, c-format
1065 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1066 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1068 #: src/input/input.c:2555
1069 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1070 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1072 #: src/input/input.c:2556
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1076 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1078 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1079 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1082 msgid "Title"
1083 msgstr "Назва"
1085 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1087 msgid "Artist"
1088 msgstr "Виконавець"
1090 #: src/input/meta.c:53
1091 msgid "Genre"
1092 msgstr "Жанр"
1094 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1095 msgid "Copyright"
1096 msgstr "Авторські права"
1098 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1099 msgid "Album"
1100 msgstr "Альбом"
1102 #: src/input/meta.c:56
1103 msgid "Track number"
1104 msgstr "Номер доріжки"
1106 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1107 msgid "Rating"
1108 msgstr "Рейтинг"
1110 #: src/input/meta.c:59
1111 msgid "Date"
1112 msgstr "Дата"
1114 #: src/input/meta.c:60
1115 msgid "Setting"
1116 msgstr "Параметри"
1118 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1119 msgid "URL"
1120 msgstr "URL"
1122 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1123 msgid "Now Playing"
1124 msgstr "Зараз відтворюється"
1126 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1127 msgid "Publisher"
1128 msgstr "Видавець"
1130 #: src/input/meta.c:65
1131 msgid "Encoded by"
1132 msgstr "Кодовано"
1134 #: src/input/meta.c:66
1135 msgid "Artwork URL"
1136 msgstr "URL оригіналу"
1138 #: src/input/meta.c:67
1139 msgid "Track ID"
1140 msgstr "ID доріжки"
1142 #: src/input/var.c:168
1143 msgid "Bookmark"
1144 msgstr "У закладки"
1146 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1147 msgid "Programs"
1148 msgstr "Програми"
1150 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1152 msgid "Chapter"
1153 msgstr "Розділ"
1155 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1156 msgid "Navigation"
1157 msgstr "Навігація"
1159 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1160 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1161 msgid "Video Track"
1162 msgstr "Відеодоріжка"
1164 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1166 msgid "Audio Track"
1167 msgstr "Аудіодоріжка"
1169 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1170 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1172 msgid "Subtitles Track"
1173 msgstr "Доріжка субтитрів"
1175 #: src/input/var.c:285
1176 msgid "Next title"
1177 msgstr "Наступний розділ"
1179 #: src/input/var.c:290
1180 msgid "Previous title"
1181 msgstr "Попередній розділ"
1183 #: src/input/var.c:316
1184 #, c-format
1185 msgid "Title %i"
1186 msgstr "Розділ %i"
1188 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1189 #, c-format
1190 msgid "Chapter %i"
1191 msgstr "Розділ %i"
1193 #: src/input/var.c:378
1194 msgid "Next chapter"
1195 msgstr "Наступний розділ"
1197 #: src/input/var.c:383
1198 msgid "Previous chapter"
1199 msgstr "Попередній розділ"
1201 #: src/input/vlm.c:610 src/input/vlm.c:961
1202 #, c-format
1203 msgid "Media: %s"
1204 msgstr "Медіа: %s"
1206 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1208 msgid "Add Interface"
1209 msgstr "Додати інтерфейс"
1211 #: src/interface/interface.c:92
1212 msgid "Console"
1213 msgstr "Консоль"
1215 #: src/interface/interface.c:95
1216 msgid "Telnet Interface"
1217 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1219 #: src/interface/interface.c:98
1220 msgid "Web Interface"
1221 msgstr "Веб-інтерфейс"
1223 #: src/interface/interface.c:101
1224 msgid "Debug logging"
1225 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1227 #: src/interface/interface.c:104
1228 msgid "Mouse Gestures"
1229 msgstr "Жести мишою"
1231 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1232 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1233 msgid "C"
1234 msgstr "C"
1236 #: src/libvlc.c:1109
1237 msgid ""
1238 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1239 "interface."
1240 msgstr ""
1241 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1242 "використання vlc без інтерфейсу."
1244 #: src/libvlc.c:1233
1245 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1246 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1248 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1252 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1253 "in the playlist.\n"
1254 "The first item specified will be played first.\n"
1255 "\n"
1256 "Options-styles:\n"
1257 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1258 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1259 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1260 "            and that overrides previous settings.\n"
1261 "\n"
1262 "Stream MRL syntax:\n"
1263 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1264 "option=value ...]\n"
1265 "\n"
1266 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1267 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1268 "\n"
1269 "URL syntax:\n"
1270 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1271 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1272 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1273 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1274 "  screen://                      Screen capture\n"
1275 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1276 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1277 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1278 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1279 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1280 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1281 "certain time\n"
1282 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1283 msgstr ""
1284 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1285 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1286 "до списку відтворення.\n"
1287 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1288 "\n"
1289 "Стилі параметрів:\n"
1290 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1291 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1292 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1293 "перевизначальний\n"
1294 "              попереднє значення.\n"
1295 "\n"
1296 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1297 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1298 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1299 "\n"
1300 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1301 "параметр.\n"
1302 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1303 "\n"
1304 "Синтаксис URL:\n"
1305 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
1306 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1307 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1308 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1309 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
1310 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
1311 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
1312 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
1313 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1314 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
1315 "мовлення\n"
1316 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
1317 "відтворення на певний час\n"
1318 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1320 #: src/libvlc.c:1627
1321 msgid " (default enabled)"
1322 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1324 #: src/libvlc.c:1628
1325 msgid " (default disabled)"
1326 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1328 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1329 msgid "Note:"
1330 msgstr "Примітка:"
1332 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1333 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1334 msgstr ""
1335 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1336 "параметри."
1338 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1342 msgstr ""
1343 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1345 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1346 msgid ""
1347 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1348 "modules."
1349 msgstr ""
1350 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1351 "перегляду доступних модулів."
1353 #: src/libvlc.c:1908
1354 #, c-format
1355 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1356 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1358 #: src/libvlc.c:1910
1359 #, c-format
1360 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1361 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1363 #: src/libvlc.c:1912
1364 #, c-format
1365 msgid "Compiler: %s\n"
1366 msgstr "Компілятор: %s\n"
1368 #: src/libvlc.c:1947
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1376 #: src/libvlc.c:1967
1377 msgid ""
1378 "\n"
1379 "Press the RETURN key to continue...\n"
1380 msgstr ""
1381 "\n"
1382 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1384 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1385 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:199
1386 msgid "Zoom"
1387 msgstr "Масштаб"
1389 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:94
1390 msgid "1:4 Quarter"
1391 msgstr "1:4 Чверть"
1393 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:95
1394 msgid "1:2 Half"
1395 msgstr "1:2 Половина"
1397 #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:96
1398 msgid "1:1 Original"
1399 msgstr "1:1 Оригінал"
1401 #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:97
1402 msgid "2:1 Double"
1403 msgstr "2:1 Подвійний"
1405 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1408 msgid "Auto"
1409 msgstr "Автоматично"
1411 #: src/libvlc-module.c:168
1412 msgid ""
1413 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1414 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1415 "related options."
1416 msgstr ""
1417 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1418 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1419 "налаштувати різні параметри."
1421 #: src/libvlc-module.c:172
1422 msgid "Interface module"
1423 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1425 #: src/libvlc-module.c:174
1426 msgid ""
1427 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1428 "automatically select the best module available."
1429 msgstr ""
1430 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1431 "вибирається найкращий доступний модуль."
1433 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1434 msgid "Extra interface modules"
1435 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1437 #: src/libvlc-module.c:180
1438 msgid ""
1439 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1440 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1441 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1442 "\", \"gestures\" ...)"
1443 msgstr ""
1444 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1445 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1446 "комами (звичайні значення — «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1447 "\"…)"
1449 #: src/libvlc-module.c:187
1450 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1451 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1453 #: src/libvlc-module.c:189
1454 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1455 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1457 #: src/libvlc-module.c:191
1458 msgid ""
1459 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1460 "1=warnings, 2=debug)."
1461 msgstr ""
1462 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1463 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1465 #: src/libvlc-module.c:194
1466 msgid "Choose which objects should print debug message"
1467 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1469 #: src/libvlc-module.c:197
1470 msgid ""
1471 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1472 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1473 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1474 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1475 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1476 "message."
1477 msgstr ""
1478 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», "
1479 "що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1480 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1481 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1482 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1483 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1485 #: src/libvlc-module.c:204
1486 msgid "Be quiet"
1487 msgstr "Режим тиші"
1489 #: src/libvlc-module.c:206
1490 msgid "Turn off all warning and information messages."
1491 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1493 #: src/libvlc-module.c:208
1494 msgid "Default stream"
1495 msgstr "Потік за змовчуванням"
1497 #: src/libvlc-module.c:210
1498 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1499 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1501 #: src/libvlc-module.c:213
1502 msgid ""
1503 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1504 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1505 msgstr ""
1506 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», "
1507 "то буде автоматично визначена системна мова."
1509 #: src/libvlc-module.c:217
1510 msgid "Color messages"
1511 msgstr "Кольорові повідомлення"
1513 #: src/libvlc-module.c:219
1514 msgid ""
1515 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1516 "needs Linux color support for this to work."
1517 msgstr ""
1518 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1519 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1521 #: src/libvlc-module.c:222
1522 msgid "Show advanced options"
1523 msgstr "Показати додаткові параметри"
1525 #: src/libvlc-module.c:224
1526 msgid ""
1527 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1528 "available options, including those that most users should never touch."
1529 msgstr ""
1530 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1531 "ніколи не повинні змінювати."
1533 #: src/libvlc-module.c:228
1534 msgid "Interface interaction"
1535 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1537 #: src/libvlc-module.c:230
1538 msgid ""
1539 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1540 "user input is required."
1541 msgstr ""
1542 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1543 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1545 #: src/libvlc-module.c:240
1546 msgid ""
1547 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1548 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1549 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1550 "the \"audio filters\" modules section."
1551 msgstr ""
1552 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1553 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1554 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1555 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1557 #: src/libvlc-module.c:246
1558 msgid "Audio output module"
1559 msgstr "Модуль виведення звуку"
1561 #: src/libvlc-module.c:248
1562 msgid ""
1563 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1564 "automatically select the best method available."
1565 msgstr ""
1566 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1567 "вибирається найкращий доступний метод."
1569 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1570 msgid "Enable audio"
1571 msgstr "Увімкнути звук"
1573 #: src/libvlc-module.c:254
1574 msgid ""
1575 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1576 "not take place, thus saving some processing power."
1577 msgstr ""
1578 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1579 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1581 #: src/libvlc-module.c:258
1582 msgid "Force mono audio"
1583 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1585 #: src/libvlc-module.c:259
1586 msgid "This will force a mono audio output."
1587 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1589 #: src/libvlc-module.c:262
1590 msgid "Default audio volume"
1591 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1593 #: src/libvlc-module.c:264
1594 msgid ""
1595 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1596 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1598 #: src/libvlc-module.c:267
1599 msgid "Audio output saved volume"
1600 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1602 #: src/libvlc-module.c:269
1603 msgid ""
1604 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1605 "should not change this option manually."
1606 msgstr ""
1607 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1608 "його не потрібно змінювати."
1610 #: src/libvlc-module.c:272
1611 msgid "Audio output volume step"
1612 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1614 #: src/libvlc-module.c:274
1615 msgid ""
1616 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1617 "0 to 1024."
1618 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1620 #: src/libvlc-module.c:277
1621 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1622 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1624 #: src/libvlc-module.c:279
1625 msgid ""
1626 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1627 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1628 msgstr ""
1629 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1630 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632 #: src/libvlc-module.c:283
1633 msgid "High quality audio resampling"
1634 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1636 #: src/libvlc-module.c:285
1637 msgid ""
1638 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1639 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1640 "resampling algorithm will be used instead."
1641 msgstr ""
1642 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1643 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1644 "використовувати більш простий алгоритм."
1646 #: src/libvlc-module.c:290
1647 msgid "Audio desynchronization compensation"
1648 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1650 #: src/libvlc-module.c:292
1651 msgid ""
1652 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1653 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1654 msgstr ""
1655 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1656 "розбіжності між відео та звуком."
1658 #: src/libvlc-module.c:295
1659 msgid "Audio output channels mode"
1660 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1662 #: src/libvlc-module.c:297
1663 msgid ""
1664 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1665 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1666 "played)."
1667 msgstr ""
1668 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1669 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1671 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1672 msgid "Use S/PDIF when available"
1673 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1675 #: src/libvlc-module.c:303
1676 msgid ""
1677 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1678 "audio stream being played."
1679 msgstr ""
1680 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1681 "відтворений потік їх підтримують."
1683 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1684 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1685 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1687 #: src/libvlc-module.c:308
1688 msgid ""
1689 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1690 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1691 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1692 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1693 msgstr ""
1694 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1695 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1696 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1697 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1698 "мікшуванням каналів навушників."
1700 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1701 msgid "On"
1702 msgstr "Увімкнено"
1704 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1705 msgid "Off"
1706 msgstr "Вимкнено"
1708 #: src/libvlc-module.c:320
1709 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1710 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1712 #: src/libvlc-module.c:323
1713 msgid "Audio visualizations "
1714 msgstr "Візуалізації звуку "
1716 #: src/libvlc-module.c:325
1717 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1718 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1720 #: src/libvlc-module.c:329
1721 msgid "Replay gain mode"
1722 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1724 #: src/libvlc-module.c:331
1725 msgid "Select the replay gain mode"
1726 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1728 #: src/libvlc-module.c:333
1729 msgid "Replay preamp"
1730 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1732 #: src/libvlc-module.c:335
1733 msgid ""
1734 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1735 "replay gain information"
1736 msgstr ""
1737 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1738 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1740 #: src/libvlc-module.c:338
1741 msgid "Default replay gain"
1742 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1744 #: src/libvlc-module.c:340
1745 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1746 msgstr ""
1747 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1748 "гучності звуку"
1750 #: src/libvlc-module.c:342
1751 msgid "Peak protection"
1752 msgstr "Захист від піків"
1754 #: src/libvlc-module.c:344
1755 msgid "Protect against sound clipping"
1756 msgstr "Захист від клацання звуку"
1758 #: src/libvlc-module.c:347
1759 msgid "Enable time streching audio"
1760 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1762 #: src/libvlc-module.c:349
1763 msgid ""
1764 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1765 "audio pitch"
1766 msgstr ""
1767 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1768 "звуку"
1770 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1772 #: modules/codec/kate.c:202
1773 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:382
1774 msgid "None"
1775 msgstr "Немає"
1777 #: src/libvlc-module.c:364
1778 msgid ""
1779 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1780 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1781 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1782 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1783 "options."
1784 msgstr ""
1785 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1786 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1787 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1788 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1790 #: src/libvlc-module.c:370
1791 msgid "Video output module"
1792 msgstr "Модуль виводу відео"
1794 #: src/libvlc-module.c:372
1795 msgid ""
1796 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1797 "automatically select the best method available."
1798 msgstr ""
1799 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1800 "вибирається найкращий доступний метод."
1802 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1803 msgid "Enable video"
1804 msgstr "Увімкнути відео"
1806 #: src/libvlc-module.c:377
1807 msgid ""
1808 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1809 "not take place, thus saving some processing power."
1810 msgstr ""
1811 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1812 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1814 #: src/libvlc-module.c:380 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1816 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1817 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1818 msgid "Video width"
1819 msgstr "Ширина відео"
1821 #: src/libvlc-module.c:382
1822 msgid ""
1823 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1824 "characteristics."
1825 msgstr ""
1826 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1827 "ширину під характеристики відео."
1829 #: src/libvlc-module.c:385 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1831 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1832 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1833 msgid "Video height"
1834 msgstr "Висота відео"
1836 #: src/libvlc-module.c:387
1837 msgid ""
1838 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1839 "video characteristics."
1840 msgstr ""
1841 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1842 "висоту під характеристики відео."
1844 #: src/libvlc-module.c:390
1845 msgid "Video X coordinate"
1846 msgstr "Координата X відео"
1848 #: src/libvlc-module.c:392
1849 msgid ""
1850 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1851 "coordinate)."
1852 msgstr ""
1853 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1854 "Х)."
1856 #: src/libvlc-module.c:395
1857 msgid "Video Y coordinate"
1858 msgstr "Координата Y відео"
1860 #: src/libvlc-module.c:397
1861 msgid ""
1862 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1863 "coordinate)."
1864 msgstr ""
1865 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1866 "(координата Y)."
1868 #: src/libvlc-module.c:400
1869 msgid "Video title"
1870 msgstr "Заголовок відео"
1872 #: src/libvlc-module.c:402
1873 msgid ""
1874 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1875 "interface)."
1876 msgstr ""
1877 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1878 "в інтерфейс)."
1880 #: src/libvlc-module.c:405
1881 msgid "Video alignment"
1882 msgstr "Вирівнювання відео"
1884 #: src/libvlc-module.c:407
1885 msgid ""
1886 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1887 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1888 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1889 msgstr ""
1890 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1891 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1892 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1893 "означає «зверху праворуч»)."
1895 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1898 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
1899 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:136
1900 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
1901 #: modules/video_filter/rss.c:173
1902 msgid "Center"
1903 msgstr "Центр"
1905 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1906 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1908 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1910 msgid "Top"
1911 msgstr "Зверху"
1913 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1914 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1916 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1918 msgid "Bottom"
1919 msgstr "Знизу"
1921 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1922 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1924 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1926 msgid "Top-Left"
1927 msgstr "Верхній лівий кут"
1929 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1930 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1932 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1934 msgid "Top-Right"
1935 msgstr "Верхній правий кут"
1937 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1938 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1940 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1942 msgid "Bottom-Left"
1943 msgstr "Нижній лівий кут"
1945 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1946 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1948 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1950 msgid "Bottom-Right"
1951 msgstr "Нижній правий кут"
1953 #: src/libvlc-module.c:415
1954 msgid "Zoom video"
1955 msgstr "Масштаб відео"
1957 #: src/libvlc-module.c:417
1958 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1959 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1961 #: src/libvlc-module.c:419
1962 msgid "Grayscale video output"
1963 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1965 #: src/libvlc-module.c:421
1966 msgid ""
1967 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1968 "save some processing power."
1969 msgstr ""
1970 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1971 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1973 #: src/libvlc-module.c:424
1974 msgid "Embedded video"
1975 msgstr "Вбудоване відео"
1977 #: src/libvlc-module.c:426
1978 msgid "Embed the video output in the main interface."
1979 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
1981 #: src/libvlc-module.c:428
1982 msgid "X11 display"
1983 msgstr "Дисплей X11"
1985 #: src/libvlc-module.c:430
1986 msgid ""
1987 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1988 "DISPLAY environment variable."
1989 msgstr ""
1990 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
1991 "значення змінної оточення DISPLAY."
1993 #: src/libvlc-module.c:433
1994 msgid "Fullscreen video output"
1995 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1997 #: src/libvlc-module.c:435
1998 msgid "Start video in fullscreen mode"
1999 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2001 #: src/libvlc-module.c:437
2002 msgid "Overlay video output"
2003 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2005 #: src/libvlc-module.c:439
2006 msgid ""
2007 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2008 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2009 msgstr ""
2010 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2011 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2013 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:339
2014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2015 msgid "Always on top"
2016 msgstr "Зверху всіх вікон"
2018 #: src/libvlc-module.c:444
2019 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2020 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2022 #: src/libvlc-module.c:446
2023 msgid "Enable wallpaper mode "
2024 msgstr "Відео на робочому столі "
2026 #: src/libvlc-module.c:448
2027 msgid ""
2028 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2029 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2031 #: src/libvlc-module.c:451
2032 msgid "Show media title on video"
2033 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2035 #: src/libvlc-module.c:453
2036 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2037 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2039 #: src/libvlc-module.c:455
2040 msgid "Show video title for x milliseconds"
2041 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2043 #: src/libvlc-module.c:457
2044 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2045 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2047 #: src/libvlc-module.c:459
2048 msgid "Position of video title"
2049 msgstr "Розташування заголовку відео"
2051 #: src/libvlc-module.c:461
2052 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2053 msgstr ""
2054 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2056 #: src/libvlc-module.c:463
2057 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2058 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2060 #: src/libvlc-module.c:466
2061 msgid ""
2062 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2063 "3000 ms (3 sec.)"
2064 msgstr ""
2065 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2066 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2068 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2069 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
2070 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2071 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2072 msgid "Deinterlace"
2073 msgstr "Деінтерлейс"
2075 #: src/libvlc-module.c:479 modules/video_filter/deinterlace.c:62
2076 msgid "Deinterlace mode"
2077 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2079 #: src/libvlc-module.c:481
2080 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2081 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2083 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2084 msgid "Discard"
2085 msgstr "Відкидання"
2087 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2088 msgid "Blend"
2089 msgstr "Змішування"
2091 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2092 msgid "Mean"
2093 msgstr "По середньому"
2095 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2096 msgid "Bob"
2097 msgstr "Bob"
2099 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2100 msgid "Linear"
2101 msgstr "Лінійний"
2103 #: src/libvlc-module.c:496
2104 msgid "Disable screensaver"
2105 msgstr "Відключати заставку"
2107 #: src/libvlc-module.c:497
2108 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2109 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2111 #: src/libvlc-module.c:499
2112 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2113 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2115 #: src/libvlc-module.c:500
2116 msgid ""
2117 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2118 "computer being suspended because of inactivity."
2119 msgstr ""
2120 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2121 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2123 #: src/libvlc-module.c:503
2124 msgid "Window decorations"
2125 msgstr "Оформлення вікна"
2127 #: src/libvlc-module.c:505
2128 msgid ""
2129 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2130 "giving a \"minimal\" window."
2131 msgstr ""
2132 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2133 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2135 #: src/libvlc-module.c:508
2136 msgid "Video output filter module"
2137 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2139 #: src/libvlc-module.c:510
2140 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2141 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2143 #: src/libvlc-module.c:512
2144 msgid "Video filter module"
2145 msgstr "Модуль відеофільтра"
2147 #: src/libvlc-module.c:514
2148 msgid ""
2149 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2150 "instance deinterlacing, or distort the video."
2151 msgstr ""
2152 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2153 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2155 #: src/libvlc-module.c:518
2156 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2157 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2159 #: src/libvlc-module.c:520
2160 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2161 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2163 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2164 msgid "Video snapshot file prefix"
2165 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2167 #: src/libvlc-module.c:526
2168 msgid "Video snapshot format"
2169 msgstr "Формат стоп-кадру"
2171 #: src/libvlc-module.c:528
2172 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2173 msgstr ""
2174 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2176 #: src/libvlc-module.c:530
2177 msgid "Display video snapshot preview"
2178 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2180 #: src/libvlc-module.c:532
2181 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2182 msgstr ""
2183 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2185 #: src/libvlc-module.c:534
2186 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2187 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2189 #: src/libvlc-module.c:536
2190 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2191 msgstr ""
2192 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2193 "стоп-кадрів"
2195 #: src/libvlc-module.c:538
2196 msgid "Video snapshot width"
2197 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2199 #: src/libvlc-module.c:540
2200 msgid ""
2201 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2202 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2203 msgstr ""
2204 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2205 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2206 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2208 #: src/libvlc-module.c:544
2209 msgid "Video snapshot height"
2210 msgstr "Висота стоп-кадру"
2212 #: src/libvlc-module.c:546
2213 msgid ""
2214 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2215 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2216 "ratio."
2217 msgstr ""
2218 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2219 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2220 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2222 #: src/libvlc-module.c:550
2223 msgid "Video cropping"
2224 msgstr "Обрізання відео"
2226 #: src/libvlc-module.c:552
2227 msgid ""
2228 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2229 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2230 msgstr ""
2231 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2232 "виражає співвідношення сторін відео."
2234 #: src/libvlc-module.c:556
2235 msgid "Source aspect ratio"
2236 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2238 #: src/libvlc-module.c:558
2239 msgid ""
2240 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2241 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2242 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2243 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2244 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2245 msgstr ""
2246 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2247 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2248 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2249 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2250 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2251 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2253 #: src/libvlc-module.c:565
2254 msgid "Video Auto Scaling"
2255 msgstr "Автомасштабування відео"
2257 #: src/libvlc-module.c:567
2258 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2259 msgstr ""
2260 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2261 "екран."
2263 #: src/libvlc-module.c:569
2264 msgid "Video scaling factor"
2265 msgstr "Множник масштабування відео"
2267 #: src/libvlc-module.c:571
2268 msgid ""
2269 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2270 "Default value is 1.0 (original video size)."
2271 msgstr ""
2272 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2273 "відключене.\n"
2274 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2276 #: src/libvlc-module.c:574
2277 msgid "Custom crop ratios list"
2278 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2280 #: src/libvlc-module.c:576
2281 msgid ""
2282 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2283 "crop ratios list."
2284 msgstr ""
2285 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2286 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2288 #: src/libvlc-module.c:579
2289 msgid "Custom aspect ratios list"
2290 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2292 #: src/libvlc-module.c:581
2293 msgid ""
2294 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2295 "aspect ratio list."
2296 msgstr ""
2297 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2298 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2300 #: src/libvlc-module.c:584
2301 msgid "Fix HDTV height"
2302 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2304 #: src/libvlc-module.c:586
2305 msgid ""
2306 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2307 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2308 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2309 msgstr ""
2310 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2311 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2312 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2313 "усіх 1088 ліній."
2315 #: src/libvlc-module.c:591
2316 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2317 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2319 #: src/libvlc-module.c:593
2320 msgid ""
2321 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2322 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2323 "order to keep proportions."
2324 msgstr ""
2325 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2326 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2327 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2328 "вірними."
2330 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2331 msgid "Skip frames"
2332 msgstr "Пропускати кадри"
2334 #: src/libvlc-module.c:599
2335 msgid ""
2336 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2337 "computer is not powerful enough"
2338 msgstr ""
2339 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2340 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2342 #: src/libvlc-module.c:602
2343 msgid "Drop late frames"
2344 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2346 #: src/libvlc-module.c:604
2347 msgid ""
2348 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2349 "intended display date)."
2350 msgstr ""
2351 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2352 "наміченої дати виведення)."
2354 #: src/libvlc-module.c:607
2355 msgid "Quiet synchro"
2356 msgstr "Тиха синхронізація"
2358 #: src/libvlc-module.c:609
2359 msgid ""
2360 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2361 "synchronization mechanism."
2362 msgstr ""
2363 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2364 "відеовиводу."
2366 #: src/libvlc-module.c:612
2367 msgid "Key press events"
2368 msgstr "Події клавіатури"
2370 #: src/libvlc-module.c:614
2371 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2372 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2374 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:92
2375 msgid "Mouse events"
2376 msgstr "Події миші"
2378 #: src/libvlc-module.c:618
2379 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2380 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2382 #: src/libvlc-module.c:626
2383 msgid ""
2384 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2385 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2386 "channel."
2387 msgstr ""
2388 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2389 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2390 "субтитрів."
2392 #: src/libvlc-module.c:630
2393 msgid "Clock reference average counter"
2394 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2396 #: src/libvlc-module.c:632
2397 msgid ""
2398 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2399 "to 10000."
2400 msgstr ""
2401 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2402 "варто встановити значення 10000."
2404 #: src/libvlc-module.c:635
2405 msgid "Clock synchronisation"
2406 msgstr "Синхронізація годинника"
2408 #: src/libvlc-module.c:637
2409 msgid ""
2410 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2411 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2412 msgstr ""
2413 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2414 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2416 #: src/libvlc-module.c:641
2417 msgid "Clock jitter"
2418 msgstr "Лічильник джіттера"
2420 #: src/libvlc-module.c:643
2421 msgid ""
2422 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2423 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2424 msgstr ""
2425 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2426 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2428 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2429 msgid "Network synchronisation"
2430 msgstr "Мережева синхронізація"
2432 #: src/libvlc-module.c:647
2433 msgid ""
2434 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2435 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2436 msgstr ""
2437 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2438 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2440 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:105
2441 #: src/video_output/vout_intf.c:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2444 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2445 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212
2448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2449 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2450 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:95
2451 msgid "Default"
2452 msgstr "За змовчуванням"
2454 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2455 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2456 msgid "Enable"
2457 msgstr "Увімкнути"
2459 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2460 msgid "UDP port"
2461 msgstr "UDP порт"
2463 #: src/libvlc-module.c:657
2464 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2465 msgstr ""
2466 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2468 #: src/libvlc-module.c:659
2469 msgid "MTU of the network interface"
2470 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2472 #: src/libvlc-module.c:661
2473 msgid ""
2474 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2475 "over the network (in bytes)."
2476 msgstr ""
2477 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2478 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2480 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2481 msgid "Hop limit (TTL)"
2482 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2484 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2485 msgid ""
2486 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2487 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2488 "in default)."
2489 msgstr ""
2490 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2491 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2492 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2494 #: src/libvlc-module.c:672
2495 msgid "Multicast output interface"
2496 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2498 #: src/libvlc-module.c:674
2499 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2500 msgstr ""
2501 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2503 #: src/libvlc-module.c:676
2504 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2505 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2507 #: src/libvlc-module.c:678
2508 msgid ""
2509 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2510 "table."
2511 msgstr ""
2512 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2513 "таблицю маршрутизації."
2515 #: src/libvlc-module.c:681
2516 msgid "DiffServ Code Point"
2517 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2519 #: src/libvlc-module.c:682
2520 msgid ""
2521 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2522 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2523 msgstr ""
2524 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2525 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2526 "якості сервісу."
2528 #: src/libvlc-module.c:688
2529 msgid ""
2530 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2531 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2532 msgstr ""
2533 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2534 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2535 "потік DVB)."
2537 #: src/libvlc-module.c:694
2538 msgid ""
2539 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2540 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2541 "(like DVB streams for example)."
2542 msgstr ""
2543 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2544 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2545 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2547 #: src/libvlc-module.c:700
2548 msgid "Audio track"
2549 msgstr "Аудіодоріжка"
2551 #: src/libvlc-module.c:702
2552 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2553 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2555 #: src/libvlc-module.c:705
2556 msgid "Subtitles track"
2557 msgstr "Доріжка субтитрів"
2559 #: src/libvlc-module.c:707
2560 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2561 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2563 #: src/libvlc-module.c:710
2564 msgid "Audio language"
2565 msgstr "Мова звуку"
2567 #: src/libvlc-module.c:712
2568 msgid ""
2569 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2570 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2571 "language)."
2572 msgstr ""
2573 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2574 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2575 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2577 #: src/libvlc-module.c:715
2578 msgid "Subtitle language"
2579 msgstr "Мова субтитрів"
2581 #: src/libvlc-module.c:717
2582 msgid ""
2583 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2584 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2585 msgstr ""
2586 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2587 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2588 "відкочування)."
2590 #: src/libvlc-module.c:721
2591 msgid "Audio track ID"
2592 msgstr "ID аудіодоріжки"
2594 #: src/libvlc-module.c:723
2595 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2596 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2598 #: src/libvlc-module.c:725
2599 msgid "Subtitles track ID"
2600 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2602 #: src/libvlc-module.c:727
2603 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2604 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2606 #: src/libvlc-module.c:729
2607 msgid "Input repetitions"
2608 msgstr "Повторення вводу"
2610 #: src/libvlc-module.c:731
2611 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2612 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2614 #: src/libvlc-module.c:733
2615 msgid "Start time"
2616 msgstr "Час початку"
2618 #: src/libvlc-module.c:735
2619 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2620 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2622 #: src/libvlc-module.c:737
2623 msgid "Stop time"
2624 msgstr "Час зупинки"
2626 #: src/libvlc-module.c:739
2627 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2628 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2630 #: src/libvlc-module.c:741
2631 msgid "Run time"
2632 msgstr "Час виконання"
2634 #: src/libvlc-module.c:743
2635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2636 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2638 #: src/libvlc-module.c:745
2639 msgid "Fast seek"
2640 msgstr "Швидке позиціонування"
2642 #: src/libvlc-module.c:747
2643 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2644 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2646 #: src/libvlc-module.c:749
2647 msgid "Playback speed"
2648 msgstr "Швидкість відтворення"
2650 #: src/libvlc-module.c:751
2651 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2652 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2654 #: src/libvlc-module.c:753
2655 msgid "Input list"
2656 msgstr "Вхідний список"
2658 #: src/libvlc-module.c:755
2659 msgid ""
2660 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2661 "together after the normal one."
2662 msgstr ""
2663 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2664 "об'єднані після стандартного."
2666 #: src/libvlc-module.c:758
2667 msgid "Input slave (experimental)"
2668 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2670 #: src/libvlc-module.c:760
2671 msgid ""
2672 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2673 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2674 "inputs."
2675 msgstr ""
2676 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2677 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2678 "з елементами, розділеними символом '#'."
2680 #: src/libvlc-module.c:764
2681 msgid "Bookmarks list for a stream"
2682 msgstr "Список закладок для потоку"
2684 #: src/libvlc-module.c:766
2685 msgid ""
2686 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2687 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2688 "{...}\""
2689 msgstr ""
2690 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2691 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2693 #: src/libvlc-module.c:770
2694 msgid "Record directory or filename"
2695 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2697 #: src/libvlc-module.c:772
2698 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2699 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2701 #: src/libvlc-module.c:774
2702 msgid "Prefer native stream recording"
2703 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2705 #: src/libvlc-module.c:776
2706 msgid ""
2707 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2708 "output module"
2709 msgstr ""
2710 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2711 "виводу потоку"
2713 #: src/libvlc-module.c:779
2714 msgid "Timeshift directory"
2715 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2717 #: src/libvlc-module.c:781
2718 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2719 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2721 #: src/libvlc-module.c:783
2722 msgid "Timeshift granularity"
2723 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2725 #: src/libvlc-module.c:785
2726 msgid ""
2727 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2728 "to store the timeshifted streams."
2729 msgstr ""
2730 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2731 "потоки."
2733 #: src/libvlc-module.c:790
2734 msgid ""
2735 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2736 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2737 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2738 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2739 msgstr ""
2740 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2741 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2742 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2743 "налаштувань даних модулів."
2745 #: src/libvlc-module.c:796
2746 msgid "Force subtitle position"
2747 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2749 #: src/libvlc-module.c:798
2750 msgid ""
2751 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2752 "over the movie. Try several positions."
2753 msgstr ""
2754 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2755 "різні позиції."
2757 #: src/libvlc-module.c:801
2758 msgid "Enable sub-pictures"
2759 msgstr "Увімкнути «шари»"
2761 #: src/libvlc-module.c:803
2762 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2763 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2765 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2768 msgid "On Screen Display"
2769 msgstr "OSD"
2771 #: src/libvlc-module.c:807
2772 msgid ""
2773 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2774 "Display)."
2775 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2777 #: src/libvlc-module.c:810
2778 msgid "Text rendering module"
2779 msgstr "Модуль виведення тексту"
2781 #: src/libvlc-module.c:812
2782 msgid ""
2783 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2784 "instance."
2785 msgstr ""
2786 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2787 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2789 #: src/libvlc-module.c:814
2790 msgid "Subpictures filter module"
2791 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2793 #: src/libvlc-module.c:816
2794 msgid ""
2795 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2796 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2797 msgstr ""
2798 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2799 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2801 #: src/libvlc-module.c:819
2802 msgid "Autodetect subtitle files"
2803 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2805 #: src/libvlc-module.c:821
2806 msgid ""
2807 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2808 "(based on the filename of the movie)."
2809 msgstr ""
2810 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2811 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2813 #: src/libvlc-module.c:824
2814 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2815 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2817 #: src/libvlc-module.c:826
2818 msgid ""
2819 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2820 "Options are:\n"
2821 "0 = no subtitles autodetected\n"
2822 "1 = any subtitle file\n"
2823 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2824 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2825 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2826 msgstr ""
2827 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2828 "і фільму. Можливі значення:\n"
2829 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2830 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2831 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2832 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2833 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2835 #: src/libvlc-module.c:834
2836 msgid "Subtitle autodetection paths"
2837 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2839 #: src/libvlc-module.c:836
2840 msgid ""
2841 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2842 "found in the current directory."
2843 msgstr ""
2844 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2845 "цих каталогах."
2847 #: src/libvlc-module.c:839
2848 msgid "Use subtitle file"
2849 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2851 #: src/libvlc-module.c:841
2852 msgid ""
2853 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2854 "subtitle file."
2855 msgstr ""
2856 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2857 "автовизначення не спрацьовує."
2859 #: src/libvlc-module.c:844
2860 msgid "DVD device"
2861 msgstr "Пристрій DVD"
2863 #: src/libvlc-module.c:847
2864 msgid ""
2865 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2866 "the drive letter (eg. D:)"
2867 msgstr ""
2868 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2869 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2871 #: src/libvlc-module.c:851
2872 msgid "This is the default DVD device to use."
2873 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2875 #: src/libvlc-module.c:854
2876 msgid "VCD device"
2877 msgstr "Пристрій VCD"
2879 #: src/libvlc-module.c:856
2880 msgid "This is the default VCD device to use."
2881 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2883 #: src/libvlc-module.c:858
2884 msgid "Audio CD device"
2885 msgstr "Пристрій Audio CD"
2887 #: src/libvlc-module.c:860
2888 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2889 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2891 #: src/libvlc-module.c:862
2892 msgid "Force IPv6"
2893 msgstr "Примусове використання IPv6"
2895 #: src/libvlc-module.c:864
2896 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2897 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2899 #: src/libvlc-module.c:866
2900 msgid "Force IPv4"
2901 msgstr "Примусове використання IPv4"
2903 #: src/libvlc-module.c:868
2904 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2905 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2907 #: src/libvlc-module.c:870
2908 msgid "TCP connection timeout"
2909 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2911 #: src/libvlc-module.c:872
2912 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2913 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2915 #: src/libvlc-module.c:874
2916 msgid "SOCKS server"
2917 msgstr "SOCKS-сервер"
2919 #: src/libvlc-module.c:876
2920 msgid ""
2921 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2922 "used for all TCP connections"
2923 msgstr ""
2924 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2925 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2927 #: src/libvlc-module.c:879
2928 msgid "SOCKS user name"
2929 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2931 #: src/libvlc-module.c:881
2932 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2933 msgstr ""
2934 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2936 #: src/libvlc-module.c:883
2937 msgid "SOCKS password"
2938 msgstr "Пароль SOCKS"
2940 #: src/libvlc-module.c:885
2941 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2942 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2944 #: src/libvlc-module.c:887
2945 msgid "Title metadata"
2946 msgstr "Метадані назви"
2948 #: src/libvlc-module.c:889
2949 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2950 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2952 #: src/libvlc-module.c:891
2953 msgid "Author metadata"
2954 msgstr "Метадані автора"
2956 #: src/libvlc-module.c:893
2957 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2958 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2960 #: src/libvlc-module.c:895
2961 msgid "Artist metadata"
2962 msgstr "Метадані виконавця"
2964 #: src/libvlc-module.c:897
2965 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2966 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2968 #: src/libvlc-module.c:899
2969 msgid "Genre metadata"
2970 msgstr "Метадані жанру"
2972 #: src/libvlc-module.c:901
2973 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2974 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
2976 #: src/libvlc-module.c:903
2977 msgid "Copyright metadata"
2978 msgstr "Метадані авторських прав"
2980 #: src/libvlc-module.c:905
2981 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2982 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
2984 #: src/libvlc-module.c:907
2985 msgid "Description metadata"
2986 msgstr "Опис метаданих"
2988 #: src/libvlc-module.c:909
2989 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2990 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
2992 #: src/libvlc-module.c:911
2993 msgid "Date metadata"
2994 msgstr "Метадані дати"
2996 #: src/libvlc-module.c:913
2997 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2998 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3000 #: src/libvlc-module.c:915
3001 msgid "URL metadata"
3002 msgstr "Метадані URL"
3004 #: src/libvlc-module.c:917
3005 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3006 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3008 #: src/libvlc-module.c:921
3009 msgid ""
3010 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3011 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3012 "can break playback of all your streams."
3013 msgstr ""
3014 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3015 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3016 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3017 "потоків."
3019 #: src/libvlc-module.c:925
3020 msgid "Preferred decoders list"
3021 msgstr "Список бажаних декодерів"
3023 #: src/libvlc-module.c:927
3024 msgid ""
3025 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3026 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3027 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3028 msgstr ""
3029 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3030 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3031 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3032 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3033 "потоків."
3035 #: src/libvlc-module.c:932
3036 msgid "Preferred encoders list"
3037 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3039 #: src/libvlc-module.c:934
3040 msgid ""
3041 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3042 msgstr ""
3043 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3044 "пріоритету."
3046 #: src/libvlc-module.c:937
3047 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3048 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3050 #: src/libvlc-module.c:939
3051 msgid ""
3052 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3053 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3054 msgstr ""
3055 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3056 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3058 #: src/libvlc-module.c:948
3059 msgid ""
3060 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3061 "subsystem."
3062 msgstr ""
3063 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3064 "підсистеми виводу потоку."
3066 #: src/libvlc-module.c:951
3067 msgid "Default stream output chain"
3068 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3070 #: src/libvlc-module.c:953
3071 msgid ""
3072 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3073 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3074 "all streams."
3075 msgstr ""
3076 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3077 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3078 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3079 "для всіх потоків."
3081 #: src/libvlc-module.c:957
3082 msgid "Enable streaming of all ES"
3083 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3085 #: src/libvlc-module.c:959
3086 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3087 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3089 #: src/libvlc-module.c:961
3090 msgid "Display while streaming"
3091 msgstr "Показувати під час мовлення"
3093 #: src/libvlc-module.c:963
3094 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3095 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3097 #: src/libvlc-module.c:965
3098 msgid "Enable video stream output"
3099 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3101 #: src/libvlc-module.c:967
3102 msgid ""
3103 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3104 "facility when this last one is enabled."
3105 msgstr ""
3106 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3107 "увімкнений."
3109 #: src/libvlc-module.c:970
3110 msgid "Enable audio stream output"
3111 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3113 #: src/libvlc-module.c:972
3114 msgid ""
3115 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3116 "facility when this last one is enabled."
3117 msgstr ""
3118 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3119 "увімкнений."
3121 #: src/libvlc-module.c:975
3122 msgid "Enable SPU stream output"
3123 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3125 #: src/libvlc-module.c:977
3126 msgid ""
3127 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3128 "facility when this last one is enabled."
3129 msgstr ""
3130 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3131 "увімкнений."
3133 #: src/libvlc-module.c:980
3134 msgid "Keep stream output open"
3135 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3137 #: src/libvlc-module.c:982
3138 msgid ""
3139 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3140 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3141 "specified)"
3142 msgstr ""
3143 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3144 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3145 "нічого не зазначено)"
3147 #: src/libvlc-module.c:986
3148 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3149 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3151 #: src/libvlc-module.c:988
3152 msgid ""
3153 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3154 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3155 msgstr ""
3156 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3157 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3159 #: src/libvlc-module.c:991
3160 msgid "Preferred packetizer list"
3161 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3163 #: src/libvlc-module.c:993
3164 msgid ""
3165 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3166 msgstr ""
3167 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3168 "пакетувальники."
3170 #: src/libvlc-module.c:996
3171 msgid "Mux module"
3172 msgstr "Модуль мультиплексування"
3174 #: src/libvlc-module.c:998
3175 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3176 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3178 #: src/libvlc-module.c:1000
3179 msgid "Access output module"
3180 msgstr "Модуль доступу виводу"
3182 #: src/libvlc-module.c:1002
3183 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3184 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3186 #: src/libvlc-module.c:1004
3187 msgid "Control SAP flow"
3188 msgstr "Керування потоком SAP"
3190 #: src/libvlc-module.c:1006
3191 msgid ""
3192 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3193 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3194 msgstr ""
3195 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3196 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3198 #: src/libvlc-module.c:1010
3199 msgid "SAP announcement interval"
3200 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3202 #: src/libvlc-module.c:1012
3203 msgid ""
3204 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3205 "between SAP announcements."
3206 msgstr ""
3207 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3208 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3210 #: src/libvlc-module.c:1021
3211 msgid ""
3212 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3213 "always leave all these enabled."
3214 msgstr ""
3215 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3216 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3218 #: src/libvlc-module.c:1024
3219 msgid "Enable CPU MMX support"
3220 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3222 #: src/libvlc-module.c:1026
3223 msgid ""
3224 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3225 "of them."
3226 msgstr ""
3227 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3229 #: src/libvlc-module.c:1029
3230 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3231 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3233 #: src/libvlc-module.c:1031
3234 msgid ""
3235 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3236 "advantage of them."
3237 msgstr ""
3238 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3239 "використовувати."
3241 #: src/libvlc-module.c:1034
3242 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3243 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3245 #: src/libvlc-module.c:1036
3246 msgid ""
3247 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3248 "advantage of them."
3249 msgstr ""
3250 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3251 "використовувати."
3253 #: src/libvlc-module.c:1039
3254 msgid "Enable CPU SSE support"
3255 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3257 #: src/libvlc-module.c:1041
3258 msgid ""
3259 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3260 "of them."
3261 msgstr ""
3262 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3264 #: src/libvlc-module.c:1044
3265 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3266 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3268 #: src/libvlc-module.c:1046
3269 msgid ""
3270 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3271 "of them."
3272 msgstr ""
3273 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3275 #: src/libvlc-module.c:1049
3276 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3277 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3279 #: src/libvlc-module.c:1051
3280 msgid ""
3281 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3282 "of them."
3283 msgstr ""
3284 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3286 #: src/libvlc-module.c:1054
3287 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3288 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3290 #: src/libvlc-module.c:1056
3291 msgid ""
3292 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3293 "advantage of them."
3294 msgstr ""
3295 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3297 #: src/libvlc-module.c:1059
3298 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3299 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3301 #: src/libvlc-module.c:1061
3302 msgid ""
3303 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3304 "advantage of them."
3305 msgstr ""
3306 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3308 #: src/libvlc-module.c:1064
3309 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3310 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3312 #: src/libvlc-module.c:1066
3313 msgid ""
3314 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3315 "advantage of them."
3316 msgstr ""
3317 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3319 #: src/libvlc-module.c:1069
3320 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3321 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3323 #: src/libvlc-module.c:1071
3324 msgid ""
3325 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3326 "advantage of them."
3327 msgstr ""
3328 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3329 "використовувати."
3331 #: src/libvlc-module.c:1076
3332 msgid ""
3333 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3334 "you really know what you are doing."
3335 msgstr ""
3336 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3337 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3339 #: src/libvlc-module.c:1079
3340 msgid "Memory copy module"
3341 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3343 #: src/libvlc-module.c:1081
3344 msgid ""
3345 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3346 "select the fastest one supported by your hardware."
3347 msgstr ""
3348 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3349 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3351 #: src/libvlc-module.c:1084
3352 msgid "Access module"
3353 msgstr "Модуль доступу"
3355 #: src/libvlc-module.c:1086
3356 msgid ""
3357 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3358 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3359 "option unless you really know what you are doing."
3360 msgstr ""
3361 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3362 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3363 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3365 #: src/libvlc-module.c:1090
3366 msgid "Stream filter module"
3367 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3369 #: src/libvlc-module.c:1092
3370 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3371 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3373 #: src/libvlc-module.c:1094
3374 msgid "Demux module"
3375 msgstr "Модуль демультиплексора"
3377 #: src/libvlc-module.c:1096
3378 msgid ""
3379 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3380 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3381 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3382 "you really know what you are doing."
3383 msgstr ""
3384 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3385 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3386 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3387 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3389 #: src/libvlc-module.c:1101
3390 msgid "Allow real-time priority"
3391 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3393 #: src/libvlc-module.c:1103
3394 msgid ""
3395 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3396 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3397 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3398 "only activate this if you know what you're doing."
3399 msgstr ""
3400 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3401 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3402 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3403 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3404 "робите."
3406 #: src/libvlc-module.c:1109
3407 msgid "Adjust VLC priority"
3408 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3410 #: src/libvlc-module.c:1111
3411 msgid ""
3412 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3413 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3414 "VLC instances."
3415 msgstr ""
3416 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3417 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3418 "щодо інших процесів VLC."
3420 #: src/libvlc-module.c:1115
3421 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3422 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3424 #: src/libvlc-module.c:1117
3425 msgid ""
3426 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3427 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3429 #: src/libvlc-module.c:1120
3430 msgid "Modules search path"
3431 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3433 #: src/libvlc-module.c:1122
3434 msgid ""
3435 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3436 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3437 msgstr ""
3438 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3439 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3441 #: src/libvlc-module.c:1125
3442 msgid "Data search path"
3443 msgstr "Шлях пошуку даних"
3445 #: src/libvlc-module.c:1127
3446 msgid "Override the default data/share search path."
3447 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3449 #: src/libvlc-module.c:1129
3450 msgid "VLM configuration file"
3451 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3453 #: src/libvlc-module.c:1131
3454 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3455 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3457 #: src/libvlc-module.c:1133
3458 msgid "Use a plugins cache"
3459 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3461 #: src/libvlc-module.c:1135
3462 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3463 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3465 #: src/libvlc-module.c:1137
3466 msgid "Locally collect statistics"
3467 msgstr "Збирати локально статистику"
3469 #: src/libvlc-module.c:1139
3470 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3471 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3473 #: src/libvlc-module.c:1141
3474 msgid "Run as daemon process"
3475 msgstr "Запускати як процес-демон"
3477 #: src/libvlc-module.c:1143
3478 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3479 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3481 #: src/libvlc-module.c:1145
3482 msgid "Write process id to file"
3483 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3485 #: src/libvlc-module.c:1147
3486 msgid "Writes process id into specified file."
3487 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3489 #: src/libvlc-module.c:1149
3490 msgid "Log to file"
3491 msgstr "Журналювати у файл"
3493 #: src/libvlc-module.c:1151
3494 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3495 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3497 #: src/libvlc-module.c:1153
3498 msgid "Log to syslog"
3499 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3501 #: src/libvlc-module.c:1155
3502 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3503 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3505 #: src/libvlc-module.c:1157
3506 msgid "Allow only one running instance"
3507 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3509 #: src/libvlc-module.c:1160
3510 msgid ""
3511 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3512 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3513 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3514 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3515 "running instance or enqueue it."
3516 msgstr ""
3517 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3518 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3519 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3520 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3521 "списку відтворення."
3523 #: src/libvlc-module.c:1167
3524 msgid ""
3525 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3526 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3527 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3528 "This option will allow you to play the file with the already running "
3529 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3530 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3531 msgstr ""
3532 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3533 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3534 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3535 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3536 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3537 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3538 "Bus."
3540 #: src/libvlc-module.c:1176
3541 msgid "VLC is started from file association"
3542 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3544 #: src/libvlc-module.c:1178
3545 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3546 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3548 #: src/libvlc-module.c:1181
3549 msgid "One instance when started from file"
3550 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3552 #: src/libvlc-module.c:1183
3553 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3554 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3556 #: src/libvlc-module.c:1185
3557 msgid "Increase the priority of the process"
3558 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3560 #: src/libvlc-module.c:1187
3561 msgid ""
3562 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3563 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3564 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3565 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3566 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3567 "machine."
3568 msgstr ""
3569 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3570 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3571 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3572 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3573 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3574 "перезавантаження комп'ютера."
3576 #: src/libvlc-module.c:1195
3577 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3578 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3580 #: src/libvlc-module.c:1197
3581 msgid ""
3582 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3583 "playing current item."
3584 msgstr ""
3585 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3586 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3588 #: src/libvlc-module.c:1206
3589 msgid ""
3590 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3591 "overridden in the playlist dialog box."
3592 msgstr ""
3593 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3594 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3596 #: src/libvlc-module.c:1209
3597 msgid "Automatically preparse files"
3598 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3600 #: src/libvlc-module.c:1211
3601 msgid ""
3602 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3603 "metadata)."
3604 msgstr ""
3605 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3606 "(для отримання метаданих)."
3608 #: src/libvlc-module.c:1214
3609 msgid "Album art policy"
3610 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3612 #: src/libvlc-module.c:1216
3613 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3614 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3616 #: src/libvlc-module.c:1222
3617 msgid "Manual download only"
3618 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3620 #: src/libvlc-module.c:1223
3621 msgid "When track starts playing"
3622 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3624 #: src/libvlc-module.c:1224
3625 msgid "As soon as track is added"
3626 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3628 #: src/libvlc-module.c:1226
3629 msgid "Services discovery modules"
3630 msgstr "Модулі пошуку служб"
3632 #: src/libvlc-module.c:1228
3633 msgid ""
3634 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3635 "Typical values are sap, hal, ..."
3636 msgstr ""
3637 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3638 "значення: sap, hal, …"
3640 #: src/libvlc-module.c:1231
3641 msgid "Play files randomly forever"
3642 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3644 #: src/libvlc-module.c:1233
3645 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3646 msgstr ""
3647 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3648 "переривання."
3650 #: src/libvlc-module.c:1235
3651 msgid "Repeat all"
3652 msgstr "Повторити все"
3654 #: src/libvlc-module.c:1237
3655 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3656 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3658 #: src/libvlc-module.c:1239
3659 msgid "Repeat current item"
3660 msgstr "Повторити поточний елемент"
3662 #: src/libvlc-module.c:1241
3663 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3664 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3666 #: src/libvlc-module.c:1243
3667 msgid "Play and stop"
3668 msgstr "Відтворити й зупинити"
3670 #: src/libvlc-module.c:1245
3671 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3672 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3674 #: src/libvlc-module.c:1247
3675 msgid "Play and exit"
3676 msgstr "Відтворити та вийти"
3678 #: src/libvlc-module.c:1249
3679 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3680 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3682 #: src/libvlc-module.c:1251
3683 msgid "Play and pause"
3684 msgstr "Відтворити та призупинити"
3686 #: src/libvlc-module.c:1253
3687 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3688 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3690 #: src/libvlc-module.c:1255
3691 msgid "Use media library"
3692 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3694 #: src/libvlc-module.c:1257
3695 msgid ""
3696 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3697 "VLC."
3698 msgstr ""
3699 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3700 "коли стартує VLC."
3702 #: src/libvlc-module.c:1260
3703 msgid "Display playlist tree"
3704 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3706 #: src/libvlc-module.c:1262
3707 msgid ""
3708 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3709 "directory."
3710 msgstr ""
3711 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3712 "елементів, типу змісту каталогу."
3714 #: src/libvlc-module.c:1271
3715 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3716 msgstr ""
3717 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3719 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:350
3720 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3721 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3726 msgid "Fullscreen"
3727 msgstr "Повноекранний режим"
3729 #: src/libvlc-module.c:1275
3730 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3731 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3733 #: src/libvlc-module.c:1276
3734 msgid "Leave fullscreen"
3735 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3737 #: src/libvlc-module.c:1277
3738 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3739 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3741 #: src/libvlc-module.c:1278
3742 msgid "Play/Pause"
3743 msgstr "Відтворення/Пауза"
3745 #: src/libvlc-module.c:1279
3746 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3747 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3749 #: src/libvlc-module.c:1280
3750 msgid "Pause only"
3751 msgstr "Тільки пауза"
3753 #: src/libvlc-module.c:1281
3754 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3755 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3757 #: src/libvlc-module.c:1282
3758 msgid "Play only"
3759 msgstr "Тільки відтворення"
3761 #: src/libvlc-module.c:1283
3762 msgid "Select the hotkey to use to play."
3763 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3765 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3766 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3768 msgid "Faster"
3769 msgstr "Швидше"
3771 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3772 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3773 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3775 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3776 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3778 msgid "Slower"
3779 msgstr "Повільніше"
3781 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3782 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3783 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3785 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3786 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3787 msgid "Normal rate"
3788 msgstr "Нормальна швидкість"
3790 #: src/libvlc-module.c:1289
3791 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3792 msgstr ""
3793 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3795 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3796 msgid "Faster (fine)"
3797 msgstr "Швидше (точно)"
3799 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3800 msgid "Slower (fine)"
3801 msgstr "Повільніше (точно)"
3803 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:695
3804 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3805 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3807 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3810 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3811 msgid "Next"
3812 msgstr "Наступний"
3814 #: src/libvlc-module.c:1295
3815 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3816 msgstr ""
3817 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3818 "відтворення."
3820 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:701
3821 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3822 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3824 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3825 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3826 msgid "Previous"
3827 msgstr "Попередній"
3829 #: src/libvlc-module.c:1297
3830 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3831 msgstr ""
3832 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3833 "відтворення."
3835 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3836 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3838 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3839 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3840 msgid "Stop"
3841 msgstr "Зупинити"
3843 #: src/libvlc-module.c:1299
3844 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3845 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3847 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3849 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3850 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3851 msgid "Position"
3852 msgstr "Позиція"
3854 #: src/libvlc-module.c:1301
3855 msgid "Select the hotkey to display the position."
3856 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3858 #: src/libvlc-module.c:1303
3859 msgid "Very short backwards jump"
3860 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3862 #: src/libvlc-module.c:1305
3863 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3864 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3866 #: src/libvlc-module.c:1306
3867 msgid "Short backwards jump"
3868 msgstr "Короткий стрибок назад"
3870 #: src/libvlc-module.c:1308
3871 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3872 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3874 #: src/libvlc-module.c:1309
3875 msgid "Medium backwards jump"
3876 msgstr "Середній стрибок назад"
3878 #: src/libvlc-module.c:1311
3879 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3880 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3882 #: src/libvlc-module.c:1312
3883 msgid "Long backwards jump"
3884 msgstr "Довгий стрибок назад"
3886 #: src/libvlc-module.c:1314
3887 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3888 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3890 #: src/libvlc-module.c:1316
3891 msgid "Very short forward jump"
3892 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3894 #: src/libvlc-module.c:1318
3895 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3896 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3898 #: src/libvlc-module.c:1319
3899 msgid "Short forward jump"
3900 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3902 #: src/libvlc-module.c:1321
3903 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3904 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3906 #: src/libvlc-module.c:1322
3907 msgid "Medium forward jump"
3908 msgstr "Середній стрибок вперед"
3910 #: src/libvlc-module.c:1324
3911 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3912 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3914 #: src/libvlc-module.c:1325
3915 msgid "Long forward jump"
3916 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3918 #: src/libvlc-module.c:1327
3919 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3920 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3922 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:712
3923 msgid "Next frame"
3924 msgstr "Наступний кадр"
3926 #: src/libvlc-module.c:1330
3927 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3928 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3930 #: src/libvlc-module.c:1332
3931 msgid "Very short jump length"
3932 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3934 #: src/libvlc-module.c:1333
3935 msgid "Very short jump length, in seconds."
3936 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3938 #: src/libvlc-module.c:1334
3939 msgid "Short jump length"
3940 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3942 #: src/libvlc-module.c:1335
3943 msgid "Short jump length, in seconds."
3944 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3946 #: src/libvlc-module.c:1336
3947 msgid "Medium jump length"
3948 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3950 #: src/libvlc-module.c:1337
3951 msgid "Medium jump length, in seconds."
3952 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3954 #: src/libvlc-module.c:1338
3955 msgid "Long jump length"
3956 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3958 #: src/libvlc-module.c:1339
3959 msgid "Long jump length, in seconds."
3960 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3962 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:183
3963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3965 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
3966 msgid "Quit"
3967 msgstr "Вихід"
3969 #: src/libvlc-module.c:1342
3970 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3971 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
3973 #: src/libvlc-module.c:1343
3974 msgid "Navigate up"
3975 msgstr "Переміщення уверх"
3977 #: src/libvlc-module.c:1344
3978 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3979 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3981 #: src/libvlc-module.c:1345
3982 msgid "Navigate down"
3983 msgstr "Переміщення вниз"
3985 #: src/libvlc-module.c:1346
3986 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3987 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3989 #: src/libvlc-module.c:1347
3990 msgid "Navigate left"
3991 msgstr "Переміщення вліво"
3993 #: src/libvlc-module.c:1348
3994 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3995 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3997 #: src/libvlc-module.c:1349
3998 msgid "Navigate right"
3999 msgstr "Переміщення вправо"
4001 #: src/libvlc-module.c:1350
4002 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4003 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4005 #: src/libvlc-module.c:1351
4006 msgid "Activate"
4007 msgstr "Активувати"
4009 #: src/libvlc-module.c:1352
4010 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4011 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4013 #: src/libvlc-module.c:1353
4014 msgid "Go to the DVD menu"
4015 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4017 #: src/libvlc-module.c:1354
4018 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4019 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4021 #: src/libvlc-module.c:1355
4022 msgid "Select previous DVD title"
4023 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4025 #: src/libvlc-module.c:1356
4026 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4027 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4029 #: src/libvlc-module.c:1357
4030 msgid "Select next DVD title"
4031 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4033 #: src/libvlc-module.c:1358
4034 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4035 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4037 #: src/libvlc-module.c:1359
4038 msgid "Select prev DVD chapter"
4039 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4041 #: src/libvlc-module.c:1360
4042 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4043 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4045 #: src/libvlc-module.c:1361
4046 msgid "Select next DVD chapter"
4047 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4049 #: src/libvlc-module.c:1362
4050 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4051 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4053 #: src/libvlc-module.c:1363
4054 msgid "Volume up"
4055 msgstr "Голосніше"
4057 #: src/libvlc-module.c:1364
4058 msgid "Select the key to increase audio volume."
4059 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4061 #: src/libvlc-module.c:1365
4062 msgid "Volume down"
4063 msgstr "Тихіше"
4065 #: src/libvlc-module.c:1366
4066 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4067 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4069 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4070 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4071 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4073 msgid "Mute"
4074 msgstr "Вимкнути звук"
4076 #: src/libvlc-module.c:1368
4077 msgid "Select the key to mute audio."
4078 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4080 #: src/libvlc-module.c:1369
4081 msgid "Subtitle delay up"
4082 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4084 #: src/libvlc-module.c:1370
4085 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4086 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4088 #: src/libvlc-module.c:1371
4089 msgid "Subtitle delay down"
4090 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4092 #: src/libvlc-module.c:1372
4093 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4094 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4096 #: src/libvlc-module.c:1373
4097 msgid "Subtitle position up"
4098 msgstr "Підняти субтитри"
4100 #: src/libvlc-module.c:1374
4101 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4102 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4104 #: src/libvlc-module.c:1375
4105 msgid "Subtitle position down"
4106 msgstr "Опустити субтитри"
4108 #: src/libvlc-module.c:1376
4109 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4110 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4112 #: src/libvlc-module.c:1377
4113 msgid "Audio delay up"
4114 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4116 #: src/libvlc-module.c:1378
4117 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4118 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4120 #: src/libvlc-module.c:1379
4121 msgid "Audio delay down"
4122 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4124 #: src/libvlc-module.c:1380
4125 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4126 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4128 #: src/libvlc-module.c:1387
4129 msgid "Play playlist bookmark 1"
4130 msgstr "Відтворити закладку 1"
4132 #: src/libvlc-module.c:1388
4133 msgid "Play playlist bookmark 2"
4134 msgstr "Відтворити закладку 2"
4136 #: src/libvlc-module.c:1389
4137 msgid "Play playlist bookmark 3"
4138 msgstr "Відтворити закладку 3"
4140 #: src/libvlc-module.c:1390
4141 msgid "Play playlist bookmark 4"
4142 msgstr "Відтворити закладку 4"
4144 #: src/libvlc-module.c:1391
4145 msgid "Play playlist bookmark 5"
4146 msgstr "Відтворити закладку 5"
4148 #: src/libvlc-module.c:1392
4149 msgid "Play playlist bookmark 6"
4150 msgstr "Відтворити закладку 6"
4152 #: src/libvlc-module.c:1393
4153 msgid "Play playlist bookmark 7"
4154 msgstr "Відтворити закладку 7"
4156 #: src/libvlc-module.c:1394
4157 msgid "Play playlist bookmark 8"
4158 msgstr "Відтворити закладку 8"
4160 #: src/libvlc-module.c:1395
4161 msgid "Play playlist bookmark 9"
4162 msgstr "Відтворити закладку 9"
4164 #: src/libvlc-module.c:1396
4165 msgid "Play playlist bookmark 10"
4166 msgstr "Відтворити закладку 10"
4168 #: src/libvlc-module.c:1397
4169 msgid "Select the key to play this bookmark."
4170 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4172 #: src/libvlc-module.c:1398
4173 msgid "Set playlist bookmark 1"
4174 msgstr "Встановити закладку 1"
4176 #: src/libvlc-module.c:1399
4177 msgid "Set playlist bookmark 2"
4178 msgstr "Встановити закладку 2"
4180 #: src/libvlc-module.c:1400
4181 msgid "Set playlist bookmark 3"
4182 msgstr "Встановити закладку 3"
4184 #: src/libvlc-module.c:1401
4185 msgid "Set playlist bookmark 4"
4186 msgstr "Встановити закладку 4"
4188 #: src/libvlc-module.c:1402
4189 msgid "Set playlist bookmark 5"
4190 msgstr "Встановити закладку 5"
4192 #: src/libvlc-module.c:1403
4193 msgid "Set playlist bookmark 6"
4194 msgstr "Встановити закладку 6"
4196 #: src/libvlc-module.c:1404
4197 msgid "Set playlist bookmark 7"
4198 msgstr "Встановити закладку 7"
4200 #: src/libvlc-module.c:1405
4201 msgid "Set playlist bookmark 8"
4202 msgstr "Встановити закладку 8"
4204 #: src/libvlc-module.c:1406
4205 msgid "Set playlist bookmark 9"
4206 msgstr "Встановити закладку 9"
4208 #: src/libvlc-module.c:1407
4209 msgid "Set playlist bookmark 10"
4210 msgstr "Встановити закладку 10"
4212 #: src/libvlc-module.c:1408
4213 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4214 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4216 #: src/libvlc-module.c:1410
4217 msgid "Playlist bookmark 1"
4218 msgstr "Закладка 1"
4220 #: src/libvlc-module.c:1411
4221 msgid "Playlist bookmark 2"
4222 msgstr "Закладка 2"
4224 #: src/libvlc-module.c:1412
4225 msgid "Playlist bookmark 3"
4226 msgstr "Закладка 3"
4228 #: src/libvlc-module.c:1413
4229 msgid "Playlist bookmark 4"
4230 msgstr "Закладка 4"
4232 #: src/libvlc-module.c:1414
4233 msgid "Playlist bookmark 5"
4234 msgstr "Закладка 5"
4236 #: src/libvlc-module.c:1415
4237 msgid "Playlist bookmark 6"
4238 msgstr "Закладка 6"
4240 #: src/libvlc-module.c:1416
4241 msgid "Playlist bookmark 7"
4242 msgstr "Закладка 7"
4244 #: src/libvlc-module.c:1417
4245 msgid "Playlist bookmark 8"
4246 msgstr "Закладка 8"
4248 #: src/libvlc-module.c:1418
4249 msgid "Playlist bookmark 9"
4250 msgstr "Закладка 9"
4252 #: src/libvlc-module.c:1419
4253 msgid "Playlist bookmark 10"
4254 msgstr "Закладка 10"
4256 #: src/libvlc-module.c:1421
4257 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4258 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4260 #: src/libvlc-module.c:1423
4261 msgid "Go back in browsing history"
4262 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4264 #: src/libvlc-module.c:1424
4265 msgid ""
4266 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4267 "history."
4268 msgstr ""
4269 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4270 "списку відтворення."
4272 #: src/libvlc-module.c:1425
4273 msgid "Go forward in browsing history"
4274 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4276 #: src/libvlc-module.c:1426
4277 msgid ""
4278 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4279 "history."
4280 msgstr ""
4281 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4282 "відтворення."
4284 #: src/libvlc-module.c:1428
4285 msgid "Cycle audio track"
4286 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4288 #: src/libvlc-module.c:1429
4289 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4290 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4292 #: src/libvlc-module.c:1430
4293 msgid "Cycle subtitle track"
4294 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4296 #: src/libvlc-module.c:1431
4297 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4298 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4300 #: src/libvlc-module.c:1432
4301 msgid "Cycle source aspect ratio"
4302 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4304 #: src/libvlc-module.c:1433
4305 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4306 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4308 #: src/libvlc-module.c:1434
4309 msgid "Cycle video crop"
4310 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4312 #: src/libvlc-module.c:1435
4313 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4314 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4316 #: src/libvlc-module.c:1436
4317 msgid "Toggle autoscaling"
4318 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4320 #: src/libvlc-module.c:1437
4321 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4322 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4324 #: src/libvlc-module.c:1438
4325 msgid "Increase scale factor"
4326 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4328 #: src/libvlc-module.c:1439
4329 msgid "Increase scale factor."
4330 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4332 #: src/libvlc-module.c:1440
4333 msgid "Decrease scale factor"
4334 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4336 #: src/libvlc-module.c:1441
4337 msgid "Decrease scale factor."
4338 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4340 #: src/libvlc-module.c:1442
4341 msgid "Cycle deinterlace modes"
4342 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4344 #: src/libvlc-module.c:1443
4345 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4346 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4348 #: src/libvlc-module.c:1444
4349 msgid "Show interface"
4350 msgstr "Показати інтерфейс"
4352 #: src/libvlc-module.c:1445
4353 msgid "Raise the interface above all other windows."
4354 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4356 #: src/libvlc-module.c:1446
4357 msgid "Hide interface"
4358 msgstr "Приховати інтерфейс"
4360 #: src/libvlc-module.c:1447
4361 msgid "Lower the interface below all other windows."
4362 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4364 #: src/libvlc-module.c:1448
4365 msgid "Take video snapshot"
4366 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4368 #: src/libvlc-module.c:1449
4369 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4370 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4372 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4374 #: modules/stream_out/record.c:60
4375 msgid "Record"
4376 msgstr "Запис"
4378 #: src/libvlc-module.c:1452
4379 msgid "Record access filter start/stop."
4380 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4382 #: src/libvlc-module.c:1453
4383 msgid "Dump"
4384 msgstr "Дамп"
4386 #: src/libvlc-module.c:1454
4387 msgid "Media dump access filter trigger."
4388 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4390 #: src/libvlc-module.c:1456
4391 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4392 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4394 #: src/libvlc-module.c:1457
4395 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4396 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4398 #: src/libvlc-module.c:1460
4399 msgid "Toggle random playlist playback"
4400 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4402 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4403 msgid "Un-Zoom"
4404 msgstr "Зменшення масштабу"
4406 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4407 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4408 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4410 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4411 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4412 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4414 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4415 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4416 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4418 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4419 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4420 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4422 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4423 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4424 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4426 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4427 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4428 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4430 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4431 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4432 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4434 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4435 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4436 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4438 #: src/libvlc-module.c:1488
4439 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4440 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4442 #: src/libvlc-module.c:1490
4443 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4444 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4446 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4447 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4448 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4450 #: src/libvlc-module.c:1494
4451 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4452 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4454 #: src/libvlc-module.c:1495
4455 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4456 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4458 #: src/libvlc-module.c:1496
4459 msgid "Highlight widget on the right"
4460 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4462 #: src/libvlc-module.c:1498
4463 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4464 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4466 #: src/libvlc-module.c:1499
4467 msgid "Highlight widget on the left"
4468 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4470 #: src/libvlc-module.c:1501
4471 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4472 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4474 #: src/libvlc-module.c:1502
4475 msgid "Highlight widget on top"
4476 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4478 #: src/libvlc-module.c:1504
4479 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4480 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4482 #: src/libvlc-module.c:1505
4483 msgid "Highlight widget below"
4484 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4486 #: src/libvlc-module.c:1507
4487 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4488 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4490 #: src/libvlc-module.c:1508
4491 msgid "Select current widget"
4492 msgstr "Обрати поточний віджет"
4494 #: src/libvlc-module.c:1510
4495 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4496 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4498 #: src/libvlc-module.c:1512
4499 msgid "Cycle through audio devices"
4500 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4502 #: src/libvlc-module.c:1513
4503 msgid "Cycle through available audio devices"
4504 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4506 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:356
4507 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4508 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4510 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4511 msgid "Snapshot"
4512 msgstr "Стоп-кадр"
4514 #: src/libvlc-module.c:1700
4515 msgid "Window properties"
4516 msgstr "Налаштування вікна"
4518 #: src/libvlc-module.c:1759
4519 msgid "Subpictures"
4520 msgstr "Шари"
4522 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4523 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4524 #: modules/demux/subtitle.c:73
4525 msgid "Subtitles"
4526 msgstr "Субтитри"
4528 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4529 msgid "Overlays"
4530 msgstr "Накладення"
4532 #: src/libvlc-module.c:1793
4533 msgid "Track settings"
4534 msgstr "Налаштування доріжки"
4536 #: src/libvlc-module.c:1823
4537 msgid "Playback control"
4538 msgstr "Керування відтворенням"
4540 #: src/libvlc-module.c:1850
4541 msgid "Default devices"
4542 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4544 #: src/libvlc-module.c:1859
4545 msgid "Network settings"
4546 msgstr "Налаштування мережі"
4548 #: src/libvlc-module.c:1871
4549 msgid "Socks proxy"
4550 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4552 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4553 msgid "Metadata"
4554 msgstr "Метадані"
4556 #: src/libvlc-module.c:1931
4557 msgid "Decoders"
4558 msgstr "Декодери"
4560 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4562 msgid "Input"
4563 msgstr "Ввід"
4565 #: src/libvlc-module.c:1977
4566 msgid "VLM"
4567 msgstr "VLM"
4569 #: src/libvlc-module.c:2009
4570 msgid "CPU"
4571 msgstr "ЦП"
4573 #: src/libvlc-module.c:2038
4574 msgid "Special modules"
4575 msgstr "Спеціальні модулі"
4577 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4578 msgid "Plugins"
4579 msgstr "Плагіни"
4581 #: src/libvlc-module.c:2055
4582 msgid "Performance options"
4583 msgstr "Налаштування швидкодії"
4585 #: src/libvlc-module.c:2203
4586 msgid "Hot keys"
4587 msgstr "Гарячі клавіші"
4589 #: src/libvlc-module.c:2645
4590 msgid "Jump sizes"
4591 msgstr "Розміри переходів"
4593 #: src/libvlc-module.c:2722
4594 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4595 msgstr ""
4596 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4598 #: src/libvlc-module.c:2725
4599 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4600 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4602 #: src/libvlc-module.c:2727
4603 msgid ""
4604 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4605 "--help-verbose)"
4606 msgstr ""
4607 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4608 "та --help-verbose)"
4610 #: src/libvlc-module.c:2730
4611 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4612 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4614 #: src/libvlc-module.c:2732
4615 msgid "print a list of available modules"
4616 msgstr "показати список доступних модулів"
4618 #: src/libvlc-module.c:2734
4619 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4620 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4622 #: src/libvlc-module.c:2736
4623 msgid ""
4624 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4625 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4626 msgstr ""
4627 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4628 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4629 "модуля."
4631 #: src/libvlc-module.c:2740
4632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4633 msgstr ""
4634 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4635 "конфігураційного файлу"
4637 #: src/libvlc-module.c:2742
4638 msgid "reset the current config to the default values"
4639 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4641 #: src/libvlc-module.c:2744
4642 msgid "use alternate config file"
4643 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4645 #: src/libvlc-module.c:2746
4646 msgid "resets the current plugins cache"
4647 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4649 #: src/libvlc-module.c:2748
4650 msgid "print version information"
4651 msgstr "показати інформацію про версію"
4653 #: src/libvlc-module.c:2788
4654 msgid "main program"
4655 msgstr "головна програма"
4657 #: src/misc/update.c:487
4658 #, c-format
4659 msgid "%.1f GiB"
4660 msgstr "%.1f ГіБ"
4662 #: src/misc/update.c:489
4663 #, c-format
4664 msgid "%.1f MiB"
4665 msgstr "%.1f МіБ"
4667 #: src/misc/update.c:491
4668 #, c-format
4669 msgid "%.1f KiB"
4670 msgstr "%.1f ГіБ"
4672 #: src/misc/update.c:493
4673 #, c-format
4674 msgid "%ld B"
4675 msgstr "%ld Б"
4677 #: src/misc/update.c:585
4678 msgid "Saving file failed"
4679 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4681 #: src/misc/update.c:586
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4684 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4686 #: src/misc/update.c:602
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "%s\n"
4690 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4691 msgstr ""
4692 "%s\n"
4693 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4695 #: src/misc/update.c:605
4696 msgid "Downloading ..."
4697 msgstr "Завантаження…"
4699 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4700 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4702 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4703 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4704 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
4707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4711 msgid "Cancel"
4712 msgstr "Скасувати"
4714 #: src/misc/update.c:624
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "%s\n"
4718 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4719 msgstr ""
4720 "%s\n"
4721 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4723 #: src/misc/update.c:641
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "%s\n"
4727 "Done %s (100.0%%)"
4728 msgstr ""
4729 "%s\n"
4730 "Зроблено %s (100.0%%)"
4732 #: src/misc/update.c:661
4733 msgid "File could not be verified"
4734 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4736 #: src/misc/update.c:662
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4740 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4741 msgstr ""
4742 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4743 "\"%s\". Тому його було видалено."
4745 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4746 msgid "Invalid signature"
4747 msgstr "Неправильна сигнатура"
4749 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4753 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4754 msgstr ""
4755 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4756 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4758 #: src/misc/update.c:698
4759 msgid "File not verifiable"
4760 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4762 #: src/misc/update.c:699
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4766 "was deleted."
4767 msgstr ""
4768 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4769 "видалений."
4771 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4772 msgid "File corrupted"
4773 msgstr "Файл пошкоджено"
4775 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4776 #, c-format
4777 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4778 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4780 #: src/misc/update.c:734
4781 msgid "Update VLC media player"
4782 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4784 #: src/misc/update.c:735
4785 msgid ""
4786 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4787 "install it now?"
4788 msgstr ""
4789 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4790 "зараз?"
4792 #: src/misc/update.c:736
4793 msgid "Install"
4794 msgstr "Встановити"
4796 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4797 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4798 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4799 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4800 #: modules/access/bda/bda.c:169
4801 msgid "Undefined"
4802 msgstr "Невизначено"
4804 #: src/text/iso-639_def.h:38
4805 msgid "Afar"
4806 msgstr "Афарська"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:39
4809 msgid "Abkhazian"
4810 msgstr "Абхазька"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:40
4813 msgid "Afrikaans"
4814 msgstr "Африканс"
4816 #: src/text/iso-639_def.h:41
4817 msgid "Albanian"
4818 msgstr "Албанська"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:42
4821 msgid "Amharic"
4822 msgstr "Амхарська"
4824 #: src/text/iso-639_def.h:43
4825 msgid "Arabic"
4826 msgstr "Арабська"
4828 #: src/text/iso-639_def.h:44
4829 msgid "Armenian"
4830 msgstr "Вірменська"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:45
4833 msgid "Assamese"
4834 msgstr "Ассамська"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:46
4837 msgid "Avestan"
4838 msgstr "Авестійська"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:47
4841 msgid "Aymara"
4842 msgstr "Аймара"
4844 #: src/text/iso-639_def.h:48
4845 msgid "Azerbaijani"
4846 msgstr "Азербайджанська"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:49
4849 msgid "Bashkir"
4850 msgstr "Башкирська"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:50
4853 msgid "Basque"
4854 msgstr "Баскська"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:51
4857 msgid "Belarusian"
4858 msgstr "Білоруська"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:52
4861 msgid "Bengali"
4862 msgstr "Бенгальська"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:53
4865 msgid "Bihari"
4866 msgstr "Біхарська"
4868 #: src/text/iso-639_def.h:54
4869 msgid "Bislama"
4870 msgstr "Бісламьска"
4872 #: src/text/iso-639_def.h:55
4873 msgid "Bosnian"
4874 msgstr "Боснійська"
4876 #: src/text/iso-639_def.h:56
4877 msgid "Breton"
4878 msgstr "Бретонська"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:57
4881 msgid "Bulgarian"
4882 msgstr "Болгарська"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:58
4885 msgid "Burmese"
4886 msgstr "Бірманська"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:59
4889 msgid "Catalan"
4890 msgstr "Каталонська"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:60
4893 msgid "Chamorro"
4894 msgstr "Чаморійська"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:61
4897 msgid "Chechen"
4898 msgstr "Чеченська"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:62
4901 msgid "Chinese"
4902 msgstr "Китайська"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:63
4905 msgid "Church Slavic"
4906 msgstr "Церковнослов’янська"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:64
4909 msgid "Chuvash"
4910 msgstr "Чуваська"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:65
4913 msgid "Cornish"
4914 msgstr "Корнійська"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:66
4917 msgid "Corsican"
4918 msgstr "Корсиканська"
4920 #: src/text/iso-639_def.h:67
4921 msgid "Czech"
4922 msgstr "Чеська"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:68
4925 msgid "Danish"
4926 msgstr "Датська"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:69
4929 msgid "Dutch"
4930 msgstr "Голандська"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:70
4933 msgid "Dzongkha"
4934 msgstr "Джонгська"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:71
4937 msgid "English"
4938 msgstr "Англійська"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:72
4941 msgid "Esperanto"
4942 msgstr "Есперанто"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:73
4945 msgid "Estonian"
4946 msgstr "Естонська"
4948 #: src/text/iso-639_def.h:74
4949 msgid "Faroese"
4950 msgstr "Фарисейська"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:75
4953 msgid "Fijian"
4954 msgstr "Фіджійська"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:76
4957 msgid "Finnish"
4958 msgstr "Фінська"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:77
4961 msgid "French"
4962 msgstr "Французька"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:78
4965 msgid "Frisian"
4966 msgstr "Фризька"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:79
4969 msgid "Georgian"
4970 msgstr "Грузинська"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:80
4973 msgid "German"
4974 msgstr "Німецька"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:81
4977 msgid "Gaelic (Scots)"
4978 msgstr "Шотландська"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:82
4981 msgid "Irish"
4982 msgstr "Ірландська"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:83
4985 msgid "Gallegan"
4986 msgstr "Галісійська"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:84
4989 msgid "Manx"
4990 msgstr "Менська"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:85
4993 msgid "Greek, Modern ()"
4994 msgstr "Грецька сучасна"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:86
4997 msgid "Guarani"
4998 msgstr "Гуараш"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:87
5001 msgid "Gujarati"
5002 msgstr "Гуджараті"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:88
5005 msgid "Hebrew"
5006 msgstr "Давньоєврейська"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:89
5009 msgid "Herero"
5010 msgstr "Гереро"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:90
5013 msgid "Hindi"
5014 msgstr "Хінді"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:91
5017 msgid "Hiri Motu"
5018 msgstr "Хірі-моту"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:92
5021 msgid "Hungarian"
5022 msgstr "Угорська"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:93
5025 msgid "Icelandic"
5026 msgstr "Ісландська"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:94
5029 msgid "Inuktitut"
5030 msgstr "Інуктітут"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:95
5033 msgid "Interlingue"
5034 msgstr "Інтерлінгва"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:96
5037 msgid "Interlingua"
5038 msgstr "Інтерлінгва"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:97
5041 msgid "Indonesian"
5042 msgstr "Індонезійська"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:98
5045 msgid "Inupiaq"
5046 msgstr "Інупяк"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:99
5049 msgid "Italian"
5050 msgstr "Італійська"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:100
5053 msgid "Javanese"
5054 msgstr "Яванська"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:101
5057 msgid "Japanese"
5058 msgstr "Японська"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:102
5061 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5062 msgstr "Гренландська"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:103
5065 msgid "Kannada"
5066 msgstr "Каннада"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:104
5069 msgid "Kashmiri"
5070 msgstr "Кашмірська"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:105
5073 msgid "Kazakh"
5074 msgstr "Казахська"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:106
5077 msgid "Khmer"
5078 msgstr "Кхмерська"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:107
5081 msgid "Kikuyu"
5082 msgstr "Кікуйу"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:108
5085 msgid "Kinyarwanda"
5086 msgstr "Кіньяруанда"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:109
5089 msgid "Kirghiz"
5090 msgstr "Киргизька"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:110
5093 msgid "Komi"
5094 msgstr "Комі"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:111
5097 msgid "Korean"
5098 msgstr "Корейська"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:112
5101 msgid "Kuanyama"
5102 msgstr "Куаняма"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:113
5105 msgid "Kurdish"
5106 msgstr "Курдська"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:114
5109 msgid "Lao"
5110 msgstr "Лаоська"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:115
5113 msgid "Latin"
5114 msgstr "Латинська"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:116
5117 msgid "Latvian"
5118 msgstr "Латвійська"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:117
5121 msgid "Lingala"
5122 msgstr "Лінгала"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:118
5125 msgid "Lithuanian"
5126 msgstr "Литовська"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:119
5129 msgid "Letzeburgesch"
5130 msgstr "Люксембурзька"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:120
5133 msgid "Macedonian"
5134 msgstr "Македонська"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:121
5137 msgid "Marshall"
5138 msgstr "Маршальська"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:122
5141 msgid "Malayalam"
5142 msgstr "Малаялам"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:123
5145 msgid "Maori"
5146 msgstr "Маорі"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:124
5149 msgid "Marathi"
5150 msgstr "Маратхі"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:125
5153 msgid "Malay"
5154 msgstr "Малайська"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:126
5157 msgid "Malagasy"
5158 msgstr "Малагасійська"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:127
5161 msgid "Maltese"
5162 msgstr "Мальтійська"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:128
5165 msgid "Moldavian"
5166 msgstr "Молдовська"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:129
5169 msgid "Mongolian"
5170 msgstr "Монгольська"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:130
5173 msgid "Nauru"
5174 msgstr "Науру"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:131
5177 msgid "Navajo"
5178 msgstr "Навахо"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:132
5181 msgid "Ndebele, South"
5182 msgstr "Ндебелє, південь"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:133
5185 msgid "Ndebele, North"
5186 msgstr "Ндебелє, північ"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:134
5189 msgid "Ndonga"
5190 msgstr "Ндонга"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:135
5193 msgid "Nepali"
5194 msgstr "Непальська"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:136
5197 msgid "Norwegian"
5198 msgstr "Норвезька"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:137
5201 msgid "Norwegian Nynorsk"
5202 msgstr "Новонорвезька"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:138
5205 msgid "Norwegian Bokmaal"
5206 msgstr "Норвезька Бокмаал"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:139
5209 msgid "Chichewa; Nyanja"
5210 msgstr "Ньянджа"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:140
5213 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5214 msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:141
5217 msgid "Oriya"
5218 msgstr "Орія"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:142
5221 msgid "Oromo"
5222 msgstr "Оромо"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:144
5225 msgid "Ossetian; Ossetic"
5226 msgstr "Осетинська"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:145
5229 msgid "Panjabi"
5230 msgstr "Панджабі"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:146
5233 msgid "Persian"
5234 msgstr "Перська"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:147
5237 msgid "Pali"
5238 msgstr "Палі"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:148
5241 msgid "Polish"
5242 msgstr "Польська"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:149
5245 msgid "Portuguese"
5246 msgstr "Португальська"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:150
5249 msgid "Pushto"
5250 msgstr "Пашто"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:151
5253 msgid "Quechua"
5254 msgstr "Кечуа"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:152
5257 msgid "Original audio"
5258 msgstr "Оригінальний звук"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:153
5261 msgid "Raeto-Romance"
5262 msgstr "Раето-романська"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:154
5265 msgid "Romanian"
5266 msgstr "Румунська"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:155
5269 msgid "Rundi"
5270 msgstr "Рунді"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:156
5273 msgid "Russian"
5274 msgstr "Російська"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:157
5277 msgid "Sango"
5278 msgstr "Санго"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:158
5281 msgid "Sanskrit"
5282 msgstr "Санскрит"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:159
5285 msgid "Serbian"
5286 msgstr "Сербська"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:160
5289 msgid "Croatian"
5290 msgstr "Хорватська"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:161
5293 msgid "Sinhalese"
5294 msgstr "Сингальська"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:162
5297 msgid "Slovak"
5298 msgstr "Словацька"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:163
5301 msgid "Slovenian"
5302 msgstr "Словенська"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:164
5305 msgid "Northern Sami"
5306 msgstr "Північна саамі"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:165
5309 msgid "Samoan"
5310 msgstr "Самоанська"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:166
5313 msgid "Shona"
5314 msgstr "Шона"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:167
5317 msgid "Sindhi"
5318 msgstr "Сіндхі"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:168
5321 msgid "Somali"
5322 msgstr "Сомалійська"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:169
5325 msgid "Sotho, Southern"
5326 msgstr "Сото, південь"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:170
5329 msgid "Spanish"
5330 msgstr "Іспанська"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:171
5333 msgid "Sardinian"
5334 msgstr "Сардинська"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:172
5337 msgid "Swati"
5338 msgstr "Сваті"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:173
5341 msgid "Sundanese"
5342 msgstr "Сунданська"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:174
5345 msgid "Swahili"
5346 msgstr "Суахілі"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:175
5349 msgid "Swedish"
5350 msgstr "Шведська"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:176
5353 msgid "Tahitian"
5354 msgstr "Таїтянська"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:177
5357 msgid "Tamil"
5358 msgstr "Тамільська"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:178
5361 msgid "Tatar"
5362 msgstr "Татарська"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:179
5365 msgid "Telugu"
5366 msgstr "Телугу"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:180
5369 msgid "Tajik"
5370 msgstr "Таджицька"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:181
5373 msgid "Tagalog"
5374 msgstr "Тагальська"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:182
5377 msgid "Thai"
5378 msgstr "Тайська"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:183
5381 msgid "Tibetan"
5382 msgstr "Тибетська"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:184
5385 msgid "Tigrinya"
5386 msgstr "Тигринья"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:185
5389 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5390 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:186
5393 msgid "Tswana"
5394 msgstr "Тсвана"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:187
5397 msgid "Tsonga"
5398 msgstr "Тсонга"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:188
5401 msgid "Turkish"
5402 msgstr "Турецька"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:189
5405 msgid "Turkmen"
5406 msgstr "Туркменська"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:190
5409 msgid "Twi"
5410 msgstr "Тві"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:191
5413 msgid "Uighur"
5414 msgstr "Уйгурська"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:192
5417 msgid "Ukrainian"
5418 msgstr "Українська"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:193
5421 msgid "Urdu"
5422 msgstr "Урду"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:194
5425 msgid "Uzbek"
5426 msgstr "Узбецька"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:195
5429 msgid "Vietnamese"
5430 msgstr "В'єтнамська"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:196
5433 msgid "Volapuk"
5434 msgstr "Волапюк"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:197
5437 msgid "Welsh"
5438 msgstr "Уельська"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:198
5441 msgid "Wolof"
5442 msgstr "Волоф"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:199
5445 msgid "Xhosa"
5446 msgstr "Кхоса"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:200
5449 msgid "Yiddish"
5450 msgstr "Ідиш"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:201
5453 msgid "Yoruba"
5454 msgstr "Йоруба"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:202
5457 msgid "Zhuang"
5458 msgstr "Чжуан"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:203
5461 msgid "Zulu"
5462 msgstr "Зулуська"
5464 #: src/video_output/vout_intf.c:232 modules/gui/macosx/intf.m:692
5465 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105
5466 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5467 msgid "Crop"
5468 msgstr "Обрізати"
5470 #: src/video_output/vout_intf.c:296 modules/gui/macosx/controls.m:810
5471 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5472 msgid "Aspect-ratio"
5473 msgstr "Співвідношення сторін"
5475 #: src/video_output/vout_intf.c:326
5476 msgid "Autoscale video"
5477 msgstr "Автомасштабування відео"
5479 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5480 msgid "Scale factor"
5481 msgstr "Множник масштабування"
5483 #: src/video_output/vout_intf.c:370
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Video splitter"
5486 msgstr "Відеофільтр"
5488 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5489 msgid "3D Now! memcpy"
5490 msgstr "3D Now! memcpy"
5492 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5493 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5494 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5496 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5497 #: modules/access_output/shout.c:94
5498 msgid "Samplerate"
5499 msgstr "Частота дискретизації"
5501 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5502 msgid ""
5503 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5504 "48000)"
5505 msgstr ""
5506 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
5507 "22050, 44100)"
5509 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5510 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5512 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:73
5513 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5514 #: modules/access/ftp.c:58 modules/access/gnomevfs.c:48
5515 #: modules/access/http.c:81 modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5516 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5517 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5518 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5519 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5520 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5521 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5522 msgid "Caching value in ms"
5523 msgstr "Розмір кеша у мс"
5525 #: modules/access/alsa.c:77
5526 msgid ""
5527 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5528 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
5530 #: modules/access/alsa.c:81
5531 msgid ""
5532 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5533 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5534 "use alsa://hw:0,1 ."
5535 msgstr ""
5536 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
5537 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
5538 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
5540 #: modules/access/alsa.c:89
5541 msgid "Alsa"
5542 msgstr "ALSA"
5544 #: modules/access/alsa.c:90
5545 msgid "Alsa audio capture input"
5546 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
5548 #: modules/access/attachment.c:44
5549 msgid "Attachment"
5550 msgstr "Вкладення"
5552 #: modules/access/attachment.c:45
5553 msgid "Attachment input"
5554 msgstr "Ввід вкладення"
5556 #: modules/access/avio.h:34
5557 msgid "Avio"
5558 msgstr ""
5560 #: modules/access/avio.h:35
5561 #, fuzzy
5562 msgid "FFmpeg access"
5563 msgstr "Доступ до Zip"
5565 #: modules/access/bd/bd.c:54
5566 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5567 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
5569 #: modules/access/bd/bd.c:61
5570 msgid "BD"
5571 msgstr "BD"
5573 #: modules/access/bd/bd.c:62
5574 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5575 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
5577 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5578 msgid ""
5579 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5580 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5582 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5584 msgid "Adapter card to tune"
5585 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
5587 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5588 msgid ""
5589 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5590 "n>=0."
5591 msgstr ""
5592 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
5594 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5595 msgid "Device number to use on adapter"
5596 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
5598 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5601 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5602 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
5604 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5605 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5606 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
5608 #: modules/access/bda/bda.c:62
5609 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5610 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
5612 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5613 msgid "Inversion mode"
5614 msgstr "Режим інверсії"
5616 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5617 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5618 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
5620 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5621 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5622 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
5624 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5625 msgid ""
5626 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5627 "disable this feature if you experience some trouble."
5628 msgstr ""
5629 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
5630 "при виникненні проблем."
5632 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5633 msgid "Budget mode"
5634 msgstr "Бюджетний режим"
5636 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5637 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5638 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5640 #: modules/access/bda/bda.c:82
5641 msgid "Network Identifier"
5642 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5644 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5645 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5646 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5649 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5650 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5652 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5653 msgid "LNB voltage"
5654 msgstr "Напруга LNB"
5656 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5657 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5658 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5660 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5661 msgid "High LNB voltage"
5662 msgstr "Висока напруга LNB"
5664 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5665 msgid ""
5666 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5667 "supported by all frontends."
5668 msgstr ""
5669 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5670 "фронтендами."
5672 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5673 msgid "22 kHz tone"
5674 msgstr "Тон 22 кГц"
5676 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5677 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5678 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5680 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5681 msgid "Transponder FEC"
5682 msgstr "FEC транспондера"
5684 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5685 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5686 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5688 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5689 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5690 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5692 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5693 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5694 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5696 #: modules/access/bda/bda.c:106
5697 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5698 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5700 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5701 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5702 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5704 #: modules/access/bda/bda.c:109
5705 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5706 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5708 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5709 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5710 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5712 #: modules/access/bda/bda.c:113
5713 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5714 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5716 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5717 msgid "Modulation type"
5718 msgstr "Тип модуляції"
5720 #: modules/access/bda/bda.c:117
5721 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5722 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5724 #: modules/access/bda/bda.c:121
5725 msgid "QAM16"
5726 msgstr "QAM16"
5728 #: modules/access/bda/bda.c:121
5729 msgid "QAM32"
5730 msgstr "QAM32"
5732 #: modules/access/bda/bda.c:121
5733 msgid "QAM64"
5734 msgstr "QAM64"
5736 #: modules/access/bda/bda.c:121
5737 msgid "QAM128"
5738 msgstr "QAM128"
5740 #: modules/access/bda/bda.c:121
5741 msgid "QAM256"
5742 msgstr "QAM256"
5744 #: modules/access/bda/bda.c:122
5745 msgid "BPSK"
5746 msgstr "BPSK"
5748 #: modules/access/bda/bda.c:122
5749 msgid "QPSK"
5750 msgstr "QPSK"
5752 #: modules/access/bda/bda.c:122
5753 msgid "8VSB"
5754 msgstr "8VSB"
5756 #: modules/access/bda/bda.c:122
5757 msgid "16VSB"
5758 msgstr "16VSB"
5760 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5761 msgid "ATSC Major Channel"
5762 msgstr "Головний канал ATSC"
5764 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5765 msgid "ATSC Minor Channel"
5766 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5768 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5769 msgid "ATSC Physical Channel"
5770 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5772 #: modules/access/bda/bda.c:133
5773 msgid "FEC rate"
5774 msgstr "Швидкість FEC"
5776 #: modules/access/bda/bda.c:134
5777 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5778 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5780 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5781 msgid "1/2"
5782 msgstr "1/2 "
5784 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5785 msgid "2/3"
5786 msgstr "2/3"
5788 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5789 msgid "3/4"
5790 msgstr "3/4"
5792 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5793 msgid "5/6"
5794 msgstr "5/6"
5796 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5797 msgid "7/8"
5798 msgstr "7/8"
5800 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5801 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5802 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5804 #: modules/access/bda/bda.c:141
5805 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5806 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5808 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5809 msgid "Terrestrial bandwidth"
5810 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5812 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5813 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5814 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5816 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5817 msgid "6 MHz"
5818 msgstr "6 MHz"
5820 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5821 msgid "7 MHz"
5822 msgstr "7 MHz"
5824 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5825 msgid "8 MHz"
5826 msgstr "8 MHz"
5828 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5829 msgid "Terrestrial guard interval"
5830 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5832 #: modules/access/bda/bda.c:154
5833 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5834 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5836 #: modules/access/bda/bda.c:157
5837 msgid "1/4"
5838 msgstr "1/4"
5840 #: modules/access/bda/bda.c:157
5841 msgid "1/8"
5842 msgstr "1/8"
5844 #: modules/access/bda/bda.c:157
5845 msgid "1/16"
5846 msgstr "1/16"
5848 #: modules/access/bda/bda.c:157
5849 msgid "1/32"
5850 msgstr "1/32"
5852 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5853 msgid "Terrestrial transmission mode"
5854 msgstr "Наземний режим передачі"
5856 #: modules/access/bda/bda.c:160
5857 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5858 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5860 #: modules/access/bda/bda.c:163
5861 msgid "2k"
5862 msgstr "2k"
5864 #: modules/access/bda/bda.c:163
5865 msgid "8k"
5866 msgstr "8k"
5868 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5869 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5870 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5872 #: modules/access/bda/bda.c:166
5873 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5874 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5876 #: modules/access/bda/bda.c:169
5877 msgid "1"
5878 msgstr "1"
5880 #: modules/access/bda/bda.c:169
5881 msgid "2"
5882 msgstr "2"
5884 #: modules/access/bda/bda.c:169
5885 msgid "4"
5886 msgstr "4"
5888 #: modules/access/bda/bda.c:172
5889 msgid "Satellite Azimuth"
5890 msgstr "Азимут супутника"
5892 #: modules/access/bda/bda.c:173
5893 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5894 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5896 #: modules/access/bda/bda.c:174
5897 msgid "Satellite Elevation"
5898 msgstr "Висота супутника"
5900 #: modules/access/bda/bda.c:175
5901 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5902 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5904 #: modules/access/bda/bda.c:176
5905 msgid "Satellite Longitude"
5906 msgstr "Довгота супутника"
5908 #: modules/access/bda/bda.c:178
5909 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5910 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5912 #: modules/access/bda/bda.c:179
5913 msgid "Satellite Polarisation"
5914 msgstr "Поляризація супутника"
5916 #: modules/access/bda/bda.c:180
5917 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5918 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5920 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5921 msgid "Horizontal"
5922 msgstr "Горизонтальна"
5924 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5925 msgid "Vertical"
5926 msgstr "Вертикальна"
5928 #: modules/access/bda/bda.c:184
5929 msgid "Circular Left"
5930 msgstr "Кругова ліва"
5932 #: modules/access/bda/bda.c:184
5933 msgid "Circular Right"
5934 msgstr "Кругова права"
5936 #: modules/access/bda/bda.c:185
5937 msgid "Satellite Range Code"
5938 msgstr "Діапазонний код супутника"
5940 #: modules/access/bda/bda.c:186
5941 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5942 msgstr ""
5943 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5944 "перемикання DISEqC"
5946 #: modules/access/bda/bda.c:188
5947 msgid "Network Name"
5948 msgstr "Ім’я мережі"
5950 #: modules/access/bda/bda.c:189
5951 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5952 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5954 #: modules/access/bda/bda.c:190
5955 msgid "Network Name to Create"
5956 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5958 #: modules/access/bda/bda.c:191
5959 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5960 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5962 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5963 msgid "DVB"
5964 msgstr "DVB"
5966 #: modules/access/bda/bda.c:195
5967 msgid "DirectShow DVB input"
5968 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5970 #: modules/access/cdda.c:63
5971 msgid ""
5972 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5973 "milliseconds."
5974 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5976 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5977 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5978 msgid "Audio CD"
5979 msgstr "Аудіо CD"
5981 #: modules/access/cdda.c:68
5982 msgid "Audio CD input"
5983 msgstr "Ввід Audio CD"
5985 #: modules/access/cdda.c:74
5986 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5987 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5989 #: modules/access/cdda.c:87
5990 msgid "CDDB Server"
5991 msgstr "Сервер CDDB"
5993 #: modules/access/cdda.c:88
5994 msgid "Address of the CDDB server to use."
5995 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5997 #: modules/access/cdda.c:89
5998 msgid "CDDB port"
5999 msgstr "Порт CDDB"
6001 #: modules/access/cdda.c:90
6002 msgid "CDDB Server port to use."
6003 msgstr "Порт сервера CDDB"
6005 #: modules/access/cdda.c:506
6006 #, c-format
6007 msgid "Audio CD - Track %02i"
6008 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
6010 #: modules/access/dc1394.c:69
6011 msgid "dc1394 input"
6012 msgstr "Вхід dc1394"
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6015 msgid "Cable"
6016 msgstr "Кабель"
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6019 msgid "Antenna"
6020 msgstr "Антена"
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6023 msgid "TV"
6024 msgstr "ТБ"
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6027 msgid "FM radio"
6028 msgstr "FM-радіо"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6031 msgid "AM radio"
6032 msgstr "AM-радіо"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6035 msgid "DSS"
6036 msgstr "DSS"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6039 msgid ""
6040 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6041 "milliseconds."
6042 msgstr ""
6043 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6048 msgid "Video device name"
6049 msgstr "Ім’я відеопристрою"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6052 msgid ""
6053 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6054 "don't specify anything, the default device will be used."
6055 msgstr ""
6056 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6057 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6062 msgid "Audio device name"
6063 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6066 msgid ""
6067 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6068 "don't specify anything, the default device will be used. "
6069 msgstr ""
6070 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6071 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6075 msgid "Video size"
6076 msgstr "Розмір відео"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6079 msgid ""
6080 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6081 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6082 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6083 msgstr ""
6084 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
6085 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
6086 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6089 #: modules/access/v4l2.c:74
6090 msgid "Video input chroma format"
6091 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6094 msgid ""
6095 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6096 "(default), RV24, etc.)"
6097 msgstr ""
6098 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
6099 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6102 msgid "Video input frame rate"
6103 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6106 msgid ""
6107 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6108 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6109 msgstr ""
6110 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6111 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6114 msgid "Device properties"
6115 msgstr "Налаштування пристрою"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6118 msgid ""
6119 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6120 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6123 msgid "Tuner properties"
6124 msgstr "Налаштування тюнера"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6127 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6128 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6131 msgid "Tuner TV Channel"
6132 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6136 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6139 msgid "Tuner country code"
6140 msgstr "Код країни тюнера"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6143 msgid ""
6144 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6145 "mapping (0 means default)."
6146 msgstr ""
6147 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
6148 "(0 означає за змовчуванням)"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6151 msgid "Tuner input type"
6152 msgstr "Тип входу тюнера"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6155 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6156 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6159 msgid "Video input pin"
6160 msgstr "Джерело відео"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6163 msgid ""
6164 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6165 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6166 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6167 "will not be changed."
6168 msgstr ""
6169 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
6170 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
6171 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
6172 "означає, що налаштування не зміняться."
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6175 msgid "Audio input pin"
6176 msgstr "Джерело звуку"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6179 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6180 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6183 msgid "Video output pin"
6184 msgstr "Вивід відео"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6188 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6191 msgid "Audio output pin"
6192 msgstr "Вихід звуку"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6195 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6196 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6199 msgid "AM Tuner mode"
6200 msgstr "Режим AM-тюнеру"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6203 msgid ""
6204 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6205 "or DSS (4)."
6206 msgstr ""
6207 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
6208 "радіо (3) чи DSS (4)."
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6211 msgid "Number of audio channels"
6212 msgstr "Кількість аудіоканалів"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6215 msgid ""
6216 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6217 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6221 msgid "Audio sample rate"
6222 msgstr "Частота дискретизації"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6225 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6226 msgstr ""
6227 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6230 msgid "Audio bits per sample"
6231 msgstr "Біт на семпл"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6234 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6235 msgstr ""
6236 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6239 msgid "DirectShow"
6240 msgstr "DirectShow"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6243 msgid "DirectShow input"
6244 msgstr "Вхід DirectShow"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6247 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6248 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6249 msgid "Refresh list"
6250 msgstr "Оновити список"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6253 msgid "Configure"
6254 msgstr "Налаштування"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6258 msgid "Capture failed"
6259 msgstr "Помилка захоплення"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6262 msgid "No video or audio device selected."
6263 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6266 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6267 msgstr ""
6268 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
6269 "для деталей."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6272 #, c-format
6273 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6274 msgstr ""
6275 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6278 #, c-format
6279 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6280 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
6282 #: modules/access/dv.c:61
6283 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6284 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
6286 #: modules/access/dv.c:65
6287 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6288 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6290 #: modules/access/dv.c:66
6291 msgid "DV"
6292 msgstr "DV"
6294 #: modules/access/dvb/access.c:137
6295 msgid "Modulation type for front-end device."
6296 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
6298 #: modules/access/dvb/access.c:140
6299 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6300 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
6302 #: modules/access/dvb/access.c:158
6303 msgid "HTTP Host address"
6304 msgstr "Адреса сервера HTTP"
6306 #: modules/access/dvb/access.c:160
6307 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6308 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
6310 #: modules/access/dvb/access.c:162
6311 msgid "HTTP user name"
6312 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
6314 #: modules/access/dvb/access.c:164
6315 msgid ""
6316 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6317 msgstr ""
6318 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
6319 "серверу."
6321 #: modules/access/dvb/access.c:167
6322 msgid "HTTP password"
6323 msgstr "Пароль HTTP"
6325 #: modules/access/dvb/access.c:169
6326 msgid ""
6327 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6328 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
6330 #: modules/access/dvb/access.c:172
6331 msgid "HTTP ACL"
6332 msgstr "HTTP ACL"
6334 #: modules/access/dvb/access.c:174
6335 msgid ""
6336 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6337 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6338 msgstr ""
6339 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
6340 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
6342 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6343 #: modules/control/http/http.c:57
6344 msgid "Certificate file"
6345 msgstr "Файл сертифікатів"
6347 #: modules/access/dvb/access.c:179
6348 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6349 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
6351 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6352 #: modules/control/http/http.c:60
6353 msgid "Private key file"
6354 msgstr "Файл приватного ключа"
6356 #: modules/access/dvb/access.c:183
6357 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6358 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6360 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6361 #: modules/control/http/http.c:62
6362 msgid "Root CA file"
6363 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
6365 #: modules/access/dvb/access.c:186
6366 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6367 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6369 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6370 #: modules/control/http/http.c:65
6371 msgid "CRL file"
6372 msgstr "CRL-файл"
6374 #: modules/access/dvb/access.c:190
6375 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6376 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
6378 #: modules/access/dvb/access.c:194
6379 msgid "DVB input with v4l2 support"
6380 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
6382 #: modules/access/dvb/access.c:249
6383 msgid "HTTP server"
6384 msgstr "Сервер HTTP"
6386 #: modules/access/dvb/access.c:943
6387 msgid "Input syntax is deprecated"
6388 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
6390 #: modules/access/dvb/access.c:944
6391 msgid ""
6392 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6393 "the new syntax."
6394 msgstr ""
6395 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
6396 "пояснення нового синтаксису."
6398 #: modules/access/dvb/access.c:990
6399 msgid "Invalid polarization"
6400 msgstr "Неправильна поляризація"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:991
6403 #, c-format
6404 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6405 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
6407 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6408 #, c-format
6409 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6410 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
6412 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6413 msgid "Scanning DVB"
6414 msgstr "Сканування DVB"
6416 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:70
6417 msgid "DVD angle"
6418 msgstr "Кут DVD"
6420 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:72
6421 msgid "Default DVD angle."
6422 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
6424 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:76
6425 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6426 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6428 #: modules/access/dvdnav.c:77
6429 msgid "Start directly in menu"
6430 msgstr "Запуск прямо в меню"
6432 #: modules/access/dvdnav.c:79
6433 msgid ""
6434 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6435 "useless warning introductions."
6436 msgstr ""
6437 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
6438 "попередження будуть пропущені при можливості."
6440 #: modules/access/dvdnav.c:88
6441 msgid "DVD with menus"
6442 msgstr "DVD з меню"
6444 #: modules/access/dvdnav.c:89
6445 msgid "DVDnav Input"
6446 msgstr "Ввід DVDnav"
6448 #: modules/access/dvdnav.c:327 modules/access/dvdread.c:205
6449 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6450 msgid "Playback failure"
6451 msgstr "Помилка відтворення"
6453 #: modules/access/dvdnav.c:328
6454 msgid ""
6455 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6456 msgstr ""
6457 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
6458 "диск."
6460 #: modules/access/dvdread.c:83
6461 msgid "DVD without menus"
6462 msgstr "DVD без меню"
6464 #: modules/access/dvdread.c:84
6465 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6466 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6468 #: modules/access/dvdread.c:206
6469 #, c-format
6470 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6471 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
6473 #: modules/access/dvdread.c:466
6474 #, c-format
6475 msgid "DVDRead could not read block %d."
6476 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
6478 #: modules/access/dvdread.c:528
6479 #, c-format
6480 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6481 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
6483 #: modules/access/eyetv.m:56
6484 msgid "Channel number"
6485 msgstr "Номер каналу"
6487 #: modules/access/eyetv.m:58
6488 msgid ""
6489 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6490 "for Composite input"
6491 msgstr ""
6492 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
6493 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
6495 #: modules/access/eyetv.m:63
6496 msgid ""
6497 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6498 msgstr ""
6499 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
6501 #: modules/access/eyetv.m:68
6502 msgid "EyeTV input"
6503 msgstr "Ввід з EyeTV"
6505 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6506 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:221 modules/access/mtp.c:309
6507 msgid "File reading failed"
6508 msgstr "Помилка читання файлу"
6510 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:310
6511 #, c-format
6512 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6513 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
6515 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6516 #: modules/access/mtp.c:222
6517 msgid "VLC could not read the file."
6518 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
6520 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6521 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6522 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6523 msgid "Caching value (ms)"
6524 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6526 #: modules/access/fs.c:35
6527 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6528 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
6530 #: modules/access/fs.c:37
6531 msgid "Extra network caching value (ms)"
6532 msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)"
6534 #: modules/access/fs.c:39
6535 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6536 msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."
6538 #: modules/access/fs.c:41
6539 msgid "Subdirectory behavior"
6540 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6542 #: modules/access/fs.c:43
6543 msgid ""
6544 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6545 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6546 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6547 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6548 msgstr ""
6549 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
6550 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
6551 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
6552 "при першому відтворенні.\n"
6553 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
6555 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400
6556 #: modules/codec/x264.c:405
6557 msgid "none"
6558 msgstr "немає"
6560 #: modules/access/fs.c:50
6561 msgid "collapse"
6562 msgstr "згорнути"
6564 #: modules/access/fs.c:50
6565 msgid "expand"
6566 msgstr "розгорнути"
6568 #: modules/access/fs.c:52
6569 msgid "Ignored extensions"
6570 msgstr "Ігноровані розширення"
6572 #: modules/access/fs.c:54
6573 msgid ""
6574 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6575 "directory.\n"
6576 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6577 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6578 msgstr ""
6579 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
6580 "відкритті каталогу.\n"
6581 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
6582 "відтворення. Розширення розділяються комами."
6584 #: modules/access/fs.c:60
6585 msgid "File input"
6586 msgstr "Ввід з файлу"
6588 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:71
6589 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6590 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6591 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:520 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6593 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6594 msgid "File"
6595 msgstr "Файл"
6597 #: modules/access/fs.c:78
6598 msgid "Directory"
6599 msgstr "Каталог"
6601 #: modules/access/fs.c:79
6602 msgid "Directory input"
6603 msgstr "Ввід із каталогу"
6605 #: modules/access/ftp.c:60
6606 msgid ""
6607 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6608 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6610 #: modules/access/ftp.c:62
6611 msgid "FTP user name"
6612 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6614 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6615 msgid "User name that will be used for the connection."
6616 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6618 #: modules/access/ftp.c:65
6619 msgid "FTP password"
6620 msgstr "Пароль FTP"
6622 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6623 msgid "Password that will be used for the connection."
6624 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6626 #: modules/access/ftp.c:68
6627 msgid "FTP account"
6628 msgstr "Обліковий запис FTP"
6630 #: modules/access/ftp.c:69
6631 msgid "Account that will be used for the connection."
6632 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6634 #: modules/access/ftp.c:74
6635 msgid "FTP input"
6636 msgstr "Ввід з FTP"
6638 #: modules/access/ftp.c:92
6639 msgid "FTP upload output"
6640 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6642 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6643 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6644 msgid "Network interaction failed"
6645 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6647 #: modules/access/ftp.c:140
6648 msgid "VLC could not connect with the given server."
6649 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6651 #: modules/access/ftp.c:150
6652 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6653 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6655 #: modules/access/ftp.c:215
6656 msgid "Your account was rejected."
6657 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6659 #: modules/access/ftp.c:224
6660 msgid "Your password was rejected."
6661 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6663 #: modules/access/ftp.c:231
6664 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6665 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6667 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6668 msgid ""
6669 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6670 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6672 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6673 msgid "GnomeVFS input"
6674 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6676 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6677 msgid "HTTP proxy"
6678 msgstr "HTTP-проксі"
6680 #: modules/access/http.c:73
6681 msgid ""
6682 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6683 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6684 msgstr ""
6685 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6686 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6688 #: modules/access/http.c:77
6689 msgid "HTTP proxy password"
6690 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6692 #: modules/access/http.c:79
6693 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6694 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6696 #: modules/access/http.c:83
6697 msgid ""
6698 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6699 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6701 #: modules/access/http.c:86
6702 msgid "HTTP user agent"
6703 msgstr "HTTP User-Agent"
6705 #: modules/access/http.c:87
6706 msgid "User agent that will be used for the connection."
6707 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6709 #: modules/access/http.c:90
6710 msgid "Auto re-connect"
6711 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6713 #: modules/access/http.c:92
6714 msgid ""
6715 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6716 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6718 #: modules/access/http.c:95
6719 msgid "Continuous stream"
6720 msgstr "Неперервний потік"
6722 #: modules/access/http.c:96
6723 msgid ""
6724 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6725 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6726 "other types of HTTP streams."
6727 msgstr ""
6728 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6729 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6730 "HTTP."
6732 #: modules/access/http.c:101
6733 msgid "Forward Cookies"
6734 msgstr "Просувати кукі"
6736 #: modules/access/http.c:102
6737 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6738 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6740 #: modules/access/http.c:104
6741 msgid "Max number of redirection"
6742 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6744 #: modules/access/http.c:105
6745 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6746 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6748 #: modules/access/http.c:107
6749 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6750 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6752 #: modules/access/http.c:108
6753 msgid ""
6754 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6755 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6756 msgstr ""
6757 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6758 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6760 #: modules/access/http.c:113
6761 msgid "HTTP input"
6762 msgstr "Ввід з HTTP"
6764 #: modules/access/http.c:115
6765 msgid "HTTP(S)"
6766 msgstr "HTTP(S)"
6768 #: modules/access/http.c:539
6769 msgid "HTTP authentication"
6770 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6772 #: modules/access/http.c:540
6773 #, c-format
6774 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6775 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6777 #: modules/access/imem.c:51
6778 msgid ""
6779 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6780 msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6782 #: modules/access/imem.c:54 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6783 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6784 msgid "ID"
6785 msgstr "ID"
6787 #: modules/access/imem.c:56 modules/demux/image.c:45
6788 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6789 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
6791 #: modules/access/imem.c:58 modules/demux/image.c:47
6792 msgid "Group"
6793 msgstr "Група"
6795 #: modules/access/imem.c:60 modules/demux/image.c:49
6796 msgid "Set the group of the elementary stream"
6797 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
6799 #: modules/access/imem.c:62
6800 msgid "Category"
6801 msgstr "Категорія"
6803 #: modules/access/imem.c:64
6804 msgid "Set the category of the elementary stream"
6805 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
6807 #: modules/access/imem.c:69
6808 msgid "Unknown"
6809 msgstr "Невідомо"
6811 #: modules/access/imem.c:69
6812 msgid "Data"
6813 msgstr "Дані"
6815 #: modules/access/imem.c:74
6816 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6817 msgstr "Встановити кодек елементарного потоку"
6819 #: modules/access/imem.c:78
6820 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6821 msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)"
6823 #: modules/access/imem.c:82
6824 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6825 msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку"
6827 #: modules/access/imem.c:84
6828 msgid "Channels count"
6829 msgstr "Кількість каналів"
6831 #: modules/access/imem.c:86
6832 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6833 msgstr "Кількість каналів елементарного потоку"
6835 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:102
6836 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6837 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6838 #: modules/video_output/vmem.c:42
6839 msgid "Width"
6840 msgstr "Ширина"
6842 #: modules/access/imem.c:89
6843 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6844 msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків"
6846 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:105
6847 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6848 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6849 #: modules/video_output/vmem.c:45
6850 msgid "Height"
6851 msgstr "Висота"
6853 #: modules/access/imem.c:92
6854 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6855 msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків"
6857 #: modules/access/imem.c:94
6858 msgid "Display aspect ratio"
6859 msgstr "Співвідношення сторін"
6861 #: modules/access/imem.c:96
6862 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6863 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
6865 #: modules/access/imem.c:100
6866 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6867 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
6869 #: modules/access/imem.c:102
6870 msgid "Callback cookie string"
6871 msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику"
6873 #: modules/access/imem.c:104
6874 msgid "Text identifier for the callback functions"
6875 msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику"
6877 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6878 #: modules/video_output/vmem.c:63
6879 msgid "Callback data"
6880 msgstr "Дані зворотнього виклику"
6882 #: modules/access/imem.c:108
6883 msgid "Data for the get and release functions"
6884 msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання"
6886 #: modules/access/imem.c:110
6887 msgid "Get function"
6888 msgstr "Функція отримання"
6890 #: modules/access/imem.c:112
6891 msgid "Address of the get callback function"
6892 msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику"
6894 #: modules/access/imem.c:114
6895 msgid "Release function"
6896 msgstr "Функція відпускання"
6898 #: modules/access/imem.c:116
6899 msgid "Address of the release callback function"
6900 msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику"
6902 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6903 msgid "Memory input"
6904 msgstr "Ввід пам’яті"
6906 #: modules/access/jack.c:61
6907 msgid ""
6908 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6909 "milliseconds."
6910 msgstr ""
6911 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6912 "довжину у мілісекундах."
6914 #: modules/access/jack.c:63
6915 msgid "Pace"
6916 msgstr "Швидкість"
6918 #: modules/access/jack.c:65
6919 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6920 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6922 #: modules/access/jack.c:66
6923 msgid "Auto Connection"
6924 msgstr "Автоз’єднання"
6926 #: modules/access/jack.c:68
6927 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6928 msgstr ""
6929 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6931 #: modules/access/jack.c:71
6932 msgid "JACK audio input"
6933 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6935 #: modules/access/jack.c:73
6936 msgid "JACK Input"
6937 msgstr "Ввід JACK"
6939 #: modules/access/mmap.c:41
6940 msgid "Use file memory mapping"
6941 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6943 #: modules/access/mmap.c:43
6944 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6945 msgstr ""
6946 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6947 "блочних пристроїв."
6949 #: modules/access/mmap.c:53
6950 msgid "MMap"
6951 msgstr "MMap"
6953 #: modules/access/mmap.c:54
6954 msgid "Memory-mapped file input"
6955 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6957 #: modules/access/mms/mms.c:51
6958 msgid ""
6959 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6960 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6962 #: modules/access/mms/mms.c:54
6963 msgid "Force selection of all streams"
6964 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6966 #: modules/access/mms/mms.c:56
6967 msgid ""
6968 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6969 "You can choose to select all of them."
6970 msgstr ""
6971 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6972 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6974 #: modules/access/mms/mms.c:59
6975 msgid "Maximum bitrate"
6976 msgstr "Максимальний бітрейт"
6978 #: modules/access/mms/mms.c:61
6979 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6980 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6982 #: modules/access/mms/mms.c:65
6983 msgid ""
6984 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6985 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6986 "tried."
6987 msgstr ""
6988 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6989 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6991 #: modules/access/mms/mms.c:69
6992 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6993 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6995 #: modules/access/mms/mms.c:70
6996 msgid ""
6997 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6998 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6999 msgstr ""
7000 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
7001 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
7003 #: modules/access/mms/mms.c:74
7004 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7005 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
7007 #: modules/access/mtp.c:65
7008 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7009 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
7011 #: modules/access/mtp.c:69
7012 msgid "MTP input"
7013 msgstr "Ввід з MTP"
7015 #: modules/access/mtp.c:70
7016 msgid "MTP"
7017 msgstr "MTP"
7019 #: modules/access/oss.c:72
7020 msgid ""
7021 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7022 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
7024 #: modules/access/oss.c:80
7025 msgid "OSS"
7026 msgstr "OSS"
7028 #: modules/access/oss.c:81
7029 msgid "OSS input"
7030 msgstr "Ввід з OSS"
7032 #: modules/access/pvr.c:62
7033 msgid ""
7034 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7035 "milliseconds."
7036 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
7038 #: modules/access/pvr.c:65 modules/services_discovery/udev.c:484
7039 msgid "Device"
7040 msgstr "Пристрій"
7042 #: modules/access/pvr.c:66
7043 msgid "PVR video device"
7044 msgstr "Відеопристрій PVR"
7046 #: modules/access/pvr.c:68
7047 msgid "Radio device"
7048 msgstr "Радіопристрій"
7050 #: modules/access/pvr.c:69
7051 msgid "PVR radio device"
7052 msgstr "Радіопристрій PVR"
7054 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:96
7055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7057 msgid "Norm"
7058 msgstr "Стандарт"
7060 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:98
7061 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7062 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7064 #: modules/access/pvr.c:76
7065 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7066 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7068 #: modules/access/pvr.c:80
7069 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7070 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7072 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7075 msgid "Frequency"
7076 msgstr "Частота"
7078 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:91
7079 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7080 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
7082 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:130 modules/access/v4l2.c:95
7083 msgid "Framerate"
7084 msgstr "Частота кадрів"
7086 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:131
7087 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7088 msgstr ""
7089 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7091 #: modules/access/pvr.c:90
7092 msgid "Key interval"
7093 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
7095 #: modules/access/pvr.c:91
7096 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7097 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7099 #: modules/access/pvr.c:93
7100 msgid "B Frames"
7101 msgstr "B-кадри"
7103 #: modules/access/pvr.c:94
7104 msgid ""
7105 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7106 "number of B-Frames."
7107 msgstr ""
7108 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
7109 "кількість B-кадрів."
7111 #: modules/access/pvr.c:98
7112 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7113 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
7115 #: modules/access/pvr.c:100
7116 msgid "Bitrate peak"
7117 msgstr "Піковий бітрейт"
7119 #: modules/access/pvr.c:101
7120 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7121 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
7123 #: modules/access/pvr.c:103
7124 msgid "Bitrate mode"
7125 msgstr "Режим бітрейту"
7127 #: modules/access/pvr.c:104
7128 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7129 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
7131 #: modules/access/pvr.c:106
7132 msgid "Audio bitmask"
7133 msgstr "Бітова маска звуку"
7135 #: modules/access/pvr.c:107
7136 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7137 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
7139 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:163
7140 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7141 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7142 #: modules/stream_out/raop.c:150
7143 msgid "Volume"
7144 msgstr "Гучність"
7146 #: modules/access/pvr.c:111
7147 msgid "Audio volume (0-65535)."
7148 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
7150 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:92
7151 msgid "Channel"
7152 msgstr "Канал"
7154 #: modules/access/pvr.c:114
7155 msgid ""
7156 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7157 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
7159 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7160 msgid "Automatic"
7161 msgstr "Автоматично"
7163 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7164 msgid "SECAM"
7165 msgstr "SECAM"
7167 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7168 msgid "PAL"
7169 msgstr "PAL"
7171 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7172 msgid "NTSC"
7173 msgstr "NTSC"
7175 #: modules/access/pvr.c:123
7176 msgid "vbr"
7177 msgstr "VBR"
7179 #: modules/access/pvr.c:123
7180 msgid "cbr"
7181 msgstr "CBR"
7183 #: modules/access/pvr.c:128
7184 msgid "PVR"
7185 msgstr "PVR"
7187 #: modules/access/pvr.c:129
7188 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7189 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
7191 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7192 msgid "Quicktime Capture"
7193 msgstr "Захоплення Quicktime"
7195 #: modules/access/qtcapture.m:225
7196 msgid "No Input device found"
7197 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7199 #: modules/access/qtcapture.m:226
7200 msgid ""
7201 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7202 "check your connectors and drivers."
7203 msgstr ""
7204 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
7205 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
7207 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7208 msgid ""
7209 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7210 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
7212 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7213 msgid "Default SWF Referrer URL"
7214 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
7216 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7217 msgid ""
7218 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7219 "SWF file that contained the stream."
7220 msgstr ""
7221 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
7222 "SWF-файл, який містить потік."
7224 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7225 msgid "Default Page Referrer URL"
7226 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
7228 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7229 msgid ""
7230 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7231 "page housing the SWF file."
7232 msgstr ""
7233 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
7234 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
7236 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7237 msgid "RTMP input"
7238 msgstr "Ввід з RTMP"
7240 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7241 msgid "RTMP"
7242 msgstr "RTMP"
7244 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7245 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7246 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
7248 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7249 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7250 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
7252 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7253 msgid "RTCP (local) port"
7254 msgstr "RTCP (локальний) порт"
7256 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7257 msgid ""
7258 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7259 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7260 msgstr ""
7261 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
7262 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7264 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7265 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7266 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
7268 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7269 msgid ""
7270 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7271 "shared secret key."
7272 msgstr ""
7273 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
7274 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
7276 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7277 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7278 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
7280 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7281 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7282 msgstr ""
7283 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
7284 "(солі, salt)."
7286 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7287 msgid "Maximum RTP sources"
7288 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
7290 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7291 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7292 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
7294 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7295 msgid "RTP source timeout (sec)"
7296 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
7298 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7299 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7300 msgstr ""
7301 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
7303 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7304 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7305 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
7307 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7308 msgid ""
7309 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7310 "future) by this many packets from the last received packet."
7311 msgstr ""
7312 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
7313 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
7315 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7316 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7317 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
7319 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7320 msgid ""
7321 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7322 "by this many packets from the last received packet."
7323 msgstr ""
7324 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
7325 "минулому) із останнього отриманого пакету."
7327 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7328 msgid "RTP"
7329 msgstr "RTP"
7331 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7332 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7333 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
7335 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7336 msgid ""
7337 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7338 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
7340 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7341 msgid "Real RTSP"
7342 msgstr "Real RTSP"
7344 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7345 msgid "Connection failed"
7346 msgstr "Помилка з’єднання"
7348 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7349 #, c-format
7350 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7351 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
7353 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7354 msgid "Session failed"
7355 msgstr "Помилка сесії"
7357 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7358 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7359 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
7361 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7362 msgid ""
7363 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7364 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
7366 #: modules/access/screen/screen.c:46
7367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7368 msgid "Desired frame rate for the capture."
7369 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
7371 #: modules/access/screen/screen.c:49
7372 msgid "Capture fragment size"
7373 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
7375 #: modules/access/screen/screen.c:51
7376 msgid ""
7377 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7378 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7379 msgstr ""
7380 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
7381 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
7383 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7384 msgid "Subscreen top left corner"
7385 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
7387 #: modules/access/screen/screen.c:58
7388 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7389 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
7391 #: modules/access/screen/screen.c:62
7392 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7393 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
7395 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7396 msgid "Subscreen width"
7397 msgstr "Ширина підекрану"
7399 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7400 msgid "Subscreen height"
7401 msgstr "Висота підекрану"
7403 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7404 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7405 msgid "Follow the mouse"
7406 msgstr "Слідувати за мишею"
7408 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7409 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7410 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
7412 #: modules/access/screen/screen.c:78
7413 msgid "Mouse pointer image"
7414 msgstr "Зображення вказівника миші"
7416 #: modules/access/screen/screen.c:80
7417 msgid ""
7418 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7419 msgstr ""
7420 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
7421 "миші на захоплюваному відео."
7423 #: modules/access/screen/screen.c:94
7424 msgid "Screen Input"
7425 msgstr "Ввід з екрана"
7427 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7428 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7429 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7430 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7431 msgid "Screen"
7432 msgstr "Екран"
7434 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7435 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7436 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
7438 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7439 msgid "Region left column"
7440 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
7442 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7443 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7444 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
7446 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7447 msgid "Region top row"
7448 msgstr "Верхній рядок регіону"
7450 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7451 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7452 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
7454 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7455 msgid "Capture region width"
7456 msgstr "Ширина регіону захоплення"
7458 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7459 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7460 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
7462 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7463 msgid "Capture region height"
7464 msgstr "Висота регіону захоплення"
7466 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7467 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7468 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
7470 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7471 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7472 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
7474 #: modules/access/sftp.c:53
7475 msgid ""
7476 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7477 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
7479 #: modules/access/sftp.c:54
7480 msgid "SFTP user name"
7481 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
7483 #: modules/access/sftp.c:56
7484 msgid "SFTP password"
7485 msgstr "Пароль SFTP"
7487 #: modules/access/sftp.c:58
7488 msgid "SFTP port"
7489 msgstr "Порт SFTP"
7491 #: modules/access/sftp.c:59
7492 msgid "SFTP port number to use on the server"
7493 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
7495 #: modules/access/sftp.c:60
7496 msgid "Read size"
7497 msgstr "Розмір читання"
7499 #: modules/access/sftp.c:61
7500 msgid "Size of the request for reading access"
7501 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
7503 #: modules/access/sftp.c:65
7504 msgid "SFTP input"
7505 msgstr "Ввід з SFTP"
7507 #: modules/access/sftp.c:137
7508 msgid "SFTP authentification"
7509 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7511 #: modules/access/sftp.c:138
7512 #, c-format
7513 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7514 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
7516 #: modules/access/smb.c:63
7517 msgid ""
7518 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7519 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
7521 #: modules/access/smb.c:65
7522 msgid "SMB user name"
7523 msgstr "Ім'я користувача SMB"
7525 #: modules/access/smb.c:68
7526 msgid "SMB password"
7527 msgstr "Пароль SMB"
7529 #: modules/access/smb.c:71
7530 msgid "SMB domain"
7531 msgstr "Домен SMB"
7533 #: modules/access/smb.c:72
7534 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7535 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
7537 #: modules/access/smb.c:75
7538 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7539 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
7541 #: modules/access/smb.c:78
7542 msgid "SMB input"
7543 msgstr "Ввід з SMB"
7545 #: modules/access/tcp.c:43
7546 msgid ""
7547 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7548 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
7550 #: modules/access/tcp.c:50
7551 msgid "TCP"
7552 msgstr "TCP"
7554 #: modules/access/tcp.c:51
7555 msgid "TCP input"
7556 msgstr "Ввід з TCP"
7558 #: modules/access/udp.c:51
7559 msgid ""
7560 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7561 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7563 #: modules/access/udp.c:58
7564 msgid "UDP"
7565 msgstr "UDP"
7567 #: modules/access/udp.c:59
7568 msgid "UDP input"
7569 msgstr "Ввід з UDP"
7571 #: modules/access/v4l.c:79
7572 msgid ""
7573 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7574 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7576 #: modules/access/v4l.c:83
7577 msgid ""
7578 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7579 "device will be used."
7580 msgstr ""
7581 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
7582 "пристрою."
7584 #: modules/access/v4l.c:87
7585 msgid ""
7586 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7587 "(default), RV24, etc.)"
7588 msgstr ""
7589 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
7590 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
7592 #: modules/access/v4l.c:94
7593 msgid ""
7594 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7595 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
7597 #: modules/access/v4l.c:99
7598 msgid "Audio Channel"
7599 msgstr "Аудіоканал"
7601 #: modules/access/v4l.c:101
7602 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7603 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
7605 #: modules/access/v4l.c:103
7606 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7607 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7609 #: modules/access/v4l.c:106
7610 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7611 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7613 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7614 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7615 msgid "Brightness"
7616 msgstr "Яскравість"
7618 #: modules/access/v4l.c:110
7619 msgid "Brightness of the video input."
7620 msgstr "Яскравість джерела відео."
7622 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7623 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7624 msgid "Hue"
7625 msgstr "Відтінок"
7627 #: modules/access/v4l.c:113
7628 msgid "Hue of the video input."
7629 msgstr "Відтінок джерела відео."
7631 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7632 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7633 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:154
7634 msgid "Color"
7635 msgstr "Колір"
7637 #: modules/access/v4l.c:116
7638 msgid "Color of the video input."
7639 msgstr "Колір джерела відео."
7641 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7642 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7643 msgid "Contrast"
7644 msgstr "Контрастність"
7646 #: modules/access/v4l.c:119
7647 msgid "Contrast of the video input."
7648 msgstr "Контрастність джерела відео."
7650 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7651 msgid "Tuner"
7652 msgstr "Тюнер"
7654 #: modules/access/v4l.c:121
7655 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7656 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7658 #: modules/access/v4l.c:122
7659 msgid "MJPEG"
7660 msgstr "MJPEG"
7662 #: modules/access/v4l.c:124
7663 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7664 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7666 #: modules/access/v4l.c:125
7667 msgid "Decimation"
7668 msgstr "Проріджування"
7670 #: modules/access/v4l.c:127
7671 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7672 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7674 #: modules/access/v4l.c:128
7675 msgid "Quality"
7676 msgstr "Якість"
7678 #: modules/access/v4l.c:129
7679 msgid "Quality of the stream."
7680 msgstr "Якість потоку."
7682 #: modules/access/v4l.c:135
7683 msgid ""
7684 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7685 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7686 msgstr ""
7687 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
7688 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7690 #: modules/access/v4l.c:147
7691 msgid "Video4Linux"
7692 msgstr "Video4Linux"
7694 #: modules/access/v4l.c:148
7695 msgid "Video4Linux input"
7696 msgstr "Ввід з Video4Linux"
7698 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7699 #: modules/stream_out/standard.c:100
7700 msgid "Standard"
7701 msgstr "Стандарт"
7703 #: modules/access/v4l2.c:73
7704 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7705 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
7707 #: modules/access/v4l2.c:76
7708 msgid ""
7709 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7710 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7711 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7712 "I420, I411, I410, MJPG)"
7713 msgstr ""
7714 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
7715 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
7716 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7717 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7719 #: modules/access/v4l2.c:82
7720 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7721 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7723 #: modules/access/v4l2.c:83
7724 msgid "Audio input"
7725 msgstr "Аудіовхід"
7727 #: modules/access/v4l2.c:85
7728 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7729 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7731 #: modules/access/v4l2.c:86
7732 msgid "IO Method"
7733 msgstr "Метод IO"
7735 #: modules/access/v4l2.c:88
7736 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7737 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7739 #: modules/access/v4l2.c:91
7740 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7741 msgstr ""
7742 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7744 #: modules/access/v4l2.c:94
7745 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7746 msgstr ""
7747 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7749 #: modules/access/v4l2.c:96
7750 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7751 msgstr ""
7752 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7754 #: modules/access/v4l2.c:100
7755 msgid "Use libv4l2"
7756 msgstr "Використовувати libv4l2"
7758 #: modules/access/v4l2.c:102
7759 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7760 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7762 #: modules/access/v4l2.c:105
7763 msgid "Reset v4l2 controls"
7764 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7766 #: modules/access/v4l2.c:107
7767 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7768 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
7770 #: modules/access/v4l2.c:110
7771 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7772 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7774 #: modules/access/v4l2.c:113
7775 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7776 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7778 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7779 msgid "Saturation"
7780 msgstr "Насиченість"
7782 #: modules/access/v4l2.c:116
7783 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7784 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7786 #: modules/access/v4l2.c:119
7787 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7788 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7790 #: modules/access/v4l2.c:120
7791 msgid "Black level"
7792 msgstr "Рівень чорного"
7794 #: modules/access/v4l2.c:122
7795 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7796 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7798 #: modules/access/v4l2.c:123
7799 msgid "Auto white balance"
7800 msgstr "Автобаланс білого"
7802 #: modules/access/v4l2.c:125
7803 msgid ""
7804 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7805 "v4l2 driver)."
7806 msgstr ""
7807 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7808 "драйвером v4l2)."
7810 #: modules/access/v4l2.c:127
7811 msgid "Do white balance"
7812 msgstr "Відбалансувати білий"
7814 #: modules/access/v4l2.c:129
7815 msgid ""
7816 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7817 "(if supported by the v4l2 driver)."
7818 msgstr ""
7819 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7820 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7822 #: modules/access/v4l2.c:131
7823 msgid "Red balance"
7824 msgstr "Баланс червоного"
7826 #: modules/access/v4l2.c:133
7827 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7828 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7830 #: modules/access/v4l2.c:134
7831 msgid "Blue balance"
7832 msgstr "Баланс синього"
7834 #: modules/access/v4l2.c:136
7835 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7836 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7838 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7839 msgid "Gamma"
7840 msgstr "Гама"
7842 #: modules/access/v4l2.c:139
7843 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7844 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7846 #: modules/access/v4l2.c:140
7847 msgid "Exposure"
7848 msgstr "Витримка"
7850 #: modules/access/v4l2.c:142
7851 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7852 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7854 #: modules/access/v4l2.c:143
7855 msgid "Auto gain"
7856 msgstr "Авторівень"
7858 #: modules/access/v4l2.c:145
7859 msgid ""
7860 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7861 msgstr ""
7862 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7863 "v4l2)."
7865 #: modules/access/v4l2.c:147
7866 msgid "Gain"
7867 msgstr "Рівень"
7869 #: modules/access/v4l2.c:149
7870 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7871 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7873 #: modules/access/v4l2.c:150
7874 msgid "Horizontal flip"
7875 msgstr "Повернути горизонтально"
7877 #: modules/access/v4l2.c:152
7878 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7879 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7881 #: modules/access/v4l2.c:153
7882 msgid "Vertical flip"
7883 msgstr "Повернути вертикально"
7885 #: modules/access/v4l2.c:155
7886 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7887 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7889 #: modules/access/v4l2.c:156
7890 msgid "Horizontal centering"
7891 msgstr "Центрування по горизонталі"
7893 #: modules/access/v4l2.c:158
7894 msgid ""
7895 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7896 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7898 #: modules/access/v4l2.c:159
7899 msgid "Vertical centering"
7900 msgstr "Центрування по вертикалі"
7902 #: modules/access/v4l2.c:161
7903 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7904 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7906 #: modules/access/v4l2.c:165
7907 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7908 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7910 #: modules/access/v4l2.c:166
7911 msgid "Balance"
7912 msgstr "Баланс"
7914 #: modules/access/v4l2.c:168
7915 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7916 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7918 #: modules/access/v4l2.c:171
7919 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7920 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7922 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7923 msgid "Bass"
7924 msgstr "Бас"
7926 #: modules/access/v4l2.c:174
7927 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7928 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7930 #: modules/access/v4l2.c:175
7931 msgid "Treble"
7932 msgstr "Дискант"
7934 #: modules/access/v4l2.c:177
7935 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7936 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7938 #: modules/access/v4l2.c:178
7939 msgid "Loudness"
7940 msgstr "Гучність"
7942 #: modules/access/v4l2.c:180
7943 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7944 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7946 #: modules/access/v4l2.c:184
7947 msgid ""
7948 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7949 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7951 #: modules/access/v4l2.c:186
7952 msgid "v4l2 driver controls"
7953 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7955 #: modules/access/v4l2.c:188
7956 msgid ""
7957 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7958 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7959 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7960 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7961 msgstr ""
7962 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7963 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7964 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7965 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7966 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7968 #: modules/access/v4l2.c:194
7969 msgid "Tuner id"
7970 msgstr "ID тюнеру"
7972 #: modules/access/v4l2.c:196
7973 msgid "Tuner id (see debug output)."
7974 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7976 #: modules/access/v4l2.c:199
7977 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7978 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7980 #: modules/access/v4l2.c:200
7981 msgid "Audio mode"
7982 msgstr "Режим звуку"
7984 #: modules/access/v4l2.c:202
7985 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7986 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7988 #: modules/access/v4l2.c:205
7989 msgid ""
7990 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7991 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7992 msgstr ""
7993 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7994 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7995 "slave=oss://'."
7997 #: modules/access/v4l2.c:209
7998 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7999 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
8001 #: modules/access/v4l2.c:210
8002 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8003 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
8005 #: modules/access/v4l2.c:244
8006 msgid "AUTO"
8007 msgstr "АВТО"
8009 #: modules/access/v4l2.c:244
8010 msgid "READ"
8011 msgstr "READ"
8013 #: modules/access/v4l2.c:244
8014 msgid "MMAP"
8015 msgstr "MMAP"
8017 #: modules/access/v4l2.c:244
8018 msgid "USERPTR"
8019 msgstr "USERPTR"
8021 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8022 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8023 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8024 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8025 msgid "Mono"
8026 msgstr "Моно"
8028 #: modules/access/v4l2.c:253
8029 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8030 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8032 #: modules/access/v4l2.c:254
8033 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8034 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8036 #: modules/access/v4l2.c:255
8037 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8038 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8040 #: modules/access/v4l2.c:256
8041 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8042 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
8044 #: modules/access/v4l2.c:272
8045 msgid "Video4Linux2"
8046 msgstr "Video4Linux2"
8048 #: modules/access/v4l2.c:273
8049 msgid "Video4Linux2 input"
8050 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
8052 #: modules/access/v4l2.c:277
8053 msgid "Video input"
8054 msgstr "Вхід відео"
8056 #: modules/access/v4l2.c:313
8057 msgid "Controls"
8058 msgstr "Керуючі значення"
8060 #: modules/access/v4l2.c:314
8061 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8062 msgstr ""
8063 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
8065 #: modules/access/v4l2.c:380
8066 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8067 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
8069 #: modules/access/v4l2.c:2962
8070 msgid "Reset controls to default"
8071 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
8073 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8074 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8075 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
8077 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8078 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8079 msgid "VCD"
8080 msgstr "VCD"
8082 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8083 msgid "VCD input"
8084 msgstr "Ввід VCD"
8086 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8087 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8088 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
8090 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8091 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8093 msgid "Entry"
8094 msgstr "Запис"
8096 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8097 msgid "Segments"
8098 msgstr "Сегменти"
8100 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8101 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:627
8102 msgid "Segment"
8103 msgstr "Сегмент"
8105 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8106 msgid "LID"
8107 msgstr "LID"
8109 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8110 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8111 msgid "Disc"
8112 msgstr "Диск"
8114 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8115 msgid "VCD Format"
8116 msgstr "Формат VCD"
8118 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8119 msgid "Application"
8120 msgstr "Програма"
8122 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8123 msgid "Preparer"
8124 msgstr "Виробник"
8126 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8127 msgid "Vol #"
8128 msgstr "Частина #"
8130 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8131 msgid "Vol max #"
8132 msgstr "Макс частина #"
8134 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8135 msgid "Volume Set"
8136 msgstr "Набір частин"
8138 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8139 msgid "System Id"
8140 msgstr "Системний ID"
8142 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8143 msgid "Entries"
8144 msgstr "Записи"
8146 #: modules/access/vcdx/info.c:75
8147 msgid "Tracks"
8148 msgstr "Доріжки"
8150 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8151 msgid "First Entry Point"
8152 msgstr "Перша точка входу"
8154 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8155 msgid "Last Entry Point"
8156 msgstr "Остання точка входу"
8158 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8159 msgid "Track size (in sectors)"
8160 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8162 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8163 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8164 msgid "type"
8165 msgstr "тип"
8167 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8168 msgid "end"
8169 msgstr "кінець"
8171 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8172 msgid "play list"
8173 msgstr "список відтворення"
8175 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8176 msgid "extended selection list"
8177 msgstr "розширений список вибору"
8179 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8180 msgid "selection list"
8181 msgstr "список вибору"
8183 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8184 msgid "unknown type"
8185 msgstr "невідомий тип"
8187 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8188 msgid "List ID"
8189 msgstr "ID списку"
8191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8192 msgid "(Super) Video CD"
8193 msgstr "(Супер) Відео CD"
8195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8196 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8197 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8200 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8201 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
8203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8204 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8205 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
8207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8208 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8209 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
8211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8212 msgid "Use playback control?"
8213 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
8215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8216 msgid ""
8217 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8218 "tracks."
8219 msgstr ""
8220 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
8221 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
8223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8224 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8225 msgstr ""
8226 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
8228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8229 msgid ""
8230 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8231 "entry."
8232 msgstr ""
8233 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
8234 "запису."
8236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8237 msgid "Show extended VCD info?"
8238 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
8240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8241 msgid ""
8242 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8243 "for example playback control navigation."
8244 msgstr ""
8245 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
8246 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
8248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8249 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8250 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
8252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8253 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8254 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
8256 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8257 msgid "Media in Zip"
8258 msgstr "Медіа у Zip"
8260 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8261 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8262 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
8264 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8265 msgid "Zip files filter"
8266 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
8268 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8269 msgid "Zip access"
8270 msgstr "Доступ до Zip"
8272 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8273 msgid "Dummy stream output"
8274 msgstr "Пустий вихідний потік"
8276 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8277 msgid "Dummy"
8278 msgstr "Пустий"
8280 #: modules/access_output/file.c:63
8281 msgid "Append to file"
8282 msgstr "Дописувати до файлу"
8284 #: modules/access_output/file.c:64
8285 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8286 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
8288 #: modules/access_output/file.c:66
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Synchronous writing"
8291 msgstr "Синхронізація"
8293 #: modules/access_output/file.c:67
8294 msgid "Open the file with synchronous writing."
8295 msgstr ""
8297 #: modules/access_output/file.c:70
8298 msgid "File stream output"
8299 msgstr "Вивід потоку у файл"
8301 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8302 msgid "Username"
8303 msgstr "Ім'я користувача"
8305 #: modules/access_output/http.c:66
8306 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8307 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
8309 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8310 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8311 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8312 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8313 msgid "Password"
8314 msgstr "Пароль"
8316 #: modules/access_output/http.c:69
8317 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8318 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
8320 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8321 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8322 msgid "Mime"
8323 msgstr "MIME"
8325 #: modules/access_output/http.c:72
8326 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8327 msgstr ""
8328 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
8329 "вказано)"
8331 #: modules/access_output/http.c:75
8332 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8333 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
8335 #: modules/access_output/http.c:78
8336 msgid ""
8337 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8338 "empty if you don't have one."
8339 msgstr ""
8340 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
8341 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8343 #: modules/access_output/http.c:82
8344 msgid ""
8345 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8346 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8347 msgstr ""
8348 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
8349 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8351 #: modules/access_output/http.c:87
8352 msgid ""
8353 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8354 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8355 msgstr ""
8356 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
8357 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8359 #: modules/access_output/http.c:90
8360 msgid "Advertise with Bonjour"
8361 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
8363 #: modules/access_output/http.c:91
8364 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8365 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
8367 #: modules/access_output/http.c:95
8368 msgid "HTTP stream output"
8369 msgstr "Виведення потоку HTTP"
8371 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8372 msgid "Active TCP connection"
8373 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
8375 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8376 msgid ""
8377 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8378 "an incoming connection."
8379 msgstr ""
8380 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
8381 "очікування вхідного з’єднання."
8383 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8384 msgid "RTMP stream output"
8385 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
8387 #: modules/access_output/shout.c:63
8388 msgid "Stream name"
8389 msgstr "Ім'я потоку"
8391 #: modules/access_output/shout.c:64
8392 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8393 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
8395 #: modules/access_output/shout.c:67
8396 msgid "Stream description"
8397 msgstr "Опис потоку"
8399 #: modules/access_output/shout.c:68
8400 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8401 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
8403 #: modules/access_output/shout.c:71
8404 msgid "Stream MP3"
8405 msgstr "Вести мовлення в MP3"
8407 #: modules/access_output/shout.c:72
8408 msgid ""
8409 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8410 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8411 "shoutcast/icecast server."
8412 msgstr ""
8413 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
8414 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
8415 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
8417 #: modules/access_output/shout.c:81
8418 msgid "Genre description"
8419 msgstr "Опис жанру"
8421 #: modules/access_output/shout.c:82
8422 msgid "Genre of the content. "
8423 msgstr "Жанр вмісту."
8425 #: modules/access_output/shout.c:84
8426 msgid "URL description"
8427 msgstr "Опис URL"
8429 #: modules/access_output/shout.c:85
8430 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8431 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
8433 #: modules/access_output/shout.c:92
8434 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8435 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
8437 #: modules/access_output/shout.c:95
8438 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8439 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
8441 #: modules/access_output/shout.c:97
8442 msgid "Number of channels"
8443 msgstr "Кількість каналів"
8445 #: modules/access_output/shout.c:98
8446 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8447 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
8449 #: modules/access_output/shout.c:100
8450 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8451 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
8453 #: modules/access_output/shout.c:101
8454 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8455 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
8457 #: modules/access_output/shout.c:103
8458 msgid "Stream public"
8459 msgstr "Публічний потік"
8461 #: modules/access_output/shout.c:104
8462 msgid ""
8463 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8464 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8465 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8466 msgstr ""
8467 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
8468 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
8469 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
8471 #: modules/access_output/shout.c:110
8472 msgid "IceCAST output"
8473 msgstr "Вивід IceCAST"
8475 #: modules/access_output/udp.c:66
8476 msgid ""
8477 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8478 "milliseconds."
8479 msgstr ""
8480 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
8482 #: modules/access_output/udp.c:69
8483 msgid "Group packets"
8484 msgstr "Пакети в групах"
8486 #: modules/access_output/udp.c:70
8487 msgid ""
8488 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8489 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8490 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8491 msgstr ""
8492 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
8493 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
8494 "навантаження на сильно завантажених системах."
8496 #: modules/access_output/udp.c:77
8497 msgid "UDP stream output"
8498 msgstr "Виведення потоку UDP"
8500 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8501 msgid "AltiVec memcpy"
8502 msgstr "AltiVec memcpy"
8504 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8505 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8506 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
8508 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8509 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8510 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
8512 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8513 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8514 msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)"
8516 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8517 msgid ""
8518 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8519 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8520 msgstr ""
8521 "Використовувана адреса TCP для з’єднанні із відеочастиною Bar Graph "
8522 "(localhost за змовучванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте "
8523 "localhost."
8525 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8526 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8527 msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)"
8529 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8530 msgid ""
8531 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8532 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8533 msgstr ""
8534 "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за "
8535 "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
8537 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8538 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8539 msgstr ""
8540 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)"
8542 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8543 msgid ""
8544 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8545 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8546 msgstr ""
8547 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
8548 "інакше 0 (1 за змовчуванням)."
8550 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8551 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8552 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)"
8554 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8555 msgid ""
8556 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8557 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8558 msgstr ""
8559 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
8560 "інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)."
8562 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8563 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8564 msgstr ""
8565 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за "
8566 "змовчуванням 1)"
8568 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8569 msgid ""
8570 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8571 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8572 msgstr ""
8573 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
8574 "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)."
8576 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8577 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8578 msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)"
8580 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8581 msgid ""
8582 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8583 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8584 "alarm is sent (default 5000)."
8585 msgstr ""
8586 "Часове вікно, протягом якого аудіорівнеь вимірюється у мілісекундах для "
8587 "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається "
8588 "сповіщення (5000 за змовчуванням)."
8590 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8591 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8592 msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)"
8594 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8595 msgid ""
8596 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8597 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8598 msgstr ""
8599 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень "
8600 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (0.1за "
8601 "змовчуванням)."
8603 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8604 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8605 msgstr ""
8606 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за змовчуванням)"
8608 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8609 msgid ""
8610 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8611 "saturation (default 2000)."
8612 msgstr ""
8613 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
8614 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за "
8615 "змовчуванням)."
8617 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8618 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8619 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)"
8621 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8622 msgid ""
8623 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8624 "with audiobargraph_v (default 1)."
8625 msgstr ""
8626 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
8627 "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)."
8629 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8630 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8631 msgstr "Аудіочастина функції BarGraph"
8633 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8634 msgid "audiobargraph_a"
8635 msgstr "audiobargraph_a"
8637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8638 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8639 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
8641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8642 msgid "Dolby Surround decoder"
8643 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8646 msgid ""
8647 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8648 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8649 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8650 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8651 "It works with any source format from mono to 7.1."
8652 msgstr ""
8653 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
8654 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
8655 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
8656 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
8657 "форматом від моно до 7.1."
8659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8660 msgid "Characteristic dimension"
8661 msgstr "Характеристики динаміків"
8663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8664 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8665 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
8667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8668 msgid "Compensate delay"
8669 msgstr "Компенсуюча затримка"
8671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8672 msgid ""
8673 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8674 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8675 "case, turn this on to compensate."
8676 msgstr ""
8677 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
8678 "мовою."
8680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8681 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8682 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
8684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8685 msgid ""
8686 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8687 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8688 msgstr ""
8689 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
8690 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
8692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8693 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8694 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
8696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8697 msgid "Headphone effect"
8698 msgstr "Ефект навушників"
8700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8701 msgid "Use downmix algorithm"
8702 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
8704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8705 msgid ""
8706 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8707 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8708 "speakers."
8709 msgstr ""
8710 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
8711 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
8712 "кімнаті, де повно гучномовців."
8714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8715 msgid "Select channel to keep"
8716 msgstr "Оберіть канал для утримання"
8718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8719 msgid ""
8720 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8721 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8722 msgstr ""
8723 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
8724 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
8725 "5=лівий передній)"
8727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8728 msgid "Left rear"
8729 msgstr "Лівий задній"
8731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8732 msgid "Right rear"
8733 msgstr "Правий задній"
8735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8736 msgid "Left front"
8737 msgstr "Лівий передній"
8739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8740 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8741 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
8743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8744 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8745 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
8747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8748 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8749 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
8751 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8752 msgid "Sound Delay"
8753 msgstr "Затримка звуку"
8755 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8756 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8757 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8758 msgid "Delay"
8759 msgstr "Затримка"
8761 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8762 msgid "Add a delay effect to the sound"
8763 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
8765 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8766 msgid "Delay time"
8767 msgstr "Час затримки"
8769 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8770 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8771 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
8773 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8774 msgid "Sweep Depth"
8775 msgstr "Глибина пошуку"
8777 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8778 msgid ""
8779 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8780 "be delay-time +/- sweep-depth."
8781 msgstr ""
8782 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
8783 "глибина-пошуку."
8785 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8786 msgid "Sweep Rate"
8787 msgstr "Частота пошуку"
8789 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8790 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8791 msgstr ""
8792 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
8794 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8795 msgid "Feedback Gain"
8796 msgstr "Збільшення відгуку"
8798 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8799 msgid "Gain on Feedback loop"
8800 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
8802 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8803 msgid "Wet mix"
8804 msgstr "Вологе змішування"
8806 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8807 msgid "Level of delayed signal"
8808 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
8810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8811 msgid "Dry Mix"
8812 msgstr "Сухе змішування"
8814 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8815 msgid "Level of input signal"
8816 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
8818 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8819 msgid "A/52 dynamic range compression"
8820 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
8822 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8823 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8824 msgid ""
8825 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8826 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8827 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8828 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8829 msgstr ""
8830 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
8831 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
8832 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
8833 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
8835 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8836 msgid "Enable internal upmixing"
8837 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
8839 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8840 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8841 msgstr ""
8842 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
8844 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8845 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8846 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
8848 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8849 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8850 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8852 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8853 msgid "DTS dynamic range compression"
8854 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
8856 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8857 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8858 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
8860 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8861 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8862 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8864 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8865 msgid "Fixed point audio format conversions"
8866 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
8868 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8869 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8870 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
8872 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8873 msgid "MPEG audio decoder"
8874 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
8876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8877 msgid "Equalizer preset"
8878 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
8880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8881 msgid "Preset to use for the equalizer."
8882 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
8884 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8885 msgid "Bands gain"
8886 msgstr "Підсилення частот"
8888 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8889 msgid ""
8890 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8891 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8892 "-2 0 2\"."
8893 msgstr ""
8894 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
8895 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
8896 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
8898 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8899 msgid "Two pass"
8900 msgstr "Два проходи"
8902 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8903 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8904 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8906 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8907 msgid "Global gain"
8908 msgstr "Загальне посилення"
8910 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8911 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8912 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
8914 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8915 msgid "Equalizer with 10 bands"
8916 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8919 msgid "Flat"
8920 msgstr "Плоский"
8922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8924 msgid "Classical"
8925 msgstr "Класичний"
8927 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8928 msgid "Club"
8929 msgstr "Клубний"
8931 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8933 msgid "Dance"
8934 msgstr "Танцювальний"
8936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8937 msgid "Full bass"
8938 msgstr "Повний бас"
8940 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8941 msgid "Full bass and treble"
8942 msgstr "Повні бас і дискант"
8944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8945 msgid "Full treble"
8946 msgstr "Повний дискант"
8948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8949 msgid "Headphones"
8950 msgstr "Навушники"
8952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8953 msgid "Large Hall"
8954 msgstr "Великий зал"
8956 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8957 msgid "Live"
8958 msgstr "Живий виступ"
8960 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8961 msgid "Party"
8962 msgstr "Вечірка"
8964 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8966 msgid "Pop"
8967 msgstr "Поп"
8969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8971 msgid "Reggae"
8972 msgstr "Реггі"
8974 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8976 msgid "Rock"
8977 msgstr "Рок"
8979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8981 msgid "Ska"
8982 msgstr "Ска"
8984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8985 msgid "Soft"
8986 msgstr "Легкий"
8988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8989 msgid "Soft rock"
8990 msgstr "Легкий рок"
8992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8994 msgid "Techno"
8995 msgstr "Техно"
8997 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8998 msgid "Number of audio buffers"
8999 msgstr "Кількість аудіобуферів"
9001 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9002 msgid ""
9003 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9004 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9005 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9006 msgstr ""
9007 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9008 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9009 "чутливість на коротких змінах."
9011 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9012 msgid "Maximal volume level"
9013 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9015 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9016 msgid ""
9017 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9018 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9019 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9020 msgstr ""
9021 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9022 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9023 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9025 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9027 msgid "Volume normalizer"
9028 msgstr "Нормалізація гучності"
9030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9031 msgid "Parametric Equalizer"
9032 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9035 msgid "Low freq (Hz)"
9036 msgstr "Низька частота (Гц)"
9038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9039 msgid "Low freq gain (dB)"
9040 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9043 msgid "High freq (Hz)"
9044 msgstr "Висока частота (Гц)"
9046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9047 msgid "High freq gain (dB)"
9048 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9051 msgid "Freq 1 (Hz)"
9052 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9055 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9056 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9059 msgid "Freq 1 Q"
9060 msgstr "Добротність частоти 1"
9062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9063 msgid "Freq 2 (Hz)"
9064 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9067 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9068 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9071 msgid "Freq 2 Q"
9072 msgstr "Добротність частоти 2"
9074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9075 msgid "Freq 3 (Hz)"
9076 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9079 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9080 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9083 msgid "Freq 3 Q"
9084 msgstr "Добротність частоти 3"
9086 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9087 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9088 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9090 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9091 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9092 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
9094 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9095 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9096 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9098 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9099 msgid "Scaletempo"
9100 msgstr "Лічильник темпу"
9102 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9103 msgid "Stride Length"
9104 msgstr "Довжина кроку"
9106 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9107 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9108 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9110 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9111 msgid "Overlap Length"
9112 msgstr "Довжина перекриття"
9114 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9115 msgid "Percentage of stride to overlap"
9116 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9118 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9119 msgid "Search Length"
9120 msgstr "Довжина пошуку"
9122 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9123 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9124 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9126 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9127 msgid "Room size"
9128 msgstr "Розмір кімнати"
9130 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9131 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9132 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9134 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9135 msgid "Room width"
9136 msgstr "Ширина кімнати"
9138 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9139 msgid "Width of the virtual room"
9140 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9142 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9143 msgid "Wet"
9144 msgstr "Вологість"
9146 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9147 msgid "Dry"
9148 msgstr "Сухість"
9150 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9151 msgid "Damp"
9152 msgstr "Пом’якшення"
9154 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9155 msgid "Audio Spatializer"
9156 msgstr "Покращувач звуку"
9158 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9159 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9160 msgid "Spatializer"
9161 msgstr "Покращувач"
9163 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9164 msgid "Float32 audio mixer"
9165 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9167 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9168 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9169 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
9171 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9172 msgid "Trivial audio mixer"
9173 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
9175 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9176 msgid "default"
9177 msgstr "за змовчуванням"
9179 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9180 msgid "ALSA audio output"
9181 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
9183 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9184 msgid "ALSA Device Name"
9185 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
9187 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9188 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9189 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9190 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9191 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9192 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9193 msgid "Audio Device"
9194 msgstr "Аудіопристрій"
9196 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9197 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9198 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9199 msgid "2 Front 2 Rear"
9200 msgstr "2 передніх 2 задніх"
9202 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9203 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9204 msgid "A/52 over S/PDIF"
9205 msgstr "A/52 через S/PDIF"
9207 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9208 msgid "No Audio Device"
9209 msgstr "Немає аудіопристрою"
9211 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9212 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9213 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
9215 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9216 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9217 msgid "Audio output failed"
9218 msgstr "Помилка виводу звуку"
9220 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9221 #, c-format
9222 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9223 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
9225 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9226 #, c-format
9227 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9228 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
9230 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9231 msgid "Unknown soundcard"
9232 msgstr "Невідома звукова карта"
9234 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9235 msgid ""
9236 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9237 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9238 "playback."
9239 msgstr ""
9240 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
9241 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
9242 "відтворення звуку."
9244 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9245 msgid "HAL AudioUnit output"
9246 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
9248 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9249 msgid ""
9250 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9251 msgstr ""
9252 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
9254 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9255 msgid "Audio device is not configured"
9256 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
9258 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9259 msgid ""
9260 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9261 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9262 msgstr ""
9263 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
9264 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
9266 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9267 #, c-format
9268 msgid "%s (Encoded Output)"
9269 msgstr "%s (Закодований вивід)"
9271 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9272 msgid "Output device"
9273 msgstr "Пристрій виводу"
9275 #: modules/audio_output/directx.c:121
9276 msgid "Select your audio output device"
9277 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
9279 #: modules/audio_output/directx.c:123
9280 msgid "Speaker configuration"
9281 msgstr "Конфігурація гучномовців"
9283 #: modules/audio_output/directx.c:124
9284 msgid ""
9285 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9286 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9287 msgstr ""
9288 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
9289 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
9291 #: modules/audio_output/directx.c:128
9292 msgid "DirectX audio output"
9293 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
9295 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9296 msgid "3 Front 2 Rear"
9297 msgstr "3 передніх 2 задніх"
9299 #: modules/audio_output/file.c:81
9300 msgid "Output format"
9301 msgstr "Формат виводу"
9303 #: modules/audio_output/file.c:82
9304 msgid ""
9305 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9306 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9307 msgstr ""
9308 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9309 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
9311 #: modules/audio_output/file.c:85
9312 msgid "Number of output channels"
9313 msgstr "Кількість вихідних каналів"
9315 #: modules/audio_output/file.c:86
9316 msgid ""
9317 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9318 "restrict the number of channels here."
9319 msgstr ""
9320 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
9321 "це число до зазначеного тут."
9323 #: modules/audio_output/file.c:89
9324 msgid "Add WAVE header"
9325 msgstr "Додати заголовок WAVE"
9327 #: modules/audio_output/file.c:90
9328 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9329 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
9331 #: modules/audio_output/file.c:107
9332 msgid "Output file"
9333 msgstr "Вихідний файл"
9335 #: modules/audio_output/file.c:108
9336 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9337 msgstr ""
9338 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
9340 #: modules/audio_output/file.c:111
9341 msgid "File audio output"
9342 msgstr "Вивід звуку до файлу"
9344 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9345 msgid "Roku HD1000 audio output"
9346 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
9348 #: modules/audio_output/jack.c:70
9349 msgid "Automatically connect to writable clients"
9350 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
9352 #: modules/audio_output/jack.c:72
9353 msgid ""
9354 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9355 "writable JACK clients found."
9356 msgstr ""
9357 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
9358 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
9360 #: modules/audio_output/jack.c:76
9361 msgid "Connect to clients matching"
9362 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
9364 #: modules/audio_output/jack.c:78
9365 msgid ""
9366 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9367 "regular expression will be considered for connection."
9368 msgstr ""
9369 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
9370 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
9371 "під’єднуватися."
9373 #: modules/audio_output/jack.c:86
9374 msgid "JACK audio output"
9375 msgstr "Вивід звуку через JACK"
9377 #: modules/audio_output/oss.c:97
9378 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9379 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
9381 #: modules/audio_output/oss.c:99
9382 msgid ""
9383 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9384 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9385 "drivers, then you need to enable this option."
9386 msgstr ""
9387 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
9388 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
9389 "необхідно увімкнути цей параметр."
9391 #: modules/audio_output/oss.c:105
9392 msgid "UNIX OSS audio output"
9393 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
9395 #: modules/audio_output/oss.c:110
9396 msgid "OSS DSP device"
9397 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
9399 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9400 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9401 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
9403 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9404 msgid "PORTAUDIO audio output"
9405 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
9407 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9408 msgid "5.1"
9409 msgstr "5.1"
9411 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9412 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9413 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9414 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
9415 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
9416 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852
9417 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
9418 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
9419 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
9420 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946
9421 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
9422 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9423 msgid "VLC media player"
9424 msgstr "Медіаплеєр VLC"
9426 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9427 msgid "Pulseaudio audio output"
9428 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
9430 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9431 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9432 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
9434 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9435 msgid "Microsoft Soundmapper"
9436 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9438 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9439 msgid "Select Audio Device"
9440 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
9442 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9443 msgid ""
9444 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9445 "VLC restart to apply."
9446 msgstr ""
9447 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
9448 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
9450 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9451 msgid "Default Audio Device"
9452 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
9454 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9455 msgid "Win32 waveOut extension output"
9456 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
9458 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9459 msgid "Use float32 output"
9460 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
9462 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9463 msgid ""
9464 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9465 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9466 msgstr ""
9467 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
9468 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
9469 "звуковими картами)."
9471 #: modules/codec/a52.c:49
9472 msgid "A/52 parser"
9473 msgstr "Парсер A/52"
9475 #: modules/codec/a52.c:56
9476 msgid "A/52 audio packetizer"
9477 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
9479 #: modules/codec/adpcm.c:48
9480 msgid "ADPCM audio decoder"
9481 msgstr "Аудіодекодер APCM"
9483 #: modules/codec/aes3.c:48
9484 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9485 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
9487 #: modules/codec/aes3.c:53
9488 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9489 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
9491 #: modules/codec/araw.c:49
9492 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9493 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
9495 #: modules/codec/araw.c:58
9496 msgid "Raw audio encoder"
9497 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
9499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9500 msgid "Non-ref"
9501 msgstr "без посилання"
9503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9504 msgid "Bidir"
9505 msgstr "Двостороннє віщання"
9507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9508 msgid "Non-key"
9509 msgstr "Без ключа"
9511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9513 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9514 msgid "All"
9515 msgstr "Усі"
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9518 msgid "rd"
9519 msgstr "rd"
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9522 msgid "bits"
9523 msgstr "біт"
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9526 msgid "simple"
9527 msgstr "простий"
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9530 msgid ""
9531 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9532 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9533 "MJPEG and other codecs"
9534 msgstr ""
9535 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
9536 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
9537 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
9539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9540 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9541 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
9543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9544 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9545 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9548 msgid "Decoding"
9549 msgstr "Декодування"
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9552 msgid "Encoding"
9553 msgstr "Кодування"
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
9556 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9557 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:216
9560 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9561 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9564 msgid "Direct rendering"
9565 msgstr "Прямий рендерінг"
9567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9568 msgid "Error resilience"
9569 msgstr "Стійкість до помилок"
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9572 msgid ""
9573 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9574 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9575 "can produce a lot of errors.\n"
9576 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9577 msgstr ""
9578 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
9579 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
9580 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
9581 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
9582 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
9584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9585 msgid "Workaround bugs"
9586 msgstr "Обхід помилок"
9588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9589 msgid ""
9590 "Try to fix some bugs:\n"
9591 "1  autodetect\n"
9592 "2  old msmpeg4\n"
9593 "4  xvid interlaced\n"
9594 "8  ump4 \n"
9595 "16 no padding\n"
9596 "32 ac vlc\n"
9597 "64 Qpel chroma.\n"
9598 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9599 "\"ump4\", enter 40."
9600 msgstr ""
9601 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
9602 "1  автовизначення\n"
9603 "2  старий msmpeg4\n"
9604 "4  xvid зі згладжуванням\n"
9605 "8  ump4\n"
9606 "16 немає зсуву\n"
9607 "32 ac vlc\n"
9608 "64 кольоровість Qpel.\n"
9609 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
9610 "і «ump4», введіть 40."
9612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9613 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9614 msgid "Hurry up"
9615 msgstr "Прискорити"
9617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9618 msgid ""
9619 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9620 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9621 msgstr ""
9622 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
9623 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
9624 "картинку."
9626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9627 msgid "Allow speed tricks"
9628 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
9630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9631 msgid ""
9632 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9633 msgstr ""
9634 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
9635 "виникнення помилок."
9637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9638 msgid "Skip frame (default=0)"
9639 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
9641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9642 msgid ""
9643 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9644 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9645 msgstr ""
9646 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
9647 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9650 msgid "Skip idct (default=0)"
9651 msgstr ""
9652 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
9654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9655 msgid ""
9656 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9657 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9658 msgstr ""
9659 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
9660 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
9661 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9664 msgid "Debug mask"
9665 msgstr "Маска відлагоджування"
9667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9668 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9669 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
9671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9672 msgid "Visualize motion vectors"
9673 msgstr "Показати рух векторів"
9675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9676 msgid ""
9677 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9678 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9679 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9680 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9681 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9682 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9683 msgstr ""
9684 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
9685 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
9686 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
9687 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
9688 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
9689 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
9691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9692 msgid "Low resolution decoding"
9693 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
9695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9696 msgid ""
9697 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9698 "processing power"
9699 msgstr ""
9700 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
9701 "меньше ресурсів."
9703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9704 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9705 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
9707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9708 msgid ""
9709 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9710 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9711 msgstr ""
9712 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
9713 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
9715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9716 msgid "Hardware decoding"
9717 msgstr "Апаратне декодування"
9719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9720 msgid "This allows hardware decoding when available."
9721 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
9723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9724 #, fuzzy
9725 msgid "Threads"
9726 msgstr "Поріг"
9728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9731 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
9733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9734 msgid "Ratio of key frames"
9735 msgstr "Частота ключових кадрів"
9737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9738 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9739 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
9741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9742 msgid "Ratio of B frames"
9743 msgstr "Частота B-кадрів"
9745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9746 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9747 msgstr ""
9748 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
9750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9751 msgid "Video bitrate tolerance"
9752 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
9754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9755 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9756 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
9758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9759 msgid "Interlaced encoding"
9760 msgstr "Черезрядкове кодування"
9762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9763 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9764 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9767 msgid "Interlaced motion estimation"
9768 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9771 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9772 msgstr ""
9773 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
9774 "часу."
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9777 msgid "Pre-motion estimation"
9778 msgstr "Оцінка попереднього руху"
9780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9781 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9782 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
9784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
9785 msgid "Rate control buffer size"
9786 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
9788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9789 msgid ""
9790 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9791 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9792 msgstr ""
9793 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
9794 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9797 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9798 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9801 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9802 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
9804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9805 msgid "I quantization factor"
9806 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
9808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9809 msgid ""
9810 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9811 "same qscale for I and P frames)."
9812 msgstr ""
9813 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
9814 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
9816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329
9817 #: modules/demux/mod.c:78
9818 msgid "Noise reduction"
9819 msgstr "Зменшення шуму"
9821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9822 msgid ""
9823 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9824 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9825 msgstr ""
9826 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
9827 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
9829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9830 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9831 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
9833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9834 msgid ""
9835 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9836 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9837 "standard MPEG2 decoders."
9838 msgstr ""
9839 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
9840 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
9841 "MPEG2."
9843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9844 msgid "Quality level"
9845 msgstr "Рівень якості"
9847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9848 msgid ""
9849 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9850 "encoding very much)."
9851 msgstr ""
9852 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
9853 "процес кодування)."
9855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9856 msgid ""
9857 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9858 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9859 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9860 "to ease the encoder's task."
9861 msgstr ""
9862 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
9863 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
9864 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
9865 "задачі кодувальника."
9867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9868 msgid "Minimum video quantizer scale"
9869 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
9871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9872 msgid "Minimum video quantizer scale."
9873 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9876 msgid "Maximum video quantizer scale"
9877 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9880 msgid "Maximum video quantizer scale."
9881 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9884 msgid "Trellis quantization"
9885 msgstr "Квантування ґратками"
9887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9888 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9889 msgstr ""
9890 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9893 msgid "Fixed quantizer scale"
9894 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9897 msgid ""
9898 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9899 "255.0)."
9900 msgstr ""
9901 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9902 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9905 msgid "Strict standard compliance"
9906 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9909 msgid ""
9910 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9911 msgstr ""
9912 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
9913 "-1, 0, 1)."
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9916 msgid "Luminance masking"
9917 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9920 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9921 msgstr ""
9922 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
9923 "змовчуванням: 0.0)."
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9926 msgid "Darkness masking"
9927 msgstr "Корекція темних ділянок"
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9930 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9931 msgstr ""
9932 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
9933 "змовчуванням: 0.0)."
9935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9936 msgid "Motion masking"
9937 msgstr "Корекція руху"
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9940 msgid ""
9941 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9942 "(default: 0.0)."
9943 msgstr ""
9944 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9945 "змовчуванням: 0.0)."
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9948 msgid "Border masking"
9949 msgstr "Корекція країв"
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9952 msgid ""
9953 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9954 "0.0)."
9955 msgstr ""
9956 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
9957 "змовчуванням: 0.0)."
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
9960 msgid "Luminance elimination"
9961 msgstr "Корекція яскравості"
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9964 msgid ""
9965 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9966 "The H264 specification recommends -4."
9967 msgstr ""
9968 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9969 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
9972 msgid "Chrominance elimination"
9973 msgstr "Корекція кольоровості"
9975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9976 msgid ""
9977 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9978 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9979 msgstr ""
9980 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9981 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
9984 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9985 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
9988 msgid ""
9989 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9990 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9991 "(default: main)"
9992 msgstr ""
9993 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9994 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9995 "змовчуванням: main)"
9997 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9998 #, c-format
9999 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10000 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
10002 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10003 #, c-format
10004 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10005 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
10007 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10011 "%s.\n"
10012 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10013 "\n"
10014 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10015 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10016 msgstr ""
10017 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10018 "%s.\n"
10019 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10020 "\n"
10021 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10022 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10024 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:693 modules/codec/avcodec/encoder.c:702
10025 msgid "VLC could not open the encoder."
10026 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10028 #: modules/codec/cc.c:61
10029 msgid "CC 608/708"
10030 msgstr "CC 608/708"
10032 #: modules/codec/cc.c:62
10033 msgid "Closed Captions decoder"
10034 msgstr "Декодер Closed Captions"
10036 #: modules/codec/cdg.c:87
10037 msgid "CDG video decoder"
10038 msgstr "Відеодекодер CDG"
10040 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10041 msgid "CVD subtitle decoder"
10042 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10044 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10045 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10046 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10048 #: modules/codec/dirac.c:61
10049 msgid "Constant quality factor"
10050 msgstr "Постійний множник якості"
10052 #: modules/codec/dirac.c:62
10053 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10054 msgstr ""
10055 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
10057 #: modules/codec/dirac.c:65
10058 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10059 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
10061 #: modules/codec/dirac.c:66
10062 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10063 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
10065 #: modules/codec/dirac.c:69
10066 msgid "Enable lossless coding"
10067 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
10069 #: modules/codec/dirac.c:70
10070 msgid ""
10071 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10072 "reproduction of the original"
10073 msgstr ""
10074 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
10075 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
10077 #: modules/codec/dirac.c:74
10078 msgid "Prefilter"
10079 msgstr "Попередній фільтр"
10081 #: modules/codec/dirac.c:75
10082 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10083 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
10085 #: modules/codec/dirac.c:79
10086 msgid "Centre Weighted Median"
10087 msgstr "Середньозважена медіана"
10089 #: modules/codec/dirac.c:80
10090 msgid "Rectangular Linear Phase"
10091 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
10093 #: modules/codec/dirac.c:80
10094 msgid "Diagonal Linear Phase"
10095 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
10097 #: modules/codec/dirac.c:83
10098 msgid "Amount of prefiltering"
10099 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
10101 #: modules/codec/dirac.c:84
10102 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10103 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
10105 #: modules/codec/dirac.c:87
10106 msgid "Chroma format"
10107 msgstr "Формат кольоровості"
10109 #: modules/codec/dirac.c:88
10110 msgid ""
10111 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10112 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
10114 #: modules/codec/dirac.c:93
10115 msgid "4:2:0"
10116 msgstr "4:2:0"
10118 #: modules/codec/dirac.c:93
10119 msgid "4:2:2"
10120 msgstr "4:2:2"
10122 #: modules/codec/dirac.c:93
10123 msgid "4:4:4"
10124 msgstr "4:4:4"
10126 #: modules/codec/dirac.c:96
10127 msgid "Distance between 'P' frames"
10128 msgstr "Відстань між P-кадрами"
10130 #: modules/codec/dirac.c:100
10131 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10132 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
10134 #: modules/codec/dirac.c:104
10135 msgid "Picture coding mode"
10136 msgstr "Режим кодування малюнку"
10138 #: modules/codec/dirac.c:105
10139 msgid ""
10140 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10141 "pseudo-progressive frame"
10142 msgstr ""
10143 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
10144 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
10146 #: modules/codec/dirac.c:110
10147 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10148 msgstr ""
10149 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
10151 #: modules/codec/dirac.c:111
10152 msgid "force coding frame as single picture"
10153 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
10155 #: modules/codec/dirac.c:112
10156 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10157 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
10159 #: modules/codec/dirac.c:116
10160 msgid "Width of motion compensation blocks"
10161 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10163 #: modules/codec/dirac.c:120
10164 msgid "Height of motion compensation blocks"
10165 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10167 #: modules/codec/dirac.c:125
10168 msgid "Block overlap (%)"
10169 msgstr "Перекриття блоку (%)"
10171 #: modules/codec/dirac.c:126
10172 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10173 msgstr ""
10174 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
10176 #: modules/codec/dirac.c:131
10177 msgid "xblen"
10178 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10180 #: modules/codec/dirac.c:132
10181 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10182 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10184 #: modules/codec/dirac.c:136
10185 msgid "yblen"
10186 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10188 #: modules/codec/dirac.c:137
10189 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10190 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10192 #: modules/codec/dirac.c:140
10193 msgid "Motion vector precision"
10194 msgstr "Точність вектору руху"
10196 #: modules/codec/dirac.c:141
10197 msgid "Motion vector precision in pels."
10198 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
10200 #: modules/codec/dirac.c:146
10201 msgid "Simple ME search area x:y"
10202 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
10204 #: modules/codec/dirac.c:147
10205 msgid ""
10206 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10207 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10208 msgstr ""
10209 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
10210 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
10212 #: modules/codec/dirac.c:152
10213 msgid "Three component motion estimation"
10214 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
10216 #: modules/codec/dirac.c:153
10217 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10218 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
10220 #: modules/codec/dirac.c:156
10221 msgid "Intra picture DWT filter"
10222 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
10224 #: modules/codec/dirac.c:160
10225 msgid "Inter picture DWT filter"
10226 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
10228 #: modules/codec/dirac.c:164
10229 msgid "Number of DWT iterations"
10230 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
10232 #: modules/codec/dirac.c:165
10233 msgid "Also known as DWT levels"
10234 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
10236 #: modules/codec/dirac.c:169
10237 msgid "Enable multiple quantizers"
10238 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
10240 #: modules/codec/dirac.c:170
10241 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10242 msgstr ""
10243 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
10245 #: modules/codec/dirac.c:174
10246 msgid "Enable spatial partitioning"
10247 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
10249 #: modules/codec/dirac.c:178
10250 msgid "Disable arithmetic coding"
10251 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
10253 #: modules/codec/dirac.c:179
10254 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10255 msgstr ""
10256 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
10258 #: modules/codec/dirac.c:184
10259 msgid "cycles per degree"
10260 msgstr "ціклів на градус"
10262 #: modules/codec/dirac.c:206
10263 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10264 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
10266 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10267 msgid "DirectMedia Object decoder"
10268 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10270 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10271 msgid "DirectMedia Object encoder"
10272 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
10274 #: modules/codec/dts.c:49
10275 msgid "DTS parser"
10276 msgstr "Парсер DTS"
10278 #: modules/codec/dts.c:54
10279 msgid "DTS audio packetizer"
10280 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
10282 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10283 msgid "Decoding X coordinate"
10284 msgstr "Координата X при декодуванні"
10286 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10287 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10288 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10290 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10291 msgid "Decoding Y coordinate"
10292 msgstr "Координата Y при декодуванні"
10294 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10295 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10296 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
10298 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10299 msgid "Subpicture position"
10300 msgstr "Позиція підмалюнку"
10302 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10303 msgid ""
10304 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10305 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10306 "g. 6=top-right)."
10307 msgstr ""
10308 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
10309 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
10310 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
10312 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10313 msgid "Encoding X coordinate"
10314 msgstr "Координата X при кодуванні"
10316 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10317 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10318 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
10320 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10321 msgid "Encoding Y coordinate"
10322 msgstr "Координата Y при кодуванні"
10324 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10325 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10326 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
10328 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10329 msgid "DVB subtitles decoder"
10330 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10332 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10333 msgid "DVB subtitles"
10334 msgstr "Субтитри DVB"
10336 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10337 msgid "DVB subtitles encoder"
10338 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
10340 #: modules/codec/faad.c:45
10341 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10342 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
10344 #: modules/codec/faad.c:388
10345 msgid "AAC extension"
10346 msgstr "Розширення AAC"
10348 #: modules/codec/flac.c:134
10349 msgid "Flac audio decoder"
10350 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
10352 #: modules/codec/flac.c:140
10353 msgid "Flac audio encoder"
10354 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
10356 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10357 msgid "Sound fonts (required)"
10358 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
10360 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10361 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10362 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
10364 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10365 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10366 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10368 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10369 msgid "FluidSynth"
10370 msgstr "FluidSynth"
10372 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10373 msgid "MIDI synthesis not set up"
10374 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
10376 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10377 msgid ""
10378 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10379 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10380 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10381 msgstr ""
10382 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
10383 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
10384 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10386 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10387 #, c-format
10388 msgid ""
10389 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10390 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10391 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10392 msgstr ""
10393 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
10394 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
10395 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10397 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10398 msgid "Video memory buffer width."
10399 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
10401 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10402 msgid "Video memory buffer height."
10403 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
10405 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10406 msgid "Lock function"
10407 msgstr "Функція блокування"
10409 #: modules/codec/invmem.c:60
10410 msgid ""
10411 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10412 "memory address for use by the video renderer."
10413 msgstr ""
10414 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
10415 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
10417 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10418 msgid "Unlock function"
10419 msgstr "Функція розблокування"
10421 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10422 msgid "Address of the unlocking callback function"
10423 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
10425 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10426 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10427 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
10429 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10430 #: modules/video_output/vmem.c:51
10431 msgid "Chroma"
10432 msgstr "Кольоровість"
10434 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10435 msgid ""
10436 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10437 msgstr ""
10438 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
10439 "«RV32»)."
10441 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10442 msgid "Memory video decoder"
10443 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
10445 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10446 msgid "Formatted Subtitles"
10447 msgstr "Форматовані субтитри"
10449 #: modules/codec/kate.c:195
10450 msgid ""
10451 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10452 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10453 "rendering via Tiger is enabled."
10454 msgstr ""
10455 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
10456 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
10457 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
10459 #: modules/codec/kate.c:202
10460 msgid "Shadow"
10461 msgstr "Тінь"
10463 #: modules/codec/kate.c:202 modules/misc/freetype.c:134
10464 msgid "Outline"
10465 msgstr "Обводка"
10467 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:171
10468 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10469 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10470 #: modules/video_filter/rss.c:71
10471 msgid "Black"
10472 msgstr "Чорний"
10474 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10475 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10476 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10477 #: modules/video_filter/rss.c:72
10478 msgid "Gray"
10479 msgstr "Сірий"
10481 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10482 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10483 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10484 #: modules/video_filter/rss.c:72
10485 msgid "Silver"
10486 msgstr "Срібний"
10488 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10489 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10490 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130
10491 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10492 msgid "White"
10493 msgstr "Білий"
10495 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10496 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10497 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10498 #: modules/video_filter/rss.c:72
10499 msgid "Maroon"
10500 msgstr "Темно-бордовий"
10502 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10503 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10504 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10505 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10506 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10507 #: modules/video_filter/rss.c:72
10508 msgid "Red"
10509 msgstr "Червоний"
10511 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10512 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10513 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10514 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10515 msgid "Fuchsia"
10516 msgstr "Фуксія"
10518 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10519 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10520 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10521 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10522 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10523 msgid "Yellow"
10524 msgstr "Жовтий"
10526 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10527 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10528 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:61
10529 #: modules/video_filter/rss.c:73
10530 msgid "Olive"
10531 msgstr "Оливковий"
10533 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10534 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10535 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10536 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10537 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10538 msgid "Green"
10539 msgstr "Зелений"
10541 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10542 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10543 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10544 #: modules/video_filter/rss.c:74
10545 msgid "Teal"
10546 msgstr "Зеленувато-голубий"
10548 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10549 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10550 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10551 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10552 msgid "Lime"
10553 msgstr "Лимонний"
10555 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10556 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10557 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10558 #: modules/video_filter/rss.c:74
10559 msgid "Purple"
10560 msgstr "Пурпурний"
10562 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10563 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10564 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10565 #: modules/video_filter/rss.c:74
10566 msgid "Navy"
10567 msgstr "Морський"
10569 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10570 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10571 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10572 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130
10573 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10574 #: modules/video_filter/rss.c:74
10575 msgid "Blue"
10576 msgstr "Блакитний"
10578 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10579 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10580 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10581 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10582 msgid "Aqua"
10583 msgstr "Аква"
10585 #: modules/codec/kate.c:214
10586 msgid "Use Tiger for rendering"
10587 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
10589 #: modules/codec/kate.c:215
10590 msgid ""
10591 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10592 "only render static text and bitmap based streams."
10593 msgstr ""
10594 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
10595 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
10597 #: modules/codec/kate.c:219
10598 msgid "Rendering quality"
10599 msgstr "Якість рендерінгу"
10601 #: modules/codec/kate.c:220
10602 msgid ""
10603 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10604 "highest quality."
10605 msgstr ""
10606 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
10607 "якість."
10609 #: modules/codec/kate.c:224
10610 msgid "Default font effect"
10611 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
10613 #: modules/codec/kate.c:225
10614 msgid ""
10615 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10616 "backgrounds."
10617 msgstr ""
10618 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
10620 #: modules/codec/kate.c:229
10621 msgid "Default font effect strength"
10622 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
10624 #: modules/codec/kate.c:230
10625 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10626 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
10628 #: modules/codec/kate.c:234
10629 msgid "Default font description"
10630 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
10632 #: modules/codec/kate.c:235
10633 msgid ""
10634 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10635 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10636 "font parameters where appropriate."
10637 msgstr ""
10638 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
10639 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
10640 "параметри шрифту, коли вони підходять."
10642 #: modules/codec/kate.c:240
10643 msgid "Default font color"
10644 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
10646 #: modules/codec/kate.c:241
10647 msgid ""
10648 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10649 "font color to use."
10650 msgstr ""
10651 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
10652 "шрифту."
10654 #: modules/codec/kate.c:245
10655 msgid "Default font alpha"
10656 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
10658 #: modules/codec/kate.c:246
10659 msgid ""
10660 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10661 "particular font color to use."
10662 msgstr ""
10663 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
10664 "прозорість шрифту."
10666 #: modules/codec/kate.c:250
10667 msgid "Default background color"
10668 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
10670 #: modules/codec/kate.c:251
10671 msgid ""
10672 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10673 "color to use."
10674 msgstr ""
10675 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
10676 "фоновий колір."
10678 #: modules/codec/kate.c:255
10679 msgid "Default background alpha"
10680 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
10682 #: modules/codec/kate.c:256
10683 msgid ""
10684 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10685 "specify a particular background color to use."
10686 msgstr ""
10687 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
10688 "конкретну прозорість кольору фону."
10690 #: modules/codec/kate.c:262
10691 msgid ""
10692 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10693 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10694 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10695 "available.\n"
10696 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10697 "played. This will hopefully be fixed soon."
10698 msgstr ""
10699 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
10700 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
10701 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
10702 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
10703 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
10704 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
10706 #: modules/codec/kate.c:271
10707 msgid "Kate"
10708 msgstr "Kate"
10710 #: modules/codec/kate.c:272
10711 msgid "Kate overlay decoder"
10712 msgstr "Декодер оверлею Kate"
10714 #: modules/codec/kate.c:291
10715 msgid "Tiger rendering defaults"
10716 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
10718 #: modules/codec/kate.c:327
10719 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10720 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
10722 #: modules/codec/libass.c:64
10723 msgid "Subtitles (advanced)"
10724 msgstr "Субтитри (додатково)"
10726 #: modules/codec/libass.c:65
10727 msgid "Subtitle renderers using libass"
10728 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
10730 #: modules/codec/libass.c:740 modules/misc/freetype.c:357
10731 msgid "Building font cache"
10732 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
10734 #: modules/codec/libass.c:741
10735 msgid ""
10736 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10737 "This should take less than a minute."
10738 msgstr ""
10739 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
10740 "Це повинно тривати менше хвилини."
10742 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10743 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10744 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10746 #: modules/codec/lpcm.c:52
10747 msgid "Linear PCM audio decoder"
10748 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
10750 #: modules/codec/lpcm.c:57
10751 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10752 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
10754 #: modules/codec/mash.cpp:70
10755 msgid "Video decoder using openmash"
10756 msgstr "Відеодекодер через openmash"
10758 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10759 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10760 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
10762 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10763 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10764 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
10766 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10767 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10768 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10770 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10771 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10772 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10774 #: modules/codec/png.c:58
10775 msgid "PNG video decoder"
10776 msgstr "Відеодекодер PNG"
10778 #: modules/codec/quicktime.c:67
10779 msgid "QuickTime library decoder"
10780 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
10782 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10783 msgid "Pseudo raw video decoder"
10784 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
10786 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10787 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10788 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
10790 #: modules/codec/realvideo.c:131
10791 msgid "RealVideo library decoder"
10792 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
10794 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10795 msgid "Schroedinger video decoder"
10796 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
10798 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10799 msgid "SDL Image decoder"
10800 msgstr "Декодер SDL Image"
10802 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10803 msgid "SDL_image video decoder"
10804 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
10806 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10807 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10808 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
10810 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10811 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10812 msgid "Mode"
10813 msgstr "Режим"
10815 #: modules/codec/speex.c:59
10816 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10817 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
10819 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10820 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10821 msgid "Encoding quality"
10822 msgstr "Якість кодування"
10824 #: modules/codec/speex.c:63
10825 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10826 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
10828 #: modules/codec/speex.c:65
10829 msgid "Encoding complexity"
10830 msgstr "Складність кодування"
10832 #: modules/codec/speex.c:67
10833 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10834 msgstr "Примусове використання складності кодування."
10836 #: modules/codec/speex.c:69
10837 msgid "Maximal bitrate"
10838 msgstr "Максимальний бітрейт"
10840 #: modules/codec/speex.c:71
10841 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10842 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
10844 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10845 msgid "CBR encoding"
10846 msgstr "Кодування CBR"
10848 #: modules/codec/speex.c:75
10849 msgid ""
10850 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10851 "bitrate encoding (VBR)."
10852 msgstr ""
10853 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
10854 "змінним бітрейтом (VBR)."
10856 #: modules/codec/speex.c:78
10857 msgid "Voice activity detection"
10858 msgstr "Визначення дії голосу"
10860 #: modules/codec/speex.c:80
10861 msgid ""
10862 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10863 "mode."
10864 msgstr ""
10865 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
10867 #: modules/codec/speex.c:83
10868 msgid "Discontinuous Transmission"
10869 msgstr "Безперервна передача"
10871 #: modules/codec/speex.c:85
10872 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10873 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
10875 #: modules/codec/speex.c:89
10876 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10877 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
10879 #: modules/codec/speex.c:89
10880 msgid "Wide-band (16kHz)"
10881 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10883 #: modules/codec/speex.c:89
10884 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10885 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10887 #: modules/codec/speex.c:96
10888 msgid "Speex audio decoder"
10889 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10891 #: modules/codec/speex.c:98
10892 msgid "Speex"
10893 msgstr "Speex"
10895 #: modules/codec/speex.c:102
10896 msgid "Speex audio packetizer"
10897 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10899 #: modules/codec/speex.c:107
10900 msgid "Speex audio encoder"
10901 msgstr "Аудіокодер Speex"
10903 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10904 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10905 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
10907 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10908 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10909 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
10911 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10912 msgid "DVD subtitles decoder"
10913 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10915 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10916 msgid "DVD subtitles"
10917 msgstr "Субтитри DVD"
10919 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10920 msgid "DVD subtitles packetizer"
10921 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10923 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10924 msgid "Universal (UTF-8)"
10925 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10927 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10928 msgid "Universal (UTF-16)"
10929 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10931 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10932 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10933 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10935 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10936 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10937 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10939 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10940 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10941 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10943 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10944 msgid "Western European (Latin-9)"
10945 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10947 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10948 msgid "Western European (Windows-1252)"
10949 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10951 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10952 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10953 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10955 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10956 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10957 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10959 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10960 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10961 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10963 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10964 msgid "Nordic (Latin-6)"
10965 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10967 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10968 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10969 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10971 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10972 msgid "Russian (KOI8-R)"
10973 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10975 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10976 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10977 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10979 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10980 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10981 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10983 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10984 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10985 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10987 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10988 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10989 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10991 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10992 msgid "Greek (Windows-1253)"
10993 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10995 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10996 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10997 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10999 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11000 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11001 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
11003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11004 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11005 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
11007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11008 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11009 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
11011 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11012 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11013 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11015 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11016 msgid "Thai (Windows-874)"
11017 msgstr "Тайська (Windows-874)"
11019 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11020 msgid "Baltic (Latin-7)"
11021 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
11023 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11024 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11025 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
11027 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11028 msgid "Celtic (Latin-8)"
11029 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
11031 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11032 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11033 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
11035 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11036 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11037 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
11039 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11040 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11041 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
11043 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11044 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11045 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
11047 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11048 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11049 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
11051 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11052 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11053 msgstr "Японська (Shift JIS)"
11055 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11056 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11057 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
11059 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11060 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11061 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
11063 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11064 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11065 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
11067 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11068 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11069 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
11071 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11072 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11073 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
11075 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11076 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11077 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
11079 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11080 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11081 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
11083 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11084 msgid "Subtitles text encoding"
11085 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
11087 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11088 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11089 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
11091 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11092 msgid "Subtitles justification"
11093 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11095 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11096 msgid "Set the justification of subtitles"
11097 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11099 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11100 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11101 msgstr "Автовизначення UTF-8"
11103 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11104 msgid ""
11105 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11106 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
11108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11109 msgid ""
11110 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11111 "but you can choose to disable all formatting."
11112 msgstr ""
11113 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
11114 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
11116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11117 msgid "Text subtitles decoder"
11118 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
11120 #. xgettext:
11121 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11122 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11123 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11124 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11125 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11126 #. Other scripts use other code pages.
11128 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11129 #. the VideoLAN translators mailing list.
11130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11131 msgctxt "GetACP"
11132 msgid "CP1252"
11133 msgstr "CP1252"
11135 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11136 msgid "USFSubs"
11137 msgstr "USFSubs"
11139 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11140 msgid "USF subtitles decoder"
11141 msgstr "Декодер субтитрів USF"
11143 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11144 msgid "T.140 text encoder"
11145 msgstr "Кодер тексту T.140"
11147 #: modules/codec/svcdsub.c:46
11148 msgid "Enable debug"
11149 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
11151 #: modules/codec/svcdsub.c:49
11152 msgid ""
11153 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11154 "calls                 1\n"
11155 "packet assembly info  2\n"
11156 msgstr ""
11157 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
11158 "виклики                 1\n"
11159 "інформація збору пакета  2\n"
11161 #: modules/codec/svcdsub.c:54
11162 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11163 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11165 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11166 msgid "SVCD subtitles"
11167 msgstr "Субтитри SVCD"
11169 #: modules/codec/svcdsub.c:65
11170 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11171 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
11173 #: modules/codec/telx.c:54
11174 msgid "Override page"
11175 msgstr "Перевизначити сторінки"
11177 #: modules/codec/telx.c:55
11178 msgid ""
11179 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11180 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11181 "usually 888 or 889)."
11182 msgstr ""
11183 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються "
11184 "(-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
11185 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
11187 #: modules/codec/telx.c:60
11188 msgid "Ignore subtitle flag"
11189 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
11191 #: modules/codec/telx.c:61
11192 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11193 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
11195 #: modules/codec/telx.c:64
11196 msgid "Workaround for France"
11197 msgstr "Обхід помилок для Франції"
11199 #: modules/codec/telx.c:65
11200 msgid ""
11201 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11202 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11203 "your subtitles don't appear."
11204 msgstr ""
11205 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
11206 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
11207 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
11209 #: modules/codec/telx.c:71
11210 msgid "Teletext subtitles decoder"
11211 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
11213 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11214 msgid ""
11215 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11216 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11217 msgstr ""
11218 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
11219 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
11220 "бітрейтом (VBR)."
11222 #: modules/codec/theora.c:105
11223 msgid "Theora video decoder"
11224 msgstr "Відеодекодер Theora"
11226 #: modules/codec/theora.c:111
11227 msgid "Theora video packetizer"
11228 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11230 #: modules/codec/theora.c:117
11231 msgid "Theora video encoder"
11232 msgstr "Відеокодувальник Theora"
11234 #: modules/codec/twolame.c:57
11235 msgid ""
11236 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11237 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11238 msgstr ""
11239 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
11240 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
11242 #: modules/codec/twolame.c:60
11243 msgid "Stereo mode"
11244 msgstr "Стереорежим"
11246 #: modules/codec/twolame.c:61
11247 msgid "Handling mode for stereo streams"
11248 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
11250 #: modules/codec/twolame.c:62
11251 msgid "VBR mode"
11252 msgstr "Режим VBR"
11254 #: modules/codec/twolame.c:64
11255 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11256 msgstr ""
11257 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
11258 "бітрейт (CBR)."
11260 #: modules/codec/twolame.c:65
11261 msgid "Psycho-acoustic model"
11262 msgstr "Психоакустична модель"
11264 #: modules/codec/twolame.c:67
11265 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11266 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
11268 #: modules/codec/twolame.c:71
11269 msgid "Dual mono"
11270 msgstr "Подвійне моно"
11272 #: modules/codec/twolame.c:71
11273 msgid "Joint stereo"
11274 msgstr "Сполучене стерео"
11276 #: modules/codec/twolame.c:76
11277 msgid "Libtwolame audio encoder"
11278 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
11280 #: modules/codec/vorbis.c:175
11281 msgid "Maximum encoding bitrate"
11282 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
11284 #: modules/codec/vorbis.c:177
11285 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11286 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
11288 #: modules/codec/vorbis.c:178
11289 msgid "Minimum encoding bitrate"
11290 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
11292 #: modules/codec/vorbis.c:180
11293 msgid ""
11294 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11295 "channel."
11296 msgstr ""
11297 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
11298 "фіксованої ширини."
11300 #: modules/codec/vorbis.c:183
11301 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11302 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
11304 #: modules/codec/vorbis.c:187
11305 msgid "Vorbis audio decoder"
11306 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
11308 #: modules/codec/vorbis.c:198
11309 msgid "Vorbis audio packetizer"
11310 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
11312 #: modules/codec/vorbis.c:205
11313 msgid "Vorbis audio encoder"
11314 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
11316 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11317 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11318 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
11320 #: modules/codec/x264.c:55
11321 msgid "Maximum GOP size"
11322 msgstr "Максимальний розмір GOP"
11324 #: modules/codec/x264.c:56
11325 msgid ""
11326 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11327 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11328 msgstr ""
11329 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
11330 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
11332 #: modules/codec/x264.c:60
11333 msgid "Minimum GOP size"
11334 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
11336 #: modules/codec/x264.c:61
11337 msgid ""
11338 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11339 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11340 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11341 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11342 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11343 "the IDR-frame. \n"
11344 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11345 "frames, but do not start a new GOP."
11346 msgstr ""
11347 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
11348 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
11349 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
11350 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
11351 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
11352 "кадри за IDR-кадрами.\n"
11353 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
11354 "починаючи нову GOP."
11356 #: modules/codec/x264.c:70
11357 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11358 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
11360 #: modules/codec/x264.c:71
11361 msgid ""
11362 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11363 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11364 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11365 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11366 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11367 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11368 "1 to 100."
11369 msgstr ""
11370 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
11371 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
11372 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
11373 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
11374 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
11375 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
11376 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
11378 #: modules/codec/x264.c:82
11379 msgid "B-frames between I and P"
11380 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
11382 #: modules/codec/x264.c:83
11383 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11384 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
11386 #: modules/codec/x264.c:86
11387 msgid "Adaptive B-frame decision"
11388 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
11390 #: modules/codec/x264.c:87
11391 msgid ""
11392 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11393 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11394 msgstr ""
11395 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
11396 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
11398 #: modules/codec/x264.c:91
11399 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11400 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
11402 #: modules/codec/x264.c:92
11403 msgid ""
11404 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11405 "negative values cause less B-frames."
11406 msgstr ""
11407 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
11408 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
11409 "кількості B-кадрів."
11411 #: modules/codec/x264.c:96
11412 msgid "Keep some B-frames as references"
11413 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
11415 #: modules/codec/x264.c:97
11416 msgid ""
11417 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11418 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11419 "appropriately.\n"
11420 " - none: Disabled\n"
11421 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11422 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11423 msgstr ""
11424 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
11425 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
11426 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
11427 " - none: вимкнено\n"
11428 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
11429 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
11431 #: modules/codec/x264.c:105
11432 msgid "CABAC"
11433 msgstr "CABAC"
11435 #: modules/codec/x264.c:106
11436 msgid ""
11437 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11438 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11439 msgstr ""
11440 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
11441 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
11442 "10-15% бітрейту."
11444 #: modules/codec/x264.c:110
11445 msgid "Number of reference frames"
11446 msgstr "Кількість референсних кадрів"
11448 #: modules/codec/x264.c:111
11449 msgid ""
11450 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11451 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11452 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11453 msgstr ""
11454 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
11455 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
11456 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
11458 #: modules/codec/x264.c:116
11459 msgid "Skip loop filter"
11460 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
11462 #: modules/codec/x264.c:117
11463 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11464 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
11466 #: modules/codec/x264.c:119
11467 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11468 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
11470 #: modules/codec/x264.c:120
11471 msgid ""
11472 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11473 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11474 msgstr ""
11475 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
11476 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
11478 #: modules/codec/x264.c:124
11479 msgid "H.264 level"
11480 msgstr "Рівень H.264"
11482 #: modules/codec/x264.c:125
11483 #, fuzzy
11484 msgid ""
11485 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11486 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11487 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11488 "for letting x264 set level."
11489 msgstr ""
11490 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
11491 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
11492 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
11494 #: modules/codec/x264.c:130
11495 msgid "H.264 profile"
11496 msgstr "Профіль H.264"
11498 #: modules/codec/x264.c:131
11499 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11500 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
11502 #: modules/codec/x264.c:137
11503 msgid "Interlaced mode"
11504 msgstr "Режим інтерлейсу"
11506 #: modules/codec/x264.c:138
11507 msgid "Pure-interlaced mode."
11508 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
11510 #: modules/codec/x264.c:140
11511 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11512 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
11514 #: modules/codec/x264.c:141
11515 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11516 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
11518 #: modules/codec/x264.c:143
11519 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11520 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
11522 #: modules/codec/x264.c:144
11523 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11524 msgstr ""
11525 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
11527 #: modules/codec/x264.c:146
11528 msgid "Force number of slices per frame"
11529 msgstr "Кількість частин на кадр"
11531 #: modules/codec/x264.c:147
11532 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11533 msgstr ""
11534 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
11535 "розділення на частини"
11537 #: modules/codec/x264.c:149
11538 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11539 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
11541 #: modules/codec/x264.c:150
11542 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11543 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
11545 #: modules/codec/x264.c:152
11546 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11547 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
11549 #: modules/codec/x264.c:153
11550 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11551 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
11553 #: modules/codec/x264.c:156
11554 msgid "Set QP"
11555 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
11557 #: modules/codec/x264.c:157
11558 msgid ""
11559 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11560 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11561 msgstr ""
11562 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
11563 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
11564 "втрат)."
11566 #: modules/codec/x264.c:161
11567 msgid "Quality-based VBR"
11568 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
11570 #: modules/codec/x264.c:162
11571 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11572 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
11574 #: modules/codec/x264.c:164
11575 msgid "Min QP"
11576 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
11578 #: modules/codec/x264.c:165
11579 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11580 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
11582 #: modules/codec/x264.c:168
11583 msgid "Max QP"
11584 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
11586 #: modules/codec/x264.c:169
11587 msgid "Maximum quantizer parameter."
11588 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
11590 #: modules/codec/x264.c:171
11591 msgid "Max QP step"
11592 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
11594 #: modules/codec/x264.c:172
11595 msgid "Max QP step between frames."
11596 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
11598 #: modules/codec/x264.c:174
11599 msgid "Average bitrate tolerance"
11600 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
11602 #: modules/codec/x264.c:175
11603 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11604 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
11606 #: modules/codec/x264.c:178
11607 msgid "Max local bitrate"
11608 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
11610 #: modules/codec/x264.c:179
11611 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11612 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
11614 #: modules/codec/x264.c:181
11615 msgid "VBV buffer"
11616 msgstr "Буфер VBV"
11618 #: modules/codec/x264.c:182
11619 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11620 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
11622 #: modules/codec/x264.c:185
11623 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11624 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
11626 #: modules/codec/x264.c:186
11627 msgid ""
11628 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11629 "0.0 to 1.0."
11630 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
11632 #: modules/codec/x264.c:189
11633 msgid "How AQ distributes bits"
11634 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
11636 #: modules/codec/x264.c:190
11637 msgid ""
11638 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11639 " - 0: Disabled\n"
11640 " - 1: Current x264 default mode\n"
11641 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11642 "frame"
11643 msgstr ""
11644 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
11645 " - 0: Вимкнено\n"
11646 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
11647 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
11648 "інтенсивність по кадрах"
11650 #: modules/codec/x264.c:195
11651 msgid "Strength of AQ"
11652 msgstr "Інтенсивність AQ"
11654 #: modules/codec/x264.c:196
11655 msgid ""
11656 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11657 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11658 " - 0.5: weak AQ\n"
11659 " - 1.5: strong AQ"
11660 msgstr ""
11661 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
11662 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
11663 "бути між 0 та 2\n"
11664 " - 0.5: слабий AQ\n"
11665 " - 1.5: сильний AQ"
11667 #: modules/codec/x264.c:202
11668 msgid "QP factor between I and P"
11669 msgstr "Множник QP між I та P"
11671 #: modules/codec/x264.c:203
11672 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11673 msgstr ""
11674 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11675 "2.0."
11677 #: modules/codec/x264.c:206
11678 msgid "QP factor between P and B"
11679 msgstr "Множник QP між P та B"
11681 #: modules/codec/x264.c:207
11682 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11683 msgstr ""
11684 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11685 "2.0."
11687 #: modules/codec/x264.c:209
11688 msgid "QP difference between chroma and luma"
11689 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
11691 #: modules/codec/x264.c:210
11692 msgid "QP difference between chroma and luma."
11693 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
11695 #: modules/codec/x264.c:212
11696 msgid "Multipass ratecontrol"
11697 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
11699 #: modules/codec/x264.c:213
11700 msgid ""
11701 "Multipass ratecontrol:\n"
11702 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11703 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11704 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11705 msgstr ""
11706 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
11707 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
11708 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
11709 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
11711 #: modules/codec/x264.c:218
11712 msgid "QP curve compression"
11713 msgstr "Стискання кривої QP"
11715 #: modules/codec/x264.c:219
11716 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11717 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
11719 #: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225
11720 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11721 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
11723 #: modules/codec/x264.c:222
11724 msgid ""
11725 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11726 "blurs complexity."
11727 msgstr ""
11728 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
11729 "Тимчасово зменшує складність."
11731 #: modules/codec/x264.c:226
11732 msgid ""
11733 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11734 "quants."
11735 msgstr ""
11736 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
11737 "Тимчасово зменшує складність."
11739 #: modules/codec/x264.c:231
11740 msgid "Partitions to consider"
11741 msgstr "Розміри макроблоків"
11743 #: modules/codec/x264.c:232
11744 msgid ""
11745 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11746 " - none  : \n"
11747 " - fast  : i4x4\n"
11748 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11749 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11750 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11751 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11752 msgstr ""
11753 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
11754 " - немає       : \n"
11755 " - швидке   : i4x4\n"
11756 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11757 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11758 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11759 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
11761 #: modules/codec/x264.c:240
11762 msgid "Direct MV prediction mode"
11763 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
11765 #: modules/codec/x264.c:241
11766 msgid "Direct MV prediction mode."
11767 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
11769 #: modules/codec/x264.c:243
11770 msgid "Direct prediction size"
11771 msgstr "Розмір прямого передбачення"
11773 #: modules/codec/x264.c:244
11774 msgid ""
11775 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11776 " -  1: 8x8\n"
11777 " - -1: smallest possible according to level\n"
11778 msgstr ""
11779 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
11780 " -  1: 8x8\n"
11781 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
11783 #: modules/codec/x264.c:249
11784 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11785 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
11787 #: modules/codec/x264.c:250
11788 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11789 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
11791 #: modules/codec/x264.c:252
11792 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11793 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
11795 #: modules/codec/x264.c:253
11796 msgid ""
11797 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11798 " - 1: Blind offset\n"
11799 " - 2: Smart analysis\n"
11800 msgstr ""
11801 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
11802 " - 1: нечіткий зсув\n"
11803 " - 2: розумний аналіз\n"
11805 #: modules/codec/x264.c:258
11806 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11807 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
11809 #: modules/codec/x264.c:259
11810 msgid ""
11811 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11812 "(fast)\n"
11813 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11814 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11815 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11816 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11817 msgstr ""
11818 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
11819 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
11820 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
11821 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
11822 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
11823 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
11824 "тестування)\n"
11826 #: modules/codec/x264.c:266
11827 msgid "Maximum motion vector search range"
11828 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
11830 #: modules/codec/x264.c:267
11831 msgid ""
11832 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11833 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11834 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11835 msgstr ""
11836 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
11837 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
11838 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
11839 "Допустипі значення — від 0 до 64."
11841 #: modules/codec/x264.c:272
11842 msgid "Maximum motion vector length"
11843 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
11845 #: modules/codec/x264.c:273
11846 msgid ""
11847 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11848 msgstr ""
11849 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
11850 "рівні."
11852 #: modules/codec/x264.c:276
11853 msgid "Minimum buffer space between threads"
11854 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
11856 #: modules/codec/x264.c:277
11857 msgid ""
11858 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11859 "threads."
11860 msgstr ""
11861 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
11862 "кількості потоків."
11864 #: modules/codec/x264.c:280
11865 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11866 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
11868 #: modules/codec/x264.c:281
11869 msgid ""
11870 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11871 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11872 msgstr ""
11873 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
11874 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
11875 "змовчуванням"
11877 #: modules/codec/x264.c:285
11878 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11879 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11881 #: modules/codec/x264.c:287
11882 msgid ""
11883 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11884 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11885 "quality). Range 1 to 9."
11886 msgstr ""
11887 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11888 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11890 #: modules/codec/x264.c:291
11891 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11892 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11894 #: modules/codec/x264.c:292
11895 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11896 msgstr ""
11897 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11899 #: modules/codec/x264.c:295
11900 msgid "Decide references on a per partition basis"
11901 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11903 #: modules/codec/x264.c:296
11904 msgid ""
11905 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11906 "as opposed to only one ref per macroblock."
11907 msgstr ""
11908 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11909 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11911 #: modules/codec/x264.c:300
11912 msgid "Chroma in motion estimation"
11913 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11915 #: modules/codec/x264.c:301
11916 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11917 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11919 #: modules/codec/x264.c:304
11920 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11921 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11923 #: modules/codec/x264.c:305
11924 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11925 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11927 #: modules/codec/x264.c:307
11928 msgid "Adaptive spatial transform size"
11929 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11931 #: modules/codec/x264.c:309
11932 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11933 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11935 #: modules/codec/x264.c:311
11936 msgid "Trellis RD quantization"
11937 msgstr "Квантування ґратками RD"
11939 #: modules/codec/x264.c:312
11940 msgid ""
11941 "Trellis RD quantization: \n"
11942 " - 0: disabled\n"
11943 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11944 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11945 "This requires CABAC."
11946 msgstr ""
11947 "Квантування ґратками RD: \n"
11948 " - 0: відключене\n"
11949 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11950 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11951 "Для цього потрібен CABAC."
11953 #: modules/codec/x264.c:318
11954 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11955 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11957 #: modules/codec/x264.c:319
11958 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11959 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11961 #: modules/codec/x264.c:321
11962 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11963 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11965 #: modules/codec/x264.c:322
11966 msgid ""
11967 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11968 "small single coefficient."
11969 msgstr ""
11970 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11971 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11973 #: modules/codec/x264.c:325
11974 msgid "Use Psy-optimizations"
11975 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
11977 #: modules/codec/x264.c:326
11978 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11979 msgstr ""
11980 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
11982 #: modules/codec/x264.c:330
11983 msgid ""
11984 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11985 "a useful range."
11986 msgstr ""
11987 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11988 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
11990 #: modules/codec/x264.c:333
11991 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11992 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11994 #: modules/codec/x264.c:334
11995 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11996 msgstr ""
11997 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11998 "до 32."
12000 #: modules/codec/x264.c:337
12001 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12002 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
12004 #: modules/codec/x264.c:338
12005 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12006 msgstr ""
12007 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
12008 "від 0 до 32."
12010 #: modules/codec/x264.c:343
12011 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12012 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
12014 #: modules/codec/x264.c:344
12015 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12016 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
12018 #: modules/codec/x264.c:347
12019 msgid "CPU optimizations"
12020 msgstr "Оптимізація ЦП"
12022 #: modules/codec/x264.c:348
12023 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12024 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
12026 #: modules/codec/x264.c:350
12027 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12028 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
12030 #: modules/codec/x264.c:351
12031 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12032 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
12034 #: modules/codec/x264.c:353
12035 msgid "PSNR computation"
12036 msgstr "Обчислення PSNR"
12038 #: modules/codec/x264.c:354
12039 msgid ""
12040 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12041 "quality."
12042 msgstr ""
12043 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
12044 "якість кодування."
12046 #: modules/codec/x264.c:357
12047 msgid "SSIM computation"
12048 msgstr "Обчислення SSIM"
12050 #: modules/codec/x264.c:358
12051 msgid ""
12052 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12053 "quality."
12054 msgstr ""
12055 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
12056 "якість кодування."
12058 #: modules/codec/x264.c:361
12059 msgid "Quiet mode"
12060 msgstr "Тихий режим"
12062 #: modules/codec/x264.c:362
12063 msgid "Quiet mode."
12064 msgstr "Тихий режим."
12066 #: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12067 msgid "Statistics"
12068 msgstr "Статистика"
12070 #: modules/codec/x264.c:365
12071 msgid "Print stats for each frame."
12072 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
12074 #: modules/codec/x264.c:367
12075 msgid "SPS and PPS id numbers"
12076 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
12078 #: modules/codec/x264.c:368
12079 msgid ""
12080 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12081 "settings."
12082 msgstr ""
12083 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
12084 "з різними налаштуваннями."
12086 #: modules/codec/x264.c:371
12087 msgid "Access unit delimiters"
12088 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
12090 #: modules/codec/x264.c:372
12091 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12092 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
12094 #: modules/codec/x264.c:374
12095 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12096 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
12098 #: modules/codec/x264.c:375
12099 msgid ""
12100 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12101 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12102 "yet"
12103 msgstr ""
12104 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
12105 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
12106 "не сприймає вищі значення"
12108 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380
12109 msgid "HRD-timing information"
12110 msgstr "Інформація про HRD-таймінг"
12112 #: modules/codec/x264.c:382
12113 msgid ""
12114 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12115 "by user settings."
12116 msgstr ""
12117 "Підберіть налаштування для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
12118 "налаштуваннями користувача."
12120 #: modules/codec/x264.c:384
12121 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12122 msgstr ""
12123 "Використовувати попереднє налаштування як налаштування за змовчуванням. "
12124 "Перекривається налаштуваннями користувача."
12126 #: modules/codec/x264.c:389
12127 msgid "dia"
12128 msgstr "dia"
12130 #: modules/codec/x264.c:389
12131 msgid "hex"
12132 msgstr "hex"
12134 #: modules/codec/x264.c:389
12135 msgid "umh"
12136 msgstr "umh"
12138 #: modules/codec/x264.c:389
12139 msgid "esa"
12140 msgstr "esa"
12142 #: modules/codec/x264.c:389
12143 msgid "tesa"
12144 msgstr "tesa"
12146 #: modules/codec/x264.c:400
12147 msgid "fast"
12148 msgstr "швидкий"
12150 #: modules/codec/x264.c:400
12151 msgid "normal"
12152 msgstr "звичайний"
12154 #: modules/codec/x264.c:400
12155 msgid "slow"
12156 msgstr "повільний"
12158 #: modules/codec/x264.c:400
12159 msgid "all"
12160 msgstr "усі"
12162 #: modules/codec/x264.c:405
12163 msgid "spatial"
12164 msgstr "просторовий"
12166 #: modules/codec/x264.c:405
12167 msgid "temporal"
12168 msgstr "тимчасовий"
12170 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
12171 msgid "auto"
12172 msgstr "автоматичний"
12174 #: modules/codec/x264.c:408
12175 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12176 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
12178 #: modules/codec/zvbi.c:58
12179 msgid "Teletext page"
12180 msgstr "Сторінка телетексту"
12182 #: modules/codec/zvbi.c:59
12183 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12184 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
12186 #: modules/codec/zvbi.c:62
12187 msgid "Text is always opaque"
12188 msgstr "Текст завжди непрозорий"
12190 #: modules/codec/zvbi.c:63
12191 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12192 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
12194 #: modules/codec/zvbi.c:66
12195 msgid "Teletext alignment"
12196 msgstr "Вирівнювання телетексту"
12198 #: modules/codec/zvbi.c:68
12199 msgid ""
12200 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12201 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12202 "6 = top-right)."
12203 msgstr ""
12204 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
12205 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
12206 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
12208 #: modules/codec/zvbi.c:72
12209 msgid "Teletext text subtitles"
12210 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
12212 #: modules/codec/zvbi.c:73
12213 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12214 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
12216 #: modules/codec/zvbi.c:82
12217 msgid "VBI and Teletext decoder"
12218 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
12220 #: modules/codec/zvbi.c:83
12221 msgid "VBI & Teletext"
12222 msgstr "VBI та телетекст"
12224 #: modules/codec/zvbi.c:694
12225 msgid "Subpage"
12226 msgstr "Підсторінка"
12228 #: modules/codec/zvbi.c:708
12229 msgid "Page"
12230 msgstr "Сторінка"
12232 #: modules/control/dbus.c:134
12233 msgid "dbus"
12234 msgstr "dbus"
12236 #: modules/control/dbus.c:137
12237 msgid "D-Bus control interface"
12238 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
12240 #: modules/control/gestures.c:81
12241 msgid "Motion threshold (10-100)"
12242 msgstr "Поріг руху (10-100)"
12244 #: modules/control/gestures.c:83
12245 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12246 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
12248 #: modules/control/gestures.c:85
12249 msgid "Trigger button"
12250 msgstr "Кнопка перемикання"
12252 #: modules/control/gestures.c:87
12253 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12254 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
12256 #: modules/control/gestures.c:97
12257 msgid "Middle"
12258 msgstr "Середня"
12260 #: modules/control/gestures.c:100
12261 msgid "Gestures"
12262 msgstr "Жести"
12264 #: modules/control/gestures.c:108
12265 msgid "Mouse gestures control interface"
12266 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
12268 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12269 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12270 msgid "Global Hotkeys"
12271 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
12273 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12274 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12275 msgid "Global Hotkeys interface"
12276 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
12278 #: modules/control/hotkeys.c:97
12279 msgid "Volume Control"
12280 msgstr "Керування гучністю"
12282 #: modules/control/hotkeys.c:97
12283 msgid "Position Control"
12284 msgstr "Керування позицією"
12286 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12287 msgid "Ignore"
12288 msgstr "Ігнорувати"
12290 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12291 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12292 msgid "Hotkeys"
12293 msgstr "Гарячі клавіші"
12295 #: modules/control/hotkeys.c:101
12296 msgid "Hotkeys management interface"
12297 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
12299 #: modules/control/hotkeys.c:108
12300 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12301 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
12303 #: modules/control/hotkeys.c:109
12304 msgid ""
12305 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12306 "ignored"
12307 msgstr ""
12308 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
12309 "можуть просто ігноруватися"
12311 #: modules/control/hotkeys.c:374
12312 #, c-format
12313 msgid "Audio Device: %s"
12314 msgstr "Аудіопристрій: %s"
12316 #: modules/control/hotkeys.c:470
12317 #, c-format
12318 msgid "Audio track: %s"
12319 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
12321 #: modules/control/hotkeys.c:487 modules/control/hotkeys.c:511
12322 #, c-format
12323 msgid "Subtitle track: %s"
12324 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
12326 #: modules/control/hotkeys.c:487
12327 msgid "N/A"
12328 msgstr "недоступно"
12330 #: modules/control/hotkeys.c:536
12331 #, c-format
12332 msgid "Aspect ratio: %s"
12333 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
12335 #: modules/control/hotkeys.c:564
12336 #, c-format
12337 msgid "Crop: %s"
12338 msgstr "Обрізання: %s"
12340 #: modules/control/hotkeys.c:578
12341 msgid "Zooming reset"
12342 msgstr "Скидання масштабу"
12344 #: modules/control/hotkeys.c:586
12345 msgid "Scaled to screen"
12346 msgstr "Екранний розмір"
12348 #: modules/control/hotkeys.c:589
12349 msgid "Original Size"
12350 msgstr "Оригінальний розмір"
12352 #: modules/control/hotkeys.c:617
12353 msgid "Deinterlace off"
12354 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
12356 #: modules/control/hotkeys.c:637
12357 msgid "Deinterlace on"
12358 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
12360 #: modules/control/hotkeys.c:670
12361 #, c-format
12362 msgid "Zoom mode: %s"
12363 msgstr "Режим масштабування: %s"
12365 #: modules/control/hotkeys.c:718
12366 msgid "1.00x"
12367 msgstr "1.00x"
12369 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12370 #, c-format
12371 msgid "Subtitle delay %i ms"
12372 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
12374 #: modules/control/hotkeys.c:793 modules/control/hotkeys.c:803
12375 #, c-format
12376 msgid "Subtitle position %i px"
12377 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
12379 #: modules/control/hotkeys.c:813 modules/control/hotkeys.c:823
12380 #, c-format
12381 msgid "Audio delay %i ms"
12382 msgstr "Затримка звуку %i мс"
12384 #: modules/control/hotkeys.c:861
12385 msgid "Recording"
12386 msgstr "Запис"
12388 #: modules/control/hotkeys.c:863
12389 msgid "Recording done"
12390 msgstr "Запис завершено"
12392 #: modules/control/hotkeys.c:1043
12393 #, c-format
12394 msgid "Volume %d%%"
12395 msgstr "Гучність %d%%"
12397 #: modules/control/hotkeys.c:1050
12398 #, c-format
12399 msgid "Speed: %.2fx"
12400 msgstr "Швидкість: %.2fx"
12402 #: modules/control/http/http.c:41
12403 msgid "Host address"
12404 msgstr "Адреса хоста"
12406 #: modules/control/http/http.c:43
12407 msgid ""
12408 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12409 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12410 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12411 msgstr ""
12412 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
12413 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
12414 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12416 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12417 msgid "Source directory"
12418 msgstr "Вихідний каталог"
12420 #: modules/control/http/http.c:49
12421 msgid "Handlers"
12422 msgstr "Оброблювачі"
12424 #: modules/control/http/http.c:51
12425 msgid ""
12426 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12427 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12428 msgstr ""
12429 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
12430 "perl)."
12432 #: modules/control/http/http.c:53
12433 msgid "Export album art as /art"
12434 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
12436 #: modules/control/http/http.c:55
12437 msgid ""
12438 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12439 "id=<id> URLs."
12440 msgstr ""
12441 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
12442 "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
12444 #: modules/control/http/http.c:58
12445 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12446 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
12448 #: modules/control/http/http.c:61
12449 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12450 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
12452 #: modules/control/http/http.c:63
12453 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12454 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
12456 #: modules/control/http/http.c:66
12457 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12458 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
12460 #: modules/control/http/http.c:69
12461 msgid "HTTP"
12462 msgstr "HTTP"
12464 #: modules/control/http/http.c:70
12465 msgid "HTTP remote control interface"
12466 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
12468 #: modules/control/http/http.c:80
12469 msgid "HTTP SSL"
12470 msgstr "HTTP SSL"
12472 #: modules/control/lirc.c:46
12473 msgid "Change the lirc configuration file"
12474 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
12476 #: modules/control/lirc.c:48
12477 msgid ""
12478 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12479 "users home directory."
12480 msgstr ""
12481 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
12482 "шукається у домашньому каталозі користувача."
12484 #: modules/control/lirc.c:58
12485 msgid "Infrared"
12486 msgstr "Інфрачервоний"
12488 #: modules/control/lirc.c:61
12489 msgid "Infrared remote control interface"
12490 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
12492 #: modules/control/motion.c:72
12493 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12494 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
12496 #: modules/control/motion.c:78
12497 msgid "motion"
12498 msgstr "рух"
12500 #: modules/control/motion.c:81
12501 msgid "motion control interface"
12502 msgstr "інтерфейс контроля руху"
12504 #: modules/control/motion.c:82
12505 msgid ""
12506 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12507 msgstr ""
12508 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
12509 "відео"
12511 #: modules/control/netsync.c:57
12512 msgid "Network master clock"
12513 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
12515 #: modules/control/netsync.c:58
12516 msgid ""
12517 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12518 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12519 msgstr ""
12520 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
12521 "слухають головну мережеву IP-адресу"
12523 #: modules/control/netsync.c:62
12524 msgid "Master server ip address"
12525 msgstr "IP-адреса головного сервера"
12527 #: modules/control/netsync.c:63
12528 msgid ""
12529 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12530 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
12532 #: modules/control/netsync.c:66
12533 msgid "UDP timeout (in ms)"
12534 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
12536 #: modules/control/netsync.c:67
12537 msgid ""
12538 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12539 msgstr ""
12540 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
12541 "даних."
12543 #: modules/control/netsync.c:71
12544 msgid "Network Sync"
12545 msgstr "Мережева синхронізація"
12547 #: modules/control/ntservice.c:43
12548 msgid "Install Windows Service"
12549 msgstr "Встановити службу Windows"
12551 #: modules/control/ntservice.c:45
12552 msgid "Install the Service and exit."
12553 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
12555 #: modules/control/ntservice.c:46
12556 msgid "Uninstall Windows Service"
12557 msgstr "Видалити службу Windows"
12559 #: modules/control/ntservice.c:48
12560 msgid "Uninstall the Service and exit."
12561 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
12563 #: modules/control/ntservice.c:49
12564 msgid "Display name of the Service"
12565 msgstr "Відображуване ім'я служби"
12567 #: modules/control/ntservice.c:51
12568 msgid "Change the display name of the Service."
12569 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
12571 #: modules/control/ntservice.c:52
12572 msgid "Configuration options"
12573 msgstr "Параметри"
12575 #: modules/control/ntservice.c:54
12576 msgid ""
12577 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12578 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12579 "configured."
12580 msgstr ""
12581 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
12582 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
12584 #: modules/control/ntservice.c:59
12585 msgid ""
12586 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12587 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12588 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12589 msgstr ""
12590 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
12591 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
12592 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
12593 "http)."
12595 #: modules/control/ntservice.c:65
12596 msgid "NT Service"
12597 msgstr "Служба NT"
12599 #: modules/control/ntservice.c:66
12600 msgid "Windows Service interface"
12601 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
12603 #: modules/control/rc.c:70
12604 msgid "Initializing"
12605 msgstr "Ініціалізація"
12607 #: modules/control/rc.c:71
12608 msgid "Opening"
12609 msgstr "Відкриття"
12611 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12612 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12613 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12615 msgid "Pause"
12616 msgstr "Призупинити"
12618 #: modules/control/rc.c:74
12619 msgid "End"
12620 msgstr "Кінець"
12622 #: modules/control/rc.c:75
12623 msgid "Error"
12624 msgstr "Помилка"
12626 #: modules/control/rc.c:160
12627 msgid "Show stream position"
12628 msgstr "Показувати позицію в потоці"
12630 #: modules/control/rc.c:161
12631 msgid ""
12632 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12633 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
12635 #: modules/control/rc.c:164
12636 msgid "Fake TTY"
12637 msgstr "Фіктивний TTY"
12639 #: modules/control/rc.c:165
12640 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12641 msgstr ""
12642 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
12644 #: modules/control/rc.c:167
12645 msgid "UNIX socket command input"
12646 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
12648 #: modules/control/rc.c:168
12649 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12650 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
12652 #: modules/control/rc.c:171
12653 msgid "TCP command input"
12654 msgstr "Ввід команд із TCP"
12656 #: modules/control/rc.c:172
12657 msgid ""
12658 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12659 "port the interface will bind to."
12660 msgstr ""
12661 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
12662 "вказати адресу і порт интерфейсу."
12664 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12665 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12666 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
12668 #: modules/control/rc.c:178
12669 msgid ""
12670 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12671 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12672 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12673 msgstr ""
12674 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
12675 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
12676 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
12678 #: modules/control/rc.c:185
12679 msgid "RC"
12680 msgstr "RC"
12682 #: modules/control/rc.c:188
12683 msgid "Remote control interface"
12684 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
12686 #: modules/control/rc.c:338
12687 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12688 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
12690 #: modules/control/rc.c:775
12691 #, c-format
12692 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12693 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
12695 #: modules/control/rc.c:798
12696 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12697 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
12699 #: modules/control/rc.c:800
12700 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12701 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
12703 #: modules/control/rc.c:801
12704 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12705 msgstr ""
12706 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
12708 #: modules/control/rc.c:802
12709 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12710 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
12712 #: modules/control/rc.c:803
12713 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12714 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
12716 #: modules/control/rc.c:804
12717 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12718 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
12720 #: modules/control/rc.c:805
12721 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12722 msgstr ""
12723 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
12725 #: modules/control/rc.c:806
12726 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12727 msgstr ""
12728 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
12730 #: modules/control/rc.c:807
12731 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12732 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
12734 #: modules/control/rc.c:808
12735 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12736 msgstr ""
12737 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
12739 #: modules/control/rc.c:809
12740 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12741 msgstr ""
12742 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
12744 #: modules/control/rc.c:810
12745 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12746 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
12748 #: modules/control/rc.c:811
12749 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12750 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
12752 #: modules/control/rc.c:812
12753 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12754 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
12756 #: modules/control/rc.c:813
12757 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12758 msgstr ""
12759 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
12761 #: modules/control/rc.c:814
12762 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12763 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
12765 #: modules/control/rc.c:815
12766 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12767 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
12769 #: modules/control/rc.c:816
12770 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12771 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
12773 #: modules/control/rc.c:817
12774 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12775 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
12777 #: modules/control/rc.c:818
12778 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12779 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
12781 #: modules/control/rc.c:820
12782 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12783 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
12785 #: modules/control/rc.c:821
12786 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12787 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
12789 #: modules/control/rc.c:822
12790 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12791 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
12793 #: modules/control/rc.c:823
12794 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12795 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
12797 #: modules/control/rc.c:824
12798 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12799 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
12801 #: modules/control/rc.c:825
12802 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12803 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
12805 #: modules/control/rc.c:826
12806 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12807 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
12809 #: modules/control/rc.c:827
12810 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12811 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  відтворювати кадр за кадром"
12813 #: modules/control/rc.c:828
12814 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12815 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
12817 #: modules/control/rc.c:829
12818 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12819 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
12821 #: modules/control/rc.c:830
12822 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12823 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
12825 #: modules/control/rc.c:831
12826 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12827 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
12829 #: modules/control/rc.c:832
12830 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12831 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
12833 #: modules/control/rc.c:833
12834 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12835 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
12837 #: modules/control/rc.c:834
12838 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12839 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
12841 #: modules/control/rc.c:836
12842 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12843 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
12845 #: modules/control/rc.c:837
12846 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12847 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
12849 #: modules/control/rc.c:838
12850 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12851 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
12853 #: modules/control/rc.c:839
12854 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12855 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
12857 #: modules/control/rc.c:840
12858 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12859 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
12861 #: modules/control/rc.c:841
12862 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12863 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
12865 #: modules/control/rc.c:842
12866 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12867 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
12869 #: modules/control/rc.c:843
12870 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12871 msgstr ""
12872 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
12874 #: modules/control/rc.c:844
12875 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12876 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
12878 #: modules/control/rc.c:845
12879 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12880 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
12882 #: modules/control/rc.c:846
12883 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12884 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
12886 #: modules/control/rc.c:847
12887 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12888 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12890 #: modules/control/rc.c:848
12891 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12892 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
12894 #: modules/control/rc.c:849
12895 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12896 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12898 #: modules/control/rc.c:854
12899 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12900 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
12902 #: modules/control/rc.c:855
12903 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12904 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12906 #: modules/control/rc.c:856
12907 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12908 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12910 #: modules/control/rc.c:857
12911 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12912 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
12914 #: modules/control/rc.c:858
12915 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12916 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12918 #: modules/control/rc.c:859
12919 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12920 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12922 #: modules/control/rc.c:860
12923 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12924 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12926 #: modules/control/rc.c:861
12927 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12928 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12930 #: modules/control/rc.c:863
12931 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12932 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12934 #: modules/control/rc.c:864
12935 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12936 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12938 #: modules/control/rc.c:865
12939 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12940 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12942 #: modules/control/rc.c:866
12943 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12944 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12946 #: modules/control/rc.c:867
12947 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12948 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12950 #: modules/control/rc.c:869
12951 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12952 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12954 #: modules/control/rc.c:870
12955 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12956 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12958 #: modules/control/rc.c:871
12959 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12960 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12962 #: modules/control/rc.c:872
12963 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12964 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12966 #: modules/control/rc.c:873
12967 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12968 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12970 #: modules/control/rc.c:874
12971 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12972 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12974 #: modules/control/rc.c:875
12975 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12976 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12978 #: modules/control/rc.c:876
12979 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12980 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12982 #: modules/control/rc.c:877
12983 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12984 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12986 #: modules/control/rc.c:878
12987 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12988 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12990 #: modules/control/rc.c:879
12991 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12992 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12994 #: modules/control/rc.c:880
12995 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12996 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12998 #: modules/control/rc.c:881
12999 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13000 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
13002 #: modules/control/rc.c:882
13003 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13004 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
13006 #: modules/control/rc.c:885
13007 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13008 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
13010 #: modules/control/rc.c:886
13011 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13012 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
13014 #: modules/control/rc.c:887
13015 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13016 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
13018 #: modules/control/rc.c:888
13019 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13020 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
13022 #: modules/control/rc.c:890
13023 msgid "+----[ end of help ]"
13024 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
13026 #: modules/control/rc.c:1016
13027 msgid "Press menu select or pause to continue."
13028 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
13030 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13031 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13032 #: modules/control/rc.c:1811
13033 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13034 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
13036 #: modules/control/rc.c:1333
13037 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13038 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
13040 #: modules/control/rc.c:1344
13041 #, c-format
13042 msgid "Playlist has only %d elements"
13043 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
13045 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13046 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13047 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
13049 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13050 msgid "+-[Incoming]"
13051 msgstr "+-[Вхідне]"
13053 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13054 #, c-format
13055 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13056 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
13058 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13059 #, c-format
13060 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13061 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
13063 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13064 #, c-format
13065 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13066 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
13068 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13069 #, c-format
13070 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13071 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
13073 #: modules/control/rc.c:1879
13074 #, c-format
13075 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13076 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5i"
13078 #: modules/control/rc.c:1881
13079 #, c-format
13080 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13081 msgstr "| перерваних  :    %5i"
13083 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13084 msgid "+-[Video Decoding]"
13085 msgstr "+-[Декодування відео]"
13087 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13088 #, c-format
13089 msgid "| video decoded    :    %5i"
13090 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
13092 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13093 #, c-format
13094 msgid "| frames displayed :    %5i"
13095 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
13097 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13098 #, c-format
13099 msgid "| frames lost      :    %5i"
13100 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
13102 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13103 msgid "+-[Audio Decoding]"
13104 msgstr "+-[Декодування звуку]"
13106 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13107 #, c-format
13108 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13109 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
13111 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13112 #, c-format
13113 msgid "| buffers played   :    %5i"
13114 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
13116 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13117 #, c-format
13118 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13119 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
13121 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13122 msgid "+-[Streaming]"
13123 msgstr "+-[Мовлення]"
13125 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13126 #, c-format
13127 msgid "| packets sent     :    %5i"
13128 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
13130 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13131 #, c-format
13132 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13133 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
13135 #: modules/control/rc.c:1907
13136 #, c-format
13137 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13138 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
13140 #: modules/control/signals.c:37
13141 msgid "Signals"
13142 msgstr "Сигнали"
13144 #: modules/control/signals.c:40
13145 msgid "POSIX signals handling interface"
13146 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
13148 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13149 msgid "Host"
13150 msgstr "Адреса"
13152 #: modules/control/telnet.c:73
13153 msgid ""
13154 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13155 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13156 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13157 msgstr ""
13158 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
13159 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
13160 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
13162 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13163 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13169 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13170 msgid "Port"
13171 msgstr "Порт"
13173 #: modules/control/telnet.c:78
13174 msgid ""
13175 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13176 "4212."
13177 msgstr ""
13178 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
13179 "— 4212."
13181 #: modules/control/telnet.c:82
13182 msgid ""
13183 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13184 "default value is \"admin\"."
13185 msgstr ""
13186 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
13187 "«admin»."
13189 #: modules/control/telnet.c:96
13190 msgid "VLM remote control interface"
13191 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
13193 #: modules/demux/aiff.c:49
13194 msgid "AIFF demuxer"
13195 msgstr "Демультиплексор AIFF"
13197 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13198 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13199 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
13201 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13202 msgid "Could not demux ASF stream"
13203 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
13205 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13206 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13207 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
13209 #: modules/demux/au.c:50
13210 msgid "AU demuxer"
13211 msgstr "Демультиплексор AU"
13213 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13214 msgid "FFmpeg demuxer"
13215 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13217 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13218 msgid "Avformat"
13219 msgstr "Avformat"
13221 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13222 msgid "FFmpeg muxer"
13223 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13225 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13226 msgid "Ffmpeg mux"
13227 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
13229 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13230 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13231 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
13233 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13234 msgid "Force interleaved method"
13235 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
13237 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13238 msgid "Force interleaved method."
13239 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
13241 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13242 msgid "Force index creation"
13243 msgstr "Примусове створення індексів"
13245 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13246 msgid ""
13247 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13248 "incomplete (not seekable)."
13249 msgstr ""
13250 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
13251 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
13253 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13254 msgid "Ask for action"
13255 msgstr "Питати про дію"
13257 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13258 msgid "Always fix"
13259 msgstr "Завжди виправляти"
13261 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13262 msgid "Never fix"
13263 msgstr "Ніколи не виправляти"
13265 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13266 msgid "AVI demuxer"
13267 msgstr "Демультиплексор AVI"
13269 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13270 msgid "AVI Index"
13271 msgstr "Індексація AVI"
13273 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13274 msgid ""
13275 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13276 "Do you want to try to fix it?\n"
13277 "\n"
13278 "This might take a long time."
13279 msgstr ""
13280 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
13281 "Спробувати виправити його?\n"
13282 "\n"
13283 "Це може тривати досить довго."
13285 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13286 msgid "Repair"
13287 msgstr "Виправити"
13289 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13290 msgid "Don't repair"
13291 msgstr "Не виправляти"
13293 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13294 msgid "Fixing AVI Index..."
13295 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
13297 #: modules/demux/cdg.c:43
13298 msgid "CDG demuxer"
13299 msgstr "Демультиплексор CDG"
13301 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13302 msgid "Dump filename"
13303 msgstr "Ім'я файлу дампа"
13305 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13306 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13307 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
13309 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13310 msgid "Append to existing file"
13311 msgstr "Додати до існуючого файлу"
13313 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13314 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13315 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
13317 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13318 msgid "File dumper"
13319 msgstr "Дамп у файл"
13321 #: modules/demux/dirac.c:41
13322 msgid "Value to adjust dts by"
13323 msgstr "Значення підстройки DTS"
13325 #: modules/demux/dirac.c:54
13326 msgid "Dirac video demuxer"
13327 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
13329 #: modules/demux/flac.c:49
13330 msgid "FLAC demuxer"
13331 msgstr "Демультиплексор FLAC"
13333 #: modules/demux/gme.cpp:55
13334 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13335 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
13337 #: modules/demux/image.c:43
13338 #, fuzzy
13339 msgid "ES ID"
13340 msgstr "TS ID"
13342 #: modules/demux/image.c:51
13343 #, fuzzy
13344 msgid "Decode"
13345 msgstr "Декодовано"
13347 #: modules/demux/image.c:53
13348 msgid "Decode at the demuxer stage"
13349 msgstr ""
13351 #: modules/demux/image.c:55
13352 #, fuzzy
13353 msgid "Forced chroma"
13354 msgstr "Кольоровість зображення"
13356 #: modules/demux/image.c:57
13357 msgid ""
13358 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13359 "specified chroma."
13360 msgstr ""
13362 #: modules/demux/image.c:60
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Duration in second"
13365 msgstr "Тривалість у мс"
13367 #: modules/demux/image.c:62
13368 msgid ""
13369 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13370 "an unlimited play time."
13371 msgstr ""
13373 #: modules/demux/image.c:67
13374 #, fuzzy
13375 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13376 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
13378 #: modules/demux/image.c:69
13379 #, fuzzy
13380 msgid "Real-time"
13381 msgstr "Час затримки"
13383 #: modules/demux/image.c:71
13384 msgid ""
13385 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13386 "input slaves."
13387 msgstr ""
13389 #: modules/demux/image.c:75
13390 #, fuzzy
13391 msgid "Image demuxer"
13392 msgstr "Демультиплексор AVI"
13394 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13395 msgid "Closed captions"
13396 msgstr "Закриті заголовки"
13398 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13399 msgid "Textual audio descriptions"
13400 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
13402 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13403 msgid "Karaoke"
13404 msgstr "Караоке"
13406 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13407 msgid "Ticker text"
13408 msgstr "Вібруючий текст"
13410 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13411 msgid "Active regions"
13412 msgstr "Активні області"
13414 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13415 msgid "Semantic annotations"
13416 msgstr "Семантичні примітки"
13418 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13419 msgid "Transcript"
13420 msgstr "Транскрипція"
13422 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:961
13424 msgid "Lyrics"
13425 msgstr "Текст"
13427 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13428 msgid "Linguistic markup"
13429 msgstr "Лінгвістична розмітка"
13431 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13432 msgid "Cue points"
13433 msgstr "Вказівні точки"
13435 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13436 msgid "Subtitles (images)"
13437 msgstr "Субтитри (зображення)"
13439 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13440 msgid "Slides (text)"
13441 msgstr "Слайди (текст)"
13443 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13444 msgid "Slides (images)"
13445 msgstr "Слайди (зображення)"
13447 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13448 msgid "Unknown category"
13449 msgstr "Невідома категорія"
13451 #: modules/demux/live555.cpp:77
13452 msgid ""
13453 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13454 "should be set in millisecond units."
13455 msgstr ""
13456 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
13457 "вказується в мілісекундах."
13459 #: modules/demux/live555.cpp:80
13460 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13461 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
13463 #: modules/demux/live555.cpp:81
13464 msgid ""
13465 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13466 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13467 "RTSP servers."
13468 msgstr ""
13469 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
13470 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
13471 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
13473 #: modules/demux/live555.cpp:85
13474 msgid "WMServer RTSP dialect"
13475 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
13477 #: modules/demux/live555.cpp:86
13478 msgid ""
13479 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13480 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13481 msgstr ""
13482 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
13483 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
13485 #: modules/demux/live555.cpp:90
13486 msgid "RTSP user name"
13487 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
13489 #: modules/demux/live555.cpp:91
13490 msgid ""
13491 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13492 "the url."
13493 msgstr ""
13494 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
13495 "URL."
13497 #: modules/demux/live555.cpp:93
13498 msgid "RTSP password"
13499 msgstr "Пароль для RTSP"
13501 #: modules/demux/live555.cpp:94
13502 msgid ""
13503 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13504 "the url."
13505 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
13507 #: modules/demux/live555.cpp:98
13508 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13509 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
13511 #: modules/demux/live555.cpp:108
13512 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13513 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
13515 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13517 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13518 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
13520 #: modules/demux/live555.cpp:121
13521 msgid "Client port"
13522 msgstr "Порт клієнта"
13524 #: modules/demux/live555.cpp:122
13525 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13526 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
13528 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13529 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13530 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
13532 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13533 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13534 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
13536 #: modules/demux/live555.cpp:132
13537 msgid "HTTP tunnel port"
13538 msgstr "Порт тунелю HTTP"
13540 #: modules/demux/live555.cpp:133
13541 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13542 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
13544 #: modules/demux/live555.cpp:602
13545 msgid "RTSP authentication"
13546 msgstr "Аутентифікація RTSP"
13548 #: modules/demux/live555.cpp:603
13549 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13550 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
13552 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13553 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13554 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13555 msgid "Frames per Second"
13556 msgstr "Кадрів на секунду"
13558 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13559 msgid ""
13560 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13561 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13562 msgstr ""
13563 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
13564 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
13566 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13567 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13568 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
13570 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13571 msgid "---  DVD Menu"
13572 msgstr "--- DVD Меню"
13574 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13575 msgid "First Played"
13576 msgstr "Перші відтворені"
13578 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13579 msgid "Video Manager"
13580 msgstr "Менеджер відео"
13582 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13583 msgid "----- Title"
13584 msgstr "----- Назва"
13586 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13587 msgid "Matroska stream demuxer"
13588 msgstr "Демультиплексор Matroska"
13590 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13591 msgid "Ordered chapters"
13592 msgstr "Упорядковані розділи"
13594 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13595 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13596 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
13598 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13599 msgid "Chapter codecs"
13600 msgstr "Кодеки розділу"
13602 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13603 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13604 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
13606 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13607 msgid "Preload Directory"
13608 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
13610 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13611 msgid ""
13612 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13613 "for broken files)."
13614 msgstr ""
13615 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
13616 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
13618 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13619 msgid "Seek based on percent not time"
13620 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
13622 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13623 msgid "Seek based on percent not time."
13624 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
13626 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13627 msgid "Dummy Elements"
13628 msgstr "Фіктивні елементи"
13630 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13631 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13632 msgstr ""
13633 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
13634 "зіпсовані)."
13636 #: modules/demux/mod.c:54
13637 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13638 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
13640 #: modules/demux/mod.c:55
13641 msgid "Enable reverberation"
13642 msgstr "Увімкнути ехо"
13644 #: modules/demux/mod.c:56
13645 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13646 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13648 #: modules/demux/mod.c:58
13649 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13650 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
13652 #: modules/demux/mod.c:60
13653 msgid "Enable megabass mode"
13654 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
13656 #: modules/demux/mod.c:61
13657 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13658 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13660 #: modules/demux/mod.c:63
13661 msgid ""
13662 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13663 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13664 msgstr ""
13665 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
13666 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
13667 "до 100 Гц."
13669 #: modules/demux/mod.c:66
13670 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13671 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13673 #: modules/demux/mod.c:68
13674 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13675 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
13677 #: modules/demux/mod.c:73
13678 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13679 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
13681 #: modules/demux/mod.c:81
13682 msgid "Reverb"
13683 msgstr "Ехо"
13685 #: modules/demux/mod.c:84
13686 msgid "Reverberation level"
13687 msgstr "Рівень еха"
13689 #: modules/demux/mod.c:86
13690 msgid "Reverberation delay"
13691 msgstr "Затримка еха"
13693 #: modules/demux/mod.c:88
13694 msgid "Mega bass"
13695 msgstr "Мегабас"
13697 #: modules/demux/mod.c:91
13698 msgid "Mega bass level"
13699 msgstr "Рівень мегабасу"
13701 #: modules/demux/mod.c:93
13702 msgid "Mega bass cutoff"
13703 msgstr "Частота обходу мегабасу"
13705 #: modules/demux/mod.c:95
13706 msgid "Surround"
13707 msgstr "Оточення"
13709 #: modules/demux/mod.c:98
13710 msgid "Surround level"
13711 msgstr "Рівень оточення"
13713 #: modules/demux/mod.c:100
13714 msgid "Surround delay (ms)"
13715 msgstr "Затримка оточення (мс)"
13717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13718 msgid "MP4 stream demuxer"
13719 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
13721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13722 msgid "MP4"
13723 msgstr "MP4"
13725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:946
13726 msgid "Writer"
13727 msgstr ""
13729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:947
13730 msgid "Composr"
13731 msgstr ""
13733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:948
13734 msgid "Producer"
13735 msgstr ""
13737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:949 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
13738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
13739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
13740 msgid "Information"
13741 msgstr "Інформація"
13743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:950
13744 #, fuzzy
13745 msgid "Director"
13746 msgstr "Каталог"
13748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:951
13749 #, fuzzy
13750 msgid "Disclaimer"
13751 msgstr "Відкидання"
13753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:952
13754 #, fuzzy
13755 msgid "Requirements"
13756 msgstr "Сегменти"
13758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:953
13759 #, fuzzy
13760 msgid "Original Format"
13761 msgstr "Оригінальний ID"
13763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:954
13764 #, fuzzy
13765 msgid "Display Source As"
13766 msgstr "Режим відображення"
13768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:955
13769 #, fuzzy
13770 msgid "Host Computer"
13771 msgstr "Мій комп’ютер"
13773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:956
13774 #, fuzzy
13775 msgid "Performers"
13776 msgstr "Налаштування швидкодії"
13778 #: modules/demux/mp4/mp4.c:957
13779 #, fuzzy
13780 msgid "Original Performer"
13781 msgstr "Оригінальний розмір"
13783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:958
13784 msgid "Providers Source Content"
13785 msgstr ""
13787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:959
13788 msgid "Warning"
13789 msgstr ""
13791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:960
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Software"
13794 msgstr "AtmoWin Software"
13796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:962
13797 msgid "Make"
13798 msgstr ""
13800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
13801 #, fuzzy
13802 msgid "Model"
13803 msgstr "Режим"
13805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
13806 msgid "Product"
13807 msgstr ""
13809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
13810 #, fuzzy
13811 msgid "Grouping"
13812 msgstr "Група"
13814 #: modules/demux/mpc.c:62
13815 msgid "MusePack demuxer"
13816 msgstr "Демультиплексор MusePack"
13818 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13819 msgid ""
13820 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13821 "streams."
13822 msgstr ""
13823 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
13824 "потоків MPEG."
13826 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13827 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13828 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13830 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13831 msgid "MPEG-4 video"
13832 msgstr "Відео MPEG-4"
13834 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13835 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13836 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
13838 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13839 msgid "H264 video demuxer"
13840 msgstr "Демультиплексор відео H264"
13842 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13843 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13844 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
13846 #: modules/demux/nsc.c:46
13847 msgid "Windows Media NSC metademux"
13848 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
13850 #: modules/demux/nsv.c:49
13851 msgid "NullSoft demuxer"
13852 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
13854 #: modules/demux/nuv.c:49
13855 msgid "Nuv demuxer"
13856 msgstr "Демультиплексор Nuv"
13858 #: modules/demux/ogg.c:54
13859 msgid "OGG demuxer"
13860 msgstr "Демультиплексор OGG"
13862 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13863 msgid "Google Video"
13864 msgstr "Відео Google"
13866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13867 msgid "Auto start"
13868 msgstr "Автозапуск"
13870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13871 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13872 msgstr ""
13873 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
13874 "завантажується його вміст."
13876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13877 msgid "Show shoutcast adult content"
13878 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
13880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13881 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13882 msgstr ""
13883 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
13884 "відтворення shoutcast."
13886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13887 msgid "Skip ads"
13888 msgstr "Пропускати рекламу"
13890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13891 msgid ""
13892 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13893 "prevent adding them to the playlist."
13894 msgstr ""
13895 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
13896 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
13898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13899 msgid "M3U playlist import"
13900 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
13902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13903 msgid "RAM playlist import"
13904 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
13906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13907 msgid "PLS playlist import"
13908 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
13910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13911 msgid "B4S playlist import"
13912 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
13914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13915 msgid "DVB playlist import"
13916 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
13918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13919 msgid "Podcast parser"
13920 msgstr "Парсер подкасту"
13922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13923 msgid "XSPF playlist import"
13924 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
13926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13927 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13928 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
13930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13931 msgid "ASX playlist import"
13932 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
13934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13935 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13936 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13939 msgid "QuickTime Media Link importer"
13940 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
13942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13943 msgid "Google Video Playlist importer"
13944 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
13946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13947 msgid "Dummy ifo demux"
13948 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
13950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13951 msgid "iTunes Music Library importer"
13952 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
13954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13955 msgid "WPL playlist import"
13956 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
13958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13959 msgid "ZPL playlist import"
13960 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
13962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13964 msgid "Podcast Info"
13965 msgstr "Інформація про подкаст"
13967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13968 msgid "Podcast Summary"
13969 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
13971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13972 msgid "Podcast Size"
13973 msgstr "Розмір подкасту"
13975 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13976 msgid "Shoutcast"
13977 msgstr "Shoutcast"
13979 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13980 msgid "Listeners"
13981 msgstr "Слухачі"
13983 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13984 msgid "Load"
13985 msgstr "Завантажити"
13987 #: modules/demux/ps.c:43
13988 msgid "Trust MPEG timestamps"
13989 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
13991 #: modules/demux/ps.c:44
13992 msgid ""
13993 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13994 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13995 "calculate from the bitrate instead."
13996 msgstr ""
13997 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
13998 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
13999 "параметр для обчислення з бітрейту."
14001 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14002 msgid "MPEG-PS demuxer"
14003 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
14005 #: modules/demux/ps.c:57
14006 msgid "PS"
14007 msgstr "PS"
14009 #: modules/demux/pva.c:43
14010 msgid "PVA demuxer"
14011 msgstr "Демультиплексор PVA"
14013 #: modules/demux/rawaud.c:43
14014 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14015 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
14017 #: modules/demux/rawaud.c:44
14018 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14019 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
14021 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14022 msgid "Audio channels"
14023 msgstr "Канали звуку"
14025 #: modules/demux/rawaud.c:47
14026 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14027 msgstr ""
14028 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
14029 "змовчуванням 2."
14031 #: modules/demux/rawaud.c:49
14032 msgid "FOURCC code of raw input format"
14033 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
14035 #: modules/demux/rawaud.c:51
14036 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14037 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
14039 #: modules/demux/rawaud.c:53
14040 msgid "Forces the audio language"
14041 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
14043 #: modules/demux/rawaud.c:54
14044 msgid ""
14045 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14046 "Default is 'eng'. "
14047 msgstr ""
14048 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
14049 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
14051 #: modules/demux/rawaud.c:64
14052 msgid "Raw audio demuxer"
14053 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
14055 #: modules/demux/rawdv.c:41
14056 msgid ""
14057 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14058 msgstr ""
14059 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
14060 "частоу."
14062 #: modules/demux/rawdv.c:49
14063 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14064 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
14066 #: modules/demux/rawvid.c:45
14067 msgid ""
14068 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14069 "30000/1001 or 29.97"
14070 msgstr ""
14071 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
14073 #: modules/demux/rawvid.c:49
14074 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14075 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
14077 #: modules/demux/rawvid.c:53
14078 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14079 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
14081 #: modules/demux/rawvid.c:56
14082 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14083 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
14085 #: modules/demux/rawvid.c:57
14086 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14087 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
14089 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14090 msgid "Aspect ratio"
14091 msgstr "Співвідношення сторін"
14093 #: modules/demux/rawvid.c:61
14094 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14095 msgstr ""
14096 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
14097 "квадратними."
14099 #: modules/demux/rawvid.c:65
14100 msgid "Raw video demuxer"
14101 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
14103 #: modules/demux/real.c:70
14104 msgid "Real demuxer"
14105 msgstr "Демультиплексор Real"
14107 #: modules/demux/smf.c:42
14108 msgid "SMF demuxer"
14109 msgstr "Демультиплексор SMF"
14111 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14112 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14113 msgstr ""
14114 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
14116 #: modules/demux/subtitle.c:53
14117 msgid ""
14118 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14119 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14120 msgstr ""
14121 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
14122 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
14124 #: modules/demux/subtitle.c:56
14125 msgid ""
14126 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14127 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14128 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14129 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14130 "autodetection, this should always work)."
14131 msgstr ""
14132 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
14133 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
14134 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
14135 "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
14136 "працювати завжди)."
14138 #: modules/demux/subtitle.c:62
14139 msgid "Override the default track description."
14140 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
14142 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14143 msgid "Text subtitles parser"
14144 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
14146 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14147 msgid "Frames per second"
14148 msgstr "Кадрів на секунду"
14150 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14151 msgid "Subtitles delay"
14152 msgstr "Затримка субтитрів"
14154 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14155 msgid "Subtitles format"
14156 msgstr "Формат субтитрів"
14158 #: modules/demux/subtitle.c:87
14159 msgid "Subtitles description"
14160 msgstr "Опис субтитрів"
14162 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14163 msgid ""
14164 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14165 "based subtitle formats without a fixed value."
14166 msgstr ""
14167 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
14168 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
14170 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14171 msgid ""
14172 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14173 msgstr ""
14174 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
14175 "підтримуваних значень змінюється."
14177 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14178 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14179 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
14181 #: modules/demux/ts.c:110
14182 msgid "Extra PMT"
14183 msgstr "Додаткова PMT"
14185 #: modules/demux/ts.c:112
14186 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14187 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
14189 #: modules/demux/ts.c:114
14190 msgid "Set id of ES to PID"
14191 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
14193 #: modules/demux/ts.c:115
14194 msgid ""
14195 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14196 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14197 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14198 msgstr ""
14199 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
14200 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14202 #: modules/demux/ts.c:120
14203 msgid "Fast udp streaming"
14204 msgstr "Швидке мовлення UDP"
14206 #: modules/demux/ts.c:122
14207 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14208 msgstr ""
14209 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
14211 #: modules/demux/ts.c:124
14212 msgid "MTU for out mode"
14213 msgstr "MTU режиму виходу"
14215 #: modules/demux/ts.c:125
14216 msgid "MTU for out mode."
14217 msgstr "MTU режиму виходу."
14219 #: modules/demux/ts.c:127
14220 msgid "CSA ck"
14221 msgstr "Слово для CSA"
14223 #: modules/demux/ts.c:128
14224 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14225 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
14227 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14228 msgid "Second CSA Key"
14229 msgstr "Другий ключ CSA"
14231 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14232 msgid ""
14233 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14234 "bytes)."
14235 msgstr ""
14236 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
14237 "шістнадцяткових байт)."
14239 #: modules/demux/ts.c:134
14240 msgid "Silent mode"
14241 msgstr "Тихий режим"
14243 #: modules/demux/ts.c:135
14244 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14245 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
14247 #: modules/demux/ts.c:137
14248 msgid "CAPMT System ID"
14249 msgstr "Системний ID CAPMT"
14251 #: modules/demux/ts.c:138
14252 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14253 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
14255 #: modules/demux/ts.c:140
14256 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14257 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
14259 #: modules/demux/ts.c:141
14260 msgid ""
14261 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14262 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14263 msgstr ""
14264 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
14265 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
14267 #: modules/demux/ts.c:145
14268 msgid "Filename of dump"
14269 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
14271 #: modules/demux/ts.c:146
14272 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14273 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
14275 #: modules/demux/ts.c:148
14276 msgid "Append"
14277 msgstr "Дописати"
14279 #: modules/demux/ts.c:150
14280 msgid ""
14281 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14282 "be overwritten."
14283 msgstr ""
14284 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
14285 "перезаписаний."
14287 #: modules/demux/ts.c:153
14288 msgid "Dump buffer size"
14289 msgstr "Розмір буферу дампа"
14291 #: modules/demux/ts.c:155
14292 msgid ""
14293 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14294 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14295 msgstr ""
14296 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
14297 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
14299 #: modules/demux/ts.c:158
14300 msgid "Separate sub-streams"
14301 msgstr "Окремі підпотоки"
14303 #: modules/demux/ts.c:160
14304 msgid ""
14305 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14306 "off this option when using stream output."
14307 msgstr ""
14308 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
14309 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
14311 #: modules/demux/ts.c:164
14312 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14313 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
14315 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14317 msgid "Teletext"
14318 msgstr "Телетекст"
14320 #: modules/demux/ts.c:196
14321 msgid "Teletext subtitles"
14322 msgstr "Субтитри телетексту"
14324 #: modules/demux/ts.c:197
14325 msgid "Teletext: additional information"
14326 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
14328 #: modules/demux/ts.c:198
14329 msgid "Teletext: program schedule"
14330 msgstr "Телетекст: розклад програм"
14332 #: modules/demux/ts.c:199
14333 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14334 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
14336 #: modules/demux/ts.c:3558
14337 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14338 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
14340 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14341 msgid "clean effects"
14342 msgstr "очистити ефекти"
14344 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14345 msgid "hearing impaired"
14346 msgstr "погіршений слух"
14348 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14349 msgid "visual impaired commentary"
14350 msgstr "візуально сповільнений коментар"
14352 #: modules/demux/tta.c:45
14353 msgid "TTA demuxer"
14354 msgstr "Демультиплексор TTA"
14356 #: modules/demux/ty.c:59
14357 msgid "TY"
14358 msgstr "TY"
14360 #: modules/demux/ty.c:60
14361 msgid "TY Stream audio/video demux"
14362 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
14364 #: modules/demux/ty.c:773
14365 msgid "Closed captions 1"
14366 msgstr "Закриті заголовки 1"
14368 #: modules/demux/ty.c:774
14369 msgid "Closed captions 2"
14370 msgstr "Закриті заголовки 2"
14372 #: modules/demux/ty.c:775
14373 msgid "Closed captions 3"
14374 msgstr "Закриті заголовки 3"
14376 #: modules/demux/ty.c:776
14377 msgid "Closed captions 4"
14378 msgstr "Закриті заголовки 4"
14380 #: modules/demux/vc1.c:44
14381 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14382 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
14384 #: modules/demux/vc1.c:50
14385 msgid "VC1 video demuxer"
14386 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
14388 #: modules/demux/vobsub.c:52
14389 msgid "Vobsub subtitles parser"
14390 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
14392 #: modules/demux/voc.c:44
14393 msgid "VOC demuxer"
14394 msgstr "Демультиплексор VOC"
14396 #: modules/demux/wav.c:45
14397 msgid "WAV demuxer"
14398 msgstr "Демультиплексор WAV"
14400 #: modules/demux/xa.c:43
14401 msgid "XA demuxer"
14402 msgstr "Демультиплексор XA"
14404 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14405 msgid "Framebuffer device"
14406 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
14408 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14409 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14410 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
14412 #: modules/gui/fbosd.c:105
14413 msgid "Video aspect ratio"
14414 msgstr "Співвідношення сторін відео"
14416 #: modules/gui/fbosd.c:107
14417 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14418 msgstr ""
14419 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
14420 "квадратні."
14422 #: modules/gui/fbosd.c:109
14423 msgid "Image file"
14424 msgstr "Файл зображення"
14426 #: modules/gui/fbosd.c:111
14427 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14428 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
14430 #: modules/gui/fbosd.c:113
14431 msgid "Transparency of the image"
14432 msgstr "Прозорість зображення"
14434 #: modules/gui/fbosd.c:114
14435 msgid ""
14436 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14437 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14438 msgstr ""
14439 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
14440 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
14442 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14443 #: modules/video_filter/marq.c:86
14444 msgid "Text"
14445 msgstr "Текст"
14447 #: modules/gui/fbosd.c:119
14448 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14449 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
14451 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
14452 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:57
14453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
14454 msgid "X coordinate"
14455 msgstr "Координата X"
14457 #: modules/gui/fbosd.c:122
14458 msgid "X coordinate of the rendered image"
14459 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
14461 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
14462 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:60
14463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
14464 msgid "Y coordinate"
14465 msgstr "Координата Y"
14467 #: modules/gui/fbosd.c:125
14468 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14469 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
14471 #: modules/gui/fbosd.c:129
14472 msgid ""
14473 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14474 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14475 "g. 6=top-right)."
14476 msgstr ""
14477 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
14478 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
14479 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
14481 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:104
14482 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:115
14483 #: modules/video_filter/rss.c:146
14484 msgid "Opacity"
14485 msgstr "Непрозорість"
14487 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116
14488 msgid ""
14489 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14490 "totally opaque. "
14491 msgstr ""
14492 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
14493 "непрозорий. "
14495 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118
14496 #: modules/video_filter/rss.c:150
14497 msgid "Font size, pixels"
14498 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
14500 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119
14501 #: modules/video_filter/rss.c:151
14502 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14503 msgstr ""
14504 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
14505 "за змовчуванням)."
14507 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123
14508 #: modules/video_filter/rss.c:155
14509 msgid ""
14510 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14511 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14512 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14513 "(red + green), #FFFFFF = white"
14514 msgstr ""
14515 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
14516 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
14517 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
14518 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
14520 #: modules/gui/fbosd.c:147
14521 msgid "Clear overlay framebuffer"
14522 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
14524 #: modules/gui/fbosd.c:148
14525 msgid ""
14526 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14527 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14528 "the cache."
14529 msgstr ""
14530 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
14531 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
14532 "кешу."
14534 #: modules/gui/fbosd.c:152
14535 msgid "Render text or image"
14536 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
14538 #: modules/gui/fbosd.c:153
14539 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14540 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
14542 #: modules/gui/fbosd.c:156
14543 msgid "Display on overlay framebuffer"
14544 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
14546 #: modules/gui/fbosd.c:157
14547 msgid ""
14548 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14549 msgstr ""
14550 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
14551 "фреймбуфера."
14553 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14554 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80
14555 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14556 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
14557 msgid "Font"
14558 msgstr "Шрифт"
14560 #: modules/gui/fbosd.c:212
14561 msgid "Commands"
14562 msgstr "Команди"
14564 #: modules/gui/fbosd.c:217
14565 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14566 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
14568 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14569 msgid "About VLC media player"
14570 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
14572 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14573 #, c-format
14574 msgid "Compiled by %s"
14575 msgstr "Скомпільовано %s"
14577 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14578 msgid "VLC was brought to you by:"
14579 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
14581 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14582 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14583 msgid "License"
14584 msgstr "Ліцензія"
14586 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14587 msgid "VLC media player Help"
14588 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
14590 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14591 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14592 msgid "Index"
14593 msgstr "Індекс"
14595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14596 msgid "Bookmarks"
14597 msgstr "Закладки"
14599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14600 msgid "Add"
14601 msgstr "Додати"
14603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14605 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14606 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
14607 msgid "Clear"
14608 msgstr "Очистити"
14610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14611 msgid "Edit"
14612 msgstr "Редагування"
14614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14615 #: modules/video_filter/extract.c:75
14616 msgid "Extract"
14617 msgstr "Витягти"
14619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
14620 msgid "Remove"
14621 msgstr "Видалити"
14623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14624 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14626 msgid "Time"
14627 msgstr "Час"
14629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14632 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14633 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14643 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14644 msgid "OK"
14645 msgstr "OK"
14647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14649 msgid "Name"
14650 msgstr "Назва"
14652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14653 msgid "Untitled"
14654 msgstr "Безіменний"
14656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14657 msgid "No input"
14658 msgstr "Немає входу"
14660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14661 msgid ""
14662 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14663 msgstr ""
14664 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
14665 "паузи чи роботи закладок."
14667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14668 msgid "Input has changed"
14669 msgstr "Вхідний потік був змінений"
14671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14672 msgid ""
14673 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14674 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14675 msgstr ""
14676 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
14677 "режим паузи для редагування закладки."
14679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14680 msgid "Invalid selection"
14681 msgstr "Неправильне виділення"
14683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14684 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14685 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
14687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14688 msgid "No input found"
14689 msgstr "Немає вхідного потоку"
14691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14692 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14693 msgstr ""
14694 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
14696 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14697 msgid "Jump To Time"
14698 msgstr "Перейти до часу"
14700 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14701 msgid "sec."
14702 msgstr "с"
14704 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14705 msgid "Jump to time"
14706 msgstr "Перейти до часу"
14708 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14709 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14710 msgid "Half Size"
14711 msgstr "Половина розміру"
14713 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14714 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14715 msgid "Normal Size"
14716 msgstr "Нормальний розмір"
14718 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14719 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14720 msgid "Double Size"
14721 msgstr "Подвійний розмір"
14723 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14724 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14725 msgid "Float on Top"
14726 msgstr "Зверху всіх вікон"
14728 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14729 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14730 msgid "Fit to Screen"
14731 msgstr "Екранний розмір"
14733 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14734 msgid "Lock Aspect Ratio"
14735 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
14737 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14738 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14739 msgid "Open File..."
14740 msgstr "Відкрити файл…"
14742 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14744 msgid "Quit after Playback"
14745 msgstr "Вийти після відтворення"
14747 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14748 msgid "Step Forward"
14749 msgstr "Крок вперед"
14751 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14752 msgid "Step Backward"
14753 msgstr "Крок назад"
14755 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14756 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14757 msgid "User name"
14758 msgstr "Ім'я користувача"
14760 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14761 msgid "Errors and Warnings"
14762 msgstr "Помилки та попередження"
14764 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14765 msgid "Clean up"
14766 msgstr "Очистити"
14768 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14769 msgid "Show Details"
14770 msgstr "Показати деталі"
14772 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14773 msgid "Rewind"
14774 msgstr "Перемотати"
14776 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14777 msgid "Fast Forward"
14778 msgstr "Прискорити"
14780 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14781 msgid "2 Pass"
14782 msgstr "2 проходи"
14784 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14785 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14786 msgstr ""
14787 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
14789 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14790 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14791 msgstr ""
14792 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
14793 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
14795 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14796 msgid "Preamp"
14797 msgstr "Попередній підсилювач"
14799 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14800 msgid "Extended controls"
14801 msgstr "Розширене керування"
14803 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14804 msgid "Shows more information about the available video filters."
14805 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
14807 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14808 msgid "Wave"
14809 msgstr "Хвиля"
14811 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14812 msgid "Ripple"
14813 msgstr "Брижі"
14815 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14816 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14817 msgid "Psychedelic"
14818 msgstr "Психоделія"
14820 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14821 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14822 msgid "Gradient"
14823 msgstr "Градієнт"
14825 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14826 msgid "General editing filters"
14827 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
14829 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14830 msgid "Distortion filters"
14831 msgstr "Вільтри спотворення"
14833 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14834 msgid "Blur"
14835 msgstr "Розмивання"
14837 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14838 msgid "Adds motion blurring to the image"
14839 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
14841 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14842 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14843 msgstr "Створює кілька копій зображення"
14845 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14846 msgid "Image cropping"
14847 msgstr "Обрізання зображення"
14849 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14850 msgid "Crops a defined part of the image"
14851 msgstr "Обрізає частину зображення"
14853 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14854 msgid "Invert colors"
14855 msgstr "Інверсія кольорів"
14857 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14858 msgid "Inverts the colors of the image"
14859 msgstr "Інвертує кольори зображення"
14861 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14862 msgid "Transformation"
14863 msgstr "Трансформація"
14865 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14866 msgid "Rotates or flips the image"
14867 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
14869 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14870 msgid "Interactive Zoom"
14871 msgstr "Інтерактивне масштабування"
14873 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14874 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14875 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
14877 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14878 msgid "Volume normalization"
14879 msgstr "Нормалізація гучності"
14881 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14882 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14883 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
14885 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14886 msgid "Headphone virtualization"
14887 msgstr "Ефект навушників"
14889 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14890 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14891 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
14893 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14894 msgid "Maximum level"
14895 msgstr "Максимальний рівень"
14897 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14898 msgid "Restore Defaults"
14899 msgstr "За змовчуванням"
14901 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14902 msgid "Opaqueness"
14903 msgstr "Непрозорість"
14905 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14906 msgid "Adjust Image"
14907 msgstr "Встановити зображення"
14909 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14910 msgid "Video Filter"
14911 msgstr "Відеофільтр"
14913 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14914 msgid "Audio Filter"
14915 msgstr "Аудіофільтр"
14917 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14918 msgid "About the video filters"
14919 msgstr "Про відеофільтри"
14921 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14922 msgid ""
14923 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14924 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14925 "subsections of Video/Filters.\n"
14926 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14927 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14928 msgstr ""
14929 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
14930 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14931 "Фільтри.\n"
14932 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
14933 "Відео/Фільтри."
14935 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14936 msgid "(no item is being played)"
14937 msgstr "(нічого не відтворюється)"
14939 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14940 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14941 msgid "Messages"
14942 msgstr "Повідомлення"
14944 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14945 msgid "Open CrashLog..."
14946 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
14948 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14949 msgid "Save this Log..."
14950 msgstr "Зберегти цей журнал…"
14952 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14953 msgid "Check for Update..."
14954 msgstr "Перевірити оновлення…"
14956 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14957 msgid "Preferences..."
14958 msgstr "Налаштування..."
14960 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14961 msgid "Services"
14962 msgstr "Служби"
14964 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14965 msgid "Hide VLC"
14966 msgstr "Приховати VLC"
14968 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14969 msgid "Hide Others"
14970 msgstr "Приховати інше"
14972 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14973 msgid "Show All"
14974 msgstr "Показати все"
14976 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14977 msgid "Quit VLC"
14978 msgstr "Вийти з VLC"
14980 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14981 msgid "1:File"
14982 msgstr "1:Файл"
14984 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14985 msgid "Advanced Open File..."
14986 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
14988 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14989 msgid "Open Disc..."
14990 msgstr "Відкрити диск,"
14992 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14993 msgid "Open Network..."
14994 msgstr "Відкрити мережу…"
14996 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14997 msgid "Open Capture Device..."
14998 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
15000 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15001 msgid "Open Recent"
15002 msgstr "Відкрити недавні"
15004 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15005 msgid "Clear Menu"
15006 msgstr "Очистити меню"
15008 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15009 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15010 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
15012 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15013 msgid "Cut"
15014 msgstr "Вирізати"
15016 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15017 msgid "Copy"
15018 msgstr "Копіювати"
15020 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15021 msgid "Paste"
15022 msgstr "Вставити"
15024 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15025 msgid "Select All"
15026 msgstr "Виділити все"
15028 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15029 msgid "Playback"
15030 msgstr "Відтворення"
15032 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15033 msgid "Increase Volume"
15034 msgstr "Збільшити гучність"
15036 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15037 msgid "Decrease Volume"
15038 msgstr "Зменшити гучність"
15040 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15042 msgid "Fullscreen Video Device"
15043 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
15045 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/macosx/intf.m:702
15046 #: modules/video_filter/postproc.c:196
15047 msgid "Post processing"
15048 msgstr "Пост-обробка"
15050 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15051 msgid "Transparent"
15052 msgstr "Прозорий"
15054 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15055 msgid "Window"
15056 msgstr "Вікно"
15058 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15059 msgid "Minimize Window"
15060 msgstr "Згорнути вікно"
15062 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15063 msgid "Close Window"
15064 msgstr "Закрити вікно"
15066 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15067 msgid "Player..."
15068 msgstr "Плеєр…"
15070 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15071 msgid "Controller..."
15072 msgstr "Контролер…"
15074 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15075 msgid "Equalizer..."
15076 msgstr "Еквалайзер…"
15078 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15079 msgid "Extended Controls..."
15080 msgstr "Розширене керування…"
15082 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15083 msgid "Bookmarks..."
15084 msgstr "Закладки…"
15086 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15087 msgid "Playlist..."
15088 msgstr "Список відтворення…"
15090 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15091 msgid "Media Information..."
15092 msgstr "Медіаінформація…"
15094 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15095 msgid "Messages..."
15096 msgstr "Повідомлення…"
15098 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15099 msgid "Errors and Warnings..."
15100 msgstr "Помилки та попередження…"
15102 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15103 msgid "Bring All to Front"
15104 msgstr "Винести все наперед"
15106 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15108 msgid "Help"
15109 msgstr "Довідка"
15111 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15112 msgid "VLC media player Help..."
15113 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
15115 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15116 msgid "ReadMe / FAQ..."
15117 msgstr "ReadMe/FAQ…"
15119 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15120 msgid "Online Documentation..."
15121 msgstr "Онлайн-документація…"
15123 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15124 msgid "VideoLAN Website..."
15125 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
15127 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15128 msgid "Make a donation..."
15129 msgstr "Спонсорство…"
15131 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15132 msgid "Online Forum..."
15133 msgstr "Онлайн-форум…"
15135 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15136 msgid "Volume Up"
15137 msgstr "Голосніше"
15139 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15140 msgid "Volume Down"
15141 msgstr "Тихіше"
15143 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15144 msgid "Send"
15145 msgstr "Надіслати"
15147 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15148 msgid "Don't Send"
15149 msgstr "Не надсилати"
15151 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15152 msgid "VLC crashed previously"
15153 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
15155 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15156 msgid ""
15157 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15158 "\n"
15159 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15160 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15161 "URL of a network stream, ..."
15162 msgstr ""
15163 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
15164 "\n"
15165 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
15166 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
15167 "URL мережевого потоку,…"
15169 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15170 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15171 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
15173 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15174 msgid ""
15175 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15176 "information."
15177 msgstr ""
15178 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
15179 "подальшої інформації."
15181 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15182 #, c-format
15183 msgid "Volume: %d%%"
15184 msgstr "Гучність: %d%%"
15186 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15187 msgid "Error when sending the Crash Report"
15188 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
15190 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15191 msgid "No CrashLog found"
15192 msgstr "Журнал збою не знайдено"
15194 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15196 msgid "Continue"
15197 msgstr "Продовжити"
15199 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15200 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15201 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
15203 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15204 msgid "Remove old preferences?"
15205 msgstr "Видалити старі налаштування?"
15207 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15208 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15209 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
15211 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15212 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15213 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
15215 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15216 #, c-format
15217 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15218 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
15220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15221 msgid "Video device"
15222 msgstr "Відеопристрій"
15224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15225 msgid ""
15226 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15227 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15228 "menu."
15229 msgstr ""
15230 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
15231 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
15232 "меню вибору відеопристрою."
15234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15235 msgid ""
15236 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15237 "is fully transparent."
15238 msgstr ""
15239 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
15240 "повністю прозорий."
15242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15243 msgid "Stretch video to fill window"
15244 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
15246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15247 msgid ""
15248 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15249 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15250 msgstr ""
15251 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
15252 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
15254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15255 msgid "Black screens in fullscreen"
15256 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15259 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15260 msgstr ""
15261 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
15263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15264 msgid "Use as Desktop Background"
15265 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
15267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15268 msgid ""
15269 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15270 "with in this mode."
15271 msgstr ""
15272 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
15273 "режимі неможлива."
15275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15276 msgid "Show Fullscreen controller"
15277 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15280 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15281 msgstr ""
15282 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
15284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15285 msgid "Auto-playback of new items"
15286 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
15288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15289 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15290 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
15292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15293 msgid "Keep Recent Items"
15294 msgstr "Тримати останні елементи"
15296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15297 msgid ""
15298 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15299 "disabled here."
15300 msgstr ""
15301 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
15302 "відключена тут."
15304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15305 msgid "Keep current Equalizer settings"
15306 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
15308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15309 msgid ""
15310 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15311 "feature can be disabled here."
15312 msgstr ""
15313 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
15314 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
15316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15317 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15318 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
15320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15321 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15322 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
15324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15325 msgid "Control playback with media keys"
15326 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
15328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15329 msgid ""
15330 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15331 "keyboards."
15332 msgstr ""
15333 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
15334 "клавіатурах Apple."
15336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15337 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15338 msgstr ""
15339 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
15341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15342 msgid ""
15343 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15344 msgstr ""
15345 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
15346 "знаходиться у фоні."
15348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15349 msgid "Mac OS X interface"
15350 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
15352 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15353 msgid "No device connected"
15354 msgstr "Пристрій не під’єднано"
15356 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15357 msgid ""
15358 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15359 "\n"
15360 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15361 "installed and try again."
15362 msgstr ""
15363 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
15364 "\n"
15365 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
15366 "забезпечення та спробуйте знову."
15368 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15369 msgid "Open Source"
15370 msgstr "Відкрити джерело"
15372 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15373 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15374 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
15376 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15377 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15378 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15380 msgid "Open"
15381 msgstr "Відкрити"
15383 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15384 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15385 msgid "Capture"
15386 msgstr "Заголовок"
15388 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15389 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15390 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15392 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15393 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15395 msgid "Browse..."
15396 msgstr "Огляд…"
15398 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15399 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15400 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
15402 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15403 msgid "Play another media synchronously"
15404 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
15406 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15408 msgid "Choose..."
15409 msgstr "Вибрати…"
15411 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15413 msgid "Device name"
15414 msgstr "Ім'я пристрою"
15416 #: modules/gui/macosx/open.m:193
15417 msgid "No DVD menus"
15418 msgstr "Немає DVD-меню"
15420 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15421 msgid "VIDEO_TS folder"
15422 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
15424 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15425 #: modules/services_discovery/udev.c:587
15426 msgid "DVD"
15427 msgstr "DVD"
15429 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15430 msgid "IP Address"
15431 msgstr "IP-адреса"
15433 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15434 msgid ""
15435 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15436 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15437 "press the button below."
15438 msgstr ""
15439 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
15440 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
15441 "натисніть кнопку нижче."
15443 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15444 msgid ""
15445 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15446 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15447 "IP automatically.\n"
15448 "\n"
15449 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15450 "sheet."
15451 msgstr ""
15452 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
15453 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
15454 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
15455 "\n"
15456 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
15457 "закриття цієї сторінки."
15459 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15460 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15461 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
15463 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15464 msgid "Protocol"
15465 msgstr "Протокол"
15467 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15468 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15469 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15471 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15472 msgid "Address"
15473 msgstr "Адреса"
15475 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15476 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15477 msgid "Unicast"
15478 msgstr "Негруповий"
15480 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15481 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15482 msgid "Multicast"
15483 msgstr "Груповий"
15485 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15486 msgid "Screen Capture Input"
15487 msgstr "Захоплення з екрану"
15489 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15490 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15491 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
15493 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15494 msgid "Frames per Second:"
15495 msgstr "Кадрів на секунду:"
15497 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15498 msgid "Subscreen left:"
15499 msgstr "Ліва координата підекрану:"
15501 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15502 msgid "Subscreen top:"
15503 msgstr "Верхня координата підекрану:"
15505 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15506 msgid "Subscreen width:"
15507 msgstr "Ширина підекрану:"
15509 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15510 msgid "Subscreen height:"
15511 msgstr "Висота підекрану:"
15513 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15514 msgid "Current channel:"
15515 msgstr "Поточний канал:"
15517 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15518 msgid "Previous Channel"
15519 msgstr "Попередній канал"
15521 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15522 msgid "Next Channel"
15523 msgstr "Наступний канал"
15525 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15526 msgid "Retrieving Channel Info..."
15527 msgstr "Отримання інформації каналу…"
15529 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15530 msgid "EyeTV is not launched"
15531 msgstr "EyeTV не запущено"
15533 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15534 msgid ""
15535 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15536 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15537 msgstr ""
15538 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
15539 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
15541 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15542 msgid "Launch EyeTV now"
15543 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
15545 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15546 msgid "Download Plugin"
15547 msgstr "Завантажити плагін"
15549 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15550 msgid "Load subtitles file:"
15551 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
15553 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15554 msgid "Settings..."
15555 msgstr "Параметри…"
15557 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15558 msgid "Override parametters"
15559 msgstr "Перевизначити параметри"
15561 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15562 msgid "FPS"
15563 msgstr "FPS"
15565 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15566 msgid "Subtitles encoding"
15567 msgstr "Кодування субтитрів"
15569 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15570 msgid "Font size"
15571 msgstr "Розмір шрифту"
15573 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15574 msgid "Subtitles alignment"
15575 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
15577 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15578 msgid "Font Properties"
15579 msgstr "Властивості шрифту"
15581 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15582 msgid "Subtitle File"
15583 msgstr "Файл субтитрів"
15585 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15586 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
15587 msgid "Open File"
15588 msgstr "Відкрити файл"
15590 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15591 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15592 msgid "No %@s found"
15593 msgstr "%@s не знайдений"
15595 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15596 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15597 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
15599 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15600 msgid "iSight Capture Input"
15601 msgstr "Захоплення входу iSight"
15603 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15604 msgid ""
15605 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15606 "\n"
15607 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15608 "640px*480px raw video stream.\n"
15609 "\n"
15610 "Live Audio input is not supported."
15611 msgstr ""
15612 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
15613 "\n"
15614 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
15615 "640px*480px\n"
15616 "\n"
15617 "Вхід живого аудіо недоступний."
15619 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15620 msgid "Composite input"
15621 msgstr "Композитний вхід"
15623 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15624 msgid "S-Video input"
15625 msgstr "Вхід S-Video"
15627 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15628 msgid "Streaming/Saving:"
15629 msgstr "Мовлення/збереження:"
15631 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15632 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15633 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
15635 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15636 msgid "Display the stream locally"
15637 msgstr "Відтворити потік локально"
15639 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15640 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15641 msgid "Stream"
15642 msgstr "Потік"
15644 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15645 msgid "Dump raw input"
15646 msgstr "Зберегти вхідний потік"
15648 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15649 msgid "Encapsulation Method"
15650 msgstr "Метод інкапсуляції"
15652 #: modules/gui/macosx/output.m:159
15653 msgid "Transcoding options"
15654 msgstr "Налаштування перекодування"
15656 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15658 msgid "Bitrate (kb/s)"
15659 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
15661 #: modules/gui/macosx/output.m:166
15662 msgid "Scale"
15663 msgstr "Масштаб"
15665 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15666 msgid "Stream Announcing"
15667 msgstr "Повідомлення про потік"
15669 #: modules/gui/macosx/output.m:181
15670 msgid "SAP announce"
15671 msgstr "Повідомлення по SAP"
15673 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15674 msgid "RTSP announce"
15675 msgstr "Повідомлення по RTSP"
15677 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15678 msgid "HTTP announce"
15679 msgstr "Повідомлення по HTTP"
15681 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15682 msgid "Export SDP as file"
15683 msgstr "Зберегти SDP у файл"
15685 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15686 msgid "Channel Name"
15687 msgstr "Назва каналу"
15689 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15690 msgid "SDP URL"
15691 msgstr "SDP URL"
15693 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15694 msgid "Save File"
15695 msgstr "Зберегти файл"
15697 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15698 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15699 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15700 msgid "Save"
15701 msgstr "Зберегти"
15703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
15705 #: modules/mux/asf.c:58
15706 msgid "Author"
15707 msgstr "Автор"
15709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15712 msgid "Duration"
15713 msgstr "Тривалість"
15715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15716 msgid "Save Playlist..."
15717 msgstr "Зберегти список відтворення…"
15719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15720 msgid "Delete"
15721 msgstr "Видалити"
15723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15724 msgid "Expand Node"
15725 msgstr "Розкрити вузол"
15727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15728 msgid "Download Cover Art"
15729 msgstr "Завантажити обкладинку"
15731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15732 msgid "Fetch Meta Data"
15733 msgstr "Отримати метадані"
15735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15736 msgid "Reveal in Finder"
15737 msgstr "Відкрити у Finder’і"
15739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15740 msgid "Sort Node by Name"
15741 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
15743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15744 msgid "Sort Node by Author"
15745 msgstr "Сортування вузлу за автором"
15747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15750 msgid "No items in the playlist"
15751 msgstr "Список відтворення порожній"
15753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15754 msgid "Search in Playlist"
15755 msgstr "Пошук у списку відтворення"
15757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15758 msgid "Add Folder to Playlist"
15759 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
15761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15762 msgid "File Format:"
15763 msgstr "Формат файлу:"
15765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15766 msgid "Extended M3U"
15767 msgstr "Розширений M3U"
15769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15770 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15771 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
15773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15774 msgid "HTML Playlist"
15775 msgstr "Список відтворення HTML"
15777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15780 #, c-format
15781 msgid "%i items"
15782 msgstr "%i елемент(и, ів)"
15784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15786 msgid "1 item"
15787 msgstr "1 елемент"
15789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15790 msgid "Save Playlist"
15791 msgstr "Зберегти список відтворення"
15793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15794 msgid "Meta-information"
15795 msgstr "Метадані"
15797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15798 msgid "Empty Folder"
15799 msgstr "Порожній каталог"
15801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15802 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15803 msgid "Media Information"
15804 msgstr "Медіаінформація"
15806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15807 msgid "Location"
15808 msgstr "Місцезнаходження"
15810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15811 msgid "Save Metadata"
15812 msgstr "Зберегти метадані"
15814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15815 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15816 msgid "General"
15817 msgstr "Загальні"
15819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15820 msgid "Codec Details"
15821 msgstr "Деталі кодеку"
15823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15824 msgid "Read at media"
15825 msgstr "Прочитано"
15827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15829 msgid "Input bitrate"
15830 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
15832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15833 msgid "Demuxed"
15834 msgstr "Демультиплексовано"
15836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15837 msgid "Stream bitrate"
15838 msgstr "Бітрейт потоку"
15840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15841 msgid "Decoded blocks"
15842 msgstr "Блоків декодовано"
15844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15845 msgid "Displayed frames"
15846 msgstr "Показано кадрів"
15848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15849 msgid "Lost frames"
15850 msgstr "Загублено кадрів"
15852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15854 msgid "Streaming"
15855 msgstr "Мовлення"
15857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15858 msgid "Sent packets"
15859 msgstr "Відіслано пакетів"
15861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15862 msgid "Sent bytes"
15863 msgstr "Відіслано байт"
15865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15866 msgid "Send rate"
15867 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
15869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15870 msgid "Played buffers"
15871 msgstr "Відтворено буферів"
15873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15874 msgid "Lost buffers"
15875 msgstr "Загублено буферів"
15877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15878 msgid "Error while saving meta"
15879 msgstr "Помилка збереження метаданих"
15881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15882 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15883 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
15885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15887 msgid "Preferences"
15888 msgstr "Налаштування"
15890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15891 msgid "Reset All"
15892 msgstr "Скинути все"
15894 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15895 msgid "Basic"
15896 msgstr "Основне"
15898 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
15899 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15900 msgid "Reset Preferences"
15901 msgstr "Скинути налаштування"
15903 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
15904 msgid ""
15905 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15906 "Are you sure you want to continue?"
15907 msgstr ""
15908 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
15909 "Ви впевнені у продовженні?"
15911 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15912 msgid "Select a directory"
15913 msgstr "Виберіть каталог"
15915 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15916 msgid "Select a file"
15917 msgstr "Виберіть файл"
15919 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15920 msgid "Select"
15921 msgstr "Вибрати"
15923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15924 msgid "Not Set"
15925 msgstr "Не встановлено"
15927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15928 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523
15929 msgid "Interface Settings"
15930 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
15932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15933 msgid "General Audio Settings"
15934 msgstr "Основні налаштування звуку"
15936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15937 msgid "General Video Settings"
15938 msgstr "Основні налаштування відео"
15940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15941 msgid "Subtitles & OSD"
15942 msgstr "Субтитри та OSD"
15944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15945 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:623
15946 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15947 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
15949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15950 msgid "Input & Codecs"
15951 msgstr "Вхід та кодеки"
15953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15954 msgid "Input & Codec settings"
15955 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
15957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15958 msgid "Effects"
15959 msgstr "Ефекти"
15961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15962 msgid "Enable Audio"
15963 msgstr "Увімкнути звук"
15965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15966 msgid "General Audio"
15967 msgstr "Загальний звук"
15969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15970 msgid "Headphone surround effect"
15971 msgstr "Ефект оточення для навушників"
15973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15974 msgid "Preferred Audio language"
15975 msgstr "Бажана мова звуку"
15977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15978 msgid "Enable Last.fm submissions"
15979 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
15981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15982 msgid "Visualization"
15983 msgstr "Візуалізація"
15985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15986 msgid "Default Volume"
15987 msgstr "Гучність за змовчуванням"
15989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15990 msgid "Change"
15991 msgstr "Змінити"
15993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15994 msgid "Change Hotkey"
15995 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
15997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15998 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15999 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
16001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16002 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16003 msgid "Action"
16004 msgstr "Дія"
16006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16007 msgid "Shortcut"
16008 msgstr "Комбінація"
16010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16011 msgid "Repair AVI Files"
16012 msgstr "Виправити AVI-файли"
16014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16015 msgid "Default Caching Level"
16016 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
16018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
16019 msgid "Caching"
16020 msgstr "Кешування"
16022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16023 msgid ""
16024 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16025 "access module."
16026 msgstr ""
16027 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
16028 "кешування для кожного модулю доступу."
16030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16031 msgid "HTTP Proxy"
16032 msgstr "HTTP-проксі"
16034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16035 msgid "Password for HTTP Proxy"
16036 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
16038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16039 msgid "Codecs / Muxers"
16040 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
16042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16043 msgid "Post-Processing Quality"
16044 msgstr "Якість пост-обробки"
16046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16047 msgid "Default Server Port"
16048 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
16050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16051 msgid "Album art download policy"
16052 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
16054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16055 msgid "Add controls to the video window"
16056 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
16058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16059 msgid "Show Fullscreen Controller"
16060 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16063 msgid "Privacy / Network Interaction"
16064 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
16066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16067 msgid "...when VLC is in background"
16068 msgstr "…коли VLC у фоні"
16070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16071 msgid "Automatically check for updates"
16072 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
16074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16075 msgid "Default Encoding"
16076 msgstr "Кодування за змовчуванням"
16078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16079 msgid "Display Settings"
16080 msgstr "Налаштування дисплею"
16082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16083 msgid "Font Color"
16084 msgstr "Колір шрифту"
16086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16087 msgid "Font Size"
16088 msgstr "Розмір шрифту"
16090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16091 msgid "Subtitle Languages"
16092 msgstr "Мова субтитрів"
16094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16095 msgid "Preferred Subtitle Language"
16096 msgstr "Бажана мова субтитрів"
16098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16099 msgid "Enable OSD"
16100 msgstr "Увімкнути OSD"
16102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16103 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16104 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16107 msgid "Display"
16108 msgstr "Дисплей"
16110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16111 msgid "Enable Video"
16112 msgstr "Увімкнути відео"
16114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16115 msgid "Output module"
16116 msgstr "Модуль виводу"
16118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
16119 msgid "Video snapshots"
16120 msgstr "Стоп-кадри"
16122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16123 msgid "Folder"
16124 msgstr "Каталог"
16126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16127 msgid "Format"
16128 msgstr "Формат"
16130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
16131 msgid "Prefix"
16132 msgstr "Префікс"
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
16135 msgid "Sequential numbering"
16136 msgstr "Послідовна нумерація"
16138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16139 msgid "Last check on: %@"
16140 msgstr "Остання перевірка: %@"
16142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16143 msgid "No check was performed yet."
16144 msgstr "Ще не було перевірки."
16146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:615
16147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1222
16148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16149 msgid "Custom"
16150 msgstr "Довільно"
16152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16154 msgid "Lowest latency"
16155 msgstr "Найнижча затримка"
16157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469
16159 msgid "Low latency"
16160 msgstr "Низька затримка"
16162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16164 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
16165 #: modules/misc/win32text.c:81
16166 msgid "Normal"
16167 msgstr "Звичайна"
16169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471
16171 msgid "High latency"
16172 msgstr "Висока затримка"
16174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
16176 msgid "Higher latency"
16177 msgstr "Вища затримка"
16179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814
16180 msgid "Interface Settings not saved"
16181 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
16183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
16185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
16186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
16187 #, c-format
16188 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16189 msgstr ""
16190 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
16193 msgid "Audio Settings not saved"
16194 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
16196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
16197 msgid "Video Settings not saved"
16198 msgstr "Налаштування відео не збережено"
16200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:986
16201 msgid "Input Settings not saved"
16202 msgstr "Налаштування входу не збережено"
16204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
16205 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16206 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
16208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1051
16209 msgid "Hotkeys not saved"
16210 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
16212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152
16213 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16214 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
16216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16217 msgid "Choose"
16218 msgstr "Вибрати"
16220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
16221 msgid ""
16222 "Press new keys for\n"
16223 "\"%@\""
16224 msgstr ""
16225 "Натисніть клавішу для\n"
16226 "\"%@\""
16228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1314
16229 msgid "Invalid combination"
16230 msgstr "Неправильна комбінація"
16232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
16233 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16234 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
16236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1333
16237 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16238 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
16240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16241 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16242 msgstr ""
16243 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16246 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16247 msgstr ""
16248 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16251 msgid ""
16252 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16253 "RAW)"
16254 msgstr ""
16255 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16256 "OGG і RAW)"
16258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16259 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16260 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16263 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16264 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16267 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16268 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16271 msgid ""
16272 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16273 "MPEG TS)"
16274 msgstr ""
16275 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
16276 "використовується із MPEG TS)"
16278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16279 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16280 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16283 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16284 msgstr ""
16285 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16288 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16289 msgstr ""
16290 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16293 msgid ""
16294 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16295 "ASF and OGG)"
16296 msgstr ""
16297 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
16298 "MPEG1, ASF і OGG)"
16300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16301 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16302 msgstr ""
16303 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
16304 "TS і OGG)"
16306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16307 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16308 msgstr ""
16309 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
16311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16312 msgid ""
16313 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16314 "ASF, OGG and RAW)"
16315 msgstr ""
16316 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
16317 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16320 msgid ""
16321 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16322 msgstr ""
16323 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
16324 "RAW)"
16326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16327 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16328 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16331 msgid ""
16332 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16333 msgstr ""
16334 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16337 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16338 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
16340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16341 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16342 msgstr ""
16343 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
16345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16346 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16347 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
16349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16350 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16351 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
16353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16354 msgid "MPEG Program Stream"
16355 msgstr "Програмний потік MPEG"
16357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16358 msgid "MPEG Transport Stream"
16359 msgstr "Транспортний потік MPEG"
16361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16362 msgid "MPEG 1 Format"
16363 msgstr "Формат MPEG 1"
16365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16366 msgid ""
16367 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16368 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16369 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16370 "at http://yourip:8080 by default."
16371 msgstr ""
16372 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16373 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16374 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
16376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16377 msgid ""
16378 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16379 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16380 "generally the most compatible"
16381 msgstr ""
16382 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
16383 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
16384 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
16386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16387 msgid ""
16388 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16389 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16390 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16391 "at mms://yourip:8080 by default."
16392 msgstr ""
16393 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16394 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16395 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
16397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16398 msgid ""
16399 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16400 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16401 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16402 "encapsulated in HTTP)."
16403 msgstr ""
16404 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
16405 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
16406 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
16407 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
16409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16410 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16411 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
16413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16414 msgid "Use this to stream to a single computer."
16415 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
16417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16418 msgid ""
16419 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16420 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16421 "address beginning with 239.255."
16422 msgstr ""
16423 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
16424 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
16425 "введіть адресу, що починається 239.255."
16427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16428 msgid ""
16429 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16430 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16431 "but it won't work over the Internet."
16432 msgstr ""
16433 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16434 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16435 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
16437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16438 msgid ""
16439 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16440 "stream"
16441 msgstr ""
16442 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
16443 "додані заголовки RTP."
16445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16446 msgid ""
16447 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16448 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16449 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16450 msgstr ""
16451 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16452 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16453 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
16454 "RTP."
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16457 msgid "Back"
16458 msgstr "Назад"
16460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16462 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16463 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
16465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16466 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16467 msgstr ""
16468 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
16470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16473 msgid "More Info"
16474 msgstr "Більше інформації"
16476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16477 msgid ""
16478 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16479 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16480 "access to more features."
16481 msgstr ""
16482 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
16483 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
16484 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
16486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16488 msgid "Stream to network"
16489 msgstr "Мовлення в мережу"
16491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16492 msgid "Transcode/Save to file"
16493 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
16495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16496 msgid "Choose input"
16497 msgstr "Виберіть вхід"
16499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16500 msgid "Choose here your input stream."
16501 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
16503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16505 msgid "Select a stream"
16506 msgstr "Виберіть потік"
16508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16509 msgid "Existing playlist item"
16510 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
16512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16513 msgid "Partial Extract"
16514 msgstr "Часткове видобування"
16516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16517 msgid ""
16518 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16519 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16520 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16521 msgstr ""
16522 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
16523 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
16524 "може задаватися у секундах."
16526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16527 msgid "From"
16528 msgstr "Від"
16530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16531 msgid "To"
16532 msgstr "До"
16534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16535 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16536 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
16538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16539 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16540 msgid "Destination"
16541 msgstr "Призначення"
16543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16544 msgid "Streaming method"
16545 msgstr "Метод мовлення"
16547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16548 msgid "Address of the computer to stream to."
16549 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
16551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16552 msgid "UDP Unicast"
16553 msgstr "Негруповий UDP"
16555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16556 msgid "UDP Multicast"
16557 msgstr "Груповий UDP"
16559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16561 msgid "Transcode"
16562 msgstr "Перекодування"
16564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16565 msgid ""
16566 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16567 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16568 msgstr ""
16569 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
16570 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
16571 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
16573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16574 msgid "Transcode audio"
16575 msgstr "Перекодувати звук"
16577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16578 msgid "Transcode video"
16579 msgstr "Перекодувати відео"
16581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16582 msgid ""
16583 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16584 "stream."
16585 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
16587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16588 msgid ""
16589 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16590 "stream."
16591 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16594 msgid "Encapsulation format"
16595 msgstr "Формат контейнера"
16597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16598 msgid ""
16599 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16600 "previously chosen settings all formats won't be available."
16601 msgstr ""
16602 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
16603 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
16605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16606 msgid "Additional streaming options"
16607 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
16609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16610 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16611 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
16613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16614 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16615 msgstr "«Час життя» (TTL)"
16617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16619 msgid "SAP Announce"
16620 msgstr "Оповіщення SAP"
16622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16624 msgid "Local playback"
16625 msgstr "Відтворювати локально"
16627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16628 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16629 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
16631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16632 msgid "Additional transcode options"
16633 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
16635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16636 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16637 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
16639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16640 msgid "Select the file to save to"
16641 msgstr "Виберіть файл для збереження"
16643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16644 msgid ""
16645 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16646 "the receiving user as they become part of the image."
16647 msgstr ""
16648 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
16649 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
16651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16652 msgid ""
16653 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16654 "transcoding."
16655 msgstr ""
16656 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
16657 "мовлення чи перекодування."
16659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16660 msgid "Summary"
16661 msgstr "Загальні дані"
16663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16664 msgid "Encap. format"
16665 msgstr "Формат формування пакета"
16667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16668 msgid "Input stream"
16669 msgstr "Вхідний потік"
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16672 msgid "Save file to"
16673 msgstr "Зберегти файл до"
16675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16676 msgid "Include subtitles"
16677 msgstr "Включати субтитри"
16679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16680 msgid "No input selected"
16681 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
16683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16684 msgid ""
16685 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16686 "\n"
16687 "Choose one before going to the next page."
16688 msgstr ""
16689 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
16690 "\n"
16691 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
16693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16694 msgid "No valid destination"
16695 msgstr "Призначення недійсне"
16697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16698 msgid ""
16699 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16700 "Multicast-IP.\n"
16701 "\n"
16702 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16703 "and the help texts in this window."
16704 msgstr ""
16705 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
16706 "адресу.\n"
16707 "\n"
16708 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
16709 "допоміжні тексти у цьому вікні."
16711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16712 msgid ""
16713 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16714 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16715 "\n"
16716 "Correct your selection and try again."
16717 msgstr ""
16718 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
16719 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
16720 "\n"
16721 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
16723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16724 msgid "Select the directory to save to"
16725 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
16727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16728 msgid "No folder selected"
16729 msgstr "Каталог не вибраний"
16731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16732 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16733 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
16735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16736 msgid ""
16737 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16738 "location."
16739 msgstr ""
16740 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
16741 "місцезнаходження."
16743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16744 msgid "No file selected"
16745 msgstr "Файл не вибраний"
16747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16748 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16749 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
16751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16752 msgid ""
16753 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16754 msgstr ""
16755 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
16756 "місцезнаходження."
16758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16759 msgid "Finish"
16760 msgstr "Закінчити"
16762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16764 msgid "yes"
16765 msgstr "так"
16767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16770 msgid "no"
16771 msgstr "ні"
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16774 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16775 msgstr "так: від %@ до %@ с"
16777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16778 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16779 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
16781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16782 msgid "This allows to stream on a network."
16783 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
16785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16786 msgid ""
16787 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16788 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16789 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16790 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16791 msgstr ""
16792 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
16793 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
16794 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
16795 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
16796 "потоків."
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16799 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16800 msgstr ""
16801 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16804 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16805 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16808 msgid ""
16809 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16810 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16811 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16812 "leave this setting to 1."
16813 msgstr ""
16814 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
16815 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
16816 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
16817 "цього параметра 1."
16819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16820 msgid ""
16821 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16822 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16823 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16824 "extra interface.\n"
16825 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16826 "name will be used."
16827 msgstr ""
16828 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
16829 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16830 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16831 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
16832 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16833 "використане ім'я за змовчуванням."
16835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16836 msgid ""
16837 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16838 "streamed.\n"
16839 "\n"
16840 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16841 "streaming."
16842 msgstr ""
16843 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
16844 "передаватися одночасно.\n"
16845 "\n"
16846 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
16847 "чи мовлення."
16849 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16850 msgid "Hide no user action dialogs"
16851 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16853 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16854 msgid ""
16855 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16856 "panel)."
16857 msgstr ""
16858 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16859 "критичних повідомлень та помилок)."
16861 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16862 msgid "Maemo hildon interface"
16863 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
16865 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16866 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16867 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
16869 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16870 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16871 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
16873 #: modules/gui/ncurses.c:103
16874 msgid "Filebrowser starting point"
16875 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
16877 #: modules/gui/ncurses.c:105
16878 msgid ""
16879 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16880 "show you initially."
16881 msgstr ""
16882 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
16883 "файловий браузер на ncurses."
16885 #: modules/gui/ncurses.c:110
16886 msgid "Ncurses interface"
16887 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16889 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16890 msgid "[Repeat] "
16891 msgstr "[Повторювати] "
16893 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16894 msgid "[Random] "
16895 msgstr "[Випадково] "
16897 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16898 msgid "[Loop]"
16899 msgstr "[Цикл]"
16901 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16902 #, c-format
16903 msgid " Source   : %s"
16904 msgstr " Джерело   : %s"
16906 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16907 #, c-format
16908 msgid " State    : Playing %s"
16909 msgstr " Статус    : відтворення %s"
16911 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16912 #, c-format
16913 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16914 msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
16916 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16917 #, c-format
16918 msgid " State    : Paused %s"
16919 msgstr " Статус    : призупинено %s"
16921 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16922 #, c-format
16923 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16924 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
16926 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16927 #, c-format
16928 msgid " Volume   : %i%%"
16929 msgstr " Гучність   : %i%%"
16931 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16932 #, c-format
16933 msgid " Title    : %d/%d"
16934 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
16936 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16937 #, c-format
16938 msgid " Chapter  : %d/%d"
16939 msgstr " Розділ  : %d/%d"
16941 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16942 #, c-format
16943 msgid " Source: <no current item> %s"
16944 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
16946 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16947 msgid " [ h for help ]"
16948 msgstr " [ h для довідки ]"
16950 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16951 msgid " Help "
16952 msgstr " Довідка "
16954 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16955 msgid "[Display]"
16956 msgstr "[Дисплей]"
16958 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16959 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16960 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
16962 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16963 msgid "     i           Show/Hide info box"
16964 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
16966 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16967 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16968 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
16970 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16971 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16972 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
16974 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16975 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16976 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
16978 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16979 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16980 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
16982 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16983 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16984 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
16986 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16987 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16988 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
16990 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16991 msgid "     c           Switch color on/off"
16992 msgstr "     c           включити/виключити кольори"
16994 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16995 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16996 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
16998 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16999 msgid "[Global]"
17000 msgstr "[Глобальне]"
17002 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17003 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17004 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
17006 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17007 msgid "     s           Stop"
17008 msgstr "     s           Стоп"
17010 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17011 msgid "     <space>     Pause/Play"
17012 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
17014 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17015 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17016 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
17018 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17019 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17020 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
17022 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17023 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17024 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
17026 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17027 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17028 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
17030 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17031 #, c-format
17032 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17033 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
17035 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17036 #, c-format
17037 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17038 msgstr "     <left>      позиція -1%%"
17040 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17041 msgid "     a           Volume Up"
17042 msgstr "     a           збільшити гучність"
17044 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17045 msgid "     z           Volume Down"
17046 msgstr "     z           зменшити гучність"
17048 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17049 msgid "[Playlist]"
17050 msgstr "[Список відтворення]"
17052 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17053 msgid "     r           Toggle Random playing"
17054 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
17056 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17057 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17058 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
17060 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17061 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17062 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
17064 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17065 msgid "     o           Order Playlist by title"
17066 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
17068 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17069 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17070 msgstr "     O           зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
17072 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17073 msgid "     g           Go to the current playing item"
17074 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
17076 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17077 msgid "     /           Look for an item"
17078 msgstr "     /           шукати елемент"
17080 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17081 msgid "     A           Add an entry"
17082 msgstr "     A           додати запис"
17084 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17085 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17086 msgstr "     D, <del>   видалити запис"
17088 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17089 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17090 msgstr "     <backspace> видалити запис"
17092 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17093 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17094 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
17096 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17097 msgid "[Filebrowser]"
17098 msgstr "[Файловий браузер]"
17100 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17101 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17102 msgstr "     <enter>     додати обраниц файл до списку відтворення"
17104 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17105 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17106 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
17108 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17109 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17110 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
17112 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17113 msgid "[Boxes]"
17114 msgstr "[Контейнери]"
17116 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17117 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17118 msgstr "     <up>,<down>     листати контейнер порядково"
17120 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17121 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17122 msgstr "     <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
17124 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17125 msgid "[Player]"
17126 msgstr "[Плеєр]"
17128 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17129 #, c-format
17130 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17131 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
17133 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17134 msgid "[Miscellaneous]"
17135 msgstr "[Інше]"
17137 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17138 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17139 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
17141 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17142 msgid " Information "
17143 msgstr " Інформація "
17145 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17146 #, c-format
17147 msgid "  [%s]"
17148 msgstr "  [%s]"
17150 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17151 #, c-format
17152 msgid "      %s: %s"
17153 msgstr "      %s: %s"
17155 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17156 msgid "No item currently playing"
17157 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
17159 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17160 msgid " Logs "
17161 msgstr " Журнали "
17163 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17164 msgid " Browse "
17165 msgstr " Огляд "
17167 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17168 msgid " Objects "
17169 msgstr " Об’єкти "
17171 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17172 msgid " Stats "
17173 msgstr " Статистика "
17175 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17176 #, c-format
17177 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17178 msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
17180 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17181 msgid " Playlist (All, one level) "
17182 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
17184 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17185 msgid " Playlist (By category) "
17186 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
17188 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17189 msgid " Playlist (Manually added) "
17190 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
17192 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17193 #, c-format
17194 msgid "Find: %s"
17195 msgstr "Знайти: %s"
17197 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17198 #, c-format
17199 msgid "Open: %s"
17200 msgstr "Відкрити: %s"
17202 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17203 msgid "Shift+L"
17204 msgstr "Shift+L"
17206 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17207 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17208 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
17210 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17211 msgid "Previous Chapter/Title"
17212 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
17214 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17215 msgid "Menu"
17216 msgstr "Меню"
17218 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17219 msgid "Next Chapter/Title"
17220 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
17222 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17223 msgid "Teletext Activation"
17224 msgstr "Активація телетексту"
17226 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17227 msgid "Toggle Transparency "
17228 msgstr "Перемкнути прозорість "
17230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17231 msgid ""
17232 "Play\n"
17233 "If the playlist is empty, open a medium"
17234 msgstr ""
17235 "Відтворити\n"
17236 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
17238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17239 msgid "De-Fullscreen"
17240 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
17242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17243 msgid "Extended panel"
17244 msgstr "Розширена панель"
17246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17247 msgid "A->B Loop"
17248 msgstr "Цикл A->B"
17250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17251 msgid "Frame By Frame"
17252 msgstr "Покадрово"
17254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17255 msgid "Trickplay Reverse"
17256 msgstr "Зворотнє відтворювання"
17258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17260 msgid "Step backward"
17261 msgstr "Крок назад"
17263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17265 msgid "Step forward"
17266 msgstr "Крок вперед"
17268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17269 msgid "Loop/Repeat mode"
17270 msgstr "Режим циклу/повторення"
17272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17273 msgid "Stop playback"
17274 msgstr "Зупинити відтворення"
17276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17277 msgid "Open a medium"
17278 msgstr "Відкрити медіа"
17280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17281 msgid "Previous media in the playlist"
17282 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
17284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17285 msgid "Next media in the playlist"
17286 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
17288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17289 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17290 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
17292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17293 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17294 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
17296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17297 msgid "Show extended settings"
17298 msgstr "Показати додаткові налаштування"
17300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17301 msgid "Show playlist"
17302 msgstr "Показати список відтворення"
17304 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17305 msgid "Take a snapshot"
17306 msgstr "Зробити стоп-кадр"
17308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17309 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17310 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
17312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17313 msgid "Frame by frame"
17314 msgstr "Покадрово"
17316 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17317 msgid "Reverse"
17318 msgstr "Зворотнє"
17320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17321 msgid "Change the loop and repeat modes"
17322 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
17324 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17325 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17326 msgid "Unmute"
17327 msgstr "Увімкнути звук"
17329 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17330 msgctxt "Tooltip|Mute"
17331 msgid "Mute"
17332 msgstr "Вимкнути звук"
17334 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17335 msgid "Pause the playback"
17336 msgstr "Призупинити відтворювання"
17338 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17339 msgid ""
17340 "Loop from point A to point B continuously\n"
17341 "Click to set point A"
17342 msgstr ""
17343 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
17344 "Клікніть для встановлення точки A"
17346 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17347 msgid "Click to set point B"
17348 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
17350 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17351 msgid "Stop the A to B loop"
17352 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
17354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998
17355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055
17356 msgid "Preamp\n"
17357 msgstr "Попередній підсилювач\n"
17359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999
17360 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056
17361 msgid "dB"
17362 msgstr "дБ"
17364 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137
17365 msgid "Enable spatializer"
17366 msgstr "Увімкнути покращувач"
17368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278
17369 msgid "Audio/Video"
17370 msgstr "Аудіо/відео"
17372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294
17373 msgid "Advance of audio over video:"
17374 msgstr "Звук випереджає відео на:"
17376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303
17377 msgid ""
17378 "A positive value means that\n"
17379 "the audio is ahead of the video"
17380 msgstr ""
17381 "Позитивні значення означають, що\n"
17382 "звук йде попереду відео"
17384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311
17385 msgid "Subtitles/Video"
17386 msgstr "Субтитри/відео"
17388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327
17389 msgid "Advance of subtitles over video:"
17390 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
17392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336
17393 msgid ""
17394 "A positive value means that\n"
17395 "the subtitles are ahead of the video"
17396 msgstr ""
17397 "Позитивні значення означають, що\n"
17398 "субтитри йдуть попереду відео"
17400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355
17401 msgid "Speed of the subtitles:"
17402 msgstr "Швидкість субтитрів:"
17404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388
17405 msgid "Force update of this dialog's values"
17406 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
17408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17409 msgid "Comments"
17410 msgstr "Коментарі"
17412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17413 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17414 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
17416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17417 msgid ""
17418 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17419 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17420 msgstr ""
17421 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
17422 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
17424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17425 msgid "Current media / stream statistics"
17426 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
17428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17429 msgid "Input/Read"
17430 msgstr "Ввід/прочитано"
17432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17433 msgid "Output/Written/Sent"
17434 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
17436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17437 msgid "Media data size"
17438 msgstr "Розмір медіаданих"
17440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17441 msgid "Demuxed data size"
17442 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
17444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17445 msgid "Content bitrate"
17446 msgstr "Бітрейт вмісту"
17448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17449 msgid "Discarded (corrupted)"
17450 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
17452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17453 msgid "Dropped (discontinued)"
17454 msgstr "Опущено (призупинено)"
17456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17458 msgid "Decoded"
17459 msgstr "Декодовано"
17461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17463 msgid "blocks"
17464 msgstr "блоків"
17466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17467 msgid "Displayed"
17468 msgstr "Відображено"
17470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17472 msgid "frames"
17473 msgstr "кадрів"
17475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17477 msgid "Lost"
17478 msgstr "Втрачено"
17480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17482 msgid "Sent"
17483 msgstr "Надіслано"
17485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17486 msgid "packets"
17487 msgstr "пакетів"
17489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17490 msgid "Upstream rate"
17491 msgstr "Бітрейт потоку"
17493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17494 msgid "Played"
17495 msgstr "Відтворено"
17497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17498 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17499 msgid "buffers"
17500 msgstr "буферів"
17502 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
17503 msgid "Current visualization"
17504 msgstr "Поточна візуалізація"
17506 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
17507 msgid ""
17508 "Current playback speed: %1\n"
17509 "Click to adjust"
17510 msgstr ""
17511 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
17512 "Клікніть для налаштування"
17514 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:490
17515 msgid "Revert to normal play speed"
17516 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
17518 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564
17519 msgid "Download cover art"
17520 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
17522 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
17523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17524 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
17526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:608
17527 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17528 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
17530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17531 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17532 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
17534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17535 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17536 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
17538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17540 msgid "Select one or multiple files"
17541 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
17543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17544 msgid "File names:"
17545 msgstr "Імена файлів:"
17547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17548 msgid "Filter:"
17549 msgstr "Фільтри:"
17551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17552 msgid "Open subtitles file"
17553 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
17555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17556 msgid "Eject the disc"
17557 msgstr "Витягнути диск"
17559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17561 msgid "DVB Type:"
17562 msgstr "Тип DVB:"
17564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17566 msgid "Transponder symbol rate"
17567 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
17569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17571 msgid "Bandwidth"
17572 msgstr "Ширина смуги частот"
17574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17575 msgid "Channels:"
17576 msgstr "Канали:"
17578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17579 msgid "Selected ports:"
17580 msgstr "Обрані порти:"
17582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17583 msgid ".*"
17584 msgstr ".*"
17586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17587 msgid "Input caching:"
17588 msgstr "Кешування входу:"
17590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17591 msgid "Use VLC pace"
17592 msgstr "Використовувати темп VLC"
17594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17595 msgid "Auto connnection"
17596 msgstr "Автоматичне з’єднання"
17598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17599 msgid "Radio device name"
17600 msgstr "Ім’я радіопристрою"
17602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17603 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17604 msgstr ""
17605 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
17607 #. xgettext: frames per second
17608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17609 msgid " f/s"
17610 msgstr " ф/с"
17612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17613 msgid "Advanced Options"
17614 msgstr "Додаткові параметри"
17616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Media Browser"
17619 msgstr " Огляд "
17621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17622 msgid "Double click to get media information"
17623 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
17625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17626 msgid "Create Directory"
17627 msgstr "Створити директорію"
17629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17630 msgid "Create Folder"
17631 msgstr "Створити каталог"
17633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17634 msgid "Enter name for new directory:"
17635 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
17637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17638 msgid "Enter name for new folder:"
17639 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
17641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17642 msgid "Sort by"
17643 msgstr "Сортування за"
17645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17646 msgid "Ascending"
17647 msgstr "Зростанням"
17649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17650 msgid "Descending"
17651 msgstr "Спаданням"
17653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17654 msgid "Remove this podcast subscription"
17655 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
17657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17658 msgid "Subscribe to a podcast"
17659 msgstr "Підписатися на подкаст"
17661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17662 msgid "Subscribe"
17663 msgstr "Підписатися"
17665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17666 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17667 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17670 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17671 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
17673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17674 msgid "Unsubscribe"
17675 msgstr "Відписатися"
17677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17678 msgid "URI"
17679 msgstr "URI"
17681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17682 msgid "Detailed View"
17683 msgstr "Детальний перегляд"
17685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17686 msgid "Icon View"
17687 msgstr "Перегляд піктограм"
17689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17690 msgid "List View"
17691 msgstr "Перегляд списку"
17693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17694 msgid "Change playlistview"
17695 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
17697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17698 msgid "Select File"
17699 msgstr "Обрати файл"
17701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17702 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17703 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
17705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17706 msgid "Hotkey"
17707 msgstr "Гаряча клавіша"
17709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17711 msgid "Global"
17712 msgstr "Глобальне"
17714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17715 msgid "Apply"
17716 msgstr "Застосувати"
17718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17719 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17720 msgid "Unset"
17721 msgstr "Скинути"
17723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17724 msgid "Hotkey for "
17725 msgstr "Гаряча клавіша для "
17727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17728 msgid "Press the new keys for "
17729 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
17731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17732 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17733 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
17735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17737 msgid "Key: "
17738 msgstr "Клавіша: "
17740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17741 msgid "Subtitles && OSD"
17742 msgstr "Субтитри та OSD"
17744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17745 msgid "Input && Codecs"
17746 msgstr "Вхід та кодеки"
17748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17749 msgid "Video Settings"
17750 msgstr "Налаштування відео"
17752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17753 msgid "Audio Settings"
17754 msgstr "Налаштування звуку"
17756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17757 msgid "Device:"
17758 msgstr "Пристрій:"
17760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17761 msgid "Input & Codecs Settings"
17762 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
17764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17765 msgid ""
17766 "If this property is blank, different values\n"
17767 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17768 "You can define a unique one or configure them \n"
17769 "individually in the advanced preferences."
17770 msgstr ""
17771 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
17772 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
17773 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
17774 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
17776 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
17777 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17778 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
17780 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
17781 msgid "VLC skins website"
17782 msgstr ""
17784 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:553
17785 msgid "System's default"
17786 msgstr "За змовчуванням системи"
17788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:651
17789 msgid "Configure Hotkeys"
17790 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
17792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17794 msgid "Audio Files"
17795 msgstr "Аудіофайли"
17797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17799 msgid "Video Files"
17800 msgstr "Відеофайли"
17802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:917
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17804 msgid "Playlist Files"
17805 msgstr "Файли списків відтворення"
17807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969
17808 msgid "&Apply"
17809 msgstr "Застосувати"
17811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:970
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17819 msgid "&Cancel"
17820 msgstr "Скасувати"
17822 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17824 msgid "Profile"
17825 msgstr "Профіль"
17827 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17828 msgid "Edit selected profile"
17829 msgstr "Редагувати обраний профіль"
17831 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17832 msgid "Delete selected profile"
17833 msgstr "Видалити обраний профіль"
17835 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17836 msgid "Create a new profile"
17837 msgstr "Створити новий профіль"
17839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17840 msgid " Profile Name Missing"
17841 msgstr " Не вистачає імені профілю"
17843 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17844 msgid "You must set a name for the profile."
17845 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
17847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17848 msgid "File/Directory"
17849 msgstr "Файл/каталог"
17851 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17852 msgid "File/Folder"
17853 msgstr "Файл/Каталог"
17855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17856 msgid "Source"
17857 msgstr "Джерело"
17859 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17860 msgid "Source:"
17861 msgstr "Джерело:"
17863 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17864 msgid "Type:"
17865 msgstr "Тип:"
17867 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17868 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17869 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
17871 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17872 msgid "Filename"
17873 msgstr "Ім'я файлу"
17875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17877 msgid "Save file..."
17878 msgstr "Зберегти файл…"
17880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17882 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17883 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17885 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17886 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17887 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
17889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17891 msgid "Path"
17892 msgstr "Шлях"
17894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17895 msgid ""
17896 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17897 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
17899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17900 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17901 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
17903 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17904 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17905 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
17907 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17908 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17909 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
17911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17912 msgid "Base port"
17913 msgstr "Базовий порт"
17915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17916 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17917 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
17919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17920 msgid "Mount Point"
17921 msgstr "Точка монтування"
17923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17924 msgid "Login:pass"
17925 msgstr "Логін:пароль"
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17928 msgid "Edit Bookmarks"
17929 msgstr "Редагувати закладки"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17932 msgid "Create"
17933 msgstr "Створити"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17936 msgid "Create a new bookmark"
17937 msgstr "Створити нову закладку"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17940 msgid "Delete the selected item"
17941 msgstr "Видалити обраний елемент"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17944 msgid "Delete all the bookmarks"
17945 msgstr "Видалити всі закладки"
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17957 msgid "&Close"
17958 msgstr "Закрити"
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17961 msgid "Bytes"
17962 msgstr "Байт"
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17965 msgid "Convert"
17966 msgstr "Конвертувати"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17969 msgid "Destination file:"
17970 msgstr "Файл призначення:"
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17973 msgid "Browse"
17974 msgstr "Огляд"
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17977 msgid "Display the output"
17978 msgstr "Показати вивід"
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17981 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17982 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17985 msgid "Settings"
17986 msgstr "Налаштування"
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17989 msgid "&Start"
17990 msgstr "Старт"
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17993 msgid "Errors"
17994 msgstr "Помилки"
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17998 msgid "&Clear"
17999 msgstr "Очистити"
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18002 msgid "Hide future errors"
18003 msgstr "Приховати майбутні помилки"
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18006 msgid "Adjustments and Effects"
18007 msgstr "Налаштування та ефекти"
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18010 msgid "Graphic Equalizer"
18011 msgstr "Графічний еквалайзер"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18014 msgid "Audio Effects"
18015 msgstr "Аудіоефекти"
18017 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18018 msgid "Video Effects"
18019 msgstr "Відеоефекти"
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18022 msgid "Synchronization"
18023 msgstr "Синхронізація"
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18026 msgid "v4l2 controls"
18027 msgstr "Елементи керування v4l2"
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18030 msgid "Privacy and Network Policies"
18031 msgstr "Політика приватності та мережі"
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18034 msgid "Privacy and Network Warning"
18035 msgstr "Попередження приватності та мережі"
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18038 msgid ""
18039 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18040 "accessing Internet.</p>\n"
18041 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18042 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18043 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18044 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18045 msgstr ""
18046 "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
18047 "виходом у Інтернет.</p>\n"
18048 " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
18049 "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>.</"
18050 "p>\n"
18051 "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку інформацію, "
18052 "навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18055 msgid "Options"
18056 msgstr "Параметри"
18058 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18059 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18060 msgstr "Дозволити отримувати медіаінформацію з Інтернету"
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18063 msgid "Check for updates"
18064 msgstr "Перевірити оновлення"
18066 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18067 msgid "Go to Time"
18068 msgstr "Перейти до часу"
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18071 msgid "&Go"
18072 msgstr "Перейти"
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18075 msgid "Go to time"
18076 msgstr "Перейти до часу"
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:466
18080 msgid "About"
18081 msgstr "Про програму"
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18084 msgid ""
18085 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18086 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18087 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18088 "platform.\n"
18089 "\n"
18090 msgstr ""
18091 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
18092 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
18093 "та навіть більше!\n"
18094 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
18095 "\n"
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18098 msgid ""
18099 "This version of VLC was compiled by:\n"
18100 " "
18101 msgstr ""
18102 "Ця версія VLC компільована:\n"
18103 " "
18105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18106 msgid "Compiler: "
18107 msgstr "Компілятор: "
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18110 msgid ""
18111 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18112 "\n"
18113 msgstr ""
18114 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
18115 "\n"
18117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18118 msgid "Copyright (C) "
18119 msgstr "Copyright © "
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18122 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18123 msgstr " команда VideoLAN.\n"
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18126 msgid ""
18127 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18128 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18129 "create the best free software."
18130 msgstr ""
18131 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
18132 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
18133 "вільного програмного забезпечення."
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18136 msgid "Authors"
18137 msgstr "Автори"
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18140 msgid "Thanks"
18141 msgstr "Подяки"
18143 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18144 msgid "VLC media player updates"
18145 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18148 msgid "&Recheck version"
18149 msgstr "Заново перевірити версію"
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18152 msgid "Checking for an update..."
18153 msgstr "Перевірити оновлення…"
18155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18156 msgid ""
18157 "\n"
18158 "Do you want to download it?\n"
18159 msgstr ""
18160 "\n"
18161 "Ви хочете це завантажити?\n"
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18164 msgid "Launching an update request..."
18165 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18168 msgid "&Yes"
18169 msgstr "Так"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18172 msgid "A new version of VLC("
18173 msgstr "Доступна нова версія VLC("
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18176 msgid ") is available."
18177 msgstr ")."
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18180 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18181 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18184 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18185 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18188 msgid "&General"
18189 msgstr "Загальне"
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18192 msgid "&Extra Metadata"
18193 msgstr "Додаткові метадані"
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18196 msgid "&Codec Details"
18197 msgstr "Деталі кодеку"
18199 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18200 msgid "&Statistics"
18201 msgstr "Статистика"
18203 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18204 msgid "&Save Metadata"
18205 msgstr "Зберегти метадані"
18207 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18208 msgid "Location:"
18209 msgstr "Місцезнаходження:"
18211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18212 msgid "Modules tree"
18213 msgstr "Дерево модулів"
18215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18216 msgid "C&lear"
18217 msgstr "Очистити"
18219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18220 msgid "&Save as..."
18221 msgstr "Зберегти як…"
18223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18224 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18225 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
18227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18228 msgid "Verbosity Level"
18229 msgstr "Рівень подробиць"
18231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18232 msgid "Message filter"
18233 msgstr "Фільтр повідомлення"
18235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18236 msgid "&Update"
18237 msgstr "Поновлення"
18239 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18240 msgid "Save log file as..."
18241 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
18243 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18244 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18245 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
18247 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18248 msgid ""
18249 "Cannot write to file %1:\n"
18250 "%2."
18251 msgstr ""
18252 "Не можу писати до файлу %1:\n"
18253 "%2."
18255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18256 msgid "Open Media"
18257 msgstr "Відкрити медіа"
18259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18260 msgid "&File"
18261 msgstr "Файл"
18263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18264 msgid "&Disc"
18265 msgstr "Диск"
18267 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18268 msgid "&Network"
18269 msgstr "Мережа"
18271 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18272 msgid "Capture &Device"
18273 msgstr "Пристрій захоплення"
18275 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18276 msgid "&Select"
18277 msgstr "Вибрати"
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18281 msgid "&Enqueue"
18282 msgstr "Помістити у чергу"
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18286 msgid "&Play"
18287 msgstr "Відтворити"
18289 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18291 msgid "&Stream"
18292 msgstr "Потік"
18294 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18295 msgid "&Convert"
18296 msgstr "Конвертувати"
18298 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18299 msgid "&Convert / Save"
18300 msgstr "Конвертувати/зберегти"
18302 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18303 msgid "Open URL"
18304 msgstr "Відкрити URL"
18306 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18307 msgid "Enter URL here..."
18308 msgstr "Введіть URL тут…"
18310 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18311 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18312 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
18314 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18315 msgid ""
18316 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18317 "or the path to a file on your computer,\n"
18318 "it will be automatically selected."
18319 msgstr ""
18320 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
18321 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
18322 "він буде автоматично обраний."
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18325 msgid "Plugins and extensions"
18326 msgstr "Плагіни та розширення"
18328 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18329 msgid "Extensions"
18330 msgstr "Розширення"
18332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18333 msgid "Capability"
18334 msgstr "Сумісність"
18336 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18337 msgid "Score"
18338 msgstr "Рахунок"
18340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18341 msgid "&Search:"
18342 msgstr "Шукати:"
18344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18345 msgid "More information..."
18346 msgstr "Більше інформації…"
18348 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18349 msgid "Reload extensions"
18350 msgstr "Перезавантажити розширення"
18352 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:487
18353 msgid "Version"
18354 msgstr "Версія"
18356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:507
18357 msgid "Website"
18358 msgstr "Вебсайт"
18360 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18361 msgid "Deletes the selected item"
18362 msgstr "Видалити обрані елементи"
18364 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18365 msgid "Show settings"
18366 msgstr "Показати налаштування"
18368 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18369 msgid "Simple"
18370 msgstr "Прості"
18372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18373 msgid "Switch to simple preferences view"
18374 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
18376 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18377 msgid "Switch to full preferences view"
18378 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
18380 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18381 msgid "&Save"
18382 msgstr "Зберегти"
18384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18385 msgid "Save and close the dialog"
18386 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
18388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18389 msgid "&Reset Preferences"
18390 msgstr "Скинути налаштування"
18392 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18393 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18394 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
18396 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
18397 msgid "Stream Output"
18398 msgstr "Вивід потоку"
18400 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18401 msgid ""
18402 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18403 "on your private network, or on the Internet.\n"
18404 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18405 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18406 msgstr ""
18407 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
18408 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
18409 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
18410 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
18412 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18413 msgid ""
18414 "Stream output string.\n"
18415 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18416 "but you can change it manually."
18417 msgstr ""
18418 "Рядок виводу потоку.\n"
18419 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
18420 "але Ви можете змінити це вручну."
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18423 msgid "Toolbars Editor"
18424 msgstr "Редактор панелей інструментів"
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18427 msgid "Toolbar Elements"
18428 msgstr "Елементи панелі інструментів"
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18431 msgid "Next widget style:"
18432 msgstr "Новий стиль віджету:"
18434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18435 msgid "Flat Button"
18436 msgstr "Гладка кнопка"
18438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18439 msgid "Big Button"
18440 msgstr "Велика кнопка"
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18443 msgid "Native Slider"
18444 msgstr "Рідний слайдер"
18446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18447 msgid "Main Toolbar"
18448 msgstr "Головна панель інструментів"
18450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18451 msgid "Toolbar position:"
18452 msgstr "Положення панелі інструментів:"
18454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18455 msgid "Under the Video"
18456 msgstr "Під відео"
18458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18459 msgid "Above the Video"
18460 msgstr "Над відео"
18462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18463 msgid "Line 1:"
18464 msgstr "Рядок 1:"
18466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18467 msgid "Line 2:"
18468 msgstr "Рядок 2:"
18470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18471 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18472 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18475 msgid "Time Toolbar"
18476 msgstr "Панель інструментів часу"
18478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18479 msgid "Fullscreen Controller"
18480 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
18482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18483 msgid "Select profile:"
18484 msgstr "Виберіть профіль:"
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18487 msgid "Delete the current profile"
18488 msgstr "Видалити поточний профіль"
18490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18491 msgid "Cl&ose"
18492 msgstr "Закрити"
18494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18495 msgid "Profile Name"
18496 msgstr "Ім’я профілю"
18498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18499 msgid "Please enter the new profile name."
18500 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
18502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18503 msgid "Spacer"
18504 msgstr "Відступ"
18506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18507 msgid "Expanding Spacer"
18508 msgstr "Розкривний відступ"
18510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18511 msgid "Splitter"
18512 msgstr "Розділювач"
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18515 msgid "Time Slider"
18516 msgstr "Часовий слайдер"
18518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18519 msgid "Small Volume"
18520 msgstr "Невелика гучність"
18522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18523 msgid "DVD menus"
18524 msgstr "Меню DVD"
18526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18527 msgid "Advanced Buttons"
18528 msgstr "Додаткові кнопки"
18530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18531 msgid "Broadcast"
18532 msgstr "Широкомовлення"
18534 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18535 msgid "Schedule"
18536 msgstr "Планувати"
18538 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18539 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18540 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
18542 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18543 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18544 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
18546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18547 msgid "Day / Month / Year:"
18548 msgstr "День/місяць/рік:"
18550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18551 msgid "Repeat:"
18552 msgstr "Повторювати:"
18554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18555 msgid "Repeat delay:"
18556 msgstr "Затримка повторення:"
18558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18559 msgid " days"
18560 msgstr " дні"
18562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18563 msgid "I&mport"
18564 msgstr "Імпорт"
18566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18567 msgid "E&xport"
18568 msgstr "Експорт"
18570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18571 msgid "Save VLM configuration as..."
18572 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
18574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18575 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18576 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
18578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18579 msgid "Open VLM configuration..."
18580 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
18582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18583 msgid "Broadcast: "
18584 msgstr "Широкомовні потоки: "
18586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18587 msgid "Schedule: "
18588 msgstr "Планування: "
18590 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18591 msgid "VOD: "
18592 msgstr "VOD: "
18594 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18595 msgid "Open Directory"
18596 msgstr "Відкрити каталог"
18598 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18599 msgid "Open Folder"
18600 msgstr "Відкрити каталог"
18602 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18603 msgid "Open playlist..."
18604 msgstr "Відкрити список відтворення…"
18606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18607 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18608 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
18610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18611 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18612 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
18614 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18615 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18616 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
18618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18619 msgid "HTML playlist (*.html)"
18620 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
18622 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18623 msgid "Save playlist as..."
18624 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18627 msgid "Open subtitles..."
18628 msgstr "Відкрити субтитри…"
18630 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18631 msgid "Media Files"
18632 msgstr "Медіафайли"
18634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18635 msgid "Subtitles Files"
18636 msgstr "Файли субтитрів"
18638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18639 msgid "All Files"
18640 msgstr "Усі файли"
18642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923
18643 msgid "Control menu for the player"
18644 msgstr "Меню керування плеєра"
18646 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966
18647 msgid "Paused"
18648 msgstr "Призупинено"
18650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18651 msgid "&Media"
18652 msgstr "Медіа"
18654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18655 msgid "P&layback"
18656 msgstr "Відтворення"
18658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18659 msgid "&Audio"
18660 msgstr "Аудіо"
18662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18663 msgid "&Video"
18664 msgstr "Відео"
18666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18667 msgid "&Tools"
18668 msgstr "Інструменти"
18670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18671 msgid "V&iew"
18672 msgstr "Вигляд"
18674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18675 msgid "&Help"
18676 msgstr "Довідка"
18678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18679 msgid "&Open File..."
18680 msgstr "Відкрити файл…"
18682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18683 msgid "Open &Disc..."
18684 msgstr "Відкрити диск…"
18686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18687 msgid "Open &Network Stream..."
18688 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
18690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18691 msgid "Open &Capture Device..."
18692 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
18694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18695 msgid "Open &Location from clipboard"
18696 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
18698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18699 msgid "&Recent Media"
18700 msgstr "Останні медіа"
18702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18703 msgid "Conve&rt / Save..."
18704 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
18706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18707 msgid "&Streaming..."
18708 msgstr "Мовлення…"
18710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18711 msgid "&Quit"
18712 msgstr "Вихід"
18714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18715 msgid "&Effects and Filters"
18716 msgstr "Ефекти та фільтри"
18718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18719 msgid "&Track Synchronization"
18720 msgstr "Синхронізація доріжки"
18722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18723 msgid "Program Guide"
18724 msgstr "Довідник програми"
18726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18727 msgid "Plu&gins and extensions"
18728 msgstr "Плагіни та розширення"
18730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18731 msgid "&Preferences"
18732 msgstr "Налаштування"
18734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18735 msgid "&View"
18736 msgstr "Перегляд"
18738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18739 msgid "Play&list"
18740 msgstr "Список відтворення"
18742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18743 msgid "Ctrl+L"
18744 msgstr "Ctrl+L"
18746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18747 msgid "Mi&nimal View"
18748 msgstr "Мінімальний вигляд"
18750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18751 msgid "Ctrl+H"
18752 msgstr "Ctrl+H"
18754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18755 msgid "&Fullscreen Interface"
18756 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
18758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18759 msgid "&Advanced Controls"
18760 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
18762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18763 msgid "Docked Playlist"
18764 msgstr "Зменшений список відтворення"
18766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18767 msgid "Visualizations selector"
18768 msgstr "Вибір візуалізаторів"
18770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18771 msgid "Customi&ze Interface..."
18772 msgstr "Змінити інтерфейс…"
18774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18775 msgid "Audio &Track"
18776 msgstr "Аудіодоріжка"
18778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18779 msgid "Audio &Channels"
18780 msgstr "Канали звуку"
18782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18783 msgid "Audio &Device"
18784 msgstr "Аудіопристрій"
18786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18787 msgid "&Visualizations"
18788 msgstr "Візуалізації"
18790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18791 msgid "Video &Track"
18792 msgstr "Відеодоріжка"
18794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18795 msgid "&Subtitles Track"
18796 msgstr "Доріжка субтитрів"
18798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18799 msgid "&Fullscreen"
18800 msgstr "Повноекранний режим"
18802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18803 msgid "Always &On Top"
18804 msgstr "Зверху всіх вікон"
18806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18807 msgid "DirectX Wallpaper"
18808 msgstr "Шпалери DirectX"
18810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18811 msgid "Direct3D Desktop mode"
18812 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
18814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18815 msgid "Sna&pshot"
18816 msgstr "Стоп-кадр"
18818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18819 msgid "&Zoom"
18820 msgstr "Масштаб"
18822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18823 msgid "Sca&le"
18824 msgstr "Масштабувати"
18826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18827 msgid "&Aspect Ratio"
18828 msgstr "Співвідношення сторін"
18830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18831 msgid "&Crop"
18832 msgstr "Обрізати"
18834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18835 msgid "&Deinterlace"
18836 msgstr "Деінтерлейс"
18838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18839 msgid "&Deinterlace mode"
18840 msgstr "Режим деінтерлейсу"
18842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18843 msgid "&Post processing"
18844 msgstr "Пост-обробка"
18846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18847 msgid "Manage &bookmarks"
18848 msgstr "Керування закладками"
18850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18851 msgid "T&itle"
18852 msgstr "Заголовок"
18854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18855 msgid "&Chapter"
18856 msgstr "Розділ"
18858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18859 msgid "&Navigation"
18860 msgstr "Навігація"
18862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18863 msgid "&Program"
18864 msgstr "Програма"
18866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18867 msgid "Configure podcasts..."
18868 msgstr "Налаштувати подкасти…"
18870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18871 msgid "&Help..."
18872 msgstr "Довідка…"
18874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18875 msgid "Check for &Updates..."
18876 msgstr "Перевірити оновлення…"
18878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18879 msgid "&Faster"
18880 msgstr "Швидше"
18882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18883 msgid "N&ormal Speed"
18884 msgstr "Нормальна швидкість"
18886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18887 msgid "Slo&wer"
18888 msgstr "Повільніше"
18890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18891 msgid "&Jump Forward"
18892 msgstr "Стрибнути вперед"
18894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18895 msgid "Jump Bac&kward"
18896 msgstr "Стрибнути назад"
18898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18899 msgid "&Stop"
18900 msgstr "Зупинити"
18902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18903 msgid "Pre&vious"
18904 msgstr "Попередній"
18906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18907 msgid "Ne&xt"
18908 msgstr "Наступний"
18910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18911 msgid "Open &Network..."
18912 msgstr "Відкрити мережу…"
18914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18915 msgid "Leave Fullscreen"
18916 msgstr "Залишити повноекранний режим"
18918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18919 msgid "&Playback"
18920 msgstr "Відтворення"
18922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18923 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18924 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
18926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18927 msgid "Show VLC media player"
18928 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
18930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18931 msgid "&Open Media"
18932 msgstr "Відкрити медіа"
18934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18935 msgid " - Empty - "
18936 msgstr " - Порожньо - "
18938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18939 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18940 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
18942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18943 msgid ""
18944 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18945 "preferences dialog."
18946 msgstr ""
18947 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
18948 "налаштування."
18950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18951 msgid "Systray icon"
18952 msgstr "Значок в області сповіщень"
18954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18955 msgid ""
18956 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18957 "basic actions."
18958 msgstr ""
18959 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
18960 "медіаплеєр VLC."
18962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18963 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18964 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
18966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18967 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18968 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
18970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18971 msgid "Resize interface to the native video size"
18972 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
18974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18975 msgid ""
18976 "You have two choices:\n"
18977 " - The interface will resize to the native video size\n"
18978 " - The video will fit to the interface size\n"
18979 " By default, interface resize to the native video size."
18980 msgstr ""
18981 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
18982 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
18983 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
18984 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
18986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18987 msgid "Show playing item name in window title"
18988 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
18990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18991 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18992 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
18994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18995 msgid "Show notification popup on track change"
18996 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
18998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18999 msgid ""
19000 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19001 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19002 msgstr ""
19003 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
19004 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
19006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19007 msgid "Advanced options"
19008 msgstr "Додаткові параметри"
19010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19011 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19012 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
19014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19015 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19016 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
19018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19019 msgid ""
19020 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19021 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19022 "extensions."
19023 msgstr ""
19024 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
19025 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
19026 "з композитним розширенням."
19028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19029 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19030 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
19032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19033 msgid ""
19034 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19035 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19036 "with composite extensions."
19037 msgstr ""
19038 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
19039 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
19040 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
19042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19043 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19044 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
19046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19047 msgid "Activate the updates availability notification"
19048 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
19050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19051 msgid ""
19052 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19053 "once every two weeks."
19054 msgstr ""
19055 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
19056 "Запускається раз на два тижні."
19058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19059 msgid "Number of days between two update checks"
19060 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
19062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19063 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19064 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
19066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19067 msgid ""
19068 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19069 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19070 msgstr ""
19071 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
19072 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
19074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19075 msgid "Automatically save the volume on exit"
19076 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
19078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19079 msgid "Ask for network policy at start"
19080 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
19082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19083 msgid "Save the recently played items in the menu"
19084 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
19086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19087 msgid "List of words separated by | to filter"
19088 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
19090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19091 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19092 msgstr ""
19093 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
19094 "елементів у плеєрі"
19096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19097 msgid "Define the colors of the volume slider "
19098 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
19100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19101 msgid ""
19102 "Define the colors of the volume slider\n"
19103 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19104 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19105 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19106 msgstr ""
19107 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
19108 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
19109 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
19110 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
19112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19113 msgid "Selection of the starting mode and look "
19114 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
19116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19117 msgid ""
19118 "Start VLC with:\n"
19119 " - normal mode\n"
19120 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19121 " - minimal mode with limited controls"
19122 msgstr ""
19123 "Запускати VLC:\n"
19124 " - у нормальному режимі\n"
19125 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
19126 "мистецтва…\n"
19127 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
19129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19130 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19131 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
19133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19134 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19135 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
19137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19138 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19139 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
19141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19142 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19143 msgstr ""
19144 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
19145 "знаходиться інтерфейс"
19147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19148 msgid "Load extensions on startup"
19149 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
19151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19152 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19153 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
19155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19156 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19157 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
19159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19160 msgid "Qt interface"
19161 msgstr "Інтерфейс Qt"
19163 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19164 msgctxt "Tooltip|Clear"
19165 msgid "Clear"
19166 msgstr "Очистити"
19168 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19169 msgid "Open a skin file"
19170 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
19172 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19173 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19174 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19176 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19177 msgid "Open playlist"
19178 msgstr "Відкрити список відтворення"
19180 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19181 msgid "Playlist Files|"
19182 msgstr "Файли списку відтворення|"
19184 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19185 msgid "Save playlist"
19186 msgstr "Зберегти список відтворення"
19188 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19189 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19190 msgstr ""
19191 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
19193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19194 msgid "Skin to use"
19195 msgstr "Використовуваний скін"
19197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19198 msgid "Path to the skin to use."
19199 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
19201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19202 msgid "Config of last used skin"
19203 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
19205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19206 msgid ""
19207 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19208 "automatically, do not touch it."
19209 msgstr ""
19210 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
19211 "оновлюється автоматично."
19213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19214 msgid "Show a systray icon for VLC"
19215 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
19217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19219 msgid "Show VLC on the taskbar"
19220 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
19222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19223 msgid "Enable transparency effects"
19224 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
19226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19227 msgid ""
19228 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19229 "when moving windows does not behave correctly."
19230 msgstr ""
19231 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
19232 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
19234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19236 msgid "Use a skinned playlist"
19237 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
19239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19240 msgid "Display video in a skinned window if any"
19241 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
19243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19244 msgid ""
19245 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19246 "play back video even though no video tag is implemented"
19247 msgstr ""
19248 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
19249 "відео навіть без реалізованого тега відео"
19251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19252 msgid "Skins"
19253 msgstr "Скіни"
19255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19256 msgid "Skinnable Interface"
19257 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
19259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19260 msgid "Skins loader demux"
19261 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
19263 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19264 msgid "Select skin"
19265 msgstr "Вибрати скін"
19267 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19268 msgid "Open skin ..."
19269 msgstr "Відкрити скін…"
19271 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19272 msgid "Folder meta data"
19273 msgstr "Каталог метаданих"
19275 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19276 msgid "Album art filename"
19277 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
19279 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19280 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19281 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
19283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19284 msgid "Blues"
19285 msgstr "Блюз"
19287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19288 msgid "Classic rock"
19289 msgstr "Класичний рок"
19291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19292 msgid "Country"
19293 msgstr "Кантрі"
19295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19296 msgid "Disco"
19297 msgstr "Диско"
19299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19300 msgid "Funk"
19301 msgstr "Фанк"
19303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19304 msgid "Grunge"
19305 msgstr "Гранж"
19307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19308 msgid "Hip-Hop"
19309 msgstr "Хіп-Хоп"
19311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19312 msgid "Jazz"
19313 msgstr "Джаз"
19315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19316 msgid "Metal"
19317 msgstr "Метал"
19319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19320 msgid "New Age"
19321 msgstr "Нью Ейдж"
19323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19324 msgid "Oldies"
19325 msgstr "Ретро"
19327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19328 msgid "Other"
19329 msgstr "Інший"
19331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19332 msgid "R&B"
19333 msgstr "R&B"
19335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19336 msgid "Rap"
19337 msgstr "Реп"
19339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19340 msgid "Industrial"
19341 msgstr "Індастріал"
19343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19344 msgid "Alternative"
19345 msgstr "Альтернатива"
19347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19348 msgid "Death metal"
19349 msgstr "Дез метал"
19351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19352 msgid "Pranks"
19353 msgstr "Жарти"
19355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19356 msgid "Soundtrack"
19357 msgstr "Звукова доріжка"
19359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19360 msgid "Euro-Techno"
19361 msgstr "Євро-техно"
19363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19364 msgid "Ambient"
19365 msgstr "Оточення"
19367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19368 msgid "Trip-Hop"
19369 msgstr "Тріп-хоп"
19371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19372 msgid "Vocal"
19373 msgstr "Вокал"
19375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19376 msgid "Jazz+Funk"
19377 msgstr "Джаз+Фанк"
19379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19380 msgid "Fusion"
19381 msgstr "Ф'южн"
19383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19384 msgid "Trance"
19385 msgstr "Транс"
19387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19388 msgid "Instrumental"
19389 msgstr "Інструментальний"
19391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19392 msgid "Acid"
19393 msgstr "Ейсід"
19395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19396 msgid "House"
19397 msgstr "Хаус"
19399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19400 msgid "Game"
19401 msgstr "Гра"
19403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19404 msgid "Sound clip"
19405 msgstr "Музичний кліп"
19407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19408 msgid "Gospel"
19409 msgstr "Євангеліє"
19411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19412 msgid "Noise"
19413 msgstr "Шум"
19415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19416 msgid "Alternative rock"
19417 msgstr "Альтернативний рок"
19419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19420 msgid "Soul"
19421 msgstr "Соул"
19423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19424 msgid "Punk"
19425 msgstr "Панк"
19427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19428 msgid "Space"
19429 msgstr "Космос"
19431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19432 msgid "Meditative"
19433 msgstr "Медитація"
19435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19436 msgid "Instrumental pop"
19437 msgstr "Інструментальний поп"
19439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19440 msgid "Instrumental rock"
19441 msgstr "Інструментальний рок"
19443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19444 msgid "Ethnic"
19445 msgstr "Етнічний"
19447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19448 msgid "Gothic"
19449 msgstr "Готик"
19451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19452 msgid "Darkwave"
19453 msgstr "Дарквейв"
19455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19456 msgid "Techno-Industrial"
19457 msgstr "Техноіндустріальний"
19459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19460 msgid "Electronic"
19461 msgstr "Електронний"
19463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19464 msgid "Pop-Folk"
19465 msgstr "Народний поп"
19467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19468 msgid "Eurodance"
19469 msgstr "Євроданс"
19471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19472 msgid "Dream"
19473 msgstr "Дрім"
19475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19476 msgid "Southern rock"
19477 msgstr "Південний рок"
19479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19480 msgid "Comedy"
19481 msgstr "Комедія"
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19484 msgid "Cult"
19485 msgstr "Культ"
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19488 msgid "Gangsta"
19489 msgstr "Гангста"
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19492 msgid "Top 40"
19493 msgstr "Топ 40"
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19496 msgid "Christian rap"
19497 msgstr "Християнський реп"
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19500 msgid "Pop/funk"
19501 msgstr "Поп/фанк"
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19504 msgid "Jungle"
19505 msgstr "Джангл"
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19508 msgid "Native American"
19509 msgstr "Народна американська"
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19512 msgid "Cabaret"
19513 msgstr "Кабаре"
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19516 msgid "New wave"
19517 msgstr "Нова хвиля"
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19520 msgid "Rave"
19521 msgstr "Рейв"
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19524 msgid "Showtunes"
19525 msgstr "Імпровізація"
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19528 msgid "Trailer"
19529 msgstr "Трейлер"
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19532 msgid "Lo-Fi"
19533 msgstr "Lo-Fi"
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19536 msgid "Tribal"
19537 msgstr "Сімейне"
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19540 msgid "Acid punk"
19541 msgstr "Кислотний панк"
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19544 msgid "Acid jazz"
19545 msgstr "Кислотний джаз"
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19548 msgid "Polka"
19549 msgstr "Полька"
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19552 msgid "Retro"
19553 msgstr "Ретро"
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19556 msgid "Musical"
19557 msgstr "Музичне"
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19560 msgid "Rock & roll"
19561 msgstr "Рок-н-рол"
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19564 msgid "Hard rock"
19565 msgstr "Важкий рок"
19567 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19568 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19569 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
19571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19572 msgid "The username of your last.fm account"
19573 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
19575 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19576 msgid "The password of your last.fm account"
19577 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
19579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19580 msgid "Scrobbler URL"
19581 msgstr "Скроблер URL"
19583 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19584 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19585 msgstr "URL альтернативного скроблера"
19587 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19588 msgid "Audioscrobbler"
19589 msgstr "Аудіоскроблер"
19591 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19592 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19593 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
19595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19596 msgid "Last.fm username not set"
19597 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
19599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19600 msgid ""
19601 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19602 "VLC.\n"
19603 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19604 msgstr ""
19605 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
19606 "перезапустіть VLC.\n"
19607 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
19609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19610 msgid "last.fm: Authentication failed"
19611 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
19613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19614 msgid ""
19615 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19616 "relaunch VLC."
19617 msgstr ""
19618 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
19619 "налаштування та перезапустіть VLC."
19621 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19622 msgid "Dummy image chroma format"
19623 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
19625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19626 msgid ""
19627 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19628 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19629 msgstr ""
19630 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
19631 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
19632 "найефективніший."
19634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19635 msgid "Save raw codec data"
19636 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
19638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19639 msgid ""
19640 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19641 "main options."
19642 msgstr ""
19643 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
19644 "головних налаштуваннях."
19646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19647 msgid ""
19648 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19649 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19650 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19651 msgstr ""
19652 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
19653 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
19654 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
19656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19657 msgid "Dummy interface function"
19658 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
19660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19661 msgid "Dummy Interface"
19662 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19665 msgid "Dummy demux function"
19666 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
19668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19669 msgid "Dummy decoder"
19670 msgstr "Фіктивний декодер"
19672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19673 msgid "Dummy decoder function"
19674 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
19676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19677 msgid "Dump decoder"
19678 msgstr "Дамп декодеру"
19680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19681 msgid "Dump decoder function"
19682 msgstr "Функція дампу декодеру"
19684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19685 msgid "Dummy encoder function"
19686 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
19688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19689 msgid "Dummy audio output function"
19690 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
19692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19693 msgid "Dummy video output function"
19694 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
19696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19697 msgid "Dummy Video output"
19698 msgstr "Фіктивний відеовивід"
19700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19701 msgid "Stats video output"
19702 msgstr "Статистика відеовиводу"
19704 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19705 msgid "Stats video output function"
19706 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
19708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19709 msgid "Dummy font renderer function"
19710 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
19712 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19713 msgid "libc memcpy"
19714 msgstr "libc memcpy"
19716 #: modules/misc/freetype.c:94
19717 msgid "Font family for the font you want to use"
19718 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
19720 #: modules/misc/freetype.c:96
19721 msgid "Font file for the font you want to use"
19722 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19724 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60
19725 msgid "Font size in pixels"
19726 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
19728 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61
19729 msgid ""
19730 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19731 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19732 "font size."
19733 msgstr ""
19734 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
19735 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
19737 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66
19738 msgid ""
19739 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19740 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19741 msgstr ""
19742 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
19743 "повністю непрозорий."
19745 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86
19746 #: modules/misc/win32text.c:69
19747 msgid "Text default color"
19748 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
19750 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87
19751 #: modules/misc/win32text.c:70
19752 msgid ""
19753 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19754 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19755 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19756 "(red + green), #FFFFFF = white"
19757 msgstr ""
19758 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
19759 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
19760 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
19761 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
19763 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82
19764 #: modules/misc/win32text.c:74
19765 msgid "Relative font size"
19766 msgstr "Відносний розмір шрифту"
19768 #: modules/misc/freetype.c:114
19769 msgid ""
19770 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19771 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19772 msgstr ""
19773 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19774 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
19776 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19777 #: modules/misc/win32text.c:81
19778 msgid "Smaller"
19779 msgstr "Менший"
19781 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19782 #: modules/misc/win32text.c:81
19783 msgid "Small"
19784 msgstr "Маленький"
19786 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19787 #: modules/misc/win32text.c:81
19788 msgid "Large"
19789 msgstr "Великий"
19791 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19792 #: modules/misc/win32text.c:81
19793 msgid "Larger"
19794 msgstr "Більше"
19796 #: modules/misc/freetype.c:121
19797 msgid "Use YUVP renderer"
19798 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
19800 #: modules/misc/freetype.c:122
19801 msgid ""
19802 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19803 "you want to encode into DVB subtitles"
19804 msgstr ""
19805 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
19806 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
19808 #: modules/misc/freetype.c:124
19809 msgid "Font Effect"
19810 msgstr "Ефект шрифтів"
19812 #: modules/misc/freetype.c:125
19813 msgid ""
19814 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19815 "readability."
19816 msgstr ""
19817 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
19818 "читабельності."
19820 #: modules/misc/freetype.c:134
19821 msgid "Background"
19822 msgstr "Фон"
19824 #: modules/misc/freetype.c:134
19825 msgid "Fat Outline"
19826 msgstr "Обвести жирним"
19828 #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93
19829 msgid "Text renderer"
19830 msgstr "Генератор тексту"
19832 #: modules/misc/freetype.c:147
19833 msgid "Freetype2 font renderer"
19834 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19836 #: modules/misc/freetype.c:358
19837 msgid ""
19838 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19839 "This should take less than a few minutes."
19840 msgstr ""
19841 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
19842 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
19844 #: modules/misc/gnutls.c:79
19845 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19846 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
19848 #: modules/misc/gnutls.c:81
19849 msgid ""
19850 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19851 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19852 msgstr ""
19853 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
19854 "буде зберігатися в кеші."
19856 #: modules/misc/gnutls.c:84
19857 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19858 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
19860 #: modules/misc/gnutls.c:86
19861 msgid ""
19862 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19863 msgstr ""
19864 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
19866 #: modules/misc/gnutls.c:91
19867 msgid "GnuTLS transport layer security"
19868 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
19870 #: modules/misc/gnutls.c:101
19871 msgid "GnuTLS server"
19872 msgstr "Сервер GnuTLS"
19874 #: modules/misc/inhibit.c:75
19875 msgid "Power Management Inhibitor"
19876 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
19878 #: modules/misc/inhibit.c:168
19879 msgid "Playing some media."
19880 msgstr "Відтворення деякого медіа."
19882 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19883 msgid "OSSO"
19884 msgstr "OSSO"
19886 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19887 msgid "OSSO screen unblanking"
19888 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
19890 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19891 msgid "XDG-screensaver"
19892 msgstr "Зберігач екрану XDG"
19894 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19895 msgid "XDG screen saver inhibition"
19896 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
19898 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19899 msgid "X Screensaver disabler"
19900 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
19902 #: modules/misc/logger.c:118
19903 msgid "Log format"
19904 msgstr "Формат журналу"
19906 #: modules/misc/logger.c:120
19907 msgid ""
19908 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19909 "\"."
19910 msgstr ""
19911 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
19912 "«html»."
19914 #: modules/misc/logger.c:124
19915 msgid ""
19916 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19917 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19918 msgstr ""
19919 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
19920 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
19921 "syslog замість файлу)."
19923 #: modules/misc/logger.c:128
19924 msgid "Syslog facility"
19925 msgstr "Можливості syslog"
19927 #: modules/misc/logger.c:129
19928 msgid ""
19929 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19930 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19931 msgstr ""
19932 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
19933 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
19935 #: modules/misc/logger.c:157
19936 msgid "Verbosity"
19937 msgstr "Рівень подробиць"
19939 #: modules/misc/logger.c:158
19940 msgid ""
19941 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19942 "--verbose."
19943 msgstr ""
19944 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
19945 "параметру --verbose."
19947 #: modules/misc/logger.c:162
19948 msgid "Logging"
19949 msgstr "Журналювання"
19951 #: modules/misc/logger.c:163
19952 msgid "File logging"
19953 msgstr "Журналювання у файл"
19955 #: modules/misc/logger.c:169
19956 msgid "Log filename"
19957 msgstr "Ім'я файлу журналу"
19959 #: modules/misc/logger.c:169
19960 msgid "Specify the log filename."
19961 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
19963 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19964 msgid "Lua interface"
19965 msgstr "Інтерфейс Lua"
19967 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19968 msgid "Lua interface module to load"
19969 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
19971 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19972 msgid "Lua interface configuration"
19973 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
19975 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19976 msgid ""
19977 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19978 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19979 msgstr ""
19980 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
19981 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
19983 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19984 msgid "Lua Interface Module"
19985 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19987 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19988 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19989 msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"
19991 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19992 msgid "Lua Meta Fetcher"
19993 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
19995 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19996 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19997 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
19999 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20000 msgid "Lua Meta Reader"
20001 msgstr "Читач метаінформації Lua"
20003 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20004 msgid "Read meta data using lua scripts"
20005 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
20007 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20008 msgid "Lua Playlist"
20009 msgstr "Список відтворення Lua"
20011 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20012 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20013 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
20015 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20016 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20017 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
20019 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20020 msgid "Lua Art"
20021 msgstr "Мистецтво Lua"
20023 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20024 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20025 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
20027 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20028 msgid "Lua Extension"
20029 msgstr "Розширення Lua"
20031 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20032 msgid "Lua SD Module"
20033 msgstr "Модуль SD Lua"
20035 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20036 msgid "Freebox TV"
20037 msgstr "ТБ Freebox"
20039 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20040 msgid "French TV"
20041 msgstr "Французьке ТБ"
20043 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20044 msgid "Growl Notification Plugin"
20045 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
20047 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20048 msgid "Now playing"
20049 msgstr "Зараз відтворюється"
20051 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20052 msgid "Server"
20053 msgstr "Сервер"
20055 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20056 msgid ""
20057 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20058 "notifications are sent locally."
20059 msgstr ""
20060 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
20061 "посилають локально."
20063 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20064 msgid "Growl password on the Growl server."
20065 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
20067 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20068 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20069 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
20071 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20072 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20073 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
20075 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20076 msgid "Title format string"
20077 msgstr "Рядок форматування заголовку"
20079 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20080 msgid ""
20081 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20082 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20083 msgstr ""
20084 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
20085 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
20087 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20088 msgid "MSN Now-Playing"
20089 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
20091 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20092 msgid "Timeout (ms)"
20093 msgstr "Таймаут (мс)"
20095 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20096 msgid "How long the notification will be displayed "
20097 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
20099 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20100 msgid "Notify"
20101 msgstr "Сповіщення"
20103 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20104 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20105 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
20107 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20108 msgid ""
20109 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20110 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20111 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20112 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20113 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20114 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20115 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20116 msgstr ""
20117 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
20118 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
20119 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
20120 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
20121 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
20122 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
20123 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
20124 "Гучність"
20126 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20127 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20128 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
20130 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20131 msgid "Flip vertical position"
20132 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
20134 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20135 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20136 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
20138 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20139 msgid "Vertical offset"
20140 msgstr "Зсув по вертикалі"
20142 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20143 msgid ""
20144 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20145 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20146 msgstr ""
20147 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
20148 "30)."
20150 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20151 msgid "Shadow offset"
20152 msgstr "Зсув тіні"
20154 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20155 msgid ""
20156 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20157 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
20159 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20160 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20161 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
20163 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20164 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20165 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
20167 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20168 msgid "XOSD interface"
20169 msgstr "Інтерфейс XOSD"
20171 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20172 msgid "OSD configuration importer"
20173 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
20175 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20176 msgid "XML OSD configuration importer"
20177 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
20179 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20180 msgid "M3U playlist export"
20181 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
20183 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20184 msgid "M3U8 playlist export"
20185 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
20187 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20188 msgid "XSPF playlist export"
20189 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
20191 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20192 msgid "HTML playlist export"
20193 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
20195 #: modules/misc/quartztext.c:81
20196 msgid "Name for the font you want to use"
20197 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20199 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20200 msgid ""
20201 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20202 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20203 msgstr ""
20204 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20205 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
20207 #: modules/misc/quartztext.c:107
20208 msgid "Text renderer for Mac"
20209 msgstr "Генератор тексту для Mac"
20211 #: modules/misc/quartztext.c:108
20212 msgid "CoreText font renderer"
20213 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
20215 #: modules/misc/rtsp.c:61
20216 msgid "RTSP host address"
20217 msgstr "Адреса хоста RTSP"
20219 #: modules/misc/rtsp.c:63
20220 msgid ""
20221 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20222 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20223 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20224 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20225 msgstr ""
20226 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
20227 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
20228 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
20229 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» "
20230 "як адресу."
20232 #: modules/misc/rtsp.c:68
20233 msgid "Maximum number of connections"
20234 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
20236 #: modules/misc/rtsp.c:69
20237 msgid ""
20238 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20239 "0 means no limit."
20240 msgstr ""
20241 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
20242 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
20244 #: modules/misc/rtsp.c:72
20245 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20246 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
20248 #: modules/misc/rtsp.c:74
20249 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20250 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
20252 #: modules/misc/rtsp.c:76
20253 msgid ""
20254 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20255 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20256 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20257 "The default is 5."
20258 msgstr ""
20259 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
20260 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
20261 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
20262 "змовчуванням 5."
20264 #: modules/misc/rtsp.c:82
20265 msgid "RTSP VoD"
20266 msgstr "RTSP VoD"
20268 #: modules/misc/rtsp.c:83
20269 msgid "RTSP VoD server"
20270 msgstr "Сервер RTSP VoD"
20272 #: modules/misc/sqlite.c:115
20273 msgid "SQLite database module"
20274 msgstr "Модуль БД SQLite"
20276 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20277 msgid "Stats"
20278 msgstr "Статистика"
20280 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20281 msgid "Stats encoder function"
20282 msgstr "Функція статистики кодувальника"
20284 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20285 msgid "Stats decoder"
20286 msgstr "Статистика декодера"
20288 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20289 msgid "Stats decoder function"
20290 msgstr "Функція статистики декодера"
20292 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20293 msgid "Stats demux"
20294 msgstr "Статистика демультиплексора"
20296 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20297 msgid "Stats demux function"
20298 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
20300 #: modules/misc/svg.c:68
20301 msgid "SVG template file"
20302 msgstr "Файл шаблону SVG"
20304 #: modules/misc/svg.c:69
20305 msgid ""
20306 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20307 msgstr ""
20308 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
20310 #: modules/misc/win32text.c:59
20311 msgid "Filename for the font you want to use"
20312 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20314 #: modules/misc/win32text.c:94
20315 msgid "Win32 font renderer"
20316 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
20318 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20319 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20320 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
20322 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20323 msgid "Simple XML Parser"
20324 msgstr "Простий парсер XML"
20326 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20327 msgid "MMX memcpy"
20328 msgstr "MMX memcpy"
20330 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20331 msgid "MMX EXT memcpy"
20332 msgstr "MMX EXT memcpy"
20334 #: modules/mux/asf.c:57
20335 msgid "Title to put in ASF comments."
20336 msgstr "Назва для коментарів ASF."
20338 #: modules/mux/asf.c:59
20339 msgid "Author to put in ASF comments."
20340 msgstr "Автор для коментарів ASF."
20342 #: modules/mux/asf.c:61
20343 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20344 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
20346 #: modules/mux/asf.c:62
20347 msgid "Comment"
20348 msgstr "Коментар"
20350 #: modules/mux/asf.c:63
20351 msgid "Comment to put in ASF comments."
20352 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
20354 #: modules/mux/asf.c:65
20355 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20356 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
20358 #: modules/mux/asf.c:66
20359 msgid "Packet Size"
20360 msgstr "Розмір пакета"
20362 #: modules/mux/asf.c:67
20363 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20364 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
20366 #: modules/mux/asf.c:68
20367 msgid "Bitrate override"
20368 msgstr "Перевизначення бітрейту"
20370 #: modules/mux/asf.c:69
20371 msgid ""
20372 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20373 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20374 "in bytes"
20375 msgstr ""
20376 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
20377 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
20379 #: modules/mux/asf.c:73
20380 msgid "ASF muxer"
20381 msgstr "Мультиплексор ASF"
20383 #: modules/mux/asf.c:566
20384 msgid "Unknown Video"
20385 msgstr "Невідоме відео"
20387 #: modules/mux/avi.c:47
20388 msgid "AVI muxer"
20389 msgstr "Мультиплексор AVI"
20391 #: modules/mux/dummy.c:45
20392 msgid "Dummy/Raw muxer"
20393 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
20395 #: modules/mux/mp4.c:46
20396 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20397 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
20399 #: modules/mux/mp4.c:48
20400 msgid ""
20401 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20402 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20403 "downloading."
20404 msgstr ""
20405 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
20406 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
20408 #: modules/mux/mp4.c:58
20409 msgid "MP4/MOV muxer"
20410 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20412 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20413 msgid "DTS delay (ms)"
20414 msgstr "Затримка DTS (мс)"
20416 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20417 msgid ""
20418 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20419 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20420 "inside the client decoder."
20421 msgstr ""
20422 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20423 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20425 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20426 msgid "PES maximum size"
20427 msgstr "Максимальний розмір PES"
20429 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20430 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20431 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
20433 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20434 msgid "PS muxer"
20435 msgstr "Мультиплексор PS"
20437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20438 msgid "Video PID"
20439 msgstr "PID відео"
20441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20442 msgid ""
20443 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20444 "the video."
20445 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
20447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20448 msgid "Audio PID"
20449 msgstr "PID аудіо"
20451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20452 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20453 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
20455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20456 msgid "SPU PID"
20457 msgstr "SPU PID"
20459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20460 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20461 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20464 msgid "PMT PID"
20465 msgstr "PMT PID"
20467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20468 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20469 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20472 msgid "TS ID"
20473 msgstr "TS ID"
20475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20476 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20477 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20480 msgid "NET ID"
20481 msgstr "NET ID"
20483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20484 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20485 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
20487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20488 msgid "PMT Program numbers"
20489 msgstr "Номери програм PMT"
20491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20492 msgid ""
20493 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20494 "to be enabled."
20495 msgstr ""
20496 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
20497 "ES ID» був увімкнений."
20499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20500 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20501 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20504 msgid ""
20505 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20506 "be enabled."
20507 msgstr ""
20508 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
20509 "увімкнений."
20511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20512 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20513 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20516 msgid ""
20517 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20518 "be enabled."
20519 msgstr ""
20520 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
20521 "ID» був увімкнений."
20523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20524 msgid "Set PID to ID of ES"
20525 msgstr "PID рівний ES ID"
20527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20528 msgid ""
20529 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20530 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20531 msgstr ""
20532 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
20533 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
20535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20536 msgid "Data alignment"
20537 msgstr "Вирівнювання даних"
20539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20540 msgid ""
20541 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20542 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20543 msgstr ""
20544 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
20545 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
20547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20548 msgid "Shaping delay (ms)"
20549 msgstr "Затримка формування (мс)"
20551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20552 msgid ""
20553 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20554 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20555 "especially for reference frames."
20556 msgstr ""
20557 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
20558 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
20559 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
20561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20562 msgid "Use keyframes"
20563 msgstr "Використовувати ключові кадри"
20565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20566 msgid ""
20567 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20568 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20569 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20570 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20571 "the biggest frames in the stream."
20572 msgstr ""
20573 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
20574 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
20575 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
20576 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
20577 "кадри в потоці."
20579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20580 msgid "PCR interval (ms)"
20581 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
20583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20584 msgid ""
20585 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20586 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20587 msgstr ""
20588 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
20589 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
20591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20592 msgid "Minimum B (deprecated)"
20593 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
20595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20596 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20597 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
20599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20600 msgid "Maximum B (deprecated)"
20601 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
20603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20604 msgid ""
20605 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20606 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20607 "inside the client decoder."
20608 msgstr ""
20609 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20610 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20613 msgid "Crypt audio"
20614 msgstr "Шифрування аудіо"
20616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20617 msgid "Crypt audio using CSA"
20618 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
20620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20621 msgid "Crypt video"
20622 msgstr "Шифрування відео"
20624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20625 msgid "Crypt video using CSA"
20626 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
20628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20629 msgid "CSA Key"
20630 msgstr "Ключ CSA"
20632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20633 msgid ""
20634 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20635 msgstr ""
20636 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
20637 "шістнадцяткових байт)."
20639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20640 msgid "CSA Key in use"
20641 msgstr "Ключ CSA у використанні"
20643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20644 msgid ""
20645 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20646 "second/2 one."
20647 msgstr ""
20648 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
20649 "чи парним/другим/2."
20651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20652 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20653 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
20655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20656 msgid ""
20657 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20658 "header from the value before encrypting."
20659 msgstr ""
20660 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
20661 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
20663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20664 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20665 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20667 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20668 msgid "Multipart JPEG muxer"
20669 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20671 #: modules/mux/ogg.c:51
20672 msgid "Ogg/OGM muxer"
20673 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20675 #: modules/mux/wav.c:46
20676 msgid "WAV muxer"
20677 msgstr "Мультиплексор WAV"
20679 #: modules/packetizer/copy.c:47
20680 msgid "Copy packetizer"
20681 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
20683 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20684 msgid "Dirac packetizer"
20685 msgstr "Пакетувальник Dirac"
20687 #: modules/packetizer/flac.c:49
20688 msgid "Flac audio packetizer"
20689 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
20691 #: modules/packetizer/h264.c:56
20692 msgid "H.264 video packetizer"
20693 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
20695 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20696 msgid "MLP/TrueHD parser"
20697 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
20699 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20700 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20701 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
20703 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20704 msgid "MPEG4 video packetizer"
20705 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
20707 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20708 msgid "Sync on Intra Frame"
20709 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
20711 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20712 msgid ""
20713 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20714 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20715 msgstr ""
20716 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
20717 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
20719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20720 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20721 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
20723 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20724 msgid "MPEG Video"
20725 msgstr "Відео MPEG"
20727 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20728 msgid "VC-1 packetizer"
20729 msgstr "Пакетувальник VC-1"
20731 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20732 msgid "Bonjour services"
20733 msgstr "Сервіси Bonjour"
20735 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20736 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
20737 msgid "My Videos"
20738 msgstr "Мої відео"
20740 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20741 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
20742 msgid "My Music"
20743 msgstr "Моя музика"
20745 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20746 msgid "Picture"
20747 msgstr "Малюнок"
20749 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20750 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
20751 msgid "My Pictures"
20752 msgstr "Мої малюнки"
20754 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20755 msgid "MTP devices"
20756 msgstr "Пристрої MTP"
20758 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20759 msgid "MTP Device"
20760 msgstr "Пристрій MTP"
20762 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20763 msgid "Podcast URLs list"
20764 msgstr "Список URL’ів подкасту"
20766 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20767 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20768 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
20770 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20771 msgid "Podcasts"
20772 msgstr "Подкасти"
20774 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20775 msgid "SAP multicast address"
20776 msgstr "Групова адреса SAP"
20778 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20779 msgid ""
20780 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20781 "However, you can specify a specific address."
20782 msgstr ""
20783 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
20784 "іншу."
20786 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20787 msgid "IPv4 SAP"
20788 msgstr "IPv4 SAP"
20790 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20791 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20792 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
20794 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20795 msgid "IPv6 SAP"
20796 msgstr "IPv6 SAP"
20798 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20799 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20800 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
20802 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20803 msgid "IPv6 SAP scope"
20804 msgstr "Границі IPv6 SAP"
20806 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20807 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20808 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
20810 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20811 msgid "SAP timeout (seconds)"
20812 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
20814 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20815 msgid ""
20816 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20817 msgstr ""
20818 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
20819 "ніяких нових сповіщень."
20821 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20822 msgid "Try to parse the announce"
20823 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
20825 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20826 msgid ""
20827 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20828 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20829 msgstr ""
20830 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
20831 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
20833 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20834 msgid "SAP Strict mode"
20835 msgstr "Суворий режим SAP"
20837 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20838 msgid ""
20839 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20840 "announcements."
20841 msgstr ""
20842 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
20843 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
20845 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20846 msgid "Use SAP cache"
20847 msgstr "Використовувати кеш SAP"
20849 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20850 msgid ""
20851 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20852 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20853 msgstr ""
20854 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
20855 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
20856 "застарілі потоки."
20858 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20859 msgid "Network streams (SAP)"
20860 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
20862 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20863 msgid "SDP Descriptions parser"
20864 msgstr "Парсер описів SDP"
20866 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20867 msgid "Session"
20868 msgstr "Сесія"
20870 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20871 msgid "Tool"
20872 msgstr "Інструмент"
20874 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20875 msgid "User"
20876 msgstr "Користувач"
20878 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20879 msgid "Video capture"
20880 msgstr "Захоплення відео"
20882 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20883 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20884 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
20886 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20887 msgid "Audio capture"
20888 msgstr "Захоплення аудіо"
20890 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20891 msgid "Audio capture (ALSA)"
20892 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
20894 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20895 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20896 msgid "Discs"
20897 msgstr "Диски"
20899 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20900 msgid "CD"
20901 msgstr "CD"
20903 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20904 msgid "Blu-Ray"
20905 msgstr "Blu-Ray"
20907 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20908 msgid "HD DVD"
20909 msgstr "HD DVD"
20911 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20912 msgid "Unknown type"
20913 msgstr "Невідомий тип"
20915 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20916 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20917 msgid "Universal Plug'n'Play"
20918 msgstr "Universal Plug'n'Play"
20920 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20921 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20922 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20923 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20924 msgid "Screen capture"
20925 msgstr "Захоплення з екрану"
20927 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20928 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20929 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
20931 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20932 msgid "Applications"
20933 msgstr "Програми"
20935 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20936 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:177
20937 msgid "Desktop"
20938 msgstr "Робочий стіл"
20940 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20941 msgid "Decompression"
20942 msgstr "Декомпресія"
20944 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20945 msgid "Uncompressed RAR"
20946 msgstr "Нестиснений RAR"
20948 #: modules/stream_filter/record.c:49
20949 msgid "Internal stream record"
20950 msgstr "Внутрішній запис потоку"
20952 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20953 msgid "Autodel"
20954 msgstr "Автовидалення"
20956 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20957 msgid "Automatically add/delete input streams"
20958 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
20960 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20961 msgid ""
20962 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20963 "this stream later."
20964 msgstr ""
20965 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
20966 "цього потоку пізніше."
20968 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20969 msgid "Destination bridge-in name"
20970 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
20972 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20973 msgid ""
20974 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20975 "in at a time, you can discard this option."
20976 msgstr ""
20977 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
20978 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
20980 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20981 msgid ""
20982 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20983 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20984 "need to raise caching values."
20985 msgstr ""
20986 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
20987 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
20988 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
20990 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20991 msgid "ID Offset"
20992 msgstr "Зсув ID"
20994 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20995 msgid ""
20996 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20997 "IDs bridge_in will register."
20998 msgstr ""
20999 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
21000 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
21002 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21003 msgid "Name of current instance"
21004 msgstr "Ім’я поточної копії"
21006 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21007 msgid ""
21008 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21009 "at a time, you can discard this option."
21010 msgstr ""
21011 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
21012 "ігнорувати цей параметр."
21014 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21015 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21016 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
21018 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21019 msgid ""
21020 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21021 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21022 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21023 "placeholder streams should have the same format. "
21024 msgstr ""
21025 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
21026 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
21027 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
21028 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
21030 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21031 msgid "Placeholder delay"
21032 msgstr "Затримка заповнення"
21034 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21035 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21036 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
21038 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21039 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21040 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
21042 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21043 msgid ""
21044 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21045 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21046 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21047 "frames in the streams."
21048 msgstr ""
21049 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
21050 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
21051 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
21053 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21054 msgid "Bridge"
21055 msgstr "Міст"
21057 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21058 msgid "Bridge stream output"
21059 msgstr "Виведення потоку на міст"
21061 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21062 msgid "Bridge out"
21063 msgstr "Вихідний міст"
21065 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21066 msgid "Bridge in"
21067 msgstr "Вхідний міст"
21069 #: modules/stream_out/description.c:54
21070 msgid "Description stream output"
21071 msgstr "Опис вихідного потоку"
21073 #: modules/stream_out/display.c:42
21074 msgid "Enable/disable audio rendering."
21075 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
21077 #: modules/stream_out/display.c:44
21078 msgid "Enable/disable video rendering."
21079 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
21081 #: modules/stream_out/display.c:46
21082 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21083 msgstr "Затримка відображення потоку."
21085 #: modules/stream_out/display.c:55
21086 msgid "Display stream output"
21087 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
21089 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21090 msgid "Duplicate stream output"
21091 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
21093 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21094 msgid "Output access method"
21095 msgstr "Метод вихідного доступу"
21097 #: modules/stream_out/es.c:43
21098 msgid "This is the default output access method that will be used."
21099 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
21101 #: modules/stream_out/es.c:45
21102 msgid "Audio output access method"
21103 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
21105 #: modules/stream_out/es.c:47
21106 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21107 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
21109 #: modules/stream_out/es.c:48
21110 msgid "Video output access method"
21111 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
21113 #: modules/stream_out/es.c:50
21114 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21115 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
21117 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21118 msgid "Output muxer"
21119 msgstr "Вихідний мультиплексор"
21121 #: modules/stream_out/es.c:54
21122 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21123 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
21125 #: modules/stream_out/es.c:55
21126 msgid "Audio output muxer"
21127 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21129 #: modules/stream_out/es.c:57
21130 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21131 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21133 #: modules/stream_out/es.c:58
21134 msgid "Video output muxer"
21135 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
21137 #: modules/stream_out/es.c:60
21138 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21139 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
21141 #: modules/stream_out/es.c:62
21142 msgid "Output URL"
21143 msgstr "Вихідний URL"
21145 #: modules/stream_out/es.c:64
21146 msgid "This is the default output URI."
21147 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
21149 #: modules/stream_out/es.c:65
21150 msgid "Audio output URL"
21151 msgstr "Вихідний URL звуку"
21153 #: modules/stream_out/es.c:67
21154 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21155 msgstr "Вихідний URI звуку."
21157 #: modules/stream_out/es.c:68
21158 msgid "Video output URL"
21159 msgstr "Вихідний URL відео"
21161 #: modules/stream_out/es.c:70
21162 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21163 msgstr "Вихідний URI відео."
21165 #: modules/stream_out/es.c:79
21166 msgid "Elementary stream output"
21167 msgstr "Вивід елементарних потоків"
21169 #: modules/stream_out/es.c:85
21170 msgid "Generic"
21171 msgstr "Базовий"
21173 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21174 #, c-format
21175 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21176 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
21178 #: modules/stream_out/gather.c:44
21179 msgid "Gathering stream output"
21180 msgstr "Збирання вихідного потоку"
21182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21183 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21184 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
21186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21188 msgid "Output video width."
21189 msgstr "Ширина виводу відео."
21191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21193 msgid "Output video height."
21194 msgstr "Висота виводу відео."
21196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21197 msgid "Sample aspect ratio"
21198 msgstr "Співвідношення сторін"
21200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21201 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21202 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
21204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21206 msgid "Video filter"
21207 msgstr "Відеофільтр"
21209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21210 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21211 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
21213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21214 msgid "Image chroma"
21215 msgstr "Кольоровість зображення"
21217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21218 msgid ""
21219 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21220 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21221 msgstr ""
21222 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
21223 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
21225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21226 msgid "Transparency"
21227 msgstr "Прозорість"
21229 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21230 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21231 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
21233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21234 #: modules/video_filter/rss.c:142
21235 msgid "X offset"
21236 msgstr "Зсув по X"
21238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21239 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21240 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21243 #: modules/video_filter/rss.c:144
21244 msgid "Y offset"
21245 msgstr "Зсув по Y"
21247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21248 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21249 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21252 msgid "Mosaic bridge"
21253 msgstr "Міст мозаїки"
21255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21256 msgid "Mosaic bridge stream output"
21257 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
21259 #: modules/stream_out/raop.c:148
21260 msgid "Hostname or IP address of target device"
21261 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
21263 #: modules/stream_out/raop.c:151
21264 msgid ""
21265 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21266 "very loud."
21267 msgstr ""
21268 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
21269 "дуже гучного."
21271 #: modules/stream_out/raop.c:155
21272 msgid "Password for target device."
21273 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
21275 #: modules/stream_out/raop.c:157
21276 msgid "Password file"
21277 msgstr "Файл паролю"
21279 #: modules/stream_out/raop.c:158
21280 msgid "Read password for target device from file."
21281 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
21283 #: modules/stream_out/raop.c:161
21284 msgid "RAOP"
21285 msgstr "RAOP"
21287 #: modules/stream_out/raop.c:162
21288 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21289 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
21291 #: modules/stream_out/record.c:50
21292 msgid "Destination prefix"
21293 msgstr "Префікс призначення"
21295 #: modules/stream_out/record.c:52
21296 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21297 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
21299 #: modules/stream_out/record.c:57
21300 msgid "Record stream output"
21301 msgstr "Записувати вихідний потік"
21303 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21304 msgid "This is the output URL that will be used."
21305 msgstr "Вихідний URL."
21307 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21308 msgid "SDP"
21309 msgstr "SDP"
21311 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21312 msgid ""
21313 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21314 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21315 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21316 "SDP to be announced via SAP."
21317 msgstr ""
21318 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
21319 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
21320 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
21322 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21323 msgid "SAP announcing"
21324 msgstr "Оповіщення SAP"
21326 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21327 msgid "Announce this session with SAP."
21328 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
21330 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21331 msgid "Muxer"
21332 msgstr "Мультиплексор"
21334 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21335 msgid ""
21336 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21337 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21338 msgstr ""
21339 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
21340 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
21342 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21343 msgid "Session name"
21344 msgstr "Назва сесії"
21346 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21347 msgid ""
21348 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21349 "Descriptor)."
21350 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
21352 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21353 msgid "Session description"
21354 msgstr "Опис сесії"
21356 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21357 msgid ""
21358 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21359 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21360 msgstr ""
21361 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
21362 "(дескрипторі сесії)."
21364 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21365 msgid "Session URL"
21366 msgstr "URL сесії"
21368 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21369 msgid ""
21370 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21371 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21372 "(Session Descriptor)."
21373 msgstr ""
21374 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
21375 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
21377 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21378 msgid "Session email"
21379 msgstr "E-mail сесії"
21381 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21382 msgid ""
21383 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21384 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21385 msgstr ""
21386 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
21387 "сесії)."
21389 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21390 msgid "Session phone number"
21391 msgstr "Телефонний номер сесії"
21393 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21394 msgid ""
21395 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21396 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21397 msgstr ""
21398 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
21399 "(дескрипторі сесії)."
21401 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21402 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21403 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
21405 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21406 msgid "Audio port"
21407 msgstr "Порт аудіо"
21409 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21410 msgid ""
21411 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21412 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
21414 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21415 msgid "Video port"
21416 msgstr "Порт відео"
21418 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21419 msgid ""
21420 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21421 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
21423 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21424 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21425 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
21427 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21428 msgid ""
21429 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21430 "packets."
21431 msgstr ""
21432 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
21433 "пакети."
21435 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21436 msgid ""
21437 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21438 "milliseconds."
21439 msgstr ""
21440 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
21441 "мілісекундах."
21443 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21444 msgid "Transport protocol"
21445 msgstr "Транспортний протокол"
21447 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21448 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21449 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
21451 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21452 msgid ""
21453 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21454 "master shared secret key."
21455 msgstr ""
21456 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
21457 "головного ключа безпечного RTP."
21459 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21460 msgid "MP4A LATM"
21461 msgstr "MP4A LATM"
21463 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21464 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21465 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
21467 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21468 msgid "RTP stream output"
21469 msgstr "Вивід потоку по RTP"
21471 #: modules/stream_out/smem.c:60
21472 msgid "Video prerender callback"
21473 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
21475 #: modules/stream_out/smem.c:61
21476 msgid ""
21477 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21478 "buffer where render will be done"
21479 msgstr ""
21480 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
21481 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21483 #: modules/stream_out/smem.c:64
21484 msgid "Audio prerender callback"
21485 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
21487 #: modules/stream_out/smem.c:65
21488 msgid ""
21489 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21490 "buffer where render will be done"
21491 msgstr ""
21492 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
21493 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21495 #: modules/stream_out/smem.c:68
21496 msgid "Video postrender callback"
21497 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
21499 #: modules/stream_out/smem.c:69
21500 msgid ""
21501 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21502 "called when the render is into the buffer"
21503 msgstr ""
21504 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
21505 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21507 #: modules/stream_out/smem.c:72
21508 msgid "Audio postrender callback"
21509 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
21511 #: modules/stream_out/smem.c:73
21512 msgid ""
21513 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21514 "called when the render is into the buffer"
21515 msgstr ""
21516 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
21517 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21519 #: modules/stream_out/smem.c:76
21520 msgid "Video Callback data"
21521 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
21523 #: modules/stream_out/smem.c:77
21524 msgid "Data for the video callback function."
21525 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
21527 #: modules/stream_out/smem.c:79
21528 msgid "Audio callback data"
21529 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
21531 #: modules/stream_out/smem.c:80
21532 msgid "Data for the audio callback function."
21533 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
21535 #: modules/stream_out/smem.c:82
21536 msgid "Time Synchronized output"
21537 msgstr "Синхронізований вивід"
21539 #: modules/stream_out/smem.c:83
21540 msgid ""
21541 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21542 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21543 msgstr ""
21544 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
21545 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
21547 #: modules/stream_out/smem.c:95
21548 msgid "Smem"
21549 msgstr "Smem"
21551 #: modules/stream_out/smem.c:96
21552 msgid "Stream output to memory buffer"
21553 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
21555 #: modules/stream_out/standard.c:47
21556 msgid "Output method to use for the stream."
21557 msgstr "Метод виводу для потоку."
21559 #: modules/stream_out/standard.c:50
21560 msgid "Muxer to use for the stream."
21561 msgstr "Мультиплексор для потоку."
21563 #: modules/stream_out/standard.c:51
21564 msgid "Output destination"
21565 msgstr "Призначення виводу"
21567 #: modules/stream_out/standard.c:53
21568 msgid ""
21569 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21570 msgstr ""
21571 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
21573 #: modules/stream_out/standard.c:54
21574 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21575 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
21577 #: modules/stream_out/standard.c:56
21578 msgid ""
21579 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21580 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21581 msgstr ""
21582 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
21583 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
21584 "параметр перевизначає це"
21586 #: modules/stream_out/standard.c:58
21587 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21588 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
21590 #: modules/stream_out/standard.c:60
21591 msgid ""
21592 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21593 "overrides this"
21594 msgstr ""
21595 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
21596 "перевизначає це"
21598 #: modules/stream_out/standard.c:67
21599 msgid "Session groupname"
21600 msgstr "Ім’я групи сесій"
21602 #: modules/stream_out/standard.c:69
21603 msgid ""
21604 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21605 "if you choose to use SAP."
21606 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
21608 #: modules/stream_out/standard.c:101
21609 msgid "Standard stream output"
21610 msgstr "Стандартний вивід потоку"
21612 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21613 msgid "Files"
21614 msgstr "Файли"
21616 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21617 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21618 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
21620 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21621 msgid "Sizes"
21622 msgstr "Розміри"
21624 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21625 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21626 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
21628 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21629 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21630 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21632 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21633 msgid "Command UDP port"
21634 msgstr "Керуючий порт UDP"
21636 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21637 msgid "UDP port to listen to for commands."
21638 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21640 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21641 msgid "Command"
21642 msgstr "Команда"
21644 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21645 msgid "Initial command to execute."
21646 msgstr "Команда при запуску."
21648 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21649 msgid "GOP size"
21650 msgstr "Розмір GOP"
21652 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21653 msgid "Number of P frames between two I frames."
21654 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21656 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21657 msgid "Quantizer scale"
21658 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21660 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21661 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21662 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21664 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21665 msgid "Mute audio"
21666 msgstr "Вимкнути звук"
21668 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21669 msgid "Mute audio when command is not 0."
21670 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
21672 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21673 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21674 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
21676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21677 msgid "Video encoder"
21678 msgstr "Відеокодувальник"
21680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21681 msgid ""
21682 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21683 "options)."
21684 msgstr ""
21685 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21688 msgid "Destination video codec"
21689 msgstr "Відеокодек призначення"
21691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21692 msgid "This is the video codec that will be used."
21693 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
21695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21696 msgid "Video bitrate"
21697 msgstr "Бітрейт відео"
21699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21700 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21701 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
21703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21704 msgid "Video scaling"
21705 msgstr "Масштабування відео"
21707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21708 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21709 msgstr ""
21710 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
21711 "0.25)"
21713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21714 msgid "Video frame-rate"
21715 msgstr "Частота кадрів відео"
21717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21718 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21719 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
21721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
21722 msgid "Deinterlace video"
21723 msgstr "Деінтерлейс"
21725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21726 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21727 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
21729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
21730 msgid "Deinterlace module"
21731 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
21733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21734 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21735 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
21737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21738 msgid "Maximum video width"
21739 msgstr "Максимальна ширина відео"
21741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21742 msgid "Maximum output video width."
21743 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
21745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21746 msgid "Maximum video height"
21747 msgstr "Максимальна висота відео"
21749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21750 msgid "Maximum output video height."
21751 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
21753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21754 msgid ""
21755 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21756 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21757 msgstr ""
21758 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
21759 "ввести список фільтрів через кому."
21761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21762 msgid "Audio encoder"
21763 msgstr "Аудіокодувальник"
21765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21766 msgid ""
21767 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21768 "options)."
21769 msgstr ""
21770 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21773 msgid "Destination audio codec"
21774 msgstr "Аудіокодек призначення"
21776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21777 msgid "This is the audio codec that will be used."
21778 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
21780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21781 msgid "Audio bitrate"
21782 msgstr "Аудіобітрейт"
21784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21785 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21786 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
21788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21789 msgid ""
21790 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21791 msgstr ""
21792 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
21793 "48000)."
21795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21796 msgid "Audio Language"
21797 msgstr "Мова звуку"
21799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21800 msgid "This is the language of the audio stream."
21801 msgstr "Це мова звукового потоку."
21803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21804 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21805 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
21807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21808 msgid "Audio filter"
21809 msgstr "Аудіофільтр"
21811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21812 msgid ""
21813 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21814 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21815 msgstr ""
21816 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
21817 "фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
21819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21820 msgid "Subtitles encoder"
21821 msgstr "Кодувальник субтитрів"
21823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21824 msgid ""
21825 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21826 "options)."
21827 msgstr ""
21828 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
21829 "параметри)"
21831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21832 msgid "Destination subtitles codec"
21833 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
21835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21836 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21837 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
21839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21840 msgid ""
21841 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21842 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21843 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21844 "subpicture modules"
21845 msgstr ""
21846 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
21847 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
21848 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
21850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
21852 msgid "OSD menu"
21853 msgstr "OSD меню"
21855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21856 msgid ""
21857 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21858 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
21860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21861 msgid "Number of threads"
21862 msgstr "Кількість потоків"
21864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21865 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21866 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
21868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21869 msgid "High priority"
21870 msgstr "Високий приорітет"
21872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21873 msgid ""
21874 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21875 msgstr ""
21876 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
21878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21879 msgid "Synchronise on audio track"
21880 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
21882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21883 msgid ""
21884 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21885 "on the audio track."
21886 msgstr ""
21887 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
21889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21890 msgid ""
21891 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21892 "rate."
21893 msgstr ""
21894 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
21895 "навантаженням."
21897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21898 msgid "Transcode stream output"
21899 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
21901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21902 msgid "Overlays/Subtitles"
21903 msgstr "Шари/субтитри"
21905 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21906 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21907 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21908 msgid "Conversions from "
21909 msgstr "Перетворення з "
21911 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21912 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21913 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21915 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21916 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21917 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
21919 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21920 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21921 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
21923 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21924 msgid "MMX conversions from "
21925 msgstr "MMX-перетворення з "
21927 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21928 msgid "SSE2 conversions from "
21929 msgstr "SSE2-перетворення з "
21931 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21932 msgid "AltiVec conversions from "
21933 msgstr "AltiVec-перетворення з "
21935 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21936 msgid "Brightness threshold"
21937 msgstr "Поріг яскравості"
21939 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21940 msgid ""
21941 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21942 "threshold value will be the brighness defined below."
21943 msgstr ""
21944 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
21945 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
21947 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21948 msgid "Image contrast (0-2)"
21949 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
21951 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21952 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21953 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21955 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21956 msgid "Image hue (0-360)"
21957 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
21959 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21960 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21961 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
21963 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21964 msgid "Image saturation (0-3)"
21965 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
21967 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21968 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21969 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
21971 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21972 msgid "Image brightness (0-2)"
21973 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
21975 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21976 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21977 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21979 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21980 msgid "Image gamma (0-10)"
21981 msgstr "Гама зображення (0-10)"
21983 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21984 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21985 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
21987 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21988 msgid "Image properties filter"
21989 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
21991 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21992 msgid "Image adjust"
21993 msgstr "Налаштування зображення"
21995 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21996 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21997 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
21999 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22000 msgid "Transparency mask"
22001 msgstr "Маска прозорості"
22003 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22004 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22005 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
22007 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22008 msgid "Alpha mask video filter"
22009 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
22011 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22012 msgid "Alpha mask"
22013 msgstr "Альфамаска"
22015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22016 msgid ""
22017 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22018 "your computer.\n"
22019 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22020 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22021 "\n"
22022 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22023 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22024 "\n"
22025 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22026 "where to get the required parts.\n"
22027 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22028 "in live action."
22029 msgstr ""
22030 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
22031 "Вашого комп’ютеру.\n"
22032 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
22033 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
22034 "\n"
22035 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22036 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22037 "\n"
22038 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
22039 "взяти необхідні частини.\n"
22040 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
22041 "пристрій у дії."
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22044 msgid "Device type"
22045 msgstr "Тип пристрою"
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22048 msgid ""
22049 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22050 "delegate processing to the external process - with more options"
22051 msgstr ""
22052 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
22053 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22056 msgid "AtmoWin Software"
22057 msgstr "AtmoWin Software"
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22060 msgid "Classic AtmoLight"
22061 msgstr "Класичний AtmoLight"
22063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22064 msgid "Quattro AtmoLight"
22065 msgstr "Quattro AtmoLight"
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22068 msgid "DMX"
22069 msgstr "DMX"
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22072 msgid "MoMoLight"
22073 msgstr "MoMoLight"
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22076 msgid "Count of AtmoLight channels"
22077 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
22079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22080 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22081 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
22083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22084 msgid "DMX address for each channel"
22085 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
22087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22088 msgid ""
22089 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22090 "values"
22091 msgstr ""
22092 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
22093 "«;» для розділення значень"
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22096 msgid "Count of channels"
22097 msgstr "Кількість каналів"
22099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22100 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22101 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22104 msgid "Save Debug Frames"
22105 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22108 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22109 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22112 msgid "Debug Frame Folder"
22113 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22116 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22117 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22120 msgid "Extracted Image Width"
22121 msgstr "Ширина видобутого зображення"
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22124 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22125 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22128 msgid "Extracted Image Height"
22129 msgstr "Висота видобутого зображення"
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22132 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22133 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
22135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22136 msgid "Mark analyzed pixels"
22137 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
22139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22140 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22141 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
22143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22144 msgid "Color when paused"
22145 msgstr "Колір на паузі"
22147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22148 msgid ""
22149 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22150 "another beer?)"
22151 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
22153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22154 msgid "Pause-Red"
22155 msgstr "Пауза-червоний"
22157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22158 msgid "Red component of the pause color"
22159 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
22161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22162 msgid "Pause-Green"
22163 msgstr "Пауза-зелений"
22165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22166 msgid "Green component of the pause color"
22167 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22170 msgid "Pause-Blue"
22171 msgstr "Пауза-синій"
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22174 msgid "Blue component of the pause color"
22175 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
22177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22178 msgid "Pause-Fadesteps"
22179 msgstr "Пауза-кроки переходу"
22181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22182 msgid ""
22183 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22184 msgstr ""
22185 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
22186 "займає 40 мс)"
22188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22189 msgid "End-Red"
22190 msgstr "Кінець-червоний"
22192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22193 msgid "Red component of the shutdown color"
22194 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
22196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22197 msgid "End-Green"
22198 msgstr "Кінець-зелений"
22200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22201 msgid "Green component of the shutdown color"
22202 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
22204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22205 msgid "End-Blue"
22206 msgstr "Кінець-синій"
22208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22209 msgid "Blue component of the shutdown color"
22210 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
22212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22213 msgid "End-Fadesteps"
22214 msgstr "Кінець-кроки переходу"
22216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22217 msgid ""
22218 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22219 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22220 msgstr ""
22221 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
22222 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
22224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22225 msgid "Number of zones on top"
22226 msgstr "Кількість зон зверху"
22228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22229 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22230 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22233 msgid "Number of zones on bottom"
22234 msgstr "Кількість зон знизу"
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22237 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22238 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
22240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22241 msgid "Zones on left / right side"
22242 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
22244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22245 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22246 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
22248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22249 msgid "Calculate a average zone"
22250 msgstr "Обчислити середню зону"
22252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22253 msgid ""
22254 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22255 "single channel AtmoLight)"
22256 msgstr ""
22257 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
22258 "одноканального AtmoLight)"
22260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22261 msgid "Use Software White adjust"
22262 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22265 msgid ""
22266 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22267 msgstr ""
22268 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
22269 "Рекомендовано."
22271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22272 msgid "White Red"
22273 msgstr "Червоний білого"
22275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22276 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22277 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
22279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22280 msgid "White Green"
22281 msgstr "Зелений білого"
22283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22284 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22285 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
22287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22288 msgid "White Blue"
22289 msgstr "Синій білого"
22291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22292 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22293 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
22295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22296 msgid "Serial Port/Device"
22297 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22300 msgid ""
22301 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22302 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22303 msgstr ""
22304 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
22305 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
22307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22308 msgid "Edge Weightning"
22309 msgstr "Вага краю"
22311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22312 msgid ""
22313 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22314 "the frame."
22315 msgstr ""
22316 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
22317 "фрейму."
22319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22320 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22321 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
22323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22324 msgid "Darkness Limit"
22325 msgstr "Ліміт темноти"
22327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22328 msgid ""
22329 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22330 "than one for letterboxed videos."
22331 msgstr ""
22332 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
22333 "одиниці для відео поштових скриньок."
22335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22336 msgid "Hue windowing"
22337 msgstr "Кадрування відтінку"
22339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22341 msgid "Used for statistics."
22342 msgstr "Використовується для статистики."
22344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22345 msgid "Sat windowing"
22346 msgstr "Кадрування Sat"
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22349 msgid "Filter length (ms)"
22350 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22353 msgid ""
22354 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22355 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
22357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22358 msgid "Filter threshold"
22359 msgstr "Поріг фільру"
22361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22362 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22363 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
22365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
22366 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22367 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
22369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22370 msgid "Filter Smoothness"
22371 msgstr "Гладкість фільтру"
22373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22374 msgid "Output Color filter mode"
22375 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
22377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22378 msgid ""
22379 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22380 msgstr ""
22381 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
22382 "кольору"
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22385 msgid "No Filtering"
22386 msgstr "Без фільтрування"
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22389 msgid "Combined"
22390 msgstr "Комбіновано"
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
22393 msgid "Percent"
22394 msgstr "Відсоток"
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
22397 msgid "Frame delay (ms)"
22398 msgstr "Затримка кадру (мс)"
22400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22401 msgid ""
22402 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22403 "20ms should do the trick."
22404 msgstr ""
22405 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
22406 "вистачити значення близько 20 мс."
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22409 msgid "Channel 0: summary"
22410 msgstr "Канал 0: загалом"
22412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22413 msgid "Channel 1: left"
22414 msgstr "Канал 1: лівий"
22416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22417 msgid "Channel 2: right"
22418 msgstr "Канал 2: правий"
22420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22421 msgid "Channel 3: top"
22422 msgstr "Канал 3: верхній"
22424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22425 msgid "Channel 4: bottom"
22426 msgstr "Канал 4: нижній"
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22429 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22430 msgstr ""
22431 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
22432 "підключення :-)"
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22435 msgid "disabled"
22436 msgstr "вимкнено"
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
22439 msgid "Zone 4:summary"
22440 msgstr "Зона 4:загалом"
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22443 msgid "Zone 3:left"
22444 msgstr "Зона 3:зліва"
22446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
22447 msgid "Zone 1:right"
22448 msgstr "Зона 1:справа"
22450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
22451 msgid "Zone 0:top"
22452 msgstr "Зона 0:зверху"
22454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
22455 msgid "Zone 2:bottom"
22456 msgstr "Зона 2:знизу"
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22459 msgid "Channel / Zone Assignment"
22460 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
22462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22463 msgid ""
22464 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22465 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
22466 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22467 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22468 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22469 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22470 msgstr ""
22471 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
22472 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
22473 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
22474 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
22475 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
22476 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
22477 "буде -1,3,2,1,0"
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22480 msgid "Zone 0: Top gradient"
22481 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
22484 msgid "Zone 1: Right gradient"
22485 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22488 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22489 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
22491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22492 msgid "Zone 3: Left gradient"
22493 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
22496 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22497 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
22500 msgid ""
22501 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22502 msgstr ""
22503 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
22504 "градієнт"
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22507 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22508 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
22510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22511 msgid ""
22512 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22513 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22514 msgstr ""
22515 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
22516 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
22518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22519 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22520 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22523 msgid ""
22524 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22525 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22526 msgstr ""
22527 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
22528 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
22531 msgid "AtmoLight Filter"
22532 msgstr "Фільтр AtmoLight"
22534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22535 msgid "AtmoLight"
22536 msgstr "AtmoLight"
22538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
22539 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22540 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
22542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
22543 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22544 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
22546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
22547 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22548 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
22550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
22551 msgid "DMX options"
22552 msgstr "Параметри DMX"
22554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22555 msgid "MoMoLight options"
22556 msgstr "Параметри MoMoLight"
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
22559 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22560 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
22562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
22563 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22564 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
22566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
22567 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22568 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
22570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
22571 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22572 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
22574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
22575 msgid "Change gradients"
22576 msgstr "Змінити градієнти"
22578 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
22579 msgid "Value of the audio channels levels"
22580 msgstr "Значення рівнів аудіоканалів"
22582 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22583 msgid ""
22584 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22585 "be separated with ':'."
22586 msgstr ""
22587 "Значення рівня кожного аудіоканалу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
22588 "відділений за допомогою «:»."
22590 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
22591 msgid "X coordinate of the bargraph."
22592 msgstr "Координата X bargraph."
22594 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
22595 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22596 msgstr "Координата Y bargraph."
22598 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22599 msgid "Transparency of the bargraph"
22600 msgstr "Прозорість bargraph"
22602 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22603 msgid ""
22604 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22605 "opacity)."
22606 msgstr ""
22607 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
22608 "непрозорості)."
22610 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
22611 msgid "Bargraph position"
22612 msgstr "Позиція Bargraph"
22614 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
22615 msgid ""
22616 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22617 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22618 "right)."
22619 msgstr ""
22620 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22621 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22622 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22624 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
22625 msgid "Alarm"
22626 msgstr "Сповіщення"
22628 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22629 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22630 msgstr ""
22631 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
22632 "1=сповіщення)."
22634 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
22635 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22636 msgstr "Ширина панелі у пікселях (10 за змовчуванням)"
22638 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22639 msgid ""
22640 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22641 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (10 за змовчуванням)"
22643 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
22644 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
22645 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22646 msgstr "Аудіо Bar Graph субфільтр відео"
22648 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22649 msgid "Audio Bar Graph Video"
22650 msgstr "Аудіо Bar Graph відео"
22652 #: modules/video_filter/ball.c:107
22653 msgid "Ball color"
22654 msgstr "Колір кульки"
22656 #: modules/video_filter/ball.c:108
22657 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22658 msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
22660 #: modules/video_filter/ball.c:110
22661 msgid "Edge visible"
22662 msgstr "Видимий край"
22664 #: modules/video_filter/ball.c:111
22665 msgid "Set edge visibility."
22666 msgstr "Встановити видимість краю."
22668 #: modules/video_filter/ball.c:113
22669 msgid "Ball speed"
22670 msgstr "Швидкість кульки"
22672 #: modules/video_filter/ball.c:114
22673 msgid ""
22674 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22675 "number of pixels by frame."
22676 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
22678 #: modules/video_filter/ball.c:117
22679 msgid "Ball size"
22680 msgstr "Розмір кульки"
22682 #: modules/video_filter/ball.c:118
22683 msgid ""
22684 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22685 "pixels"
22686 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
22688 #: modules/video_filter/ball.c:121
22689 msgid "Gradient threshold"
22690 msgstr "Поріг градієнту"
22692 #: modules/video_filter/ball.c:122
22693 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22694 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
22696 #: modules/video_filter/ball.c:124
22697 msgid "Augmented reality ball game"
22698 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
22700 #: modules/video_filter/ball.c:133
22701 msgid "Ball video filter"
22702 msgstr "Відеофільтр кульки"
22704 #: modules/video_filter/ball.c:134
22705 msgid "Ball"
22706 msgstr "Кулька"
22708 #: modules/video_filter/blend.c:44
22709 msgid "Video pictures blending"
22710 msgstr "Змішування малюнків зображення"
22712 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22713 msgid "Number of time to blend"
22714 msgstr "Кількість разів змішування"
22716 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22717 msgid "The number of time the blend will be performed"
22718 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
22720 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22721 msgid "Alpha of the blended image"
22722 msgstr "Альфа змішаного зображення"
22724 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22725 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22726 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
22728 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22729 msgid "Image to be blended onto"
22730 msgstr "Змішуване зображення"
22732 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22733 msgid "The image which will be used to blend onto"
22734 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
22736 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22737 msgid "Chroma for the base image"
22738 msgstr "Кольоровість базового зображення"
22740 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22741 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22742 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
22744 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22745 msgid "Image which will be blended"
22746 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
22748 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22749 msgid "The image blended onto the base image"
22750 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
22752 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22753 msgid "Chroma for the blend image"
22754 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
22756 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22757 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22758 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
22760 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22761 msgid "Blending benchmark filter"
22762 msgstr "Фільтр тестування змішування"
22764 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22765 msgid "Blendbench"
22766 msgstr "Тестування змішування"
22768 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22769 msgid "Benchmarking"
22770 msgstr "Тестування"
22772 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22773 msgid "Base image"
22774 msgstr "Основне зображення"
22776 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22777 msgid "Blend image"
22778 msgstr "Змішати зображення"
22780 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22781 msgid ""
22782 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22783 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22784 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22785 "default)."
22786 msgstr ""
22787 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
22788 "«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
22789 "погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
22791 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22792 msgid "Bluescreen U value"
22793 msgstr "U-значення синього екрану"
22795 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22796 msgid ""
22797 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22798 "Defaults to 120 for blue."
22799 msgstr ""
22800 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22801 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
22803 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22804 msgid "Bluescreen V value"
22805 msgstr "V-значення синього екрану"
22807 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22808 msgid ""
22809 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22810 "Defaults to 90 for blue."
22811 msgstr ""
22812 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22813 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
22815 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22816 msgid "Bluescreen U tolerance"
22817 msgstr "Відхилення U синього екрана"
22819 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22820 msgid ""
22821 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22822 "value between 10 and 20 seems sensible."
22823 msgstr ""
22824 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
22825 "підходящі значення від 10 до 20."
22827 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22828 msgid "Bluescreen V tolerance"
22829 msgstr "Відхилення V синього екрана"
22831 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22832 msgid ""
22833 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22834 "value between 10 and 20 seems sensible."
22835 msgstr ""
22836 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
22837 "підходящі значення від 10 до 20."
22839 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22840 msgid "Bluescreen video filter"
22841 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
22843 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22844 msgid "Bluescreen"
22845 msgstr "Синій екран"
22847 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22848 msgid "Output width"
22849 msgstr "Ширина виводу"
22851 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22852 msgid "Output (canvas) image width"
22853 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
22855 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22856 msgid "Output height"
22857 msgstr "Висота виводу"
22859 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22860 msgid "Output (canvas) image height"
22861 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
22863 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22864 msgid "Output picture aspect ratio"
22865 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
22867 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22868 msgid ""
22869 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22870 "have the same SAR as the input."
22871 msgstr ""
22872 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
22873 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
22875 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22876 msgid "Pad video"
22877 msgstr "Заповнення відео"
22879 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22880 msgid ""
22881 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22882 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22883 msgstr ""
22884 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
22885 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
22887 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22888 msgid "Automatically resize and pad a video"
22889 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
22891 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22892 msgid "Canvas"
22893 msgstr "Полотно"
22895 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22896 msgid "Canvas video filter"
22897 msgstr "Відеофільтр полотна"
22899 #: modules/video_filter/chain.c:43
22900 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22901 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
22903 #: modules/video_filter/clone.c:39
22904 msgid "Number of clones"
22905 msgstr "Кількість клонів"
22907 #: modules/video_filter/clone.c:40
22908 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22909 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
22911 #: modules/video_filter/clone.c:43
22912 msgid "Video output modules"
22913 msgstr "Модулі виводу відео"
22915 #: modules/video_filter/clone.c:44
22916 msgid ""
22917 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22918 "separated list of modules."
22919 msgstr ""
22920 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
22921 "розділений комами."
22923 #: modules/video_filter/clone.c:47
22924 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22925 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
22927 #: modules/video_filter/clone.c:55
22928 msgid "Clone video filter"
22929 msgstr "Відеофільтр клонування"
22931 #: modules/video_filter/clone.c:57
22932 msgid "Clone"
22933 msgstr "Клонування"
22935 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22936 msgid ""
22937 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22938 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22939 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22940 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22941 msgstr ""
22942 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
22943 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
22944 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
22945 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
22946 "зелений), #FFFFFF = білий"
22948 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22949 msgid "Select one color in the video"
22950 msgstr "Оберіть один колір у відео"
22952 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22953 msgid "Color threshold filter"
22954 msgstr "Фільтр порогу кольору"
22956 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22957 msgid "Color threshold"
22958 msgstr "Поріг кольору"
22960 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22961 msgid "Saturaton threshold"
22962 msgstr "Поріг насиченості"
22964 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22965 msgid "Similarity threshold"
22966 msgstr "Поріг подібності"
22968 #: modules/video_filter/crop.c:71
22969 msgid "Crop geometry (pixels)"
22970 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
22972 #: modules/video_filter/crop.c:72
22973 msgid ""
22974 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22975 "<left offset> + <top offset>."
22976 msgstr ""
22977 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
22978 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
22980 #: modules/video_filter/crop.c:74
22981 msgid "Automatic cropping"
22982 msgstr "Автоматичне обрізання"
22984 #: modules/video_filter/crop.c:75
22985 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22986 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
22988 #: modules/video_filter/crop.c:77
22989 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22990 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
22992 #: modules/video_filter/crop.c:80
22993 msgid "Ratio max (x 1000)"
22994 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
22996 #: modules/video_filter/crop.c:81
22997 msgid ""
22998 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22999 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23000 "4/3."
23001 msgstr ""
23002 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
23003 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
23004 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
23006 #: modules/video_filter/crop.c:83
23007 msgid "Manual ratio"
23008 msgstr "Довільне співвідношення"
23010 #: modules/video_filter/crop.c:84
23011 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23012 msgstr ""
23013 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
23014 "4/3."
23016 #: modules/video_filter/crop.c:86
23017 msgid "Number of images for change"
23018 msgstr "Кількість зображень для зміни"
23020 #: modules/video_filter/crop.c:87
23021 msgid ""
23022 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23023 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23024 "trigger recrop."
23025 msgstr ""
23026 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
23027 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
23028 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
23030 #: modules/video_filter/crop.c:89
23031 msgid "Number of lines for change"
23032 msgstr "Кількість ліній для зміни"
23034 #: modules/video_filter/crop.c:90
23035 msgid ""
23036 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23037 "that ratio changed and trigger recrop."
23038 msgstr ""
23039 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
23040 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
23042 #: modules/video_filter/crop.c:92
23043 msgid "Number of non black pixels "
23044 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
23046 #: modules/video_filter/crop.c:93
23047 msgid ""
23048 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23049 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
23051 #: modules/video_filter/crop.c:96
23052 msgid "Skip percentage (%)"
23053 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
23055 #: modules/video_filter/crop.c:97
23056 msgid ""
23057 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23058 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23059 msgstr ""
23060 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
23061 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
23063 #: modules/video_filter/crop.c:99
23064 msgid "Luminance threshold "
23065 msgstr "Поріг яскравості "
23067 #: modules/video_filter/crop.c:100
23068 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23069 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
23071 #: modules/video_filter/crop.c:104
23072 msgid "Crop video filter"
23073 msgstr "Фільтр обрізання відео"
23075 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23076 msgid "Cropping failed"
23077 msgstr "Помилка обрізання"
23079 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23080 msgid "VLC could not open the video output module."
23081 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
23083 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23084 msgid "Pixels to crop from top"
23085 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
23087 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23088 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23089 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
23091 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23092 msgid "Pixels to crop from bottom"
23093 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
23095 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23096 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23097 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
23099 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23100 msgid "Pixels to crop from left"
23101 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
23103 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23104 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23105 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
23107 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23108 msgid "Pixels to crop from right"
23109 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
23111 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23112 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23113 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
23115 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23116 msgid "Pixels to padd to top"
23117 msgstr "Пікселів відступу зверху"
23119 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23120 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23121 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
23123 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23124 msgid "Pixels to padd to bottom"
23125 msgstr "Пікселів відступу знизу"
23127 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23128 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23129 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
23131 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23132 msgid "Pixels to padd to left"
23133 msgstr "Пікселів відступу зліва"
23135 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23136 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23137 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
23139 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23140 msgid "Pixels to padd to right"
23141 msgstr "Пікселів відступу справа"
23143 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23144 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23145 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
23147 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23148 msgid "Cropadd"
23149 msgstr "Обрізати"
23151 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23152 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23153 msgid "Video scaling filter"
23154 msgstr "Фільтр масштабування відео"
23156 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23157 msgid "Padd"
23158 msgstr "Відступ"
23160 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
23161 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23162 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
23164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
23165 msgid "Streaming deinterlace mode"
23166 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
23168 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
23169 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23170 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
23172 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
23173 msgid "Deinterlacing video filter"
23174 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
23176 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23177 msgid "Input FIFO"
23178 msgstr "Вхід FIFO"
23180 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23181 msgid "FIFO which will be read for commands"
23182 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
23184 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23185 msgid "Output FIFO"
23186 msgstr "Вихід FIFO"
23188 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23189 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23190 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
23192 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23193 msgid "Dynamic video overlay"
23194 msgstr "Динамічний відеооверлей"
23196 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23197 msgid "Overlay"
23198 msgstr "Оверлей"
23200 #: modules/video_filter/erase.c:54
23201 msgid "Image mask"
23202 msgstr "Маска зображення"
23204 #: modules/video_filter/erase.c:55
23205 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23206 msgstr ""
23207 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
23209 #: modules/video_filter/erase.c:58
23210 msgid "X coordinate of the mask."
23211 msgstr "Координата X маски."
23213 #: modules/video_filter/erase.c:60
23214 msgid "Y coordinate of the mask."
23215 msgstr "Координата Y маски."
23217 #: modules/video_filter/erase.c:62
23218 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23219 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
23221 #: modules/video_filter/erase.c:67
23222 msgid "Erase video filter"
23223 msgstr "Стерти відеофільтр"
23225 #: modules/video_filter/erase.c:68
23226 msgid "Erase"
23227 msgstr "Стерти"
23229 #: modules/video_filter/extract.c:62
23230 msgid "RGB component to extract"
23231 msgstr "Компонента RGB для видобування"
23233 #: modules/video_filter/extract.c:63
23234 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23235 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
23237 #: modules/video_filter/extract.c:74
23238 msgid "Extract RGB component video filter"
23239 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
23241 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23242 msgid "Gaussian's std deviation"
23243 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
23245 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23246 msgid ""
23247 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23248 "to 3*sigma away in any direction."
23249 msgstr ""
23250 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
23251 "на відстані трьох сигм."
23253 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23254 msgid "Add a blurring effect"
23255 msgstr "Додати ефект розмивання"
23257 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23258 msgid "Gaussian blur video filter"
23259 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
23261 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23262 msgid "Gaussian Blur"
23263 msgstr "Розмиття по Гаусу"
23265 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23266 msgid "Distort mode"
23267 msgstr "Режим шуму"
23269 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23270 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23271 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
23273 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23274 msgid "Gradient image type"
23275 msgstr "Тип градієнту зображення"
23277 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23278 msgid ""
23279 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23280 "keep colors."
23281 msgstr ""
23282 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
23283 "залишає кольори як є."
23285 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23286 msgid "Apply cartoon effect"
23287 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
23289 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23290 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23291 msgstr ""
23292 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
23293 "і «межа»."
23295 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23296 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23297 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
23299 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23300 msgid "Edge"
23301 msgstr "Межа"
23303 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23304 msgid "Hough"
23305 msgstr "Жижки"
23307 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23308 msgid "Gradient video filter"
23309 msgstr "Відеофільтр градієнту"
23311 #: modules/video_filter/gradfun.c:47
23312 msgid "Radius"
23313 msgstr ""
23315 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
23316 #, fuzzy
23317 msgid "Radius in pixels"
23318 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
23320 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
23321 #, fuzzy
23322 msgid "Strength"
23323 msgstr "Довжина кроку"
23325 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
23326 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
23327 msgstr ""
23329 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
23330 #, fuzzy
23331 msgid "Gradfun video filter"
23332 msgstr "Відеофільтр зернистості"
23334 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
23335 #, fuzzy
23336 msgid "Gradfun"
23337 msgstr "Градієнт"
23339 #: modules/video_filter/grain.c:53
23340 #, fuzzy
23341 msgid "Variance"
23342 msgstr "Транс"
23344 #: modules/video_filter/grain.c:54
23345 msgid "Variance of the gaussian noise"
23346 msgstr ""
23348 #: modules/video_filter/grain.c:58
23349 #, fuzzy
23350 msgid "Minimal period"
23351 msgstr "Мінімальний вигляд"
23353 #: modules/video_filter/grain.c:59
23354 #, fuzzy
23355 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
23356 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23358 #: modules/video_filter/grain.c:60
23359 #, fuzzy
23360 msgid "Maximal period"
23361 msgstr "Максимальний бітрейт"
23363 #: modules/video_filter/grain.c:61
23364 #, fuzzy
23365 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
23366 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23368 #: modules/video_filter/grain.c:64
23369 msgid "Grain video filter"
23370 msgstr "Відеофільтр зернистості"
23372 #: modules/video_filter/grain.c:65
23373 msgid "Grain"
23374 msgstr "Зернистість"
23376 #: modules/video_filter/grain.c:66
23377 msgid "Adds filtered gaussian noise"
23378 msgstr ""
23380 #: modules/video_filter/invert.c:50
23381 msgid "Invert video filter"
23382 msgstr "Відеофільтр інверсії"
23384 #: modules/video_filter/invert.c:51
23385 msgid "Color inversion"
23386 msgstr "Інверсія кольорів"
23388 #: modules/video_filter/logo.c:47
23389 msgid "Logo filenames"
23390 msgstr "Імена файлів логотипу"
23392 #: modules/video_filter/logo.c:48
23393 msgid ""
23394 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23395 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23396 "simply enter its filename."
23397 msgstr ""
23398 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
23399 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
23400 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
23401 "введіть його ім’я."
23403 #: modules/video_filter/logo.c:51
23404 msgid "Logo animation # of loops"
23405 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
23407 #: modules/video_filter/logo.c:52
23408 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23409 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
23411 #: modules/video_filter/logo.c:54
23412 msgid "Logo individual image time in ms"
23413 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
23415 #: modules/video_filter/logo.c:55
23416 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23417 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
23419 #: modules/video_filter/logo.c:58
23420 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23421 msgstr ""
23422 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23424 #: modules/video_filter/logo.c:61
23425 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23426 msgstr ""
23427 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23429 #: modules/video_filter/logo.c:63
23430 msgid "Opacity of the logo"
23431 msgstr "Непрозорість логотипа"
23433 #: modules/video_filter/logo.c:64
23434 msgid ""
23435 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23436 msgstr ""
23437 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
23438 "повної непрозорості)."
23440 #: modules/video_filter/logo.c:66
23441 msgid "Logo position"
23442 msgstr "Позиція логотипу"
23444 #: modules/video_filter/logo.c:68
23445 msgid ""
23446 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23447 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23448 msgstr ""
23449 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23450 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23451 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23453 #: modules/video_filter/logo.c:72
23454 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23455 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
23457 #: modules/video_filter/logo.c:91
23458 msgid "Logo sub filter"
23459 msgstr "Фільтр логотипу"
23461 #: modules/video_filter/logo.c:92
23462 msgid "Logo overlay"
23463 msgstr "Оверлей логотипу"
23465 #: modules/video_filter/logo.c:110
23466 msgid "Logo video filter"
23467 msgstr "Відеофільтр логотипу"
23469 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23470 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23471 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
23473 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23474 msgid "Magnify"
23475 msgstr "Збільшення"
23477 #: modules/video_filter/marq.c:88
23478 msgid ""
23479 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23480 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23481 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23482 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23483 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23484 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23485 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23486 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23487 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23488 msgstr ""
23489 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
23490 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
23491 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
23492 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
23493 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
23494 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
23495 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
23496 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
23497 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
23499 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
23500 msgid "X offset, from the left screen edge."
23501 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23503 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
23504 msgid "Y offset, down from the top."
23505 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23507 #: modules/video_filter/marq.c:107
23508 msgid "Timeout"
23509 msgstr "Затримка"
23511 #: modules/video_filter/marq.c:108
23512 msgid ""
23513 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23514 "(remains forever)."
23515 msgstr ""
23516 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
23517 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
23519 #: modules/video_filter/marq.c:111
23520 msgid "Refresh period in ms"
23521 msgstr "Період оновлення у мс"
23523 #: modules/video_filter/marq.c:112
23524 msgid ""
23525 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23526 "using meta data or time format string sequences."
23527 msgstr ""
23528 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
23529 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
23531 #: modules/video_filter/marq.c:128
23532 msgid "Marquee position"
23533 msgstr "Позиція рухливого тексту"
23535 #: modules/video_filter/marq.c:130
23536 msgid ""
23537 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23538 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23539 "6 = top-right)."
23540 msgstr ""
23541 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23542 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23543 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23545 #: modules/video_filter/marq.c:141
23546 msgid "Display text above the video"
23547 msgstr "Показувати текст над відео"
23549 #: modules/video_filter/marq.c:148
23550 msgid "Marquee"
23551 msgstr "Рухливий текст"
23553 #: modules/video_filter/marq.c:149
23554 msgid "Marquee display"
23555 msgstr "Відображення рухливого тексту"
23557 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
23558 msgid "Misc"
23559 msgstr "Інше"
23561 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23562 msgid "Mirror orientation"
23563 msgstr "Орієнтація дзеркала"
23565 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23566 msgid ""
23567 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23568 "horizontal"
23569 msgstr ""
23570 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
23571 "горизонтальним"
23573 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23574 msgid "Direction"
23575 msgstr "Напрям"
23577 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23578 msgid "Direction of the mirroring"
23579 msgstr "Напрям віддзеркалення"
23581 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23582 msgid "Left to right/Top to bottom"
23583 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
23585 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23586 msgid "Right to left/Bottom to top"
23587 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
23589 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23590 msgid "Mirror video filter"
23591 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
23593 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23594 msgid "Mirror video"
23595 msgstr "Віддзеркалити відео"
23597 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23598 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23599 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
23601 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23602 msgid ""
23603 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23604 "opaque (default)."
23605 msgstr ""
23606 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
23607 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
23609 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23610 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23611 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
23613 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23614 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23615 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23617 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23618 msgid "Top left corner X coordinate"
23619 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
23621 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23622 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23623 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
23625 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23626 msgid "Top left corner Y coordinate"
23627 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
23629 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23630 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23631 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
23633 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23634 msgid "Border width"
23635 msgstr "Ширина границі"
23637 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23638 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23639 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
23641 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23642 msgid "Border height"
23643 msgstr "Висота границі"
23645 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23646 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23647 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
23649 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23650 msgid "Mosaic alignment"
23651 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
23653 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23654 msgid ""
23655 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23656 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23657 "6 = top-right)."
23658 msgstr ""
23659 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23660 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23661 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23663 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23664 msgid "Positioning method"
23665 msgstr "Метод позиціонування"
23667 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23668 msgid ""
23669 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23670 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23671 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23672 msgstr ""
23673 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
23674 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
23675 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
23676 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
23678 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23679 #: modules/video_filter/wall.c:47
23680 msgid "Number of rows"
23681 msgstr "Кількість рядків"
23683 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23684 msgid ""
23685 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23686 "to \"fixed\")."
23687 msgstr ""
23688 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23689 "позиціонування."
23691 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23692 #: modules/video_filter/wall.c:43
23693 msgid "Number of columns"
23694 msgstr "Кількість стовпців"
23696 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23697 msgid ""
23698 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23699 "set to \"fixed\"."
23700 msgstr ""
23701 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23702 "позиціонування."
23704 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
23705 msgid "Keep aspect ratio"
23706 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
23708 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23709 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23710 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
23712 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23713 msgid "Keep original size"
23714 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
23716 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23717 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23718 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
23720 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23721 msgid "Elements order"
23722 msgstr "Порядок елементів"
23724 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23725 msgid ""
23726 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23727 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23728 "bridge\" module."
23729 msgstr ""
23730 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
23731 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
23733 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23734 msgid "Offsets in order"
23735 msgstr "Порядок зміщень"
23737 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23738 msgid ""
23739 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23740 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23741 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23742 msgstr ""
23743 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
23744 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
23745 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
23747 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23748 msgid ""
23749 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23750 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23751 "input."
23752 msgstr ""
23753 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
23754 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
23755 "необхідно також збільшити кеш на вході."
23757 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23758 msgid "fixed"
23759 msgstr "фіксований"
23761 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23762 msgid "offsets"
23763 msgstr "зміщення"
23765 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23766 msgid "Mosaic video sub filter"
23767 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
23769 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23770 msgid "Mosaic"
23771 msgstr "Мозаїка"
23773 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23774 msgid "Blur factor (1-127)"
23775 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23777 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23778 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23779 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
23781 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23782 msgid "Motion blur"
23783 msgstr "Розмиття рухом"
23785 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23786 msgid "Motion blur filter"
23787 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
23789 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23790 msgid "Motion detect video filter"
23791 msgstr "Фільтр визначення руху"
23793 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23794 msgid "Motion Detect"
23795 msgstr "Визначення руху"
23797 #: modules/video_filter/noise.c:51
23798 msgid "Noise video filter"
23799 msgstr "Відеофільтр шуму"
23801 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
23802 msgid "OpenCV face detection example filter"
23803 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
23805 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23806 msgid "OpenCV example"
23807 msgstr "Приклад OpenCV"
23809 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
23810 msgid "Haar cascade filename"
23811 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
23813 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23814 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23815 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
23817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
23818 msgid "Use input chroma unaltered"
23819 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
23821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23822 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23823 msgstr "I420 — перший план у сірому"
23825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23826 msgid "RGB32"
23827 msgstr "RGB32"
23829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23830 msgid "Don't display any video"
23831 msgstr "Не показувати ніяке відео"
23833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23834 msgid "Display the input video"
23835 msgstr "Показувати вхідне відео"
23837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23838 msgid "Display the processed video"
23839 msgstr "Показувати оброблене відео"
23841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23842 msgid "Show only errors"
23843 msgstr "Показувати лише помилки"
23845 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23846 msgid "Show errors and warnings"
23847 msgstr "Показувати помилки та попередження"
23849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23850 msgid "Show everything including debug messages"
23851 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
23853 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23854 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23855 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
23857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23858 msgid "OpenCV"
23859 msgstr "OpenCV"
23861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
23862 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23863 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
23865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23866 msgid ""
23867 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23868 "OpenCV filter"
23869 msgstr ""
23870 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
23871 "фільтру OpenCV"
23873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23874 msgid "OpenCV filter chroma"
23875 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
23877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23878 msgid ""
23879 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23880 msgstr ""
23881 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
23882 "внутрішнього фільтру OpenCV"
23884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23885 msgid "Wrapper filter output"
23886 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
23888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23889 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23890 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
23892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23893 msgid "Wrapper filter verbosity"
23894 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
23896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23897 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23898 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
23900 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23901 msgid "OpenCV internal filter name"
23902 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
23904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23905 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23906 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
23908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
23909 msgid "Configuration file"
23910 msgstr "Файл конфігурації"
23912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
23913 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23914 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
23916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23917 msgid "Path to OSD menu images"
23918 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
23920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
23921 msgid ""
23922 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23923 "configuration file."
23924 msgstr ""
23925 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
23926 "зазначене у файлі конфігурації."
23928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
23929 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23930 msgstr ""
23931 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
23933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
23934 msgid "Menu position"
23935 msgstr "Позиція меню"
23937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
23938 msgid ""
23939 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23940 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23941 "6 = top-right)."
23942 msgstr ""
23943 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23944 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23945 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
23948 msgid "Menu timeout"
23949 msgstr "Затримка меню"
23951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
23952 msgid ""
23953 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23954 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23955 "visible."
23956 msgstr ""
23957 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
23958 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
23959 "того, щоб побачити меню."
23961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
23962 msgid "Menu update interval"
23963 msgstr "Період оновлення меню"
23965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
23966 msgid ""
23967 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23968 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23969 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23970 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23971 msgstr ""
23972 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
23973 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
23974 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
23975 "значення від 0 до 1000 мс."
23977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:100
23978 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23979 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
23981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
23982 msgid ""
23983 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23984 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23985 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23986 "is fully transparent (value 0)."
23987 msgstr ""
23988 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
23989 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
23990 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
23992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
23993 msgid "On Screen Display menu"
23994 msgstr "Екранне (OSD) меню"
23996 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23997 msgid ""
23998 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23999 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
24001 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24002 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24003 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
24005 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24006 msgid "Active windows"
24007 msgstr "Активні вікна"
24009 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24010 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24011 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
24013 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24014 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24015 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
24017 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24018 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24019 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
24021 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24022 msgid "Panoramix"
24023 msgstr "Panoramix"
24025 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24026 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24027 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
24029 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24030 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24031 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
24033 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24034 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24035 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
24037 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24038 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24039 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
24041 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24042 msgid "Attenuation"
24043 msgstr "Послаблення"
24045 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24046 msgid ""
24047 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24048 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24049 msgstr ""
24050 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
24051 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
24053 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24054 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24055 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
24057 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24058 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24059 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
24061 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24062 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24063 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
24065 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24066 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24067 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
24069 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24070 msgid "Attenuation, end (in %)"
24071 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
24073 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24074 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24075 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
24077 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24078 msgid "middle position (in %)"
24079 msgstr "середня позиція (у %)"
24081 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24082 msgid ""
24083 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24084 "of blended zone"
24085 msgstr ""
24086 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
24087 "змішаної зони"
24089 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24090 msgid "Gamma (Red) correction"
24091 msgstr "Корекція гами (червоний)"
24093 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24094 msgid ""
24095 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24096 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24098 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24099 msgid "Gamma (Green) correction"
24100 msgstr "Корекція гами (зелений)"
24102 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24103 msgid ""
24104 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24105 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24107 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24108 msgid "Gamma (Blue) correction"
24109 msgstr "Корекція гами (синій)"
24111 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24112 msgid ""
24113 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24114 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
24116 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24117 msgid "Black Crush for Red"
24118 msgstr "Тиск чорного для червоного"
24120 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24121 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24122 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24124 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24125 msgid "Black Crush for Green"
24126 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
24128 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24129 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24130 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24132 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24133 msgid "Black Crush for Blue"
24134 msgstr "Тиск чорного для синього"
24136 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24137 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24138 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24140 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24141 msgid "White Crush for Red"
24142 msgstr "Тиск білого для червоного"
24144 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24146 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24148 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24149 msgid "White Crush for Green"
24150 msgstr "Тиск білого для зеленого"
24152 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24153 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24154 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24156 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24157 msgid "White Crush for Blue"
24158 msgstr "Тиск білого для синього"
24160 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24161 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24162 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24164 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24165 msgid "Black Level for Red"
24166 msgstr "Рівень чорного для червоного"
24168 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24169 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24170 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24172 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24173 msgid "Black Level for Green"
24174 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
24176 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24177 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24178 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24180 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24181 msgid "Black Level for Blue"
24182 msgstr "Рівень чорного для синього"
24184 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24185 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24186 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24188 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24189 msgid "White Level for Red"
24190 msgstr "Рівень білого для червоного"
24192 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24193 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24194 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24196 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24197 msgid "White Level for Green"
24198 msgstr "Рівень білого для зеленого"
24200 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24201 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24202 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24204 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24205 msgid "White Level for Blue"
24206 msgstr "Рівень білого для синього"
24208 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24209 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24210 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24212 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24213 msgid "Post processing quality"
24214 msgstr "Якість пост-обробки"
24216 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24217 msgid ""
24218 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24219 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24220 "looking pictures."
24221 msgstr ""
24222 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
24223 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
24224 "гарну картину."
24226 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24227 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24228 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24230 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24231 msgid "Video post processing filter"
24232 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
24234 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24235 msgid "Postproc"
24236 msgstr "Пост-обробка"
24238 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24239 msgid "Lowest"
24240 msgstr "Найнижча"
24242 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24243 msgid "Highest"
24244 msgstr "Найвища"
24246 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24247 msgid "Psychedelic video filter"
24248 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
24250 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24251 msgid "Number of puzzle rows"
24252 msgstr "Кількість рядків пазлу"
24254 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24255 msgid "Number of puzzle columns"
24256 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
24258 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24259 msgid "Make one tile a black slot"
24260 msgstr "Зробити одну частину чорною"
24262 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24263 msgid ""
24264 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24265 msgstr ""
24266 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
24267 "чорною."
24269 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24270 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24271 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
24273 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24274 msgid "Puzzle"
24275 msgstr "Пазл"
24277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
24278 msgid "VNC Host"
24279 msgstr "Хост VNC"
24281 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24282 msgid "VNC hostname or IP address."
24283 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
24285 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24286 msgid "VNC Port"
24287 msgstr "Порт VNC"
24289 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24290 msgid "VNC port number."
24291 msgstr "Номер порту VNC."
24293 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24294 msgid "VNC Password"
24295 msgstr "Пароль VNC"
24297 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24298 msgid "VNC password."
24299 msgstr "Пароль VNC."
24301 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24302 msgid "VNC poll interval"
24303 msgstr "Інтервал опитування VNC"
24305 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24306 msgid ""
24307 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24308 msgstr ""
24309 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
24311 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24312 msgid "VNC polling"
24313 msgstr "Опитування VNC"
24315 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24316 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24317 msgstr ""
24318 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
24319 "ffnetdev."
24321 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24322 msgid ""
24323 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24324 msgstr ""
24325 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
24326 "ffnetdev."
24328 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24329 msgid "Key events"
24330 msgstr "Події клавіатури"
24332 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24333 msgid "Send key events to VNC host."
24334 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
24336 #: modules/video_filter/remoteosd.c:102
24337 msgid ""
24338 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24339 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24340 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24341 "is fully transparent (value 0)."
24342 msgstr ""
24343 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
24344 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
24345 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
24347 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
24348 msgid "Remote-OSD over VNC"
24349 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
24351 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24352 msgid "Remote-OSD"
24353 msgstr "Віддалений OSD"
24355 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24356 msgid "Ripple video filter"
24357 msgstr "Відеофільтр брижів"
24359 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24360 msgid "Angle in degrees"
24361 msgstr "Кут у градусах"
24363 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24364 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24365 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
24367 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24368 msgid "Rotate video filter"
24369 msgstr "Відеофільтр повороту"
24371 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24372 msgid "Rotate"
24373 msgstr "Повернути"
24375 #: modules/video_filter/rss.c:129
24376 msgid "Feed URLs"
24377 msgstr "URL стрічки"
24379 #: modules/video_filter/rss.c:130
24380 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24381 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
24383 #: modules/video_filter/rss.c:131
24384 msgid "Speed of feeds"
24385 msgstr "Швидкість розсилок"
24387 #: modules/video_filter/rss.c:132
24388 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24389 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
24391 #: modules/video_filter/rss.c:133
24392 msgid "Max length"
24393 msgstr "Максимальна довжина"
24395 #: modules/video_filter/rss.c:134
24396 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24397 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24399 #: modules/video_filter/rss.c:136
24400 msgid "Refresh time"
24401 msgstr "Час оновлення"
24403 #: modules/video_filter/rss.c:137
24404 msgid ""
24405 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24406 "feeds are never updated."
24407 msgstr ""
24408 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
24409 "оновлюватись не будуть."
24411 #: modules/video_filter/rss.c:139
24412 msgid "Feed images"
24413 msgstr "Зображення в розсилках"
24415 #: modules/video_filter/rss.c:140
24416 msgid "Display feed images if available."
24417 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
24419 #: modules/video_filter/rss.c:147
24420 msgid ""
24421 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24422 "totally opaque."
24423 msgstr ""
24424 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24425 "непрозорий."
24427 #: modules/video_filter/rss.c:160
24428 msgid "Text position"
24429 msgstr "Позиція тексту"
24431 #: modules/video_filter/rss.c:162
24432 msgid ""
24433 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24434 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24435 "right)."
24436 msgstr ""
24437 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24438 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24439 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24441 #: modules/video_filter/rss.c:166
24442 msgid "Title display mode"
24443 msgstr "Режим відображення заголовку"
24445 #: modules/video_filter/rss.c:167
24446 msgid ""
24447 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24448 "images are enabled, 1 otherwise."
24449 msgstr ""
24450 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
24451 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
24453 #: modules/video_filter/rss.c:169
24454 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24455 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
24457 #: modules/video_filter/rss.c:184
24458 msgid "Don't show"
24459 msgstr "Не показувати"
24461 #: modules/video_filter/rss.c:184
24462 msgid "Always visible"
24463 msgstr "Завжди видимий"
24465 #: modules/video_filter/rss.c:184
24466 msgid "Scroll with feed"
24467 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
24469 #: modules/video_filter/rss.c:193
24470 msgid "RSS / Atom"
24471 msgstr "RSS/Atom"
24473 #: modules/video_filter/rss.c:225
24474 msgid "RSS and Atom feed display"
24475 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
24477 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24478 msgid "RV32 conversion filter"
24479 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24481 #: modules/video_filter/scene.c:57
24482 msgid "Image format"
24483 msgstr "Формат зображення"
24485 #: modules/video_filter/scene.c:58
24486 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24487 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
24489 #: modules/video_filter/scene.c:60
24490 msgid "Image width"
24491 msgstr "Ширина зображення"
24493 #: modules/video_filter/scene.c:61
24494 msgid ""
24495 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24496 "characteristics."
24497 msgstr ""
24498 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24499 "ширину під характеристики відео."
24501 #: modules/video_filter/scene.c:65
24502 msgid "Image height"
24503 msgstr "Висота зображення"
24505 #: modules/video_filter/scene.c:66
24506 msgid ""
24507 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24508 "video characteristics."
24509 msgstr ""
24510 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24511 "висоту під характеристики відео."
24513 #: modules/video_filter/scene.c:70
24514 msgid "Recording ratio"
24515 msgstr "Частота запису"
24517 #: modules/video_filter/scene.c:71
24518 msgid ""
24519 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24520 msgstr ""
24521 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
24522 "зображення."
24524 #: modules/video_filter/scene.c:74
24525 msgid "Filename prefix"
24526 msgstr "Префікс імені файлу"
24528 #: modules/video_filter/scene.c:75
24529 msgid ""
24530 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24531 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24532 msgstr ""
24533 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
24534 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
24536 #: modules/video_filter/scene.c:79
24537 msgid "Directory path prefix"
24538 msgstr "Префікс шляху каталогу"
24540 #: modules/video_filter/scene.c:80
24541 msgid ""
24542 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24543 "will be automatically saved in users homedir."
24544 msgstr ""
24545 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
24546 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
24548 #: modules/video_filter/scene.c:84
24549 msgid "Always write to the same file"
24550 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
24552 #: modules/video_filter/scene.c:85
24553 msgid ""
24554 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24555 "this case, the number is not appended to the filename."
24556 msgstr ""
24557 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
24558 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
24559 "файлу."
24561 #: modules/video_filter/scene.c:89
24562 msgid "Send your video to picture files"
24563 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
24565 #: modules/video_filter/scene.c:93
24566 msgid "Scene filter"
24567 msgstr "Фільтр сцени"
24569 #: modules/video_filter/scene.c:94
24570 msgid "Scene video filter"
24571 msgstr "Відеофільтр сцени"
24573 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24574 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24575 msgstr "Сила різкості (0-2)"
24577 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24578 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24579 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
24581 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24582 msgid "Augment contrast between contours."
24583 msgstr "Додати контраст між контурами."
24585 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24586 msgid "Sharpen video filter"
24587 msgstr "Відеофільтр різкості"
24589 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24590 msgid "Sharpen"
24591 msgstr "Чіткість"
24593 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24594 msgid "Scaling mode"
24595 msgstr "Режим масштабування"
24597 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24598 msgid "Scaling mode to use."
24599 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
24601 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24602 msgid "Fast bilinear"
24603 msgstr "Швидке білінійне"
24605 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24606 msgid "Bilinear"
24607 msgstr "Білінійне"
24609 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24610 msgid "Bicubic (good quality)"
24611 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24613 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24614 msgid "Experimental"
24615 msgstr "Експериментальне"
24617 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24618 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24619 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24621 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24622 msgid "Area"
24623 msgstr "Обласне"
24625 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24626 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24627 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
24629 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24630 msgid "Gauss"
24631 msgstr "За Гаусом"
24633 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24634 msgid "SincR"
24635 msgstr "SincR"
24637 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24638 msgid "Lanczos"
24639 msgstr "Lanczos"
24641 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24642 msgid "Bicubic spline"
24643 msgstr "Бікубічне кривими"
24645 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24646 msgid "Swscale"
24647 msgstr "Swscale"
24649 #: modules/video_filter/transform.c:64
24650 msgid "Transform type"
24651 msgstr "Тип трансформації"
24653 #: modules/video_filter/transform.c:65
24654 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24655 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
24657 #: modules/video_filter/transform.c:68
24658 msgid "Rotate by 90 degrees"
24659 msgstr "Повернути на 90 градусів"
24661 #: modules/video_filter/transform.c:69
24662 msgid "Rotate by 180 degrees"
24663 msgstr "Повернути на 180 градусів"
24665 #: modules/video_filter/transform.c:69
24666 msgid "Rotate by 270 degrees"
24667 msgstr "Повернути на 270 градусів"
24669 #: modules/video_filter/transform.c:70
24670 msgid "Flip horizontally"
24671 msgstr "Відобразити по горизонталі"
24673 #: modules/video_filter/transform.c:70
24674 msgid "Flip vertically"
24675 msgstr "Відобразити по вертикалі"
24677 #: modules/video_filter/transform.c:72
24678 msgid "Rotate or flip the video"
24679 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
24681 #: modules/video_filter/transform.c:76
24682 msgid "Video transformation filter"
24683 msgstr "Відеофільтр трансформації"
24685 #: modules/video_filter/wall.c:44
24686 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24687 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
24689 #: modules/video_filter/wall.c:48
24690 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24691 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
24693 #: modules/video_filter/wall.c:52
24694 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24695 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
24697 #: modules/video_filter/wall.c:55
24698 msgid "Element aspect ratio"
24699 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
24701 #: modules/video_filter/wall.c:56
24702 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24703 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
24705 #: modules/video_filter/wall.c:65
24706 msgid "Wall video filter"
24707 msgstr "Відеофільтр стіни"
24709 #: modules/video_filter/wall.c:66
24710 msgid "Image wall"
24711 msgstr "Зображення стіни"
24713 #: modules/video_filter/wave.c:53
24714 msgid "Wave video filter"
24715 msgstr "Відеофільтр хвилі"
24717 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24718 msgid "YUVP converter"
24719 msgstr "Конвертор YUVP"
24721 #: modules/video_output/aa.c:49
24722 msgid "ASCII Art"
24723 msgstr "Зображення ASCII"
24725 #: modules/video_output/aa.c:52
24726 msgid "ASCII-art video output"
24727 msgstr "Вивід відео через ASCII"
24729 #: modules/video_output/caca.c:50
24730 msgid "Color ASCII art video output"
24731 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
24733 #: modules/video_output/directfb.c:49
24734 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24735 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
24737 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24738 msgid "Drawable"
24739 msgstr "Промальовуване"
24741 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24742 msgid "Embedded window video"
24743 msgstr "Вбудований відеовивід"
24745 #: modules/video_output/fb.c:60
24746 msgid "Run fb on current tty"
24747 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
24749 #: modules/video_output/fb.c:62
24750 msgid ""
24751 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24752 "handling with caution)"
24753 msgstr ""
24754 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
24755 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
24757 #: modules/video_output/fb.c:65
24758 msgid "Framebuffer resolution to use"
24759 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
24761 #: modules/video_output/fb.c:67
24762 msgid ""
24763 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24764 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24765 msgstr ""
24766 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
24767 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
24769 #: modules/video_output/fb.c:70
24770 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24771 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
24773 #: modules/video_output/fb.c:72
24774 msgid ""
24775 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24776 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24777 "in software."
24778 msgstr ""
24779 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
24780 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
24781 "буферизація буде робитися програмно."
24783 #: modules/video_output/fb.c:76
24784 msgid "Image format (default RGB)"
24785 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
24787 #: modules/video_output/fb.c:77
24788 msgid ""
24789 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24790 "has no way to report its chroma."
24791 msgstr ""
24792 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
24793 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
24795 #: modules/video_output/fb.c:95
24796 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24797 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24799 #: modules/video_output/macosx.m:69
24800 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24801 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
24803 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24804 msgid "Enable desktop mode "
24805 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
24807 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24808 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24809 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
24811 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24812 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24813 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
24815 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24816 msgid "Direct3D video output"
24817 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
24819 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:80
24820 #, fuzzy
24821 msgid "Direct3D video output (XP)"
24822 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
24824 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24825 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24826 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
24828 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24829 msgid ""
24830 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24831 "doesn't have any effect when using overlays."
24832 msgstr ""
24833 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
24834 "не діє при використанні оверлеїв."
24836 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24837 msgid "Use video buffers in system memory"
24838 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
24840 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24841 msgid ""
24842 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24843 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24844 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24845 "doesn't have any effect when using overlays."
24846 msgstr ""
24847 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
24848 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
24849 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
24851 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24852 msgid "Use triple buffering for overlays"
24853 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
24855 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24856 msgid ""
24857 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24858 "better video quality (no flickering)."
24859 msgstr ""
24860 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
24861 "зображення (без миготіння)"
24863 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24864 msgid "Name of desired display device"
24865 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
24867 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24868 msgid ""
24869 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24870 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24871 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24872 msgstr ""
24873 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
24874 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
24875 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24877 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24878 msgid ""
24879 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24880 "interface"
24881 msgstr ""
24882 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
24883 "Aero."
24885 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24886 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24887 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
24889 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
24890 msgid "Wallpaper"
24891 msgstr "Шпалери"
24893 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
24894 msgid "OpenGL video output"
24895 msgstr "Вивід відео OpenGL"
24897 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24898 msgid "Windows GAPI video output"
24899 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
24901 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24902 msgid "Windows GDI video output"
24903 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
24905 #: modules/video_output/sdl.c:49
24906 msgid "SDL chroma format"
24907 msgstr "Формат кольоровості SDL"
24909 #: modules/video_output/sdl.c:51
24910 msgid ""
24911 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24912 "improve performances by using the most efficient one."
24913 msgstr ""
24914 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
24915 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
24917 #: modules/video_output/sdl.c:58
24918 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24919 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
24921 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24922 msgid "Snapshot width"
24923 msgstr "Ширина стоп-кадру"
24925 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24926 msgid "Width of the snapshot image."
24927 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
24929 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24930 msgid "Snapshot height"
24931 msgstr "Висота стоп-кадру"
24933 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24934 msgid "Height of the snapshot image."
24935 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
24937 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24938 msgid ""
24939 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24940 msgstr ""
24941 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
24943 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24944 msgid "Cache size (number of images)"
24945 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
24947 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24948 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24949 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
24951 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24952 msgid "Snapshot output"
24953 msgstr "Вивід стоп-кадру"
24955 #: modules/video_output/vmem.c:48
24956 msgid "Pitch"
24957 msgstr "Рівень"
24959 #: modules/video_output/vmem.c:49
24960 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24961 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
24963 #: modules/video_output/vmem.c:56
24964 msgid ""
24965 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24966 "plane memory address information for use by the video renderer."
24967 msgstr ""
24968 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
24969 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
24971 #: modules/video_output/vmem.c:70
24972 msgid "Video memory output"
24973 msgstr "Вивід відеопам’яті"
24975 #: modules/video_output/vmem.c:71
24976 msgid "Video memory"
24977 msgstr "Відеопам’ять"
24979 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24980 msgid "GLX"
24981 msgstr "GLX"
24983 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24984 msgid "GLX video output (XCB)"
24985 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
24987 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24988 msgid "ID of the video output X window"
24989 msgstr "ID відеовиводу X window"
24991 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24992 msgid ""
24993 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24994 "identifier of that window (0 means none)."
24995 msgstr ""
24996 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
24997 "такого вікна (0 значить нічого)"
24999 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25000 msgid "X window"
25001 msgstr "Вікно X"
25003 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25004 msgid "X11 video window (XCB)"
25005 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
25007 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25008 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25009 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25010 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25011 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25012 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25013 msgctxt "ASCII"
25014 msgid "VLC media player"
25015 msgstr "Медіаплеєр VLC"
25017 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25018 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25019 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25020 msgctxt "ASCII"
25021 msgid "VLC"
25022 msgstr "VLC"
25024 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25025 msgid "VLC"
25026 msgstr "VLC"
25028 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25029 msgid "Use shared memory"
25030 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
25032 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25033 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25034 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
25036 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25037 msgid "X11"
25038 msgstr "X11"
25040 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25041 msgid "X11 video output (XCB)"
25042 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
25044 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25045 msgid "XVideo adaptor number"
25046 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25048 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25049 msgid ""
25050 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25051 "functional adaptor."
25052 msgstr ""
25053 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
25054 "перший апаратний адаптер."
25056 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25057 msgid "XVideo"
25058 msgstr "XVideo"
25060 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25061 msgid "XVideo output (XCB)"
25062 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
25064 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25065 msgid "Video acceleration not available"
25066 msgstr "Прискорення відео недоступне"
25068 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25069 #, c-format
25070 msgid ""
25071 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25072 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25073 "%<PRIu32>.\n"
25074 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25075 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25076 msgstr ""
25077 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
25078 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x"
25079 "%<PRIu32>.\n"
25080 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
25081 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
25083 #: modules/video_output/yuv.c:41
25084 msgid "device, fifo or filename"
25085 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
25087 #: modules/video_output/yuv.c:42
25088 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25089 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
25091 #: modules/video_output/yuv.c:44
25092 msgid "Chroma used"
25093 msgstr "Використовувана кольоровість"
25095 #: modules/video_output/yuv.c:46
25096 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
25097 msgstr ""
25098 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
25100 #: modules/video_output/yuv.c:48
25101 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25102 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
25104 #: modules/video_output/yuv.c:49
25105 msgid ""
25106 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25107 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25108 "the output destination."
25109 msgstr ""
25110 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
25111 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
25113 #: modules/video_output/yuv.c:59
25114 msgid "YUV output"
25115 msgstr "Вивід YUV"
25117 #: modules/video_output/yuv.c:60
25118 msgid "YUV video output"
25119 msgstr "Вивід відео через YUV"
25121 #: modules/visualization/goom.c:61
25122 msgid "Goom display width"
25123 msgstr "Ширина дисплея Goom"
25125 #: modules/visualization/goom.c:62
25126 msgid "Goom display height"
25127 msgstr "Висота дисплея Goom"
25129 #: modules/visualization/goom.c:63
25130 msgid ""
25131 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25132 "will be prettier but more CPU intensive)."
25133 msgstr ""
25134 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
25135 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
25137 #: modules/visualization/goom.c:66
25138 msgid "Goom animation speed"
25139 msgstr "Швидкість анімації Goom"
25141 #: modules/visualization/goom.c:67
25142 msgid ""
25143 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25144 msgstr ""
25145 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
25147 #: modules/visualization/goom.c:73
25148 msgid "Goom"
25149 msgstr "Goom"
25151 #: modules/visualization/goom.c:74
25152 msgid "Goom effect"
25153 msgstr "Ефект Goom"
25155 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25156 msgid "projectM configuration file"
25157 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
25159 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25160 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25161 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
25163 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25164 msgid "projectM preset path"
25165 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
25167 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25168 msgid "Path to the projectM preset directory"
25169 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
25171 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25172 msgid "Title font"
25173 msgstr "Шрифт заголовку"
25175 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25176 msgid "Font used for the titles"
25177 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
25179 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25180 msgid "Font menu"
25181 msgstr "Шрифт меню"
25183 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25184 msgid "Font used for the menus"
25185 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
25187 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25188 msgid "The width of the video window, in pixels."
25189 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
25191 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25192 msgid "The height of the video window, in pixels."
25193 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
25195 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25196 msgid "projectM"
25197 msgstr "projectM"
25199 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25200 msgid "libprojectM effect"
25201 msgstr "ефект libprojectM"
25203 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25204 msgid "Effects list"
25205 msgstr "Список ефектів"
25207 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25208 msgid ""
25209 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25210 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25211 msgstr ""
25212 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
25213 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
25214 "та vuMeter."
25216 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25217 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25218 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
25220 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25221 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25222 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
25224 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25225 msgid "More bands : 80 / 20"
25226 msgstr "Більше смуг: 80/20"
25228 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25229 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25230 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25232 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25233 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25234 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25236 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25237 msgid "Band separator"
25238 msgstr "Розділювач смуг"
25240 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25241 msgid "Number of blank pixels between bands."
25242 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
25244 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25245 msgid "Amplification"
25246 msgstr "Підсилення"
25248 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25249 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25250 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
25252 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25253 msgid "Enable peaks"
25254 msgstr "Увімкнути піки"
25256 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25257 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25258 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
25260 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25261 msgid "Enable original graphic spectrum"
25262 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
25264 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25265 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25266 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
25268 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25269 msgid "Enable bands"
25270 msgstr "Увімкнути смуги"
25272 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25273 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25274 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
25276 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25277 msgid "Enable base"
25278 msgstr "Увімкнути основу"
25280 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25281 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25282 msgstr "Малювати основу смуг."
25284 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25285 msgid "Base pixel radius"
25286 msgstr "Радіус основи у пікселях"
25288 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25289 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25290 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
25292 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25293 msgid "Spectral sections"
25294 msgstr "Частини спектра"
25296 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25297 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25298 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
25300 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25301 msgid "Peak height"
25302 msgstr "Висота піків"
25304 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25305 msgid "Total pixel height of the peak items."
25306 msgstr "Загальна висота піків."
25308 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25309 msgid "Peak extra width"
25310 msgstr "Додаткова ширина піків"
25312 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25313 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25314 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
25316 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25317 msgid "V-plane color"
25318 msgstr "Колір V-plane"
25320 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25321 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25322 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
25324 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25325 msgid "Visualizer"
25326 msgstr "Візуалізатор"
25328 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25329 msgid "Visualizer filter"
25330 msgstr "Фільтр візуалізатора"
25332 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25333 msgid "Spectrum analyser"
25334 msgstr "Аналізатор спектра"
25336 #~ msgid ""
25337 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
25338 #~ msgstr ""
25339 #~ "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
25341 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
25342 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
25344 #~ msgid ""
25345 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
25346 #~ "constructs (default 0)."
25347 #~ msgstr ""
25348 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
25349 #~ "конструкціях #duplicate{} (за змовчуванням 0)"
25351 #~ msgid ""
25352 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
25353 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
25354 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
25355 #~ msgstr ""
25356 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням "
25357 #~ "-1, що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або "
25358 #~ "інакше для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
25360 #~ msgid "Fake"
25361 #~ msgstr "Фіктивний"
25363 #~ msgid "Fake video input"
25364 #~ msgstr "Фіктивний відеоввід"
25366 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
25367 #~ msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
25369 #~ msgid "Reload image file"
25370 #~ msgstr "Перевантажити файл зображення"
25372 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
25373 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
25375 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
25376 #~ msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
25378 #~ msgid "Background aspect ratio"
25379 #~ msgstr "Співвідношення сторін фону"
25381 #~ msgid ""
25382 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
25383 #~ msgstr ""
25384 #~ "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням "
25385 #~ "пікселі квадратні."
25387 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
25388 #~ msgstr ""
25389 #~ "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
25391 #~ msgid "Deinterlace module to use."
25392 #~ msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
25394 #~ msgid "Fake video decoder"
25395 #~ msgstr "Фіктивний відеодекодер"
25397 #~ msgid ""
25398 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
25399 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
25400 #~ "frame appropriately."
25401 #~ msgstr ""
25402 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
25403 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
25404 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
25406 #~ msgid "Random On"
25407 #~ msgstr "Випадковість увімкнена"
25409 #~ msgid "Repeat Off"
25410 #~ msgstr "Не повторювати"
25412 #~ msgid "Devices"
25413 #~ msgstr "Пристрої"
25415 #~ msgid "Local Network"
25416 #~ msgstr "Локальна мережа"
25418 #~ msgid "Internet"
25419 #~ msgstr "Інтернет"
25421 #~ msgid "Form"
25422 #~ msgstr "Форма"
25424 #~ msgid "Preset"
25425 #~ msgstr "Попереднє встановлення"
25427 #~ msgid "Dialog"
25428 #~ msgstr "Діалог"
25430 #~ msgid "Show extended options"
25431 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
25433 #~ msgid "Show &more options"
25434 #~ msgstr "Показати більше параметрів"
25436 #~ msgid "Change the caching for the media"
25437 #~ msgstr "Змінити кешування для медіа"
25439 #~ msgid " ms"
25440 #~ msgstr " мс"
25442 #~ msgid "Start Time"
25443 #~ msgstr "Час початку"
25445 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25446 #~ msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
25448 #~ msgid "Extra media"
25449 #~ msgstr "Додаткове медіа"
25451 #~ msgid "Select the file"
25452 #~ msgstr "Виберіть файл"
25454 #~ msgid "MRL"
25455 #~ msgstr "MRL"
25457 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25458 #~ msgstr "Повний MRL для VLC"
25460 #~ msgid "Edit Options"
25461 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25463 #~ msgid "Change the start time for the media"
25464 #~ msgstr "Змінити початковий час для медіа"
25466 #~ msgid "s"
25467 #~ msgstr "с"
25469 #~ msgid "Capture mode"
25470 #~ msgstr "Режим захоплення"
25472 #~ msgid "Select the capture device type"
25473 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
25475 #~ msgid "Device Selection"
25476 #~ msgstr "Вибір пристрою"
25478 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25479 #~ msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
25481 #~ msgid "Advanced options..."
25482 #~ msgstr "Додаткові параметри…"
25484 #~ msgid "Disc Selection"
25485 #~ msgstr "Вибір диску"
25487 #~ msgid "SVCD/VCD"
25488 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25490 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25491 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
25493 #~ msgid "Disc device"
25494 #~ msgstr "Пристрій диску"
25496 #~ msgid "Starting Position"
25497 #~ msgstr "Початкова позиція"
25499 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25500 #~ msgstr "Звук та субтитри"
25502 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
25503 #~ msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
25505 #~ msgid "File Selection"
25506 #~ msgstr "Вибір файлу"
25508 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25509 #~ msgstr ""
25510 #~ "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
25512 #~ msgid "Add..."
25513 #~ msgstr "Додати…"
25515 #~ msgid "Add a subtitles file"
25516 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
25518 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25519 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
25521 #~ msgid "Select the subtitles file"
25522 #~ msgstr "Оберіть файл субтитрів"
25524 #~ msgid "Font size:"
25525 #~ msgstr "Розмір шрифту:"
25527 #~ msgid "Text alignment:"
25528 #~ msgstr "Вирівнювання тексту:"
25530 #~ msgid "Network Protocol"
25531 #~ msgstr "Мережевий протокол"
25533 #~ msgid "Please enter a network URL:"
25534 #~ msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
25536 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
25537 #~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
25539 #~ msgid ""
25540 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25541 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25542 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
25543 #~ "css\">\n"
25544 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25545 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
25546 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
25547 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25548 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25549 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25550 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25551 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25552 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25553 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25554 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25555 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25556 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25557 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25558 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25559 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25560 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25561 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25562 #~ msgstr ""
25563 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25564 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25565 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
25566 #~ "css\">\n"
25567 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25568 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
25569 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
25570 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25571 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25572 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25573 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25574 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25575 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25576 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25577 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25578 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25579 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25580 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25581 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25582 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25583 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25584 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25586 #~ msgid "MPEG-TS"
25587 #~ msgstr "MPEG-TS"
25589 #~ msgid "MPEG-PS"
25590 #~ msgstr "MPEG-PS"
25592 #~ msgid "WAV"
25593 #~ msgstr "WAV"
25595 #~ msgid "ASF/WMV"
25596 #~ msgstr "ASF/WMV"
25598 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25599 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25601 #~ msgid "RAW"
25602 #~ msgstr "RAW"
25604 #~ msgid "MPEG 1"
25605 #~ msgstr "MPEG 1"
25607 #~ msgid "FLV"
25608 #~ msgstr "FLV"
25610 #~ msgid "AVI"
25611 #~ msgstr "AVI"
25613 #~ msgid "MP4/MOV"
25614 #~ msgstr "MP4/MOV"
25616 #~ msgid "MKV"
25617 #~ msgstr "MKV"
25619 #~ msgid "Encapsulation"
25620 #~ msgstr "Формат контейнера"
25622 #~ msgid " kb/s"
25623 #~ msgstr " кб/с"
25625 #~ msgid "Frame Rate"
25626 #~ msgstr "Частота кадрів"
25628 #~ msgid " fps"
25629 #~ msgstr " к/с"
25631 #~ msgid ""
25632 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25633 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25634 #~ msgstr ""
25635 #~ "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC "
25636 #~ "автоматично визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення "
25637 #~ "сторін"
25639 #~ msgid "00000; "
25640 #~ msgstr "00000; "
25642 #~ msgid "Keep original video track"
25643 #~ msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
25645 #~ msgid "Video codec"
25646 #~ msgstr "Відеокодек"
25648 #~ msgid "Keep original audio track"
25649 #~ msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
25651 #~ msgid "Sample Rate"
25652 #~ msgstr "Частота дискретизації"
25654 #~ msgid "Audio codec"
25655 #~ msgstr "Аудіокодек"
25657 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25658 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
25660 #~ msgid "Destinations"
25661 #~ msgstr "Призначення"
25663 #~ msgid "New destination"
25664 #~ msgstr "Нове призначення"
25666 #~ msgid ""
25667 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
25668 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
25669 #~ msgstr ""
25670 #~ "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
25671 #~ "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
25672 #~ "використовуваним методом."
25674 #~ msgid "Display locally"
25675 #~ msgstr "Показувати локально"
25677 #~ msgid "Activate Transcoding"
25678 #~ msgstr "Активувати перекодування"
25680 #~ msgid "Miscellaneous Options"
25681 #~ msgstr "Інші налаштування"
25683 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25684 #~ msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
25686 #~ msgid "Group name"
25687 #~ msgstr "Ім'я групи"
25689 #~ msgid "Generated stream output string"
25690 #~ msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
25692 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
25693 #~ msgstr "Витримувати рівень аудіо між сесіями"
25695 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
25696 #~ msgstr "Завжди скидати початковий рівень аудіо до:"
25698 #~ msgid " %"
25699 #~ msgstr " %"
25701 #~ msgid "Output"
25702 #~ msgstr "Вивід"
25704 #~ msgid "Output module:"
25705 #~ msgstr "Модуль виводу:"
25707 #~ msgid "Dolby Surround:"
25708 #~ msgstr "Dolby Surround:"
25710 #~ msgid "Normalize volume to:"
25711 #~ msgstr "Нормалізувати гучність до:"
25713 #~ msgid "Replay gain mode:"
25714 #~ msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
25716 #~ msgid "Visualization:"
25717 #~ msgstr "Візуалізація:"
25719 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
25720 #~ msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
25722 #~ msgid "Preferred audio language:"
25723 #~ msgstr "Бажана мова звуку:"
25725 #~ msgid "Password:"
25726 #~ msgstr "Пароль:"
25728 #~ msgid "Username:"
25729 #~ msgstr "Ім'я користувача:"
25731 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25732 #~ msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
25734 #~ msgid "Optical drive"
25735 #~ msgstr "Оптичний накопичувач"
25737 #~ msgid "Default optical device"
25738 #~ msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
25740 #~ msgid "Codecs"
25741 #~ msgstr "Кодеки"
25743 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25744 #~ msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
25746 #~ msgid "Video quality post-processing level"
25747 #~ msgstr "Рівень якості постобробки відео"
25749 #~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25750 #~ msgstr "Використовувати прискорення GPU (експериментально)"
25752 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25753 #~ msgstr ""
25754 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
25756 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25757 #~ msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
25759 #~ msgid "Default port (server mode)"
25760 #~ msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
25762 #~ msgid "HTTP proxy URL"
25763 #~ msgstr "URL HTTP-проксі"
25765 #~ msgid "Default caching policy"
25766 #~ msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
25768 #~ msgid "HTTP (default)"
25769 #~ msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
25771 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25772 #~ msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
25774 #~ msgid "Live555 stream transport"
25775 #~ msgstr "Транспорт потоку Live555"
25777 #~ msgid "Instances"
25778 #~ msgstr "Копії"
25780 #~ msgid "Allow only one instance"
25781 #~ msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
25783 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25784 #~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
25786 #~ msgid "Album art download policy:"
25787 #~ msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
25789 #~ msgid "Activate update notifier"
25790 #~ msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
25792 #~ msgid "Every "
25793 #~ msgstr "Кожні "
25795 #~ msgid "Save recently played items"
25796 #~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
25798 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25799 #~ msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
25801 #~ msgid "Menus language:"
25802 #~ msgstr "Мова меню:"
25804 #~ msgid "File associations"
25805 #~ msgstr "Файлові асоціації"
25807 #~ msgid "Set up associations..."
25808 #~ msgstr "Встановити асоціації…"
25810 #~ msgid "Look and feel"
25811 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
25813 #~ msgid "Use custom skin"
25814 #~ msgstr "Використовувати довільний скін"
25816 #~ msgid "Skin resource file:"
25817 #~ msgstr "Файл скіну:"
25819 #~ msgid "Resize interface to video size"
25820 #~ msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
25822 #~ msgid "Force window style:"
25823 #~ msgstr "Вимушений стиль вікна:"
25825 #~ msgid "Show systray icon"
25826 #~ msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
25828 #~ msgid "Embed video in interface"
25829 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25831 #~ msgid " Systray popup when minimized"
25832 #~ msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
25834 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
25835 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
25837 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25838 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
25840 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25841 #~ msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
25843 #~ msgid "Use native style"
25844 #~ msgstr "Використовувати рідний стиль"
25846 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25847 #~ msgstr "Включити OSD"
25849 #~ msgid "Show media title on video start"
25850 #~ msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
25852 #~ msgid "Subtitles Language"
25853 #~ msgstr "Мова субтитрів"
25855 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25856 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
25858 #~ msgid "Default encoding"
25859 #~ msgstr "Кодування за змовчуванням"
25861 #~ msgid "Effect"
25862 #~ msgstr "Ефект"
25864 #~ msgid "Font color"
25865 #~ msgstr "Колір шрифту"
25867 #~ msgid " px"
25868 #~ msgstr " px"
25870 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25871 #~ msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
25873 #~ msgid "DirectX"
25874 #~ msgstr "DirectX"
25876 #~ msgid "Display device"
25877 #~ msgstr "Пристрій відображення"
25879 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25880 #~ msgstr "Включити режим шпалер"
25882 #~ msgid "Deinterlacing"
25883 #~ msgstr "Деінтерлейсинг"
25885 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25886 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
25888 #~ msgid "vlc-snap"
25889 #~ msgstr "vlc-snap"
25891 #~ msgid "Stuff"
25892 #~ msgstr "Речі"
25894 #~ msgid "Edit settings"
25895 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25897 #~ msgid "Control"
25898 #~ msgstr "Контроль"
25900 #~ msgid "Run manually"
25901 #~ msgstr "Запустити вручну"
25903 #~ msgid "Setup schedule"
25904 #~ msgstr "Встановити планування"
25906 #~ msgid "Run on schedule"
25907 #~ msgstr "Запустити по плану"
25909 #~ msgid "Status"
25910 #~ msgstr "Статус"
25912 #~ msgid "P/P"
25913 #~ msgstr "P/P"
25915 #~ msgid "Prev"
25916 #~ msgstr "Попередній"
25918 #~ msgid "Add Input"
25919 #~ msgstr "Додати ввід"
25921 #~ msgid "Edit Input"
25922 #~ msgstr "Редагувати ввід"
25924 #~ msgid "Clear List"
25925 #~ msgstr "Очистити список"
25927 #~ msgid "Refresh"
25928 #~ msgstr "Оновити"
25930 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25931 #~ msgstr ""
25932 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
25933 #~ "спробувати знову."
25935 #~ msgid "Transform"
25936 #~ msgstr "Трансформація"
25938 #~ msgid "Sigma"
25939 #~ msgstr "Сигма"
25941 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
25942 #~ msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
25944 #~ msgid "Synchronize left and right"
25945 #~ msgstr "Синхронізувати ліво та право"
25947 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25948 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
25950 #~ msgid "Puzzle game"
25951 #~ msgstr "Гра «Пазл»"
25953 #~ msgid "Black slot"
25954 #~ msgstr "Чорний слот"
25956 #~ msgid "Columns"
25957 #~ msgstr "Стовпці"
25959 #~ msgid "Rows"
25960 #~ msgstr "Рядки"
25962 #~ msgid "Angle"
25963 #~ msgstr "Кут"
25965 #~ msgid "Geometry"
25966 #~ msgstr "Геометрія"
25968 #~ msgid "Color extraction"
25969 #~ msgstr "Виділення кольору"
25971 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25972 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25974 #~ msgid "Similarity"
25975 #~ msgstr "Подібність"
25977 #~ msgid "Color fun"
25978 #~ msgstr "Гра з кольором"
25980 #~ msgid "Water effect"
25981 #~ msgstr "Ефект води"
25983 #~ msgid "Motion detect"
25984 #~ msgstr "Детектор руху"
25986 #~ msgid "Factor"
25987 #~ msgstr "Множник"
25989 #~ msgid "Cartoon"
25990 #~ msgstr "Мультфіль"
25992 #~ msgid "Image modification"
25993 #~ msgstr "Зміна зображення"
25995 #~ msgid "Edge weightning"
25996 #~ msgstr "Вага краю"
25998 #~ msgid "Output Color Filtermode"
25999 #~ msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
26001 #~ msgid "Brightness (%)"
26002 #~ msgstr "Яскравість (%)"
26004 #~ msgid "Darkness limit"
26005 #~ msgstr "Ліміт темноти"
26007 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
26008 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
26010 #~ msgid "Filter threshold (%)"
26011 #~ msgstr "Поріг фільтру (%)"
26013 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
26014 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
26016 #~ msgid "Wall"
26017 #~ msgstr "Стіна"
26019 #~ msgid "Add text"
26020 #~ msgstr "Додати текст"
26022 #~ msgid "Vout/Overlay"
26023 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
26025 #~ msgid "Add logo"
26026 #~ msgstr "Додати лого"
26028 #~ msgid "Logo"
26029 #~ msgstr "Лого"
26031 #~ msgid "Logo erase"
26032 #~ msgstr "Видалити логотип"
26034 #~ msgid "Mask"
26035 #~ msgstr "Маска"
26037 #~ msgid "Subpicture filters"
26038 #~ msgstr "Фільтри підмалюнку"
26040 #~ msgid "Video filters"
26041 #~ msgstr "Відеофільтри"
26043 #~ msgid "Vout filters"
26044 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
26046 #~ msgid "Reset"
26047 #~ msgstr "Скинути"
26049 #~ msgid "Update"
26050 #~ msgstr "Оновити"
26052 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26053 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
26055 #~ msgid "VLM configurator"
26056 #~ msgstr "Конфігуратор VLM"
26058 #~ msgid "Media Manager Edition"
26059 #~ msgstr "Випуск медіаменеджеру"
26061 #~ msgid "Name:"
26062 #~ msgstr "Ім’я:"
26064 #~ msgid "Input:"
26065 #~ msgstr "Вхід:"
26067 #~ msgid "Select Input"
26068 #~ msgstr "Оберіть вхід:"
26070 #~ msgid "Output:"
26071 #~ msgstr "Вивід:"
26073 #~ msgid "Select Output"
26074 #~ msgstr "Оберіть вивід:"
26076 #~ msgid "Time Control"
26077 #~ msgstr "Керування часом"
26079 #~ msgid "Mux Control"
26080 #~ msgstr "Керування мікшуванням"
26082 #~ msgid "Muxer:"
26083 #~ msgstr "Мультиплексор:"
26085 #~ msgid "AAAA; "
26086 #~ msgstr "AAAA; "
26088 #~ msgid "Loop"
26089 #~ msgstr "Цикл"
26091 #~ msgid "Media Manager List"
26092 #~ msgstr "Список медіаменеджеру"
26094 #~ msgid "add grain to image"
26095 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
26097 #~ msgid "SessionManager"
26098 #~ msgstr "Менеджер сесії"
26100 #~ msgid ""
26101 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26102 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26103 #~ msgstr ""
26104 #~ "Використовуваний дисплей X11.\n"
26105 #~ "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
26107 #~ msgid "HD1000 video output"
26108 #~ msgstr "Вивід відео через HD1000"
26110 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26111 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
26113 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26114 #~ msgstr ""
26115 #~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
26116 #~ "fb0)."
26118 #~ msgid ""
26119 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26120 #~ "N770/N8xx hardware)."
26121 #~ msgstr ""
26122 #~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
26123 #~ "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
26125 #~ msgid "Embed the overlay"
26126 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
26128 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
26129 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
26131 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26132 #~ msgstr "Фреймбуфер OMAP"
26134 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26135 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
26137 #~ msgid "OpenGL Provider"
26138 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
26140 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26141 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
26143 #~ msgid "SVGAlib video output"
26144 #~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
26146 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26147 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
26149 #~ msgid ""
26150 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26151 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26152 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26153 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26154 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26155 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26156 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26157 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26158 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26159 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26160 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26161 #~ "The default method is: key."
26162 #~ msgstr ""
26163 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
26164 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
26165 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
26166 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
26167 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
26168 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
26169 #~ "середину.\n"
26170 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
26171 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
26172 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
26173 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
26174 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
26175 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
26177 #~ msgid "title"
26178 #~ msgstr "Розділ"
26180 #~ msgid "Key"
26181 #~ msgstr "Ключ"
26183 #~ msgid "Set"
26184 #~ msgstr "Встановити"
26186 #~ msgid "SDL video driver name"
26187 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
26189 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
26190 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
26192 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26193 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
26195 #~ msgid "Select the port used"
26196 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
26198 #~ msgid "Use host codecs if available"
26199 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
26201 #~ msgid "Other codecs"
26202 #~ msgstr "Інші кодеки"
26204 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26205 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
26207 #~ msgid "Add Node"
26208 #~ msgstr "Додати вузол"
26210 #~ msgid "Random off"
26211 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
26213 #~ msgid "Add to playlist"
26214 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
26216 #~ msgid "Advanced open..."
26217 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
26219 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26220 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
26222 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26223 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26225 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26226 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26228 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26229 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
26231 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26232 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
26234 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26235 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
26237 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26238 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
26240 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26241 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
26243 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26244 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
26246 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26247 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26249 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26250 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
26252 #~ msgid "Show interface with mouse"
26253 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
26255 #~ msgid ""
26256 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26257 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26258 #~ msgstr ""
26259 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
26260 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
26262 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26263 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
26265 #~ msgid ""
26266 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26267 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26268 #~ "handling support is the default value."
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
26271 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
26272 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
26273 #~ "подій."
26275 #~ msgid "Full support"
26276 #~ msgstr "Повна підтримка"
26278 #~ msgid "Fullscreen-only"
26279 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
26281 #~ msgid ""
26282 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26283 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26284 #~ msgstr ""
26285 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
26286 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26288 #~ msgid ""
26289 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26290 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26291 #~ msgstr ""
26292 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
26293 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26295 #~ msgid "Enable FPU support"
26296 #~ msgstr ""
26297 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
26299 #~ msgid ""
26300 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26301 #~ "advantage of it."
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
26304 #~ "його використовувати."
26306 #~ msgid ""
26307 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26308 #~ "output for the time being."
26309 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
26311 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26312 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
26314 #~ msgid "%.1f kB"
26315 #~ msgstr "%.1f кБ"
26317 #~ msgid "CD reading failed"
26318 #~ msgstr "Помилка читання CD"
26320 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26321 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
26323 #~ msgid "overlap"
26324 #~ msgstr "перекриття"
26326 #~ msgid "full"
26327 #~ msgstr "повно"
26329 #~ msgid ""
26330 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26331 #~ "meta info          1\n"
26332 #~ "events             2\n"
26333 #~ "MRL                4\n"
26334 #~ "external call      8\n"
26335 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26336 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26337 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26338 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26339 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26340 #~ msgstr ""
26341 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
26342 #~ "мета-інформація    1\n"
26343 #~ "події            2\n"
26344 #~ "MRL                4\n"
26345 #~ "зовнішні виклики     8\n"
26346 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
26347 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26348 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
26349 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26350 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26352 #~ msgid ""
26353 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26354 #~ "units."
26355 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
26357 #~ msgid ""
26358 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26359 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26360 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26361 #~ "more than 25 blocks per access."
26362 #~ msgstr ""
26363 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
26364 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
26365 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
26366 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
26368 #~ msgid ""
26369 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26370 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26371 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26372 #~ "   %A : The album information\n"
26373 #~ "   %C : Category\n"
26374 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26375 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26376 #~ "   %G : Genre\n"
26377 #~ "   %M : The current MRL\n"
26378 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26379 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26380 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26381 #~ "   %T : The track number\n"
26382 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26383 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26384 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26385 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26386 #~ "   %% : a % \n"
26387 #~ msgstr ""
26388 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26389 #~ "команди date \n"
26390 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26391 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
26392 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
26393 #~ "   %C : Категорія\n"
26394 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
26395 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
26396 #~ "   %G : Жанр\n"
26397 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
26398 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26399 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
26400 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
26401 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
26402 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26403 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
26404 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26405 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
26406 #~ "   %% : Знак % \n"
26408 #~ msgid ""
26409 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26410 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26411 #~ "   %M : The current MRL\n"
26412 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26413 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26414 #~ "   %T : The track number\n"
26415 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26416 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26417 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26418 #~ "   %% : a % \n"
26419 #~ msgstr ""
26420 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26421 #~ "команди date \n"
26422 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26423 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
26424 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26425 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
26426 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
26427 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26428 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
26429 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26430 #~ "   %% : Знак % \n"
26432 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26433 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
26435 #~ msgid ""
26436 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26437 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26438 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26439 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26440 #~ msgstr ""
26441 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
26442 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
26443 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
26444 #~ "рекомендується\n"
26445 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
26447 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26448 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
26450 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26451 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
26453 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26454 #~ msgstr "Аудіо CD"
26456 #~ msgid "Additional debug"
26457 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
26459 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26460 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
26462 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26463 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
26465 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26466 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
26468 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26469 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
26471 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26472 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
26474 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26475 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
26477 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26478 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
26480 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26481 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
26483 #~ msgid "CDDB"
26484 #~ msgstr "CDDB"
26486 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26487 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
26489 #~ msgid "CDDB lookups"
26490 #~ msgstr "Запити CDDB"
26492 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26493 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
26495 #~ msgid "CDDB server"
26496 #~ msgstr "Сервер CDDB"
26498 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26499 #~ msgstr ""
26500 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
26502 #~ msgid "CDDB server port"
26503 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
26505 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26506 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
26508 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26509 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
26511 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26512 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
26514 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26515 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
26517 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26518 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
26520 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26521 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
26523 #~ msgid "CDDB server timeout"
26524 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
26526 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26527 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
26529 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26530 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
26532 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26533 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
26535 #~ msgid ""
26536 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26537 #~ "both are available"
26538 #~ msgstr ""
26539 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
26540 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
26542 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26543 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
26545 #~ msgid "Track %i"
26546 #~ msgstr "Доріжка %i"
26548 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26549 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
26551 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26552 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
26554 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26555 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
26557 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26558 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
26560 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26561 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
26563 #~ msgid ""
26564 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26565 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26566 #~ msgstr ""
26567 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
26568 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
26569 #~ "й інше значення)."
26571 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26572 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
26574 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26575 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
26577 #~ msgid ""
26578 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26579 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26580 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26581 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26582 #~ "vmem video output module."
26583 #~ msgstr ""
26584 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
26585 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
26586 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
26587 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
26588 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
26590 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26591 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
26593 #~ msgid "Tarkin decoder"
26594 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
26596 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26597 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
26599 #~ msgid ""
26600 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26601 #~ "threading."
26602 #~ msgstr ""
26603 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
26604 #~ "необхідна багатопоточність."
26606 #~ msgid ""
26607 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26608 #~ "possibly before an I-frame."
26609 #~ msgstr ""
26610 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
26611 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
26613 #~ msgid ""
26614 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26615 #~ "(fast)\n"
26616 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26617 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26618 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26619 #~ msgstr ""
26620 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
26621 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
26622 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
26623 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
26624 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
26626 #~ msgid ""
26627 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26628 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26629 #~ "quality). Range 1 to 7."
26630 #~ msgstr ""
26631 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26632 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
26634 #~ msgid ""
26635 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26636 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26637 #~ "quality). Range 1 to 6."
26638 #~ msgstr ""
26639 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26640 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
26642 #~ msgid ""
26643 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26644 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26645 #~ "quality). Range 1 to 5."
26646 #~ msgstr ""
26647 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26648 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
26649 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
26650 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
26652 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26653 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
26655 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26656 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
26658 #~ msgid "%.2fx"
26659 #~ msgstr "%.2fx"
26661 #~ msgid "Act as master"
26662 #~ msgstr "Працювати головним"
26664 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26665 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
26667 #~ msgid "Unknown command!"
26668 #~ msgstr "Невідома команда!"
26670 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26671 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
26673 #~ msgid "Ask"
26674 #~ msgstr "Питати"
26676 #~ msgid ""
26677 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26678 #~ "the connection."
26679 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
26681 #~ msgid ""
26682 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26683 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
26685 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26686 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
26688 #~ msgid "MPEG-4 V"
26689 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26691 #~ msgid "Use DVD Menus"
26692 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
26694 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26695 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
26697 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26698 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
26700 #~ msgid "Open Disc"
26701 #~ msgstr "Відкрити диск"
26703 #~ msgid "Open Subtitles"
26704 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
26706 #~ msgid "Prev Title"
26707 #~ msgstr "Попередній заголовок"
26709 #~ msgid "Next Title"
26710 #~ msgstr "Наступний заголовок"
26712 #~ msgid "Go to Title"
26713 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
26715 #~ msgid "Go to Chapter"
26716 #~ msgstr "Перейти до розділу"
26718 #~ msgid "Speed"
26719 #~ msgstr "Швидкість"
26721 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26722 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
26724 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26725 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
26727 #~ msgid "Drop files to play"
26728 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
26730 #~ msgid "playlist"
26731 #~ msgstr "список відтворення"
26733 #~ msgid "Close"
26734 #~ msgstr "Закрити"
26736 #~ msgid "Select None"
26737 #~ msgstr "Зняти виділення"
26739 #~ msgid "Sort Reverse"
26740 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
26742 #~ msgid "Sort by Path"
26743 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
26745 #~ msgid "Randomize"
26746 #~ msgstr "Перемішати"
26748 #~ msgid "Remove All"
26749 #~ msgstr "Видалити все"
26751 #~ msgid "Defaults"
26752 #~ msgstr "За змовчуванням"
26754 #~ msgid "Show Interface"
26755 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
26757 #~ msgid "50%"
26758 #~ msgstr "50%"
26760 #~ msgid "100%"
26761 #~ msgstr "100%"
26763 #~ msgid "200%"
26764 #~ msgstr "200%"
26766 #~ msgid "Vertical Sync"
26767 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
26769 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26770 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
26772 #~ msgid "Stay On Top"
26773 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
26775 #~ msgid "Take Screen Shot"
26776 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
26778 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26779 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
26781 #~ msgid ""
26782 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26783 #~ "security issues."
26784 #~ msgstr ""
26785 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
26787 #~ msgid ""
26788 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26789 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26790 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26791 #~ msgstr ""
26792 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
26793 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
26794 #~ "Mac OS X."
26796 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26797 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
26799 #~ msgid ""
26800 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26801 #~ "\n"
26802 #~ "%@"
26803 #~ msgstr ""
26804 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
26805 #~ "\n"
26806 #~ "%@"
26808 #~ msgid "Update check failed"
26809 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
26811 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26812 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
26814 #~ msgid "Download now"
26815 #~ msgstr "Завантажити зараз"
26817 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26818 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
26820 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26821 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
26823 #~ msgid "No"
26824 #~ msgstr "Ні"
26826 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26827 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
26829 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26830 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
26832 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26833 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
26835 #~ msgid "Autoplay selected file"
26836 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
26838 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26839 #~ msgstr ""
26840 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
26842 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26843 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
26845 #~ msgid "Permissions"
26846 #~ msgstr "Права доступу"
26848 #~ msgid "Size"
26849 #~ msgstr "Розмір"
26851 #~ msgid "Owner"
26852 #~ msgstr "Власник"
26854 #~ msgid "Forward"
26855 #~ msgstr "Вперед"
26857 #~ msgid "00:00:00"
26858 #~ msgstr "00:00:00"
26860 #~ msgid "MRL:"
26861 #~ msgstr "MRL:"
26863 #~ msgid "Port:"
26864 #~ msgstr "Порт:"
26866 #~ msgid "Address:"
26867 #~ msgstr "Адреса:"
26869 #~ msgid "unicast"
26870 #~ msgstr "негруповий"
26872 #~ msgid "multicast"
26873 #~ msgstr "груповий"
26875 #~ msgid "Network: "
26876 #~ msgstr "Мережа: "
26878 #~ msgid "udp"
26879 #~ msgstr "udp"
26881 #~ msgid "udp6"
26882 #~ msgstr "udp6"
26884 #~ msgid "rtp"
26885 #~ msgstr "rtp"
26887 #~ msgid "rtp4"
26888 #~ msgstr "rtp4"
26890 #~ msgid "ftp"
26891 #~ msgstr "ftp"
26893 #~ msgid "http"
26894 #~ msgstr "http"
26896 #~ msgid "sout"
26897 #~ msgstr "sout"
26899 #~ msgid "mms"
26900 #~ msgstr "mms"
26902 #~ msgid "Protocol:"
26903 #~ msgstr "Протокол:"
26905 #~ msgid "Transcode:"
26906 #~ msgstr "Перекодувати:"
26908 #~ msgid "Video:"
26909 #~ msgstr "Відео:"
26911 #~ msgid "Audio:"
26912 #~ msgstr "Аудіо:"
26914 #~ msgid "Channel:"
26915 #~ msgstr "Канал:"
26917 #~ msgid "Norm:"
26918 #~ msgstr "Норма:"
26920 #~ msgid "Size:"
26921 #~ msgstr "Розмір:"
26923 #~ msgid "Frequency:"
26924 #~ msgstr "Частота:"
26926 #~ msgid "Samplerate:"
26927 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
26929 #~ msgid "Quality:"
26930 #~ msgstr "Якість:"
26932 #~ msgid "Tuner:"
26933 #~ msgstr "Тюнер:"
26935 #~ msgid "Sound:"
26936 #~ msgstr "Звук:"
26938 #~ msgid "MJPEG:"
26939 #~ msgstr "MJPEG:"
26941 #~ msgid "Decimation:"
26942 #~ msgstr "Проріджування:"
26944 #~ msgid "pal"
26945 #~ msgstr "pal"
26947 #~ msgid "ntsc"
26948 #~ msgstr "ntsc"
26950 #~ msgid "secam"
26951 #~ msgstr "secam"
26953 #~ msgid "240x192"
26954 #~ msgstr "240x192"
26956 #~ msgid "320x240"
26957 #~ msgstr "320x240"
26959 #~ msgid "qsif"
26960 #~ msgstr "qsif"
26962 #~ msgid "qcif"
26963 #~ msgstr "qcif"
26965 #~ msgid "sif"
26966 #~ msgstr "sif"
26968 #~ msgid "cif"
26969 #~ msgstr "cif"
26971 #~ msgid "vga"
26972 #~ msgstr "vga"
26974 #~ msgid "kHz"
26975 #~ msgstr "кГц"
26977 #~ msgid "Hz/s"
26978 #~ msgstr "Гц/с"
26980 #~ msgid "stereo"
26981 #~ msgstr "стерео"
26983 #~ msgid "Camera"
26984 #~ msgstr "Камера"
26986 #~ msgid "Video Codec:"
26987 #~ msgstr "Відеокодек:"
26989 #~ msgid "huffyuv"
26990 #~ msgstr "huffyuv"
26992 #~ msgid "mp1v"
26993 #~ msgstr "mp1v"
26995 #~ msgid "mp2v"
26996 #~ msgstr "mp2v"
26998 #~ msgid "mp4v"
26999 #~ msgstr "mp4v"
27001 #~ msgid "H263"
27002 #~ msgstr "H263"
27004 #~ msgid "WMV1"
27005 #~ msgstr "WMV1"
27007 #~ msgid "WMV2"
27008 #~ msgstr "WMV2"
27010 #~ msgid "Video Bitrate:"
27011 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
27013 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27014 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
27016 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27017 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
27019 #~ msgid "Audio Codec:"
27020 #~ msgstr "Аудіокодек:"
27022 #~ msgid "Deinterlace:"
27023 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
27025 #~ msgid "Access:"
27026 #~ msgstr "Доступ:"
27028 #~ msgid "URL:"
27029 #~ msgstr "URL:"
27031 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27032 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
27034 #~ msgid "127.0.0.1"
27035 #~ msgstr "127.0.0.1"
27037 #~ msgid "localhost"
27038 #~ msgstr "localhost"
27040 #~ msgid "localhost.localdomain"
27041 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27043 #~ msgid "239.0.0.42"
27044 #~ msgstr "239.0.0.42"
27046 #~ msgid "TS"
27047 #~ msgstr "TS"
27049 #~ msgid "MPEG1"
27050 #~ msgstr "MPEG1"
27052 #~ msgid "OGG"
27053 #~ msgstr "OGG"
27055 #~ msgid "MOV"
27056 #~ msgstr "MOV"
27058 #~ msgid "ASF"
27059 #~ msgstr "ASF"
27061 #~ msgid "kbits/s"
27062 #~ msgstr "кбіт/с"
27064 #~ msgid "alaw"
27065 #~ msgstr "alaw"
27067 #~ msgid "ulaw"
27068 #~ msgstr "ulaw"
27070 #~ msgid "mpga"
27071 #~ msgstr "mpga"
27073 #~ msgid "mp3"
27074 #~ msgstr "mp3"
27076 #~ msgid "a52"
27077 #~ msgstr "a52"
27079 #~ msgid "bits/s"
27080 #~ msgstr "біт/с"
27082 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27083 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
27085 #~ msgid "SAP Announce:"
27086 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
27088 #~ msgid "SLP Announce:"
27089 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
27091 #~ msgid "Announce Channel:"
27092 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
27094 #~ msgid " Clear "
27095 #~ msgstr " Очистити "
27097 #~ msgid " Save "
27098 #~ msgstr " Зберегти "
27100 #~ msgid " Apply "
27101 #~ msgstr " Застосувати "
27103 #~ msgid " Cancel "
27104 #~ msgstr " Скасувати "
27106 #~ msgid "Preference"
27107 #~ msgstr "Налаштування"
27109 #~ msgid ""
27110 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27111 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27112 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27113 #~ msgstr ""
27114 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
27115 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
27116 #~ "copyleft/gpl.html)."
27118 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27119 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
27121 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27122 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
27124 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27125 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
27127 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27128 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
27130 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27131 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
27133 #~ msgid "Corrupted"
27134 #~ msgstr "Пошкоджено"
27136 #~ msgid "Show the current item"
27137 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
27139 #~ msgid "Audio Port"
27140 #~ msgstr "Порт аудіо"
27142 #~ msgid "Video Port"
27143 #~ msgstr "Порт відео"
27145 #~ msgid "Classic look"
27146 #~ msgstr "Класичний вигляд"
27148 #~ msgid "Complete look with information area"
27149 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
27151 #~ msgid "Select play mode"
27152 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
27154 #~ msgid "Alignment:"
27155 #~ msgstr "Вирівнювання:"
27157 #~ msgid "Default volume"
27158 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
27160 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27161 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
27163 #~ msgid "Save volume on exit"
27164 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
27166 #~ msgid "last.fm"
27167 #~ msgstr "last.fm"
27169 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27170 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
27172 #~ msgid "Disc Devices"
27173 #~ msgstr "Дискові пристрої"
27175 #~ msgid "Server default port"
27176 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
27178 #~ msgid "Post-Processing quality"
27179 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
27181 #~ msgid "Repair AVI files"
27182 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
27184 #~ msgid "Association Setup"
27185 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
27187 #~ msgid "Filter"
27188 #~ msgstr "Фільтр"
27190 #~ msgid "Interface Type"
27191 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
27193 #~ msgid "Native"
27194 #~ msgstr "Рідний"
27196 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27197 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
27199 #~ msgid ""
27200 #~ "\n"
27201 #~ "(WinCE interface)\n"
27202 #~ "\n"
27203 #~ msgstr ""
27204 #~ "\n"
27205 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
27206 #~ "\n"
27208 #~ msgid ""
27209 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27210 #~ "\n"
27211 #~ msgstr ""
27212 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
27213 #~ "\n"
27215 #~ msgid "Compiled by "
27216 #~ msgstr "Скомпільовано "
27218 #~ msgid ""
27219 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27220 #~ "http://www.videolan.org/"
27221 #~ msgstr ""
27222 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27223 #~ "http://www.videolan.org/"
27225 #~ msgid "Open:"
27226 #~ msgstr "Відкрити:"
27228 #~ msgid ""
27229 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27230 #~ "targets:"
27231 #~ msgstr ""
27232 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
27233 #~ "визначених цілей:"
27235 #~ msgid "Choose directory"
27236 #~ msgstr "Вибрати каталог"
27238 #~ msgid "Choose file"
27239 #~ msgstr "Вибрати файл"
27241 #~ msgid ""
27242 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27243 #~ "window."
27244 #~ msgstr ""
27245 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
27246 #~ "вікні."
27248 #~ msgid "WinCE interface"
27249 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
27251 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27252 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
27254 #~ msgid "Dummy access function"
27255 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
27257 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27258 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
27260 #~ msgid "Old playlist export"
27261 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
27263 #~ msgid "HAL devices detection"
27264 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
27266 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27267 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
27269 #~ msgid ""
27270 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27271 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27272 #~ msgstr ""
27273 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
27274 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
27276 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27277 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
27279 #~ msgid "video"
27280 #~ msgstr "відео"
27282 #~ msgid "Mac Text renderer"
27283 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
27285 #~ msgid "Quartz font renderer"
27286 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
27288 #~ msgid "C module that does nothing"
27289 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
27291 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27292 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
27294 #~ msgid "SAP Announcements"
27295 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
27297 #~ msgid "Les Guignols"
27298 #~ msgstr "Les Guignols"
27300 #~ msgid "Canal +"
27301 #~ msgstr "Канал +"
27303 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27304 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
27306 #~ msgid "Shoutcast TV"
27307 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
27309 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27310 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
27312 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27313 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
27315 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27316 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
27318 #~ msgid "Filter mode"
27319 #~ msgstr "Режим фільтру"
27321 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27322 #~ msgstr ""
27323 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
27324 #~ "кольору"
27326 #~ msgid "summary"
27327 #~ msgstr "загальна інформація"
27329 #~ msgid "left"
27330 #~ msgstr "лівий"
27332 #~ msgid "bottom"
27333 #~ msgstr "нижній"
27335 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27336 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
27338 #~ msgid ""
27339 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27340 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27341 #~ msgstr ""
27342 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
27343 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
27345 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27346 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
27348 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27349 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
27351 #~ msgid "video-filter-event"
27352 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
27354 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27355 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
27357 #~ msgid ""
27358 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27359 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27360 #~ msgstr ""
27361 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
27362 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
27364 #~ msgid "Xinerama option"
27365 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
27367 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27368 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
27370 #~ msgid "Embedded Windows video"
27371 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
27373 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27374 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
27376 #~ msgid "DirectX video output"
27377 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
27379 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27380 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27382 #~ msgid "QT Embedded display"
27383 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
27385 #~ msgid ""
27386 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27387 #~ "the DISPLAY environment variable."
27388 #~ msgstr ""
27389 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
27390 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
27392 #~ msgid "QT Embedded video output"
27393 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
27395 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27396 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
27398 #~ msgid ""
27399 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27400 #~ "has its drawbacks.\n"
27401 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27402 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27403 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27404 #~ "show on top of the video."
27405 #~ msgstr ""
27406 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
27407 #~ "недоліки.\n"
27408 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
27409 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
27410 #~ "відео.\n"
27411 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
27412 #~ "показуватись не буде."
27414 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27415 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27417 #~ msgid ""
27418 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27419 #~ "screen, 1 for the second."
27420 #~ msgstr ""
27421 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27422 #~ "екран, 1 — другий."
27424 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27425 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
27427 #~ msgid ""
27428 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27429 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27430 #~ msgstr ""
27431 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27432 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27434 #~ msgid "XVimage chroma format"
27435 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
27437 #~ msgid ""
27438 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27439 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27440 #~ msgstr ""
27441 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
27442 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27444 #~ msgid "XVideo extension video output"
27445 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
27447 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27448 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
27450 #~ msgid ""
27451 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27452 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27453 #~ msgstr ""
27454 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
27455 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27457 #~ msgid "X11 display name"
27458 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
27460 #~ msgid ""
27461 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27462 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27463 #~ msgstr ""
27464 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
27465 #~ "змінної оточення DISPLAY."
27467 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27468 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27470 #~ msgid ""
27471 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27472 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27473 #~ msgstr ""
27474 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27475 #~ "екран, 1 — другий."
27477 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27478 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
27480 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27481 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27483 #~ msgid "XVMC extension video output"
27484 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
27486 #~ msgid "XCB"
27487 #~ msgstr "XCB"
27489 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27490 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
27492 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27493 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
27495 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27496 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
27498 #~ msgid "Number of stars"
27499 #~ msgstr "Кількість зірок"
27501 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27502 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
27504 #~ msgid ""
27505 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27506 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27507 #~ msgstr ""
27508 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27509 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."