Typos
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / it.po
blob817714d4f86c1a4aea08c276d3ec378533179ea4
1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
4 # $Id$
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-24 23:21+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 11:19+0200\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:914
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
32 "legge.\n"
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfaccia"
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Impostazioni audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Impostazioni generali audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:411
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtri"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizzazioni"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Moduli d'uscita"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
128 msgid "Miscellaneous"
129 msgstr "Varie"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
136 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
137 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
144 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 msgid "Video"
146 msgstr "Video"
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Impostazioni video"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Impostazioni generali video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sottotitoli/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 msgstr ""
173 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
174 "sovrapposte\"."
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Ingresso / Codificatori"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduli di accesso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
191 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
194 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
195 "cache."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtri di flusso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
207 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxer"
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Codificatore video"
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
223 msgstr ""
224 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
225 "+audio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Codificatore audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Subtitles codecs"
237 msgstr "Codificatori di sottotitoli"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
241 msgstr ""
242 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di sottotitoli, televideo e "
243 "CC."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 #, fuzzy
247 msgid "General Input"
248 msgstr "Generale"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Trasmissione in uscita"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 #, fuzzy
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
270 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
271 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
272 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
275 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Muxer"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
293 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
294 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
295 "essere fatto.\n"
296 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 #, fuzzy
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Accesso uscita"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
311 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
312 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
313 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Generatori di pacchetti"
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
327 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
328 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
329 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Flusso sout"
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
342 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
343 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
355 "utilizzando UDP o RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD (video su richiesta)"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
366 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Scaletta"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
381 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
382 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Rilevamento servizi"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
399 "elementi alla scaletta."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avanzate"
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Caratteristiche CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 msgstr ""
417 "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
418 "utilizzare con estrema cautela!"
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Impostazioni avanzate"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
425 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
427 msgid "Network"
428 msgstr "Rete"
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Impostazioni di codifica"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/sottotitoli."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
474 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
475 "file."
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Aiuto non disponibile"
481 #: include/vlc_config_cat.h:228
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
485 #: include/vlc_interface.h:126
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
493 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
494 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:46
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:47
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:48
505 msgid "Open D&irectory..."
506 msgstr "Apr&i cartella..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:49
509 msgid "Open &Folder..."
510 msgstr "Apri ca&rtella..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:50
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:51
517 msgid "Select Directory"
518 msgstr "Seleziona cartella"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Folder"
522 msgstr "Seleziona cartella"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:55
525 msgid "Media &Information"
526 msgstr "&Informazioni media"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:56
529 msgid "&Codec Information"
530 msgstr "Informazioni &codificatore"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:57
533 msgid "&Messages"
534 msgstr "&Messaggi"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:58
537 msgid "Jump to Specific &Time"
538 msgstr "Salta al pun&to specificato"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
541 msgid "&Bookmarks"
542 msgstr "Segnali&bri"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:60
545 msgid "&VLM Configuration"
546 msgstr "Configurazione &VLM"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:62
549 msgid "&About"
550 msgstr "Inform&azioni"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
561 msgid "Play"
562 msgstr "Riproduci"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Scarica informazioni"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:67
569 msgid "Remove Selected"
570 msgstr "Rimuovi selezionati"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:68
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Informazioni..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:69
577 msgid "Sort"
578 msgstr "Ordina"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:70
581 msgid "Create Directory..."
582 msgstr "Crea cartella..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:71
585 msgid "Create Folder..."
586 msgstr "Crea cartella..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:72
589 msgid "Show Containing Directory..."
590 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:73
593 msgid "Show Containing Folder..."
594 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 msgid "Stream..."
598 msgstr "Trasmissione..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 msgid "Save..."
602 msgstr "Salva..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
606 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
607 msgid "Repeat All"
608 msgstr "Ripeti tutto"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
612 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
613 msgid "Repeat One"
614 msgstr "Ripeti un elemento"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:82
617 msgid "No Repeat"
618 msgstr "Nessuna ripetizione"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
624 msgid "Random"
625 msgstr "Casuale"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
628 msgid "Random Off"
629 msgstr "Casuale disattivato"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:87
632 msgid "Add to Playlist"
633 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:88
636 msgid "Add to Media Library"
637 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:90
640 msgid "Add File..."
641 msgstr "Aggiungi file..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:91
644 msgid "Advanced Open..."
645 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:92
648 msgid "Add Directory..."
649 msgstr "Aggiungi cartella..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:93
652 msgid "Add Folder..."
653 msgstr "Aggiungi cartella..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:95
656 msgid "Save Playlist to &File..."
657 msgstr "Salva scaletta su &file..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:96
660 msgid "Open Play&list..."
661 msgstr "Apri sca&letta..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:98
664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
665 msgid "Search"
666 msgstr "Cerca"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:99
669 msgid "Search Filter"
670 msgstr "Filtro di ricerca"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:101
673 msgid "&Services Discovery"
674 msgstr "Rilevamento &servizi"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:105
677 msgid ""
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
679 "them."
680 msgstr ""
681 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
682 "per vederle."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
685 msgid "Image clone"
686 msgstr "Clonazione dell'immagine"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:111
689 msgid "Clone the image"
690 msgstr "Clona l'immagine"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:113
693 msgid "Magnification"
694 msgstr "Ingrandimento"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:114
697 msgid ""
698 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
699 "be magnified."
700 msgstr ""
701 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
702 "dovrebbe essere ingrandita."
704 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
705 msgid "Waves"
706 msgstr "Onde"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:118
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
712 #: include/vlc_intf_strings.h:120
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
716 #: include/vlc_intf_strings.h:122
717 msgid "Image colors inversion"
718 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:124
721 msgid "Split the image to make an image wall"
722 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
724 #: include/vlc_intf_strings.h:126
725 msgid ""
726 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
727 "The video gets split in parts that you must sort."
728 msgstr ""
729 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
730 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:129
733 msgid ""
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
736 msgstr ""
738 #: include/vlc_intf_strings.h:132
739 msgid ""
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 "settings."
743 msgstr ""
745 #: include/vlc_intf_strings.h:136
746 msgid ""
747 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
748 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
749 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
750 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
751 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
753 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
754 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
755 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
756 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
757 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
758 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
759 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
761 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
763 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
764 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
765 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
766 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
767 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
768 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
769 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
770 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
771 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
772 msgstr ""
773 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
774 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
775 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
776 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
777 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
778 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
779 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
780 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
781 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
782 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
783 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
784 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
785 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
786 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
787 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
789 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
790 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
791 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
793 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
794 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
795 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
796 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
797 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
798 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
799 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
800 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
801 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
803 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
804 #: src/audio_output/filters.c:236
805 msgid "Audio filtering failed"
806 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
808 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
809 #: src/audio_output/filters.c:237
810 #, c-format
811 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
812 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
814 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
815 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
816 #: src/video_output/video_output.c:1204 modules/video_filter/postproc.c:230
817 msgid "Disable"
818 msgstr "Disabilita"
820 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
821 msgid "Spectrometer"
822 msgstr "Spettrometro"
824 #: src/audio_output/input.c:114
825 msgid "Scope"
826 msgstr "Oscilloscopio"
828 #: src/audio_output/input.c:116
829 msgid "Spectrum"
830 msgstr "Spettro"
832 #: src/audio_output/input.c:118
833 msgid "Vu meter"
834 msgstr "Vu meter"
836 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
837 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
839 msgid "Equalizer"
840 msgstr "Equalizzatore"
842 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
843 msgid "Audio filters"
844 msgstr "Filtri audio"
846 #: src/audio_output/input.c:197
847 msgid "Replay gain"
848 msgstr "Gudagno di riproduzione"
850 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
851 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
853 msgid "Audio Channels"
854 msgstr "Canali audio"
856 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
857 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
858 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
859 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
860 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
861 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
862 #: modules/codec/twolame.c:71
863 msgid "Stereo"
864 msgstr "Stereo"
866 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
867 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
875 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
877 msgid "Left"
878 msgstr "Sinistra"
880 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
881 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
884 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
887 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
889 msgid "Right"
890 msgstr "Destra"
892 #: src/audio_output/output.c:134
893 msgid "Dolby Surround"
894 msgstr "Dolby Surround"
896 #: src/audio_output/output.c:146
897 msgid "Reverse stereo"
898 msgstr "Stereo inverso"
900 #: src/config/file.c:621
901 msgid "key"
902 msgstr "tasto"
904 #: src/config/file.c:630
905 msgid "boolean"
906 msgstr "booleana"
908 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
909 msgid "integer"
910 msgstr "intero"
912 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
913 msgid "float"
914 msgstr "virgola mobile"
916 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
917 msgid "string"
918 msgstr "stringa"
920 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
921 #: src/playlist/loadsave.c:162
922 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
923 msgid "Media Library"
924 msgstr "Raccolta multimediale"
926 #: src/input/control.c:217
927 #, c-format
928 msgid "Bookmark %i"
929 msgstr "Segnalibro %i"
931 #: src/input/decoder.c:270
932 msgid "packetizer"
933 msgstr "Generatore di pacchetti"
935 #: src/input/decoder.c:270
936 msgid "decoder"
937 msgstr "decodificatore"
939 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
941 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
943 #: modules/stream_out/es.c:378
944 msgid "Streaming / Transcoding failed"
945 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
947 #: src/input/decoder.c:279
948 #, c-format
949 msgid "VLC could not open the %s module."
950 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
952 #: src/input/decoder.c:431
953 msgid "VLC could not open the decoder module."
954 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
956 #: src/input/decoder.c:682
957 msgid "No suitable decoder module"
958 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
960 #: src/input/decoder.c:683
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
964 "there is no way for you to fix this."
965 msgstr ""
966 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
967 "modo di risolvere il problema."
969 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
970 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
972 msgid "Track"
973 msgstr "Traccia"
975 #: src/input/es_out.c:1156
976 #, c-format
977 msgid "%s [%s %d]"
978 msgstr "%s [%s %d]"
980 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
981 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
983 msgid "Program"
984 msgstr "Programma"
986 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
987 msgid "Scrambled"
988 msgstr "Disturbato"
990 #: src/input/es_out.c:1355
991 msgid "Yes"
992 msgstr "Sì"
994 #: src/input/es_out.c:2002
995 #, c-format
996 msgid "Closed captions %u"
997 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
999 #: src/input/es_out.c:2830
1000 #, c-format
1001 msgid "Stream %d"
1002 msgstr "Diffusione %d"
1004 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1005 msgid "Subtitle"
1006 msgstr "Sottotitolo"
1008 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1009 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1010 msgid "Type"
1011 msgstr "Tipo"
1013 #: src/input/es_out.c:2857
1014 msgid "Original ID"
1015 msgstr "ID originale"
1017 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1020 msgid "Codec"
1021 msgstr "Codifica"
1023 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1024 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1026 msgid "Language"
1027 msgstr "Lingua"
1029 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1031 msgid "Description"
1032 msgstr "Descrizione"
1034 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1035 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1036 msgid "Channels"
1037 msgstr "Canali"
1039 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1040 msgid "Sample rate"
1041 msgstr "Campionamento"
1043 #: src/input/es_out.c:2891
1044 #, c-format
1045 msgid "%u Hz"
1046 msgstr "%u Hz"
1048 #: src/input/es_out.c:2901
1049 msgid "Bits per sample"
1050 msgstr "Bit per campione"
1052 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1053 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1056 msgid "Bitrate"
1057 msgstr "Bitrate"
1059 #: src/input/es_out.c:2906
1060 #, c-format
1061 msgid "%u kb/s"
1062 msgstr "%u kb/s"
1064 #: src/input/es_out.c:2918
1065 msgid "Track replay gain"
1066 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1068 #: src/input/es_out.c:2920
1069 msgid "Album replay gain"
1070 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1072 #: src/input/es_out.c:2921
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f dB"
1075 msgstr "%.2f dB"
1077 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1078 msgid "Resolution"
1079 msgstr "Risoluzione"
1081 #: src/input/es_out.c:2935
1082 msgid "Display resolution"
1083 msgstr "Risoluzione video"
1085 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1086 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1087 msgid "Frame rate"
1088 msgstr "Immagini al secondo"
1090 #: src/input/input.c:2473
1091 msgid "Your input can't be opened"
1092 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1094 #: src/input/input.c:2474
1095 #, c-format
1096 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1097 msgstr ""
1098 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1099 "dettagli."
1101 #: src/input/input.c:2593
1102 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1103 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1105 #: src/input/input.c:2594
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1109 msgstr ""
1110 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1111 "i dettagli."
1113 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1117 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1118 msgid "Title"
1119 msgstr "Titolo"
1121 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1123 msgid "Artist"
1124 msgstr "Artista"
1126 #: src/input/meta.c:53
1127 msgid "Genre"
1128 msgstr "Genere"
1130 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1131 msgid "Copyright"
1132 msgstr "Copyright"
1134 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1135 msgid "Album"
1136 msgstr "Album"
1138 #: src/input/meta.c:56
1139 msgid "Track number"
1140 msgstr "Numero traccia"
1142 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1143 msgid "Rating"
1144 msgstr "Valutazione"
1146 #: src/input/meta.c:59
1147 msgid "Date"
1148 msgstr "Data"
1150 #: src/input/meta.c:60
1151 msgid "Setting"
1152 msgstr "Impostazione"
1154 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1155 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1156 msgid "URL"
1157 msgstr "URL"
1159 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1160 msgid "Now Playing"
1161 msgstr "In riproduzione"
1163 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1164 msgid "Publisher"
1165 msgstr "Editore"
1167 #: src/input/meta.c:65
1168 msgid "Encoded by"
1169 msgstr "Codificato da"
1171 #: src/input/meta.c:66
1172 msgid "Artwork URL"
1173 msgstr "URL copertine"
1175 #: src/input/meta.c:67
1176 msgid "Track ID"
1177 msgstr "ID Traccia "
1179 #: src/input/var.c:168
1180 msgid "Bookmark"
1181 msgstr "Segnalibro"
1183 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1184 msgid "Programs"
1185 msgstr "Programmi"
1187 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1189 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1190 msgid "Chapter"
1191 msgstr "Capitolo"
1193 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1194 msgid "Navigation"
1195 msgstr "Navigazione"
1197 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1199 msgid "Video Track"
1200 msgstr "Traccia video"
1202 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1204 msgid "Audio Track"
1205 msgstr "Traccia audio"
1207 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1208 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1210 msgid "Subtitles Track"
1211 msgstr "Traccia sottotitoli"
1213 #: src/input/var.c:285
1214 msgid "Next title"
1215 msgstr "Titolo successivo"
1217 #: src/input/var.c:290
1218 msgid "Previous title"
1219 msgstr "Titolo precedente"
1221 #: src/input/var.c:316
1222 #, c-format
1223 msgid "Title %i"
1224 msgstr "Titolo %i"
1226 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1227 #, c-format
1228 msgid "Chapter %i"
1229 msgstr "Capitolo %i"
1231 #: src/input/var.c:378
1232 msgid "Next chapter"
1233 msgstr "Capitolo Successivo"
1235 #: src/input/var.c:383
1236 msgid "Previous chapter"
1237 msgstr "Capitolo precedente"
1239 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1240 #, c-format
1241 msgid "Media: %s"
1242 msgstr "Media: %s"
1244 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1245 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1246 msgid "Add Interface"
1247 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1249 #: src/interface/interface.c:92
1250 msgid "Console"
1251 msgstr "Controllo"
1253 #: src/interface/interface.c:95
1254 msgid "Telnet Interface"
1255 msgstr "Interfaccia telnet"
1257 #: src/interface/interface.c:98
1258 msgid "Web Interface"
1259 msgstr "Interfaccia web"
1261 #: src/interface/interface.c:101
1262 msgid "Debug logging"
1263 msgstr "Registrazione log di debug"
1265 #: src/interface/interface.c:104
1266 msgid "Mouse Gestures"
1267 msgstr "Movimenti del mouse"
1269 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1270 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1271 msgid "C"
1272 msgstr "C"
1274 #: src/libvlc.c:1109
1275 msgid ""
1276 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1277 "interface."
1278 msgstr ""
1279 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1280 "vlc senza interfaccia."
1282 #: src/libvlc.c:1233
1283 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1284 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1286 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1290 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1291 "in the playlist.\n"
1292 "The first item specified will be played first.\n"
1293 "\n"
1294 "Options-styles:\n"
1295 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1296 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1297 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1298 "            and that overrides previous settings.\n"
1299 "\n"
1300 "Stream MRL syntax:\n"
1301 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1302 "option=value ...]\n"
1303 "\n"
1304 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1305 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1306 "\n"
1307 "URL syntax:\n"
1308 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1309 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1310 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1311 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1312 "  screen://                      Screen capture\n"
1313 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1314 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1315 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1316 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1317 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1318 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1319 "certain time\n"
1320 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1321 msgstr ""
1322 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
1323 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
1324 "nella scaletta.\n"
1325 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
1326 "\n"
1327 "Stili delle opzioni:\n"
1328 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
1329 "   -opzione  Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
1330 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
1331 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
1332 "\n"
1333 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
1334 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
1335 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
1336 "\n"
1337 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
1338 "specifiche MRL.\n"
1339 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
1340 "\n"
1341 "URL syntax:\n"
1342 "  [file://]nomefile              File multimediale\n"
1343 "  http://ip:porta/file            URL HTTP\n"
1344 "  ftp://ip:porta/file             URL FTP\n"
1345 "  mms://ip:porta/file             URL MMS\n"
1346 "  screen://                     Cattura schermata\n"
1347 "  [dvd://][dispositivo][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
1348 "  [vcd://][dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
1349 "  [cdda://][dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
1350 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
1351 "associata>]]\n"
1352 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
1353 "trasmissione\n"
1354 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
1355 "playlist per un tempo determinato\n"
1356 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
1358 #: src/libvlc.c:1627
1359 msgid " (default enabled)"
1360 msgstr " (predefinito abilitato)"
1362 #: src/libvlc.c:1628
1363 msgid " (default disabled)"
1364 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1366 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1367 msgid "Note:"
1368 msgstr "Nota:"
1370 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1371 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1372 msgstr ""
1373 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1375 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1379 msgstr ""
1380 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1382 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1383 #, fuzzy
1384 msgid ""
1385 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1386 "modules."
1387 msgstr ""
1388 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1389 "elencare i moduli disponibili."
1391 #: src/libvlc.c:1908
1392 #, c-format
1393 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1394 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
1396 #: src/libvlc.c:1910
1397 #, c-format
1398 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1399 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
1401 #: src/libvlc.c:1912
1402 #, c-format
1403 msgid "Compiler: %s\n"
1404 msgstr "Compilatore: %s\n"
1406 #: src/libvlc.c:1947
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1414 #: src/libvlc.c:1967
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "Press the RETURN key to continue...\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1422 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1423 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1424 msgid "Zoom"
1425 msgstr "Zoom"
1427 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1428 msgid "1:4 Quarter"
1429 msgstr "1:4 Quarto"
1431 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1432 msgid "1:2 Half"
1433 msgstr "1:2 Metà"
1435 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1436 msgid "1:1 Original"
1437 msgstr "1:1 Originale"
1439 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1440 msgid "2:1 Double"
1441 msgstr "2:1 Doppio"
1443 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1446 msgid "Auto"
1447 msgstr "Auto"
1449 #: src/libvlc-module.c:168
1450 msgid ""
1451 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1452 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1453 "related options."
1454 msgstr ""
1455 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1456 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1457 "supplementari e definire diverse opzioni."
1459 #: src/libvlc-module.c:172
1460 msgid "Interface module"
1461 msgstr "Modulo di interfaccia"
1463 #: src/libvlc-module.c:174
1464 msgid ""
1465 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1466 "automatically select the best module available."
1467 msgstr ""
1468 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1469 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1471 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1472 msgid "Extra interface modules"
1473 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1475 #: src/libvlc-module.c:180
1476 #, fuzzy
1477 msgid ""
1478 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1479 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1480 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1481 "\", \"gestures\" ...)"
1482 msgstr ""
1483 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1484 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1485 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1486 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1488 #: src/libvlc-module.c:187
1489 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1490 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1492 #: src/libvlc-module.c:189
1493 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1494 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1496 #: src/libvlc-module.c:191
1497 msgid ""
1498 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1499 "1=warnings, 2=debug)."
1500 msgstr ""
1501 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1502 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1504 #: src/libvlc-module.c:194
1505 msgid "Choose which objects should print debug message"
1506 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1508 #: src/libvlc-module.c:197
1509 msgid ""
1510 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1511 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1512 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1513 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1514 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1515 "message."
1516 msgstr ""
1518 #: src/libvlc-module.c:204
1519 msgid "Be quiet"
1520 msgstr "Silenzioso"
1522 #: src/libvlc-module.c:206
1523 msgid "Turn off all warning and information messages."
1524 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1526 #: src/libvlc-module.c:208
1527 msgid "Default stream"
1528 msgstr "Flusso predefinito"
1530 #: src/libvlc-module.c:210
1531 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1532 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1534 #: src/libvlc-module.c:213
1535 msgid ""
1536 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1537 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1538 msgstr ""
1539 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1540 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1542 #: src/libvlc-module.c:217
1543 msgid "Color messages"
1544 msgstr "Messaggi colorati"
1546 #: src/libvlc-module.c:219
1547 msgid ""
1548 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1549 "needs Linux color support for this to work."
1550 msgstr ""
1551 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1552 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1554 #: src/libvlc-module.c:222
1555 msgid "Show advanced options"
1556 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1558 #: src/libvlc-module.c:224
1559 msgid ""
1560 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1561 "available options, including those that most users should never touch."
1562 msgstr ""
1563 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1564 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1565 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1567 #: src/libvlc-module.c:228
1568 msgid "Interface interaction"
1569 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1571 #: src/libvlc-module.c:230
1572 #, fuzzy
1573 msgid ""
1574 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1575 "user input is required."
1576 msgstr ""
1577 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1578 "che è richiesto un comando dell'utente."
1580 #: src/libvlc-module.c:240
1581 msgid ""
1582 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1583 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1584 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1585 "the \"audio filters\" modules section."
1586 msgstr ""
1587 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1588 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1589 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1590 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1591 "audio\"."
1593 #: src/libvlc-module.c:246
1594 msgid "Audio output module"
1595 msgstr "Modulo uscita audio"
1597 #: src/libvlc-module.c:248
1598 msgid ""
1599 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1600 "automatically select the best method available."
1601 msgstr ""
1602 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1603 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1605 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1606 #: modules/stream_out/display.c:41
1607 msgid "Enable audio"
1608 msgstr "Abilita audio"
1610 #: src/libvlc-module.c:254
1611 msgid ""
1612 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1613 "not take place, thus saving some processing power."
1614 msgstr ""
1615 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1616 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1617 "potenza di calcolo."
1619 #: src/libvlc-module.c:258
1620 msgid "Force mono audio"
1621 msgstr "Forza audio mono"
1623 #: src/libvlc-module.c:259
1624 msgid "This will force a mono audio output."
1625 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1627 #: src/libvlc-module.c:262
1628 msgid "Default audio volume"
1629 msgstr "Volume predefinito"
1631 #: src/libvlc-module.c:264
1632 msgid ""
1633 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1634 msgstr ""
1635 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1636 "intervallo che va da 0 a 1024."
1638 #: src/libvlc-module.c:267
1639 msgid "Audio output saved volume"
1640 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1642 #: src/libvlc-module.c:269
1643 msgid ""
1644 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1645 "should not change this option manually."
1646 msgstr ""
1647 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1648 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1650 #: src/libvlc-module.c:272
1651 msgid "Audio output volume step"
1652 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1654 #: src/libvlc-module.c:274
1655 msgid ""
1656 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1657 "0 to 1024."
1658 msgstr ""
1659 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1660 "da 0 a 1024."
1662 #: src/libvlc-module.c:277
1663 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1664 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1666 #: src/libvlc-module.c:279
1667 msgid ""
1668 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1669 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1670 msgstr ""
1671 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1672 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1674 #: src/libvlc-module.c:283
1675 msgid "High quality audio resampling"
1676 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1678 #: src/libvlc-module.c:285
1679 msgid ""
1680 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1681 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1682 "resampling algorithm will be used instead."
1683 msgstr ""
1684 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1685 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1686 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1688 #: src/libvlc-module.c:290
1689 msgid "Audio desynchronization compensation"
1690 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1692 #: src/libvlc-module.c:292
1693 msgid ""
1694 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1695 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1696 msgstr ""
1697 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1698 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1700 #: src/libvlc-module.c:295
1701 msgid "Audio output channels mode"
1702 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1704 #: src/libvlc-module.c:297
1705 msgid ""
1706 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1707 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1708 "played)."
1709 msgstr ""
1710 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1711 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1712 "flusso audio)."
1714 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1716 msgid "Use S/PDIF when available"
1717 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1719 #: src/libvlc-module.c:303
1720 msgid ""
1721 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1722 "audio stream being played."
1723 msgstr ""
1724 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1725 "e dal flusso audio."
1727 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1728 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1729 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1731 #: src/libvlc-module.c:308
1732 msgid ""
1733 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1734 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1735 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1736 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1737 msgstr ""
1739 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1740 msgid "On"
1741 msgstr "Attivo"
1743 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1744 msgid "Off"
1745 msgstr "Inattivo"
1747 #: src/libvlc-module.c:320
1748 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1749 msgstr ""
1750 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1752 #: src/libvlc-module.c:323
1753 msgid "Audio visualizations "
1754 msgstr "Visualizzazioni audio "
1756 #: src/libvlc-module.c:325
1757 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1758 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1760 #: src/libvlc-module.c:329
1761 msgid "Replay gain mode"
1762 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1764 #: src/libvlc-module.c:331
1765 msgid "Select the replay gain mode"
1766 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1768 #: src/libvlc-module.c:333
1769 msgid "Replay preamp"
1770 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1772 #: src/libvlc-module.c:335
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1776 "replay gain information"
1777 msgstr ""
1778 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1780 #: src/libvlc-module.c:338
1781 msgid "Default replay gain"
1782 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1784 #: src/libvlc-module.c:340
1785 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1786 msgstr ""
1788 #: src/libvlc-module.c:342
1789 msgid "Peak protection"
1790 msgstr "Protezione di picco"
1792 #: src/libvlc-module.c:344
1793 msgid "Protect against sound clipping"
1794 msgstr ""
1796 #: src/libvlc-module.c:347
1797 msgid "Enable time streching audio"
1798 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
1800 #: src/libvlc-module.c:349
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1804 "audio pitch"
1805 msgstr ""
1806 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta senza "
1807 "interessare"
1809 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1811 #: modules/codec/kate.c:203
1812 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1813 msgid "None"
1814 msgstr "Nessuno"
1816 #: src/libvlc-module.c:364
1817 msgid ""
1818 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1819 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1820 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1821 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1822 "options."
1823 msgstr ""
1824 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1825 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1826 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1827 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1828 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1830 #: src/libvlc-module.c:370
1831 msgid "Video output module"
1832 msgstr "Modulo uscita video"
1834 #: src/libvlc-module.c:372
1835 msgid ""
1836 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1837 "automatically select the best method available."
1838 msgstr ""
1839 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1840 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1842 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1843 #: modules/stream_out/display.c:43
1844 msgid "Enable video"
1845 msgstr "Abilita video"
1847 #: src/libvlc-module.c:377
1848 msgid ""
1849 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1850 "not take place, thus saving some processing power."
1851 msgstr ""
1852 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1853 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1854 "potenza di calcolo."
1856 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1857 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1859 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1860 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1861 msgid "Video width"
1862 msgstr "Ampiezza video"
1864 #: src/libvlc-module.c:382
1865 msgid ""
1866 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1867 "characteristics."
1868 msgstr ""
1869 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1870 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1872 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1877 msgid "Video height"
1878 msgstr "Altezza video"
1880 #: src/libvlc-module.c:387
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1883 "video characteristics."
1884 msgstr ""
1885 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1886 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1888 #: src/libvlc-module.c:390
1889 msgid "Video X coordinate"
1890 msgstr "Coordinata X del video"
1892 #: src/libvlc-module.c:392
1893 msgid ""
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1895 "coordinate)."
1896 msgstr ""
1897 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1898 "finestra video (coordinata X)."
1900 #: src/libvlc-module.c:395
1901 msgid "Video Y coordinate"
1902 msgstr "Coordinata Y del video"
1904 #: src/libvlc-module.c:397
1905 msgid ""
1906 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1907 "coordinate)."
1908 msgstr ""
1909 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1910 "finestra video (coordinata Y)."
1912 #: src/libvlc-module.c:400
1913 msgid "Video title"
1914 msgstr "Titolo video"
1916 #: src/libvlc-module.c:402
1917 msgid ""
1918 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1919 "interface)."
1920 msgstr ""
1921 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1922 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1924 #: src/libvlc-module.c:405
1925 msgid "Video alignment"
1926 msgstr "Allineamento video"
1928 #: src/libvlc-module.c:407
1929 msgid ""
1930 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1931 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1932 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1933 msgstr ""
1934 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1935 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1936 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1937 "6=4+2 significa alto-destra)."
1939 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1941 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1942 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1943 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1945 #: modules/video_filter/rss.c:174
1946 msgid "Center"
1947 msgstr "Centro"
1949 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1955 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1957 msgid "Top"
1958 msgstr "Alto"
1960 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1961 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1964 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1966 msgid "Bottom"
1967 msgstr "Basso"
1969 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1970 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1972 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1974 msgid "Top-Left"
1975 msgstr "In alto a sinistra"
1977 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1978 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1980 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1982 msgid "Top-Right"
1983 msgstr "In alto a destra"
1985 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1986 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1988 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1990 msgid "Bottom-Left"
1991 msgstr "In basso a sinistra"
1993 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1994 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1995 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1996 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1998 msgid "Bottom-Right"
1999 msgstr "In basso a destra"
2001 #: src/libvlc-module.c:415
2002 msgid "Zoom video"
2003 msgstr "Ingrandimento video"
2005 #: src/libvlc-module.c:417
2006 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2007 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2009 #: src/libvlc-module.c:419
2010 msgid "Grayscale video output"
2011 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2013 #: src/libvlc-module.c:421
2014 msgid ""
2015 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2016 "save some processing power."
2017 msgstr ""
2018 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2019 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2021 #: src/libvlc-module.c:424
2022 msgid "Embedded video"
2023 msgstr "Video integrato"
2025 #: src/libvlc-module.c:426
2026 msgid "Embed the video output in the main interface."
2027 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2029 #: src/libvlc-module.c:428
2030 msgid "X11 display"
2031 msgstr "display X11"
2033 #: src/libvlc-module.c:430
2034 msgid ""
2035 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2036 "DISPLAY environment variable."
2037 msgstr ""
2038 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
2039 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
2041 #: src/libvlc-module.c:433
2042 msgid "Fullscreen video output"
2043 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2045 #: src/libvlc-module.c:435
2046 msgid "Start video in fullscreen mode"
2047 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2049 #: src/libvlc-module.c:437
2050 msgid "Overlay video output"
2051 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2053 #: src/libvlc-module.c:439
2054 msgid ""
2055 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2056 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2057 msgstr ""
2059 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
2060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2061 msgid "Always on top"
2062 msgstr "Sempre in primo piano"
2064 #: src/libvlc-module.c:444
2065 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2066 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2068 #: src/libvlc-module.c:446
2069 msgid "Enable wallpaper mode "
2070 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2072 #: src/libvlc-module.c:448
2073 msgid ""
2074 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2075 msgstr ""
2076 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2077 "schermo."
2079 #: src/libvlc-module.c:451
2080 msgid "Show media title on video"
2081 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2083 #: src/libvlc-module.c:453
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2086 msgstr "Visualizza il titolo del video ."
2088 #: src/libvlc-module.c:455
2089 msgid "Show video title for x milliseconds"
2090 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2092 #: src/libvlc-module.c:457
2093 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2094 msgstr ""
2095 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2096 "(5 sec.)"
2098 #: src/libvlc-module.c:459
2099 msgid "Position of video title"
2100 msgstr "Posizione del titolo del video"
2102 #: src/libvlc-module.c:461
2103 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2104 msgstr ""
2105 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2106 "centro)."
2108 #: src/libvlc-module.c:463
2109 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2110 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2112 #: src/libvlc-module.c:466
2113 msgid ""
2114 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2115 "3000 ms (3 sec.)"
2116 msgstr ""
2117 "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
2118 "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
2120 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2121 #: src/video_output/video_output.c:1484 modules/gui/macosx/intf.m:699
2122 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2123 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2124 msgid "Deinterlace"
2125 msgstr "Deinterlacciamento"
2127 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1500
2128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2129 msgid "Deinterlace mode"
2130 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2132 #: src/libvlc-module.c:481
2133 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2134 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2136 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2137 msgid "Discard"
2138 msgstr "Annulla"
2140 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2141 msgid "Blend"
2142 msgstr "Blend"
2144 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2145 msgid "Mean"
2146 msgstr "Media"
2148 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2149 msgid "Bob"
2150 msgstr "Bob"
2152 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2153 msgid "Linear"
2154 msgstr "Lineare"
2156 #: src/libvlc-module.c:496
2157 msgid "Disable screensaver"
2158 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2160 #: src/libvlc-module.c:497
2161 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2162 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2164 #: src/libvlc-module.c:499
2165 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2166 msgstr ""
2167 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2169 #: src/libvlc-module.c:500
2170 msgid ""
2171 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2172 "computer being suspended because of inactivity."
2173 msgstr ""
2174 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2175 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2176 "inattività."
2178 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2179 msgid "Window decorations"
2180 msgstr "Decorazioni della finestra"
2182 #: src/libvlc-module.c:505
2183 #, fuzzy
2184 msgid ""
2185 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2186 "giving a \"minimal\" window."
2187 msgstr ""
2188 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2189 "intero."
2191 #: src/libvlc-module.c:508
2192 msgid "Video output filter module"
2193 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2195 #: src/libvlc-module.c:510
2196 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2197 msgstr ""
2199 #: src/libvlc-module.c:512
2200 msgid "Video filter module"
2201 msgstr "Modulo filtro video"
2203 #: src/libvlc-module.c:514
2204 msgid ""
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or distort the video."
2207 msgstr ""
2208 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2209 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2211 #: src/libvlc-module.c:518
2212 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2213 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2215 #: src/libvlc-module.c:520
2216 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2217 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2219 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2220 msgid "Video snapshot file prefix"
2221 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2223 #: src/libvlc-module.c:526
2224 msgid "Video snapshot format"
2225 msgstr "Formato delle schermate video"
2227 #: src/libvlc-module.c:528
2228 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2229 msgstr ""
2230 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2231 "video"
2233 #: src/libvlc-module.c:530
2234 msgid "Display video snapshot preview"
2235 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2237 #: src/libvlc-module.c:532
2238 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2239 msgstr ""
2240 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2241 "schermo."
2243 #: src/libvlc-module.c:534
2244 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2245 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2247 #: src/libvlc-module.c:536
2248 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2249 msgstr ""
2250 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2251 "schermate"
2253 #: src/libvlc-module.c:538
2254 msgid "Video snapshot width"
2255 msgstr "Larghezza della schermata video"
2257 #: src/libvlc-module.c:540
2258 msgid ""
2259 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2260 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2261 msgstr ""
2262 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2263 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2264 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2266 #: src/libvlc-module.c:544
2267 msgid "Video snapshot height"
2268 msgstr "Altezza della schermata video"
2270 #: src/libvlc-module.c:546
2271 #, fuzzy
2272 msgid ""
2273 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2274 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2275 "ratio."
2276 msgstr ""
2277 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2278 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2280 #: src/libvlc-module.c:550
2281 msgid "Video cropping"
2282 msgstr "Ritaglio video"
2284 #: src/libvlc-module.c:552
2285 msgid ""
2286 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2287 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2288 msgstr ""
2290 #: src/libvlc-module.c:556
2291 msgid "Source aspect ratio"
2292 msgstr "Formato immagine sorgente"
2294 #: src/libvlc-module.c:558
2295 msgid ""
2296 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2297 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2298 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2299 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2300 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2301 msgstr ""
2302 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2303 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2304 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2305 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2306 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2307 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2309 #: src/libvlc-module.c:565
2310 msgid "Video Auto Scaling"
2311 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2313 #: src/libvlc-module.c:567
2314 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2315 msgstr ""
2317 #: src/libvlc-module.c:569
2318 msgid "Video scaling factor"
2319 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2321 #: src/libvlc-module.c:571
2322 msgid ""
2323 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2324 "Default value is 1.0 (original video size)."
2325 msgstr ""
2327 #: src/libvlc-module.c:574
2328 msgid "Custom crop ratios list"
2329 msgstr ""
2331 #: src/libvlc-module.c:576
2332 #, fuzzy
2333 msgid ""
2334 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2335 "crop ratios list."
2336 msgstr ""
2337 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2338 "proporzioni dell'interfaccia."
2340 #: src/libvlc-module.c:579
2341 msgid "Custom aspect ratios list"
2342 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2344 #: src/libvlc-module.c:581
2345 msgid ""
2346 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2347 "aspect ratio list."
2348 msgstr ""
2349 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2350 "proporzioni dell'interfaccia."
2352 #: src/libvlc-module.c:584
2353 msgid "Fix HDTV height"
2354 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2356 #: src/libvlc-module.c:586
2357 msgid ""
2358 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2359 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2360 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2361 msgstr ""
2362 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2363 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2364 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2365 "che richiede 1088 righe."
2367 #: src/libvlc-module.c:591
2368 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2369 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2371 #: src/libvlc-module.c:593
2372 msgid ""
2373 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2374 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2375 "order to keep proportions."
2376 msgstr ""
2377 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2378 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2379 "mantenere le proporzioni."
2381 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2383 msgid "Skip frames"
2384 msgstr "Salta fotogrammi"
2386 #: src/libvlc-module.c:599
2387 msgid ""
2388 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2389 "computer is not powerful enough"
2390 msgstr ""
2391 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2392 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2393 "potente."
2395 #: src/libvlc-module.c:602
2396 msgid "Drop late frames"
2397 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2399 #: src/libvlc-module.c:604
2400 msgid ""
2401 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2402 "intended display date)."
2403 msgstr ""
2405 #: src/libvlc-module.c:607
2406 msgid "Quiet synchro"
2407 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2409 #: src/libvlc-module.c:609
2410 msgid ""
2411 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2412 "synchronization mechanism."
2413 msgstr ""
2415 #: src/libvlc-module.c:612
2416 msgid "Key press events"
2417 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2419 #: src/libvlc-module.c:614
2420 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2421 msgstr ""
2423 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2424 msgid "Mouse events"
2425 msgstr "Eventi del mouse"
2427 #: src/libvlc-module.c:618
2428 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2429 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2431 #: src/libvlc-module.c:626
2432 msgid ""
2433 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2434 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2435 "channel."
2436 msgstr ""
2437 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2438 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2439 "rete o il canale dei sottotitoli."
2441 #: src/libvlc-module.c:630
2442 msgid "Clock reference average counter"
2443 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2445 #: src/libvlc-module.c:632
2446 msgid ""
2447 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2448 "to 10000."
2449 msgstr ""
2450 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2451 "è bene impostare questo valore a 10000."
2453 #: src/libvlc-module.c:635
2454 msgid "Clock synchronisation"
2455 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2457 #: src/libvlc-module.c:637
2458 msgid ""
2459 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2460 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2461 msgstr ""
2463 #: src/libvlc-module.c:641
2464 msgid "Clock jitter"
2465 msgstr "Jitter dell'orologio"
2467 #: src/libvlc-module.c:643
2468 msgid ""
2469 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2470 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2471 msgstr ""
2473 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2474 msgid "Network synchronisation"
2475 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2477 #: src/libvlc-module.c:647
2478 msgid ""
2479 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2480 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2481 msgstr ""
2482 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2483 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2484 "rete."
2486 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2487 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2490 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2491 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2495 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2496 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2497 msgid "Default"
2498 msgstr "Predefinito"
2500 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2501 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2502 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2503 msgid "Enable"
2504 msgstr "Abilita"
2506 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2507 msgid "UDP port"
2508 msgstr "Porta UDP"
2510 #: src/libvlc-module.c:657
2511 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2512 msgstr ""
2513 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2514 "predefinito è 1234."
2516 #: src/libvlc-module.c:659
2517 msgid "MTU of the network interface"
2518 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2520 #: src/libvlc-module.c:661
2521 msgid ""
2522 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2523 "over the network (in bytes)."
2524 msgstr ""
2525 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2526 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2528 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2529 msgid "Hop limit (TTL)"
2530 msgstr "Limite hop (TTL)"
2532 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2533 msgid ""
2534 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2535 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2536 "in default)."
2537 msgstr ""
2538 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2539 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2540 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2542 #: src/libvlc-module.c:672
2543 msgid "Multicast output interface"
2544 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2546 #: src/libvlc-module.c:674
2547 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2548 msgstr ""
2550 #: src/libvlc-module.c:676
2551 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2552 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2554 #: src/libvlc-module.c:678
2555 msgid ""
2556 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2557 "table."
2558 msgstr ""
2559 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2560 "routing."
2562 #: src/libvlc-module.c:681
2563 msgid "DiffServ Code Point"
2564 msgstr ""
2566 #: src/libvlc-module.c:682
2567 msgid ""
2568 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2569 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2570 msgstr ""
2572 #: src/libvlc-module.c:688
2573 msgid ""
2574 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2575 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2576 msgstr ""
2578 #: src/libvlc-module.c:694
2579 msgid ""
2580 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2581 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2582 "(like DVB streams for example)."
2583 msgstr ""
2585 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2586 msgid "Audio track"
2587 msgstr "Traccia audio"
2589 #: src/libvlc-module.c:702
2590 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2591 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2593 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2594 msgid "Subtitles track"
2595 msgstr "Traccia sottotitoli"
2597 #: src/libvlc-module.c:707
2598 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2599 msgstr ""
2600 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2602 #: src/libvlc-module.c:710
2603 msgid "Audio language"
2604 msgstr "Lingua dell'audio"
2606 #: src/libvlc-module.c:712
2607 #, fuzzy
2608 msgid ""
2609 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2610 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2611 "language)."
2612 msgstr ""
2613 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2614 "codice paese di due o tre lettere)."
2616 #: src/libvlc-module.c:715
2617 msgid "Subtitle language"
2618 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2620 #: src/libvlc-module.c:717
2621 #, fuzzy
2622 msgid ""
2623 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2624 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2625 msgstr ""
2626 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2627 "o tre lettere per il codice paese)."
2629 #: src/libvlc-module.c:721
2630 msgid "Audio track ID"
2631 msgstr "ID traccia audio"
2633 #: src/libvlc-module.c:723
2634 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2635 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2637 #: src/libvlc-module.c:725
2638 msgid "Subtitles track ID"
2639 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2641 #: src/libvlc-module.c:727
2642 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2643 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2645 #: src/libvlc-module.c:729
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Input repetitions"
2648 msgstr "Opzioni Uscita"
2650 #: src/libvlc-module.c:731
2651 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2652 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2654 #: src/libvlc-module.c:733
2655 msgid "Start time"
2656 msgstr "Ora di inizio"
2658 #: src/libvlc-module.c:735
2659 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2660 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2662 #: src/libvlc-module.c:737
2663 msgid "Stop time"
2664 msgstr "Ora di fine"
2666 #: src/libvlc-module.c:739
2667 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2668 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2670 #: src/libvlc-module.c:741
2671 msgid "Run time"
2672 msgstr "Tempo di esecuzione"
2674 #: src/libvlc-module.c:743
2675 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2676 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2678 #: src/libvlc-module.c:745
2679 msgid "Fast seek"
2680 msgstr "Posizionamento veloce"
2682 #: src/libvlc-module.c:747
2683 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2684 msgstr ""
2686 #: src/libvlc-module.c:749
2687 msgid "Playback speed"
2688 msgstr "Velocità di riproduzione"
2690 #: src/libvlc-module.c:751
2691 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2692 msgstr ""
2694 #: src/libvlc-module.c:753
2695 msgid "Input list"
2696 msgstr "Elenco ingressi"
2698 #: src/libvlc-module.c:755
2699 msgid ""
2700 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2701 "together after the normal one."
2702 msgstr ""
2703 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2704 "concatenati dopo quello normale."
2706 #: src/libvlc-module.c:758
2707 msgid "Input slave (experimental)"
2708 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2710 #: src/libvlc-module.c:760
2711 msgid ""
2712 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2713 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2714 "inputs."
2715 msgstr ""
2717 #: src/libvlc-module.c:764
2718 msgid "Bookmarks list for a stream"
2719 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2721 #: src/libvlc-module.c:766
2722 msgid ""
2723 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2724 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2725 "{...}\""
2726 msgstr ""
2727 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2728 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2729 "byte-offset},{...}\""
2731 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2732 msgid "Record directory or filename"
2733 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2735 #: src/libvlc-module.c:772
2736 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2737 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2739 #: src/libvlc-module.c:774
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Prefer native stream recording"
2742 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2744 #: src/libvlc-module.c:776
2745 msgid ""
2746 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2747 "output module"
2748 msgstr ""
2750 #: src/libvlc-module.c:779
2751 msgid "Timeshift directory"
2752 msgstr "Cartella del timeshift"
2754 #: src/libvlc-module.c:781
2755 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2756 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2758 #: src/libvlc-module.c:783
2759 msgid "Timeshift granularity"
2760 msgstr "Granularità del timeshift"
2762 #: src/libvlc-module.c:785
2763 #, fuzzy
2764 msgid ""
2765 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2766 "to store the timeshifted streams."
2767 msgstr ""
2768 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2769 "in uscita."
2771 #: src/libvlc-module.c:790
2772 msgid ""
2773 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2774 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2775 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2776 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2777 msgstr ""
2778 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2779 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2780 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2781 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2782 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2784 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2785 msgid "Force subtitle position"
2786 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2788 #: src/libvlc-module.c:798
2789 msgid ""
2790 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2791 "over the movie. Try several positions."
2792 msgstr ""
2793 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2794 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2796 #: src/libvlc-module.c:801
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Enable sub-pictures"
2799 msgstr "Immagini"
2801 #: src/libvlc-module.c:803
2802 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2803 msgstr ""
2805 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2809 msgid "On Screen Display"
2810 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2812 #: src/libvlc-module.c:807
2813 msgid ""
2814 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2815 "Display)."
2816 msgstr ""
2817 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2818 "Display)."
2820 #: src/libvlc-module.c:810
2821 msgid "Text rendering module"
2822 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2824 #: src/libvlc-module.c:812
2825 msgid ""
2826 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2827 "instance."
2828 msgstr ""
2829 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2830 "esempio svg."
2832 #: src/libvlc-module.c:814
2833 msgid "Subpictures filter module"
2834 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2836 #: src/libvlc-module.c:816
2837 msgid ""
2838 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2839 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2840 msgstr ""
2842 #: src/libvlc-module.c:819
2843 msgid "Autodetect subtitle files"
2844 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2846 #: src/libvlc-module.c:821
2847 msgid ""
2848 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2849 "(based on the filename of the movie)."
2850 msgstr ""
2851 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2852 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2854 #: src/libvlc-module.c:824
2855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2856 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2858 #: src/libvlc-module.c:826
2859 msgid ""
2860 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2861 "Options are:\n"
2862 "0 = no subtitles autodetected\n"
2863 "1 = any subtitle file\n"
2864 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2865 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2866 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2867 msgstr ""
2868 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2869 "simili. Le opzioni sono:\n"
2870 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2871 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2872 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2873 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2874 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2876 #: src/libvlc-module.c:834
2877 msgid "Subtitle autodetection paths"
2878 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2880 #: src/libvlc-module.c:836
2881 msgid ""
2882 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2883 "found in the current directory."
2884 msgstr ""
2885 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2886 "stato trovato nella cartella corrente."
2888 #: src/libvlc-module.c:839
2889 msgid "Use subtitle file"
2890 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2892 #: src/libvlc-module.c:841
2893 msgid ""
2894 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2895 "subtitle file."
2896 msgstr ""
2897 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2898 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2900 #: src/libvlc-module.c:844
2901 msgid "DVD device"
2902 msgstr "Periferica DVD"
2904 #: src/libvlc-module.c:847
2905 msgid ""
2906 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2907 "the drive letter (eg. D:)"
2908 msgstr ""
2909 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2910 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2912 #: src/libvlc-module.c:851
2913 msgid "This is the default DVD device to use."
2914 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2916 #: src/libvlc-module.c:854
2917 msgid "VCD device"
2918 msgstr "Periferica VCD"
2920 #: src/libvlc-module.c:856
2921 msgid "This is the default VCD device to use."
2922 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2924 #: src/libvlc-module.c:858
2925 msgid "Audio CD device"
2926 msgstr "Lettore CD audio"
2928 #: src/libvlc-module.c:860
2929 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2930 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2932 #: src/libvlc-module.c:862
2933 msgid "Force IPv6"
2934 msgstr "Forza IPv6"
2936 #: src/libvlc-module.c:864
2937 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2938 msgstr ""
2939 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2941 #: src/libvlc-module.c:866
2942 msgid "Force IPv4"
2943 msgstr "Forza IPv4"
2945 #: src/libvlc-module.c:868
2946 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2947 msgstr ""
2948 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2950 #: src/libvlc-module.c:870
2951 msgid "TCP connection timeout"
2952 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2954 #: src/libvlc-module.c:872
2955 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2956 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2958 #: src/libvlc-module.c:874
2959 msgid "SOCKS server"
2960 msgstr "Server SOCKS"
2962 #: src/libvlc-module.c:876
2963 msgid ""
2964 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2965 "used for all TCP connections"
2966 msgstr ""
2967 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2968 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2970 #: src/libvlc-module.c:879
2971 msgid "SOCKS user name"
2972 msgstr "Nome utente SOCKS"
2974 #: src/libvlc-module.c:881
2975 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2976 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2978 #: src/libvlc-module.c:883
2979 msgid "SOCKS password"
2980 msgstr "Password SOCKS"
2982 #: src/libvlc-module.c:885
2983 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2984 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2986 #: src/libvlc-module.c:887
2987 msgid "Title metadata"
2988 msgstr "Informazioni titolo"
2990 #: src/libvlc-module.c:889
2991 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2992 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2994 #: src/libvlc-module.c:891
2995 msgid "Author metadata"
2996 msgstr "Informazioni autore"
2998 #: src/libvlc-module.c:893
2999 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3000 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3002 #: src/libvlc-module.c:895
3003 msgid "Artist metadata"
3004 msgstr "Informazioni artista"
3006 #: src/libvlc-module.c:897
3007 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3008 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3010 #: src/libvlc-module.c:899
3011 msgid "Genre metadata"
3012 msgstr "Informazioni genere"
3014 #: src/libvlc-module.c:901
3015 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3016 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3018 #: src/libvlc-module.c:903
3019 msgid "Copyright metadata"
3020 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3022 #: src/libvlc-module.c:905
3023 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3024 msgstr ""
3025 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3027 #: src/libvlc-module.c:907
3028 msgid "Description metadata"
3029 msgstr "Informazioni descrizione"
3031 #: src/libvlc-module.c:909
3032 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3033 msgstr ""
3034 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3035 "input."
3037 #: src/libvlc-module.c:911
3038 msgid "Date metadata"
3039 msgstr "Informazioni data"
3041 #: src/libvlc-module.c:913
3042 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3043 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3045 #: src/libvlc-module.c:915
3046 msgid "URL metadata"
3047 msgstr "Informazioni URL"
3049 #: src/libvlc-module.c:917
3050 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3051 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3053 #: src/libvlc-module.c:921
3054 msgid ""
3055 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3056 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3057 "can break playback of all your streams."
3058 msgstr ""
3059 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3060 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3061 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3062 "di tutti i tipi di input."
3064 #: src/libvlc-module.c:925
3065 msgid "Preferred decoders list"
3066 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3068 #: src/libvlc-module.c:927
3069 msgid ""
3070 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3071 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3072 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3073 msgstr ""
3075 #: src/libvlc-module.c:932
3076 msgid "Preferred encoders list"
3077 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3079 #: src/libvlc-module.c:934
3080 msgid ""
3081 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3082 msgstr ""
3083 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3084 "prioritari."
3086 #: src/libvlc-module.c:937
3087 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3088 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
3090 #: src/libvlc-module.c:939
3091 msgid ""
3092 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3093 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3094 msgstr ""
3096 #: src/libvlc-module.c:948
3097 msgid ""
3098 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3099 "subsystem."
3100 msgstr ""
3101 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3102 "uscita (stream output)."
3104 #: src/libvlc-module.c:951
3105 msgid "Default stream output chain"
3106 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3108 #: src/libvlc-module.c:953
3109 msgid ""
3110 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3111 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3112 "all streams."
3113 msgstr ""
3115 #: src/libvlc-module.c:957
3116 msgid "Enable streaming of all ES"
3117 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3119 #: src/libvlc-module.c:959
3120 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3121 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3123 #: src/libvlc-module.c:961
3124 msgid "Display while streaming"
3125 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3127 #: src/libvlc-module.c:963
3128 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3129 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3131 #: src/libvlc-module.c:965
3132 msgid "Enable video stream output"
3133 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3135 #: src/libvlc-module.c:967
3136 msgid ""
3137 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3138 "facility when this last one is enabled."
3139 msgstr ""
3140 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3141 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3143 #: src/libvlc-module.c:970
3144 msgid "Enable audio stream output"
3145 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3147 #: src/libvlc-module.c:972
3148 msgid ""
3149 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3150 "facility when this last one is enabled."
3151 msgstr ""
3152 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3153 "in uscita, quando questo è abilitato."
3155 #: src/libvlc-module.c:975
3156 msgid "Enable SPU stream output"
3157 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3159 #: src/libvlc-module.c:977
3160 msgid ""
3161 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3162 "facility when this last one is enabled."
3163 msgstr ""
3164 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3165 "in uscita, quando questo è abilitato."
3167 #: src/libvlc-module.c:980
3168 msgid "Keep stream output open"
3169 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3171 #: src/libvlc-module.c:982
3172 msgid ""
3173 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3174 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3175 "specified)"
3176 msgstr ""
3177 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3178 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3179 "non specificato)"
3181 #: src/libvlc-module.c:986
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3184 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3186 #: src/libvlc-module.c:988
3187 #, fuzzy
3188 msgid ""
3189 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3190 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3191 msgstr ""
3192 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3193 "Valore in millisecondi."
3195 #: src/libvlc-module.c:991
3196 msgid "Preferred packetizer list"
3197 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3199 #: src/libvlc-module.c:993
3200 msgid ""
3201 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3202 msgstr ""
3203 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3204 "pacchettizzatori."
3206 #: src/libvlc-module.c:996
3207 msgid "Mux module"
3208 msgstr "Modulo mux"
3210 #: src/libvlc-module.c:998
3211 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3212 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3214 #: src/libvlc-module.c:1000
3215 msgid "Access output module"
3216 msgstr "Modulo accesso uscita"
3218 #: src/libvlc-module.c:1002
3219 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3220 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3222 #: src/libvlc-module.c:1004
3223 msgid "Control SAP flow"
3224 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3226 #: src/libvlc-module.c:1006
3227 msgid ""
3228 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3229 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3230 msgstr ""
3231 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3232 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3234 #: src/libvlc-module.c:1010
3235 msgid "SAP announcement interval"
3236 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3238 #: src/libvlc-module.c:1012
3239 msgid ""
3240 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3241 "between SAP announcements."
3242 msgstr ""
3243 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3244 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3246 #: src/libvlc-module.c:1021
3247 msgid ""
3248 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3249 "always leave all these enabled."
3250 msgstr ""
3251 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3252 "processori.\n"
3253 "È bene lasciarle attive."
3255 #: src/libvlc-module.c:1024
3256 msgid "Enable CPU MMX support"
3257 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3259 #: src/libvlc-module.c:1026
3260 msgid ""
3261 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3262 "of them."
3263 msgstr ""
3264 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3266 #: src/libvlc-module.c:1029
3267 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3268 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3270 #: src/libvlc-module.c:1031
3271 msgid ""
3272 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3273 "advantage of them."
3274 msgstr ""
3275 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3276 "vantaggio."
3278 #: src/libvlc-module.c:1034
3279 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3280 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3282 #: src/libvlc-module.c:1036
3283 msgid ""
3284 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3285 "advantage of them."
3286 msgstr ""
3287 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3288 "vantaggio."
3290 #: src/libvlc-module.c:1039
3291 msgid "Enable CPU SSE support"
3292 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3294 #: src/libvlc-module.c:1041
3295 msgid ""
3296 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3297 "of them."
3298 msgstr ""
3299 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3301 #: src/libvlc-module.c:1044
3302 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3303 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3305 #: src/libvlc-module.c:1046
3306 msgid ""
3307 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3308 "of them."
3309 msgstr ""
3310 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3312 #: src/libvlc-module.c:1049
3313 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3314 msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
3316 #: src/libvlc-module.c:1051
3317 #, fuzzy
3318 msgid ""
3319 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3320 "of them."
3321 msgstr ""
3322 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3324 #: src/libvlc-module.c:1054
3325 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3326 msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
3328 #: src/libvlc-module.c:1056
3329 #, fuzzy
3330 msgid ""
3331 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3332 "advantage of them."
3333 msgstr ""
3334 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3336 #: src/libvlc-module.c:1059
3337 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3338 msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
3340 #: src/libvlc-module.c:1061
3341 #, fuzzy
3342 msgid ""
3343 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3344 "advantage of them."
3345 msgstr ""
3346 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3348 #: src/libvlc-module.c:1064
3349 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3350 msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
3352 #: src/libvlc-module.c:1066
3353 #, fuzzy
3354 msgid ""
3355 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3357 msgstr ""
3358 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3360 #: src/libvlc-module.c:1069
3361 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3362 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3364 #: src/libvlc-module.c:1071
3365 msgid ""
3366 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3367 "advantage of them."
3368 msgstr ""
3369 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3370 "vantaggio."
3372 #: src/libvlc-module.c:1076
3373 msgid ""
3374 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3375 "you really know what you are doing."
3376 msgstr ""
3377 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3378 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3380 #: src/libvlc-module.c:1079
3381 msgid "Memory copy module"
3382 msgstr "Modulo copia memoria"
3384 #: src/libvlc-module.c:1081
3385 msgid ""
3386 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3387 "select the fastest one supported by your hardware."
3388 msgstr ""
3389 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3390 "più veloce supportato dall'hardware."
3392 #: src/libvlc-module.c:1084
3393 msgid "Access module"
3394 msgstr "Modulo accesso"
3396 #: src/libvlc-module.c:1086
3397 msgid ""
3398 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3399 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3400 "option unless you really know what you are doing."
3401 msgstr ""
3403 #: src/libvlc-module.c:1090
3404 msgid "Stream filter module"
3405 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3407 #: src/libvlc-module.c:1092
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3410 msgstr ""
3411 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3412 "lettura."
3414 #: src/libvlc-module.c:1094
3415 msgid "Demux module"
3416 msgstr "Modulo demux"
3418 #: src/libvlc-module.c:1096
3419 msgid ""
3420 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3421 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3422 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3423 "you really know what you are doing."
3424 msgstr ""
3425 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3426 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3427 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3428 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3430 #: src/libvlc-module.c:1101
3431 msgid "Allow real-time priority"
3432 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3434 #: src/libvlc-module.c:1103
3435 msgid ""
3436 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3437 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3438 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3439 "only activate this if you know what you're doing."
3440 msgstr ""
3441 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3442 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3443 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3444 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3445 "perché."
3447 #: src/libvlc-module.c:1109
3448 msgid "Adjust VLC priority"
3449 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3451 #: src/libvlc-module.c:1111
3452 msgid ""
3453 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3454 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3455 "VLC instances."
3456 msgstr ""
3457 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3458 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3459 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3461 #: src/libvlc-module.c:1115
3462 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3463 msgstr ""
3465 #: src/libvlc-module.c:1117
3466 msgid ""
3467 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3468 msgstr ""
3469 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3470 "un flusso"
3472 #: src/libvlc-module.c:1120
3473 msgid "Modules search path"
3474 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3476 #: src/libvlc-module.c:1122
3477 msgid ""
3478 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3479 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3480 msgstr ""
3481 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3482 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3484 #: src/libvlc-module.c:1125
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Data search path"
3487 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3489 #: src/libvlc-module.c:1127
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Override the default data/share search path."
3492 msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
3494 #: src/libvlc-module.c:1129
3495 msgid "VLM configuration file"
3496 msgstr "File di configurazione VLM"
3498 #: src/libvlc-module.c:1131
3499 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3500 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3502 #: src/libvlc-module.c:1133
3503 msgid "Use a plugins cache"
3504 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3506 #: src/libvlc-module.c:1135
3507 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3508 msgstr ""
3509 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3510 "di VLC."
3512 #: src/libvlc-module.c:1137
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Locally collect statistics"
3515 msgstr "Raccogli statistiche"
3517 #: src/libvlc-module.c:1139
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3520 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3522 #: src/libvlc-module.c:1141
3523 msgid "Run as daemon process"
3524 msgstr "Esegui come processo daemon"
3526 #: src/libvlc-module.c:1143
3527 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3528 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3530 #: src/libvlc-module.c:1145
3531 msgid "Write process id to file"
3532 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3534 #: src/libvlc-module.c:1147
3535 msgid "Writes process id into specified file."
3536 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3538 #: src/libvlc-module.c:1149
3539 msgid "Log to file"
3540 msgstr "Registra su file"
3542 #: src/libvlc-module.c:1151
3543 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3544 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3546 #: src/libvlc-module.c:1153
3547 msgid "Log to syslog"
3548 msgstr "Registra in syslog"
3550 #: src/libvlc-module.c:1155
3551 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3552 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3554 #: src/libvlc-module.c:1157
3555 msgid "Allow only one running instance"
3556 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3558 #: src/libvlc-module.c:1160
3559 msgid ""
3560 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3561 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3562 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3563 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3564 "running instance or enqueue it."
3565 msgstr ""
3566 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3567 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3568 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3569 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3570 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3572 #: src/libvlc-module.c:1167
3573 msgid ""
3574 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3575 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3576 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3577 "This option will allow you to play the file with the already running "
3578 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3579 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3580 msgstr ""
3581 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3582 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3583 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3584 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3585 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3586 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3587 "di controllo di D-Bus."
3589 #: src/libvlc-module.c:1176
3590 msgid "VLC is started from file association"
3591 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3593 #: src/libvlc-module.c:1178
3594 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3595 msgstr ""
3596 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3597 "operativo"
3599 #: src/libvlc-module.c:1181
3600 msgid "One instance when started from file"
3601 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3603 #: src/libvlc-module.c:1183
3604 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3605 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3607 #: src/libvlc-module.c:1185
3608 msgid "Increase the priority of the process"
3609 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3611 #: src/libvlc-module.c:1187
3612 msgid ""
3613 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3614 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3615 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3616 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3617 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3618 "machine."
3619 msgstr ""
3620 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3621 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3622 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3623 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3624 "riavviare la macchina."
3626 #: src/libvlc-module.c:1195
3627 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3628 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3630 #: src/libvlc-module.c:1197
3631 msgid ""
3632 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3633 "playing current item."
3634 msgstr ""
3636 #: src/libvlc-module.c:1206
3637 msgid ""
3638 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3639 "overridden in the playlist dialog box."
3640 msgstr ""
3641 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3642 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3644 #: src/libvlc-module.c:1209
3645 msgid "Automatically preparse files"
3646 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3648 #: src/libvlc-module.c:1211
3649 msgid ""
3650 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3651 "metadata)."
3652 msgstr ""
3653 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3654 "metadati)"
3656 #: src/libvlc-module.c:1214
3657 msgid "Album art policy"
3658 msgstr "Criterio delle copertine"
3660 #: src/libvlc-module.c:1216
3661 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3662 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3664 #: src/libvlc-module.c:1222
3665 msgid "Manual download only"
3666 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3668 #: src/libvlc-module.c:1223
3669 msgid "When track starts playing"
3670 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3672 #: src/libvlc-module.c:1224
3673 msgid "As soon as track is added"
3674 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3676 #: src/libvlc-module.c:1226
3677 msgid "Services discovery modules"
3678 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3680 #: src/libvlc-module.c:1228
3681 #, fuzzy
3682 msgid ""
3683 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3684 "Typical values are sap, hal, ..."
3685 msgstr ""
3686 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3687 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3689 #: src/libvlc-module.c:1231
3690 msgid "Play files randomly forever"
3691 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3693 #: src/libvlc-module.c:1233
3694 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3695 msgstr ""
3696 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3697 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3699 #: src/libvlc-module.c:1235
3700 msgid "Repeat all"
3701 msgstr "Ripeti tutto"
3703 #: src/libvlc-module.c:1237
3704 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3705 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3707 #: src/libvlc-module.c:1239
3708 msgid "Repeat current item"
3709 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3711 #: src/libvlc-module.c:1241
3712 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3713 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3715 #: src/libvlc-module.c:1243
3716 msgid "Play and stop"
3717 msgstr "Play e stop"
3719 #: src/libvlc-module.c:1245
3720 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3721 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3723 #: src/libvlc-module.c:1247
3724 msgid "Play and exit"
3725 msgstr "Riproduci ed esci"
3727 #: src/libvlc-module.c:1249
3728 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3729 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3731 #: src/libvlc-module.c:1251
3732 msgid "Play and pause"
3733 msgstr "Riproduzione e pausa"
3735 #: src/libvlc-module.c:1253
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3738 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
3740 #: src/libvlc-module.c:1255
3741 msgid "Use media library"
3742 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3744 #: src/libvlc-module.c:1257
3745 msgid ""
3746 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3747 "VLC."
3748 msgstr ""
3750 #: src/libvlc-module.c:1260
3751 msgid "Display playlist tree"
3752 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3754 #: src/libvlc-module.c:1262
3755 msgid ""
3756 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3757 "directory."
3758 msgstr ""
3760 #: src/libvlc-module.c:1271
3761 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3762 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3764 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3765 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3766 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3767 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3772 msgid "Fullscreen"
3773 msgstr "Schermo intero"
3775 #: src/libvlc-module.c:1275
3776 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3777 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3779 #: src/libvlc-module.c:1276
3780 msgid "Leave fullscreen"
3781 msgstr "Abbandona schermo intero"
3783 #: src/libvlc-module.c:1277
3784 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3785 msgstr ""
3786 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3788 #: src/libvlc-module.c:1278
3789 msgid "Play/Pause"
3790 msgstr "Riproduci/Pausa"
3792 #: src/libvlc-module.c:1279
3793 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3794 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3796 #: src/libvlc-module.c:1280
3797 msgid "Pause only"
3798 msgstr "Pausa solamente"
3800 #: src/libvlc-module.c:1281
3801 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3802 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3804 #: src/libvlc-module.c:1282
3805 msgid "Play only"
3806 msgstr "Sola riproduzione"
3808 #: src/libvlc-module.c:1283
3809 msgid "Select the hotkey to use to play."
3810 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3812 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3813 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3815 msgid "Faster"
3816 msgstr "Più veloce"
3818 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3819 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3820 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3822 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3825 msgid "Slower"
3826 msgstr "Più lento"
3828 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3829 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3830 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3832 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3833 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3834 msgid "Normal rate"
3835 msgstr "Velocità normale"
3837 #: src/libvlc-module.c:1289
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3840 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3842 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3843 msgid "Faster (fine)"
3844 msgstr "Più veloce (fine)"
3846 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3847 msgid "Slower (fine)"
3848 msgstr "Più lento (fine)"
3850 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3851 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3852 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3853 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3854 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3858 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3859 msgid "Next"
3860 msgstr "Successivo"
3862 #: src/libvlc-module.c:1295
3863 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3864 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3866 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3867 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3868 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3869 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3870 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3872 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3873 msgid "Previous"
3874 msgstr "Precedente"
3876 #: src/libvlc-module.c:1297
3877 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3878 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3880 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3881 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3882 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3885 msgid "Stop"
3886 msgstr "Interrompi"
3888 #: src/libvlc-module.c:1299
3889 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3890 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3892 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3894 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3896 #: modules/video_filter/rss.c:201
3897 msgid "Position"
3898 msgstr "Posizione"
3900 #: src/libvlc-module.c:1301
3901 msgid "Select the hotkey to display the position."
3902 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3904 #: src/libvlc-module.c:1303
3905 msgid "Very short backwards jump"
3906 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3908 #: src/libvlc-module.c:1305
3909 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3910 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3912 #: src/libvlc-module.c:1306
3913 msgid "Short backwards jump"
3914 msgstr "Salto corto all'indietro"
3916 #: src/libvlc-module.c:1308
3917 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3918 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3920 #: src/libvlc-module.c:1309
3921 msgid "Medium backwards jump"
3922 msgstr "Salto medio all'indietro"
3924 #: src/libvlc-module.c:1311
3925 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3926 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3928 #: src/libvlc-module.c:1312
3929 msgid "Long backwards jump"
3930 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3932 #: src/libvlc-module.c:1314
3933 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3934 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3936 #: src/libvlc-module.c:1316
3937 msgid "Very short forward jump"
3938 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3940 #: src/libvlc-module.c:1318
3941 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3942 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3944 #: src/libvlc-module.c:1319
3945 msgid "Short forward jump"
3946 msgstr "Salto corto in avanti"
3948 #: src/libvlc-module.c:1321
3949 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3950 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3952 #: src/libvlc-module.c:1322
3953 msgid "Medium forward jump"
3954 msgstr "Salto medio in avanti"
3956 #: src/libvlc-module.c:1324
3957 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3958 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3960 #: src/libvlc-module.c:1325
3961 msgid "Long forward jump"
3962 msgstr "Salto lungo in avanti"
3964 #: src/libvlc-module.c:1327
3965 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3966 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3968 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3969 msgid "Next frame"
3970 msgstr "Fotogramma successivo"
3972 #: src/libvlc-module.c:1330
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3975 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3977 #: src/libvlc-module.c:1332
3978 msgid "Very short jump length"
3979 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3981 #: src/libvlc-module.c:1333
3982 msgid "Very short jump length, in seconds."
3983 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3985 #: src/libvlc-module.c:1334
3986 msgid "Short jump length"
3987 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3989 #: src/libvlc-module.c:1335
3990 msgid "Short jump length, in seconds."
3991 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3993 #: src/libvlc-module.c:1336
3994 msgid "Medium jump length"
3995 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3997 #: src/libvlc-module.c:1337
3998 msgid "Medium jump length, in seconds."
3999 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4001 #: src/libvlc-module.c:1338
4002 msgid "Long jump length"
4003 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4005 #: src/libvlc-module.c:1339
4006 msgid "Long jump length, in seconds."
4007 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4009 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4012 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4013 msgid "Quit"
4014 msgstr "Esci"
4016 #: src/libvlc-module.c:1342
4017 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4018 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4020 #: src/libvlc-module.c:1343
4021 msgid "Navigate up"
4022 msgstr "Navigazione: Alto"
4024 #: src/libvlc-module.c:1344
4025 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4026 msgstr ""
4027 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4029 #: src/libvlc-module.c:1345
4030 msgid "Navigate down"
4031 msgstr "Navigazione: Basso"
4033 #: src/libvlc-module.c:1346
4034 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4035 msgstr ""
4036 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4038 #: src/libvlc-module.c:1347
4039 msgid "Navigate left"
4040 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4042 #: src/libvlc-module.c:1348
4043 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4044 msgstr ""
4045 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4047 #: src/libvlc-module.c:1349
4048 msgid "Navigate right"
4049 msgstr "Navigazione: Destra"
4051 #: src/libvlc-module.c:1350
4052 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4053 msgstr ""
4054 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4056 #: src/libvlc-module.c:1351
4057 msgid "Activate"
4058 msgstr "Attiva"
4060 #: src/libvlc-module.c:1352
4061 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4062 msgstr ""
4063 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4065 #: src/libvlc-module.c:1353
4066 msgid "Go to the DVD menu"
4067 msgstr "Vai al menu del DVD"
4069 #: src/libvlc-module.c:1354
4070 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4071 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4073 #: src/libvlc-module.c:1355
4074 msgid "Select previous DVD title"
4075 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4077 #: src/libvlc-module.c:1356
4078 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4079 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4081 #: src/libvlc-module.c:1357
4082 msgid "Select next DVD title"
4083 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4085 #: src/libvlc-module.c:1358
4086 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4087 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4089 #: src/libvlc-module.c:1359
4090 msgid "Select prev DVD chapter"
4091 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4093 #: src/libvlc-module.c:1360
4094 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4095 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4097 #: src/libvlc-module.c:1361
4098 msgid "Select next DVD chapter"
4099 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4101 #: src/libvlc-module.c:1362
4102 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4103 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4105 #: src/libvlc-module.c:1363
4106 msgid "Volume up"
4107 msgstr "Aumenta il volume"
4109 #: src/libvlc-module.c:1364
4110 msgid "Select the key to increase audio volume."
4111 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4113 #: src/libvlc-module.c:1365
4114 msgid "Volume down"
4115 msgstr "Riduci il volume"
4117 #: src/libvlc-module.c:1366
4118 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4119 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4121 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4122 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4123 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4125 msgid "Mute"
4126 msgstr "Silenzio"
4128 #: src/libvlc-module.c:1368
4129 msgid "Select the key to mute audio."
4130 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4132 #: src/libvlc-module.c:1369
4133 msgid "Subtitle delay up"
4134 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4136 #: src/libvlc-module.c:1370
4137 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4138 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4140 #: src/libvlc-module.c:1371
4141 msgid "Subtitle delay down"
4142 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4144 #: src/libvlc-module.c:1372
4145 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4146 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4148 #: src/libvlc-module.c:1373
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Subtitle position up"
4151 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4153 #: src/libvlc-module.c:1374
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4156 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4158 #: src/libvlc-module.c:1375
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Subtitle position down"
4161 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4163 #: src/libvlc-module.c:1376
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4166 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4168 #: src/libvlc-module.c:1377
4169 msgid "Audio delay up"
4170 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4172 #: src/libvlc-module.c:1378
4173 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4174 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4176 #: src/libvlc-module.c:1379
4177 msgid "Audio delay down"
4178 msgstr "Riduci ritardo audio"
4180 #: src/libvlc-module.c:1380
4181 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4182 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4184 #: src/libvlc-module.c:1387
4185 msgid "Play playlist bookmark 1"
4186 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4188 #: src/libvlc-module.c:1388
4189 msgid "Play playlist bookmark 2"
4190 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4192 #: src/libvlc-module.c:1389
4193 msgid "Play playlist bookmark 3"
4194 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4196 #: src/libvlc-module.c:1390
4197 msgid "Play playlist bookmark 4"
4198 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4200 #: src/libvlc-module.c:1391
4201 msgid "Play playlist bookmark 5"
4202 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4204 #: src/libvlc-module.c:1392
4205 msgid "Play playlist bookmark 6"
4206 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4208 #: src/libvlc-module.c:1393
4209 msgid "Play playlist bookmark 7"
4210 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4212 #: src/libvlc-module.c:1394
4213 msgid "Play playlist bookmark 8"
4214 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4216 #: src/libvlc-module.c:1395
4217 msgid "Play playlist bookmark 9"
4218 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4220 #: src/libvlc-module.c:1396
4221 msgid "Play playlist bookmark 10"
4222 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4224 #: src/libvlc-module.c:1397
4225 msgid "Select the key to play this bookmark."
4226 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4228 #: src/libvlc-module.c:1398
4229 msgid "Set playlist bookmark 1"
4230 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4232 #: src/libvlc-module.c:1399
4233 msgid "Set playlist bookmark 2"
4234 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4236 #: src/libvlc-module.c:1400
4237 msgid "Set playlist bookmark 3"
4238 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4240 #: src/libvlc-module.c:1401
4241 msgid "Set playlist bookmark 4"
4242 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4244 #: src/libvlc-module.c:1402
4245 msgid "Set playlist bookmark 5"
4246 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4248 #: src/libvlc-module.c:1403
4249 msgid "Set playlist bookmark 6"
4250 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4252 #: src/libvlc-module.c:1404
4253 msgid "Set playlist bookmark 7"
4254 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4256 #: src/libvlc-module.c:1405
4257 msgid "Set playlist bookmark 8"
4258 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4260 #: src/libvlc-module.c:1406
4261 msgid "Set playlist bookmark 9"
4262 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4264 #: src/libvlc-module.c:1407
4265 msgid "Set playlist bookmark 10"
4266 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4268 #: src/libvlc-module.c:1408
4269 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4270 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4272 #: src/libvlc-module.c:1410
4273 msgid "Playlist bookmark 1"
4274 msgstr "Elemento preferito 1"
4276 #: src/libvlc-module.c:1411
4277 msgid "Playlist bookmark 2"
4278 msgstr "Elemento preferito 2"
4280 #: src/libvlc-module.c:1412
4281 msgid "Playlist bookmark 3"
4282 msgstr "Elemento preferito 3"
4284 #: src/libvlc-module.c:1413
4285 msgid "Playlist bookmark 4"
4286 msgstr "Elemento preferito 4"
4288 #: src/libvlc-module.c:1414
4289 msgid "Playlist bookmark 5"
4290 msgstr "Elemento preferito 5"
4292 #: src/libvlc-module.c:1415
4293 msgid "Playlist bookmark 6"
4294 msgstr "Elemento preferito 6"
4296 #: src/libvlc-module.c:1416
4297 msgid "Playlist bookmark 7"
4298 msgstr "Elemento preferito 7"
4300 #: src/libvlc-module.c:1417
4301 msgid "Playlist bookmark 8"
4302 msgstr "Elemento preferito 8"
4304 #: src/libvlc-module.c:1418
4305 msgid "Playlist bookmark 9"
4306 msgstr "Elemento preferito 9"
4308 #: src/libvlc-module.c:1419
4309 msgid "Playlist bookmark 10"
4310 msgstr "Elemento preferito 10"
4312 #: src/libvlc-module.c:1421
4313 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4314 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4316 #: src/libvlc-module.c:1423
4317 msgid "Go back in browsing history"
4318 msgstr "Indietro nella cronologia"
4320 #: src/libvlc-module.c:1424
4321 msgid ""
4322 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4323 "history."
4324 msgstr ""
4325 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4327 #: src/libvlc-module.c:1425
4328 msgid "Go forward in browsing history"
4329 msgstr "Avanti nella cronologia"
4331 #: src/libvlc-module.c:1426
4332 msgid ""
4333 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4334 "history."
4335 msgstr ""
4336 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4338 #: src/libvlc-module.c:1428
4339 msgid "Cycle audio track"
4340 msgstr "Scelta traccia audio"
4342 #: src/libvlc-module.c:1429
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4345 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4347 #: src/libvlc-module.c:1430
4348 msgid "Cycle subtitle track"
4349 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4351 #: src/libvlc-module.c:1431
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4354 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4356 #: src/libvlc-module.c:1432
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Cycle source aspect ratio"
4359 msgstr "Formato immagine sorgente"
4361 #: src/libvlc-module.c:1433
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4364 msgstr "Formato immagine sorgente"
4366 #: src/libvlc-module.c:1434
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Cycle video crop"
4369 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4371 #: src/libvlc-module.c:1435
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4374 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4376 #: src/libvlc-module.c:1436
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Toggle autoscaling"
4379 msgstr "Inverti muto"
4381 #: src/libvlc-module.c:1437
4382 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4383 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4385 #: src/libvlc-module.c:1438
4386 msgid "Increase scale factor"
4387 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4389 #: src/libvlc-module.c:1439
4390 msgid "Increase scale factor."
4391 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4393 #: src/libvlc-module.c:1440
4394 msgid "Decrease scale factor"
4395 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4397 #: src/libvlc-module.c:1441
4398 msgid "Decrease scale factor."
4399 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4401 #: src/libvlc-module.c:1442
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Cycle deinterlace modes"
4404 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4406 #: src/libvlc-module.c:1443
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4409 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4411 #: src/libvlc-module.c:1444
4412 msgid "Show interface"
4413 msgstr "Mostra interfaccia"
4415 #: src/libvlc-module.c:1445
4416 msgid "Raise the interface above all other windows."
4417 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4419 #: src/libvlc-module.c:1446
4420 msgid "Hide interface"
4421 msgstr "Nascondi interfaccia"
4423 #: src/libvlc-module.c:1447
4424 msgid "Lower the interface below all other windows."
4425 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4427 #: src/libvlc-module.c:1448
4428 msgid "Take video snapshot"
4429 msgstr "Cattura schermata video"
4431 #: src/libvlc-module.c:1449
4432 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4433 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4435 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4436 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4437 #: modules/stream_out/record.c:60
4438 msgid "Record"
4439 msgstr "Registra"
4441 #: src/libvlc-module.c:1452
4442 msgid "Record access filter start/stop."
4443 msgstr ""
4445 #: src/libvlc-module.c:1453
4446 msgid "Dump"
4447 msgstr ""
4449 #: src/libvlc-module.c:1454
4450 msgid "Media dump access filter trigger."
4451 msgstr ""
4453 #: src/libvlc-module.c:1456
4454 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4455 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4457 #: src/libvlc-module.c:1457
4458 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4459 msgstr ""
4461 #: src/libvlc-module.c:1460
4462 msgid "Toggle random playlist playback"
4463 msgstr ""
4465 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4466 msgid "Un-Zoom"
4467 msgstr "Riduci zoom"
4469 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4470 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4471 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4473 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4474 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4475 msgstr ""
4477 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4478 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4479 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4481 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4482 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4483 msgstr ""
4485 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4486 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4487 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4489 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4490 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4491 msgstr ""
4493 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4494 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4495 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4497 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4498 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4499 msgstr ""
4501 #: src/libvlc-module.c:1488
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4504 msgstr "uscita video QT Embedded"
4506 #: src/libvlc-module.c:1490
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4509 msgstr "uscita video QT Embedded"
4511 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4512 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4513 msgstr ""
4515 #: src/libvlc-module.c:1494
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4518 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4520 #: src/libvlc-module.c:1495
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4523 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4525 #: src/libvlc-module.c:1496
4526 msgid "Highlight widget on the right"
4527 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4529 #: src/libvlc-module.c:1498
4530 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4531 msgstr ""
4533 #: src/libvlc-module.c:1499
4534 msgid "Highlight widget on the left"
4535 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4537 #: src/libvlc-module.c:1501
4538 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4539 msgstr ""
4541 #: src/libvlc-module.c:1502
4542 msgid "Highlight widget on top"
4543 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4545 #: src/libvlc-module.c:1504
4546 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4547 msgstr ""
4549 #: src/libvlc-module.c:1505
4550 msgid "Highlight widget below"
4551 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4553 #: src/libvlc-module.c:1507
4554 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4555 msgstr ""
4557 #: src/libvlc-module.c:1508
4558 msgid "Select current widget"
4559 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4561 #: src/libvlc-module.c:1510
4562 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4563 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4565 #: src/libvlc-module.c:1512
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Cycle through audio devices"
4568 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4570 #: src/libvlc-module.c:1513
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Cycle through available audio devices"
4573 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4575 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4576 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4577 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4579 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4580 msgid "Snapshot"
4581 msgstr "Schermata"
4583 #: src/libvlc-module.c:1700
4584 msgid "Window properties"
4585 msgstr "Proprietà della finestra"
4587 #: src/libvlc-module.c:1759
4588 msgid "Subpictures"
4589 msgstr "Immagini"
4591 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4592 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4593 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4595 msgid "Subtitles"
4596 msgstr "Sottotitoli"
4598 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4599 msgid "Overlays"
4600 msgstr "Sovraimpressioni"
4602 #: src/libvlc-module.c:1793
4603 msgid "Track settings"
4604 msgstr "Impostazioni traccia"
4606 #: src/libvlc-module.c:1823
4607 msgid "Playback control"
4608 msgstr "Controllo di riproduzione"
4610 #: src/libvlc-module.c:1850
4611 msgid "Default devices"
4612 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4614 #: src/libvlc-module.c:1859
4615 msgid "Network settings"
4616 msgstr "Impostazioni dei rete"
4618 #: src/libvlc-module.c:1871
4619 msgid "Socks proxy"
4620 msgstr "Proxy socks"
4622 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4623 msgid "Metadata"
4624 msgstr "Metadati"
4626 #: src/libvlc-module.c:1931
4627 msgid "Decoders"
4628 msgstr "Decodificatori"
4630 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4631 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4632 msgid "Input"
4633 msgstr "Ingresso"
4635 #: src/libvlc-module.c:1977
4636 msgid "VLM"
4637 msgstr "VLM"
4639 #: src/libvlc-module.c:2009
4640 msgid "CPU"
4641 msgstr "CPU"
4643 #: src/libvlc-module.c:2038
4644 msgid "Special modules"
4645 msgstr "Moduli speciali"
4647 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4648 msgid "Plugins"
4649 msgstr "Moduli"
4651 #: src/libvlc-module.c:2055
4652 msgid "Performance options"
4653 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4655 #: src/libvlc-module.c:2203
4656 msgid "Hot keys"
4657 msgstr "Tasti speciali"
4659 #: src/libvlc-module.c:2645
4660 msgid "Jump sizes"
4661 msgstr "Dimensioni salto"
4663 #: src/libvlc-module.c:2722
4664 #, fuzzy
4665 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4666 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4668 #: src/libvlc-module.c:2725
4669 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4670 msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
4672 #: src/libvlc-module.c:2727
4673 #, fuzzy
4674 msgid ""
4675 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4676 "--help-verbose)"
4677 msgstr ""
4678 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4679 "advanced)"
4681 #: src/libvlc-module.c:2730
4682 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4683 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4685 #: src/libvlc-module.c:2732
4686 msgid "print a list of available modules"
4687 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4689 #: src/libvlc-module.c:2734
4690 #, fuzzy
4691 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4692 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4694 #: src/libvlc-module.c:2736
4695 #, fuzzy
4696 msgid ""
4697 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4698 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4699 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4701 #: src/libvlc-module.c:2740
4702 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4703 msgstr ""
4705 #: src/libvlc-module.c:2742
4706 msgid "reset the current config to the default values"
4707 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4709 #: src/libvlc-module.c:2744
4710 msgid "use alternate config file"
4711 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4713 #: src/libvlc-module.c:2746
4714 msgid "resets the current plugins cache"
4715 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4717 #: src/libvlc-module.c:2748
4718 msgid "print version information"
4719 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4721 #: src/libvlc-module.c:2788
4722 msgid "main program"
4723 msgstr "programma principale"
4725 #: src/misc/update.c:487
4726 #, c-format
4727 msgid "%.1f GiB"
4728 msgstr "%.1f GiB"
4730 #: src/misc/update.c:489
4731 #, c-format
4732 msgid "%.1f MiB"
4733 msgstr "%.1f MiB"
4735 #: src/misc/update.c:491
4736 #, c-format
4737 msgid "%.1f KiB"
4738 msgstr "%.1f KiB"
4740 #: src/misc/update.c:493
4741 #, c-format
4742 msgid "%ld B"
4743 msgstr "%ld B"
4745 #: src/misc/update.c:585
4746 msgid "Saving file failed"
4747 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4749 #: src/misc/update.c:586
4750 #, c-format
4751 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4752 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4754 #: src/misc/update.c:602
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "%s\n"
4758 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4759 msgstr ""
4760 "%s\n"
4761 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4763 #: src/misc/update.c:605
4764 msgid "Downloading ..."
4765 msgstr "Scaricamento in corso..."
4767 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4768 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4770 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4771 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4772 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4773 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4776 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4778 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4779 msgid "Cancel"
4780 msgstr "Annulla"
4782 #: src/misc/update.c:624
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "%s\n"
4786 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4787 msgstr ""
4788 "%s\n"
4789 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
4791 #: src/misc/update.c:641
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "%s\n"
4795 "Done %s (100.0%%)"
4796 msgstr ""
4797 "%s\n"
4798 "Completato %s (100.0%%)"
4800 #: src/misc/update.c:661
4801 msgid "File could not be verified"
4802 msgstr "Il file non può essere verificato"
4804 #: src/misc/update.c:662
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4808 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4809 msgstr ""
4811 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4812 msgid "Invalid signature"
4813 msgstr "Firma non valida"
4815 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4819 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4820 msgstr ""
4822 #: src/misc/update.c:698
4823 msgid "File not verifiable"
4824 msgstr "File non verificabile"
4826 #: src/misc/update.c:699
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4830 "was deleted."
4831 msgstr ""
4833 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4834 msgid "File corrupted"
4835 msgstr "File danneggiato"
4837 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4838 #, c-format
4839 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4840 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4842 #: src/misc/update.c:734
4843 msgid "Update VLC media player"
4844 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
4846 #: src/misc/update.c:735
4847 msgid ""
4848 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4849 "install it now?"
4850 msgstr ""
4852 #: src/misc/update.c:736
4853 msgid "Install"
4854 msgstr "Installa"
4856 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4857 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4858 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4859 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4860 #: modules/access/bda/bda.c:169
4861 msgid "Undefined"
4862 msgstr "Non definito"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:38
4865 msgid "Afar"
4866 msgstr "Afar"
4868 #: src/text/iso-639_def.h:39
4869 msgid "Abkhazian"
4870 msgstr "Abkhazian"
4872 #: src/text/iso-639_def.h:40
4873 msgid "Afrikaans"
4874 msgstr "Afrikaans"
4876 #: src/text/iso-639_def.h:41
4877 msgid "Albanian"
4878 msgstr "Albanese"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:42
4881 msgid "Amharic"
4882 msgstr "Aramaico"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:43
4885 msgid "Arabic"
4886 msgstr "Arabo"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:44
4889 msgid "Armenian"
4890 msgstr "Armeno"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:45
4893 msgid "Assamese"
4894 msgstr "Assamese"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:46
4897 msgid "Avestan"
4898 msgstr "Avestan"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:47
4901 msgid "Aymara"
4902 msgstr "Aymara"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:48
4905 msgid "Azerbaijani"
4906 msgstr "Azerbaigiano"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:49
4909 msgid "Bashkir"
4910 msgstr "Bashkir"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:50
4913 msgid "Basque"
4914 msgstr "Basco"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:51
4917 msgid "Belarusian"
4918 msgstr "Bielorusso"
4920 #: src/text/iso-639_def.h:52
4921 msgid "Bengali"
4922 msgstr "Bengali"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:53
4925 msgid "Bihari"
4926 msgstr "Bihari"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:54
4929 msgid "Bislama"
4930 msgstr "Bislama"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:55
4933 msgid "Bosnian"
4934 msgstr "Bosniaco"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:56
4937 msgid "Breton"
4938 msgstr "Bretone"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:57
4941 msgid "Bulgarian"
4942 msgstr "Bulgaro"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:58
4945 msgid "Burmese"
4946 msgstr "Burmese"
4948 #: src/text/iso-639_def.h:59
4949 msgid "Catalan"
4950 msgstr "Catalano"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:60
4953 msgid "Chamorro"
4954 msgstr "Chamorro"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:61
4957 msgid "Chechen"
4958 msgstr "Ceceno"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:62
4961 msgid "Chinese"
4962 msgstr "Cinese"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:63
4965 msgid "Church Slavic"
4966 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:64
4969 msgid "Chuvash"
4970 msgstr "Chuvash"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:65
4973 msgid "Cornish"
4974 msgstr "Cornish"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:66
4977 msgid "Corsican"
4978 msgstr "Corso"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:67
4981 msgid "Czech"
4982 msgstr "Ceco"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:68
4985 msgid "Danish"
4986 msgstr "Danese"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:69
4989 msgid "Dutch"
4990 msgstr "Olandese"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:70
4993 msgid "Dzongkha"
4994 msgstr "Dzongkha"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:71
4997 msgid "English"
4998 msgstr "Inglese"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:72
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Esperanto"
5003 msgstr "Proporzioni"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:73
5006 msgid "Estonian"
5007 msgstr "Estone"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:74
5010 msgid "Faroese"
5011 msgstr "Faroese"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:75
5014 msgid "Fijian"
5015 msgstr "Fijian"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:76
5018 msgid "Finnish"
5019 msgstr "Finnico"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:77
5022 msgid "French"
5023 msgstr "Francese"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:78
5026 msgid "Frisian"
5027 msgstr "Frisiano"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:79
5030 msgid "Georgian"
5031 msgstr "Georgiano"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:80
5034 msgid "German"
5035 msgstr "Tedesco"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:81
5038 msgid "Gaelic (Scots)"
5039 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:82
5042 msgid "Irish"
5043 msgstr "Irlandese"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:83
5046 msgid "Gallegan"
5047 msgstr "Galiego"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:84
5050 msgid "Manx"
5051 msgstr "Manx"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:85
5054 msgid "Greek, Modern ()"
5055 msgstr "Greco moderno"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:86
5058 msgid "Guarani"
5059 msgstr "Guarani"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:87
5062 msgid "Gujarati"
5063 msgstr "Gujarati"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:88
5066 msgid "Hebrew"
5067 msgstr "Ebreo"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:89
5070 msgid "Herero"
5071 msgstr "Herero"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:90
5074 msgid "Hindi"
5075 msgstr "Hindi"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:91
5078 msgid "Hiri Motu"
5079 msgstr "Hiri Motu"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:92
5082 msgid "Hungarian"
5083 msgstr "Ungherese"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:93
5086 msgid "Icelandic"
5087 msgstr "Islandese"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:94
5090 msgid "Inuktitut"
5091 msgstr "Inuktitut"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:95
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Interlingue"
5096 msgstr "Interlingua"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:96
5099 msgid "Interlingua"
5100 msgstr "Interlingua"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:97
5103 msgid "Indonesian"
5104 msgstr "Indonesiano"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:98
5107 msgid "Inupiaq"
5108 msgstr "Inupiaq"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:99
5111 msgid "Italian"
5112 msgstr "Italiano"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:100
5115 msgid "Javanese"
5116 msgstr "Javanese"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:101
5119 msgid "Japanese"
5120 msgstr "Giapponese"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:102
5123 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5124 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:103
5127 msgid "Kannada"
5128 msgstr "Kannada"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:104
5131 msgid "Kashmiri"
5132 msgstr "Kashmiri"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:105
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Kazakh"
5137 msgstr "Karaoke"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:106
5140 msgid "Khmer"
5141 msgstr "Khmer"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:107
5144 msgid "Kikuyu"
5145 msgstr "Kikuyu"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:108
5148 msgid "Kinyarwanda"
5149 msgstr "Kinyarwanda"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:109
5152 msgid "Kirghiz"
5153 msgstr "Kirghiz"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:110
5156 msgid "Komi"
5157 msgstr "Komi"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:111
5160 msgid "Korean"
5161 msgstr "Coreano"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:112
5164 msgid "Kuanyama"
5165 msgstr "Kuanyama"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:113
5168 msgid "Kurdish"
5169 msgstr "Curdo"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:114
5172 msgid "Lao"
5173 msgstr "Lao"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:115
5176 msgid "Latin"
5177 msgstr "Latino"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:116
5180 msgid "Latvian"
5181 msgstr "Lettone"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:117
5184 msgid "Lingala"
5185 msgstr "Lingala"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:118
5188 msgid "Lithuanian"
5189 msgstr "Lituano"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:119
5192 msgid "Letzeburgesch"
5193 msgstr "Lussemburghese"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:120
5196 msgid "Macedonian"
5197 msgstr "Macedone"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:121
5200 msgid "Marshall"
5201 msgstr "Marshall"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:122
5204 msgid "Malayalam"
5205 msgstr "Malayalam"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:123
5208 msgid "Maori"
5209 msgstr "Maori"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:124
5212 msgid "Marathi"
5213 msgstr "Marathi"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:125
5216 msgid "Malay"
5217 msgstr "Malay"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:126
5220 msgid "Malagasy"
5221 msgstr "Malagasy"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:127
5224 msgid "Maltese"
5225 msgstr "Maltese"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:128
5228 msgid "Moldavian"
5229 msgstr "Moldavo"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:129
5232 msgid "Mongolian"
5233 msgstr "Mongoliano"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:130
5236 msgid "Nauru"
5237 msgstr "Nauru"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:131
5240 msgid "Navajo"
5241 msgstr "Navajo"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:132
5244 msgid "Ndebele, South"
5245 msgstr "Ndebele del Sud"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:133
5248 msgid "Ndebele, North"
5249 msgstr "Ndebele del Nord"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:134
5252 msgid "Ndonga"
5253 msgstr "Ndonga"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:135
5256 msgid "Nepali"
5257 msgstr "Nepalese"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:136
5260 msgid "Norwegian"
5261 msgstr "Norvegese"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:137
5264 msgid "Norwegian Nynorsk"
5265 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:138
5268 msgid "Norwegian Bokmaal"
5269 msgstr "Norvegese Bokmål"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:139
5272 msgid "Chichewa; Nyanja"
5273 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:140
5276 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5277 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:141
5280 msgid "Oriya"
5281 msgstr "Oriya"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:142
5284 msgid "Oromo"
5285 msgstr "Oromo"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:144
5288 msgid "Ossetian; Ossetic"
5289 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:145
5292 msgid "Panjabi"
5293 msgstr "Panjabi"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:146
5296 msgid "Persian"
5297 msgstr "Persiano"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:147
5300 msgid "Pali"
5301 msgstr "Pali"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:148
5304 msgid "Polish"
5305 msgstr "Polacco"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:149
5308 msgid "Portuguese"
5309 msgstr "Portoghese"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:150
5312 msgid "Pushto"
5313 msgstr "Pushto"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:151
5316 msgid "Quechua"
5317 msgstr "Quechua"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:152
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Original audio"
5322 msgstr "Dimensioni originali"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:153
5325 msgid "Raeto-Romance"
5326 msgstr "Raeto-Romance"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:154
5329 msgid "Romanian"
5330 msgstr "Rumeno"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:155
5333 msgid "Rundi"
5334 msgstr "Rundi"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:156
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Russian"
5339 msgstr "Fusion"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:157
5342 msgid "Sango"
5343 msgstr "Sango"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:158
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Sanskrit"
5348 msgstr "Sanscrito"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:159
5351 msgid "Serbian"
5352 msgstr "Serbo"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:160
5355 msgid "Croatian"
5356 msgstr "Croato"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:161
5359 msgid "Sinhalese"
5360 msgstr "Sinhalese"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:162
5363 msgid "Slovak"
5364 msgstr "Slovacco"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:163
5367 msgid "Slovenian"
5368 msgstr "Sloveno"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:164
5371 msgid "Northern Sami"
5372 msgstr "Sami del Nord"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:165
5375 msgid "Samoan"
5376 msgstr "Samoano"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:166
5379 msgid "Shona"
5380 msgstr "Shona"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:167
5383 msgid "Sindhi"
5384 msgstr "Sindhi"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:168
5387 msgid "Somali"
5388 msgstr "Somalo"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:169
5391 msgid "Sotho, Southern"
5392 msgstr "Sotho del Sud"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:170
5395 msgid "Spanish"
5396 msgstr "Spagnolo"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:171
5399 msgid "Sardinian"
5400 msgstr "Sardo"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:172
5403 msgid "Swati"
5404 msgstr "Swati"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:173
5407 msgid "Sundanese"
5408 msgstr "Sundanese"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:174
5411 msgid "Swahili"
5412 msgstr "Swahili"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:175
5415 msgid "Swedish"
5416 msgstr "Svedese"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:176
5419 msgid "Tahitian"
5420 msgstr "Tahitiano"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:177
5423 msgid "Tamil"
5424 msgstr "Tamil"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:178
5427 msgid "Tatar"
5428 msgstr "Tatar"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:179
5431 msgid "Telugu"
5432 msgstr "Telugu"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:180
5435 msgid "Tajik"
5436 msgstr "Tajik"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:181
5439 msgid "Tagalog"
5440 msgstr "Tagalog"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:182
5443 msgid "Thai"
5444 msgstr "Thai"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:183
5447 msgid "Tibetan"
5448 msgstr "Tibetano"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:184
5451 msgid "Tigrinya"
5452 msgstr "Tigrinya"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:185
5455 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5456 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:186
5459 msgid "Tswana"
5460 msgstr "Tswana"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:187
5463 msgid "Tsonga"
5464 msgstr "Tsonga"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:188
5467 msgid "Turkish"
5468 msgstr "Turco"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:189
5471 msgid "Turkmen"
5472 msgstr "Turkmeno"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:190
5475 msgid "Twi"
5476 msgstr "Twi"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:191
5479 msgid "Uighur"
5480 msgstr "Uighur"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:192
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Ukrainian"
5485 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:193
5488 msgid "Urdu"
5489 msgstr "Urdu"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:194
5492 msgid "Uzbek"
5493 msgstr "Uzbeko"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:195
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Vietnamese"
5498 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:196
5501 msgid "Volapuk"
5502 msgstr "Volapük"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:197
5505 msgid "Welsh"
5506 msgstr "Gallese"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:198
5509 msgid "Wolof"
5510 msgstr "Wolof"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:199
5513 msgid "Xhosa"
5514 msgstr "Xhosa"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:200
5517 msgid "Yiddish"
5518 msgstr "Yiddish"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:201
5521 msgid "Yoruba"
5522 msgstr "Yoruba"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:202
5525 msgid "Zhuang"
5526 msgstr "Zhuang"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:203
5529 msgid "Zulu"
5530 msgstr "Zulu"
5532 #: src/video_output/video_output.c:1192 modules/gui/macosx/intf.m:701
5533 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5534 msgid "Post processing"
5535 msgstr "Post-elaborazione"
5537 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5538 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5539 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5540 msgid "Crop"
5541 msgstr "Ritaglio"
5543 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5544 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5545 msgid "Aspect-ratio"
5546 msgstr "Proporzioni"
5548 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Autoscale video"
5551 msgstr "Abilita video"
5553 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5554 msgid "Scale factor"
5555 msgstr "Fattore di scala"
5557 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5558 msgid "3D Now! memcpy"
5559 msgstr "3D Now! memcpy"
5561 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5562 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5563 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
5565 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5566 #: modules/access_output/shout.c:94
5567 msgid "Samplerate"
5568 msgstr "Campionamento"
5570 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5571 msgid ""
5572 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5573 "48000)"
5574 msgstr ""
5575 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
5576 "44100, 48000)"
5578 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5579 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5581 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5582 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5583 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5584 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5585 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5586 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5587 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5588 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5589 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5590 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5591 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5592 msgid "Caching value in ms"
5593 msgstr "Valore cache in ms"
5595 #: modules/access/alsa.c:77
5596 msgid ""
5597 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5598 msgstr ""
5599 "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
5600 "espresso in millisecondi."
5602 #: modules/access/alsa.c:81
5603 msgid ""
5604 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5605 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5606 "use alsa://hw:0,1 ."
5607 msgstr ""
5609 #: modules/access/alsa.c:89
5610 msgid "Alsa"
5611 msgstr "Alsa"
5613 #: modules/access/alsa.c:90
5614 msgid "Alsa audio capture input"
5615 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
5617 #: modules/access/attachment.c:44
5618 msgid "Attachment"
5619 msgstr ""
5621 #: modules/access/attachment.c:45
5622 msgid "Attachment input"
5623 msgstr ""
5625 #: modules/access/bd/bd.c:54
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5628 msgstr ""
5629 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5630 "millisecondi."
5632 #: modules/access/bd/bd.c:61
5633 msgid "BD"
5634 msgstr "BD"
5636 #: modules/access/bd/bd.c:62
5637 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5638 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
5640 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5641 msgid ""
5642 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5643 msgstr ""
5644 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5645 "millisecondi."
5647 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5649 msgid "Adapter card to tune"
5650 msgstr "Scheda da configurare"
5652 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5653 msgid ""
5654 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5655 "n>=0."
5656 msgstr ""
5657 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5658 "[n] con n>=0."
5660 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5661 msgid "Device number to use on adapter"
5662 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5664 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5667 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5668 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5670 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5671 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5672 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5674 #: modules/access/bda/bda.c:62
5675 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5676 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
5678 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5679 msgid "Inversion mode"
5680 msgstr "Modo di inversione"
5682 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5683 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5684 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5686 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5687 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5688 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5690 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5691 msgid ""
5692 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5693 "disable this feature if you experience some trouble."
5694 msgstr ""
5695 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5696 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5698 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5699 msgid "Budget mode"
5700 msgstr "Modalità budget"
5702 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5703 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5704 msgstr ""
5705 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5707 #: modules/access/bda/bda.c:82
5708 msgid "Network Identifier"
5709 msgstr "Identificatore di rete"
5711 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5712 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5713 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5715 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5716 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5717 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5719 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5720 msgid "LNB voltage"
5721 msgstr "Voltaggio LNB"
5723 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5724 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5725 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5727 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5728 msgid "High LNB voltage"
5729 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5731 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5732 msgid ""
5733 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5734 "supported by all frontends."
5735 msgstr ""
5736 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5737 "supportato da tutte le interfacce."
5739 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5740 msgid "22 kHz tone"
5741 msgstr "tono a 22 kHz"
5743 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5744 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5745 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5747 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5748 msgid "Transponder FEC"
5749 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5751 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5752 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5753 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5755 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5756 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5757 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5759 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5760 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5761 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5763 #: modules/access/bda/bda.c:106
5764 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5765 msgstr ""
5767 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5768 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5769 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5771 #: modules/access/bda/bda.c:109
5772 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5773 msgstr ""
5775 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5776 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5777 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5779 #: modules/access/bda/bda.c:113
5780 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5781 msgstr ""
5783 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5784 msgid "Modulation type"
5785 msgstr "Tipo di modulazione"
5787 #: modules/access/bda/bda.c:117
5788 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5789 msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
5791 #: modules/access/bda/bda.c:121
5792 msgid "QAM16"
5793 msgstr "QAM16"
5795 #: modules/access/bda/bda.c:121
5796 msgid "QAM32"
5797 msgstr "QAM32"
5799 #: modules/access/bda/bda.c:121
5800 msgid "QAM64"
5801 msgstr "QAM64"
5803 #: modules/access/bda/bda.c:121
5804 msgid "QAM128"
5805 msgstr "QAM128"
5807 #: modules/access/bda/bda.c:121
5808 msgid "QAM256"
5809 msgstr "QAM256"
5811 #: modules/access/bda/bda.c:122
5812 msgid "BPSK"
5813 msgstr "BPSK"
5815 #: modules/access/bda/bda.c:122
5816 msgid "QPSK"
5817 msgstr "QPSK"
5819 #: modules/access/bda/bda.c:122
5820 msgid "8VSB"
5821 msgstr "8VSB"
5823 #: modules/access/bda/bda.c:122
5824 msgid "16VSB"
5825 msgstr "16VSB"
5827 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5828 #, fuzzy
5829 msgid "ATSC Major Channel"
5830 msgstr "Canale audio"
5832 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5833 #, fuzzy
5834 msgid "ATSC Minor Channel"
5835 msgstr "Canale audio"
5837 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5838 msgid "ATSC Physical Channel"
5839 msgstr "Canale fisico ATSC"
5841 #: modules/access/bda/bda.c:133
5842 msgid "FEC rate"
5843 msgstr "Rapporto FEC"
5845 #: modules/access/bda/bda.c:134
5846 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5847 msgstr ""
5849 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5850 msgid "1/2"
5851 msgstr "1/2"
5853 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5854 msgid "2/3"
5855 msgstr "2/3"
5857 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5858 msgid "3/4"
5859 msgstr "3/4"
5861 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5862 msgid "5/6"
5863 msgstr "5/6"
5865 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5866 msgid "7/8"
5867 msgstr "7/8"
5869 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5870 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5871 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5873 #: modules/access/bda/bda.c:141
5874 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5875 msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5877 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5878 msgid "Terrestrial bandwidth"
5879 msgstr "Banda passante terrestre"
5881 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5882 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5883 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5885 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5886 msgid "6 MHz"
5887 msgstr "6 MHz"
5889 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5890 msgid "7 MHz"
5891 msgstr "7 MHz"
5893 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5894 msgid "8 MHz"
5895 msgstr "8 MHz"
5897 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5898 msgid "Terrestrial guard interval"
5899 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5901 #: modules/access/bda/bda.c:154
5902 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5903 msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5905 #: modules/access/bda/bda.c:157
5906 msgid "1/4"
5907 msgstr "1/4"
5909 #: modules/access/bda/bda.c:157
5910 msgid "1/8"
5911 msgstr "1/8"
5913 #: modules/access/bda/bda.c:157
5914 msgid "1/16"
5915 msgstr "1/16"
5917 #: modules/access/bda/bda.c:157
5918 msgid "1/32"
5919 msgstr "1/32"
5921 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5922 msgid "Terrestrial transmission mode"
5923 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5925 #: modules/access/bda/bda.c:160
5926 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5927 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5929 #: modules/access/bda/bda.c:163
5930 msgid "2k"
5931 msgstr "2k"
5933 #: modules/access/bda/bda.c:163
5934 msgid "8k"
5935 msgstr "8k"
5937 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5938 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5939 msgstr "Gerarchia terrestre"
5941 #: modules/access/bda/bda.c:166
5942 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5943 msgstr ""
5945 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5946 msgid "1"
5947 msgstr "1"
5949 #: modules/access/bda/bda.c:169
5950 msgid "2"
5951 msgstr "2"
5953 #: modules/access/bda/bda.c:169
5954 msgid "4"
5955 msgstr "4"
5957 #: modules/access/bda/bda.c:172
5958 msgid "Satellite Azimuth"
5959 msgstr "Azimuth del satellite"
5961 #: modules/access/bda/bda.c:173
5962 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5963 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5965 #: modules/access/bda/bda.c:174
5966 msgid "Satellite Elevation"
5967 msgstr "Elevazione del satellite"
5969 #: modules/access/bda/bda.c:175
5970 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5971 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5973 #: modules/access/bda/bda.c:176
5974 msgid "Satellite Longitude"
5975 msgstr "Longitudine del satellite"
5977 #: modules/access/bda/bda.c:178
5978 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5979 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5981 #: modules/access/bda/bda.c:179
5982 msgid "Satellite Polarisation"
5983 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5985 #: modules/access/bda/bda.c:180
5986 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5987 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5989 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5990 msgid "Horizontal"
5991 msgstr "Orizzontale"
5993 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5994 msgid "Vertical"
5995 msgstr "Verticale"
5997 #: modules/access/bda/bda.c:184
5998 msgid "Circular Left"
5999 msgstr "Circolare sinistro"
6001 #: modules/access/bda/bda.c:184
6002 msgid "Circular Right"
6003 msgstr "Circolare destro"
6005 #: modules/access/bda/bda.c:185
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Satellite Range Code"
6008 msgstr "Longitudine del satellite"
6010 #: modules/access/bda/bda.c:186
6011 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6012 msgstr ""
6014 #: modules/access/bda/bda.c:188
6015 msgid "Network Name"
6016 msgstr "Nome dell'emittente"
6018 #: modules/access/bda/bda.c:189
6019 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6020 msgstr ""
6022 #: modules/access/bda/bda.c:190
6023 msgid "Network Name to Create"
6024 msgstr "Nome della rete da creare"
6026 #: modules/access/bda/bda.c:191
6027 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6028 msgstr ""
6030 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6031 msgid "DVB"
6032 msgstr "DVB"
6034 #: modules/access/bda/bda.c:195
6035 msgid "DirectShow DVB input"
6036 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
6038 #: modules/access/cdda.c:63
6039 msgid ""
6040 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6041 "milliseconds."
6042 msgstr ""
6043 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
6044 "espresso in millisecondi."
6046 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6047 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6048 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6049 msgid "Audio CD"
6050 msgstr "CD audio"
6052 #: modules/access/cdda.c:68
6053 msgid "Audio CD input"
6054 msgstr "Ingresso CD audio"
6056 #: modules/access/cdda.c:74
6057 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6058 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
6060 #: modules/access/cdda.c:87
6061 msgid "CDDB Server"
6062 msgstr "Server CDDB"
6064 #: modules/access/cdda.c:88
6065 msgid "Address of the CDDB server to use."
6066 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6068 #: modules/access/cdda.c:89
6069 msgid "CDDB port"
6070 msgstr "Porta CDDB"
6072 #: modules/access/cdda.c:90
6073 msgid "CDDB Server port to use."
6074 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6076 #: modules/access/cdda.c:506
6077 #, c-format
6078 msgid "Audio CD - Track %02i"
6079 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6081 #: modules/access/dc1394.c:69
6082 msgid "dc1394 input"
6083 msgstr "Ingresso dc1394"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6086 msgid "Cable"
6087 msgstr "Cavo"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6090 msgid "Antenna"
6091 msgstr "Antenna"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6094 msgid "TV"
6095 msgstr "TV"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6098 msgid "FM radio"
6099 msgstr "Radio FM"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6102 msgid "AM radio"
6103 msgstr "Radio AM"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6106 msgid "DSS"
6107 msgstr "DSS"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6110 #, fuzzy
6111 msgid ""
6112 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6113 "milliseconds."
6114 msgstr ""
6115 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
6116 "in millisecondi."
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6121 msgid "Video device name"
6122 msgstr "Periferica video"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6125 msgid ""
6126 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6127 "don't specify anything, the default device will be used."
6128 msgstr ""
6129 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6130 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6135 msgid "Audio device name"
6136 msgstr "Periferica audio"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6139 #, fuzzy
6140 msgid ""
6141 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6142 "don't specify anything, the default device will be used. "
6143 msgstr ""
6144 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6145 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6149 msgid "Video size"
6150 msgstr "Risoluzione"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6153 #, fuzzy
6154 msgid ""
6155 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6156 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6157 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6158 msgstr ""
6159 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6160 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6163 #: modules/access/v4l2.c:74
6164 msgid "Video input chroma format"
6165 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6168 msgid ""
6169 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6170 "(default), RV24, etc.)"
6171 msgstr ""
6172 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6173 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6176 msgid "Video input frame rate"
6177 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6180 msgid ""
6181 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6182 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6183 msgstr ""
6184 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
6185 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6186 "ecc.)"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6189 msgid "Device properties"
6190 msgstr "Proprietà della periferica"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6193 msgid ""
6194 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6195 msgstr ""
6196 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
6197 "il flusso."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6200 msgid "Tuner properties"
6201 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6204 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6205 msgstr ""
6206 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6209 msgid "Tuner TV Channel"
6210 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6213 #, fuzzy
6214 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6215 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6218 msgid "Tuner country code"
6219 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6222 msgid ""
6223 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6224 "mapping (0 means default)."
6225 msgstr ""
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6228 msgid "Tuner input type"
6229 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6232 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6233 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6236 msgid "Video input pin"
6237 msgstr "Impostazioni video"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6240 msgid ""
6241 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6242 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6243 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6244 "will not be changed."
6245 msgstr ""
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6248 msgid "Audio input pin"
6249 msgstr "Ingresso CD audio"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6254 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6257 msgid "Video output pin"
6258 msgstr "Pin uscita video"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6261 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6262 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6265 msgid "Audio output pin"
6266 msgstr "Pin uscita audio"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6269 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6270 msgstr ""
6271 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6274 msgid "AM Tuner mode"
6275 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6278 msgid ""
6279 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6280 "or DSS (4)."
6281 msgstr ""
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6284 msgid "Number of audio channels"
6285 msgstr "Numero di canali audio"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6288 msgid ""
6289 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6290 msgstr ""
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6294 msgid "Audio sample rate"
6295 msgstr "Campionamento"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6298 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6299 msgstr ""
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6302 msgid "Audio bits per sample"
6303 msgstr "Bit audio per campione"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6306 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6307 msgstr ""
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6310 msgid "DirectShow"
6311 msgstr "DirectShow"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6314 msgid "DirectShow input"
6315 msgstr "Ingresso DirectShow"
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6318 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6319 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6320 msgid "Refresh list"
6321 msgstr "Aggiorna elenco"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6324 msgid "Configure"
6325 msgstr "Configura"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6329 msgid "Capture failed"
6330 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6333 msgid "No video or audio device selected."
6334 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6337 #, fuzzy
6338 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6339 msgstr ""
6340 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
6341 "dettagli."
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6344 #, c-format
6345 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6346 msgstr ""
6347 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
6348 "supportato."
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6351 #, c-format
6352 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6353 msgstr ""
6354 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6356 #: modules/access/dv.c:61
6357 #, fuzzy
6358 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6359 msgstr ""
6360 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
6361 "millisecondi."
6363 #: modules/access/dv.c:65
6364 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6365 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6367 #: modules/access/dv.c:66
6368 msgid "DV"
6369 msgstr "DV"
6371 #: modules/access/dvb/access.c:137
6372 msgid "Modulation type for front-end device."
6373 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
6375 #: modules/access/dvb/access.c:140
6376 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6377 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:158
6380 msgid "HTTP Host address"
6381 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:160
6384 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6385 msgstr ""
6386 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6387 "porta."
6389 #: modules/access/dvb/access.c:162
6390 msgid "HTTP user name"
6391 msgstr "Nome utente HTTP"
6393 #: modules/access/dvb/access.c:164
6394 msgid ""
6395 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6396 msgstr ""
6397 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6398 "interno."
6400 #: modules/access/dvb/access.c:167
6401 msgid "HTTP password"
6402 msgstr "Password HTTP"
6404 #: modules/access/dvb/access.c:169
6405 msgid ""
6406 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6407 msgstr ""
6408 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6410 #: modules/access/dvb/access.c:172
6411 msgid "HTTP ACL"
6412 msgstr "ACL HTTP"
6414 #: modules/access/dvb/access.c:174
6415 msgid ""
6416 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6417 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6418 msgstr ""
6420 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6421 #: modules/control/http/http.c:57
6422 msgid "Certificate file"
6423 msgstr "File del certificato"
6425 #: modules/access/dvb/access.c:179
6426 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6427 msgstr ""
6429 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6430 #: modules/control/http/http.c:60
6431 msgid "Private key file"
6432 msgstr "File chiave privata"
6434 #: modules/access/dvb/access.c:183
6435 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6436 msgstr ""
6438 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6439 #: modules/control/http/http.c:62
6440 msgid "Root CA file"
6441 msgstr "File root CA"
6443 #: modules/access/dvb/access.c:186
6444 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6445 msgstr ""
6447 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6448 #: modules/control/http/http.c:65
6449 msgid "CRL file"
6450 msgstr "File CLR"
6452 #: modules/access/dvb/access.c:190
6453 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6454 msgstr ""
6456 #: modules/access/dvb/access.c:194
6457 msgid "DVB input with v4l2 support"
6458 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6460 #: modules/access/dvb/access.c:249
6461 msgid "HTTP server"
6462 msgstr "Server HTTP"
6464 #: modules/access/dvb/access.c:943
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Input syntax is deprecated"
6467 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6469 #: modules/access/dvb/access.c:944
6470 msgid ""
6471 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6472 "the new syntax."
6473 msgstr ""
6474 "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
6475 "spiegazione della nuova sintassi."
6477 #: modules/access/dvb/access.c:990
6478 msgid "Invalid polarization"
6479 msgstr "Polarizzazione non valida"
6481 #: modules/access/dvb/access.c:991
6482 #, c-format
6483 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6484 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6486 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6487 #, c-format
6488 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6489 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
6491 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6492 msgid "Scanning DVB"
6493 msgstr "Scansione DVB"
6495 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6496 msgid "DVD angle"
6497 msgstr "Angolo DVD"
6499 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6500 msgid "Default DVD angle."
6501 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6503 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6504 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6505 msgstr ""
6506 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6507 "millisecondi."
6509 #: modules/access/dvdnav.c:76
6510 msgid "Start directly in menu"
6511 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6513 #: modules/access/dvdnav.c:78
6514 #, fuzzy
6515 msgid ""
6516 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6517 "useless warning introductions."
6518 msgstr ""
6519 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6520 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6522 #: modules/access/dvdnav.c:87
6523 msgid "DVD with menus"
6524 msgstr "DVD con menu"
6526 #: modules/access/dvdnav.c:88
6527 msgid "DVDnav Input"
6528 msgstr "Ingresso DVDnav"
6530 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6531 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6532 msgid "Playback failure"
6533 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6535 #: modules/access/dvdnav.c:313
6536 #, fuzzy
6537 msgid ""
6538 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6539 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
6541 #: modules/access/dvdread.c:83
6542 msgid "DVD without menus"
6543 msgstr "DVD senza menu"
6545 #: modules/access/dvdread.c:84
6546 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6547 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6549 #: modules/access/dvdread.c:206
6550 #, c-format
6551 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6552 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6554 #: modules/access/dvdread.c:466
6555 #, c-format
6556 msgid "DVDRead could not read block %d."
6557 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6559 #: modules/access/dvdread.c:528
6560 #, c-format
6561 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6562 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6564 #: modules/access/eyetv.m:56
6565 msgid "Channel number"
6566 msgstr "Numero canale"
6568 #: modules/access/eyetv.m:58
6569 msgid ""
6570 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6571 "for Composite input"
6572 msgstr ""
6574 #: modules/access/eyetv.m:63
6575 #, fuzzy
6576 msgid ""
6577 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6578 msgstr ""
6579 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6580 "in millisecondi."
6582 #: modules/access/eyetv.m:68
6583 msgid "EyeTV input"
6584 msgstr "Ingresso EyeTV"
6586 #: modules/access/fake.c:46
6587 #, fuzzy
6588 msgid ""
6589 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6590 msgstr ""
6591 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6593 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6594 #: modules/access/v4l2.c:95
6595 msgid "Framerate"
6596 msgstr "Velocità fotogrammi"
6598 #: modules/access/fake.c:50
6599 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6600 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6602 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6604 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6605 msgid "ID"
6606 msgstr "ID"
6608 #: modules/access/fake.c:53
6609 msgid ""
6610 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6611 "(default 0)."
6612 msgstr ""
6614 #: modules/access/fake.c:55
6615 msgid "Duration in ms"
6616 msgstr "Durata in ms"
6618 #: modules/access/fake.c:57
6619 msgid ""
6620 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6621 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6622 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6623 msgstr ""
6625 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Fake"
6628 msgstr "Pseudo-TTY"
6630 #: modules/access/fake.c:64
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Fake video input"
6633 msgstr "Ingresso FTP"
6635 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6636 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6637 msgid "File reading failed"
6638 msgstr "Lettura file non riuscita"
6640 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6641 #, c-format
6642 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6643 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6645 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6646 #: modules/access/mtp.c:217
6647 msgid "VLC could not read the file."
6648 msgstr "VLC non può leggere il file."
6650 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6651 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6652 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6653 msgid "Caching value (ms)"
6654 msgstr "Valore cache (ms)"
6656 #: modules/access/fs.c:35
6657 #, fuzzy
6658 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6659 msgstr ""
6660 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6661 "millisecondi."
6663 #: modules/access/fs.c:37
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Extra network caching value (ms)"
6666 msgstr "Valore cache (ms)"
6668 #: modules/access/fs.c:39
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6671 msgstr ""
6672 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6673 "espresso in millisecondi."
6675 #: modules/access/fs.c:41
6676 msgid "Subdirectory behavior"
6677 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6679 #: modules/access/fs.c:43
6680 msgid ""
6681 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6682 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6683 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6684 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6685 msgstr ""
6686 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6687 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6688 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6689 "durante la riproduzione.\n"
6690 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6692 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6693 #: modules/codec/x264.c:413
6694 msgid "none"
6695 msgstr "no"
6697 #: modules/access/fs.c:50
6698 msgid "collapse"
6699 msgstr "chiuse"
6701 #: modules/access/fs.c:50
6702 msgid "expand"
6703 msgstr "espanse"
6705 #: modules/access/fs.c:52
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Ignored extensions"
6708 msgstr "Ricarica estensioni"
6710 #: modules/access/fs.c:54
6711 msgid ""
6712 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6713 "directory.\n"
6714 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6715 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6716 msgstr ""
6718 #: modules/access/fs.c:60
6719 #, fuzzy
6720 msgid "File input"
6721 msgstr "Ingresso FTP"
6723 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6724 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6725 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6726 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6727 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6728 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6729 msgid "File"
6730 msgstr "File"
6732 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6733 msgid "Directory"
6734 msgstr "Cartella"
6736 #: modules/access/fs.c:79
6737 #, fuzzy
6738 msgid "Directory input"
6739 msgstr "Ingresso DirectShow"
6741 #: modules/access/ftp.c:60
6742 msgid ""
6743 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6744 msgstr ""
6745 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6746 "espresso in millisecondi."
6748 #: modules/access/ftp.c:62
6749 msgid "FTP user name"
6750 msgstr "Nome utente FTP"
6752 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6753 msgid "User name that will be used for the connection."
6754 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6756 #: modules/access/ftp.c:65
6757 msgid "FTP password"
6758 msgstr "Password FTP"
6760 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6761 msgid "Password that will be used for the connection."
6762 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6764 #: modules/access/ftp.c:68
6765 msgid "FTP account"
6766 msgstr "Account FTP"
6768 #: modules/access/ftp.c:69
6769 msgid "Account that will be used for the connection."
6770 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6772 #: modules/access/ftp.c:74
6773 msgid "FTP input"
6774 msgstr "Ingresso FTP"
6776 #: modules/access/ftp.c:92
6777 #, fuzzy
6778 msgid "FTP upload output"
6779 msgstr "Uscita audio su file"
6781 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6782 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6783 msgid "Network interaction failed"
6784 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6786 #: modules/access/ftp.c:140
6787 msgid "VLC could not connect with the given server."
6788 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6790 #: modules/access/ftp.c:150
6791 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6792 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6794 #: modules/access/ftp.c:215
6795 msgid "Your account was rejected."
6796 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6798 #: modules/access/ftp.c:224
6799 msgid "Your password was rejected."
6800 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6802 #: modules/access/ftp.c:231
6803 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6804 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6806 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6807 msgid ""
6808 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6809 msgstr ""
6810 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6811 "millisecondi."
6813 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6814 msgid "GnomeVFS input"
6815 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6817 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6818 msgid "HTTP proxy"
6819 msgstr "Proxy HTTP"
6821 #: modules/access/http.c:73
6822 #, fuzzy
6823 msgid ""
6824 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6825 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6826 msgstr ""
6827 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6828 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6829 "ambiente http_proxy."
6831 #: modules/access/http.c:77
6832 msgid "HTTP proxy password"
6833 msgstr "Password proxy HTTP"
6835 #: modules/access/http.c:79
6836 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6837 msgstr ""
6839 #: modules/access/http.c:83
6840 msgid ""
6841 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6842 msgstr ""
6843 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6844 "espresso in millisecondi."
6846 #: modules/access/http.c:86
6847 msgid "HTTP user agent"
6848 msgstr "User agent HTTP"
6850 #: modules/access/http.c:87
6851 msgid "User agent that will be used for the connection."
6852 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6854 #: modules/access/http.c:90
6855 msgid "Auto re-connect"
6856 msgstr "Riconnessione automatica"
6858 #: modules/access/http.c:92
6859 msgid ""
6860 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6861 msgstr ""
6862 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6863 "disconnessione improvvisa."
6865 #: modules/access/http.c:95
6866 msgid "Continuous stream"
6867 msgstr "Flusso continuo"
6869 #: modules/access/http.c:96
6870 msgid ""
6871 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6872 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6873 "other types of HTTP streams."
6874 msgstr ""
6876 #: modules/access/http.c:101
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Forward Cookies"
6879 msgstr "Avanti"
6881 #: modules/access/http.c:102
6882 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6883 msgstr ""
6885 #: modules/access/http.c:104
6886 #, fuzzy
6887 msgid "Max number of redirection"
6888 msgstr "Numero massimo di connessioni"
6890 #: modules/access/http.c:105
6891 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6892 msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
6894 #: modules/access/http.c:107
6895 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6896 msgstr ""
6898 #: modules/access/http.c:108
6899 msgid ""
6900 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6901 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6902 msgstr ""
6904 #: modules/access/http.c:113
6905 msgid "HTTP input"
6906 msgstr "Ingresso HTTP"
6908 #: modules/access/http.c:115
6909 msgid "HTTP(S)"
6910 msgstr "HTTP(S)"
6912 #: modules/access/http.c:538
6913 msgid "HTTP authentication"
6914 msgstr "Autenticazione HTTP"
6916 #: modules/access/http.c:539
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6919 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6921 #: modules/access/imem.c:51
6922 #, fuzzy
6923 msgid ""
6924 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6925 msgstr ""
6926 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6928 #: modules/access/imem.c:56
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6931 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6933 #: modules/access/imem.c:58
6934 msgid "Group"
6935 msgstr "Gruppo"
6937 #: modules/access/imem.c:60
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Set the group of the elementary stream"
6940 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6942 #: modules/access/imem.c:62
6943 msgid "Category"
6944 msgstr "Categoria"
6946 #: modules/access/imem.c:64
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Set the category of the elementary stream"
6949 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6951 #: modules/access/imem.c:69
6952 msgid "Unknown"
6953 msgstr "Sconosciuto"
6955 #: modules/access/imem.c:69
6956 msgid "Data"
6957 msgstr "Dati"
6959 #: modules/access/imem.c:74
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6962 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6964 #: modules/access/imem.c:78
6965 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6966 msgstr ""
6968 #: modules/access/imem.c:82
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6971 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6973 #: modules/access/imem.c:84
6974 #, fuzzy
6975 msgid "Channels count"
6976 msgstr "Canali"
6978 #: modules/access/imem.c:86
6979 #, fuzzy
6980 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6981 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6983 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6984 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6985 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6986 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6987 msgid "Width"
6988 msgstr "Larghezza"
6990 #: modules/access/imem.c:89
6991 #, fuzzy
6992 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6993 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6995 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6996 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6997 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6998 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6999 msgid "Height"
7000 msgstr "Altezza"
7002 #: modules/access/imem.c:92
7003 #, fuzzy
7004 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7005 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
7007 #: modules/access/imem.c:94
7008 #, fuzzy
7009 msgid "Display aspect ratio"
7010 msgstr "Proporzioni del campione"
7012 #: modules/access/imem.c:96
7013 #, fuzzy
7014 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7015 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
7017 #: modules/access/imem.c:100
7018 #, fuzzy
7019 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7020 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
7022 #: modules/access/imem.c:102
7023 msgid "Callback cookie string"
7024 msgstr ""
7026 #: modules/access/imem.c:104
7027 #, fuzzy
7028 msgid "Text identifier for the callback functions"
7029 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7031 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7032 #: modules/video_output/vmem.c:63
7033 msgid "Callback data"
7034 msgstr ""
7036 #: modules/access/imem.c:108
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Data for the get and release functions"
7039 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7041 #: modules/access/imem.c:110
7042 msgid "Get function"
7043 msgstr "Ottieni funzione"
7045 #: modules/access/imem.c:112
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Address of the get callback function"
7048 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7050 #: modules/access/imem.c:114
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Release function"
7053 msgstr "Ripeti un elemento"
7055 #: modules/access/imem.c:116
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Address of the release callback function"
7058 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7060 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Memory input"
7063 msgstr "Ingresso assente"
7065 #: modules/access/jack.c:61
7066 msgid ""
7067 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7068 "milliseconds."
7069 msgstr ""
7071 #: modules/access/jack.c:63
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Pace"
7074 msgstr "Dance"
7076 #: modules/access/jack.c:65
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7079 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
7081 #: modules/access/jack.c:66
7082 msgid "Auto Connection"
7083 msgstr "Connessione automatica"
7085 #: modules/access/jack.c:68
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7088 msgstr "Riproduci file automaticamente"
7090 #: modules/access/jack.c:71
7091 msgid "JACK audio input"
7092 msgstr "Ingresso audio JACK"
7094 #: modules/access/jack.c:73
7095 msgid "JACK Input"
7096 msgstr "Ingresso JACK"
7098 #: modules/access/mmap.c:41
7099 #, fuzzy
7100 msgid "Use file memory mapping"
7101 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
7103 #: modules/access/mmap.c:43
7104 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7105 msgstr ""
7107 #: modules/access/mmap.c:53
7108 msgid "MMap"
7109 msgstr "MMap"
7111 #: modules/access/mmap.c:54
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Memory-mapped file input"
7114 msgstr "Usa l'uscita float32"
7116 #: modules/access/mms/mms.c:51
7117 msgid ""
7118 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7119 msgstr ""
7120 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
7121 "millisecondi."
7123 #: modules/access/mms/mms.c:54
7124 msgid "Force selection of all streams"
7125 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7127 #: modules/access/mms/mms.c:56
7128 msgid ""
7129 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7130 "You can choose to select all of them."
7131 msgstr ""
7132 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7133 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7135 #: modules/access/mms/mms.c:59
7136 msgid "Maximum bitrate"
7137 msgstr "Bitrate massimo"
7139 #: modules/access/mms/mms.c:61
7140 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7141 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7143 #: modules/access/mms/mms.c:65
7144 #, fuzzy
7145 msgid ""
7146 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7147 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7148 "tried."
7149 msgstr ""
7150 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
7151 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
7152 "ambiente http_proxy."
7154 #: modules/access/mms/mms.c:69
7155 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7156 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7158 #: modules/access/mms/mms.c:70
7159 msgid ""
7160 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7161 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7162 msgstr ""
7164 #: modules/access/mms/mms.c:74
7165 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7166 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7168 #: modules/access/mtp.c:65
7169 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7170 msgstr ""
7171 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
7172 "millisecondi."
7174 #: modules/access/mtp.c:69
7175 msgid "MTP input"
7176 msgstr "Ingresso MTP"
7178 #: modules/access/mtp.c:70
7179 msgid "MTP"
7180 msgstr "MTP"
7182 #: modules/access/oss.c:72
7183 #, fuzzy
7184 msgid ""
7185 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7186 msgstr ""
7187 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7188 "in millisecondi."
7190 #: modules/access/oss.c:80
7191 msgid "OSS"
7192 msgstr "OSS"
7194 #: modules/access/oss.c:81
7195 msgid "OSS input"
7196 msgstr "Ingresso OSS"
7198 #: modules/access/pvr.c:61
7199 msgid ""
7200 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7201 "milliseconds."
7202 msgstr ""
7203 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
7204 "espresso in millisecondi."
7206 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7207 msgid "Device"
7208 msgstr "Periferica"
7210 #: modules/access/pvr.c:65
7211 msgid "PVR video device"
7212 msgstr "Periferica video PVR"
7214 #: modules/access/pvr.c:67
7215 msgid "Radio device"
7216 msgstr "Dispositivo radio"
7218 #: modules/access/pvr.c:68
7219 msgid "PVR radio device"
7220 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7222 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7225 msgid "Norm"
7226 msgstr "Norma"
7228 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7229 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7230 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7232 #: modules/access/pvr.c:75
7233 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7234 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7236 #: modules/access/pvr.c:79
7237 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7238 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7240 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7243 msgid "Frequency"
7244 msgstr "Frequenza"
7246 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7247 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7248 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7250 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7251 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7252 msgstr ""
7253 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7255 #: modules/access/pvr.c:89
7256 msgid "Key interval"
7257 msgstr "Intervallo keyframe"
7259 #: modules/access/pvr.c:90
7260 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7261 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7263 #: modules/access/pvr.c:92
7264 msgid "B Frames"
7265 msgstr "Frame B"
7267 #: modules/access/pvr.c:93
7268 msgid ""
7269 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7270 "number of B-Frames."
7271 msgstr ""
7272 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7273 "il numero di B-Frame."
7275 #: modules/access/pvr.c:97
7276 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7277 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7279 #: modules/access/pvr.c:99
7280 msgid "Bitrate peak"
7281 msgstr "Bitrate di picco"
7283 #: modules/access/pvr.c:100
7284 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7285 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7287 #: modules/access/pvr.c:102
7288 msgid "Bitrate mode"
7289 msgstr "Modalità bitrate"
7291 #: modules/access/pvr.c:103
7292 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7293 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7295 #: modules/access/pvr.c:105
7296 msgid "Audio bitmask"
7297 msgstr "Maschera binaria audio"
7299 #: modules/access/pvr.c:106
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7302 msgstr ""
7303 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
7304 "audio della scheda."
7306 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7307 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7308 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7310 msgid "Volume"
7311 msgstr "Volume"
7313 #: modules/access/pvr.c:110
7314 msgid "Audio volume (0-65535)."
7315 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7317 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7318 msgid "Channel"
7319 msgstr "Canale"
7321 #: modules/access/pvr.c:113
7322 msgid ""
7323 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7324 msgstr ""
7325 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7326 "composito, 2 = svideo)"
7328 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7329 msgid "Automatic"
7330 msgstr "Automatico"
7332 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7333 msgid "SECAM"
7334 msgstr "SECAM"
7336 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7337 msgid "PAL"
7338 msgstr "PAL"
7340 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7341 msgid "NTSC"
7342 msgstr "NTSC"
7344 #: modules/access/pvr.c:122
7345 msgid "vbr"
7346 msgstr "vbr"
7348 #: modules/access/pvr.c:122
7349 msgid "cbr"
7350 msgstr "cbr"
7352 #: modules/access/pvr.c:127
7353 msgid "PVR"
7354 msgstr "PVR"
7356 #: modules/access/pvr.c:128
7357 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7358 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7360 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7361 msgid "Quicktime Capture"
7362 msgstr "Acquisizione Quicktime"
7364 #: modules/access/qtcapture.m:225
7365 msgid "No Input device found"
7366 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
7368 #: modules/access/qtcapture.m:226
7369 msgid ""
7370 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7371 "check your connectors and drivers."
7372 msgstr ""
7374 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7375 #, fuzzy
7376 msgid ""
7377 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7378 msgstr ""
7379 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7380 "millisecondi."
7382 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7383 #, fuzzy
7384 msgid "Default SWF Referrer URL"
7385 msgstr "Porta predefinita del server"
7387 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7388 msgid ""
7389 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7390 "SWF file that contained the stream."
7391 msgstr ""
7393 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7394 msgid "Default Page Referrer URL"
7395 msgstr ""
7397 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7398 msgid ""
7399 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7400 "page housing the SWF file."
7401 msgstr ""
7403 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7404 msgid "RTMP input"
7405 msgstr "Ingresso RMTP"
7407 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7408 msgid "RTMP"
7409 msgstr "RTMP"
7411 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7412 #, fuzzy
7413 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7414 msgstr "Filtri"
7416 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7417 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7418 msgstr ""
7420 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7421 msgid "RTCP (local) port"
7422 msgstr "Porta RTCP (locale)"
7424 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7425 msgid ""
7426 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7427 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7428 msgstr ""
7430 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7431 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7432 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
7434 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7435 msgid ""
7436 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7437 "shared secret key."
7438 msgstr ""
7440 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7441 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7442 msgstr ""
7444 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7445 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7446 msgstr ""
7448 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7449 msgid "Maximum RTP sources"
7450 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
7452 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7453 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7454 msgstr ""
7456 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7457 #, fuzzy
7458 msgid "RTP source timeout (sec)"
7459 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
7461 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7462 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7463 msgstr ""
7465 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7466 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7467 msgstr ""
7469 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7470 msgid ""
7471 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7472 "future) by this many packets from the last received packet."
7473 msgstr ""
7475 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7476 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7477 msgstr ""
7479 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7480 msgid ""
7481 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7482 "by this many packets from the last received packet."
7483 msgstr ""
7485 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7486 msgid "RTP"
7487 msgstr "RTP"
7489 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7490 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7491 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
7493 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7494 msgid ""
7495 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7496 msgstr ""
7497 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7498 "millisecondi."
7500 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7501 msgid "Real RTSP"
7502 msgstr "Real RTSP"
7504 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7505 msgid "Connection failed"
7506 msgstr "Connessione non riuscita"
7508 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7509 #, c-format
7510 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7511 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
7513 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7514 msgid "Session failed"
7515 msgstr "Sessione non riuscita"
7517 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7518 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7519 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
7521 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7522 msgid ""
7523 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7524 msgstr ""
7525 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7526 "espresso in millisecondi."
7528 #: modules/access/screen/screen.c:46
7529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7530 msgid "Desired frame rate for the capture."
7531 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7533 #: modules/access/screen/screen.c:49
7534 msgid "Capture fragment size"
7535 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7537 #: modules/access/screen/screen.c:51
7538 #, fuzzy
7539 msgid ""
7540 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7541 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7542 msgstr ""
7543 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7544 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7546 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Subscreen top left corner"
7549 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
7551 #: modules/access/screen/screen.c:58
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7554 msgstr "Coordinata X del logo"
7556 #: modules/access/screen/screen.c:62
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7559 msgstr "Coordinata X del logo"
7561 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7562 #, fuzzy
7563 msgid "Subscreen width"
7564 msgstr "Percorso screenshot"
7566 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7567 #, fuzzy
7568 msgid "Subscreen height"
7569 msgstr "Altezza del bordo"
7571 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7572 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7573 msgid "Follow the mouse"
7574 msgstr "Segui il mouse"
7576 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7577 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7578 msgstr ""
7580 #: modules/access/screen/screen.c:78
7581 msgid "Mouse pointer image"
7582 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
7584 #: modules/access/screen/screen.c:80
7585 msgid ""
7586 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7587 msgstr ""
7589 #: modules/access/screen/screen.c:94
7590 msgid "Screen Input"
7591 msgstr "Input schermo"
7593 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7594 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7595 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7596 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7597 msgid "Screen"
7598 msgstr "Schermo"
7600 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7601 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7602 msgstr ""
7604 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7605 msgid "Region left column"
7606 msgstr ""
7608 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7609 #, fuzzy
7610 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7611 msgstr "Altezza video"
7613 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7614 msgid "Region top row"
7615 msgstr ""
7617 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7620 msgstr "Altezza video"
7622 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7623 #, fuzzy
7624 msgid "Capture region width"
7625 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7627 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7628 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7629 msgstr ""
7631 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Capture region height"
7634 msgstr "Altezza del bordo"
7636 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7637 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7638 msgstr ""
7640 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7643 msgstr "Input schermo"
7645 #: modules/access/sftp.c:53
7646 #, fuzzy
7647 msgid ""
7648 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7649 msgstr ""
7650 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
7651 "espresso in millisecondi."
7653 #: modules/access/sftp.c:54
7654 msgid "SFTP user name"
7655 msgstr "Nome utente SFTP"
7657 #: modules/access/sftp.c:56
7658 msgid "SFTP password"
7659 msgstr "Password SFTP"
7661 #: modules/access/sftp.c:58
7662 msgid "SFTP port"
7663 msgstr "Porta SFTP"
7665 #: modules/access/sftp.c:59
7666 #, fuzzy
7667 msgid "SFTP port number to use on the server"
7668 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
7670 #: modules/access/sftp.c:60
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Read size"
7673 msgstr "Dimensioni stanza"
7675 #: modules/access/sftp.c:61
7676 msgid "Size of the request for reading access"
7677 msgstr ""
7679 #: modules/access/sftp.c:65
7680 msgid "SFTP input"
7681 msgstr "Ingresso SFTP"
7683 #: modules/access/sftp.c:137
7684 msgid "SFTP authentification"
7685 msgstr "Autenticazione SFTP"
7687 #: modules/access/sftp.c:138
7688 #, fuzzy, c-format
7689 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7690 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
7692 #: modules/access/smb.c:63
7693 msgid ""
7694 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7695 msgstr ""
7696 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7697 "millisecondi."
7699 #: modules/access/smb.c:65
7700 msgid "SMB user name"
7701 msgstr "Nome utente SMB"
7703 #: modules/access/smb.c:68
7704 msgid "SMB password"
7705 msgstr "Password SMB"
7707 #: modules/access/smb.c:71
7708 msgid "SMB domain"
7709 msgstr "Dominio SMB"
7711 #: modules/access/smb.c:72
7712 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7713 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7715 #: modules/access/smb.c:75
7716 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7717 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
7719 #: modules/access/smb.c:78
7720 msgid "SMB input"
7721 msgstr "Ingresso SMB"
7723 #: modules/access/tcp.c:43
7724 msgid ""
7725 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7726 msgstr ""
7727 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7728 "millisecondi."
7730 #: modules/access/tcp.c:50
7731 msgid "TCP"
7732 msgstr "TCP"
7734 #: modules/access/tcp.c:51
7735 msgid "TCP input"
7736 msgstr "Ingresso TCP"
7738 #: modules/access/udp.c:51
7739 msgid ""
7740 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7741 msgstr ""
7742 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7743 "millisecondi."
7745 #: modules/access/udp.c:58
7746 msgid "UDP"
7747 msgstr "UDP"
7749 #: modules/access/udp.c:59
7750 msgid "UDP input"
7751 msgstr "Ingresso UDP"
7753 #: modules/access/v4l.c:79
7754 msgid ""
7755 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7756 msgstr ""
7757 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7758 "in millisecondi."
7760 #: modules/access/v4l.c:83
7761 #, fuzzy
7762 msgid ""
7763 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7764 "device will be used."
7765 msgstr ""
7766 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7767 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7769 #: modules/access/v4l.c:87
7770 msgid ""
7771 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7772 "(default), RV24, etc.)"
7773 msgstr ""
7774 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7775 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7777 #: modules/access/v4l.c:94
7778 msgid ""
7779 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7780 msgstr ""
7781 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7782 "composito, 2 = svideo)."
7784 #: modules/access/v4l.c:99
7785 msgid "Audio Channel"
7786 msgstr "Canale audio"
7788 #: modules/access/v4l.c:101
7789 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7790 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7792 #: modules/access/v4l.c:103
7793 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7794 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7796 #: modules/access/v4l.c:106
7797 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7798 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7800 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7801 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7803 msgid "Brightness"
7804 msgstr "Luminosità"
7806 #: modules/access/v4l.c:110
7807 msgid "Brightness of the video input."
7808 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7810 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7811 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7812 msgid "Hue"
7813 msgstr "Tonalità"
7815 #: modules/access/v4l.c:113
7816 msgid "Hue of the video input."
7817 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7819 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7823 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7824 #: modules/video_filter/rss.c:155
7825 msgid "Color"
7826 msgstr "Colore"
7828 #: modules/access/v4l.c:116
7829 msgid "Color of the video input."
7830 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7832 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7833 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7834 msgid "Contrast"
7835 msgstr "Contrasto"
7837 #: modules/access/v4l.c:119
7838 msgid "Contrast of the video input."
7839 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7841 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7842 msgid "Tuner"
7843 msgstr "Sintonizzatore"
7845 #: modules/access/v4l.c:121
7846 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7847 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7849 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7850 msgid "MJPEG"
7851 msgstr "MJPEG"
7853 #: modules/access/v4l.c:124
7854 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7855 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7857 #: modules/access/v4l.c:125
7858 msgid "Decimation"
7859 msgstr "Decimazione"
7861 #: modules/access/v4l.c:127
7862 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7863 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7865 #: modules/access/v4l.c:128
7866 msgid "Quality"
7867 msgstr "Qualità"
7869 #: modules/access/v4l.c:129
7870 msgid "Quality of the stream."
7871 msgstr "Qualità del flusso."
7873 #: modules/access/v4l.c:135
7874 msgid ""
7875 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7876 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7877 msgstr ""
7879 #: modules/access/v4l.c:147
7880 msgid "Video4Linux"
7881 msgstr "Video4Linux"
7883 #: modules/access/v4l.c:148
7884 msgid "Video4Linux input"
7885 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7887 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7888 #: modules/stream_out/standard.c:100
7889 msgid "Standard"
7890 msgstr "Standard"
7892 #: modules/access/v4l2.c:73
7893 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7894 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7896 #: modules/access/v4l2.c:76
7897 msgid ""
7898 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7899 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7900 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7901 "I420, I411, I410, MJPG)"
7902 msgstr ""
7904 #: modules/access/v4l2.c:82
7905 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7906 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7908 #: modules/access/v4l2.c:83
7909 msgid "Audio input"
7910 msgstr "Ingresso audio"
7912 #: modules/access/v4l2.c:85
7913 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7914 msgstr ""
7916 #: modules/access/v4l2.c:86
7917 msgid "IO Method"
7918 msgstr "Metodo IO"
7920 #: modules/access/v4l2.c:88
7921 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7922 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7924 #: modules/access/v4l2.c:91
7925 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7926 msgstr ""
7927 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7929 #: modules/access/v4l2.c:94
7930 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7931 msgstr ""
7932 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7934 #: modules/access/v4l2.c:96
7935 #, fuzzy
7936 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7937 msgstr ""
7938 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7940 #: modules/access/v4l2.c:100
7941 msgid "Use libv4l2"
7942 msgstr "Usa libv4l2"
7944 #: modules/access/v4l2.c:102
7945 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7946 msgstr ""
7948 #: modules/access/v4l2.c:105
7949 msgid "Reset v4l2 controls"
7950 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7952 #: modules/access/v4l2.c:107
7953 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7954 msgstr ""
7956 #: modules/access/v4l2.c:110
7957 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7958 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7960 #: modules/access/v4l2.c:113
7961 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7962 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7964 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7967 msgid "Saturation"
7968 msgstr "Saturazione"
7970 #: modules/access/v4l2.c:116
7971 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7972 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7974 #: modules/access/v4l2.c:119
7975 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7976 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7978 #: modules/access/v4l2.c:120
7979 msgid "Black level"
7980 msgstr "Livello di nero"
7982 #: modules/access/v4l2.c:122
7983 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7984 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7986 #: modules/access/v4l2.c:123
7987 msgid "Auto white balance"
7988 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7990 #: modules/access/v4l2.c:125
7991 msgid ""
7992 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7993 "v4l2 driver)."
7994 msgstr ""
7996 #: modules/access/v4l2.c:127
7997 msgid "Do white balance"
7998 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
8000 #: modules/access/v4l2.c:129
8001 msgid ""
8002 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8003 "(if supported by the v4l2 driver)."
8004 msgstr ""
8006 #: modules/access/v4l2.c:131
8007 msgid "Red balance"
8008 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8010 #: modules/access/v4l2.c:133
8011 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8012 msgstr ""
8014 #: modules/access/v4l2.c:134
8015 msgid "Blue balance"
8016 msgstr "Bilanciamento del blu"
8018 #: modules/access/v4l2.c:136
8019 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8020 msgstr ""
8022 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
8023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8024 msgid "Gamma"
8025 msgstr "Gamma"
8027 #: modules/access/v4l2.c:139
8028 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8029 msgstr ""
8031 #: modules/access/v4l2.c:140
8032 msgid "Exposure"
8033 msgstr "Esposizione"
8035 #: modules/access/v4l2.c:142
8036 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8037 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
8039 #: modules/access/v4l2.c:143
8040 msgid "Auto gain"
8041 msgstr "Guadagno automatico"
8043 #: modules/access/v4l2.c:145
8044 msgid ""
8045 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8046 msgstr ""
8048 #: modules/access/v4l2.c:147
8049 msgid "Gain"
8050 msgstr "Guadagno"
8052 #: modules/access/v4l2.c:149
8053 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8054 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
8056 #: modules/access/v4l2.c:150
8057 msgid "Horizontal flip"
8058 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8060 #: modules/access/v4l2.c:152
8061 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8062 msgstr ""
8064 #: modules/access/v4l2.c:153
8065 msgid "Vertical flip"
8066 msgstr "Ribaltamento verticale"
8068 #: modules/access/v4l2.c:155
8069 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8070 msgstr ""
8072 #: modules/access/v4l2.c:156
8073 msgid "Horizontal centering"
8074 msgstr "Centramento orizzontale"
8076 #: modules/access/v4l2.c:158
8077 msgid ""
8078 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8079 msgstr ""
8081 #: modules/access/v4l2.c:159
8082 msgid "Vertical centering"
8083 msgstr "Centramento verticale"
8085 #: modules/access/v4l2.c:161
8086 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8087 msgstr ""
8089 #: modules/access/v4l2.c:165
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8092 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8094 #: modules/access/v4l2.c:166
8095 msgid "Balance"
8096 msgstr "Bilanciamento"
8098 #: modules/access/v4l2.c:168
8099 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8100 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
8102 #: modules/access/v4l2.c:171
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8105 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8107 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8108 msgid "Bass"
8109 msgstr "Bassi"
8111 #: modules/access/v4l2.c:174
8112 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8113 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
8115 #: modules/access/v4l2.c:175
8116 msgid "Treble"
8117 msgstr "Alti"
8119 #: modules/access/v4l2.c:177
8120 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8121 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
8123 #: modules/access/v4l2.c:178
8124 msgid "Loudness"
8125 msgstr "Volume"
8127 #: modules/access/v4l2.c:180
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8130 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
8132 #: modules/access/v4l2.c:184
8133 msgid ""
8134 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8135 msgstr ""
8136 "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
8137 "in millisecondi."
8139 #: modules/access/v4l2.c:186
8140 msgid "v4l2 driver controls"
8141 msgstr "Controlli driver v4l2"
8143 #: modules/access/v4l2.c:188
8144 msgid ""
8145 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8146 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8147 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8148 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8149 msgstr ""
8151 #: modules/access/v4l2.c:194
8152 msgid "Tuner id"
8153 msgstr "ID del sintonizzatore"
8155 #: modules/access/v4l2.c:196
8156 msgid "Tuner id (see debug output)."
8157 msgstr ""
8159 #: modules/access/v4l2.c:199
8160 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8161 msgstr ""
8162 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8164 #: modules/access/v4l2.c:200
8165 msgid "Audio mode"
8166 msgstr "Modalità audio"
8168 #: modules/access/v4l2.c:202
8169 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8170 msgstr ""
8172 #: modules/access/v4l2.c:205
8173 msgid ""
8174 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8175 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8176 msgstr ""
8178 #: modules/access/v4l2.c:209
8179 #, fuzzy
8180 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8181 msgstr "Formato immagine sorgente"
8183 #: modules/access/v4l2.c:210
8184 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8185 msgstr ""
8187 #: modules/access/v4l2.c:244
8188 msgid "AUTO"
8189 msgstr "AUTO"
8191 #: modules/access/v4l2.c:244
8192 msgid "READ"
8193 msgstr "READ"
8195 #: modules/access/v4l2.c:244
8196 msgid "MMAP"
8197 msgstr "MMAP"
8199 #: modules/access/v4l2.c:244
8200 msgid "USERPTR"
8201 msgstr "USERPTR"
8203 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8204 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8205 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8206 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8207 msgid "Mono"
8208 msgstr "Mono"
8210 #: modules/access/v4l2.c:253
8211 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8212 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
8214 #: modules/access/v4l2.c:254
8215 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8216 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
8218 #: modules/access/v4l2.c:255
8219 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8220 msgstr ""
8222 #: modules/access/v4l2.c:256
8223 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8224 msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
8226 #: modules/access/v4l2.c:272
8227 msgid "Video4Linux2"
8228 msgstr "Video4Linux2"
8230 #: modules/access/v4l2.c:273
8231 msgid "Video4Linux2 input"
8232 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
8234 #: modules/access/v4l2.c:277
8235 msgid "Video input"
8236 msgstr "Ingresso video"
8238 #: modules/access/v4l2.c:313
8239 msgid "Controls"
8240 msgstr "Controlli"
8242 #: modules/access/v4l2.c:314
8243 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8244 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
8246 #: modules/access/v4l2.c:380
8247 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8248 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
8250 #: modules/access/v4l2.c:2962
8251 msgid "Reset controls to default"
8252 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
8254 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8255 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8256 msgstr ""
8257 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
8258 "millisecondi."
8260 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8261 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8262 msgid "VCD"
8263 msgstr "VCD"
8265 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8266 msgid "VCD input"
8267 msgstr "Ingresso VCD"
8269 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8270 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8271 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
8273 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8274 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8276 msgid "Entry"
8277 msgstr "Elemento"
8279 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8280 msgid "Segments"
8281 msgstr "Segmenti"
8283 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8284 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8285 msgid "Segment"
8286 msgstr "Segmento"
8288 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8289 msgid "LID"
8290 msgstr "LID"
8292 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8293 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8294 msgid "Disc"
8295 msgstr "Disco"
8297 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8298 msgid "VCD Format"
8299 msgstr "Formato VCD"
8301 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8302 msgid "Application"
8303 msgstr "Applicazione"
8305 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8306 msgid "Preparer"
8307 msgstr "Preparatore"
8309 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8310 msgid "Vol #"
8311 msgstr "Vol #"
8313 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8314 msgid "Vol max #"
8315 msgstr "Vol max #"
8317 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8318 msgid "Volume Set"
8319 msgstr "Volume"
8321 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8322 msgid "System Id"
8323 msgstr "ID sistema"
8325 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8326 msgid "Entries"
8327 msgstr "Elementi"
8329 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8330 msgid "Tracks"
8331 msgstr "Tracce"
8333 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8334 msgid "First Entry Point"
8335 msgstr "Primo punto d'accesso"
8337 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8338 msgid "Last Entry Point"
8339 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8341 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8342 msgid "Track size (in sectors)"
8343 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8345 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8346 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8347 msgid "type"
8348 msgstr "tipo"
8350 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8351 msgid "end"
8352 msgstr "fine"
8354 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8355 msgid "play list"
8356 msgstr "riproduci elenco"
8358 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8359 msgid "extended selection list"
8360 msgstr "elenco di selezione esteso"
8362 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8363 msgid "selection list"
8364 msgstr "elenco di selezione"
8366 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8367 msgid "unknown type"
8368 msgstr "tipo sconosciuto"
8370 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8371 msgid "List ID"
8372 msgstr "ID elenco"
8374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8375 msgid "(Super) Video CD"
8376 msgstr "(Super) Video CD"
8378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8379 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8380 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8383 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8384 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8386 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8387 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8388 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8390 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8391 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8392 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8394 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8395 msgid "Use playback control?"
8396 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8398 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8399 msgid ""
8400 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8401 "tracks."
8402 msgstr ""
8403 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8404 "eseguire traccia per traccia."
8406 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8407 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8408 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8410 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8411 msgid ""
8412 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8413 "entry."
8414 msgstr ""
8416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8417 msgid "Show extended VCD info?"
8418 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8421 msgid ""
8422 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8423 "for example playback control navigation."
8424 msgstr ""
8426 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8427 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8428 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
8430 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8431 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8432 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
8434 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Media in Zip"
8437 msgstr "Meditativa"
8439 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8442 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
8444 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8445 #, fuzzy
8446 msgid "Zip files filter"
8447 msgstr "Filtro video logo"
8449 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8450 #, fuzzy
8451 msgid "Zip access"
8452 msgstr "Accesso DAAP"
8454 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8455 msgid "Dummy stream output"
8456 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
8458 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Dummy"
8461 msgstr "Riassunto"
8463 #: modules/access_output/file.c:63
8464 msgid "Append to file"
8465 msgstr "Aggiungi al file"
8467 #: modules/access_output/file.c:64
8468 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8469 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
8471 #: modules/access_output/file.c:68
8472 msgid "File stream output"
8473 msgstr "Trasmissione in uscita file"
8475 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8476 msgid "Username"
8477 msgstr "Utente"
8479 #: modules/access_output/http.c:66
8480 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8481 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
8483 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8484 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8485 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8486 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8487 msgid "Password"
8488 msgstr "Password"
8490 #: modules/access_output/http.c:69
8491 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8492 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
8494 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8495 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8496 msgid "Mime"
8497 msgstr "Mime"
8499 #: modules/access_output/http.c:72
8500 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8501 msgstr ""
8502 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
8504 #: modules/access_output/http.c:75
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8507 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
8509 #: modules/access_output/http.c:78
8510 msgid ""
8511 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8512 "empty if you don't have one."
8513 msgstr ""
8515 #: modules/access_output/http.c:82
8516 msgid ""
8517 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8518 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8519 msgstr ""
8521 #: modules/access_output/http.c:87
8522 msgid ""
8523 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8524 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8525 msgstr ""
8527 #: modules/access_output/http.c:90
8528 msgid "Advertise with Bonjour"
8529 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
8531 #: modules/access_output/http.c:91
8532 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8533 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
8535 #: modules/access_output/http.c:95
8536 msgid "HTTP stream output"
8537 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
8539 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8540 msgid "Active TCP connection"
8541 msgstr "Connessione TCP attiva"
8543 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8544 msgid ""
8545 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8546 "an incoming connection."
8547 msgstr ""
8549 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8550 #, fuzzy
8551 msgid "RTMP stream output"
8552 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
8554 #: modules/access_output/shout.c:63
8555 msgid "Stream name"
8556 msgstr "Nome del flusso"
8558 #: modules/access_output/shout.c:64
8559 #, fuzzy
8560 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8561 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
8563 #: modules/access_output/shout.c:67
8564 msgid "Stream description"
8565 msgstr "Descrizione del flusso"
8567 #: modules/access_output/shout.c:68
8568 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8569 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8571 #: modules/access_output/shout.c:71
8572 msgid "Stream MP3"
8573 msgstr "Flusso MP3"
8575 #: modules/access_output/shout.c:72
8576 msgid ""
8577 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8578 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8579 "shoutcast/icecast server."
8580 msgstr ""
8582 #: modules/access_output/shout.c:81
8583 msgid "Genre description"
8584 msgstr "Descrizione genere"
8586 #: modules/access_output/shout.c:82
8587 msgid "Genre of the content. "
8588 msgstr "Genere del contenuto."
8590 #: modules/access_output/shout.c:84
8591 msgid "URL description"
8592 msgstr "Descrizione URL"
8594 #: modules/access_output/shout.c:85
8595 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8596 msgstr ""
8598 #: modules/access_output/shout.c:92
8599 #, fuzzy
8600 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8601 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
8603 #: modules/access_output/shout.c:95
8604 #, fuzzy
8605 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8606 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
8608 #: modules/access_output/shout.c:97
8609 msgid "Number of channels"
8610 msgstr "Numero di canali"
8612 #: modules/access_output/shout.c:98
8613 #, fuzzy
8614 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8615 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
8617 #: modules/access_output/shout.c:100
8618 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8619 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8621 #: modules/access_output/shout.c:101
8622 #, fuzzy
8623 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8624 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
8626 #: modules/access_output/shout.c:103
8627 msgid "Stream public"
8628 msgstr "Trasmissione pubblica"
8630 #: modules/access_output/shout.c:104
8631 msgid ""
8632 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8633 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8634 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8635 msgstr ""
8637 #: modules/access_output/shout.c:110
8638 msgid "IceCAST output"
8639 msgstr "Uscita IceCAST"
8641 #: modules/access_output/udp.c:66
8642 msgid ""
8643 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8644 "milliseconds."
8645 msgstr ""
8646 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8647 "essere espresso in millisecondi."
8649 #: modules/access_output/udp.c:69
8650 msgid "Group packets"
8651 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8653 #: modules/access_output/udp.c:70
8654 #, fuzzy
8655 msgid ""
8656 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8657 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8658 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8659 msgstr ""
8660 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
8661 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
8662 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8664 #: modules/access_output/udp.c:77
8665 msgid "UDP stream output"
8666 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8668 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8669 msgid "AltiVec memcpy"
8670 msgstr "AlitVec memcpy"
8672 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8673 #, fuzzy
8674 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8675 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8677 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8678 #, fuzzy
8679 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8680 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8683 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8684 msgstr ""
8686 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8687 msgid ""
8688 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8689 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8690 msgstr ""
8692 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8693 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8694 msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)"
8696 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8697 msgid ""
8698 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8699 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8700 msgstr ""
8702 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8703 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8704 msgstr ""
8706 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8707 msgid ""
8708 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8709 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8710 msgstr ""
8712 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8713 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8714 msgstr ""
8716 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8717 msgid ""
8718 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8719 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8720 msgstr ""
8722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8723 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8724 msgstr ""
8726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8727 msgid ""
8728 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8729 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8730 msgstr ""
8732 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8733 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8734 msgstr ""
8736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8737 msgid ""
8738 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8739 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8740 "alarm is sent (default 5000)."
8741 msgstr ""
8743 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8744 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8745 msgstr ""
8747 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8748 msgid ""
8749 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8750 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8751 msgstr ""
8753 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8754 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8755 msgstr ""
8757 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8758 msgid ""
8759 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8760 "saturation (default 2000)."
8761 msgstr ""
8763 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8764 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8765 msgstr ""
8767 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8768 msgid ""
8769 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8770 "with audiobargraph_v (default 1)."
8771 msgstr ""
8773 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8774 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8775 msgstr ""
8777 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8778 msgid "audiobargraph_a"
8779 msgstr ""
8781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8782 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8783 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8786 msgid "Dolby Surround decoder"
8787 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8789 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8790 msgid ""
8791 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8792 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8793 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8794 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8795 "It works with any source format from mono to 7.1."
8796 msgstr ""
8797 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8798 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8799 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8800 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8801 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
8803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8804 msgid "Characteristic dimension"
8805 msgstr "Dimensione caratteristica"
8807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8808 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8809 msgstr ""
8810 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8813 msgid "Compensate delay"
8814 msgstr "Compensa il ritardo"
8816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8817 msgid ""
8818 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8819 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8820 "case, turn this on to compensate."
8821 msgstr ""
8822 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8823 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8824 "abilita questa funzione per compensare."
8826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8827 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8828 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
8830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8831 msgid ""
8832 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8833 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8834 msgstr ""
8835 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8836 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8837 "impostazione."
8839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8840 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8841 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8844 msgid "Headphone effect"
8845 msgstr "Effetto cuffie"
8847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8848 #, fuzzy
8849 msgid "Use downmix algorithm"
8850 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
8852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8853 msgid ""
8854 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8855 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8856 "speakers."
8857 msgstr ""
8859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8860 msgid "Select channel to keep"
8861 msgstr "Seleziona canale da tenere"
8863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8864 #, fuzzy
8865 msgid ""
8866 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8867 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8868 msgstr ""
8869 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8870 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8871 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8874 msgid "Left rear"
8875 msgstr "Posteriore sinistro"
8877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8878 msgid "Right rear"
8879 msgstr "Posteriore destro"
8881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8882 msgid "Left front"
8883 msgstr "Anteriore sinistro"
8885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8886 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8887 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
8889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8890 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8891 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8894 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8895 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8897 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Sound Delay"
8900 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
8902 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8903 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8904 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8905 msgid "Delay"
8906 msgstr "Ritardo"
8908 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8909 #, fuzzy
8910 msgid "Add a delay effect to the sound"
8911 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
8913 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8914 #, fuzzy
8915 msgid "Delay time"
8916 msgstr "Ritardo"
8918 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8919 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8920 msgstr ""
8922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8923 msgid "Sweep Depth"
8924 msgstr ""
8926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8927 msgid ""
8928 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8929 "be delay-time +/- sweep-depth."
8930 msgstr ""
8932 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Sweep Rate"
8935 msgstr "Campionamento"
8937 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8938 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8939 msgstr ""
8941 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8942 msgid "Feedback Gain"
8943 msgstr ""
8945 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8946 msgid "Gain on Feedback loop"
8947 msgstr ""
8949 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Wet mix"
8952 msgstr "Imposta"
8954 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8955 msgid "Level of delayed signal"
8956 msgstr ""
8958 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8959 msgid "Dry Mix"
8960 msgstr ""
8962 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Level of input signal"
8965 msgstr "Impostazioni video"
8967 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8968 msgid "A/52 dynamic range compression"
8969 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8971 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8972 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8973 msgid ""
8974 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8975 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8976 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8977 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8978 msgstr ""
8979 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8980 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8981 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8982 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8984 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Enable internal upmixing"
8987 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8989 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8990 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8991 msgstr ""
8993 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8994 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8995 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8997 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8998 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8999 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
9001 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9002 msgid "DTS dynamic range compression"
9003 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9005 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9006 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9007 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9009 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9010 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9011 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
9013 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9014 #, fuzzy
9015 msgid "Fixed point audio format conversions"
9016 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
9018 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9019 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9020 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9022 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9023 msgid "MPEG audio decoder"
9024 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9026 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9027 msgid "Equalizer preset"
9028 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9030 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9031 msgid "Preset to use for the equalizer."
9032 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9034 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9035 msgid "Bands gain"
9036 msgstr "Guadagno bande"
9038 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9039 msgid ""
9040 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9041 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
9042 "2 0 2\"."
9043 msgstr ""
9045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9046 msgid "Two pass"
9047 msgstr "Passaggio doppio"
9049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9050 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9051 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9053 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9054 msgid "Global gain"
9055 msgstr "Guadagno globale"
9057 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9058 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9059 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9062 msgid "Equalizer with 10 bands"
9063 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9066 msgid "Flat"
9067 msgstr "Piatto"
9069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9071 msgid "Classical"
9072 msgstr "Classica"
9074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9075 msgid "Club"
9076 msgstr "Club"
9078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9080 msgid "Dance"
9081 msgstr "Dance"
9083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9084 msgid "Full bass"
9085 msgstr "Bassi a fondo"
9087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9088 msgid "Full bass and treble"
9089 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9091 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9092 msgid "Full treble"
9093 msgstr "Acuti a fondo"
9095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9096 msgid "Headphones"
9097 msgstr "Cuffie"
9099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9100 msgid "Large Hall"
9101 msgstr "Grande sala"
9103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9104 msgid "Live"
9105 msgstr "Dal vivo"
9107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9108 msgid "Party"
9109 msgstr "Party"
9111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9113 msgid "Pop"
9114 msgstr "Pop"
9116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9118 msgid "Reggae"
9119 msgstr "Reggae"
9121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9123 msgid "Rock"
9124 msgstr "Rock"
9126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9128 msgid "Ska"
9129 msgstr "Ska"
9131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9132 msgid "Soft"
9133 msgstr "Melodico"
9135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9136 msgid "Soft rock"
9137 msgstr "Rock melodico"
9139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9141 msgid "Techno"
9142 msgstr "Techno"
9144 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9145 msgid "Number of audio buffers"
9146 msgstr "Numero di buffer audio"
9148 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9149 #, fuzzy
9150 msgid ""
9151 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9152 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9153 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9154 msgstr ""
9155 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
9156 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
9157 "sensibile alle variazioni rapide."
9159 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Maximal volume level"
9162 msgstr "Livello massimo"
9164 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9165 msgid ""
9166 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9167 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9168 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9169 msgstr ""
9170 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
9171 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
9172 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
9174 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9176 msgid "Volume normalizer"
9177 msgstr "Normalizzatore volume"
9179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9180 msgid "Parametric Equalizer"
9181 msgstr "Equalizzatore parametrico"
9183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9184 msgid "Low freq (Hz)"
9185 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
9187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9188 msgid "Low freq gain (dB)"
9189 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
9191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9192 msgid "High freq (Hz)"
9193 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
9195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9196 msgid "High freq gain (dB)"
9197 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
9199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9200 msgid "Freq 1 (Hz)"
9201 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9204 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9205 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
9207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9208 msgid "Freq 1 Q"
9209 msgstr "Freq 1 Q"
9211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9212 msgid "Freq 2 (Hz)"
9213 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9216 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9217 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
9219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9220 msgid "Freq 2 Q"
9221 msgstr "Freq 2 Q"
9223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9224 msgid "Freq 3 (Hz)"
9225 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9228 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9229 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
9231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9232 msgid "Freq 3 Q"
9233 msgstr "Freq 3 Q"
9235 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9236 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9237 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
9239 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9242 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
9244 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9245 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9246 msgstr ""
9248 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Scaletempo"
9251 msgstr "Ridimensiona"
9253 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Stride Length"
9256 msgstr "Lunghezza"
9258 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9259 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9260 msgstr ""
9262 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9263 #, fuzzy
9264 msgid "Overlap Length"
9265 msgstr "Lunghezza"
9267 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9268 msgid "Percentage of stride to overlap"
9269 msgstr ""
9271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9272 #, fuzzy
9273 msgid "Search Length"
9274 msgstr "Cerca"
9276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9277 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9278 msgstr ""
9280 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9281 msgid "Room size"
9282 msgstr "Dimensioni stanza"
9284 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9285 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9286 msgstr ""
9288 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9289 msgid "Room width"
9290 msgstr "Larghezza della stanza"
9292 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9293 msgid "Width of the virtual room"
9294 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
9296 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9297 #, fuzzy
9298 msgid "Wet"
9299 msgstr "Imposta"
9301 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9302 msgid "Dry"
9303 msgstr ""
9305 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9306 #, fuzzy
9307 msgid "Damp"
9308 msgstr "Dream"
9310 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9311 msgid "Audio Spatializer"
9312 msgstr "Spazializzatore audio"
9314 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9315 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9316 msgid "Spatializer"
9317 msgstr "Spazializzatore"
9319 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9320 msgid "Float32 audio mixer"
9321 msgstr "Mixer audio float32"
9323 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9324 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9325 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
9327 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9328 msgid "Trivial audio mixer"
9329 msgstr "Mixer audio semplice"
9331 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9332 msgid "default"
9333 msgstr "predefinito"
9335 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9336 msgid "ALSA audio output"
9337 msgstr "Uscita audio ALSA"
9339 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9340 msgid "ALSA Device Name"
9341 msgstr "Periferica ALSA"
9343 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9344 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9345 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9346 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9347 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9348 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9349 msgid "Audio Device"
9350 msgstr "Periferica audio"
9352 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9353 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9354 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9355 msgid "2 Front 2 Rear"
9356 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
9358 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9359 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9360 msgid "A/52 over S/PDIF"
9361 msgstr "A/52 su S/PDIF"
9363 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9364 msgid "No Audio Device"
9365 msgstr "Nessun dispositivo audio"
9367 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9368 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9369 msgstr ""
9371 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9372 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9373 msgid "Audio output failed"
9374 msgstr "Uscita audio non riuscita"
9376 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9377 #, c-format
9378 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9379 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
9381 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9382 #, c-format
9383 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9384 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
9386 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9387 msgid "Unknown soundcard"
9388 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
9390 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9391 msgid ""
9392 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9393 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9394 "playback."
9395 msgstr ""
9396 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
9397 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
9398 "sorgenti audio."
9400 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9401 msgid "HAL AudioUnit output"
9402 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
9404 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9405 msgid ""
9406 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9407 msgstr ""
9409 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9410 msgid "Audio device is not configured"
9411 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
9413 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9414 msgid ""
9415 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9416 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9417 msgstr ""
9419 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9420 #, c-format
9421 msgid "%s (Encoded Output)"
9422 msgstr "%s (Uscita codificata)"
9424 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9425 msgid "Output device"
9426 msgstr "Dispositivo di uscita"
9428 #: modules/audio_output/directx.c:121
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Select your audio output device"
9431 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
9433 #: modules/audio_output/directx.c:123
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Speaker configuration"
9436 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
9438 #: modules/audio_output/directx.c:124
9439 msgid ""
9440 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9441 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9442 msgstr ""
9444 #: modules/audio_output/directx.c:128
9445 msgid "DirectX audio output"
9446 msgstr "Uscita audio DirectX"
9448 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9449 msgid "3 Front 2 Rear"
9450 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
9452 #: modules/audio_output/file.c:81
9453 msgid "Output format"
9454 msgstr "Formato uscita"
9456 #: modules/audio_output/file.c:82
9457 msgid ""
9458 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9459 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9460 msgstr ""
9461 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9462 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
9464 #: modules/audio_output/file.c:85
9465 msgid "Number of output channels"
9466 msgstr "Numero di canali di uscita"
9468 #: modules/audio_output/file.c:86
9469 msgid ""
9470 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9471 "restrict the number of channels here."
9472 msgstr ""
9473 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
9474 "però possibile ridurne il numero qui."
9476 #: modules/audio_output/file.c:89
9477 msgid "Add WAVE header"
9478 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
9480 #: modules/audio_output/file.c:90
9481 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9482 msgstr ""
9483 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
9484 "un'intestazione WAV al file."
9486 #: modules/audio_output/file.c:107
9487 msgid "Output file"
9488 msgstr "File in uscita"
9490 #: modules/audio_output/file.c:108
9491 #, fuzzy
9492 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9493 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
9495 #: modules/audio_output/file.c:111
9496 msgid "File audio output"
9497 msgstr "Uscita audio su file"
9499 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9500 msgid "Roku HD1000 audio output"
9501 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
9503 #: modules/audio_output/jack.c:70
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Automatically connect to writable clients"
9506 msgstr "Riproduci file automaticamente"
9508 #: modules/audio_output/jack.c:72
9509 msgid ""
9510 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9511 "writable JACK clients found."
9512 msgstr ""
9514 #: modules/audio_output/jack.c:76
9515 msgid "Connect to clients matching"
9516 msgstr ""
9518 #: modules/audio_output/jack.c:78
9519 msgid ""
9520 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9521 "regular expression will be considered for connection."
9522 msgstr ""
9524 #: modules/audio_output/jack.c:86
9525 msgid "JACK audio output"
9526 msgstr "Uscita audio JACK"
9528 #: modules/audio_output/oss.c:97
9529 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9530 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
9532 #: modules/audio_output/oss.c:99
9533 msgid ""
9534 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9535 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9536 "drivers, then you need to enable this option."
9537 msgstr ""
9538 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
9539 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
9540 "gli effetti di questo bug."
9542 #: modules/audio_output/oss.c:105
9543 msgid "UNIX OSS audio output"
9544 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
9546 #: modules/audio_output/oss.c:110
9547 msgid "OSS DSP device"
9548 msgstr "Periferica DSP OSS"
9550 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9551 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9552 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
9554 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9555 msgid "PORTAUDIO audio output"
9556 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
9558 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9559 msgid "5.1"
9560 msgstr "5.1"
9562 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9563 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9564 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9565 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9566 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9567 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9568 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9569 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9570 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9572 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9573 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9574 msgid "VLC media player"
9575 msgstr "Lettore multimediale VLC"
9577 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9578 msgid "Pulseaudio audio output"
9579 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
9581 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9582 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9583 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
9585 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9586 msgid "Microsoft Soundmapper"
9587 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9589 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9590 msgid "Select Audio Device"
9591 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
9593 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9594 msgid ""
9595 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9596 "VLC restart to apply."
9597 msgstr ""
9599 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9600 msgid "Default Audio Device"
9601 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
9603 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9604 msgid "Win32 waveOut extension output"
9605 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
9607 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9608 msgid "Use float32 output"
9609 msgstr "Usa l'uscita float32"
9611 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9612 msgid ""
9613 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9614 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9615 msgstr ""
9616 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
9617 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
9618 "alcune schede audio."
9620 #: modules/codec/a52.c:49
9621 msgid "A/52 parser"
9622 msgstr "Interprete A/52"
9624 #: modules/codec/a52.c:56
9625 msgid "A/52 audio packetizer"
9626 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
9628 #: modules/codec/adpcm.c:48
9629 msgid "ADPCM audio decoder"
9630 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
9632 #: modules/codec/aes3.c:48
9633 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9634 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
9636 #: modules/codec/aes3.c:53
9637 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9638 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
9640 #: modules/codec/araw.c:49
9641 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9642 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
9644 #: modules/codec/araw.c:58
9645 msgid "Raw audio encoder"
9646 msgstr "Codifica audio Raw"
9648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Non-ref"
9651 msgstr "Nessuno"
9653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Bidir"
9656 msgstr "Bilineare"
9658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Non-key"
9661 msgstr "Nessuno"
9663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9665 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9666 msgid "All"
9667 msgstr "Tutto"
9669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9670 msgid "rd"
9671 msgstr "rd"
9673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9674 msgid "bits"
9675 msgstr "bit"
9677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9678 msgid "simple"
9679 msgstr "semplice"
9681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9682 msgid ""
9683 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9684 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9685 "MJPEG and other codecs"
9686 msgstr ""
9688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9689 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9690 msgstr ""
9691 "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9694 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9695 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
9697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9698 msgid "Decoding"
9699 msgstr "Decodifica"
9701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9702 msgid "Encoding"
9703 msgstr "Codifica"
9705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9706 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9707 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9710 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9711 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9714 msgid "Direct rendering"
9715 msgstr "Rendering diretto"
9717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9718 msgid "Error resilience"
9719 msgstr "Correzione d'errore"
9721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9722 #, fuzzy
9723 msgid ""
9724 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9725 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9726 "can produce a lot of errors.\n"
9727 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9728 msgstr ""
9729 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
9730 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9731 "questa opzione produce molti errori.\n"
9732 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9735 msgid "Workaround bugs"
9736 msgstr "Risoluzione bug"
9738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9739 msgid ""
9740 "Try to fix some bugs:\n"
9741 "1  autodetect\n"
9742 "2  old msmpeg4\n"
9743 "4  xvid interlaced\n"
9744 "8  ump4 \n"
9745 "16 no padding\n"
9746 "32 ac vlc\n"
9747 "64 Qpel chroma.\n"
9748 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9749 "\", enter 40."
9750 msgstr ""
9751 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9752 "1  autodetect\n"
9753 "2  vecchio msmpeg4\n"
9754 "4  xvid interlacciato\n"
9755 "8  ump416 assenza di padding\n"
9756 "16 no padding\n"
9757 "32 ac vlc\n"
9758 "64 Croma Qpel.\n"
9759 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9760 "\"ump4\", inserire 40."
9762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9763 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9764 msgid "Hurry up"
9765 msgstr "Hurry up"
9767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9768 msgid ""
9769 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9770 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9771 msgstr ""
9772 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9773 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9774 "produrre immagini distorte."
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9777 msgid "Allow speed tricks"
9778 msgstr ""
9780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9781 msgid ""
9782 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9783 msgstr ""
9785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9786 msgid "Skip frame (default=0)"
9787 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
9789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9790 msgid ""
9791 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9792 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9793 msgstr ""
9795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9796 msgid "Skip idct (default=0)"
9797 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
9799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9800 msgid ""
9801 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9802 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9803 msgstr ""
9805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9806 msgid "Debug mask"
9807 msgstr "Maschera di debug"
9809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9812 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9815 msgid "Visualize motion vectors"
9816 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9819 #, fuzzy
9820 msgid ""
9821 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9822 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9823 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9824 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9825 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9826 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9827 msgstr ""
9828 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9829 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9830 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9831 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9834 msgid "Low resolution decoding"
9835 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9838 msgid ""
9839 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9840 "processing power"
9841 msgstr ""
9842 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9843 "minore potenza di elaborazione"
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9846 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9847 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9850 msgid ""
9851 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9852 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9853 msgstr ""
9855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9856 #, fuzzy
9857 msgid "Hardware decoding"
9858 msgstr "Codifica interlacciata"
9860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9861 msgid "This allows hardware decoding when available."
9862 msgstr ""
9864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9865 msgid "Ratio of key frames"
9866 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9869 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9870 msgstr ""
9871 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9874 msgid "Ratio of B frames"
9875 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9878 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9879 msgstr ""
9880 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9881 "riferimento."
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9884 msgid "Video bitrate tolerance"
9885 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9888 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9889 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9892 msgid "Interlaced encoding"
9893 msgstr "Codifica interlacciata"
9895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9896 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9897 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9900 msgid "Interlaced motion estimation"
9901 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9904 #, fuzzy
9905 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9906 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9909 #, fuzzy
9910 msgid "Pre-motion estimation"
9911 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9916 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9919 msgid "Rate control buffer size"
9920 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9923 msgid ""
9924 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9925 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9926 msgstr ""
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9929 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9930 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9933 #, fuzzy
9934 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9935 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9938 msgid "I quantization factor"
9939 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9942 msgid ""
9943 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9944 "same qscale for I and P frames)."
9945 msgstr ""
9946 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9947 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
9950 #: modules/demux/mod.c:78
9951 msgid "Noise reduction"
9952 msgstr "Riduzione del rumore"
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9955 msgid ""
9956 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9957 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9958 msgstr ""
9959 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9960 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9961 "fotogrammi."
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9964 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9965 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9968 #, fuzzy
9969 msgid ""
9970 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9971 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9972 "standard MPEG2 decoders."
9973 msgstr ""
9974 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9975 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9976 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9979 msgid "Quality level"
9980 msgstr "Qualità"
9982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9983 #, fuzzy
9984 msgid ""
9985 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9986 "encoding very much)."
9987 msgstr ""
9988 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9989 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9992 msgid ""
9993 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9994 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9995 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9996 "to ease the encoder's task."
9997 msgstr ""
9998 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9999 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10000 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10001 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10002 "semplificare il lavoro del codificatore."
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10005 msgid "Minimum video quantizer scale"
10006 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10009 msgid "Minimum video quantizer scale."
10010 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
10012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10013 msgid "Maximum video quantizer scale"
10014 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10017 msgid "Maximum video quantizer scale."
10018 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
10020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10021 msgid "Trellis quantization"
10022 msgstr "Quantizzazione Trellis"
10024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10025 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10026 msgstr ""
10027 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
10028 "di blocco)."
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10031 msgid "Fixed quantizer scale"
10032 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10035 #, fuzzy
10036 msgid ""
10037 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10038 "255.0)."
10039 msgstr ""
10040 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
10041 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
10043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10044 msgid "Strict standard compliance"
10045 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
10047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10048 #, fuzzy
10049 msgid ""
10050 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10051 msgstr ""
10052 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
10053 "Valori accettati: -1, 0, 1."
10055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10056 msgid "Luminance masking"
10057 msgstr "Maschera di luminanza"
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10062 msgstr ""
10063 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10064 "10)."
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Darkness masking"
10069 msgstr "Maschera di luminanza"
10071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10072 #, fuzzy
10073 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10074 msgstr ""
10075 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10076 "10)."
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Motion masking"
10081 msgstr "Maschera di movimento"
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10084 #, fuzzy
10085 msgid ""
10086 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10087 "(default: 0.0)."
10088 msgstr ""
10089 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10090 "10)."
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Border masking"
10095 msgstr "Altezza del bordo"
10097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10098 #, fuzzy
10099 msgid ""
10100 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10101 "0.0)."
10102 msgstr ""
10103 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10104 "10)."
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10107 msgid "Luminance elimination"
10108 msgstr "Eliminazione della luminanza"
10110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10111 msgid ""
10112 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10113 "The H264 specification recommends -4."
10114 msgstr ""
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10117 msgid "Chrominance elimination"
10118 msgstr "Eliminazione della crominanza"
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10121 msgid ""
10122 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10123 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10124 msgstr ""
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10127 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10128 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10131 msgid ""
10132 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10133 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10134 "(default: main)"
10135 msgstr ""
10137 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
10138 #, c-format
10139 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10140 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
10142 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
10143 #, c-format
10144 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10145 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10147 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10151 "%s.\n"
10152 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10153 "\n"
10154 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10155 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10156 msgstr ""
10157 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
10158 "codificatore:\n"
10159 "%s.\n"
10160 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
10161 "\n"
10162 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
10163 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
10165 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10166 msgid "VLC could not open the encoder."
10167 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
10169 #: modules/codec/cc.c:62
10170 msgid "CC 608/708"
10171 msgstr "CC 608/708"
10173 #: modules/codec/cc.c:63
10174 msgid "Closed Captions decoder"
10175 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
10177 #: modules/codec/cdg.c:87
10178 msgid "CDG video decoder"
10179 msgstr "Decodificatore video CDG"
10181 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10182 msgid "CVD subtitle decoder"
10183 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
10185 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10186 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10187 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
10189 #: modules/codec/dirac.c:61
10190 msgid "Constant quality factor"
10191 msgstr "Fattore di qualità costante"
10193 #: modules/codec/dirac.c:62
10194 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10195 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
10197 #: modules/codec/dirac.c:65
10198 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10199 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
10201 #: modules/codec/dirac.c:66
10202 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10203 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
10205 #: modules/codec/dirac.c:69
10206 msgid "Enable lossless coding"
10207 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
10209 #: modules/codec/dirac.c:70
10210 msgid ""
10211 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10212 "reproduction of the original"
10213 msgstr ""
10215 #: modules/codec/dirac.c:74
10216 #, fuzzy
10217 msgid "Prefilter"
10218 msgstr "Profilo"
10220 #: modules/codec/dirac.c:75
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10223 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
10225 #: modules/codec/dirac.c:79
10226 msgid "Centre Weighted Median"
10227 msgstr ""
10229 #: modules/codec/dirac.c:80
10230 msgid "Rectangular Linear Phase"
10231 msgstr "Fase lineare rettangolare"
10233 #: modules/codec/dirac.c:80
10234 msgid "Diagonal Linear Phase"
10235 msgstr "Fase lineare diagonale"
10237 #: modules/codec/dirac.c:83
10238 #, fuzzy
10239 msgid "Amount of prefiltering"
10240 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
10242 #: modules/codec/dirac.c:84
10243 #, fuzzy
10244 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10245 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
10247 #: modules/codec/dirac.c:87
10248 msgid "Chroma format"
10249 msgstr "Formato croma"
10251 #: modules/codec/dirac.c:88
10252 msgid ""
10253 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10254 msgstr ""
10256 #: modules/codec/dirac.c:93
10257 msgid "4:2:0"
10258 msgstr "4:2:0"
10260 #: modules/codec/dirac.c:93
10261 msgid "4:2:2"
10262 msgstr "4:2:2"
10264 #: modules/codec/dirac.c:93
10265 msgid "4:4:4"
10266 msgstr "4:4:4"
10268 #: modules/codec/dirac.c:96
10269 msgid "Distance between 'P' frames"
10270 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
10272 #: modules/codec/dirac.c:100
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10275 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10277 #: modules/codec/dirac.c:104
10278 #, fuzzy
10279 msgid "Picture coding mode"
10280 msgstr "modalità di resa video"
10282 #: modules/codec/dirac.c:105
10283 msgid ""
10284 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10285 "pseudo-progressive frame"
10286 msgstr ""
10288 #: modules/codec/dirac.c:110
10289 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10290 msgstr ""
10292 #: modules/codec/dirac.c:111
10293 #, fuzzy
10294 msgid "force coding frame as single picture"
10295 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
10297 #: modules/codec/dirac.c:112
10298 #, fuzzy
10299 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10300 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
10302 #: modules/codec/dirac.c:116
10303 msgid "Width of motion compensation blocks"
10304 msgstr ""
10306 #: modules/codec/dirac.c:120
10307 msgid "Height of motion compensation blocks"
10308 msgstr ""
10310 #: modules/codec/dirac.c:125
10311 msgid "Block overlap (%)"
10312 msgstr ""
10314 #: modules/codec/dirac.c:126
10315 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10316 msgstr ""
10318 #: modules/codec/dirac.c:131
10319 msgid "xblen"
10320 msgstr "xblen"
10322 #: modules/codec/dirac.c:132
10323 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10324 msgstr ""
10326 #: modules/codec/dirac.c:136
10327 msgid "yblen"
10328 msgstr "yblen"
10330 #: modules/codec/dirac.c:137
10331 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10332 msgstr ""
10334 #: modules/codec/dirac.c:140
10335 #, fuzzy
10336 msgid "Motion vector precision"
10337 msgstr "Altezza video"
10339 #: modules/codec/dirac.c:141
10340 #, fuzzy
10341 msgid "Motion vector precision in pels."
10342 msgstr "Altezza video"
10344 #: modules/codec/dirac.c:146
10345 msgid "Simple ME search area x:y"
10346 msgstr ""
10348 #: modules/codec/dirac.c:147
10349 msgid ""
10350 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10351 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10352 msgstr ""
10354 #: modules/codec/dirac.c:152
10355 #, fuzzy
10356 msgid "Three component motion estimation"
10357 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10359 #: modules/codec/dirac.c:153
10360 #, fuzzy
10361 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10362 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10364 #: modules/codec/dirac.c:156
10365 #, fuzzy
10366 msgid "Intra picture DWT filter"
10367 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10369 #: modules/codec/dirac.c:160
10370 #, fuzzy
10371 msgid "Inter picture DWT filter"
10372 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10374 #: modules/codec/dirac.c:164
10375 msgid "Number of DWT iterations"
10376 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
10378 #: modules/codec/dirac.c:165
10379 msgid "Also known as DWT levels"
10380 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
10382 #: modules/codec/dirac.c:169
10383 msgid "Enable multiple quantizers"
10384 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
10386 #: modules/codec/dirac.c:170
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10389 msgstr "Abilita spazializzatore"
10391 #: modules/codec/dirac.c:174
10392 msgid "Enable spatial partitioning"
10393 msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
10395 #: modules/codec/dirac.c:178
10396 msgid "Disable arithmetic coding"
10397 msgstr ""
10399 #: modules/codec/dirac.c:179
10400 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10401 msgstr ""
10403 #: modules/codec/dirac.c:184
10404 msgid "cycles per degree"
10405 msgstr "cicli per grado"
10407 #: modules/codec/dirac.c:206
10408 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10409 msgstr ""
10411 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10412 msgid "DirectMedia Object decoder"
10413 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
10415 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10416 msgid "DirectMedia Object encoder"
10417 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
10419 #: modules/codec/dts.c:49
10420 msgid "DTS parser"
10421 msgstr "Interprete DTS"
10423 #: modules/codec/dts.c:54
10424 msgid "DTS audio packetizer"
10425 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
10427 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10428 msgid "Decoding X coordinate"
10429 msgstr "Decodifica coordinata X "
10431 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10432 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10433 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
10435 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10436 msgid "Decoding Y coordinate"
10437 msgstr "Decodifica coordinata Y"
10439 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10440 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10441 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
10443 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Subpicture position"
10446 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
10448 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10449 #, fuzzy
10450 msgid ""
10451 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10452 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10453 "g. 6=top-right)."
10454 msgstr ""
10455 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10456 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10457 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10459 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10460 msgid "Encoding X coordinate"
10461 msgstr "Codifica coordinata X"
10463 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10464 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10465 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
10467 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10468 msgid "Encoding Y coordinate"
10469 msgstr "Codifica coordinata Y"
10471 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10472 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10473 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
10475 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10476 msgid "DVB subtitles decoder"
10477 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
10479 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10480 msgid "DVB subtitles"
10481 msgstr "Sottotitoli DVB"
10483 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10484 msgid "DVB subtitles encoder"
10485 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
10487 #: modules/codec/faad.c:45
10488 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10489 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
10491 #: modules/codec/faad.c:388
10492 msgid "AAC extension"
10493 msgstr "Estensione AAC"
10495 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10496 msgid "Image file"
10497 msgstr "File immagine"
10499 #: modules/codec/fake.c:54
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Path of the image file for fake input."
10502 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
10504 #: modules/codec/fake.c:55
10505 msgid "Reload image file"
10506 msgstr "Ricarica file immagine"
10508 #: modules/codec/fake.c:57
10509 msgid "Reload image file every n seconds."
10510 msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
10512 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10514 msgid "Output video width."
10515 msgstr "Larghezza video di uscita."
10517 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10519 msgid "Output video height."
10520 msgstr "Altezza video di uscita."
10522 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10523 msgid "Keep aspect ratio"
10524 msgstr "Mantieni proporzioni"
10526 #: modules/codec/fake.c:66
10527 msgid "Consider width and height as maximum values."
10528 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
10530 #: modules/codec/fake.c:67
10531 msgid "Background aspect ratio"
10532 msgstr "Proporzioni sfondo"
10534 #: modules/codec/fake.c:69
10535 #, fuzzy
10536 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10537 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
10539 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10540 msgid "Deinterlace video"
10541 msgstr "Deinterlaccia video"
10543 #: modules/codec/fake.c:72
10544 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10545 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
10547 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10548 msgid "Deinterlace module"
10549 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
10551 #: modules/codec/fake.c:75
10552 msgid "Deinterlace module to use."
10553 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
10555 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10556 msgid "Chroma used"
10557 msgstr "Croma utilizzata"
10559 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10560 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10561 msgstr ""
10563 #: modules/codec/fake.c:89
10564 #, fuzzy
10565 msgid "Fake video decoder"
10566 msgstr "Decodifica video Cinepak"
10568 #: modules/codec/flac.c:134
10569 msgid "Flac audio decoder"
10570 msgstr "Decodificatore audio Flac"
10572 #: modules/codec/flac.c:140
10573 msgid "Flac audio encoder"
10574 msgstr "Codificatore audio Flac"
10576 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10577 msgid "Sound fonts (required)"
10578 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
10580 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10581 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10582 msgstr ""
10584 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10585 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10586 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
10588 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10589 msgid "FluidSynth"
10590 msgstr "FluidSynth"
10592 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10593 msgid "MIDI synthesis not set up"
10594 msgstr ""
10596 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10597 msgid ""
10598 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10599 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10600 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10601 msgstr ""
10603 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10607 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10608 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10609 msgstr ""
10611 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10612 msgid "Video memory buffer width."
10613 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
10615 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10616 #, fuzzy
10617 msgid "Video memory buffer height."
10618 msgstr "Altezza video"
10620 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10621 msgid "Lock function"
10622 msgstr "Blocca funzione"
10624 #: modules/codec/invmem.c:60
10625 msgid ""
10626 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10627 "memory address for use by the video renderer."
10628 msgstr ""
10630 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10631 msgid "Unlock function"
10632 msgstr "Sblocca funzione"
10634 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10635 msgid "Address of the unlocking callback function"
10636 msgstr ""
10638 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10639 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10640 msgstr ""
10642 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10643 #: modules/video_output/vmem.c:51
10644 msgid "Chroma"
10645 msgstr "Croma"
10647 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10648 #, fuzzy
10649 msgid ""
10650 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10651 msgstr ""
10652 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
10653 "\")."
10655 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10656 msgid "Memory video decoder"
10657 msgstr "Decodifica video Memory"
10659 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10660 msgid "Formatted Subtitles"
10661 msgstr "Sottotitoli formattati"
10663 #: modules/codec/kate.c:196
10664 msgid ""
10665 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10666 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10667 "rendering via Tiger is enabled."
10668 msgstr ""
10670 #: modules/codec/kate.c:203
10671 msgid "Shadow"
10672 msgstr "Ombra"
10674 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10675 msgid "Outline"
10676 msgstr "Bordatura"
10678 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10679 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10680 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10681 #: modules/video_filter/rss.c:72
10682 msgid "Black"
10683 msgstr "Nero"
10685 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10686 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10687 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10688 #: modules/video_filter/rss.c:73
10689 msgid "Gray"
10690 msgstr "Grigio"
10692 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10693 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10694 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10695 #: modules/video_filter/rss.c:73
10696 msgid "Silver"
10697 msgstr "Argento"
10699 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10700 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10701 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10702 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10703 msgid "White"
10704 msgstr "Bianco"
10706 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10707 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10708 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10709 #: modules/video_filter/rss.c:73
10710 msgid "Maroon"
10711 msgstr "Marrone"
10713 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10714 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10715 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10716 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10717 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10718 #: modules/video_filter/rss.c:73
10719 msgid "Red"
10720 msgstr "Rosso"
10722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10723 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10724 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10725 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10726 msgid "Fuchsia"
10727 msgstr "Fucsia"
10729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10730 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10731 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10732 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10733 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10734 msgid "Yellow"
10735 msgstr "Giallo"
10737 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10738 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10739 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10740 #: modules/video_filter/rss.c:74
10741 msgid "Olive"
10742 msgstr "Oliva"
10744 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10745 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10746 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10747 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10748 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10749 msgid "Green"
10750 msgstr "Verde"
10752 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10753 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10754 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10755 #: modules/video_filter/rss.c:75
10756 msgid "Teal"
10757 msgstr "Teal"
10759 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10760 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10761 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10762 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10763 msgid "Lime"
10764 msgstr "Lime"
10766 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10767 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10768 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10769 #: modules/video_filter/rss.c:75
10770 msgid "Purple"
10771 msgstr "Viola"
10773 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10774 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10775 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10776 #: modules/video_filter/rss.c:75
10777 msgid "Navy"
10778 msgstr "Navy"
10780 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10781 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10782 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10783 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10784 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10785 #: modules/video_filter/rss.c:75
10786 msgid "Blue"
10787 msgstr "Blu"
10789 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10790 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10791 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10792 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10793 msgid "Aqua"
10794 msgstr "Aqua"
10796 #: modules/codec/kate.c:215
10797 #, fuzzy
10798 msgid "Use Tiger for rendering"
10799 msgstr "Rendering del testo"
10801 #: modules/codec/kate.c:216
10802 msgid ""
10803 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10804 "only render static text and bitmap based streams."
10805 msgstr ""
10807 #: modules/codec/kate.c:220
10808 msgid "Rendering quality"
10809 msgstr "Qualità della resa"
10811 #: modules/codec/kate.c:221
10812 msgid ""
10813 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10814 "highest quality."
10815 msgstr ""
10816 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
10817 "qualità massima."
10819 #: modules/codec/kate.c:225
10820 msgid "Default font effect"
10821 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
10823 #: modules/codec/kate.c:226
10824 msgid ""
10825 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10826 "backgrounds."
10827 msgstr ""
10828 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
10829 "differenti."
10831 #: modules/codec/kate.c:230
10832 #, fuzzy
10833 msgid "Default font effect strength"
10834 msgstr "Interfaccia predefinita"
10836 #: modules/codec/kate.c:231
10837 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10838 msgstr ""
10840 #: modules/codec/kate.c:235
10841 msgid "Default font description"
10842 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
10844 #: modules/codec/kate.c:236
10845 msgid ""
10846 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10847 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10848 "font parameters where appropriate."
10849 msgstr ""
10851 #: modules/codec/kate.c:241
10852 msgid "Default font color"
10853 msgstr "Colore predefinito del carattere"
10855 #: modules/codec/kate.c:242
10856 msgid ""
10857 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10858 "font color to use."
10859 msgstr ""
10860 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
10861 "specifica un colore particolare."
10863 #: modules/codec/kate.c:246
10864 #, fuzzy
10865 msgid "Default font alpha"
10866 msgstr "Interfaccia predefinita"
10868 #: modules/codec/kate.c:247
10869 msgid ""
10870 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10871 "particular font color to use."
10872 msgstr ""
10873 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
10874 "specifica un colore particolare."
10876 #: modules/codec/kate.c:251
10877 msgid "Default background color"
10878 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
10880 #: modules/codec/kate.c:252
10881 msgid ""
10882 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10883 "color to use."
10884 msgstr ""
10885 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
10886 "sfondo."
10888 #: modules/codec/kate.c:256
10889 msgid "Default background alpha"
10890 msgstr ""
10892 #: modules/codec/kate.c:257
10893 msgid ""
10894 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10895 "specify a particular background color to use."
10896 msgstr ""
10898 #: modules/codec/kate.c:263
10899 msgid ""
10900 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10901 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10902 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10903 "available.\n"
10904 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10905 "played. This will hopefully be fixed soon."
10906 msgstr ""
10908 #: modules/codec/kate.c:272
10909 msgid "Kate"
10910 msgstr "Kate"
10912 #: modules/codec/kate.c:273
10913 #, fuzzy
10914 msgid "Kate overlay decoder"
10915 msgstr "Decodifica video Cinepak"
10917 #: modules/codec/kate.c:292
10918 #, fuzzy
10919 msgid "Tiger rendering defaults"
10920 msgstr "Modulo di rendering del testo"
10922 #: modules/codec/kate.c:328
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10925 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10927 #: modules/codec/libass.c:65
10928 msgid "Subtitles (advanced)"
10929 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
10931 #: modules/codec/libass.c:66
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Subtitle renderers using libass"
10934 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
10936 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10937 msgid "Building font cache"
10938 msgstr ""
10940 #: modules/codec/libass.c:707
10941 msgid ""
10942 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10943 "This should take less than a minute."
10944 msgstr ""
10946 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10947 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10948 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10950 #: modules/codec/lpcm.c:52
10951 msgid "Linear PCM audio decoder"
10952 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
10954 #: modules/codec/lpcm.c:57
10955 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10956 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
10958 #: modules/codec/mash.cpp:70
10959 msgid "Video decoder using openmash"
10960 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10962 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10963 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10964 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
10966 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10967 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10968 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
10970 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10971 #, fuzzy
10972 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10973 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10975 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10976 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10977 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
10979 #: modules/codec/png.c:58
10980 msgid "PNG video decoder"
10981 msgstr "Decodificatore video PNG"
10983 #: modules/codec/quicktime.c:67
10984 msgid "QuickTime library decoder"
10985 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
10987 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10988 msgid "Pseudo raw video decoder"
10989 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
10991 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10992 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10993 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
10995 #: modules/codec/realvideo.c:131
10996 msgid "RealVideo library decoder"
10997 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
10999 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11000 msgid "Schroedinger video decoder"
11001 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
11003 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11004 msgid "SDL Image decoder"
11005 msgstr "Decodificatore SDL Image"
11007 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11008 msgid "SDL_image video decoder"
11009 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
11011 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11012 #, fuzzy
11013 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11014 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11016 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11017 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11019 msgid "Mode"
11020 msgstr "Modalità"
11022 #: modules/codec/speex.c:59
11023 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11024 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
11026 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11027 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11028 msgid "Encoding quality"
11029 msgstr "Qualità di codifica"
11031 #: modules/codec/speex.c:63
11032 #, fuzzy
11033 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11034 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
11036 #: modules/codec/speex.c:65
11037 msgid "Encoding complexity"
11038 msgstr "Complessità della codifica"
11040 #: modules/codec/speex.c:67
11041 #, fuzzy
11042 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11043 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
11045 #: modules/codec/speex.c:69
11046 msgid "Maximal bitrate"
11047 msgstr "Bitrate massimo"
11049 #: modules/codec/speex.c:71
11050 #, fuzzy
11051 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11052 msgstr "Bitrate massimo"
11054 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11055 msgid "CBR encoding"
11056 msgstr "Codifica CBR"
11058 #: modules/codec/speex.c:75
11059 msgid ""
11060 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11061 "bitrate encoding (VBR)."
11062 msgstr ""
11064 #: modules/codec/speex.c:78
11065 msgid "Voice activity detection"
11066 msgstr "Rilevamento attività vocale"
11068 #: modules/codec/speex.c:80
11069 msgid ""
11070 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11071 "mode."
11072 msgstr ""
11074 #: modules/codec/speex.c:83
11075 msgid "Discontinuous Transmission"
11076 msgstr "Trasmissione discontinua"
11078 #: modules/codec/speex.c:85
11079 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11080 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
11082 #: modules/codec/speex.c:89
11083 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11084 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
11086 #: modules/codec/speex.c:89
11087 msgid "Wide-band (16kHz)"
11088 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11090 #: modules/codec/speex.c:89
11091 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11092 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
11094 #: modules/codec/speex.c:96
11095 msgid "Speex audio decoder"
11096 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11098 #: modules/codec/speex.c:98
11099 msgid "Speex"
11100 msgstr "Speex"
11102 #: modules/codec/speex.c:102
11103 msgid "Speex audio packetizer"
11104 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
11106 #: modules/codec/speex.c:107
11107 msgid "Speex audio encoder"
11108 msgstr "Codificatore audio Speex"
11110 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11111 #, fuzzy
11112 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11113 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
11115 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11116 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11117 msgstr ""
11119 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11120 msgid "DVD subtitles decoder"
11121 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
11123 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11124 msgid "DVD subtitles"
11125 msgstr "Sottotitoli DVD"
11127 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11128 msgid "DVD subtitles packetizer"
11129 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
11131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11132 msgid "Universal (UTF-8)"
11133 msgstr "Universale (UTF-8)"
11135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11136 msgid "Universal (UTF-16)"
11137 msgstr "Universale (UTF-16)"
11139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11140 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11141 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
11143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11144 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11145 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
11147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11148 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11149 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
11151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11152 msgid "Western European (Latin-9)"
11153 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
11155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11156 msgid "Western European (Windows-1252)"
11157 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
11159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11160 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11161 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
11163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11164 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11165 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
11167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11168 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11169 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11172 msgid "Nordic (Latin-6)"
11173 msgstr "Nordico (Latin-6)"
11175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11176 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11177 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
11179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11180 msgid "Russian (KOI8-R)"
11181 msgstr "Russo (KOI8-R)"
11183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11184 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11185 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
11187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11188 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11189 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
11191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11192 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11193 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
11195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11196 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11197 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
11199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11200 msgid "Greek (Windows-1253)"
11201 msgstr "Greco (Windows-1253)"
11203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11204 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11205 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
11207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11208 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11209 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
11211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11212 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11213 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11216 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11217 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11220 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11221 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11224 msgid "Thai (Windows-874)"
11225 msgstr "Thai (Windows-874)"
11227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11228 msgid "Baltic (Latin-7)"
11229 msgstr "Baltico (Latin-7)"
11231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11232 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11233 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
11235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11236 msgid "Celtic (Latin-8)"
11237 msgstr "Celtico (Latin-8)"
11239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11240 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11241 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
11243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11244 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11245 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
11247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11248 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11249 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
11251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11252 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11253 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11256 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11257 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
11259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11260 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11261 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
11263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11264 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11265 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11268 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11269 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11272 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11273 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
11275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11276 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11277 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
11279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11280 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11281 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
11283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11284 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11285 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11288 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11289 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11292 msgid "Subtitles text encoding"
11293 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
11295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11296 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11297 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
11299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11300 msgid "Subtitles justification"
11301 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
11303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11304 msgid "Set the justification of subtitles"
11305 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
11307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11308 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11309 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
11311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11312 msgid ""
11313 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11314 msgstr ""
11315 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
11316 "sottotitoli."
11318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11319 msgid ""
11320 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11321 "but you can choose to disable all formatting."
11322 msgstr ""
11324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11325 msgid "Text subtitles decoder"
11326 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
11328 #. xgettext:
11329 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11330 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11331 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11332 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11333 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11334 #. Other scripts use other code pages.
11336 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11337 #. the VideoLAN translators mailing list.
11338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11339 msgctxt "GetACP"
11340 msgid "CP1252"
11341 msgstr "CP1252"
11343 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11344 msgid "USFSubs"
11345 msgstr "USFSubs"
11347 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11348 msgid "USF subtitles decoder"
11349 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
11351 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11352 msgid "T.140 text encoder"
11353 msgstr "Codificatore del testo T.140"
11355 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11356 msgid "Enable debug"
11357 msgstr "Abilita debug"
11359 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11360 msgid ""
11361 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11362 "calls                 1\n"
11363 "packet assembly info  2\n"
11364 msgstr ""
11365 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
11366 "chiamate              1\n"
11367 "info assembly pacchetto 2\n"
11369 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11370 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11371 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
11373 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11374 msgid "SVCD subtitles"
11375 msgstr "Sottotitoli SVCD"
11377 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11378 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11379 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
11381 #: modules/codec/telx.c:54
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Override page"
11384 msgstr "Sostituisci"
11386 #: modules/codec/telx.c:55
11387 msgid ""
11388 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11389 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11390 "usually 888 or 889)."
11391 msgstr ""
11393 #: modules/codec/telx.c:60
11394 #, fuzzy
11395 msgid "Ignore subtitle flag"
11396 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
11398 #: modules/codec/telx.c:61
11399 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11400 msgstr ""
11402 #: modules/codec/telx.c:64
11403 msgid "Workaround for France"
11404 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
11406 #: modules/codec/telx.c:65
11407 msgid ""
11408 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11409 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11410 "your subtitles don't appear."
11411 msgstr ""
11413 #: modules/codec/telx.c:71
11414 msgid "Teletext subtitles decoder"
11415 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
11417 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11418 msgid ""
11419 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11420 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11421 msgstr ""
11422 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
11423 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
11425 #: modules/codec/theora.c:105
11426 msgid "Theora video decoder"
11427 msgstr "Decodifica video Theora"
11429 #: modules/codec/theora.c:111
11430 msgid "Theora video packetizer"
11431 msgstr "Incapsulazione video Theora"
11433 #: modules/codec/theora.c:117
11434 msgid "Theora video encoder"
11435 msgstr "Codifica video Theora"
11437 #: modules/codec/twolame.c:57
11438 msgid ""
11439 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11440 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11441 msgstr ""
11442 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
11443 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
11444 "variabile (VBR)."
11446 #: modules/codec/twolame.c:60
11447 msgid "Stereo mode"
11448 msgstr "Modalità stereo"
11450 #: modules/codec/twolame.c:61
11451 msgid "Handling mode for stereo streams"
11452 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
11454 #: modules/codec/twolame.c:62
11455 msgid "VBR mode"
11456 msgstr "Modalità VBR"
11458 #: modules/codec/twolame.c:64
11459 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11460 msgstr ""
11461 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
11462 "costante (CBR)."
11464 #: modules/codec/twolame.c:65
11465 msgid "Psycho-acoustic model"
11466 msgstr "Modello psico-acustico"
11468 #: modules/codec/twolame.c:67
11469 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11470 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
11472 #: modules/codec/twolame.c:71
11473 msgid "Dual mono"
11474 msgstr "Mono duale"
11476 #: modules/codec/twolame.c:71
11477 msgid "Joint stereo"
11478 msgstr "Stereo unito"
11480 #: modules/codec/twolame.c:76
11481 msgid "Libtwolame audio encoder"
11482 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
11484 #: modules/codec/vorbis.c:175
11485 msgid "Maximum encoding bitrate"
11486 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11488 #: modules/codec/vorbis.c:177
11489 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11490 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
11492 #: modules/codec/vorbis.c:178
11493 msgid "Minimum encoding bitrate"
11494 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
11496 #: modules/codec/vorbis.c:180
11497 msgid ""
11498 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11499 "channel."
11500 msgstr ""
11501 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
11502 "fissa."
11504 #: modules/codec/vorbis.c:183
11505 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11506 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
11508 #: modules/codec/vorbis.c:187
11509 msgid "Vorbis audio decoder"
11510 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
11512 #: modules/codec/vorbis.c:198
11513 msgid "Vorbis audio packetizer"
11514 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
11516 #: modules/codec/vorbis.c:205
11517 msgid "Vorbis audio encoder"
11518 msgstr "Codifica audio Vorbis"
11520 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11521 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11522 msgstr ""
11524 #: modules/codec/x264.c:55
11525 msgid "Maximum GOP size"
11526 msgstr "Dimensione massima GOP"
11528 #: modules/codec/x264.c:56
11529 msgid ""
11530 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11531 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11532 msgstr ""
11534 #: modules/codec/x264.c:60
11535 msgid "Minimum GOP size"
11536 msgstr "Dimensione minima GOP"
11538 #: modules/codec/x264.c:61
11539 msgid ""
11540 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11541 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11542 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11543 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11544 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11545 "the IDR-frame. \n"
11546 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11547 "frames, but do not start a new GOP."
11548 msgstr ""
11550 #: modules/codec/x264.c:70
11551 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11552 msgstr ""
11554 #: modules/codec/x264.c:71
11555 msgid ""
11556 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11557 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11558 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11559 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11560 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11561 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11562 "1 to 100."
11563 msgstr ""
11565 #: modules/codec/x264.c:82
11566 msgid "B-frames between I and P"
11567 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
11569 #: modules/codec/x264.c:83
11570 #, fuzzy
11571 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11572 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
11574 #: modules/codec/x264.c:86
11575 msgid "Adaptive B-frame decision"
11576 msgstr ""
11578 #: modules/codec/x264.c:87
11579 #, fuzzy
11580 msgid ""
11581 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11582 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11583 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
11585 #: modules/codec/x264.c:91
11586 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11587 msgstr ""
11589 #: modules/codec/x264.c:92
11590 msgid ""
11591 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11592 "negative values cause less B-frames."
11593 msgstr ""
11595 #: modules/codec/x264.c:96
11596 msgid "Keep some B-frames as references"
11597 msgstr ""
11599 #: modules/codec/x264.c:98
11600 msgid ""
11601 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11602 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11603 "appropriately.\n"
11604 " - none: Disabled\n"
11605 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11606 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11607 msgstr ""
11609 #: modules/codec/x264.c:106
11610 msgid ""
11611 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11612 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11613 "appropriately."
11614 msgstr ""
11616 #: modules/codec/x264.c:111
11617 msgid "CABAC"
11618 msgstr "CABAC"
11620 #: modules/codec/x264.c:112
11621 msgid ""
11622 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11623 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11624 msgstr ""
11626 #: modules/codec/x264.c:116
11627 msgid "Number of reference frames"
11628 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
11630 #: modules/codec/x264.c:117
11631 msgid ""
11632 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11633 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11634 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11635 msgstr ""
11637 #: modules/codec/x264.c:122
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Skip loop filter"
11640 msgstr "Filtro video logo"
11642 #: modules/codec/x264.c:123
11643 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11644 msgstr ""
11646 #: modules/codec/x264.c:125
11647 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11648 msgstr ""
11650 #: modules/codec/x264.c:126
11651 msgid ""
11652 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11653 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11654 msgstr ""
11656 #: modules/codec/x264.c:130
11657 msgid "H.264 level"
11658 msgstr "Livello H.264"
11660 #: modules/codec/x264.c:131
11661 msgid ""
11662 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11663 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11664 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11665 msgstr ""
11667 #: modules/codec/x264.c:136
11668 msgid "H.264 profile"
11669 msgstr "Profilo H.264"
11671 #: modules/codec/x264.c:137
11672 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11673 msgstr ""
11675 #: modules/codec/x264.c:143
11676 msgid "Interlaced mode"
11677 msgstr "Modalità interlacciata"
11679 #: modules/codec/x264.c:144
11680 msgid "Pure-interlaced mode."
11681 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
11683 #: modules/codec/x264.c:146
11684 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11685 msgstr ""
11687 #: modules/codec/x264.c:147
11688 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11689 msgstr ""
11691 #: modules/codec/x264.c:149
11692 #, fuzzy
11693 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11694 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
11696 #: modules/codec/x264.c:150
11697 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11698 msgstr ""
11700 #: modules/codec/x264.c:152
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Force number of slices per frame"
11703 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
11705 #: modules/codec/x264.c:153
11706 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11707 msgstr ""
11709 #: modules/codec/x264.c:155
11710 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11711 msgstr ""
11713 #: modules/codec/x264.c:156
11714 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11715 msgstr ""
11717 #: modules/codec/x264.c:158
11718 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11719 msgstr ""
11721 #: modules/codec/x264.c:159
11722 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11723 msgstr ""
11725 #: modules/codec/x264.c:162
11726 msgid "Set QP"
11727 msgstr "Imposta QP"
11729 #: modules/codec/x264.c:163
11730 msgid ""
11731 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11732 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11733 msgstr ""
11735 #: modules/codec/x264.c:167
11736 msgid "Quality-based VBR"
11737 msgstr "VBR basato sulla qualità"
11739 #: modules/codec/x264.c:168
11740 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11741 msgstr ""
11743 #: modules/codec/x264.c:170
11744 msgid "Min QP"
11745 msgstr "Min QP"
11747 #: modules/codec/x264.c:171
11748 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11749 msgstr ""
11751 #: modules/codec/x264.c:174
11752 msgid "Max QP"
11753 msgstr "Max QP"
11755 #: modules/codec/x264.c:175
11756 msgid "Maximum quantizer parameter."
11757 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
11759 #: modules/codec/x264.c:177
11760 msgid "Max QP step"
11761 msgstr "Passo QP massimo"
11763 #: modules/codec/x264.c:178
11764 msgid "Max QP step between frames."
11765 msgstr ""
11767 #: modules/codec/x264.c:180
11768 msgid "Average bitrate tolerance"
11769 msgstr "Tolleranza bitrate media"
11771 #: modules/codec/x264.c:181
11772 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11773 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
11775 #: modules/codec/x264.c:184
11776 msgid "Max local bitrate"
11777 msgstr "Bitrate locale massimo "
11779 #: modules/codec/x264.c:185
11780 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11781 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
11783 #: modules/codec/x264.c:187
11784 msgid "VBV buffer"
11785 msgstr "Buffer VBV"
11787 #: modules/codec/x264.c:188
11788 #, fuzzy
11789 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11790 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
11792 #: modules/codec/x264.c:191
11793 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11794 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
11796 #: modules/codec/x264.c:192
11797 msgid ""
11798 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11799 "0.0 to 1.0."
11800 msgstr ""
11802 #: modules/codec/x264.c:195
11803 msgid "How AQ distributes bits"
11804 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
11806 #: modules/codec/x264.c:196
11807 msgid ""
11808 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11809 " - 0: Disabled\n"
11810 " - 1: Current x264 default mode\n"
11811 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11812 "frame"
11813 msgstr ""
11815 #: modules/codec/x264.c:201
11816 msgid "Strength of AQ"
11817 msgstr "Intensità di AQ"
11819 #: modules/codec/x264.c:202
11820 msgid ""
11821 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11822 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11823 " - 0.5: weak AQ\n"
11824 " - 1.5: strong AQ"
11825 msgstr ""
11827 #: modules/codec/x264.c:208
11828 msgid "QP factor between I and P"
11829 msgstr "Fattore QP tra I e P"
11831 #: modules/codec/x264.c:209
11832 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11833 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
11835 #: modules/codec/x264.c:212
11836 msgid "QP factor between P and B"
11837 msgstr "Fattore QP tra P e B"
11839 #: modules/codec/x264.c:213
11840 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11841 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
11843 #: modules/codec/x264.c:215
11844 msgid "QP difference between chroma and luma"
11845 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
11847 #: modules/codec/x264.c:216
11848 msgid "QP difference between chroma and luma."
11849 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
11851 #: modules/codec/x264.c:218
11852 #, fuzzy
11853 msgid "Multipass ratecontrol"
11854 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
11856 #: modules/codec/x264.c:219
11857 msgid ""
11858 "Multipass ratecontrol:\n"
11859 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11860 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11861 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11862 msgstr ""
11864 #: modules/codec/x264.c:224
11865 msgid "QP curve compression"
11866 msgstr "Compressione della curva QP"
11868 #: modules/codec/x264.c:225
11869 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11870 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11872 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11873 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11874 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
11876 #: modules/codec/x264.c:228
11877 msgid ""
11878 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11879 "blurs complexity."
11880 msgstr ""
11882 #: modules/codec/x264.c:232
11883 msgid ""
11884 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11885 "quants."
11886 msgstr ""
11888 #: modules/codec/x264.c:237
11889 msgid "Partitions to consider"
11890 msgstr "Partizioni da considerare"
11892 #: modules/codec/x264.c:238
11893 msgid ""
11894 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11895 " - none  : \n"
11896 " - fast  : i4x4\n"
11897 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11898 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11899 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11900 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11901 msgstr ""
11903 #: modules/codec/x264.c:246
11904 #, fuzzy
11905 msgid "Direct MV prediction mode"
11906 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11908 #: modules/codec/x264.c:247
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Direct MV prediction mode."
11911 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11913 #: modules/codec/x264.c:249
11914 #, fuzzy
11915 msgid "Direct prediction size"
11916 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11918 #: modules/codec/x264.c:250
11919 msgid ""
11920 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11921 " -  1: 8x8\n"
11922 " - -1: smallest possible according to level\n"
11923 msgstr ""
11925 #: modules/codec/x264.c:255
11926 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11927 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11929 #: modules/codec/x264.c:256
11930 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11931 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
11933 #: modules/codec/x264.c:258
11934 #, fuzzy
11935 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11936 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11938 #: modules/codec/x264.c:259
11939 msgid ""
11940 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11941 " - 1: Blind offset\n"
11942 " - 2: Smart analysis\n"
11943 msgstr ""
11945 #: modules/codec/x264.c:264
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11948 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11950 #: modules/codec/x264.c:265
11951 msgid ""
11952 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11953 "(fast)\n"
11954 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11955 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11956 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11957 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11958 msgstr ""
11960 #: modules/codec/x264.c:272
11961 #, fuzzy
11962 msgid "Maximum motion vector search range"
11963 msgstr "Altezza video"
11965 #: modules/codec/x264.c:273
11966 msgid ""
11967 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11968 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11969 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11970 msgstr ""
11972 #: modules/codec/x264.c:278
11973 #, fuzzy
11974 msgid "Maximum motion vector length"
11975 msgstr "Altezza video"
11977 #: modules/codec/x264.c:279
11978 msgid ""
11979 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11980 msgstr ""
11982 #: modules/codec/x264.c:282
11983 #, fuzzy
11984 msgid "Minimum buffer space between threads"
11985 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11987 #: modules/codec/x264.c:283
11988 #, fuzzy
11989 msgid ""
11990 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11991 "threads."
11992 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11994 #: modules/codec/x264.c:286
11995 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11996 msgstr ""
11998 #: modules/codec/x264.c:287
11999 msgid ""
12000 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12001 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12002 msgstr ""
12004 #: modules/codec/x264.c:291
12005 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12006 msgstr ""
12008 #: modules/codec/x264.c:293
12009 #, fuzzy
12010 msgid ""
12011 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12012 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12013 "quality). Range 1 to 9."
12014 msgstr ""
12015 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
12016 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
12017 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
12019 #: modules/codec/x264.c:297
12020 #, fuzzy
12021 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12022 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12024 #: modules/codec/x264.c:298
12025 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12026 msgstr ""
12028 #: modules/codec/x264.c:301
12029 msgid "Decide references on a per partition basis"
12030 msgstr ""
12032 #: modules/codec/x264.c:302
12033 msgid ""
12034 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12035 "as opposed to only one ref per macroblock."
12036 msgstr ""
12038 #: modules/codec/x264.c:306
12039 #, fuzzy
12040 msgid "Chroma in motion estimation"
12041 msgstr "Abilita predizione di movimento"
12043 #: modules/codec/x264.c:307
12044 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12045 msgstr ""
12047 #: modules/codec/x264.c:310
12048 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12049 msgstr ""
12051 #: modules/codec/x264.c:311
12052 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12053 msgstr ""
12055 #: modules/codec/x264.c:313
12056 msgid "Adaptive spatial transform size"
12057 msgstr ""
12059 #: modules/codec/x264.c:315
12060 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12061 msgstr ""
12063 #: modules/codec/x264.c:317
12064 msgid "Trellis RD quantization"
12065 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
12067 #: modules/codec/x264.c:318
12068 msgid ""
12069 "Trellis RD quantization: \n"
12070 " - 0: disabled\n"
12071 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12072 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12073 "This requires CABAC."
12074 msgstr ""
12076 #: modules/codec/x264.c:324
12077 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12078 msgstr ""
12080 #: modules/codec/x264.c:325
12081 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12082 msgstr ""
12084 #: modules/codec/x264.c:327
12085 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12086 msgstr ""
12088 #: modules/codec/x264.c:328
12089 msgid ""
12090 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12091 "small single coefficient."
12092 msgstr ""
12094 #: modules/codec/x264.c:331
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Use Psy-optimizations"
12097 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12099 #: modules/codec/x264.c:332
12100 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12101 msgstr ""
12103 #: modules/codec/x264.c:336
12104 msgid ""
12105 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12106 "a useful range."
12107 msgstr ""
12109 #: modules/codec/x264.c:339
12110 #, fuzzy
12111 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12112 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12114 #: modules/codec/x264.c:340
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12117 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12119 #: modules/codec/x264.c:343
12120 #, fuzzy
12121 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12122 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12124 #: modules/codec/x264.c:344
12125 #, fuzzy
12126 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12127 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12129 #: modules/codec/x264.c:349
12130 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12131 msgstr ""
12133 #: modules/codec/x264.c:350
12134 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12135 msgstr ""
12137 #: modules/codec/x264.c:353
12138 msgid "CPU optimizations"
12139 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12141 #: modules/codec/x264.c:354
12142 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12143 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
12145 #: modules/codec/x264.c:356
12146 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12147 msgstr ""
12149 #: modules/codec/x264.c:357
12150 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12151 msgstr ""
12153 #: modules/codec/x264.c:359
12154 msgid "PSNR computation"
12155 msgstr "Calcolo PSNR"
12157 #: modules/codec/x264.c:360
12158 msgid ""
12159 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12160 "quality."
12161 msgstr ""
12163 #: modules/codec/x264.c:363
12164 msgid "SSIM computation"
12165 msgstr "Calcolo SSIM"
12167 #: modules/codec/x264.c:364
12168 msgid ""
12169 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12170 "quality."
12171 msgstr ""
12173 #: modules/codec/x264.c:367
12174 msgid "Quiet mode"
12175 msgstr "Modalità silente"
12177 #: modules/codec/x264.c:368
12178 msgid "Quiet mode."
12179 msgstr "Modalità silente."
12181 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12182 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12183 msgid "Statistics"
12184 msgstr "Statistiche"
12186 #: modules/codec/x264.c:371
12187 msgid "Print stats for each frame."
12188 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
12190 #: modules/codec/x264.c:373
12191 msgid "SPS and PPS id numbers"
12192 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
12194 #: modules/codec/x264.c:374
12195 msgid ""
12196 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12197 "settings."
12198 msgstr ""
12200 #: modules/codec/x264.c:377
12201 #, fuzzy
12202 msgid "Access unit delimiters"
12203 msgstr "Filtro ingresso"
12205 #: modules/codec/x264.c:378
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12208 msgstr "Filtro ingresso"
12210 #: modules/codec/x264.c:380
12211 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12212 msgstr ""
12214 #: modules/codec/x264.c:381
12215 msgid ""
12216 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12217 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12218 "yet"
12219 msgstr ""
12221 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12222 #, fuzzy
12223 msgid "HRD-timing information"
12224 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
12226 #: modules/codec/x264.c:388
12227 msgid ""
12228 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12229 "by user settings."
12230 msgstr ""
12232 #: modules/codec/x264.c:390
12233 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12234 msgstr ""
12236 #: modules/codec/x264.c:395
12237 msgid "dia"
12238 msgstr "dia"
12240 #: modules/codec/x264.c:395
12241 msgid "hex"
12242 msgstr "hex"
12244 #: modules/codec/x264.c:395
12245 msgid "umh"
12246 msgstr "umh"
12248 #: modules/codec/x264.c:395
12249 msgid "esa"
12250 msgstr "esa"
12252 #: modules/codec/x264.c:395
12253 msgid "tesa"
12254 msgstr "tesa"
12256 #: modules/codec/x264.c:408
12257 msgid "fast"
12258 msgstr "veloce"
12260 #: modules/codec/x264.c:408
12261 msgid "normal"
12262 msgstr "normale"
12264 #: modules/codec/x264.c:408
12265 msgid "slow"
12266 msgstr "lento"
12268 #: modules/codec/x264.c:408
12269 msgid "all"
12270 msgstr "tutto"
12272 #: modules/codec/x264.c:413
12273 msgid "spatial"
12274 msgstr "spaziale"
12276 #: modules/codec/x264.c:413
12277 msgid "temporal"
12278 msgstr "temporale"
12280 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12281 msgid "auto"
12282 msgstr "auto"
12284 #: modules/codec/x264.c:416
12285 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12286 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12288 #: modules/codec/zvbi.c:58
12289 msgid "Teletext page"
12290 msgstr "Pagina del televideo"
12292 #: modules/codec/zvbi.c:59
12293 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12294 msgstr ""
12296 #: modules/codec/zvbi.c:62
12297 msgid "Text is always opaque"
12298 msgstr "Il testo è sempre opaco"
12300 #: modules/codec/zvbi.c:63
12301 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12302 msgstr ""
12304 #: modules/codec/zvbi.c:66
12305 msgid "Teletext alignment"
12306 msgstr "Allineamento del televideo"
12308 #: modules/codec/zvbi.c:68
12309 #, fuzzy
12310 msgid ""
12311 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12312 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12313 "6 = top-right)."
12314 msgstr ""
12315 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
12316 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
12317 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
12319 #: modules/codec/zvbi.c:72
12320 msgid "Teletext text subtitles"
12321 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
12323 #: modules/codec/zvbi.c:73
12324 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12325 msgstr ""
12327 #: modules/codec/zvbi.c:82
12328 msgid "VBI and Teletext decoder"
12329 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
12331 #: modules/codec/zvbi.c:83
12332 msgid "VBI & Teletext"
12333 msgstr "VBI e Televideo"
12335 #: modules/codec/zvbi.c:686
12336 msgid "Subpage"
12337 msgstr "Sottopagina"
12339 #: modules/codec/zvbi.c:700
12340 msgid "Page"
12341 msgstr "Pagina"
12343 #: modules/control/dbus.c:134
12344 msgid "dbus"
12345 msgstr "dbus"
12347 #: modules/control/dbus.c:137
12348 msgid "D-Bus control interface"
12349 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
12351 #: modules/control/gestures.c:81
12352 msgid "Motion threshold (10-100)"
12353 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
12355 #: modules/control/gestures.c:83
12356 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12357 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
12359 #: modules/control/gestures.c:85
12360 msgid "Trigger button"
12361 msgstr "Pulsante del mouse"
12363 #: modules/control/gestures.c:87
12364 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12365 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
12367 #: modules/control/gestures.c:97
12368 msgid "Middle"
12369 msgstr "Centrale"
12371 #: modules/control/gestures.c:100
12372 msgid "Gestures"
12373 msgstr "Movimenti"
12375 #: modules/control/gestures.c:108
12376 msgid "Mouse gestures control interface"
12377 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
12379 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12380 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12381 msgid "Global Hotkeys"
12382 msgstr "Tasti speciali globali"
12384 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12385 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12386 msgid "Global Hotkeys interface"
12387 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
12389 #: modules/control/hotkeys.c:92
12390 msgid "Volume Control"
12391 msgstr "Controllo volume"
12393 #: modules/control/hotkeys.c:92
12394 msgid "Position Control"
12395 msgstr "Controllo della posizione"
12397 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12398 msgid "Ignore"
12399 msgstr "Ignora"
12401 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12403 msgid "Hotkeys"
12404 msgstr "Tasti speciali"
12406 #: modules/control/hotkeys.c:96
12407 msgid "Hotkeys management interface"
12408 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
12410 #: modules/control/hotkeys.c:103
12411 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12412 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
12414 #: modules/control/hotkeys.c:104
12415 msgid ""
12416 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12417 "ignored"
12418 msgstr ""
12419 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
12420 "la rotella può essere ignorata"
12422 #: modules/control/hotkeys.c:374
12423 #, c-format
12424 msgid "Audio Device: %s"
12425 msgstr "Dispositivo audio: %s"
12427 #: modules/control/hotkeys.c:471
12428 #, c-format
12429 msgid "Audio track: %s"
12430 msgstr "Traccia audio: %s"
12432 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12433 #, c-format
12434 msgid "Subtitle track: %s"
12435 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
12437 #: modules/control/hotkeys.c:488
12438 msgid "N/A"
12439 msgstr "N/A"
12441 #: modules/control/hotkeys.c:537
12442 #, c-format
12443 msgid "Aspect ratio: %s"
12444 msgstr "Proporzioni: %s"
12446 #: modules/control/hotkeys.c:565
12447 #, c-format
12448 msgid "Crop: %s"
12449 msgstr "Ritaglia: %s"
12451 #: modules/control/hotkeys.c:579
12452 msgid "Zooming reset"
12453 msgstr ""
12455 #: modules/control/hotkeys.c:587
12456 #, fuzzy
12457 msgid "Scaled to screen"
12458 msgstr "Dimensione Schermo"
12460 #: modules/control/hotkeys.c:590
12461 msgid "Original Size"
12462 msgstr "Dimensioni originali"
12464 #: modules/control/hotkeys.c:618
12465 #, fuzzy
12466 msgid "Deinterlace off"
12467 msgstr "Deinterlacciamento"
12469 #: modules/control/hotkeys.c:638
12470 #, fuzzy
12471 msgid "Deinterlace on"
12472 msgstr "Deinterlacciamento"
12474 #: modules/control/hotkeys.c:671
12475 #, c-format
12476 msgid "Zoom mode: %s"
12477 msgstr "Modalità zoom: %s"
12479 #: modules/control/hotkeys.c:719
12480 msgid "1.00x"
12481 msgstr "1.00x"
12483 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12484 #, c-format
12485 msgid "Subtitle delay %i ms"
12486 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
12488 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12489 #, fuzzy, c-format
12490 msgid "Subtitle position %i px"
12491 msgstr "Opzioni sottotitoli"
12493 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12494 #, c-format
12495 msgid "Audio delay %i ms"
12496 msgstr "Ritardo audio %i ms"
12498 #: modules/control/hotkeys.c:862
12499 msgid "Recording"
12500 msgstr "Registrazione"
12502 #: modules/control/hotkeys.c:864
12503 msgid "Recording done"
12504 msgstr "Registrazione completata"
12506 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12507 #, c-format
12508 msgid "Volume %d%%"
12509 msgstr "Volume %d%%"
12511 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12512 #, c-format
12513 msgid "Speed: %.2fx"
12514 msgstr "Velocità: %.2fx"
12516 #: modules/control/http/http.c:41
12517 msgid "Host address"
12518 msgstr "Indirizzo host"
12520 #: modules/control/http/http.c:43
12521 msgid ""
12522 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12523 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12524 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12525 msgstr ""
12526 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12527 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12528 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12529 "127.0.0.1"
12531 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12532 msgid "Source directory"
12533 msgstr "Cartella sorgente"
12535 #: modules/control/http/http.c:49
12536 msgid "Handlers"
12537 msgstr "Gestori"
12539 #: modules/control/http/http.c:51
12540 msgid ""
12541 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12542 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12543 msgstr ""
12545 #: modules/control/http/http.c:53
12546 #, fuzzy
12547 msgid "Export album art as /art"
12548 msgstr "Esporta copertine come /art."
12550 #: modules/control/http/http.c:55
12551 msgid ""
12552 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12553 "id=<id> URLs."
12554 msgstr ""
12556 #: modules/control/http/http.c:58
12557 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12558 msgstr ""
12560 #: modules/control/http/http.c:61
12561 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12562 msgstr ""
12564 #: modules/control/http/http.c:63
12565 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12566 msgstr ""
12568 #: modules/control/http/http.c:66
12569 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12570 msgstr ""
12572 #: modules/control/http/http.c:69
12573 msgid "HTTP"
12574 msgstr "HTTP"
12576 #: modules/control/http/http.c:70
12577 msgid "HTTP remote control interface"
12578 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
12580 #: modules/control/http/http.c:80
12581 msgid "HTTP SSL"
12582 msgstr "HTTP SSL"
12584 #: modules/control/lirc.c:46
12585 #, fuzzy
12586 msgid "Change the lirc configuration file"
12587 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
12589 #: modules/control/lirc.c:48
12590 msgid ""
12591 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12592 "users home directory."
12593 msgstr ""
12595 #: modules/control/lirc.c:58
12596 msgid "Infrared"
12597 msgstr "Infrarossi"
12599 #: modules/control/lirc.c:61
12600 msgid "Infrared remote control interface"
12601 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
12603 #: modules/control/motion.c:72
12604 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12605 msgstr ""
12607 #: modules/control/motion.c:78
12608 msgid "motion"
12609 msgstr "movimento"
12611 #: modules/control/motion.c:81
12612 msgid "motion control interface"
12613 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
12615 #: modules/control/motion.c:82
12616 msgid ""
12617 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12618 msgstr ""
12620 #: modules/control/netsync.c:57
12621 #, fuzzy
12622 msgid "Network master clock"
12623 msgstr "Nome dell'emittente"
12625 #: modules/control/netsync.c:58
12626 msgid ""
12627 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12628 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12629 msgstr ""
12631 #: modules/control/netsync.c:62
12632 msgid "Master server ip address"
12633 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
12635 #: modules/control/netsync.c:63
12636 #, fuzzy
12637 msgid ""
12638 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12639 msgstr ""
12640 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
12641 "sincronizzazione di rete."
12643 #: modules/control/netsync.c:66
12644 msgid "UDP timeout (in ms)"
12645 msgstr "Timeout UDP (ms)"
12647 #: modules/control/netsync.c:67
12648 msgid ""
12649 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12650 msgstr ""
12652 #: modules/control/netsync.c:71
12653 msgid "Network Sync"
12654 msgstr "Sincronizzazione di rete"
12656 #: modules/control/ntservice.c:43
12657 msgid "Install Windows Service"
12658 msgstr "Installazione Windows Service"
12660 #: modules/control/ntservice.c:45
12661 msgid "Install the Service and exit."
12662 msgstr "Installa Service ed esce."
12664 #: modules/control/ntservice.c:46
12665 msgid "Uninstall Windows Service"
12666 msgstr "Disinstalla Windows Service"
12668 #: modules/control/ntservice.c:48
12669 msgid "Uninstall the Service and exit."
12670 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
12672 #: modules/control/ntservice.c:49
12673 msgid "Display name of the Service"
12674 msgstr "Visualizza il nome di Service"
12676 #: modules/control/ntservice.c:51
12677 msgid "Change the display name of the Service."
12678 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
12680 #: modules/control/ntservice.c:52
12681 msgid "Configuration options"
12682 msgstr "Opzioni di configurazione"
12684 #: modules/control/ntservice.c:54
12685 #, fuzzy
12686 msgid ""
12687 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12688 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12689 "configured."
12690 msgstr ""
12691 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
12692 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
12693 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
12694 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
12696 #: modules/control/ntservice.c:59
12697 #, fuzzy
12698 msgid ""
12699 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12700 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12701 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12702 msgstr ""
12703 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
12704 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
12705 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
12706 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
12708 #: modules/control/ntservice.c:65
12709 msgid "NT Service"
12710 msgstr "NT Service"
12712 #: modules/control/ntservice.c:66
12713 msgid "Windows Service interface"
12714 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
12716 #: modules/control/rc.c:70
12717 msgid "Initializing"
12718 msgstr "Inizializzazione"
12720 #: modules/control/rc.c:71
12721 msgid "Opening"
12722 msgstr "Apertura"
12724 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12725 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12726 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12728 msgid "Pause"
12729 msgstr "Pausa"
12731 #: modules/control/rc.c:74
12732 msgid "End"
12733 msgstr "Fine"
12735 #: modules/control/rc.c:75
12736 msgid "Error"
12737 msgstr "Errore"
12739 #: modules/control/rc.c:160
12740 msgid "Show stream position"
12741 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
12743 #: modules/control/rc.c:161
12744 msgid ""
12745 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12746 msgstr ""
12747 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
12749 #: modules/control/rc.c:164
12750 msgid "Fake TTY"
12751 msgstr "Pseudo-TTY"
12753 #: modules/control/rc.c:165
12754 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12755 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
12757 #: modules/control/rc.c:167
12758 msgid "UNIX socket command input"
12759 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
12761 #: modules/control/rc.c:168
12762 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12763 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
12765 #: modules/control/rc.c:171
12766 msgid "TCP command input"
12767 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
12769 #: modules/control/rc.c:172
12770 msgid ""
12771 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12772 "port the interface will bind to."
12773 msgstr ""
12774 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
12775 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
12777 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12778 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12779 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
12781 #: modules/control/rc.c:178
12782 msgid ""
12783 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12784 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12785 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12786 msgstr ""
12787 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
12788 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
12789 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
12791 #: modules/control/rc.c:185
12792 msgid "RC"
12793 msgstr "RC"
12795 #: modules/control/rc.c:188
12796 msgid "Remote control interface"
12797 msgstr "Interfaccia telecomando"
12799 #: modules/control/rc.c:338
12800 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12801 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
12803 #: modules/control/rc.c:775
12804 #, c-format
12805 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12806 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
12808 #: modules/control/rc.c:798
12809 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12810 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
12812 #: modules/control/rc.c:800
12813 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12814 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
12816 #: modules/control/rc.c:801
12817 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12818 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
12820 #: modules/control/rc.c:802
12821 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12822 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
12824 #: modules/control/rc.c:803
12825 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12826 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
12828 #: modules/control/rc.c:804
12829 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12830 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
12832 #: modules/control/rc.c:805
12833 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12834 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
12836 #: modules/control/rc.c:806
12837 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12838 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
12840 #: modules/control/rc.c:807
12841 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12842 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
12844 #: modules/control/rc.c:808
12845 #, fuzzy
12846 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12847 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
12849 #: modules/control/rc.c:809
12850 #, fuzzy
12851 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12852 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
12854 #: modules/control/rc.c:810
12855 #, fuzzy
12856 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12857 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
12859 #: modules/control/rc.c:811
12860 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12861 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
12863 #: modules/control/rc.c:812
12864 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12865 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
12867 #: modules/control/rc.c:813
12868 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12869 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
12871 #: modules/control/rc.c:814
12872 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12873 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
12875 #: modules/control/rc.c:815
12876 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12877 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
12879 #: modules/control/rc.c:816
12880 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12881 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
12883 #: modules/control/rc.c:817
12884 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12885 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
12887 #: modules/control/rc.c:818
12888 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12889 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
12891 #: modules/control/rc.c:820
12892 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12893 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
12895 #: modules/control/rc.c:821
12896 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12897 msgstr ""
12898 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
12900 #: modules/control/rc.c:822
12901 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12902 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
12904 #: modules/control/rc.c:823
12905 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12906 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
12908 #: modules/control/rc.c:824
12909 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12910 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
12912 #: modules/control/rc.c:825
12913 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12914 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
12916 #: modules/control/rc.c:826
12917 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12918 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
12920 #: modules/control/rc.c:827
12921 #, fuzzy
12922 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12923 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
12925 #: modules/control/rc.c:828
12926 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12927 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
12929 #: modules/control/rc.c:829
12930 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12931 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
12933 #: modules/control/rc.c:830
12934 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12935 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
12937 #: modules/control/rc.c:831
12938 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12939 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
12941 #: modules/control/rc.c:832
12942 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12943 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
12945 #: modules/control/rc.c:833
12946 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12947 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
12949 #: modules/control/rc.c:834
12950 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12951 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
12953 #: modules/control/rc.c:836
12954 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12955 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
12957 #: modules/control/rc.c:837
12958 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12959 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
12961 #: modules/control/rc.c:838
12962 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12963 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
12965 #: modules/control/rc.c:839
12966 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12967 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  imposta/ottiene dispositivo audio"
12969 #: modules/control/rc.c:840
12970 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12971 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
12973 #: modules/control/rc.c:841
12974 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12975 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
12977 #: modules/control/rc.c:842
12978 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12979 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
12981 #: modules/control/rc.c:843
12982 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12983 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
12985 #: modules/control/rc.c:844
12986 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12987 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
12989 #: modules/control/rc.c:845
12990 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12991 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
12993 #: modules/control/rc.c:846
12994 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12995 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
12997 #: modules/control/rc.c:847
12998 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12999 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
13001 #: modules/control/rc.c:848
13002 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13003 msgstr ""
13005 #: modules/control/rc.c:849
13006 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13007 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
13009 #: modules/control/rc.c:854
13010 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13011 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
13013 #: modules/control/rc.c:855
13014 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13015 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
13017 #: modules/control/rc.c:856
13018 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13019 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
13021 #: modules/control/rc.c:857
13022 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13023 msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
13025 #: modules/control/rc.c:858
13026 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13027 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
13029 #: modules/control/rc.c:859
13030 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13031 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
13033 #: modules/control/rc.c:860
13034 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13035 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
13037 #: modules/control/rc.c:861
13038 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13039 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
13041 #: modules/control/rc.c:863
13042 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13043 msgstr "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
13045 #: modules/control/rc.c:864
13046 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13047 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
13049 #: modules/control/rc.c:865
13050 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13051 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
13053 #: modules/control/rc.c:866
13054 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13055 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
13057 #: modules/control/rc.c:867
13058 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13059 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
13061 #: modules/control/rc.c:869
13062 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13063 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13065 #: modules/control/rc.c:870
13066 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13067 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
13069 #: modules/control/rc.c:871
13070 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13071 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
13073 #: modules/control/rc.c:872
13074 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13075 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
13077 #: modules/control/rc.c:873
13078 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13079 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
13081 #: modules/control/rc.c:874
13082 #, fuzzy
13083 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13084 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  pausa"
13086 #: modules/control/rc.c:875
13087 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13088 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
13090 #: modules/control/rc.c:876
13091 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13092 msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
13094 #: modules/control/rc.c:877
13095 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13096 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
13098 #: modules/control/rc.c:878
13099 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13100 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
13102 #: modules/control/rc.c:879
13103 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13104 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
13106 #: modules/control/rc.c:880
13107 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13108 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
13110 #: modules/control/rc.c:881
13111 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13112 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
13114 #: modules/control/rc.c:882
13115 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13116 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
13118 #: modules/control/rc.c:885
13119 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13120 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
13122 #: modules/control/rc.c:886
13123 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13124 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
13126 #: modules/control/rc.c:887
13127 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13128 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
13130 #: modules/control/rc.c:888
13131 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13132 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
13134 #: modules/control/rc.c:890
13135 msgid "+----[ end of help ]"
13136 msgstr "+----[ fine della guida ]"
13138 #: modules/control/rc.c:1016
13139 #, fuzzy
13140 msgid "Press menu select or pause to continue."
13141 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
13143 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13144 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13145 #: modules/control/rc.c:1811
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13148 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
13150 #: modules/control/rc.c:1333
13151 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13152 msgstr ""
13154 #: modules/control/rc.c:1344
13155 #, c-format
13156 msgid "Playlist has only %d elements"
13157 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
13159 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13160 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13161 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
13163 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13164 msgid "+-[Incoming]"
13165 msgstr "+-[Ingresso]"
13167 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13168 #, fuzzy, c-format
13169 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13170 msgstr "| byte inviati       : %8.0f kB"
13172 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13173 #, c-format
13174 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13175 msgstr ""
13177 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13178 #, fuzzy, c-format
13179 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13180 msgstr "| byte inviati       : %8.0f kB"
13182 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13183 #, c-format
13184 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13185 msgstr ""
13187 #: modules/control/rc.c:1879
13188 #, fuzzy, c-format
13189 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13190 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5i"
13192 #: modules/control/rc.c:1881
13193 #, c-format
13194 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13195 msgstr "| discontinuità:    %5i"
13197 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13198 msgid "+-[Video Decoding]"
13199 msgstr "+-[Decodifica video]"
13201 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13202 #, c-format
13203 msgid "| video decoded    :    %5i"
13204 msgstr "| video decodificato    :    %5i"
13206 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13207 #, c-format
13208 msgid "| frames displayed :    %5i"
13209 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5i"
13211 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13212 #, c-format
13213 msgid "| frames lost      :    %5i"
13214 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5i"
13216 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13217 msgid "+-[Audio Decoding]"
13218 msgstr "+-[Decodifica audio]"
13220 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13221 #, c-format
13222 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13223 msgstr "| audio decodificato    :    %5i"
13225 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13226 #, c-format
13227 msgid "| buffers played   :    %5i"
13228 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5i"
13230 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13231 #, c-format
13232 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13233 msgstr "| buffer persi     :    %5i"
13235 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13236 msgid "+-[Streaming]"
13237 msgstr "+-[Trasmissione]"
13239 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13240 #, c-format
13241 msgid "| packets sent     :    %5i"
13242 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5i"
13244 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13245 #, c-format
13246 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13247 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
13249 #: modules/control/rc.c:1907
13250 #, c-format
13251 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13252 msgstr ""
13254 #: modules/control/signals.c:37
13255 msgid "Signals"
13256 msgstr "Segnali"
13258 #: modules/control/signals.c:40
13259 msgid "POSIX signals handling interface"
13260 msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
13262 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13263 msgid "Host"
13264 msgstr "Host"
13266 #: modules/control/telnet.c:73
13267 #, fuzzy
13268 msgid ""
13269 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13270 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13271 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13272 msgstr ""
13273 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
13274 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
13275 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
13276 "127.0.0.1"
13278 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13279 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13284 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13285 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13286 msgid "Port"
13287 msgstr "Porta"
13289 #: modules/control/telnet.c:78
13290 msgid ""
13291 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13292 "4212."
13293 msgstr ""
13294 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
13295 "predefinita è la 4212."
13297 #: modules/control/telnet.c:82
13298 msgid ""
13299 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13300 "default value is \"admin\"."
13301 msgstr ""
13303 #: modules/control/telnet.c:96
13304 msgid "VLM remote control interface"
13305 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
13307 #: modules/demux/aiff.c:49
13308 msgid "AIFF demuxer"
13309 msgstr "Demuxer AIFF"
13311 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13312 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13313 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
13315 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13316 msgid "Could not demux ASF stream"
13317 msgstr ""
13319 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13320 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13321 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
13323 #: modules/demux/au.c:50
13324 msgid "AU demuxer"
13325 msgstr "Demuxer AU"
13327 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13328 msgid "FFmpeg demuxer"
13329 msgstr "Demuxer FFmpeg"
13331 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13332 msgid "Avformat"
13333 msgstr "Avformat"
13335 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13336 msgid "FFmpeg muxer"
13337 msgstr "Muxer FFmpeg"
13339 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13340 msgid "Ffmpeg mux"
13341 msgstr "Muxer Ffmpeg"
13343 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13344 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13345 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
13347 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13348 msgid "Force interleaved method"
13349 msgstr "Forza metodo interlacciato"
13351 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13352 #, fuzzy
13353 msgid "Force interleaved method."
13354 msgstr "Forza metodo interlacciato"
13356 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13357 msgid "Force index creation"
13358 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
13360 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13361 msgid ""
13362 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13363 "incomplete (not seekable)."
13364 msgstr ""
13365 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
13366 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
13368 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13369 msgid "Ask for action"
13370 msgstr "Richiedi azione all'utente"
13372 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13373 msgid "Always fix"
13374 msgstr "Correggi sempre"
13376 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13377 msgid "Never fix"
13378 msgstr "Non correggere"
13380 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13381 msgid "AVI demuxer"
13382 msgstr "Demuxer AVI"
13384 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13385 msgid "AVI Index"
13386 msgstr "Indice AVI"
13388 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13389 msgid ""
13390 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13391 "Do you want to try to fix it?\n"
13392 "\n"
13393 "This might take a long time."
13394 msgstr ""
13396 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13397 msgid "Repair"
13398 msgstr "Ripara"
13400 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13401 msgid "Don't repair"
13402 msgstr "Non riparare"
13404 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13405 msgid "Fixing AVI Index..."
13406 msgstr "Correzione indice AVI..."
13408 #: modules/demux/cdg.c:43
13409 msgid "CDG demuxer"
13410 msgstr "Demuxer CDG"
13412 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13413 #, fuzzy
13414 msgid "Dump filename"
13415 msgstr "nome file rapporto"
13417 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13420 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13422 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13423 msgid "Append to existing file"
13424 msgstr "Aggiungi al file esistente"
13426 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13427 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13428 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
13430 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13431 #, fuzzy
13432 msgid "File dumper"
13433 msgstr "Demuxer dei file di dump"
13435 #: modules/demux/dirac.c:41
13436 msgid "Value to adjust dts by"
13437 msgstr ""
13439 #: modules/demux/dirac.c:54
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Dirac video demuxer"
13442 msgstr "Decodificatore video Dirac"
13444 #: modules/demux/flac.c:49
13445 msgid "FLAC demuxer"
13446 msgstr "Demuxer FLAC"
13448 #: modules/demux/gme.cpp:55
13449 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13450 msgstr ""
13452 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13453 msgid "Closed captions"
13454 msgstr "Sottotitoli chiusi"
13456 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13457 msgid "Textual audio descriptions"
13458 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
13460 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13461 msgid "Karaoke"
13462 msgstr "Karaoke"
13464 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13465 #, fuzzy
13466 msgid "Ticker text"
13467 msgstr "Televideo"
13469 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13470 msgid "Active regions"
13471 msgstr "Regioni attive"
13473 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13474 msgid "Semantic annotations"
13475 msgstr "Annotazioni semantiche"
13477 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13478 #, fuzzy
13479 msgid "Transcript"
13480 msgstr "Sanscrito"
13482 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13483 msgid "Lyrics"
13484 msgstr "Testi"
13486 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13487 msgid "Linguistic markup"
13488 msgstr ""
13490 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13491 msgid "Cue points"
13492 msgstr ""
13494 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13495 msgid "Subtitles (images)"
13496 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
13498 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13499 msgid "Slides (text)"
13500 msgstr "Diapositive (testo)"
13502 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13503 msgid "Slides (images)"
13504 msgstr "Diapositive (immagini)"
13506 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13507 msgid "Unknown category"
13508 msgstr "Categoria sconosciuta"
13510 #: modules/demux/live555.cpp:77
13511 msgid ""
13512 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13513 "should be set in millisecond units."
13514 msgstr ""
13515 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
13516 "Valore in millisecondi."
13518 #: modules/demux/live555.cpp:80
13519 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13520 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
13522 #: modules/demux/live555.cpp:81
13523 msgid ""
13524 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13525 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13526 "RTSP servers."
13527 msgstr ""
13529 #: modules/demux/live555.cpp:85
13530 msgid "WMServer RTSP dialect"
13531 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
13533 #: modules/demux/live555.cpp:86
13534 msgid ""
13535 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13536 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13537 msgstr ""
13539 #: modules/demux/live555.cpp:90
13540 msgid "RTSP user name"
13541 msgstr "Nome utente RTSP"
13543 #: modules/demux/live555.cpp:91
13544 msgid ""
13545 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13546 "the url."
13547 msgstr ""
13549 #: modules/demux/live555.cpp:93
13550 msgid "RTSP password"
13551 msgstr "Password RTSP"
13553 #: modules/demux/live555.cpp:94
13554 msgid ""
13555 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13556 "the url."
13557 msgstr ""
13559 #: modules/demux/live555.cpp:98
13560 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13561 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
13563 #: modules/demux/live555.cpp:108
13564 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13565 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
13567 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13569 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13570 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
13572 #: modules/demux/live555.cpp:121
13573 msgid "Client port"
13574 msgstr "Porta del client"
13576 #: modules/demux/live555.cpp:122
13577 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13578 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
13580 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13581 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13582 msgstr ""
13584 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13585 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13586 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
13588 #: modules/demux/live555.cpp:132
13589 msgid "HTTP tunnel port"
13590 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
13592 #: modules/demux/live555.cpp:133
13593 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13594 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
13596 #: modules/demux/live555.cpp:603
13597 msgid "RTSP authentication"
13598 msgstr "Autenticazione RTSP"
13600 #: modules/demux/live555.cpp:604
13601 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13602 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
13604 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13605 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13606 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13607 msgid "Frames per Second"
13608 msgstr "Fotogrammi al secondo"
13610 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13611 msgid ""
13612 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13613 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13614 msgstr ""
13615 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13616 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13618 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13619 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13620 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
13622 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13623 msgid "---  DVD Menu"
13624 msgstr "---  Menu DVD"
13626 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13627 msgid "First Played"
13628 msgstr "Prima riproduzione"
13630 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13631 msgid "Video Manager"
13632 msgstr "Gestore video"
13634 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13635 msgid "----- Title"
13636 msgstr "----- Titolo"
13638 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13639 msgid "Matroska stream demuxer"
13640 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
13642 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13643 msgid "Ordered chapters"
13644 msgstr "Capitoli ordinati"
13646 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13647 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13648 msgstr ""
13650 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13651 msgid "Chapter codecs"
13652 msgstr "Codificatori dei capitoli"
13654 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13655 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13656 msgstr ""
13658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13659 msgid "Preload Directory"
13660 msgstr "Cartella di precaricamento"
13662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13663 msgid ""
13664 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13665 "for broken files)."
13666 msgstr ""
13668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13669 msgid "Seek based on percent not time"
13670 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
13672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13673 msgid "Seek based on percent not time."
13674 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
13676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13677 #, fuzzy
13678 msgid "Dummy Elements"
13679 msgstr "Sorgente dummy"
13681 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13682 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13683 msgstr ""
13685 #: modules/demux/mod.c:54
13686 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13687 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
13689 #: modules/demux/mod.c:55
13690 msgid "Enable reverberation"
13691 msgstr "Abilita riverbero"
13693 #: modules/demux/mod.c:56
13694 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13695 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
13697 #: modules/demux/mod.c:58
13698 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13699 msgstr ""
13700 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
13702 #: modules/demux/mod.c:60
13703 msgid "Enable megabass mode"
13704 msgstr "Abilita modalità megabass"
13706 #: modules/demux/mod.c:61
13707 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13708 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
13710 #: modules/demux/mod.c:63
13711 msgid ""
13712 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13713 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13714 msgstr ""
13716 #: modules/demux/mod.c:66
13717 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13718 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
13720 #: modules/demux/mod.c:68
13721 #, fuzzy
13722 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13723 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
13725 #: modules/demux/mod.c:73
13726 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13727 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
13729 #: modules/demux/mod.c:81
13730 msgid "Reverb"
13731 msgstr "Riverbero"
13733 #: modules/demux/mod.c:84
13734 msgid "Reverberation level"
13735 msgstr "Livello del riverbero"
13737 #: modules/demux/mod.c:86
13738 msgid "Reverberation delay"
13739 msgstr "Ritardo del riverbero"
13741 #: modules/demux/mod.c:88
13742 msgid "Mega bass"
13743 msgstr "Mega Bass"
13745 #: modules/demux/mod.c:91
13746 msgid "Mega bass level"
13747 msgstr "Livello megabass"
13749 #: modules/demux/mod.c:93
13750 msgid "Mega bass cutoff"
13751 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
13753 #: modules/demux/mod.c:95
13754 msgid "Surround"
13755 msgstr "Surround"
13757 #: modules/demux/mod.c:98
13758 msgid "Surround level"
13759 msgstr "Livello surround"
13761 #: modules/demux/mod.c:100
13762 msgid "Surround delay (ms)"
13763 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
13765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13766 msgid "MP4 stream demuxer"
13767 msgstr "Demuxer flussi MP4"
13769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13770 msgid "MP4"
13771 msgstr "MP4"
13773 #: modules/demux/mpc.c:62
13774 msgid "MusePack demuxer"
13775 msgstr "Demuxer MusePack"
13777 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13778 #, fuzzy
13779 msgid ""
13780 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13781 "streams."
13782 msgstr ""
13783 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13784 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13786 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13787 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13788 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13790 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13791 msgid "MPEG-4 video"
13792 msgstr "MPEG-4 video"
13794 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13795 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13796 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
13798 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13799 msgid "H264 video demuxer"
13800 msgstr "Demuxer video H264"
13802 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13803 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13804 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
13806 #: modules/demux/nsc.c:46
13807 msgid "Windows Media NSC metademux"
13808 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
13810 #: modules/demux/nsv.c:49
13811 msgid "NullSoft demuxer"
13812 msgstr "Demuxer NullSoft"
13814 #: modules/demux/nuv.c:49
13815 msgid "Nuv demuxer"
13816 msgstr "Demuxer Nuv"
13818 #: modules/demux/ogg.c:54
13819 msgid "OGG demuxer"
13820 msgstr "Demuxer OGG"
13822 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13823 msgid "Google Video"
13824 msgstr "Google Video"
13826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13827 msgid "Auto start"
13828 msgstr "Avvio automatico"
13830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13831 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13832 msgstr ""
13833 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
13834 "caricata."
13836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13837 msgid "Show shoutcast adult content"
13838 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
13840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13841 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13842 msgstr ""
13844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13845 msgid "Skip ads"
13846 msgstr "Salta pubblicità"
13848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13849 msgid ""
13850 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13851 "prevent adding them to the playlist."
13852 msgstr ""
13854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13855 msgid "M3U playlist import"
13856 msgstr "Importazione scaletta M3U"
13858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13859 msgid "RAM playlist import"
13860 msgstr "Importazione scaletta RAM"
13862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13863 msgid "PLS playlist import"
13864 msgstr "Importazione scaletta PLS"
13866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13867 msgid "B4S playlist import"
13868 msgstr "Importazione scaletta B4S"
13870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13871 msgid "DVB playlist import"
13872 msgstr "Importazione scaletta DVB"
13874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13875 msgid "Podcast parser"
13876 msgstr "Analizzatore podcast"
13878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13879 msgid "XSPF playlist import"
13880 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
13882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13883 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13884 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
13886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13887 msgid "ASX playlist import"
13888 msgstr "Importa scaletta ASX"
13890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13891 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13892 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
13894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13895 msgid "QuickTime Media Link importer"
13896 msgstr "Importatore link media QuickTime"
13898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13899 msgid "Google Video Playlist importer"
13900 msgstr "Importatore scaletta video Google"
13902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13903 #, fuzzy
13904 msgid "Dummy ifo demux"
13905 msgstr "Funzione decodifica dummy"
13907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13908 msgid "iTunes Music Library importer"
13909 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
13911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13912 msgid "WPL playlist import"
13913 msgstr "Importazione scaletta WPL"
13915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13916 msgid "ZPL playlist import"
13917 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
13919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13921 msgid "Podcast Info"
13922 msgstr "Informazioni sul podcast"
13924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13925 msgid "Podcast Summary"
13926 msgstr "Riassunto del podcast"
13928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13929 msgid "Podcast Size"
13930 msgstr "Dimensione del podcast"
13932 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13933 msgid "Shoutcast"
13934 msgstr "Shoutcast"
13936 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13937 #, fuzzy
13938 msgid "Listeners"
13939 msgstr "Lineare"
13941 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13942 msgid "Load"
13943 msgstr "Carica"
13945 #: modules/demux/ps.c:43
13946 #, fuzzy
13947 msgid "Trust MPEG timestamps"
13948 msgstr "Posizione del logo"
13950 #: modules/demux/ps.c:44
13951 msgid ""
13952 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13953 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13954 "calculate from the bitrate instead."
13955 msgstr ""
13957 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13958 msgid "MPEG-PS demuxer"
13959 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
13961 #: modules/demux/ps.c:57
13962 msgid "PS"
13963 msgstr "PS"
13965 #: modules/demux/pva.c:43
13966 msgid "PVA demuxer"
13967 msgstr "Demuxer PVA"
13969 #: modules/demux/rawaud.c:43
13970 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13971 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
13973 #: modules/demux/rawaud.c:44
13974 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13975 msgstr ""
13977 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13978 msgid "Audio channels"
13979 msgstr "Canali audio"
13981 #: modules/demux/rawaud.c:47
13982 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13983 msgstr ""
13985 #: modules/demux/rawaud.c:49
13986 msgid "FOURCC code of raw input format"
13987 msgstr ""
13989 #: modules/demux/rawaud.c:51
13990 #, fuzzy
13991 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13992 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13994 #: modules/demux/rawaud.c:53
13995 msgid "Forces the audio language"
13996 msgstr "Forza lingua dell'audio"
13998 #: modules/demux/rawaud.c:54
13999 msgid ""
14000 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14001 "Default is 'eng'. "
14002 msgstr ""
14004 #: modules/demux/rawaud.c:64
14005 #, fuzzy
14006 msgid "Raw audio demuxer"
14007 msgstr "Demultiplatore video VC1"
14009 #: modules/demux/rawdv.c:41
14010 msgid ""
14011 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14012 msgstr ""
14014 #: modules/demux/rawdv.c:49
14015 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14016 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
14018 #: modules/demux/rawvid.c:45
14019 #, fuzzy
14020 msgid ""
14021 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14022 "30000/1001 or 29.97"
14023 msgstr ""
14024 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14025 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14027 #: modules/demux/rawvid.c:49
14028 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14029 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
14031 #: modules/demux/rawvid.c:53
14032 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14033 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
14035 #: modules/demux/rawvid.c:56
14036 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14037 msgstr ""
14039 #: modules/demux/rawvid.c:57
14040 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14041 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
14043 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14044 msgid "Aspect ratio"
14045 msgstr "Proporzioni"
14047 #: modules/demux/rawvid.c:61
14048 #, fuzzy
14049 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14050 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
14052 #: modules/demux/rawvid.c:65
14053 #, fuzzy
14054 msgid "Raw video demuxer"
14055 msgstr "Demultiplatore video VC1"
14057 #: modules/demux/real.c:70
14058 msgid "Real demuxer"
14059 msgstr "Demuxer Real"
14061 #: modules/demux/smf.c:42
14062 msgid "SMF demuxer"
14063 msgstr "Demuxer SMF"
14065 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14066 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14067 msgstr ""
14069 #: modules/demux/subtitle.c:53
14070 #, fuzzy
14071 msgid ""
14072 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14073 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14074 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14076 #: modules/demux/subtitle.c:56
14077 msgid ""
14078 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14079 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14080 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14081 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14082 "autodetection, this should always work)."
14083 msgstr ""
14085 #: modules/demux/subtitle.c:62
14086 #, fuzzy
14087 msgid "Override the default track description."
14088 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
14090 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14091 msgid "Text subtitles parser"
14092 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
14094 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14095 msgid "Frames per second"
14096 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14098 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14099 msgid "Subtitles delay"
14100 msgstr "Ritardo sottotitoli"
14102 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14103 msgid "Subtitles format"
14104 msgstr "Formato sottotitoli"
14106 #: modules/demux/subtitle.c:87
14107 msgid "Subtitles description"
14108 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
14110 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14111 #, fuzzy
14112 msgid ""
14113 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14114 "based subtitle formats without a fixed value."
14115 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14117 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14118 msgid ""
14119 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14120 msgstr ""
14122 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14123 #, fuzzy
14124 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14125 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
14127 #: modules/demux/ts.c:110
14128 msgid "Extra PMT"
14129 msgstr "Extra PMT"
14131 #: modules/demux/ts.c:112
14132 #, fuzzy
14133 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14134 msgstr ""
14135 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
14136 "[,...])"
14138 #: modules/demux/ts.c:114
14139 msgid "Set id of ES to PID"
14140 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
14142 #: modules/demux/ts.c:115
14143 msgid ""
14144 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14145 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14146 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14147 msgstr ""
14149 #: modules/demux/ts.c:120
14150 msgid "Fast udp streaming"
14151 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
14153 #: modules/demux/ts.c:122
14154 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14155 msgstr ""
14156 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
14157 "facendo)."
14159 #: modules/demux/ts.c:124
14160 msgid "MTU for out mode"
14161 msgstr "MTU per modalità out"
14163 #: modules/demux/ts.c:125
14164 #, fuzzy
14165 msgid "MTU for out mode."
14166 msgstr "MTU per modalità out"
14168 #: modules/demux/ts.c:127
14169 msgid "CSA ck"
14170 msgstr "CSA ck"
14172 #: modules/demux/ts.c:128
14173 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14174 msgstr ""
14176 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14177 msgid "Second CSA Key"
14178 msgstr "Chiave CSA secondaria"
14180 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14181 #, fuzzy
14182 msgid ""
14183 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14184 "bytes)."
14185 msgstr ""
14186 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
14187 "caratteri (8 byte esadecimali)."
14189 #: modules/demux/ts.c:134
14190 msgid "Silent mode"
14191 msgstr "Modalità silenziosa"
14193 #: modules/demux/ts.c:135
14194 #, fuzzy
14195 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14196 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
14198 #: modules/demux/ts.c:137
14199 msgid "CAPMT System ID"
14200 msgstr "ID sistema CAPMT"
14202 #: modules/demux/ts.c:138
14203 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14204 msgstr ""
14206 #: modules/demux/ts.c:140
14207 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14208 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
14210 #: modules/demux/ts.c:141
14211 msgid ""
14212 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14213 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14214 msgstr ""
14216 #: modules/demux/ts.c:145
14217 msgid "Filename of dump"
14218 msgstr "File di dump"
14220 #: modules/demux/ts.c:146
14221 #, fuzzy
14222 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14223 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
14225 #: modules/demux/ts.c:148
14226 msgid "Append"
14227 msgstr "Aggiungi"
14229 #: modules/demux/ts.c:150
14230 msgid ""
14231 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14232 "be overwritten."
14233 msgstr ""
14234 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
14235 "file esistente."
14237 #: modules/demux/ts.c:153
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Dump buffer size"
14240 msgstr "Dump file"
14242 #: modules/demux/ts.c:155
14243 msgid ""
14244 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14245 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14246 msgstr ""
14248 #: modules/demux/ts.c:158
14249 msgid "Separate sub-streams"
14250 msgstr "Separa flussi secondari"
14252 #: modules/demux/ts.c:160
14253 msgid ""
14254 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14255 "off this option when using stream output."
14256 msgstr ""
14258 #: modules/demux/ts.c:164
14259 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14260 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
14262 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14264 msgid "Teletext"
14265 msgstr "Televideo"
14267 #: modules/demux/ts.c:196
14268 msgid "Teletext subtitles"
14269 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14271 #: modules/demux/ts.c:197
14272 msgid "Teletext: additional information"
14273 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
14275 #: modules/demux/ts.c:198
14276 msgid "Teletext: program schedule"
14277 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
14279 #: modules/demux/ts.c:199
14280 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14281 msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
14283 #: modules/demux/ts.c:3556
14284 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14285 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
14287 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14288 msgid "clean effects"
14289 msgstr "rimuovi effetti"
14291 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14292 msgid "hearing impaired"
14293 msgstr "non udenti"
14295 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14296 msgid "visual impaired commentary"
14297 msgstr "Commento per non vedenti"
14299 #: modules/demux/tta.c:45
14300 msgid "TTA demuxer"
14301 msgstr "Demuxer TTA"
14303 #: modules/demux/ty.c:59
14304 msgid "TY"
14305 msgstr "TY"
14307 #: modules/demux/ty.c:60
14308 msgid "TY Stream audio/video demux"
14309 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
14311 #: modules/demux/ty.c:773
14312 msgid "Closed captions 1"
14313 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
14315 #: modules/demux/ty.c:774
14316 msgid "Closed captions 2"
14317 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
14319 #: modules/demux/ty.c:775
14320 msgid "Closed captions 3"
14321 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
14323 #: modules/demux/ty.c:776
14324 msgid "Closed captions 4"
14325 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
14327 #: modules/demux/vc1.c:44
14328 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14329 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
14331 #: modules/demux/vc1.c:50
14332 msgid "VC1 video demuxer"
14333 msgstr "Demultiplatore video VC1"
14335 #: modules/demux/vobsub.c:52
14336 msgid "Vobsub subtitles parser"
14337 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
14339 #: modules/demux/voc.c:44
14340 msgid "VOC demuxer"
14341 msgstr "Demuxer VOC"
14343 #: modules/demux/wav.c:45
14344 msgid "WAV demuxer"
14345 msgstr "Demuxer WAV"
14347 #: modules/demux/xa.c:43
14348 msgid "XA demuxer"
14349 msgstr "Demuxer XA"
14351 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14352 msgid "Framebuffer device"
14353 msgstr "Dispositivo framebuffer"
14355 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14356 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14357 msgstr ""
14358 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
14360 #: modules/gui/fbosd.c:105
14361 msgid "Video aspect ratio"
14362 msgstr "Proporzioni video"
14364 #: modules/gui/fbosd.c:107
14365 #, fuzzy
14366 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14367 msgstr ""
14368 "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è pixel quadrati."
14370 #: modules/gui/fbosd.c:111
14371 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14372 msgstr ""
14374 #: modules/gui/fbosd.c:113
14375 msgid "Transparency of the image"
14376 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
14378 #: modules/gui/fbosd.c:114
14379 #, fuzzy
14380 msgid ""
14381 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14382 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14383 msgstr ""
14384 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
14385 "l'opacità totale)."
14387 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14388 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14389 msgid "Text"
14390 msgstr "Testo"
14392 #: modules/gui/fbosd.c:119
14393 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14394 msgstr ""
14396 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14397 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14399 msgid "X coordinate"
14400 msgstr "Coordinata X"
14402 #: modules/gui/fbosd.c:122
14403 msgid "X coordinate of the rendered image"
14404 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
14406 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14407 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14409 msgid "Y coordinate"
14410 msgstr "Coordinata Y"
14412 #: modules/gui/fbosd.c:125
14413 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14414 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
14416 #: modules/gui/fbosd.c:129
14417 #, fuzzy
14418 msgid ""
14419 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14420 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14421 "g. 6=top-right)."
14422 msgstr ""
14423 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
14424 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14425 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
14427 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14428 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14429 #: modules/video_filter/rss.c:147
14430 msgid "Opacity"
14431 msgstr "Opacità"
14433 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14434 msgid ""
14435 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14436 "totally opaque. "
14437 msgstr ""
14438 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
14439 "255 = completamente opaco."
14441 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14442 #: modules/video_filter/rss.c:151
14443 msgid "Font size, pixels"
14444 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
14446 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14447 #: modules/video_filter/rss.c:152
14448 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14449 msgstr ""
14450 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
14451 "carattere predefinita)."
14453 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14454 #: modules/video_filter/rss.c:156
14455 msgid ""
14456 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14457 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14458 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14459 "(red + green), #FFFFFF = white"
14460 msgstr ""
14462 #: modules/gui/fbosd.c:147
14463 msgid "Clear overlay framebuffer"
14464 msgstr ""
14466 #: modules/gui/fbosd.c:148
14467 msgid ""
14468 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14469 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14470 "the cache."
14471 msgstr ""
14473 #: modules/gui/fbosd.c:152
14474 #, fuzzy
14475 msgid "Render text or image"
14476 msgstr "Clona l'immagine"
14478 #: modules/gui/fbosd.c:153
14479 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14480 msgstr ""
14482 #: modules/gui/fbosd.c:156
14483 msgid "Display on overlay framebuffer"
14484 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
14486 #: modules/gui/fbosd.c:157
14487 msgid ""
14488 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14489 msgstr ""
14491 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14493 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14494 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14495 #: modules/video_filter/rss.c:207
14496 msgid "Font"
14497 msgstr "Carattere"
14499 #: modules/gui/fbosd.c:212
14500 msgid "Commands"
14501 msgstr "Comandi"
14503 #: modules/gui/fbosd.c:217
14504 #, fuzzy
14505 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14506 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
14508 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14509 msgid "Maemo hildon interface"
14510 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
14512 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14513 msgid "About VLC media player"
14514 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
14516 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14517 #, c-format
14518 msgid "Compiled by %s"
14519 msgstr "Compilato da %s"
14521 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14522 msgid "VLC was brought to you by:"
14523 msgstr "VLC ti è offerto da:"
14525 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14526 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14527 msgid "License"
14528 msgstr "Licenza"
14530 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14531 msgid "VLC media player Help"
14532 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
14534 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14535 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14536 msgid "Index"
14537 msgstr "Indice"
14539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14540 msgid "Bookmarks"
14541 msgstr "Segnalibri"
14543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14544 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14545 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14546 msgid "Add"
14547 msgstr "Aggiungi"
14549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14551 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14552 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14553 msgid "Clear"
14554 msgstr "Cancella"
14556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14557 msgid "Edit"
14558 msgstr "Modifica"
14560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14561 #: modules/video_filter/extract.c:75
14562 msgid "Extract"
14563 msgstr "Estrazione"
14565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14566 msgid "Remove"
14567 msgstr "Rimuovi"
14569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14570 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14571 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14572 msgid "Time"
14573 msgstr "Tempo"
14575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14578 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14579 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14589 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14590 msgid "OK"
14591 msgstr "OK"
14593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14595 msgid "Name"
14596 msgstr "Nome"
14598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14599 msgid "Untitled"
14600 msgstr "Senza Titolo"
14602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14603 msgid "No input"
14604 msgstr "Ingresso assente"
14606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14607 msgid ""
14608 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14609 msgstr ""
14610 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
14611 "far funzionare i segnalibri."
14613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14614 msgid "Input has changed"
14615 msgstr "L'ingresso è cambiato"
14617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14618 msgid ""
14619 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14620 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14621 msgstr ""
14622 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
14623 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
14624 "lo stesso ingresso."
14626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14627 msgid "Invalid selection"
14628 msgstr "Inverti selezione"
14630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14631 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14632 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
14634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14635 msgid "No input found"
14636 msgstr "Nessun ingresso trovato"
14638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14639 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14640 msgstr ""
14641 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
14642 "segnalibri."
14644 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14645 msgid "Jump To Time"
14646 msgstr "Salta a"
14648 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14649 msgid "sec."
14650 msgstr "sec."
14652 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14653 msgid "Jump to time"
14654 msgstr "Salta a"
14656 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14657 msgid "Random On"
14658 msgstr "Casuale attivato"
14660 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14661 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14662 msgid "Repeat Off"
14663 msgstr "Non ripetere"
14665 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14666 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14667 msgid "Half Size"
14668 msgstr "Dimensione dimezzata"
14670 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14671 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14672 msgid "Normal Size"
14673 msgstr "Dimensione normale"
14675 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14676 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14677 msgid "Double Size"
14678 msgstr "Dimensione doppia"
14680 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14681 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14682 msgid "Float on Top"
14683 msgstr "Sempre in primo piano"
14685 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14686 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14687 msgid "Fit to Screen"
14688 msgstr "Dimensione Schermo"
14690 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14691 msgid "Lock Aspect Ratio"
14692 msgstr "Blocca proporzioni"
14694 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14695 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14696 msgid "Open File..."
14697 msgstr "Apri file..."
14699 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14701 msgid "Quit after Playback"
14702 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
14704 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14705 msgid "Step Forward"
14706 msgstr "Vai Avanti"
14708 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14709 msgid "Step Backward"
14710 msgstr "Vai Indietro"
14712 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14713 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14714 msgid "User name"
14715 msgstr "Nome utente"
14717 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14718 msgid "Errors and Warnings"
14719 msgstr "Errori e avvisi"
14721 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14722 msgid "Clean up"
14723 msgstr " Pulisci "
14725 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14726 msgid "Show Details"
14727 msgstr "Mostra dettagli"
14729 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14730 msgid "Rewind"
14731 msgstr "Riavvolgi"
14733 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14734 msgid "Fast Forward"
14735 msgstr "Avanti veloce"
14737 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14738 msgid "2 Pass"
14739 msgstr "Doppio passaggio"
14741 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14742 #, fuzzy
14743 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14744 msgstr ""
14745 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14746 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14748 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14749 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14750 msgstr ""
14751 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
14752 "utilizzare un modello predefinito."
14754 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14755 msgid "Preamp"
14756 msgstr "Preamplificazione"
14758 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14759 msgid "Extended controls"
14760 msgstr "Controlli estesi"
14762 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Shows more information about the available video filters."
14765 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
14767 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14768 msgid "Wave"
14769 msgstr "Onda"
14771 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14772 msgid "Ripple"
14773 msgstr "Increspatura"
14775 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14777 msgid "Psychedelic"
14778 msgstr "Psichedelica"
14780 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14781 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14782 msgid "Gradient"
14783 msgstr "Gradiente"
14785 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14786 msgid "General editing filters"
14787 msgstr "Filtri generali di modifica"
14789 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14790 msgid "Distortion filters"
14791 msgstr "Filtri di distorsione"
14793 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14794 msgid "Blur"
14795 msgstr "Sfocatura"
14797 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14798 msgid "Adds motion blurring to the image"
14799 msgstr ""
14801 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14804 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
14806 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14807 msgid "Image cropping"
14808 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
14810 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14811 msgid "Crops a defined part of the image"
14812 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
14814 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14815 msgid "Invert colors"
14816 msgstr "Inverti colori"
14818 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14819 msgid "Inverts the colors of the image"
14820 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
14822 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14823 msgid "Transformation"
14824 msgstr "Trasformazione"
14826 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14827 msgid "Rotates or flips the image"
14828 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
14830 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14831 msgid "Interactive Zoom"
14832 msgstr "Zoom interattivo"
14834 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14835 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14836 msgstr ""
14838 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14839 msgid "Volume normalization"
14840 msgstr "Normalizzazione del volume"
14842 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14843 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14844 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
14846 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14847 msgid "Headphone virtualization"
14848 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
14850 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14851 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14852 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
14854 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14855 msgid "Maximum level"
14856 msgstr "Livello massimo"
14858 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14859 msgid "Restore Defaults"
14860 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
14862 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14863 msgid "Opaqueness"
14864 msgstr "Opacità"
14866 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14867 msgid "Adjust Image"
14868 msgstr "Regola Immagine"
14870 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14871 msgid "Video Filter"
14872 msgstr "Filtro video"
14874 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14875 msgid "Audio Filter"
14876 msgstr "Filtro audio"
14878 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14879 msgid "About the video filters"
14880 msgstr "Informazioni sui filtri video"
14882 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14883 msgid ""
14884 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14885 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14886 "subsections of Video/Filters.\n"
14887 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14888 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14889 msgstr ""
14891 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14892 msgid "(no item is being played)"
14893 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
14895 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14896 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14897 msgid "Messages"
14898 msgstr "Messaggi"
14900 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14901 msgid "Open CrashLog..."
14902 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
14904 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14905 msgid "Save this Log..."
14906 msgstr "Salva il registro..."
14908 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14909 msgid "Check for Update..."
14910 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
14912 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14913 msgid "Preferences..."
14914 msgstr "Preferenze..."
14916 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14917 msgid "Services"
14918 msgstr "Servizi"
14920 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14921 msgid "Hide VLC"
14922 msgstr "Nascondi VLC"
14924 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14925 msgid "Hide Others"
14926 msgstr "Nascondi Altre"
14928 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14929 msgid "Show All"
14930 msgstr "Mostra Tutte"
14932 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14933 msgid "Quit VLC"
14934 msgstr "Esci da VLC"
14936 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14937 msgid "1:File"
14938 msgstr "1:File"
14940 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14941 msgid "Advanced Open File..."
14942 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
14944 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14945 msgid "Open Disc..."
14946 msgstr "Apri disco..."
14948 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14949 msgid "Open Network..."
14950 msgstr "Apri rete..."
14952 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14953 msgid "Open Capture Device..."
14954 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
14956 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14957 msgid "Open Recent"
14958 msgstr "Apri recenti"
14960 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14961 msgid "Clear Menu"
14962 msgstr "Svuota menu"
14964 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14965 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14966 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
14968 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14969 msgid "Cut"
14970 msgstr "Taglia"
14972 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14973 msgid "Copy"
14974 msgstr "Copia"
14976 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14977 msgid "Paste"
14978 msgstr "Incolla"
14980 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14981 msgid "Select All"
14982 msgstr "Seleziona tutto"
14984 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14985 msgid "Playback"
14986 msgstr "Riproduzione"
14988 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14989 msgid "Increase Volume"
14990 msgstr "Aumenta volume"
14992 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14993 msgid "Decrease Volume"
14994 msgstr "Riduci volume"
14996 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14998 msgid "Fullscreen Video Device"
14999 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
15001 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15002 msgid "Transparent"
15003 msgstr "Trasparente"
15005 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15006 msgid "Window"
15007 msgstr "Finestra"
15009 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15010 msgid "Minimize Window"
15011 msgstr "Riduci finestra"
15013 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15014 msgid "Close Window"
15015 msgstr "Chiudi finestra"
15017 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15018 msgid "Player..."
15019 msgstr "Lettore..."
15021 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15022 msgid "Controller..."
15023 msgstr "Controllo..."
15025 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15026 msgid "Equalizer..."
15027 msgstr "Equalizzatore..."
15029 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15030 msgid "Extended Controls..."
15031 msgstr "Controlli estesi..."
15033 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15034 msgid "Bookmarks..."
15035 msgstr "Segnalibri..."
15037 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15038 msgid "Playlist..."
15039 msgstr "Scaletta..."
15041 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15042 msgid "Media Information..."
15043 msgstr "Informazioni media..."
15045 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15046 msgid "Messages..."
15047 msgstr "Messaggi..."
15049 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15050 msgid "Errors and Warnings..."
15051 msgstr "Errori e avvisi..."
15053 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15054 msgid "Bring All to Front"
15055 msgstr "Porta tutto in primo piano"
15057 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15059 msgid "Help"
15060 msgstr "Aiuto"
15062 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15063 msgid "VLC media player Help..."
15064 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
15066 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15067 msgid "ReadMe / FAQ..."
15068 msgstr "Leggimi / FAQ..."
15070 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15071 msgid "Online Documentation..."
15072 msgstr "Documentazione in linea..."
15074 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15075 msgid "VideoLAN Website..."
15076 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
15078 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15079 msgid "Make a donation..."
15080 msgstr "Effettua una donazione..."
15082 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15083 msgid "Online Forum..."
15084 msgstr "Forum in linea..."
15086 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15087 msgid "Volume Up"
15088 msgstr "Alza volume"
15090 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15091 msgid "Volume Down"
15092 msgstr "Abbassa volume"
15094 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15095 msgid "Send"
15096 msgstr "Invia"
15098 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15099 msgid "Don't Send"
15100 msgstr "Non inviare"
15102 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15103 msgid "VLC crashed previously"
15104 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
15106 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15107 msgid ""
15108 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15109 "\n"
15110 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15111 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15112 "URL of a network stream, ..."
15113 msgstr ""
15115 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15116 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15117 msgstr ""
15118 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
15120 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15121 msgid ""
15122 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15123 "information."
15124 msgstr ""
15126 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15127 #, c-format
15128 msgid "Volume: %d%%"
15129 msgstr "Volume: %d%%"
15131 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15132 msgid "Error when sending the Crash Report"
15133 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
15135 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15136 msgid "No CrashLog found"
15137 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
15139 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15141 msgid "Continue"
15142 msgstr "Prosegui"
15144 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15145 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15146 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
15148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15149 msgid "Remove old preferences?"
15150 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
15152 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15153 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15154 msgstr ""
15155 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
15157 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15158 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15159 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
15161 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15162 #, c-format
15163 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15164 msgstr ""
15166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15167 msgid "Video device"
15168 msgstr "Periferica video"
15170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15171 msgid ""
15172 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15173 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15174 "menu."
15175 msgstr ""
15177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15178 msgid ""
15179 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15180 "is fully transparent."
15181 msgstr ""
15182 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
15183 "è completamente trasparente."
15185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15186 msgid "Stretch video to fill window"
15187 msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
15189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15190 msgid ""
15191 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15192 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15193 msgstr ""
15195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Black screens in fullscreen"
15198 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15201 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15202 msgstr ""
15204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15205 msgid "Use as Desktop Background"
15206 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
15208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15209 msgid ""
15210 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15211 "with in this mode."
15212 msgstr ""
15214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15215 msgid "Show Fullscreen controller"
15216 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
15218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15219 #, fuzzy
15220 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15221 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
15223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15224 msgid "Auto-playback of new items"
15225 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
15227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15228 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15229 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
15231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15232 msgid "Keep Recent Items"
15233 msgstr "Mantieni elementi recenti"
15235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15236 msgid ""
15237 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15238 "disabled here."
15239 msgstr ""
15240 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
15241 "funzionalità può essere disabilitata qui."
15243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15244 msgid "Keep current Equalizer settings"
15245 msgstr "Mantieni l'equalizzazione corrente"
15247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15248 msgid ""
15249 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15250 "feature can be disabled here."
15251 msgstr ""
15253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15254 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15255 msgstr ""
15257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15258 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15259 msgstr ""
15261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15262 msgid "Control playback with media keys"
15263 msgstr ""
15265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15266 msgid ""
15267 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15268 "keyboards."
15269 msgstr ""
15271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15272 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15273 msgstr ""
15275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15276 msgid ""
15277 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15278 msgstr ""
15280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15281 msgid "Mac OS X interface"
15282 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
15284 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15285 msgid "No device connected"
15286 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
15288 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15289 msgid ""
15290 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15291 "\n"
15292 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15293 "installed and try again."
15294 msgstr ""
15296 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15297 msgid "Open Source"
15298 msgstr "Apri Risorsa"
15300 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15301 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15302 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15304 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15305 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15306 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15308 msgid "Open"
15309 msgstr "Apri"
15311 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15312 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15313 msgid "Capture"
15314 msgstr "Acquisisci"
15316 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15317 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15318 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15323 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15324 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15327 msgid "Browse..."
15328 msgstr "Sfoglia..."
15330 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15331 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15332 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
15334 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15335 msgid "Play another media synchronously"
15336 msgstr "Riproduci contemporanemente un altro media"
15338 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15341 msgid "Choose..."
15342 msgstr "Sfoglia..."
15344 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15346 msgid "Device name"
15347 msgstr "Periferica"
15349 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15350 msgid "No DVD menus"
15351 msgstr "Nessun menu DVD"
15353 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15354 msgid "VIDEO_TS folder"
15355 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
15357 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15358 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15359 msgid "DVD"
15360 msgstr "DVD"
15362 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15363 msgid "IP Address"
15364 msgstr "Indirizzo IP"
15366 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15367 msgid ""
15368 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15369 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15370 "press the button below."
15371 msgstr ""
15373 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15374 msgid ""
15375 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15376 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15377 "IP automatically.\n"
15378 "\n"
15379 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15380 "sheet."
15381 msgstr ""
15383 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15384 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15385 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
15387 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15388 msgid "Protocol"
15389 msgstr "Protocollo"
15391 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15393 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15396 msgid "Address"
15397 msgstr "Indirizzo"
15399 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15400 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15401 msgid "Unicast"
15402 msgstr "Unicast"
15404 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15405 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15406 msgid "Multicast"
15407 msgstr "Multicast"
15409 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15410 #, fuzzy
15411 msgid "Screen Capture Input"
15412 msgstr "Input schermo"
15414 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15415 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15416 msgstr ""
15418 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15419 msgid "Frames per Second:"
15420 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
15422 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15423 #, fuzzy
15424 msgid "Subscreen left:"
15425 msgstr "Altezza del bordo"
15427 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15428 #, fuzzy
15429 msgid "Subscreen top:"
15430 msgstr "Percorso screenshot"
15432 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15433 #, fuzzy
15434 msgid "Subscreen width:"
15435 msgstr "Percorso screenshot"
15437 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15438 #, fuzzy
15439 msgid "Subscreen height:"
15440 msgstr "Altezza del bordo"
15442 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15443 msgid "Current channel:"
15444 msgstr "Canale attuale:"
15446 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15447 msgid "Previous Channel"
15448 msgstr "Canale precedente"
15450 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15451 msgid "Next Channel"
15452 msgstr "Canale successivo"
15454 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15455 msgid "Retrieving Channel Info..."
15456 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
15458 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15459 msgid "EyeTV is not launched"
15460 msgstr "EyeTV non è avviata"
15462 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15463 msgid ""
15464 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15465 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15466 msgstr ""
15468 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15469 msgid "Launch EyeTV now"
15470 msgstr "Avvia ora EyeTV"
15472 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15473 msgid "Download Plugin"
15474 msgstr "Scarica estensione"
15476 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15477 msgid "Load subtitles file:"
15478 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
15480 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15481 msgid "Settings..."
15482 msgstr "Impostazioni..."
15484 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15485 #, fuzzy
15486 msgid "Override parametters"
15487 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
15489 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15490 msgid "FPS"
15491 msgstr "FPS"
15493 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15494 msgid "Subtitles encoding"
15495 msgstr "codifica testo sottotitoli"
15497 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15498 msgid "Font size"
15499 msgstr "Dimensione carattere"
15501 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15502 msgid "Subtitles alignment"
15503 msgstr "Allineamento sottotitoli"
15505 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15506 msgid "Font Properties"
15507 msgstr "Proprietà carattere"
15509 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15510 msgid "Subtitle File"
15511 msgstr "File sottotitoli"
15513 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15514 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15515 msgid "Open File"
15516 msgstr "Apri file"
15518 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15519 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15520 msgid "No %@s found"
15521 msgstr "Nessun %@ trovato"
15523 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15524 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15525 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
15527 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15528 msgid "iSight Capture Input"
15529 msgstr ""
15531 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15532 msgid ""
15533 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15534 "\n"
15535 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15536 "640px*480px raw video stream.\n"
15537 "\n"
15538 "Live Audio input is not supported."
15539 msgstr ""
15541 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15542 msgid "Composite input"
15543 msgstr "Ingresso composito"
15545 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15546 msgid "S-Video input"
15547 msgstr "Ingresso S-Video"
15549 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15550 msgid "Streaming/Saving:"
15551 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
15553 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15554 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15555 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
15557 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15558 msgid "Display the stream locally"
15559 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
15561 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15562 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15563 msgid "Stream"
15564 msgstr "Trasmetti"
15566 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15567 #, fuzzy
15568 msgid "Dump raw input"
15569 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
15571 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15572 msgid "Encapsulation Method"
15573 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
15575 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15576 msgid "Transcoding options"
15577 msgstr "Opzioni transcodifica"
15579 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15581 msgid "Bitrate (kb/s)"
15582 msgstr "Bitrate (kb/s)"
15584 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15585 msgid "Scale"
15586 msgstr "Ridimensiona"
15588 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15589 msgid "Stream Announcing"
15590 msgstr "Annunci trasmissioni"
15592 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15593 msgid "SAP announce"
15594 msgstr "Annuncio SAP"
15596 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15597 msgid "RTSP announce"
15598 msgstr "Annuncio RTSP"
15600 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15601 msgid "HTTP announce"
15602 msgstr "Annuncio HTTP"
15604 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15605 msgid "Export SDP as file"
15606 msgstr "Esporta SDP come file"
15608 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15609 msgid "Channel Name"
15610 msgstr "Nome del canale"
15612 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15613 msgid "SDP URL"
15614 msgstr "URL SDP"
15616 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15617 msgid "Save File"
15618 msgstr "Salva file"
15620 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15621 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15622 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15623 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15624 msgid "Save"
15625 msgstr "Salva"
15627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15629 #: modules/mux/asf.c:58
15630 msgid "Author"
15631 msgstr "Autore"
15633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15635 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15636 msgid "Duration"
15637 msgstr "Durata"
15639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15640 msgid "Save Playlist..."
15641 msgstr "Salva scaletta..."
15643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15644 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15645 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15646 msgid "Delete"
15647 msgstr "Elimina"
15649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15650 msgid "Expand Node"
15651 msgstr "Espandi nodo"
15653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15654 msgid "Download Cover Art"
15655 msgstr "Scarica copertina"
15657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15658 msgid "Fetch Meta Data"
15659 msgstr "Scarica metadati"
15661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15662 msgid "Reveal in Finder"
15663 msgstr ""
15665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15666 msgid "Sort Node by Name"
15667 msgstr "Ordina nodi per nome"
15669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15670 msgid "Sort Node by Author"
15671 msgstr "Ordine nodi per autore"
15673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15676 msgid "No items in the playlist"
15677 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
15679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15680 msgid "Search in Playlist"
15681 msgstr "Cerca nella scaletta"
15683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15684 msgid "Add Folder to Playlist"
15685 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
15687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15688 msgid "File Format:"
15689 msgstr "Formato file:"
15691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15692 msgid "Extended M3U"
15693 msgstr "M3U esteso"
15695 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15696 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15697 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15699 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15700 msgid "HTML Playlist"
15701 msgstr "Scaletta HTML"
15703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15706 #, c-format
15707 msgid "%i items"
15708 msgstr "%i elementi"
15710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15712 msgid "1 item"
15713 msgstr "1 elemento"
15715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15716 msgid "Save Playlist"
15717 msgstr "Salva scaletta"
15719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15720 msgid "Meta-information"
15721 msgstr "Metainformazioni"
15723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15724 msgid "Empty Folder"
15725 msgstr "Cartella vuota"
15727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15728 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15729 msgid "Media Information"
15730 msgstr "Informazioni su media"
15732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15733 msgid "Location"
15734 msgstr "Posizione"
15736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15737 msgid "Save Metadata"
15738 msgstr "Salva metadati"
15740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15741 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15742 msgid "General"
15743 msgstr "Generale"
15745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15746 msgid "Codec Details"
15747 msgstr "Dettagli codificatore"
15749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15750 msgid "Read at media"
15751 msgstr ""
15753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15755 msgid "Input bitrate"
15756 msgstr "Bitrate ingresso"
15758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15759 msgid "Demuxed"
15760 msgstr "Demultiplato"
15762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15763 msgid "Stream bitrate"
15764 msgstr "Bitrate del flusso"
15766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15767 msgid "Decoded blocks"
15768 msgstr "Blocchi decodificati"
15770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15771 msgid "Displayed frames"
15772 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
15774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15775 msgid "Lost frames"
15776 msgstr "Fotogrammi persi"
15778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15779 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15780 msgid "Streaming"
15781 msgstr "Trasmissione"
15783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15784 msgid "Sent packets"
15785 msgstr "Pacchetti inviati"
15787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15788 msgid "Sent bytes"
15789 msgstr "Byte inviati"
15791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15792 msgid "Send rate"
15793 msgstr "Velocità di invio"
15795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15796 msgid "Played buffers"
15797 msgstr "Buffer riprodotti"
15799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15800 msgid "Lost buffers"
15801 msgstr "Buffer persi"
15803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15804 msgid "Error while saving meta"
15805 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
15807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15808 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15809 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
15811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15814 msgid "Information"
15815 msgstr "Informazioni"
15817 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15818 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15819 msgid "Preferences"
15820 msgstr "Preferenze"
15822 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15823 msgid "Reset All"
15824 msgstr "Azzera tutto"
15826 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15828 msgid "Basic"
15829 msgstr "Di base"
15831 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15832 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15833 msgid "Reset Preferences"
15834 msgstr "Ripristina preferenze"
15836 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15837 msgid ""
15838 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15839 "Are you sure you want to continue?"
15840 msgstr ""
15841 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
15842 "multimediale VLC.\n"
15843 "Sei sicuro di voler continuare?"
15845 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15846 msgid "Select a directory"
15847 msgstr "Seleziona una cartella"
15849 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15850 msgid "Select a file"
15851 msgstr "Seleziona un file"
15853 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15854 msgid "Select"
15855 msgstr "Seleziona"
15857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15858 msgid "Not Set"
15859 msgstr "Non impostato"
15861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15863 msgid "Interface Settings"
15864 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
15866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15867 msgid "General Audio Settings"
15868 msgstr "Impostazioni generali audio"
15870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15871 msgid "General Video Settings"
15872 msgstr "Impostazioni generali video"
15874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15875 msgid "Subtitles & OSD"
15876 msgstr "Sottotitoli e OSD"
15878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15880 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15881 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
15883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15884 msgid "Input & Codecs"
15885 msgstr "Ingresso e codificatori"
15887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15888 msgid "Input & Codec settings"
15889 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
15891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15892 msgid "Effects"
15893 msgstr "Effetti"
15895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15896 msgid "Enable Audio"
15897 msgstr "Abilita audio"
15899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15900 msgid "General Audio"
15901 msgstr "Audio generale"
15903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15904 msgid "Headphone surround effect"
15905 msgstr "Effetto surround cuffie"
15907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15908 msgid "Preferred Audio language"
15909 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
15911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15912 msgid "Enable Last.fm submissions"
15913 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
15915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15916 msgid "Visualization"
15917 msgstr "Visualizzazione"
15919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15920 msgid "Default Volume"
15921 msgstr "Volume predefinito"
15923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15924 msgid "Change"
15925 msgstr "Cambia"
15927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15928 msgid "Change Hotkey"
15929 msgstr "Modifica scorciatoia"
15931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15932 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15933 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
15935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15936 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15937 msgid "Action"
15938 msgstr "Azione"
15940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15941 msgid "Shortcut"
15942 msgstr "Scorciatoia"
15944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15945 msgid "Repair AVI Files"
15946 msgstr "Ripara file AVI"
15948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15949 msgid "Default Caching Level"
15950 msgstr "Livello di cache predefinito"
15952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15953 msgid "Caching"
15954 msgstr "Cache"
15956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15957 #, fuzzy
15958 msgid ""
15959 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15960 "access module."
15961 msgstr ""
15962 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
15963 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
15965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15966 msgid "HTTP Proxy"
15967 msgstr "Proxy HTTP"
15969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15970 msgid "Password for HTTP Proxy"
15971 msgstr "Password per il proxy HTTP"
15973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15974 msgid "Codecs / Muxers"
15975 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
15977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15978 msgid "Post-Processing Quality"
15979 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
15981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15982 msgid "Default Server Port"
15983 msgstr "Porta predefinita del server"
15985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15986 msgid "Album art download policy"
15987 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
15989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15990 msgid "Add controls to the video window"
15991 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
15993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15994 msgid "Show Fullscreen Controller"
15995 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
15997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15999 msgid "Privacy / Network Interaction"
16000 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
16002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16003 msgid "...when VLC is in background"
16004 msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
16006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16007 msgid "Automatically check for updates"
16008 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
16010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16011 msgid "Default Encoding"
16012 msgstr "Codifica predefintia"
16014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16016 msgid "Display Settings"
16017 msgstr "Impostazioni schermo"
16019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16020 msgid "Font Color"
16021 msgstr "Colore del carattere"
16023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16024 msgid "Font Size"
16025 msgstr "Dimensione del carattere"
16027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16028 msgid "Subtitle Languages"
16029 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
16031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16032 msgid "Preferred Subtitle Language"
16033 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
16035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16036 msgid "Enable OSD"
16037 msgstr "Abilita OSD"
16039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16040 #, fuzzy
16041 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16042 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
16044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16045 #: modules/stream_out/display.c:54
16046 msgid "Display"
16047 msgstr "Schermo"
16049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16050 msgid "Enable Video"
16051 msgstr "Abilita video"
16053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16054 msgid "Output module"
16055 msgstr "Modulo d'uscita"
16057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16058 msgid "Video snapshots"
16059 msgstr "Schermate video"
16061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16062 msgid "Folder"
16063 msgstr "Cartella"
16065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16066 msgid "Format"
16067 msgstr "Formato"
16069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16070 msgid "Prefix"
16071 msgstr "Prefisso"
16073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16074 msgid "Sequential numbering"
16075 msgstr "Numerazione sequenziale"
16077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16078 msgid "Last check on: %@"
16079 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
16081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16082 msgid "No check was performed yet."
16083 msgstr ""
16085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16088 msgid "Custom"
16089 msgstr "Personalizzato"
16091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16093 msgid "Lowest latency"
16094 msgstr "Latenza minore"
16096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16098 msgid "Low latency"
16099 msgstr "Bassa latenza"
16101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16103 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16104 #: modules/misc/win32text.c:81
16105 msgid "Normal"
16106 msgstr "Normale"
16108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16110 msgid "High latency"
16111 msgstr "Alta latenza"
16113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16115 msgid "Higher latency"
16116 msgstr "Latenza maggiore"
16118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16119 msgid "Interface Settings not saved"
16120 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
16122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16126 #, c-format
16127 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16128 msgstr ""
16130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16131 msgid "Audio Settings not saved"
16132 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16135 msgid "Video Settings not saved"
16136 msgstr "Impostazioni video non salvate"
16138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16139 msgid "Input Settings not saved"
16140 msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
16142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16143 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16144 msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
16146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16147 msgid "Hotkeys not saved"
16148 msgstr "Scorciatoie non salvate"
16150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16151 #, fuzzy
16152 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16153 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
16155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16156 msgid "Choose"
16157 msgstr "Scegli"
16159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16160 msgid ""
16161 "Press new keys for\n"
16162 "\"%@\""
16163 msgstr ""
16164 "Premi i nuovi tasti per\n"
16165 "\"%@\""
16167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16168 msgid "Invalid combination"
16169 msgstr "Combinazione non valida"
16171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16172 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16173 msgstr ""
16175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16176 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16177 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
16179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16180 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16181 msgstr ""
16182 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
16183 "RAW)"
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16186 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16187 msgstr ""
16188 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
16189 "RAW)"
16191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16192 msgid ""
16193 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16194 "RAW)"
16195 msgstr ""
16196 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
16197 "MP4, OGG e RAW)"
16199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16200 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16201 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16204 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16205 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16208 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16209 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16212 msgid ""
16213 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16214 "MPEG TS)"
16215 msgstr ""
16216 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
16217 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
16219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16220 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16221 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
16223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16224 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16225 msgstr ""
16226 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16229 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16230 msgstr ""
16231 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16234 msgid ""
16235 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16236 "ASF and OGG)"
16237 msgstr ""
16238 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
16239 "e OGG)"
16241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16242 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16243 msgstr ""
16244 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
16245 "OGG)"
16247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16248 #, fuzzy
16249 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16250 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
16252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16253 msgid ""
16254 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16255 "ASF, OGG and RAW)"
16256 msgstr ""
16257 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16258 "ASF, OGG e RAW)"
16260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16261 msgid ""
16262 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16263 msgstr ""
16264 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
16266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16267 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16268 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
16270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16271 msgid ""
16272 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16273 msgstr ""
16274 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
16276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16277 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16278 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
16280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16281 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16282 msgstr ""
16283 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
16284 "con OGG e RAW)"
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16287 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16288 msgstr ""
16289 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
16290 "(utilizzabile con OGG)"
16292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16293 #, fuzzy
16294 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16295 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
16297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16298 msgid "MPEG Program Stream"
16299 msgstr "MPEG Program Stream"
16301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16302 msgid "MPEG Transport Stream"
16303 msgstr "MPEG Transport Stream"
16305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16306 msgid "MPEG 1 Format"
16307 msgstr "Formato MPEG 1"
16309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16310 msgid ""
16311 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16312 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16313 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16314 "at http://yourip:8080 by default."
16315 msgstr ""
16316 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
16317 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
16318 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
16319 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
16321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16322 msgid ""
16323 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16324 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16325 "generally the most compatible"
16326 msgstr ""
16327 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
16328 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
16329 "generalmente è il più compatibile"
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16332 msgid ""
16333 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16334 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16335 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16336 "at mms://yourip:8080 by default."
16337 msgstr ""
16338 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
16339 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
16340 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
16341 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
16343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16344 msgid ""
16345 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16346 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16347 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16348 "encapsulated in HTTP)."
16349 msgstr ""
16351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16352 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16353 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16356 msgid "Use this to stream to a single computer."
16357 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
16359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16360 msgid ""
16361 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16362 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16363 "address beginning with 239.255."
16364 msgstr ""
16365 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
16366 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
16367 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
16369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16370 msgid ""
16371 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16372 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16373 "but it won't work over the Internet."
16374 msgstr ""
16375 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
16376 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
16377 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
16379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16380 msgid ""
16381 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16382 "stream"
16383 msgstr ""
16384 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
16385 "aggiunte al flusso"
16387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16388 msgid ""
16389 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16390 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16391 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16392 msgstr ""
16393 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
16394 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
16395 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
16396 "aggiunte al flusso"
16398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16399 msgid "Back"
16400 msgstr "Indietro"
16402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16404 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16405 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16408 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16409 msgstr ""
16411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16414 msgid "More Info"
16415 msgstr "Ulteriori informazioni"
16417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16418 #, fuzzy
16419 msgid ""
16420 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16421 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16422 "access to more features."
16423 msgstr ""
16424 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
16425 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
16426 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
16428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16430 msgid "Stream to network"
16431 msgstr "Trasmettere in rete"
16433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16434 msgid "Transcode/Save to file"
16435 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
16437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16438 msgid "Choose input"
16439 msgstr "Scegli ingresso"
16441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16442 msgid "Choose here your input stream."
16443 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
16445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16447 msgid "Select a stream"
16448 msgstr "Seleziona un flusso"
16450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16451 msgid "Existing playlist item"
16452 msgstr "Elemento scaletta esistente"
16454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16455 msgid "Partial Extract"
16456 msgstr "Estrazione parziale"
16458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16459 msgid ""
16460 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16461 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16462 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16463 msgstr ""
16464 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
16465 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
16466 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
16467 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
16469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16470 msgid "From"
16471 msgstr "Da"
16473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16474 msgid "To"
16475 msgstr "A"
16477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16478 #, fuzzy
16479 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16480 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
16482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16483 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16484 msgid "Destination"
16485 msgstr "Destinazione"
16487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16488 msgid "Streaming method"
16489 msgstr "Sistema di trasmissione"
16491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16492 msgid "Address of the computer to stream to."
16493 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
16495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16496 msgid "UDP Unicast"
16497 msgstr "Unicast UDP"
16499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16500 msgid "UDP Multicast"
16501 msgstr "UDP Multicast"
16503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16505 msgid "Transcode"
16506 msgstr "Transcodifica"
16508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16509 #, fuzzy
16510 msgid ""
16511 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16512 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16513 msgstr ""
16514 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
16515 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
16516 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
16518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16519 msgid "Transcode audio"
16520 msgstr "Transcodifica audio"
16522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16523 msgid "Transcode video"
16524 msgstr "Transcodifica video"
16526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16527 msgid ""
16528 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16529 "stream."
16530 msgstr ""
16532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16533 msgid ""
16534 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16535 "stream."
16536 msgstr ""
16538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16539 msgid "Encapsulation format"
16540 msgstr "Formato d'incapsulazione"
16542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16543 msgid ""
16544 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16545 "previously chosen settings all formats won't be available."
16546 msgstr ""
16547 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
16548 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
16550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16551 msgid "Additional streaming options"
16552 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
16554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16555 #, fuzzy
16556 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16557 msgstr ""
16558 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
16559 "trasmissione."
16561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16562 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16563 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16564 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16568 msgid "SAP Announce"
16569 msgstr "Annuncio SAP"
16571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16573 msgid "Local playback"
16574 msgstr "Riproduzione locale"
16576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16577 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16578 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
16580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16581 msgid "Additional transcode options"
16582 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
16584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16585 #, fuzzy
16586 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16587 msgstr ""
16588 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
16589 "trasmissione."
16591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16592 msgid "Select the file to save to"
16593 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
16595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16596 msgid ""
16597 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16598 "the receiving user as they become part of the image."
16599 msgstr ""
16601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16602 msgid ""
16603 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16604 "transcoding."
16605 msgstr ""
16607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16608 msgid "Summary"
16609 msgstr "Riassunto"
16611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16612 msgid "Encap. format"
16613 msgstr "Formato d'incapsulazione"
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16616 msgid "Input stream"
16617 msgstr "Flusso in ingresso"
16619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16620 msgid "Save file to"
16621 msgstr "Salva file in"
16623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16624 msgid "Include subtitles"
16625 msgstr "Includi sottotitoli"
16627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16628 msgid "No input selected"
16629 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
16631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16632 msgid ""
16633 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16634 "\n"
16635 "Choose one before going to the next page."
16636 msgstr ""
16638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16639 msgid "No valid destination"
16640 msgstr "Nessuna destinazione valida"
16642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16643 msgid ""
16644 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16645 "Multicast-IP.\n"
16646 "\n"
16647 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16648 "and the help texts in this window."
16649 msgstr ""
16651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16652 msgid ""
16653 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16654 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16655 "\n"
16656 "Correct your selection and try again."
16657 msgstr ""
16659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16660 msgid "Select the directory to save to"
16661 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
16663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16664 msgid "No folder selected"
16665 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
16667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16668 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16669 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16672 msgid ""
16673 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16674 "location."
16675 msgstr ""
16677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16678 msgid "No file selected"
16679 msgstr "Nessun file selezionato"
16681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16682 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16683 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
16685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16686 msgid ""
16687 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16688 msgstr ""
16690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16691 msgid "Finish"
16692 msgstr "Fine"
16694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16696 msgid "yes"
16697 msgstr "sì"
16699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16702 msgid "no"
16703 msgstr "no"
16705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16706 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16707 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
16709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16710 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16711 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
16713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16714 msgid "This allows to stream on a network."
16715 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
16717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16718 msgid ""
16719 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16720 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16721 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16722 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16723 msgstr ""
16724 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
16725 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
16726 "salvato.\n"
16727 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
16728 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
16730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16731 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16732 msgstr ""
16733 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
16734 "maggiori informazioni."
16736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16737 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16738 msgstr ""
16739 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
16740 "maggiori informazioni."
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16743 msgid ""
16744 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16745 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16746 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16747 "leave this setting to 1."
16748 msgstr ""
16749 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
16750 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
16751 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
16752 "questo parametro a 1."
16754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16755 #, fuzzy
16756 msgid ""
16757 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16758 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16759 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16760 "extra interface.\n"
16761 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16762 "name will be used."
16763 msgstr ""
16764 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
16765 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
16766 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
16767 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
16768 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
16769 "utilizzato un titolo di default."
16771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16772 msgid ""
16773 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16774 "streamed.\n"
16775 "\n"
16776 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16777 "streaming."
16778 msgstr ""
16780 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16781 msgid "Hide no user action dialogs"
16782 msgstr ""
16784 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16785 msgid ""
16786 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16787 "panel)."
16788 msgstr ""
16790 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16791 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16792 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
16794 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16795 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16796 msgstr ""
16798 #: modules/gui/ncurses.c:103
16799 msgid "Filebrowser starting point"
16800 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
16802 #: modules/gui/ncurses.c:105
16803 msgid ""
16804 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16805 "show you initially."
16806 msgstr ""
16807 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
16808 "ncurses mostrerà inizialmente."
16810 #: modules/gui/ncurses.c:110
16811 msgid "Ncurses interface"
16812 msgstr "Interfaccia ncurses"
16814 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16815 msgid "[Repeat] "
16816 msgstr "[Ripeti]"
16818 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16819 msgid "[Random] "
16820 msgstr "[Casuale]"
16822 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16823 msgid "[Loop]"
16824 msgstr "[Ciclo]"
16826 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16827 #, c-format
16828 msgid " Source   : %s"
16829 msgstr " Sorgente   : %s"
16831 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16832 #, c-format
16833 msgid " State    : Playing %s"
16834 msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
16836 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16837 #, c-format
16838 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16839 msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
16841 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16842 #, c-format
16843 msgid " State    : Paused %s"
16844 msgstr " Stato    : %s in pausa"
16846 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16847 #, c-format
16848 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16849 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
16851 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16852 #, c-format
16853 msgid " Volume   : %i%%"
16854 msgstr " Volume   : %i%%"
16856 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16857 #, c-format
16858 msgid " Title    : %d/%d"
16859 msgstr "Titolo    : %d/%d"
16861 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16862 #, c-format
16863 msgid " Chapter  : %d/%d"
16864 msgstr "Capitolo  : %d/%d"
16866 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16867 #, c-format
16868 msgid " Source: <no current item> %s"
16869 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
16871 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16872 msgid " [ h for help ]"
16873 msgstr " [ h per la guida ]"
16875 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16876 msgid " Help "
16877 msgstr "Aiuto"
16879 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16880 msgid "[Display]"
16881 msgstr "[Schermo]"
16883 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16884 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16885 msgstr "     h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
16887 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16888 msgid "     i           Show/Hide info box"
16889 msgstr "     i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
16891 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16892 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16893 msgstr "     m           Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
16895 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16896 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16897 msgstr "     L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
16899 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16900 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16901 msgstr "     P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
16903 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16904 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16905 msgstr "     B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
16907 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16908 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16909 msgstr ""
16911 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16912 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16913 msgstr "     S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
16915 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16916 msgid "     c           Switch color on/off"
16917 msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
16919 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16920 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16921 msgstr ""
16923 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16924 msgid "[Global]"
16925 msgstr "[Globale]"
16927 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16928 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16929 msgstr "     q, Q, Esc   Esci"
16931 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16932 msgid "     s           Stop"
16933 msgstr "     s           Ferma"
16935 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16936 msgid "     <space>     Pause/Play"
16937 msgstr "     <spazio>     Pausa/Riproduci"
16939 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16940 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16941 msgstr "     f           Commuta schermo intero"
16943 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16944 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16945 msgstr "     n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
16947 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16948 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16949 msgstr "     [, ]        Titolo successivo/precedente"
16951 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16952 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16953 msgstr "     <, >        Capitolo successivo/precedente"
16955 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16956 #, c-format
16957 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16958 msgstr ""
16960 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16961 #, c-format
16962 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16963 msgstr ""
16965 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16966 msgid "     a           Volume Up"
16967 msgstr "     a           Aumenta volume"
16969 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16970 msgid "     z           Volume Down"
16971 msgstr "     z           Riduci volume"
16973 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16974 msgid "[Playlist]"
16975 msgstr "[Scaletta]"
16977 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16978 msgid "     r           Toggle Random playing"
16979 msgstr "     r           Passa alla riproduzione casuale"
16981 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16982 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16983 msgstr "     l           Attiva ciclo scaletta"
16985 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16986 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16987 msgstr "     R           Attiva ripetizione elemento"
16989 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16990 msgid "     o           Order Playlist by title"
16991 msgstr "     o           Ordina scaletta per titolo"
16993 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16994 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16995 msgstr ""
16997 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16998 msgid "     g           Go to the current playing item"
16999 msgstr "     g           Vai all'elemento in riproduzione"
17001 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17002 msgid "     /           Look for an item"
17003 msgstr "     /           Cerca un elemento"
17005 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17006 msgid "     A           Add an entry"
17007 msgstr "     A           Aggiungi una voce"
17009 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17010 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17011 msgstr "     D, <del>    Elimina una voce"
17013 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17014 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17015 msgstr "     <backspace> Elimina una voce"
17017 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17018 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17019 msgstr "     e           Espelli (se fermato)"
17021 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17022 msgid "[Filebrowser]"
17023 msgstr "[Navigatore file]"
17025 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17026 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17027 msgstr "     <invio>     Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
17029 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17030 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17031 msgstr "     <spazio>     Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
17033 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17034 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17035 msgstr "     .           Mostra/Nascondi file nascosti"
17037 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17038 msgid "[Boxes]"
17039 msgstr ""
17041 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17042 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17043 msgstr ""
17045 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17046 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17047 msgstr ""
17049 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17050 msgid "[Player]"
17051 msgstr "[Lettore]"
17053 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17054 #, c-format
17055 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17056 msgstr ""
17058 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17059 msgid "[Miscellaneous]"
17060 msgstr "[Varie]"
17062 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17063 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17064 msgstr "     Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
17066 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17067 msgid " Information "
17068 msgstr "Informazioni"
17070 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17071 #, c-format
17072 msgid "  [%s]"
17073 msgstr "  [%s]"
17075 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17076 #, c-format
17077 msgid "      %s: %s"
17078 msgstr "      %s: %s"
17080 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17081 msgid "No item currently playing"
17082 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
17084 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17085 msgid " Logs "
17086 msgstr "Registri"
17088 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17089 msgid " Browse "
17090 msgstr "Sfoglia"
17092 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17093 msgid " Objects "
17094 msgstr " Oggetti"
17096 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17097 msgid " Stats "
17098 msgstr "Statistiche"
17100 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17101 #, c-format
17102 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17103 msgstr "\\ bitrate di invio  :   %6.0f kb/s"
17105 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17106 msgid " Playlist (All, one level) "
17107 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
17109 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17110 msgid " Playlist (By category) "
17111 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
17113 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17114 msgid " Playlist (Manually added) "
17115 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
17117 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17118 #, c-format
17119 msgid "Find: %s"
17120 msgstr "Trova: %s"
17122 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17123 #, c-format
17124 msgid "Open: %s"
17125 msgstr "Apri: %s"
17127 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17128 msgid "Shift+L"
17129 msgstr "Shift+L"
17131 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17132 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17133 msgstr "Fare clic per passare da cicla uno a cicla tutti"
17135 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17136 msgid "Previous Chapter/Title"
17137 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
17139 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17140 msgid "Menu"
17141 msgstr "Menu"
17143 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17144 msgid "Next Chapter/Title"
17145 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
17147 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17148 msgid "Teletext Activation"
17149 msgstr "Attivazione Televideo"
17151 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17152 msgid "Toggle Transparency "
17153 msgstr "Commuta la trasparenza"
17155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17156 msgid ""
17157 "Play\n"
17158 "If the playlist is empty, open a medium"
17159 msgstr ""
17160 "Riproduzione\n"
17161 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
17163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17164 msgid "De-Fullscreen"
17165 msgstr "Disattiva schermo intero"
17167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17168 msgid "Extended panel"
17169 msgstr "Pannello esteso"
17171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17172 msgid "A->B Loop"
17173 msgstr "Ciclo A->B"
17175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17176 msgid "Frame By Frame"
17177 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
17179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17180 #, fuzzy
17181 msgid "Trickplay Reverse"
17182 msgstr "Inverti l'ordine"
17184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17186 msgid "Step backward"
17187 msgstr "Passo indietro"
17189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17191 msgid "Step forward"
17192 msgstr "Passo in avanti"
17194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17195 msgid "Loop/Repeat mode"
17196 msgstr "Modalità Cicla/Ripeti"
17198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17199 msgid "Stop playback"
17200 msgstr "Ferma la riproduzione"
17202 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17203 msgid "Open a medium"
17204 msgstr "Apri un media"
17206 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17207 msgid "Previous media in the playlist"
17208 msgstr "Media precedente nella scaletta"
17210 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17211 msgid "Next media in the playlist"
17212 msgstr "Media successivo nella scaletta"
17214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17215 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17216 msgstr "Passa il video a schermo intero"
17218 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17219 #, fuzzy
17220 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17221 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
17223 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17224 msgid "Show extended settings"
17225 msgstr "Mostra impostazioni estese"
17227 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17228 msgid "Show playlist"
17229 msgstr "Mostra scaletta"
17231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17232 msgid "Take a snapshot"
17233 msgstr "Cattura una schermata"
17235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17236 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17237 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
17239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17240 msgid "Frame by frame"
17241 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
17243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17244 msgid "Reverse"
17245 msgstr "Inverso"
17247 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17248 msgid "Change the loop and repeat modes"
17249 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
17251 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17252 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17253 msgid "Unmute"
17254 msgstr "Rimuovi silenzio"
17256 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17257 msgctxt "Tooltip|Mute"
17258 msgid "Mute"
17259 msgstr "Silenzia"
17261 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17262 msgid "Pause the playback"
17263 msgstr "Sospendi la riproduzione"
17265 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17266 msgid ""
17267 "Loop from point A to point B continuously\n"
17268 "Click to set point A"
17269 msgstr ""
17270 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
17271 "Fai clic per impostare il punto A"
17273 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17274 msgid "Click to set point B"
17275 msgstr "Clic per impostare il punto B"
17277 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17278 msgid "Stop the A to B loop"
17279 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
17281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17283 msgid "Preamp\n"
17284 msgstr "Preamplificazione\n"
17286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17288 msgid "dB"
17289 msgstr "dB"
17291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17292 msgid "Enable spatializer"
17293 msgstr "Abilita spazializzatore"
17295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17296 msgid "Audio/Video"
17297 msgstr "Audio/Video"
17299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17300 msgid "Advance of audio over video:"
17301 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
17303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17304 msgid ""
17305 "A positive value means that\n"
17306 "the audio is ahead of the video"
17307 msgstr ""
17309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17310 msgid "Subtitles/Video"
17311 msgstr "Sottotitoli/Video"
17313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17314 msgid "Advance of subtitles over video:"
17315 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
17317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17318 msgid ""
17319 "A positive value means that\n"
17320 "the subtitles are ahead of the video"
17321 msgstr ""
17323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17324 msgid "Speed of the subtitles:"
17325 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
17327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17328 msgid "Force update of this dialog's values"
17329 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
17331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17332 msgid "Comments"
17333 msgstr "Commenti"
17335 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17337 msgstr ""
17338 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
17340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17341 msgid ""
17342 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17343 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17344 msgstr ""
17345 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
17346 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
17348 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17349 msgid "Current media / stream statistics"
17350 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
17352 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17353 msgid "Input/Read"
17354 msgstr "Ingresso/Letti"
17356 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17357 msgid "Output/Written/Sent"
17358 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
17360 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Media data size"
17363 msgstr "Meditativa"
17365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17366 #, fuzzy
17367 msgid "Demuxed data size"
17368 msgstr "Strato di adattamento Demux2"
17370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17371 msgid "Content bitrate"
17372 msgstr "Bitrate dei contenuti"
17374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17375 msgid "Discarded (corrupted)"
17376 msgstr "Scartati (danneggiati)"
17378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17379 msgid "Dropped (discontinued)"
17380 msgstr ""
17382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17384 msgid "Decoded"
17385 msgstr "Decodificati"
17387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17388 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17389 msgid "blocks"
17390 msgstr "blocchi"
17392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17393 msgid "Displayed"
17394 msgstr "Visualizzato"
17396 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17398 msgid "frames"
17399 msgstr "fotogrammi"
17401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17402 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17403 msgid "Lost"
17404 msgstr "Persi"
17406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17408 msgid "Sent"
17409 msgstr "Inviati"
17411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17412 msgid "packets"
17413 msgstr "pacchetti"
17415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17416 #, fuzzy
17417 msgid "Upstream rate"
17418 msgstr "Bitrate del flusso"
17420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17421 msgid "Played"
17422 msgstr "Riprodotti"
17424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17426 msgid "buffers"
17427 msgstr "buffer"
17429 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17430 msgid "Current visualization"
17431 msgstr "Visualizzazione attuale"
17433 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17434 #, fuzzy
17435 msgid ""
17436 "Current playback speed: %1\n"
17437 "Click to adjust"
17438 msgstr ""
17439 "Velocità corrente di riproduzione.\n"
17440 "Fai clic per regolarla"
17442 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17443 msgid "Revert to normal play speed"
17444 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
17446 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17447 msgid "Download cover art"
17448 msgstr "Scarica copertina"
17450 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17453 msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente"
17455 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17456 #, fuzzy
17457 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17458 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
17460 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17461 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17462 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
17464 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17465 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17466 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
17468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17470 msgid "Select one or multiple files"
17471 msgstr "Seleziona uno o più file"
17473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17474 msgid "File names:"
17475 msgstr "Nomi file:"
17477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17479 msgid "Filter:"
17480 msgstr "Filtro:"
17482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17483 msgid "Open subtitles file"
17484 msgstr "Apri File Sottotitoli"
17486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17487 msgid "Eject the disc"
17488 msgstr "Espelli il disco"
17490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17492 msgid "DVB Type:"
17493 msgstr "Tipo DVB:"
17495 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17497 msgid "Transponder symbol rate"
17498 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
17500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17502 msgid "Bandwidth"
17503 msgstr "Ampiezza di banda"
17505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17506 msgid "Channels:"
17507 msgstr "Canali:"
17509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17510 msgid "Selected ports:"
17511 msgstr "Porte selezionate:"
17513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17514 msgid ".*"
17515 msgstr ".*"
17517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17518 #, fuzzy
17519 msgid "Input caching:"
17520 msgstr "L'ingresso è cambiato "
17522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Use VLC pace"
17525 msgstr "Usa cache SAP"
17527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17528 msgid "Auto connnection"
17529 msgstr "Connessione automatica"
17531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17532 msgid "Radio device name"
17533 msgstr "Nome dispositivo radio"
17535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17536 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17537 msgstr ""
17539 #. xgettext: frames per second
17540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17541 msgid " f/s"
17542 msgstr " f/s"
17544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17545 msgid "Advanced Options"
17546 msgstr "Opzioni avanzate"
17548 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17549 msgid "Double click to get media information"
17550 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
17552 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17553 msgid "Create Directory"
17554 msgstr "Cartella cartella"
17556 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17557 msgid "Create Folder"
17558 msgstr "Crea cartella"
17560 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17561 msgid "Enter name for new directory:"
17562 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
17564 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17565 msgid "Enter name for new folder:"
17566 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
17568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17569 msgid "Sort by"
17570 msgstr "Ordina per"
17572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17573 msgid "Ascending"
17574 msgstr "Crescente"
17576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17577 msgid "Descending"
17578 msgstr "Decrescente"
17580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17581 msgid "Remove this podcast subscription"
17582 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
17584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17585 msgid "My Computer"
17586 msgstr "Computer"
17588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17589 msgid "Devices"
17590 msgstr "Dispositivi"
17592 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17593 msgid "Local Network"
17594 msgstr "Rete locale"
17596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17597 msgid "Internet"
17598 msgstr "Internet"
17600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17601 msgid "Subscribe to a podcast"
17602 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17605 msgid "Subscribe"
17606 msgstr "Iscriviti"
17608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17609 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17610 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
17612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17613 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17614 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
17616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17617 msgid "Unsubscribe"
17618 msgstr "Cancella iscrizione"
17620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17621 msgid "URI"
17622 msgstr "URI"
17624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17625 msgid "Detailed View"
17626 msgstr "Vista dettagliata"
17628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17629 msgid "Icon View"
17630 msgstr "Vista a icone"
17632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17633 msgid "List View"
17634 msgstr "Vista ad elenco"
17636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17637 #, fuzzy
17638 msgid "Change playlistview"
17639 msgstr "Salva scaletta"
17641 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17642 msgid "Select File"
17643 msgstr "Seleziona File"
17645 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17646 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17647 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
17649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17650 msgid "Hotkey"
17651 msgstr "Tasto speciale"
17653 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17655 msgid "Global"
17656 msgstr "Globale"
17658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17659 msgid "Apply"
17660 msgstr "Applica"
17662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17663 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17664 msgid "Unset"
17665 msgstr "Rimuovi"
17667 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17668 msgid "Hotkey for "
17669 msgstr "Tasto speciale per"
17671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17672 msgid "Press the new keys for "
17673 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
17675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17676 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17677 msgstr "Attenzione: il tasto è già assegnato a \""
17679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17681 msgid "Key: "
17682 msgstr "Chiave:"
17684 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17685 msgid "Subtitles && OSD"
17686 msgstr "Sottotitoli e OSD"
17688 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17689 msgid "Input && Codecs"
17690 msgstr "Ingresso e codificatori"
17692 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17693 msgid "Video Settings"
17694 msgstr "Impostazioni video"
17696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17697 msgid "Audio Settings"
17698 msgstr "Impostazioni audio"
17700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17701 msgid "Device:"
17702 msgstr "Dispositivo:"
17704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17705 msgid "Input & Codecs Settings"
17706 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
17708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17709 msgid ""
17710 "If this property is blank, different values\n"
17711 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17712 "You can define a unique one or configure them \n"
17713 "individually in the advanced preferences."
17714 msgstr ""
17716 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17717 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17718 msgstr ""
17719 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
17721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17722 msgid "System's default"
17723 msgstr "Valori predefiniti"
17725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17726 msgid "Configure Hotkeys"
17727 msgstr "Configura scorciatoie"
17729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17731 msgid "Audio Files"
17732 msgstr "File audio"
17734 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17736 msgid "Video Files"
17737 msgstr "File video"
17739 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17741 msgid "Playlist Files"
17742 msgstr "File di scaletta"
17744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17745 msgid "&Apply"
17746 msgstr "&Applica"
17748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17755 msgid "&Cancel"
17756 msgstr "&Annulla"
17758 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17760 msgid "Profile"
17761 msgstr "Profilo"
17763 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17764 msgid "Edit selected profile"
17765 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
17767 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17768 msgid "Delete selected profile"
17769 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
17771 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17772 msgid "Create a new profile"
17773 msgstr "Crea un nuovo profilo"
17775 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17776 msgid " Profile Name Missing"
17777 msgstr "Nome del profilo mancante"
17779 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17780 msgid "You must set a name for the profile."
17781 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
17783 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17784 msgid "File/Directory"
17785 msgstr "File/Cartella"
17787 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17788 msgid "File/Folder"
17789 msgstr "File/Cartella"
17791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17792 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17793 msgid "Source"
17794 msgstr "Sorgente"
17796 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17797 msgid "Source:"
17798 msgstr "Sorgente:"
17800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17801 msgid "Type:"
17802 msgstr "Tipo:"
17804 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17805 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17806 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
17808 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17809 msgid "Filename"
17810 msgstr "Nome file"
17812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17814 msgid "Save file..."
17815 msgstr "Salva file..."
17817 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17819 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17820 msgstr ""
17821 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17823 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17824 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17825 msgstr ""
17826 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
17828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17830 msgid "Path"
17831 msgstr "Percorso"
17833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17834 msgid ""
17835 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17836 msgstr ""
17838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17839 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17840 msgstr ""
17841 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
17843 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17844 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17845 msgstr ""
17846 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
17848 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17849 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17850 msgstr ""
17851 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
17853 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17854 #, fuzzy
17855 msgid "Base port"
17856 msgstr "Porta CDDB"
17858 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17859 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17860 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
17862 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17863 msgid "Mount Point"
17864 msgstr "Punto di mount"
17866 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17867 msgid "Login:pass"
17868 msgstr "Login:pass"
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17871 msgid "Edit Bookmarks"
17872 msgstr "Modifica segnalibri"
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17875 msgid "Create"
17876 msgstr "Crea"
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17879 msgid "Create a new bookmark"
17880 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17883 msgid "Delete the selected item"
17884 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17887 msgid "Delete all the bookmarks"
17888 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17897 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17899 msgid "&Close"
17900 msgstr "&Chiudi"
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17903 msgid "Bytes"
17904 msgstr "Byte"
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17907 msgid "Convert"
17908 msgstr "Converti"
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17912 msgid "Destination file:"
17913 msgstr "File di destinazione:"
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17916 msgid "Browse"
17917 msgstr "Sfoglia"
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17920 msgid "Display the output"
17921 msgstr "Mostra il risultato"
17923 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17924 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17925 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17928 msgid "Settings"
17929 msgstr "Impostazioni"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17932 msgid "&Start"
17933 msgstr "&Avvia"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17936 msgid "Errors"
17937 msgstr "Errori"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17941 msgid "&Clear"
17942 msgstr "&Svuota"
17944 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17945 msgid "Hide future errors"
17946 msgstr "Elimina errori successivi"
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17949 msgid "Adjustments and Effects"
17950 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17953 msgid "Graphic Equalizer"
17954 msgstr "Equalizzatore grafico"
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17957 msgid "Audio Effects"
17958 msgstr "Effetti audio"
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17961 msgid "Video Effects"
17962 msgstr "Effetti video"
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17965 msgid "Synchronization"
17966 msgstr "Sincronizzazione"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17969 msgid "v4l2 controls"
17970 msgstr "Controlli v4l2"
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17973 msgid "Privacy and Network Policies"
17974 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17977 msgid "Privacy and Network Warning"
17978 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17981 #, fuzzy
17982 msgid ""
17983 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17984 "accessing Internet.</p>\n"
17985 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17986 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17987 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17988 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17989 msgstr ""
17990 "<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
17991 "colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
17992 "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni limitate "
17993 "da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli aggiornamenti "
17994 "disponibili.</p>\n"
17995 "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
17996 "<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
17997 "<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
17998 "quasi nessun accesso al web.</p>\n"
18000 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18001 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18002 msgid "Options"
18003 msgstr "Opzioni"
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18006 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18007 msgstr ""
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18010 msgid "Check for updates"
18011 msgstr "Controllo aggiornamenti"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Go to Time"
18016 msgstr "Vai a Titolo"
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18019 msgid "&Go"
18020 msgstr "&Vai"
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18023 #, fuzzy
18024 msgid "Go to time"
18025 msgstr "Vai a Titolo"
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
18029 msgid "About"
18030 msgstr "Informazioni su"
18032 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18033 msgid ""
18034 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18035 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18036 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18037 "platform.\n"
18038 "\n"
18039 msgstr ""
18040 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
18041 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
18042 "acquisizione e molto altro!\n"
18043 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
18044 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18047 msgid ""
18048 "This version of VLC was compiled by:\n"
18049 " "
18050 msgstr ""
18051 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
18052 " "
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18055 msgid "Compiler: "
18056 msgstr "Compilatore: "
18058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18059 msgid ""
18060 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18061 "\n"
18062 msgstr ""
18063 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
18064 "\n"
18066 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18067 msgid "Copyright (C) "
18068 msgstr "Copyright (C) "
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18071 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18072 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18075 msgid ""
18076 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18077 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18078 "create the best free software."
18079 msgstr ""
18080 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
18081 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
18082 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
18084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18085 msgid "Authors"
18086 msgstr "Autori"
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18089 msgid "Thanks"
18090 msgstr "Ringraziamenti"
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18093 msgid "VLC media player updates"
18094 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
18096 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18097 msgid "&Recheck version"
18098 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
18100 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18101 msgid "Checking for an update..."
18102 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
18104 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18105 msgid ""
18106 "\n"
18107 "Do you want to download it?\n"
18108 msgstr ""
18109 "\n"
18110 "Vuoi scaricarla?\n"
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18113 msgid "Launching an update request..."
18114 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18117 msgid "&Yes"
18118 msgstr "&Sì"
18120 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18121 msgid "A new version of VLC("
18122 msgstr "Una nuova versione di VLC("
18124 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18125 msgid ") is available."
18126 msgstr ") è disponibile."
18128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18129 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18130 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18133 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18134 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18137 msgid "&General"
18138 msgstr "&Generale"
18140 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18141 msgid "&Extra Metadata"
18142 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
18144 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18145 msgid "&Codec Details"
18146 msgstr "Dettagli &codificatore"
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18149 msgid "&Statistics"
18150 msgstr "&Statistiche"
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18153 msgid "&Save Metadata"
18154 msgstr "&Salva metadati"
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18157 msgid "Location:"
18158 msgstr "Posizione:"
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18161 msgid "Modules tree"
18162 msgstr "Albero dei moduli"
18164 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18165 msgid "C&lear"
18166 msgstr "Pu&lisci"
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18169 msgid "&Save as..."
18170 msgstr "&Salva come..."
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18173 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18174 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18177 msgid "Verbosity Level"
18178 msgstr "Livello di dettaglio"
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18181 msgid "Message filter"
18182 msgstr "Filtro del messaggio"
18184 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18185 msgid "&Update"
18186 msgstr "A&ggiorna"
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18189 msgid "Save log file as..."
18190 msgstr "Salva file di registro come..."
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18193 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18194 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18197 msgid ""
18198 "Cannot write to file %1:\n"
18199 "%2."
18200 msgstr ""
18201 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
18202 "%2."
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18205 msgid "Open Media"
18206 msgstr "Apri media"
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18209 msgid "&File"
18210 msgstr "&File"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18213 msgid "&Disc"
18214 msgstr "&Disco"
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18217 msgid "&Network"
18218 msgstr "Re&te"
18220 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18221 msgid "Capture &Device"
18222 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
18224 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18225 msgid "&Select"
18226 msgstr "&Seleziona"
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18229 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18230 msgid "&Enqueue"
18231 msgstr "Acco&da"
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18234 msgid "&Play"
18235 msgstr "Ri&produci"
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18238 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18239 msgid "&Stream"
18240 msgstr "Flu&sso"
18242 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18243 msgid "&Convert"
18244 msgstr "&Converti"
18246 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18247 msgid "&Convert / Save"
18248 msgstr "&Converti / Salva"
18250 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18251 msgid "Open URL"
18252 msgstr "Apri URL"
18254 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18255 msgid "Enter URL here..."
18256 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
18258 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18259 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18260 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
18262 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18263 msgid ""
18264 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18265 "or the path to a file on your computer,\n"
18266 "it will be automatically selected."
18267 msgstr ""
18268 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
18269 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
18270 "sarà selezionato automaticamente."
18272 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18273 msgid "Plugins and extensions"
18274 msgstr "Plugin ed estensioni"
18276 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18277 msgid "Extensions"
18278 msgstr "Estensioni"
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18281 msgid "Capability"
18282 msgstr "Capacità"
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18285 msgid "Score"
18286 msgstr "Punteggio"
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18289 msgid "&Search:"
18290 msgstr "&Cerca:"
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18293 msgid "More information..."
18294 msgstr "Ulteriori informazioni..."
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18297 msgid "Reload extensions"
18298 msgstr "Ricarica estensioni"
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18301 msgid "Version"
18302 msgstr "Versione"
18304 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18305 msgid "Website"
18306 msgstr "Sito web"
18308 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18309 msgid "Deletes the selected item"
18310 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
18312 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18313 msgid "Show settings"
18314 msgstr "Mostra le impostazioni"
18316 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18317 msgid "Simple"
18318 msgstr "Semplice"
18320 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18321 msgid "Switch to simple preferences view"
18322 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18325 msgid "Switch to full preferences view"
18326 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
18328 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18329 msgid "&Save"
18330 msgstr "&Salva"
18332 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18333 msgid "Save and close the dialog"
18334 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
18336 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18337 msgid "&Reset Preferences"
18338 msgstr "&Ripristina preferenze"
18340 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18341 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18342 msgstr ""
18343 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18346 msgid "Stream Output"
18347 msgstr "Uscita sorgente"
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18350 msgid ""
18351 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18352 "on your private network, or on the Internet.\n"
18353 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18354 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18355 msgstr ""
18356 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
18357 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
18358 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
18359 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18362 msgid ""
18363 "Stream output string.\n"
18364 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18365 "but you can change it manually."
18366 msgstr ""
18367 "Stringa di uscita del flusso.\n"
18368 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
18369 "ma puoi modificarla manualmente."
18371 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18372 msgid "Toolbars Editor"
18373 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18376 msgid "Toolbar Elements"
18377 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
18379 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18380 msgid "Next widget style:"
18381 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
18383 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18384 msgid "Flat Button"
18385 msgstr "Pulsante piatto"
18387 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18388 msgid "Big Button"
18389 msgstr "Pulsante grande"
18391 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18392 msgid "Native Slider"
18393 msgstr "Cursore nativo"
18395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18396 msgid "Main Toolbar"
18397 msgstr "Barra degli strumenti principale"
18399 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18400 msgid "Toolbar position:"
18401 msgstr "Posizione della barra:"
18403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18404 msgid "Under the Video"
18405 msgstr "Sotto il video"
18407 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18408 msgid "Above the Video"
18409 msgstr "Sopra il video"
18411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18412 msgid "Line 1:"
18413 msgstr "Riga 1:"
18415 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18416 msgid "Line 2:"
18417 msgstr "Riga 2:"
18419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18420 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18421 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
18423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18424 msgid "Time Toolbar"
18425 msgstr "Barra del tempo"
18427 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18428 msgid "Fullscreen Controller"
18429 msgstr "Controlli a schermo intero"
18431 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18432 msgid "Select profile:"
18433 msgstr "Seleziona profilo:"
18435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18436 msgid "Delete the current profile"
18437 msgstr "Elimina il profilo corrente"
18439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18440 msgid "Cl&ose"
18441 msgstr "C&hiudi"
18443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18444 msgid "Profile Name"
18445 msgstr "Nome del profilo"
18447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18448 msgid "Please enter the new profile name."
18449 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
18451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18452 msgid "Spacer"
18453 msgstr "Spaziatore"
18455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18456 msgid "Expanding Spacer"
18457 msgstr "Espansione spaziatore"
18459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18460 msgid "Splitter"
18461 msgstr "Separatore"
18463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18464 msgid "Time Slider"
18465 msgstr "Cursore del tempo"
18467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18468 msgid "Small Volume"
18469 msgstr "Volume piccolo"
18471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18472 msgid "DVD menus"
18473 msgstr "Menu DVD"
18475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18476 msgid "Advanced Buttons"
18477 msgstr "Pulsanti avanzati"
18479 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18480 msgid "Broadcast"
18481 msgstr "Broadcast"
18483 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18484 msgid "Schedule"
18485 msgstr "Pianificazione"
18487 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18488 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18489 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
18491 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18492 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18493 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
18495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18496 msgid "Day / Month / Year:"
18497 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
18499 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18500 msgid "Repeat:"
18501 msgstr "Ripeti:"
18503 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18504 msgid "Repeat delay:"
18505 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
18507 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18509 msgid " days"
18510 msgstr " giorni"
18512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18513 msgid "I&mport"
18514 msgstr "I&mporta"
18516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18517 msgid "E&xport"
18518 msgstr "E&sporta"
18520 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18521 msgid "Save VLM configuration as..."
18522 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
18524 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18525 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18526 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
18528 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18529 msgid "Open VLM configuration..."
18530 msgstr "Apri configurazione VLM..."
18532 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18533 msgid "Broadcast: "
18534 msgstr "Trasmissione:"
18536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18537 msgid "Schedule: "
18538 msgstr "Pianificazione:"
18540 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18541 msgid "VOD: "
18542 msgstr "VOD (video su richiesta):"
18544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18545 msgid "Open Directory"
18546 msgstr "Apri cartella"
18548 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18549 msgid "Open Folder"
18550 msgstr "Apri cartella"
18552 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18553 msgid "Open playlist..."
18554 msgstr "Apri scaletta..."
18556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18557 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18558 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf)"
18560 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18561 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18562 msgstr "Scaletta M3U8 (*.m3u)"
18564 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18565 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18566 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u)"
18568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18569 msgid "HTML playlist (*.html)"
18570 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
18572 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18573 msgid "Save playlist as..."
18574 msgstr "Salva scaletta come..."
18576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18577 msgid "Open subtitles..."
18578 msgstr "Apri sottotitoli..."
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18581 msgid "Media Files"
18582 msgstr "File multimediali"
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18585 msgid "Subtitles Files"
18586 msgstr "File di sottotitoli"
18588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18589 msgid "All Files"
18590 msgstr "Tutti i file"
18592 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18593 msgid "Control menu for the player"
18594 msgstr "Menu di controllo del lettore"
18596 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18597 msgid "Paused"
18598 msgstr "In pausa"
18600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18601 msgid "&Media"
18602 msgstr "&Media"
18604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18605 msgid "P&layback"
18606 msgstr "Ripro&duzione"
18608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18609 msgid "&Audio"
18610 msgstr "&Audio"
18612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18613 msgid "&Video"
18614 msgstr "&Video"
18616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18617 msgid "&Tools"
18618 msgstr "S&trumenti"
18620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18621 msgid "V&iew"
18622 msgstr "V&isualizza"
18624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18625 msgid "&Help"
18626 msgstr "&Aiuto"
18628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18629 msgid "&Open File..."
18630 msgstr "&Apri file..."
18632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18633 msgid "Open &Disc..."
18634 msgstr "Apri &disco..."
18636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18637 msgid "Open &Network Stream..."
18638 msgstr "Apri flusso di &rete..."
18640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18641 msgid "Open &Capture Device..."
18642 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
18644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18645 msgid "Open &Location from clipboard"
18646 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
18648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18649 msgid "&Recent Media"
18650 msgstr "&Media recenti"
18652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18653 msgid "Conve&rt / Save..."
18654 msgstr "Conve&rti / Salva..."
18656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18657 msgid "&Streaming..."
18658 msgstr "Tra&smissione..."
18660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18661 msgid "&Quit"
18662 msgstr "Es&ci"
18664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18665 msgid "&Effects and Filters"
18666 msgstr "&Effetti e filtri"
18668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18669 msgid "&Track Synchronization"
18670 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
18672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18673 msgid "Program Guide"
18674 msgstr "Guida ai programmi"
18676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18677 msgid "Plu&gins and extensions"
18678 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
18680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18681 msgid "&Preferences"
18682 msgstr "&Preferenze"
18684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18685 msgid "&View"
18686 msgstr "&Visualizza"
18688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18689 msgid "Play&list"
18690 msgstr "Sca&letta"
18692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18693 msgid "Ctrl+L"
18694 msgstr "Ctrl+L"
18696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18697 msgid "Mi&nimal View"
18698 msgstr "Vista mi&nimale"
18700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18701 msgid "Ctrl+H"
18702 msgstr "Ctrl+H"
18704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18705 msgid "&Fullscreen Interface"
18706 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
18708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18709 msgid "&Advanced Controls"
18710 msgstr "Controlli &avanzati"
18712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18713 msgid "Docked Playlist"
18714 msgstr "Scaletta agganciata"
18716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18717 msgid "Visualizations selector"
18718 msgstr "Selettore visualizzazioni"
18720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18721 msgid "Customi&ze Interface..."
18722 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
18724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18725 msgid "Audio &Track"
18726 msgstr "&Traccia audio"
18728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18729 msgid "Audio &Channels"
18730 msgstr "&Canali audio"
18732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18733 msgid "Audio &Device"
18734 msgstr "&Dispositivo audio"
18736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18737 msgid "&Visualizations"
18738 msgstr "&Visualizzazioni"
18740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18741 msgid "Video &Track"
18742 msgstr "&Traccia video"
18744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18745 msgid "&Subtitles Track"
18746 msgstr "Traccia &sottotitoli"
18748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18749 msgid "&Fullscreen"
18750 msgstr "Scher&mo intero"
18752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18753 msgid "Always &On Top"
18754 msgstr "Sempre in prim&o piano"
18756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18757 msgid "DirectX Wallpaper"
18758 msgstr "Wallpaper DirectX"
18760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18761 msgid "Direct3D Desktop mode"
18762 msgstr "Modalità desktop Direct3D"
18764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18765 msgid "Sna&pshot"
18766 msgstr "Sc&hermata"
18768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18769 msgid "&Zoom"
18770 msgstr "&Zoom"
18772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18773 msgid "Sca&le"
18774 msgstr "Ridi&mensiona"
18776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18777 msgid "&Aspect Ratio"
18778 msgstr "&Proporzioni"
18780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18781 msgid "&Crop"
18782 msgstr "Rita&glia"
18784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18785 msgid "&Deinterlace"
18786 msgstr "&Deinterlaccia"
18788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18789 msgid "&Deinterlace mode"
18790 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
18792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18793 msgid "&Post processing"
18794 msgstr "&Post-elaborazione"
18796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18797 msgid "Manage &bookmarks"
18798 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
18800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18801 msgid "T&itle"
18802 msgstr "T&itolo"
18804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18805 msgid "&Chapter"
18806 msgstr "&Capitolo"
18808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18809 msgid "&Navigation"
18810 msgstr "&Navigazione"
18812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18813 msgid "&Program"
18814 msgstr "&Programma"
18816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18817 msgid "Configure podcasts..."
18818 msgstr "Configura podcast..."
18820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18821 msgid "&Help..."
18822 msgstr "Ai&uto..."
18824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18825 msgid "Check for &Updates..."
18826 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
18828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18829 msgid "&Faster"
18830 msgstr "Più &veloce"
18832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18833 msgid "N&ormal Speed"
18834 msgstr "Velocità n&ormale"
18836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18837 msgid "Slo&wer"
18838 msgstr "Più len&to"
18840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18841 msgid "&Jump Forward"
18842 msgstr "&Salta in avanti"
18844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18845 msgid "Jump Bac&kward"
18846 msgstr "Salta &indietro"
18848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18849 msgid "&Stop"
18850 msgstr "Interrompi"
18852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18853 msgid "Pre&vious"
18854 msgstr "&Precedente"
18856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18857 msgid "Ne&xt"
18858 msgstr "Su&ccessivo"
18860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18861 msgid "Open &Network..."
18862 msgstr "Apri &rete..."
18864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18865 msgid "Leave Fullscreen"
18866 msgstr "Abbandona schermo intero"
18868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18869 msgid "&Playback"
18870 msgstr "Ri&produzione"
18872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18873 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18874 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
18876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18877 msgid "Show VLC media player"
18878 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
18880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18881 msgid "&Open Media"
18882 msgstr "Apri &media"
18884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18885 msgid " - Empty - "
18886 msgstr "- Vuoto -"
18888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18889 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18890 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
18892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18893 msgid ""
18894 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18895 "preferences dialog."
18896 msgstr ""
18897 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
18898 "finestra delle preferenze."
18900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18901 msgid "Systray icon"
18902 msgstr "Icona nel systray"
18904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18905 msgid ""
18906 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18907 "basic actions."
18908 msgstr ""
18909 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
18910 "del lettore multimediale VLC."
18912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18913 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18914 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
18916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18917 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18918 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
18920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18921 msgid "Resize interface to the native video size"
18922 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18925 msgid ""
18926 "You have two choices:\n"
18927 " - The interface will resize to the native video size\n"
18928 " - The video will fit to the interface size\n"
18929 " By default, interface resize to the native video size."
18930 msgstr ""
18931 "Hai due scelte:\n"
18932 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
18933 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
18934 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
18935 "del video."
18937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18938 msgid "Show playing item name in window title"
18939 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
18941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18942 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18943 msgstr ""
18944 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
18946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18947 msgid "Show notification popup on track change"
18948 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
18950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18951 msgid ""
18952 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18953 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18954 msgstr ""
18955 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
18956 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
18958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18959 msgid "Advanced options"
18960 msgstr "Opzioni avanzate"
18962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18963 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18964 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
18966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18967 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18968 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1"
18970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18971 msgid ""
18972 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18973 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18974 "extensions."
18975 msgstr ""
18976 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18977 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18978 "X11 con le estensioni composite."
18980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18981 #, fuzzy
18982 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18983 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e1"
18985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18986 #, fuzzy
18987 msgid ""
18988 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18989 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18990 "with composite extensions."
18991 msgstr ""
18992 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18993 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18994 "X11 con le estensioni composite."
18996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18997 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18998 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
19000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19001 msgid "Activate the updates availability notification"
19002 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
19004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19005 msgid ""
19006 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19007 "once every two weeks."
19008 msgstr ""
19010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19011 msgid "Number of days between two update checks"
19012 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
19014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19015 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19016 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
19018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19019 msgid ""
19020 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19021 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19022 msgstr ""
19024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19025 msgid "Automatically save the volume on exit"
19026 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
19028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19029 msgid "Ask for network policy at start"
19030 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
19032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19033 msgid "Save the recently played items in the menu"
19034 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
19036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19037 msgid "List of words separated by | to filter"
19038 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
19040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19041 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19042 msgstr ""
19044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19045 msgid "Define the colors of the volume slider "
19046 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
19048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19049 msgid ""
19050 "Define the colors of the volume slider\n"
19051 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19052 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19053 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19054 msgstr ""
19056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19057 msgid "Selection of the starting mode and look "
19058 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
19060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19061 msgid ""
19062 "Start VLC with:\n"
19063 " - normal mode\n"
19064 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19065 " - minimal mode with limited controls"
19066 msgstr ""
19068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19069 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19070 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
19072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19073 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19074 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
19076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19079 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
19081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19082 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19083 msgstr ""
19085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19086 msgid "Load extensions on startup"
19087 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
19089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19090 #, fuzzy
19091 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19092 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
19094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19095 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19096 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
19098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19099 msgid "Qt interface"
19100 msgstr "interfaccia Qt"
19102 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
19103 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
19104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
19105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
19106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
19107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
19108 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19109 msgid "Form"
19110 msgstr "Modulo"
19112 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19113 msgid "Preset"
19114 msgstr "Preimpostazione"
19116 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19117 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19118 msgid "Dialog"
19119 msgstr "Finestra"
19121 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19122 msgid "Show extended options"
19123 msgstr "Mostra opzioni estese"
19125 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19126 msgid "Show &more options"
19127 msgstr "&Mostra altre opzioni"
19129 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19130 #, fuzzy
19131 msgid "Change the caching for the media"
19132 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
19134 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19135 msgid " ms"
19136 msgstr " ms"
19138 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19139 msgid "Start Time"
19140 msgstr "Ora di inizio"
19142 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19143 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19144 msgstr ""
19145 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
19147 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19148 msgid "Extra media"
19149 msgstr ""
19151 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19152 msgid "Select the file"
19153 msgstr "Seleziona il file"
19155 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19156 msgid "MRL"
19157 msgstr "MRL"
19159 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19160 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19161 msgstr ""
19163 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19164 msgid "Edit Options"
19165 msgstr "Modifica opzioni"
19167 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19168 #, fuzzy
19169 msgid "Change the start time for the media"
19170 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
19172 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19173 msgid "s"
19174 msgstr " s"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19177 msgid "Capture mode"
19178 msgstr "Modalità di acquisizione"
19180 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19181 msgid "Select the capture device type"
19182 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
19184 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19185 msgid "Device Selection"
19186 msgstr "Selezione dispositivo"
19188 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19189 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19190 msgstr ""
19192 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19193 msgid "Advanced options..."
19194 msgstr "Opzioni avanzate..."
19196 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19197 msgid "Disc Selection"
19198 msgstr "Selezione disco"
19200 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19201 msgid "SVCD/VCD"
19202 msgstr "SVCD/VCD"
19204 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19205 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19206 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
19208 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19209 msgid "Disc device"
19210 msgstr "Dispositivo a disco"
19212 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19213 msgid "Starting Position"
19214 msgstr "Posizione iniziale"
19216 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19217 msgid "Audio and Subtitles"
19218 msgstr "Audio e sottotitoli"
19220 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19221 msgid "Choose one or more media file to open"
19222 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
19224 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19225 msgid "File Selection"
19226 msgstr "Selezione file"
19228 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19229 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19230 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
19232 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19233 msgid "Add..."
19234 msgstr "Aggiungi..."
19236 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19237 msgid "Add a subtitles file"
19238 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
19240 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19241 msgid "Use a sub&titles file"
19242 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
19244 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19245 msgid "Select the subtitles file"
19246 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19249 msgid "Font size:"
19250 msgstr "Dimensione carattere:"
19252 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19253 msgid "Text alignment:"
19254 msgstr "Allineamento del testo:"
19256 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19257 msgid "Network Protocol"
19258 msgstr "Protocollo di rete"
19260 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19261 #, fuzzy
19262 msgid "Please enter a network URL:"
19263 msgstr "Inserire un indirizzo"
19265 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19266 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19267 msgstr "Inserisci qui l'URL del flusso di rete."
19269 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19270 msgid ""
19271 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19272 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19273 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19274 "\">\n"
19275 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19276 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19277 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19280 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19283 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19284 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19285 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19286 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19287 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19288 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19289 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19290 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19291 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19292 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19293 msgstr ""
19295 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19296 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19297 msgid "Podcast URLs list"
19298 msgstr "Elenco URL dei podcast"
19300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19301 msgid "MPEG-TS"
19302 msgstr "MPEG-TS"
19304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19305 msgid "MPEG-PS"
19306 msgstr "MPEG-PS"
19308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19309 msgid "WAV"
19310 msgstr "WAV"
19312 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19313 msgid "ASF/WMV"
19314 msgstr "ASF/WMV"
19316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19317 msgid "Ogg/Ogm"
19318 msgstr "Ogg/Ogm"
19320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19321 msgid "RAW"
19322 msgstr "RAW"
19324 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19325 msgid "MPEG 1"
19326 msgstr "MPEG 1"
19328 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19329 msgid "FLV"
19330 msgstr "FLV"
19332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19333 msgid "AVI"
19334 msgstr "AVI"
19336 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19337 msgid "MP4/MOV"
19338 msgstr "MP4/MOV"
19340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19341 msgid "MKV"
19342 msgstr "MKV"
19344 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19345 msgid "Encapsulation"
19346 msgstr "Incapsulazione"
19348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19349 msgid " kb/s"
19350 msgstr " kb/s"
19352 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19353 msgid "Frame Rate"
19354 msgstr "Velocità fotogrammi"
19356 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19357 msgid " fps"
19358 msgstr " fps"
19360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19361 msgid ""
19362 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19363 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19364 msgstr ""
19366 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19367 msgid "00000; "
19368 msgstr "00000; "
19370 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19371 msgid "Keep original video track"
19372 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
19374 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19375 msgid "Video codec"
19376 msgstr "Codifica video"
19378 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19379 msgid "Keep original audio track"
19380 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
19382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19383 msgid "Sample Rate"
19384 msgstr "Campionamento"
19386 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19387 msgid "Audio codec"
19388 msgstr "Codifica audio"
19390 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19391 msgid "Overlay subtitles on the video"
19392 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
19394 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19395 msgid "Destinations"
19396 msgstr "Destinazioni"
19398 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19399 msgid "New destination"
19400 msgstr "Nuova destinazione"
19402 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19403 msgid ""
19404 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19405 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19406 msgstr ""
19407 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
19408 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
19409 "con il metodo utilizzato."
19411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19412 msgid "Display locally"
19413 msgstr "Visualizza localmente"
19415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19416 msgid "Activate Transcoding"
19417 msgstr "Attiva transcodifica"
19419 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19420 msgid "Miscellaneous Options"
19421 msgstr "Opzioni varie"
19423 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19424 msgid "Stream all elementary streams"
19425 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
19427 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19428 msgid "Group name"
19429 msgstr "Nome del gruppo"
19431 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19432 msgid "Generated stream output string"
19433 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
19435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19436 msgid "Keep audio level between sessions"
19437 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
19439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19440 msgid "Always reset audio start level to:"
19441 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
19443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19444 msgid " %"
19445 msgstr " %"
19447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19448 msgid "Output"
19449 msgstr "Uscita"
19451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19452 msgid "Output module:"
19453 msgstr "Modulo d'uscita:"
19455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19456 msgid "Dolby Surround:"
19457 msgstr "Dolby Surround:"
19459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19460 msgid "Normalize volume to:"
19461 msgstr "Normalizza volume a:"
19463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19464 msgid "Replay gain mode:"
19465 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
19467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19468 msgid "Visualization:"
19469 msgstr "Visualizzazione:"
19471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19472 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19473 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
19475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19476 msgid "Preferred audio language:"
19477 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
19479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19480 msgid "Password:"
19481 msgstr "Password:"
19483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19484 msgid "Username:"
19485 msgstr "Nome utente:"
19487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19488 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19489 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
19491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19492 msgid "Optical drive"
19493 msgstr "Lettore ottico"
19495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19496 msgid "Default optical device"
19497 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
19499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19500 msgid "Codecs"
19501 msgstr "Codificatori"
19503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19504 #, fuzzy
19505 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19506 msgstr "Filtro video logo"
19508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19509 msgid "Video quality post-processing level"
19510 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
19512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19513 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19514 msgstr "Usa accelerazione GPU (sperimentale)"
19516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19517 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19518 msgstr ""
19519 "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma pericoloso)"
19521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19522 msgid "Files"
19523 msgstr "File"
19525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19526 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19527 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
19529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19530 msgid "Default port (server mode)"
19531 msgstr "Porta predefinita (modalità server)"
19533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19534 msgid "HTTP proxy URL"
19535 msgstr "URL proxy HTTP"
19537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19538 msgid "Default caching policy"
19539 msgstr "Criterio di cache predefinito"
19541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19542 msgid "HTTP (default)"
19543 msgstr "HTTP (predefinito)"
19545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19546 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19547 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
19549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19550 msgid "Live555 stream transport"
19551 msgstr "Trasporto flussi Live555"
19553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19554 msgid "Instances"
19555 msgstr "Istanze"
19557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19558 msgid "Allow only one instance"
19559 msgstr "Consenti una sola istanza"
19561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19562 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19563 msgstr "Accoda i file in modalità a istanza singola"
19565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19566 msgid "Album art download policy:"
19567 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
19569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19570 msgid "Activate update notifier"
19571 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
19573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19574 msgid "Every "
19575 msgstr "Ogni "
19577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19578 msgid "Save recently played items"
19579 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
19581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19582 msgid "Separate words by | (without space)"
19583 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
19585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19586 msgid "Menus language:"
19587 msgstr "Lingua dei menu"
19589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19590 msgid "File associations"
19591 msgstr "Associazione file"
19593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19594 msgid "Set up associations..."
19595 msgstr "Impostazione associazioni..."
19597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19598 msgid "Look and feel"
19599 msgstr "Aspetto"
19601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19602 msgid "Use custom skin"
19603 msgstr "Usa tema personalizzato"
19605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19606 msgid "Skin resource file:"
19607 msgstr "File di risorsa del tema:"
19609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19610 msgid "Resize interface to video size"
19611 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
19613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19614 msgid "Force window style:"
19615 msgstr "Forza stile della finestra:"
19617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19618 msgid "Show systray icon"
19619 msgstr "Mostra icona nel systray"
19621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19622 msgid "Embed video in interface"
19623 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
19625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19626 msgid " Systray popup when minimized"
19627 msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
19629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19630 msgid "Show controls in full screen mode"
19631 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
19633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19634 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19635 msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
19637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19638 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19639 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
19641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19642 msgid "Use native style"
19643 msgstr "Usa stile nativo"
19645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19646 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19647 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
19649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19650 msgid "Show media title on video start"
19651 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
19653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19654 msgid "Subtitles Language"
19655 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
19657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19658 msgid "Preferred subtitles language"
19659 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
19661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19662 msgid "Default encoding"
19663 msgstr "Codifica predefinita"
19665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19666 msgid "Effect"
19667 msgstr "Effetto"
19669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19670 msgid "Font color"
19671 msgstr "Colore del carattere"
19673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19678 msgid " px"
19679 msgstr " px"
19681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19682 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19683 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
19685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19686 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19687 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
19689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19690 msgid "DirectX"
19691 msgstr "DirectX"
19693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19694 msgid "Display device"
19695 msgstr "Schermo"
19697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19698 msgid "Enable wallpaper mode"
19699 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
19701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19702 msgid "Deinterlacing"
19703 msgstr "Deinterlacciamento"
19705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19706 msgid "Force Aspect Ratio"
19707 msgstr "Forza proporzioni"
19709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19710 msgid "vlc-snap"
19711 msgstr "vlc-snap"
19713 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19714 #, fuzzy
19715 msgid "Stuff"
19716 msgstr "Me&scola"
19718 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19719 msgid "Edit settings"
19720 msgstr "Modifica impostazioni"
19722 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19723 msgid "Control"
19724 msgstr "Controllo"
19726 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19727 msgid "Run manually"
19728 msgstr "Esegui manualmente"
19730 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19731 msgid "Setup schedule"
19732 msgstr "Imposta pianificazione"
19734 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19735 msgid "Run on schedule"
19736 msgstr "Avvia pianificazione"
19738 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19739 msgid "Status"
19740 msgstr "Stato"
19742 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19743 msgid "P/P"
19744 msgstr "P/P"
19746 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19747 msgid "Prev"
19748 msgstr "Prec"
19750 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19751 msgid "Add Input"
19752 msgstr "Aggiungi ingresso"
19754 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19755 msgid "Edit Input"
19756 msgstr "Modifica ingresso"
19758 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19759 msgid "Clear List"
19760 msgstr "Svuota elenco"
19762 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19763 msgid "Refresh"
19764 msgstr "Aggiorna"
19766 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19767 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19768 msgstr ""
19770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19771 msgid "Transform"
19772 msgstr "Trasformazione"
19774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19775 msgid "Sharpen"
19776 msgstr "Acccentuazione"
19778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19779 msgid "Sigma"
19780 msgstr "Sigma"
19782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19783 msgid "Image adjust"
19784 msgstr "Regolazione immagine"
19786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19787 msgid "Brightness threshold"
19788 msgstr "Soglia di luminosità"
19790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19791 #, fuzzy
19792 msgid "Synchronize top and bottom"
19793 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19796 msgid "Synchronize left and right"
19797 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19800 msgid "Magnification/Zoom"
19801 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
19803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19804 msgid "Puzzle game"
19805 msgstr "Puzzle"
19807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19808 #, fuzzy
19809 msgid "Black slot"
19810 msgstr "Nero"
19812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19815 msgid "Columns"
19816 msgstr "Colonne"
19818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19821 msgid "Rows"
19822 msgstr "Righe"
19824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19825 msgid "Rotate"
19826 msgstr "Rotazione"
19828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19829 msgid "Angle"
19830 msgstr "Angolo"
19832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19833 msgid "Geometry"
19834 msgstr "Geometria"
19836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19837 msgid "Color extraction"
19838 msgstr "Estrazione colore"
19840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19842 msgid ">HHHHHH;#"
19843 msgstr ">HHHHHH;#"
19845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19846 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19847 msgid "Color threshold"
19848 msgstr "Soglia di colore"
19850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19851 msgid "Similarity"
19852 msgstr "Somiglianza"
19854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19855 msgid "Color fun"
19856 msgstr "Colori"
19858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19859 msgid "Water effect"
19860 msgstr "Effetto acqua"
19862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19863 #: modules/video_filter/noise.c:52
19864 msgid "Noise"
19865 msgstr "Noise"
19867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19868 msgid "Motion detect"
19869 msgstr "Rilevamento del movimento"
19871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19872 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19873 msgid "Motion blur"
19874 msgstr "Sfocatura movimento"
19876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19877 msgid "Factor"
19878 msgstr "Fattore"
19880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19881 msgid "Cartoon"
19882 msgstr "Cartone"
19884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19885 msgid "Image modification"
19886 msgstr "Modifica dell'immagine"
19888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
19891 msgid "AtmoLight"
19892 msgstr "AtmoLight"
19894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19895 msgid "Edge weightning"
19896 msgstr ""
19898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19899 #, fuzzy
19900 msgid "Output Color Filtermode"
19901 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
19903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19904 msgid "Brightness (%)"
19905 msgstr "Luminosità (%)"
19907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19908 #, fuzzy
19909 msgid "Darkness limit"
19910 msgstr "Maschera di luminanza"
19912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19913 msgid "Mark analyzed Pixels"
19914 msgstr ""
19916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
19918 msgid "Filter length (ms)"
19919 msgstr "Durata del filtro (ms)"
19921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19922 #, fuzzy
19923 msgid "Filter threshold (%)"
19924 msgstr "Soglia del filtro"
19926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19927 #, fuzzy
19928 msgid "Filter smoothness (%)"
19929 msgstr "Filtri"
19931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19932 msgid "Wall"
19933 msgstr "Muro"
19935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19936 msgid "Add text"
19937 msgstr "Aggiungi testo"
19939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19940 msgid "Panoramix"
19941 msgstr "Panoramix"
19943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19944 msgid "Clone"
19945 msgstr "Clonazione"
19947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19948 msgid "Number of clones"
19949 msgstr "Numero di cloni"
19951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19952 msgid "Vout/Overlay"
19953 msgstr "Vout/Sovrapposizione"
19955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19956 msgid "Add logo"
19957 msgstr "Aggiungi logo"
19959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19960 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19961 msgid "Transparency"
19962 msgstr "Trasparenza"
19964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19966 msgid "Logo"
19967 msgstr "Ripeti"
19969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19970 msgid "Logo erase"
19971 msgstr "Cancella logo"
19973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19974 msgid "Mask"
19975 msgstr "Maschera"
19977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19978 #, fuzzy
19979 msgid "Subpicture filters"
19980 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
19982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19983 msgid "Video filters"
19984 msgstr "Filtri video"
19986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19987 msgid "Vout filters"
19988 msgstr "Filtri Vout"
19990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19991 msgid "Reset"
19992 msgstr "Ripristina"
19994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19995 msgid "Update"
19996 msgstr "Aggiorna"
19998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19999 msgid "Advanced video filter controls"
20000 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
20002 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20003 msgid "VLM configurator"
20004 msgstr "Configuratore VLM"
20006 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20007 #, fuzzy
20008 msgid "Media Manager Edition"
20009 msgstr "Metainformazioni"
20011 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20012 msgid "Name:"
20013 msgstr "Nome:"
20015 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20016 msgid "Input:"
20017 msgstr "Ingresso:"
20019 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20020 msgid "Select Input"
20021 msgstr "Seleziona ingresso"
20023 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20024 msgid "Output:"
20025 msgstr "Uscita:"
20027 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20028 msgid "Select Output"
20029 msgstr "Seleziona uscita"
20031 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20032 msgid "Time Control"
20033 msgstr "Controllo del tempo"
20035 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20036 #, fuzzy
20037 msgid "Mux Control"
20038 msgstr "Controllo"
20040 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20041 msgid "Muxer:"
20042 msgstr "Muxer:"
20044 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20045 msgid "AAAA; "
20046 msgstr "AAAA; "
20048 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20049 msgid "Loop"
20050 msgstr "Ciclo"
20052 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20053 #, fuzzy
20054 msgid "Media Manager List"
20055 msgstr "Metainformazioni"
20057 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20058 msgctxt "Tooltip|Clear"
20059 msgid "Clear"
20060 msgstr "Cancella"
20062 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20063 msgid "Open a skin file"
20064 msgstr "Apri un file di tema"
20066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20067 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20068 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20070 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20071 msgid "Open playlist"
20072 msgstr "Apri scaletta"
20074 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20075 msgid "Playlist Files|"
20076 msgstr "File di scaletta"
20078 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20079 msgid "Save playlist"
20080 msgstr "Salva scaletta"
20082 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20083 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20084 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
20086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20087 msgid "Skin to use"
20088 msgstr "Tema da utilizzare"
20090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20091 msgid "Path to the skin to use."
20092 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
20094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20095 msgid "Config of last used skin"
20096 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
20098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20099 msgid ""
20100 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20101 "automatically, do not touch it."
20102 msgstr ""
20104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20105 msgid "Show a systray icon for VLC"
20106 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
20108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20110 msgid "Show VLC on the taskbar"
20111 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
20113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20114 msgid "Enable transparency effects"
20115 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
20117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20118 msgid ""
20119 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20120 "when moving windows does not behave correctly."
20121 msgstr ""
20122 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
20123 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
20125 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20127 msgid "Use a skinned playlist"
20128 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
20130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20131 msgid "Display video in a skinned window if any"
20132 msgstr ""
20134 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20135 msgid ""
20136 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20137 "play back video even though no video tag is implemented"
20138 msgstr ""
20140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20141 msgid "Skins"
20142 msgstr "Temi"
20144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20145 msgid "Skinnable Interface"
20146 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
20148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20149 msgid "Skins loader demux"
20150 msgstr "Demux caricamento temi"
20152 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20153 msgid "Select skin"
20154 msgstr "Seleziona tema"
20156 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20157 msgid "Open skin ..."
20158 msgstr "Apri tema..."
20160 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20161 msgid "Folder meta data"
20162 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
20164 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20165 msgid "Album art filename"
20166 msgstr "Nome file copertina"
20168 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20169 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20170 msgstr ""
20172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20173 msgid "Blues"
20174 msgstr "Blues"
20176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20177 msgid "Classic rock"
20178 msgstr "Rock Classico"
20180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20181 msgid "Country"
20182 msgstr "Country"
20184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20185 msgid "Disco"
20186 msgstr "Disco"
20188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20189 msgid "Funk"
20190 msgstr "Funk"
20192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20193 msgid "Grunge"
20194 msgstr "Grunge"
20196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20197 msgid "Hip-Hop"
20198 msgstr "Hip-Hop"
20200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20201 msgid "Jazz"
20202 msgstr "Jazz"
20204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20205 msgid "Metal"
20206 msgstr "Metal"
20208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20209 msgid "New Age"
20210 msgstr "New Age"
20212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20213 msgid "Oldies"
20214 msgstr "Vecchi successi"
20216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20217 msgid "Other"
20218 msgstr "Altro"
20220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20221 msgid "R&B"
20222 msgstr "R&B"
20224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20225 msgid "Rap"
20226 msgstr "Rap"
20228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20229 msgid "Industrial"
20230 msgstr "Commerciale"
20232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20233 msgid "Alternative"
20234 msgstr "Alternativa"
20236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20237 msgid "Death metal"
20238 msgstr "Death metal"
20240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20241 msgid "Pranks"
20242 msgstr "Pranks"
20244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20245 msgid "Soundtrack"
20246 msgstr "Colonna sonora"
20248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20249 msgid "Euro-Techno"
20250 msgstr "Euro-Techno"
20252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20253 msgid "Ambient"
20254 msgstr "Ambient"
20256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20257 msgid "Trip-Hop"
20258 msgstr "Trip-Hop"
20260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20261 msgid "Vocal"
20262 msgstr "Vocale"
20264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20265 msgid "Jazz+Funk"
20266 msgstr "Jazz+Funk"
20268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20269 msgid "Fusion"
20270 msgstr "Fusion"
20272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20273 msgid "Trance"
20274 msgstr "Trance"
20276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20277 msgid "Instrumental"
20278 msgstr "Strumentale"
20280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20281 msgid "Acid"
20282 msgstr "Acid"
20284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20285 msgid "House"
20286 msgstr "House"
20288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20289 msgid "Game"
20290 msgstr "Game"
20292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20293 msgid "Sound clip"
20294 msgstr "Videoclip"
20296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20297 msgid "Gospel"
20298 msgstr "Gospel"
20300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20301 msgid "Alternative rock"
20302 msgstr "Rock alternativo"
20304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20305 msgid "Soul"
20306 msgstr "Soul"
20308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20309 msgid "Punk"
20310 msgstr "Punk"
20312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20313 msgid "Space"
20314 msgstr "Space"
20316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20317 msgid "Meditative"
20318 msgstr "Meditativa"
20320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20321 msgid "Instrumental pop"
20322 msgstr "Pop Strumentale"
20324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20325 msgid "Instrumental rock"
20326 msgstr "Rock Strumentale"
20328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20329 msgid "Ethnic"
20330 msgstr "Etnica"
20332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20333 msgid "Gothic"
20334 msgstr "Gotica"
20336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20337 msgid "Darkwave"
20338 msgstr "Darkwave"
20340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20341 msgid "Techno-Industrial"
20342 msgstr "Techno-Industrial"
20344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20345 msgid "Electronic"
20346 msgstr "Elettronica"
20348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20349 msgid "Pop-Folk"
20350 msgstr "Pop-Folk"
20352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20353 msgid "Eurodance"
20354 msgstr "Dance"
20356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20357 msgid "Dream"
20358 msgstr "Dream"
20360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20361 msgid "Southern rock"
20362 msgstr "Rock meridionale"
20364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20365 msgid "Comedy"
20366 msgstr "Commedia"
20368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20369 msgid "Cult"
20370 msgstr "Cult"
20372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20373 msgid "Gangsta"
20374 msgstr "Gangsta"
20376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20377 msgid "Top 40"
20378 msgstr "Top 40"
20380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20381 msgid "Christian rap"
20382 msgstr "Rap cristiano"
20384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20385 msgid "Pop/funk"
20386 msgstr "Pop/funk"
20388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20389 msgid "Jungle"
20390 msgstr "Jungle"
20392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20393 msgid "Native American"
20394 msgstr "Indiani d'America"
20396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20397 msgid "Cabaret"
20398 msgstr "Cabaret"
20400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20401 msgid "New wave"
20402 msgstr "New wave"
20404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20405 msgid "Rave"
20406 msgstr "Rave"
20408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20409 msgid "Showtunes"
20410 msgstr "Musiche TV"
20412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20413 msgid "Trailer"
20414 msgstr "Trailer film"
20416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20417 msgid "Lo-Fi"
20418 msgstr "Lo-Fi"
20420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20421 msgid "Tribal"
20422 msgstr "Tribale"
20424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20425 msgid "Acid punk"
20426 msgstr "Acid punk"
20428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20429 msgid "Acid jazz"
20430 msgstr "Acid jazz"
20432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20433 msgid "Polka"
20434 msgstr "Polka"
20436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20437 msgid "Retro"
20438 msgstr "Retro"
20440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20441 msgid "Musical"
20442 msgstr "Musical"
20444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20445 msgid "Rock & roll"
20446 msgstr "Rock and roll"
20448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20449 msgid "Hard rock"
20450 msgstr "Hard rock"
20452 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20453 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20454 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
20456 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20457 msgid "The username of your last.fm account"
20458 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
20460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20461 msgid "The password of your last.fm account"
20462 msgstr "La password del tuo account last.fm"
20464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20465 msgid "Scrobbler URL"
20466 msgstr "URL scrobbler"
20468 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20469 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20470 msgstr ""
20472 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20473 msgid "Audioscrobbler"
20474 msgstr "Audioscrobbler"
20476 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20477 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20478 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
20480 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20481 msgid "Last.fm username not set"
20482 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
20484 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20485 msgid ""
20486 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20487 "VLC.\n"
20488 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20489 msgstr ""
20490 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
20491 "VLC.\n"
20492 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
20494 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20495 msgid "last.fm: Authentication failed"
20496 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
20498 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20499 msgid ""
20500 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20501 "relaunch VLC."
20502 msgstr ""
20503 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
20504 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
20506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20507 msgid "Dummy image chroma format"
20508 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
20510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20511 msgid ""
20512 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20513 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20514 msgstr ""
20515 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
20516 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
20517 "più efficiente."
20519 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20520 msgid "Save raw codec data"
20521 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
20523 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20524 #, fuzzy
20525 msgid ""
20526 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20527 "main options."
20528 msgstr ""
20529 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
20530 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
20532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20533 msgid ""
20534 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20535 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20536 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20537 msgstr ""
20538 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
20539 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
20540 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
20542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20543 msgid "Dummy interface function"
20544 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
20546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20547 #, fuzzy
20548 msgid "Dummy Interface"
20549 msgstr "Interfaccia"
20551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20552 msgid "Dummy demux function"
20553 msgstr "Funzione demux dummy"
20555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20556 #, fuzzy
20557 msgid "Dummy decoder"
20558 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20561 msgid "Dummy decoder function"
20562 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20565 #, fuzzy
20566 msgid "Dump decoder"
20567 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20570 #, fuzzy
20571 msgid "Dump decoder function"
20572 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20575 msgid "Dummy encoder function"
20576 msgstr "Funzione codifica dummy"
20578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20579 msgid "Dummy audio output function"
20580 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
20582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20583 msgid "Dummy video output function"
20584 msgstr "Funzione uscita video dummy"
20586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20587 #, fuzzy
20588 msgid "Dummy Video output"
20589 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20592 #, fuzzy
20593 msgid "Stats video output"
20594 msgstr "Uscita video ASCII-art"
20596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20597 #, fuzzy
20598 msgid "Stats video output function"
20599 msgstr "Funzione uscita video dummy"
20601 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20602 msgid "Dummy font renderer function"
20603 msgstr "Funzione generatore font dummy"
20605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20606 msgid "libc memcpy"
20607 msgstr "libc memcpy"
20609 #: modules/misc/freetype.c:95
20610 #, fuzzy
20611 msgid "Font family for the font you want to use"
20612 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
20614 #: modules/misc/freetype.c:97
20615 #, fuzzy
20616 msgid "Font file for the font you want to use"
20617 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
20619 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20620 msgid "Font size in pixels"
20621 msgstr "Dimensione carattere (px)"
20623 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20624 msgid ""
20625 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20626 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20627 "font size."
20628 msgstr ""
20629 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
20630 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
20631 "del carattere."
20633 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20634 #, fuzzy
20635 msgid ""
20636 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20637 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20638 msgstr ""
20639 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
20640 "255 = completamente opaco."
20642 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20643 #: modules/misc/win32text.c:69
20644 msgid "Text default color"
20645 msgstr "Colore predefinito del testo"
20647 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20648 #: modules/misc/win32text.c:70
20649 msgid ""
20650 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20651 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20652 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20653 "(red + green), #FFFFFF = white"
20654 msgstr ""
20656 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20657 #: modules/misc/win32text.c:74
20658 msgid "Relative font size"
20659 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
20661 #: modules/misc/freetype.c:115
20662 #, fuzzy
20663 msgid ""
20664 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20665 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20666 msgstr ""
20667 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
20668 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
20670 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20671 #: modules/misc/win32text.c:81
20672 msgid "Smaller"
20673 msgstr "Più piccolo"
20675 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20676 #: modules/misc/win32text.c:81
20677 msgid "Small"
20678 msgstr "Piccolo"
20680 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20681 #: modules/misc/win32text.c:81
20682 msgid "Large"
20683 msgstr "Grande"
20685 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20686 #: modules/misc/win32text.c:81
20687 msgid "Larger"
20688 msgstr "Più grande"
20690 #: modules/misc/freetype.c:122
20691 msgid "Use YUVP renderer"
20692 msgstr "Usa rendering YUVP"
20694 #: modules/misc/freetype.c:123
20695 #, fuzzy
20696 msgid ""
20697 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20698 "you want to encode into DVB subtitles"
20699 msgstr "Visualizza il carattere utilizzando "
20701 #: modules/misc/freetype.c:125
20702 msgid "Font Effect"
20703 msgstr "Effetto del carattere"
20705 #: modules/misc/freetype.c:126
20706 msgid ""
20707 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20708 "readability."
20709 msgstr ""
20711 #: modules/misc/freetype.c:135
20712 msgid "Background"
20713 msgstr "Sfondo"
20715 #: modules/misc/freetype.c:135
20716 msgid "Fat Outline"
20717 msgstr "Bordatura forte"
20719 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20720 msgid "Text renderer"
20721 msgstr "Rendering del testo"
20723 #: modules/misc/freetype.c:148
20724 msgid "Freetype2 font renderer"
20725 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
20727 #: modules/misc/freetype.c:361
20728 msgid ""
20729 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20730 "This should take less than a few minutes."
20731 msgstr ""
20733 #: modules/misc/gnutls.c:79
20734 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20735 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
20737 #: modules/misc/gnutls.c:81
20738 msgid ""
20739 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20740 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20741 msgstr ""
20743 #: modules/misc/gnutls.c:84
20744 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20745 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
20747 #: modules/misc/gnutls.c:86
20748 #, fuzzy
20749 msgid ""
20750 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20751 msgstr ""
20752 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20754 #: modules/misc/gnutls.c:91
20755 msgid "GnuTLS transport layer security"
20756 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
20758 #: modules/misc/gnutls.c:101
20759 msgid "GnuTLS server"
20760 msgstr "Server GnuTLS"
20762 #: modules/misc/inhibit.c:75
20763 msgid "Power Management Inhibitor"
20764 msgstr "Disabilita risparmio energetico"
20766 #: modules/misc/inhibit.c:168
20767 msgid "Playing some media."
20768 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
20770 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20771 msgid "OSSO"
20772 msgstr "OSSO"
20774 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20775 msgid "OSSO screen unblanking"
20776 msgstr ""
20778 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20779 msgid "XDG-screensaver"
20780 msgstr "Salvaschermo XDG"
20782 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20783 msgid "XDG screen saver inhibition"
20784 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
20786 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20787 msgid "X Screensaver disabler"
20788 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20790 #: modules/misc/logger.c:118
20791 msgid "Log format"
20792 msgstr "Formato rapporto"
20794 #: modules/misc/logger.c:120
20795 msgid ""
20796 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20797 "\"."
20798 msgstr ""
20799 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20800 "o html."
20802 #: modules/misc/logger.c:124
20803 #, fuzzy
20804 msgid ""
20805 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20806 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20807 msgstr ""
20808 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20809 "o html."
20811 #: modules/misc/logger.c:128
20812 msgid "Syslog facility"
20813 msgstr ""
20815 #: modules/misc/logger.c:129
20816 #, fuzzy
20817 msgid ""
20818 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20819 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20820 msgstr ""
20821 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20822 "o html."
20824 #: modules/misc/logger.c:157
20825 msgid "Verbosity"
20826 msgstr "Verbosità"
20828 #: modules/misc/logger.c:158
20829 msgid ""
20830 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20831 "--verbose."
20832 msgstr ""
20834 #: modules/misc/logger.c:162
20835 msgid "Logging"
20836 msgstr "Registrazione log"
20838 #: modules/misc/logger.c:163
20839 msgid "File logging"
20840 msgstr "Registrazione file di log"
20842 #: modules/misc/logger.c:169
20843 msgid "Log filename"
20844 msgstr "File di log"
20846 #: modules/misc/logger.c:169
20847 msgid "Specify the log filename."
20848 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
20850 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20851 msgid "Lua interface"
20852 msgstr "interfaccia Lua"
20854 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20855 msgid "Lua interface module to load"
20856 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
20858 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20859 msgid "Lua interface configuration"
20860 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
20862 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20863 msgid ""
20864 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20865 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20866 msgstr ""
20868 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20869 msgid "Lua Interface Module"
20870 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
20872 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20873 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20874 msgstr "Interfaccia implementata utilizzando script lua"
20876 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20877 #, fuzzy
20878 msgid "Lua Meta Fetcher"
20879 msgstr "Metal"
20881 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20882 #, fuzzy
20883 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20884 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20886 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20887 #, fuzzy
20888 msgid "Lua Meta Reader"
20889 msgstr "Metal"
20891 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20892 #, fuzzy
20893 msgid "Read meta data using lua scripts"
20894 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20896 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20897 msgid "Lua Playlist"
20898 msgstr "Scaletta Lua"
20900 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20901 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20902 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
20904 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20905 #, fuzzy
20906 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20907 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
20909 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20910 msgid "Lua Art"
20911 msgstr "Lua Art"
20913 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20914 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20915 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20917 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20918 msgid "Lua Extension"
20919 msgstr "Estensione LUA"
20921 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20922 #, fuzzy
20923 msgid "Lua SD Module"
20924 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
20926 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20927 msgid "Freebox TV"
20928 msgstr "Freebox TV"
20930 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20931 msgid "French TV"
20932 msgstr "French TV"
20934 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20935 msgid "Growl Notification Plugin"
20936 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
20938 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20939 msgid "Now playing"
20940 msgstr "In riproduzione"
20942 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20943 msgid "Server"
20944 msgstr "Server"
20946 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20947 msgid ""
20948 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20949 "notifications are sent locally."
20950 msgstr ""
20952 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20953 msgid "Growl password on the Growl server."
20954 msgstr "Password di Growl sul server."
20956 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20957 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20958 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
20960 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20961 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20962 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
20964 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20965 msgid "Title format string"
20966 msgstr "Stringa di formato titolo"
20968 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20969 msgid ""
20970 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20971 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20972 msgstr ""
20973 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
20974 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
20976 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20977 msgid "MSN Now-Playing"
20978 msgstr "MSN In riproduzione"
20980 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20981 msgid "Timeout (ms)"
20982 msgstr "Scadenza (ms)"
20984 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20985 msgid "How long the notification will be displayed "
20986 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
20988 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20989 msgid "Notify"
20990 msgstr "Notifica"
20992 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20993 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20994 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
20996 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20997 msgid ""
20998 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20999 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21000 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21001 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21002 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21003 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21004 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21005 msgstr ""
21007 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21008 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21009 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
21011 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21012 msgid "Flip vertical position"
21013 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
21015 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21016 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21017 msgstr ""
21018 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
21020 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21021 msgid "Vertical offset"
21022 msgstr "Scostamento verticale"
21024 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21025 msgid ""
21026 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21027 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21028 msgstr ""
21029 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
21030 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
21032 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21033 msgid "Shadow offset"
21034 msgstr "Scostamento ombra"
21036 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21037 msgid ""
21038 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21039 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
21041 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21042 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21043 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
21045 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21046 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21047 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
21049 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21050 msgid "XOSD interface"
21051 msgstr "Interfaccia XOSD"
21053 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21054 msgid "OSD configuration importer"
21055 msgstr "Importatore configurazione OSD"
21057 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21058 msgid "XML OSD configuration importer"
21059 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
21061 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21062 msgid "M3U playlist export"
21063 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
21065 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21066 msgid "M3U8 playlist export"
21067 msgstr "Esportazione scaletta M3U("
21069 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21070 msgid "XSPF playlist export"
21071 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
21073 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21074 msgid "HTML playlist export"
21075 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
21077 #: modules/misc/quartztext.c:81
21078 msgid "Name for the font you want to use"
21079 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
21081 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21082 #, fuzzy
21083 msgid ""
21084 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21085 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21086 msgstr ""
21087 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
21088 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
21090 #: modules/misc/quartztext.c:107
21091 msgid "Text renderer for Mac"
21092 msgstr "Generatore di testo per Mac"
21094 #: modules/misc/quartztext.c:108
21095 msgid "CoreText font renderer"
21096 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
21098 #: modules/misc/rtsp.c:61
21099 msgid "RTSP host address"
21100 msgstr "Indirizzo host RTSP"
21102 #: modules/misc/rtsp.c:63
21103 #, fuzzy
21104 msgid ""
21105 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21106 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21107 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21108 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21109 msgstr ""
21110 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
21111 "sarà in acolto.\n"
21112 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
21113 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
21114 "nessun percorso.\n"
21115 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
21116 "indirizzo."
21118 #: modules/misc/rtsp.c:68
21119 msgid "Maximum number of connections"
21120 msgstr "Numero massimo di connessioni"
21122 #: modules/misc/rtsp.c:69
21123 msgid ""
21124 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21125 "0 means no limit."
21126 msgstr ""
21128 #: modules/misc/rtsp.c:72
21129 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21130 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
21132 #: modules/misc/rtsp.c:74
21133 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21134 msgstr ""
21136 #: modules/misc/rtsp.c:76
21137 msgid ""
21138 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21139 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21140 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21141 "The default is 5."
21142 msgstr ""
21144 #: modules/misc/rtsp.c:82
21145 msgid "RTSP VoD"
21146 msgstr "RTSP VoD"
21148 #: modules/misc/rtsp.c:83
21149 msgid "RTSP VoD server"
21150 msgstr "Server VoD RTSP"
21152 #: modules/misc/sqlite.c:115
21153 msgid "SQLite database module"
21154 msgstr "Modulo database SQLite"
21156 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21157 msgid "Stats"
21158 msgstr "Statistiche"
21160 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21161 #, fuzzy
21162 msgid "Stats encoder function"
21163 msgstr "Funzione codifica dummy"
21165 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21166 #, fuzzy
21167 msgid "Stats decoder"
21168 msgstr "Codifica sottotitoli"
21170 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21171 #, fuzzy
21172 msgid "Stats decoder function"
21173 msgstr "Funzione decodifica dummy"
21175 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21176 #, fuzzy
21177 msgid "Stats demux"
21178 msgstr "Stato"
21180 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21181 #, fuzzy
21182 msgid "Stats demux function"
21183 msgstr "Funzione demux dummy"
21185 #: modules/misc/svg.c:68
21186 msgid "SVG template file"
21187 msgstr "File di modello SVG"
21189 #: modules/misc/svg.c:69
21190 msgid ""
21191 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21192 msgstr ""
21193 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
21195 #: modules/misc/win32text.c:59
21196 msgid "Filename for the font you want to use"
21197 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
21199 #: modules/misc/win32text.c:94
21200 msgid "Win32 font renderer"
21201 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
21203 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21204 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21205 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
21207 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21208 msgid "Simple XML Parser"
21209 msgstr "Semplice analizzatore XML"
21211 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21212 msgid "MMX memcpy"
21213 msgstr "MMX memcpy"
21215 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21216 msgid "MMX EXT memcpy"
21217 msgstr "MMX EXT memcpy"
21219 #: modules/mux/asf.c:57
21220 msgid "Title to put in ASF comments."
21221 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
21223 #: modules/mux/asf.c:59
21224 msgid "Author to put in ASF comments."
21225 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
21227 #: modules/mux/asf.c:61
21228 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21229 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
21231 #: modules/mux/asf.c:62
21232 msgid "Comment"
21233 msgstr "Commento"
21235 #: modules/mux/asf.c:63
21236 msgid "Comment to put in ASF comments."
21237 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
21239 #: modules/mux/asf.c:65
21240 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21241 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
21243 #: modules/mux/asf.c:66
21244 msgid "Packet Size"
21245 msgstr "Dimensione pacchetto"
21247 #: modules/mux/asf.c:67
21248 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21249 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
21251 #: modules/mux/asf.c:68
21252 #, fuzzy
21253 msgid "Bitrate override"
21254 msgstr "Modalità bitrate)"
21256 #: modules/mux/asf.c:69
21257 msgid ""
21258 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21259 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21260 "in bytes"
21261 msgstr ""
21263 #: modules/mux/asf.c:73
21264 msgid "ASF muxer"
21265 msgstr "Muxer ASF"
21267 #: modules/mux/asf.c:567
21268 msgid "Unknown Video"
21269 msgstr "Video sconosciuto"
21271 #: modules/mux/avi.c:47
21272 msgid "AVI muxer"
21273 msgstr "Muxer AVI"
21275 #: modules/mux/dummy.c:45
21276 msgid "Dummy/Raw muxer"
21277 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
21279 #: modules/mux/mp4.c:46
21280 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21281 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
21283 #: modules/mux/mp4.c:48
21284 msgid ""
21285 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21286 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21287 "downloading."
21288 msgstr ""
21289 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
21290 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
21291 "download."
21293 #: modules/mux/mp4.c:58
21294 msgid "MP4/MOV muxer"
21295 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21297 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21298 msgid "DTS delay (ms)"
21299 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
21301 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21302 #, fuzzy
21303 msgid ""
21304 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21305 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21306 "inside the client decoder."
21307 msgstr ""
21308 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
21309 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
21310 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
21311 "decodifica."
21313 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21314 msgid "PES maximum size"
21315 msgstr "Dimensione massima PES"
21317 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21318 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21319 msgstr ""
21321 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21322 msgid "PS muxer"
21323 msgstr "Muxer PS"
21325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21326 msgid "Video PID"
21327 msgstr "PID Video"
21329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21330 msgid ""
21331 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21332 "the video."
21333 msgstr ""
21334 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
21335 "automaticamente il video."
21337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21338 msgid "Audio PID"
21339 msgstr "PID audio"
21341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21342 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21343 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
21345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21346 msgid "SPU PID"
21347 msgstr "SPU PID"
21349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21350 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21351 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
21353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21354 msgid "PMT PID"
21355 msgstr "PID PMT"
21357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21358 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21359 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
21361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21362 msgid "TS ID"
21363 msgstr "TS ID"
21365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21366 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21367 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
21369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21370 msgid "NET ID"
21371 msgstr "NET ID"
21373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21374 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21375 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
21377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21378 msgid "PMT Program numbers"
21379 msgstr "Numeri di programma PMT"
21381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21382 msgid ""
21383 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21384 "to be enabled."
21385 msgstr ""
21387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21388 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21389 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21392 msgid ""
21393 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21394 "be enabled."
21395 msgstr ""
21397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21398 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21399 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21402 msgid ""
21403 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21404 "be enabled."
21405 msgstr ""
21407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21408 msgid "Set PID to ID of ES"
21409 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
21411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21412 msgid ""
21413 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21414 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21415 msgstr ""
21417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21418 msgid "Data alignment"
21419 msgstr "Allineamento dati"
21421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21422 msgid ""
21423 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21424 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21425 msgstr ""
21427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21428 msgid "Shaping delay (ms)"
21429 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21432 #, fuzzy
21433 msgid ""
21434 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21435 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21436 "especially for reference frames."
21437 msgstr ""
21438 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
21439 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
21440 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
21442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21443 msgid "Use keyframes"
21444 msgstr "Usa immagini chiave"
21446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21447 msgid ""
21448 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21449 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21450 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21451 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21452 "the biggest frames in the stream."
21453 msgstr ""
21454 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
21455 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
21456 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
21457 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
21458 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
21459 "in un flusso."
21461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21462 msgid "PCR interval (ms)"
21463 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
21465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21466 #, fuzzy
21467 msgid ""
21468 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21469 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21470 msgstr ""
21471 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
21472 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
21474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21475 msgid "Minimum B (deprecated)"
21476 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
21478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21479 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21480 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
21482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21483 msgid "Maximum B (deprecated)"
21484 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
21486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21487 #, fuzzy
21488 msgid ""
21489 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21490 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21491 "inside the client decoder."
21492 msgstr ""
21493 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
21494 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
21495 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
21496 "decodifica."
21498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21499 msgid "Crypt audio"
21500 msgstr "Cifratura audio"
21502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21503 msgid "Crypt audio using CSA"
21504 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
21506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21507 msgid "Crypt video"
21508 msgstr "Cifratura video"
21510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21511 msgid "Crypt video using CSA"
21512 msgstr "Cifratura CSA del video"
21514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21515 msgid "CSA Key"
21516 msgstr "Chiave CSA"
21518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21519 msgid ""
21520 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21521 msgstr ""
21522 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
21523 "caratteri (8 byte esadecimali)."
21525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21526 msgid "CSA Key in use"
21527 msgstr "Chiave CSA in uso"
21529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21530 msgid ""
21531 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21532 "second/2 one."
21533 msgstr ""
21535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21536 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21537 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
21539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21540 msgid ""
21541 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21542 "header from the value before encrypting."
21543 msgstr ""
21545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21546 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21547 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21549 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21550 msgid "Multipart JPEG muxer"
21551 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
21553 #: modules/mux/ogg.c:51
21554 msgid "Ogg/OGM muxer"
21555 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21557 #: modules/mux/wav.c:46
21558 msgid "WAV muxer"
21559 msgstr "Muxer WAV"
21561 #: modules/packetizer/copy.c:47
21562 msgid "Copy packetizer"
21563 msgstr "Copy packetizer"
21565 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21566 #, fuzzy
21567 msgid "Dirac packetizer"
21568 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
21570 #: modules/packetizer/flac.c:49
21571 msgid "Flac audio packetizer"
21572 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
21574 #: modules/packetizer/h264.c:56
21575 msgid "H.264 video packetizer"
21576 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
21578 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21579 msgid "MLP/TrueHD parser"
21580 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
21582 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21583 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21584 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
21586 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21587 msgid "MPEG4 video packetizer"
21588 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
21590 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21591 #, fuzzy
21592 msgid "Sync on Intra Frame"
21593 msgstr "Mostra Interfaccia"
21595 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21596 msgid ""
21597 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21598 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21599 msgstr ""
21601 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21602 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21603 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
21605 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21606 msgid "MPEG Video"
21607 msgstr "MPEG Video"
21609 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21610 msgid "VC-1 packetizer"
21611 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
21613 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21614 msgid "Bonjour services"
21615 msgstr "Servizi Bonjour"
21617 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21618 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21619 msgid "My Videos"
21620 msgstr "Video"
21622 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21623 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21624 msgid "My Music"
21625 msgstr "Musica"
21627 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21628 msgid "Picture"
21629 msgstr "Immagine"
21631 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21632 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21633 msgid "My Pictures"
21634 msgstr "Immagini"
21636 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21637 #, fuzzy
21638 msgid "MTP devices"
21639 msgstr "Periferica DVD"
21641 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21642 #, fuzzy
21643 msgid "MTP Device"
21644 msgstr "Periferica"
21646 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21647 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21648 msgstr ""
21650 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21651 msgid "Podcasts"
21652 msgstr "Podcast"
21654 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21655 msgid "SAP multicast address"
21656 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
21658 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21659 msgid ""
21660 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21661 "However, you can specify a specific address."
21662 msgstr ""
21664 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21665 msgid "IPv4 SAP"
21666 msgstr "SAP IPv4"
21668 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21669 #, fuzzy
21670 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21671 msgstr "Intervallo annunci SAP"
21673 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21674 msgid "IPv6 SAP"
21675 msgstr "SAP IPv6"
21677 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21678 #, fuzzy
21679 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21680 msgstr "Intervallo annunci SAP"
21682 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21683 msgid "IPv6 SAP scope"
21684 msgstr "Estensione SAP IPv6"
21686 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21687 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21688 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
21690 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21691 msgid "SAP timeout (seconds)"
21692 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
21694 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21695 #, fuzzy
21696 msgid ""
21697 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21698 msgstr ""
21699 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
21700 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
21702 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21703 msgid "Try to parse the announce"
21704 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
21706 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21707 #, fuzzy
21708 msgid ""
21709 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21710 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21711 msgstr ""
21712 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
21713 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
21715 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21716 #, fuzzy
21717 msgid "SAP Strict mode"
21718 msgstr "modulo interfaccia SAP"
21720 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21721 msgid ""
21722 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21723 "announcements."
21724 msgstr ""
21725 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
21726 "conformi."
21728 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21729 msgid "Use SAP cache"
21730 msgstr "Usa cache SAP"
21732 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21733 msgid ""
21734 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21735 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21736 msgstr ""
21738 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21739 msgid "Network streams (SAP)"
21740 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
21742 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21743 #, fuzzy
21744 msgid "SDP Descriptions parser"
21745 msgstr "File di descrizione"
21747 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21748 msgid "Session"
21749 msgstr "Sessione"
21751 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21752 msgid "Tool"
21753 msgstr "Strumento"
21755 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21756 msgid "User"
21757 msgstr "Utente"
21759 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21760 msgid "Video capture"
21761 msgstr "Acquisizione video"
21763 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21764 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21765 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
21767 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21768 msgid "Audio capture"
21769 msgstr "Acquisizione audio"
21771 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21772 msgid "Audio capture (ALSA)"
21773 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
21775 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21776 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21777 msgid "Discs"
21778 msgstr "Dischi"
21780 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21781 msgid "CD"
21782 msgstr "CD"
21784 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21785 msgid "Blu-Ray"
21786 msgstr "Blu-Ray"
21788 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21789 msgid "HD DVD"
21790 msgstr "HD DVD"
21792 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21793 msgid "Unknown type"
21794 msgstr "Tipo sconosciuto"
21796 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21797 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21798 msgid "Universal Plug'n'Play"
21799 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21801 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21802 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21803 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21804 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21805 msgid "Screen capture"
21806 msgstr "Acquisizione schermata"
21808 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21809 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21810 msgstr ""
21812 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21813 msgid "Applications"
21814 msgstr "Applicazioni"
21816 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21817 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21818 msgid "Desktop"
21819 msgstr "Desktop"
21821 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21822 msgid "Decompression"
21823 msgstr "Decompressione"
21825 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21826 msgid "Uncompressed RAR"
21827 msgstr "RAR non compresso"
21829 #: modules/stream_filter/record.c:49
21830 #, fuzzy
21831 msgid "Internal stream record"
21832 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
21834 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21835 #, fuzzy
21836 msgid "Autodel"
21837 msgstr "Auto"
21839 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21840 #, fuzzy
21841 msgid "Automatically add/delete input streams"
21842 msgstr "Riproduci file automaticamente"
21844 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21845 msgid ""
21846 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21847 "this stream later."
21848 msgstr ""
21850 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21851 #, fuzzy
21852 msgid "Destination bridge-in name"
21853 msgstr "Obiettivo destinazione: "
21855 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21856 msgid ""
21857 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21858 "in at a time, you can discard this option."
21859 msgstr ""
21861 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21862 msgid ""
21863 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21864 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21865 "need to raise caching values."
21866 msgstr ""
21868 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21869 #, fuzzy
21870 msgid "ID Offset"
21871 msgstr "Scostamento X"
21873 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21874 msgid ""
21875 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21876 "IDs bridge_in will register."
21877 msgstr ""
21879 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21880 msgid "Name of current instance"
21881 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
21883 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21884 msgid ""
21885 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21886 "at a time, you can discard this option."
21887 msgstr ""
21889 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21890 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21891 msgstr ""
21893 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21894 msgid ""
21895 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21896 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21897 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21898 "placeholder streams should have the same format. "
21899 msgstr ""
21901 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21902 msgid "Placeholder delay"
21903 msgstr ""
21905 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21906 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21907 msgstr ""
21909 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21910 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21911 msgstr ""
21913 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21914 msgid ""
21915 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21916 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21917 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21918 "frames in the streams."
21919 msgstr ""
21921 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21922 #, fuzzy
21923 msgid "Bridge"
21924 msgstr "Luminosità"
21926 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21927 #, fuzzy
21928 msgid "Bridge stream output"
21929 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21931 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21932 #, fuzzy
21933 msgid "Bridge out"
21934 msgstr "Luminosità"
21936 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21937 #, fuzzy
21938 msgid "Bridge in"
21939 msgstr "Luminosità"
21941 #: modules/stream_out/description.c:54
21942 msgid "Description stream output"
21943 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
21945 #: modules/stream_out/display.c:42
21946 msgid "Enable/disable audio rendering."
21947 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
21949 #: modules/stream_out/display.c:44
21950 msgid "Enable/disable video rendering."
21951 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
21953 #: modules/stream_out/display.c:46
21954 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21955 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
21957 #: modules/stream_out/display.c:55
21958 msgid "Display stream output"
21959 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
21961 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21962 msgid "Duplicate stream output"
21963 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
21965 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21966 msgid "Output access method"
21967 msgstr "Metodi d'uscita"
21969 #: modules/stream_out/es.c:43
21970 #, fuzzy
21971 msgid "This is the default output access method that will be used."
21972 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
21974 #: modules/stream_out/es.c:45
21975 msgid "Audio output access method"
21976 msgstr "Modulo uscita audio"
21978 #: modules/stream_out/es.c:47
21979 #, fuzzy
21980 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21981 msgstr ""
21982 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
21984 #: modules/stream_out/es.c:48
21985 msgid "Video output access method"
21986 msgstr "Metodo uscita video"
21988 #: modules/stream_out/es.c:50
21989 #, fuzzy
21990 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21991 msgstr ""
21992 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
21993 "uscita."
21995 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21996 msgid "Output muxer"
21997 msgstr "Muxer uscita"
21999 #: modules/stream_out/es.c:54
22000 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22001 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
22003 #: modules/stream_out/es.c:55
22004 msgid "Audio output muxer"
22005 msgstr "Muxer uscita audio"
22007 #: modules/stream_out/es.c:57
22008 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22009 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
22011 #: modules/stream_out/es.c:58
22012 msgid "Video output muxer"
22013 msgstr "Muxer uscita video"
22015 #: modules/stream_out/es.c:60
22016 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22017 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
22019 #: modules/stream_out/es.c:62
22020 msgid "Output URL"
22021 msgstr "URL uscita"
22023 #: modules/stream_out/es.c:64
22024 msgid "This is the default output URI."
22025 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
22027 #: modules/stream_out/es.c:65
22028 msgid "Audio output URL"
22029 msgstr "URL uscita audio"
22031 #: modules/stream_out/es.c:67
22032 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22033 msgstr ""
22034 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
22035 "Per esempio :0.1."
22037 #: modules/stream_out/es.c:68
22038 msgid "Video output URL"
22039 msgstr "URL uscita video"
22041 #: modules/stream_out/es.c:70
22042 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22043 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
22045 #: modules/stream_out/es.c:79
22046 msgid "Elementary stream output"
22047 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
22049 #: modules/stream_out/es.c:85
22050 msgid "Generic"
22051 msgstr "Generico"
22053 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22054 #, c-format
22055 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22056 msgstr ""
22058 #: modules/stream_out/gather.c:44
22059 msgid "Gathering stream output"
22060 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
22062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22063 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22064 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
22066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22067 msgid "Sample aspect ratio"
22068 msgstr "Proporzioni del campione"
22070 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22071 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22072 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
22074 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22076 msgid "Video filter"
22077 msgstr "Filtro video"
22079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22080 #, fuzzy
22081 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22082 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
22084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22085 #, fuzzy
22086 msgid "Image chroma"
22087 msgstr "Formato immagine"
22089 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22090 msgid ""
22091 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22092 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22093 msgstr ""
22095 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22096 #, fuzzy
22097 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22098 msgstr "Trasparenza del logo"
22100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22101 #: modules/video_filter/rss.c:143
22102 msgid "X offset"
22103 msgstr "Scostamento X"
22105 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22106 #, fuzzy
22107 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22108 msgstr "Coordinata X del logo"
22110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22111 #: modules/video_filter/rss.c:145
22112 msgid "Y offset"
22113 msgstr "Scostamento Y"
22115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22116 #, fuzzy
22117 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22118 msgstr "Coordinata Y del logo"
22120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22121 #, fuzzy
22122 msgid "Mosaic bridge"
22123 msgstr "Allineamento video"
22125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22126 #, fuzzy
22127 msgid "Mosaic bridge stream output"
22128 msgstr "Trasmissione in uscita file"
22130 #: modules/stream_out/raop.c:148
22131 msgid "Hostname or IP address of target device"
22132 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
22134 #: modules/stream_out/raop.c:151
22135 msgid ""
22136 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22137 "very loud."
22138 msgstr ""
22140 #: modules/stream_out/raop.c:155
22141 #, fuzzy
22142 msgid "Password for target device."
22143 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
22145 #: modules/stream_out/raop.c:157
22146 msgid "Password file"
22147 msgstr "File delle Password"
22149 #: modules/stream_out/raop.c:158
22150 msgid "Read password for target device from file."
22151 msgstr ""
22153 #: modules/stream_out/raop.c:161
22154 msgid "RAOP"
22155 msgstr "RAOP"
22157 #: modules/stream_out/raop.c:162
22158 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22159 msgstr ""
22161 #: modules/stream_out/record.c:50
22162 msgid "Destination prefix"
22163 msgstr "Prefisso di destinazione"
22165 #: modules/stream_out/record.c:52
22166 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22167 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
22169 #: modules/stream_out/record.c:57
22170 #, fuzzy
22171 msgid "Record stream output"
22172 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
22174 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22175 #, fuzzy
22176 msgid "This is the output URL that will be used."
22177 msgstr ""
22178 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
22179 "Per esempio :0.1."
22181 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22182 msgid "SDP"
22183 msgstr "SDP"
22185 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22186 #, fuzzy
22187 msgid ""
22188 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22189 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22190 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22191 "SDP to be announced via SAP."
22192 msgstr ""
22193 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
22194 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
22195 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
22196 "SDP tramite SAP."
22198 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22199 msgid "SAP announcing"
22200 msgstr "Annunci SAP"
22202 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22203 msgid "Announce this session with SAP."
22204 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
22206 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22207 msgid "Muxer"
22208 msgstr "Muxer"
22210 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22211 #, fuzzy
22212 msgid ""
22213 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22214 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22215 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
22217 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22218 msgid "Session name"
22219 msgstr "Nome della sessione"
22221 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22222 #, fuzzy
22223 msgid ""
22224 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22225 "Descriptor)."
22226 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
22228 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22229 msgid "Session description"
22230 msgstr "Descrizione sessione"
22232 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22233 #, fuzzy
22234 msgid ""
22235 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22236 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22237 msgstr ""
22238 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22239 "SDP (Descrittore di sessione)."
22241 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22242 msgid "Session URL"
22243 msgstr "URL della sessione"
22245 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22246 #, fuzzy
22247 msgid ""
22248 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22249 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22250 "(Session Descriptor)."
22251 msgstr ""
22252 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22253 "SDP (Descrittore di sessione)."
22255 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22256 msgid "Session email"
22257 msgstr "E-mail della sessione"
22259 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22260 #, fuzzy
22261 msgid ""
22262 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22263 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22264 msgstr ""
22265 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22266 "SDP (Descrittore di sessione)."
22268 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22269 msgid "Session phone number"
22270 msgstr "Numero di telefono della sessione"
22272 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22273 #, fuzzy
22274 msgid ""
22275 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22276 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22277 msgstr ""
22278 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22279 "SDP (Descrittore di sessione)."
22281 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22282 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22283 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
22285 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22286 msgid "Audio port"
22287 msgstr "Porta audio"
22289 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22290 msgid ""
22291 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22292 msgstr ""
22293 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
22295 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22296 msgid "Video port"
22297 msgstr "Porta video"
22299 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22300 msgid ""
22301 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22302 msgstr ""
22303 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
22305 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22306 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22307 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
22309 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22310 msgid ""
22311 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22312 "packets."
22313 msgstr ""
22315 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22316 #, fuzzy
22317 msgid ""
22318 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22319 "milliseconds."
22320 msgstr ""
22321 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
22322 "essere espresso in millisecondi."
22324 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22325 msgid "Transport protocol"
22326 msgstr "Protocollo di trasporto"
22328 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22329 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22330 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
22332 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22333 msgid ""
22334 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22335 "master shared secret key."
22336 msgstr ""
22338 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22339 msgid "MP4A LATM"
22340 msgstr "MP4A LATM"
22342 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22343 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22344 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
22346 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22347 msgid "RTP stream output"
22348 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
22350 #: modules/stream_out/smem.c:60
22351 msgid "Video prerender callback"
22352 msgstr ""
22354 #: modules/stream_out/smem.c:61
22355 msgid ""
22356 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22357 "buffer where render will be done"
22358 msgstr ""
22360 #: modules/stream_out/smem.c:64
22361 msgid "Audio prerender callback"
22362 msgstr ""
22364 #: modules/stream_out/smem.c:65
22365 msgid ""
22366 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22367 "buffer where render will be done"
22368 msgstr ""
22370 #: modules/stream_out/smem.c:68
22371 msgid "Video postrender callback"
22372 msgstr ""
22374 #: modules/stream_out/smem.c:69
22375 msgid ""
22376 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22377 "called when the render is into the buffer"
22378 msgstr ""
22380 #: modules/stream_out/smem.c:72
22381 #, fuzzy
22382 msgid "Audio postrender callback"
22383 msgstr "Traccia audio"
22385 #: modules/stream_out/smem.c:73
22386 msgid ""
22387 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22388 "called when the render is into the buffer"
22389 msgstr ""
22391 #: modules/stream_out/smem.c:76
22392 #, fuzzy
22393 msgid "Video Callback data"
22394 msgstr "Traccia video"
22396 #: modules/stream_out/smem.c:77
22397 msgid "Data for the video callback function."
22398 msgstr ""
22400 #: modules/stream_out/smem.c:79
22401 #, fuzzy
22402 msgid "Audio callback data"
22403 msgstr "Campionamento"
22405 #: modules/stream_out/smem.c:80
22406 #, fuzzy
22407 msgid "Data for the audio callback function."
22408 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
22410 #: modules/stream_out/smem.c:82
22411 #, fuzzy
22412 msgid "Time Synchronized output"
22413 msgstr "Sincronizza alto e basso"
22415 #: modules/stream_out/smem.c:83
22416 msgid ""
22417 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22418 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22419 msgstr ""
22421 #: modules/stream_out/smem.c:95
22422 #, fuzzy
22423 msgid "Smem"
22424 msgstr "Trasmetti"
22426 #: modules/stream_out/smem.c:96
22427 #, fuzzy
22428 msgid "Stream output to memory buffer"
22429 msgstr ""
22430 "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
22432 #: modules/stream_out/standard.c:47
22433 #, fuzzy
22434 msgid "Output method to use for the stream."
22435 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22437 #: modules/stream_out/standard.c:50
22438 #, fuzzy
22439 msgid "Muxer to use for the stream."
22440 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
22442 #: modules/stream_out/standard.c:51
22443 msgid "Output destination"
22444 msgstr "Destinazione dell'uscita"
22446 #: modules/stream_out/standard.c:53
22447 #, fuzzy
22448 msgid ""
22449 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22450 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
22452 #: modules/stream_out/standard.c:54
22453 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22454 msgstr ""
22456 #: modules/stream_out/standard.c:56
22457 msgid ""
22458 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22459 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22460 msgstr ""
22462 #: modules/stream_out/standard.c:58
22463 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22464 msgstr ""
22466 #: modules/stream_out/standard.c:60
22467 msgid ""
22468 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22469 "overrides this"
22470 msgstr ""
22472 #: modules/stream_out/standard.c:67
22473 msgid "Session groupname"
22474 msgstr "Nome gruppo di sessione"
22476 #: modules/stream_out/standard.c:69
22477 #, fuzzy
22478 msgid ""
22479 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22480 "if you choose to use SAP."
22481 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
22483 #: modules/stream_out/standard.c:101
22484 msgid "Standard stream output"
22485 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
22487 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22488 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22489 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
22491 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22492 msgid "Sizes"
22493 msgstr "Dimensioni"
22495 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22496 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22497 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
22499 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22500 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22501 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
22503 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22504 msgid "Command UDP port"
22505 msgstr "Porta UDP del comando"
22507 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22508 msgid "UDP port to listen to for commands."
22509 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
22511 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22512 msgid "Command"
22513 msgstr "Comando"
22515 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22516 msgid "Initial command to execute."
22517 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
22519 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22520 msgid "GOP size"
22521 msgstr "Dimensione GOP"
22523 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22524 #, fuzzy
22525 msgid "Number of P frames between two I frames."
22526 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
22528 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22529 msgid "Quantizer scale"
22530 msgstr "Scala di quantizzazione"
22532 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22533 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22534 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
22536 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22537 msgid "Mute audio"
22538 msgstr "Silenzia audio"
22540 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22541 msgid "Mute audio when command is not 0."
22542 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
22544 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22545 #, fuzzy
22546 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22547 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
22549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22550 msgid "Video encoder"
22551 msgstr "Codifica video"
22553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22554 msgid ""
22555 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22556 "options)."
22557 msgstr ""
22558 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
22559 "esso associate)."
22561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22562 msgid "Destination video codec"
22563 msgstr "Codec video di destinazione"
22565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22566 msgid "This is the video codec that will be used."
22567 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
22569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22570 msgid "Video bitrate"
22571 msgstr "Bitrate video"
22573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22574 #, fuzzy
22575 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22576 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
22578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22579 msgid "Video scaling"
22580 msgstr "Ridimensionamento video"
22582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22583 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22584 msgstr ""
22586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22587 msgid "Video frame-rate"
22588 msgstr "Velocità fotogrammi video"
22590 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22591 #, fuzzy
22592 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22593 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
22595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22596 #, fuzzy
22597 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22598 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
22600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22601 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22602 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
22604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22605 msgid "Maximum video width"
22606 msgstr "Larghezza video massima "
22608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22609 #, fuzzy
22610 msgid "Maximum output video width."
22611 msgstr "Ampiezza video"
22613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22614 msgid "Maximum video height"
22615 msgstr "Altezza video massima"
22617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22618 #, fuzzy
22619 msgid "Maximum output video height."
22620 msgstr "Altezza video"
22622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22623 msgid ""
22624 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22625 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22626 msgstr ""
22628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22629 msgid "Audio encoder"
22630 msgstr "Codifica audio"
22632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22633 msgid ""
22634 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22635 "options)."
22636 msgstr ""
22637 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
22638 "associate)."
22640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22641 msgid "Destination audio codec"
22642 msgstr "Codec audio di destinazione"
22644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22645 msgid "This is the audio codec that will be used."
22646 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
22648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22649 msgid "Audio bitrate"
22650 msgstr "Bitrate audio"
22652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22653 #, fuzzy
22654 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22655 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
22657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22658 #, fuzzy
22659 msgid ""
22660 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22661 msgstr ""
22662 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
22664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22665 msgid "Audio Language"
22666 msgstr "Lingua dell'audio"
22668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22669 msgid "This is the language of the audio stream."
22670 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
22672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22673 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22674 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
22676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22677 msgid "Audio filter"
22678 msgstr "Filtro audio"
22680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22681 msgid ""
22682 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22683 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22684 msgstr ""
22686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22687 msgid "Subtitles encoder"
22688 msgstr "Codifica sottotitoli"
22690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22691 msgid ""
22692 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22693 "options)."
22694 msgstr ""
22695 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
22696 "opzioni associate)."
22698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22699 msgid "Destination subtitles codec"
22700 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
22702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22703 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22704 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
22706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22707 #, fuzzy
22708 msgid ""
22709 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22710 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22711 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22712 "subpicture modules"
22713 msgstr ""
22714 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
22715 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
22716 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
22718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22720 msgid "OSD menu"
22721 msgstr "Menu OSD"
22723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22724 msgid ""
22725 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22726 msgstr ""
22728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22729 msgid "Number of threads"
22730 msgstr "Numero di thread"
22732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22733 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22734 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
22736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22737 msgid "High priority"
22738 msgstr "Priorità alta"
22740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22741 msgid ""
22742 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22743 msgstr ""
22745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22746 msgid "Synchronise on audio track"
22747 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
22749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22750 msgid ""
22751 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22752 "on the audio track."
22753 msgstr ""
22754 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
22755 "video alla traccia audio."
22757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22758 msgid ""
22759 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22760 "rate."
22761 msgstr ""
22763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22764 msgid "Transcode stream output"
22765 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
22767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22768 msgid "Overlays/Subtitles"
22769 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
22771 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22772 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22773 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22774 msgid "Conversions from "
22775 msgstr "Conversioni da "
22777 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22778 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22779 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22781 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22782 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22783 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22785 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22786 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22787 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22789 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22790 msgid "MMX conversions from "
22791 msgstr "Conversioni MMX da "
22793 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22794 msgid "SSE2 conversions from "
22795 msgstr "Conversioni SSE2 da "
22797 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22798 msgid "AltiVec conversions from "
22799 msgstr "Conversioni AltiVec da "
22801 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22802 msgid ""
22803 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22804 "threshold value will be the brighness defined below."
22805 msgstr ""
22807 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22808 msgid "Image contrast (0-2)"
22809 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
22811 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22812 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22813 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
22815 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22816 msgid "Image hue (0-360)"
22817 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
22819 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22820 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22821 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
22823 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22824 msgid "Image saturation (0-3)"
22825 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
22827 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22828 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22829 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
22831 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22832 msgid "Image brightness (0-2)"
22833 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
22835 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22836 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22837 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
22839 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22840 msgid "Image gamma (0-10)"
22841 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
22843 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22844 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22845 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
22847 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22848 msgid "Image properties filter"
22849 msgstr "Filtro proprietà immagine"
22851 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22852 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22853 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
22855 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22856 msgid "Transparency mask"
22857 msgstr "Maschera di trasparenza"
22859 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22860 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22861 msgstr ""
22863 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22864 #, fuzzy
22865 msgid "Alpha mask video filter"
22866 msgstr "Filtro ritaglia video"
22868 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22869 msgid "Alpha mask"
22870 msgstr "Maschera alfa"
22872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22873 msgid ""
22874 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22875 "your computer.\n"
22876 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22877 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22878 "\n"
22879 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22880 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22881 "\n"
22882 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22883 "where to get the required parts.\n"
22884 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22885 "in live action."
22886 msgstr ""
22887 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
22888 "computer.\n"
22889 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
22890 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni visita i seguenti indirizzi\n"
22891 "\n"
22892 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22893 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22894 "\n"
22895 "Qui puoi trovare informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e dove "
22896 "trovare le parti necessarie.\n"
22897 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
22898 "azione."
22900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22901 #, fuzzy
22902 msgid "Device type"
22903 msgstr "Periferica"
22905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22906 msgid ""
22907 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22908 "delegate processing to the external process - with more options"
22909 msgstr ""
22911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22912 msgid "AtmoWin Software"
22913 msgstr "Programma AtmoWin"
22915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22916 msgid "Classic AtmoLight"
22917 msgstr "Classic AtmoLight"
22919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22920 msgid "Quattro AtmoLight"
22921 msgstr "Quattro AtmoLight"
22923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22924 msgid "DMX"
22925 msgstr "DMX"
22927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22928 msgid "MoMoLight"
22929 msgstr "MoMoLight"
22931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22932 msgid "Count of AtmoLight channels"
22933 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
22935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22936 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22937 msgstr ""
22939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22940 msgid "DMX address for each channel"
22941 msgstr ""
22943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22944 msgid ""
22945 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22946 "values"
22947 msgstr ""
22949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22950 msgid "Count of channels"
22951 msgstr "Numero di canali"
22953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22954 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22955 msgstr ""
22957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22958 msgid "Save Debug Frames"
22959 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
22961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22962 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22963 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
22965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22966 msgid "Debug Frame Folder"
22967 msgstr ""
22969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22970 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22971 msgstr ""
22973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22974 msgid "Extracted Image Width"
22975 msgstr "Larghezza immagine estratta"
22977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22978 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22979 msgstr ""
22981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22982 msgid "Extracted Image Height"
22983 msgstr "Altezza immagine estratta"
22985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22986 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22987 msgstr ""
22989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22990 msgid "Mark analyzed pixels"
22991 msgstr ""
22993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22994 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22995 msgstr ""
22997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22998 msgid "Color when paused"
22999 msgstr "Colore in pausa"
23001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23002 msgid ""
23003 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23004 "another beer?)"
23005 msgstr ""
23006 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
23007 "prendere un'altra birra?)"
23009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23010 msgid "Pause-Red"
23011 msgstr "In pausa-Rosso"
23013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23014 msgid "Red component of the pause color"
23015 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
23017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23018 msgid "Pause-Green"
23019 msgstr "In pausa-Verde"
23021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23022 msgid "Green component of the pause color"
23023 msgstr ""
23025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23026 msgid "Pause-Blue"
23027 msgstr "In pausa-Blu"
23029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23030 msgid "Blue component of the pause color"
23031 msgstr ""
23033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23034 msgid "Pause-Fadesteps"
23035 msgstr ""
23037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23038 msgid ""
23039 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23040 msgstr ""
23042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23043 msgid "End-Red"
23044 msgstr "Fine-Rosso"
23046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23047 msgid "Red component of the shutdown color"
23048 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
23050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23051 msgid "End-Green"
23052 msgstr "Fine-Verde"
23054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23055 msgid "Green component of the shutdown color"
23056 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
23058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23059 msgid "End-Blue"
23060 msgstr "Fine-Blu"
23062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23063 msgid "Blue component of the shutdown color"
23064 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
23066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23067 msgid "End-Fadesteps"
23068 msgstr ""
23070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23071 msgid ""
23072 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23073 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23074 msgstr ""
23076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23077 msgid "Number of zones on top"
23078 msgstr "Numero di zone in alto"
23080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23081 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23082 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
23084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23085 msgid "Number of zones on bottom"
23086 msgstr "Numero di zone in basso"
23088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23089 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23090 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
23092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23093 msgid "Zones on left / right side"
23094 msgstr ""
23096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23097 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23098 msgstr ""
23100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23101 msgid "Calculate a average zone"
23102 msgstr ""
23104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23105 msgid ""
23106 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23107 "single channel AtmoLight)"
23108 msgstr ""
23110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23111 msgid "Use Software White adjust"
23112 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
23114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23115 msgid ""
23116 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23117 msgstr ""
23119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23120 msgid "White Red"
23121 msgstr "Bianco Rosso"
23123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23124 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23125 msgstr ""
23127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23128 msgid "White Green"
23129 msgstr "Bianco Verde"
23131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23132 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23133 msgstr ""
23135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23136 msgid "White Blue"
23137 msgstr "Bianco Blu"
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23140 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23141 msgstr ""
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23144 msgid "Serial Port/Device"
23145 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
23147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23148 msgid ""
23149 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23150 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23151 msgstr ""
23153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23154 msgid "Edge Weightning"
23155 msgstr ""
23157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23158 msgid ""
23159 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23160 "the frame."
23161 msgstr ""
23163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
23164 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23165 msgstr ""
23167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23168 #, fuzzy
23169 msgid "Darkness Limit"
23170 msgstr "Maschera di luminanza"
23172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23173 msgid ""
23174 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23175 "than one for letterboxed videos."
23176 msgstr ""
23178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
23179 msgid "Hue windowing"
23180 msgstr ""
23182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23184 msgid "Used for statistics."
23185 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
23187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23188 msgid "Sat windowing"
23189 msgstr ""
23191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23192 msgid ""
23193 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23194 msgstr ""
23196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23197 msgid "Filter threshold"
23198 msgstr "Soglia del filtro"
23200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23201 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23202 msgstr ""
23204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23205 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23206 msgstr ""
23208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23209 msgid "Filter Smoothness"
23210 msgstr ""
23212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23213 #, fuzzy
23214 msgid "Output Color filter mode"
23215 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23218 msgid ""
23219 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23220 msgstr ""
23222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23223 msgid "No Filtering"
23224 msgstr "Nessun filtro"
23226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23227 msgid "Combined"
23228 msgstr "Combinato"
23230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23231 msgid "Percent"
23232 msgstr "Percentuale"
23234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
23235 msgid "Frame delay (ms)"
23236 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
23238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23239 msgid ""
23240 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23241 "20ms should do the trick."
23242 msgstr ""
23244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23245 msgid "Channel 0: summary"
23246 msgstr "Canale 0: riepilogo"
23248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23249 msgid "Channel 1: left"
23250 msgstr "Canale 1: sinistra"
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23253 msgid "Channel 2: right"
23254 msgstr "Canale 2: destra"
23256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23257 msgid "Channel 3: top"
23258 msgstr "Canale 3: alto"
23260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23261 msgid "Channel 4: bottom"
23262 msgstr "Canale 4: basso"
23264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23265 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23266 msgstr ""
23268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23269 msgid "disabled"
23270 msgstr "disabilitato"
23272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23273 msgid "Zone 4:summary"
23274 msgstr "Zona 4: riepilogo"
23276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23277 msgid "Zone 3:left"
23278 msgstr "Zona 3:sinistra"
23280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23281 msgid "Zone 1:right"
23282 msgstr "Zona 1:destra"
23284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23285 msgid "Zone 0:top"
23286 msgstr "Zona 0: alto"
23288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23289 msgid "Zone 2:bottom"
23290 msgstr "Zona 2:basso"
23292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23293 msgid "Channel / Zone Assignment"
23294 msgstr "Assegnazione canale / zona"
23296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23297 msgid ""
23298 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23299 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23300 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23301 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23302 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23303 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23304 msgstr ""
23306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23307 msgid "Zone 0: Top gradient"
23308 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
23310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23311 msgid "Zone 1: Right gradient"
23312 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
23314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23315 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23316 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
23318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23319 msgid "Zone 3: Left gradient"
23320 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
23322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23323 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23324 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23327 msgid ""
23328 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23329 msgstr ""
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23332 #, fuzzy
23333 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23334 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
23336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23337 msgid ""
23338 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23339 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23340 msgstr ""
23342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23343 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23344 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
23346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23347 msgid ""
23348 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23349 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23350 msgstr ""
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23353 msgid "AtmoLight Filter"
23354 msgstr "Filtro AtmoLight"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23357 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23358 msgstr ""
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23361 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23362 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23365 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23366 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23369 msgid "DMX options"
23370 msgstr "Opzioni DMX"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23373 msgid "MoMoLight options"
23374 msgstr "Opzioni MoMoLight"
23376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23377 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23378 msgstr ""
23380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23381 #, fuzzy
23382 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23383 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23386 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23387 msgstr ""
23389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23390 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23391 msgstr ""
23393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23394 msgid "Change gradients"
23395 msgstr "Cambia gradienti"
23397 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23398 msgid "Value of the audio channels levels"
23399 msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
23401 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23402 msgid ""
23403 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23404 "be separated with ':'."
23405 msgstr ""
23407 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23408 msgid "X coordinate of the bargraph."
23409 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
23411 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23412 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23413 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
23415 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23416 msgid "Transparency of the bargraph"
23417 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
23419 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23420 #, fuzzy
23421 msgid ""
23422 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23423 "opacity)."
23424 msgstr ""
23425 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
23426 "l'opacità totale)."
23428 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23429 msgid "Bargraph position"
23430 msgstr "Posizione del grafico a barre"
23432 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23433 #, fuzzy
23434 msgid ""
23435 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23436 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23437 "right)."
23438 msgstr ""
23439 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
23440 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
23441 "6= alto-destra)."
23443 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23444 msgid "Alarm"
23445 msgstr "Avviso"
23447 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23448 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23449 msgstr ""
23451 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23452 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23453 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
23455 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23456 msgid ""
23457 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23458 msgstr ""
23460 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23461 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23462 #, fuzzy
23463 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23464 msgstr "Filtro ritaglia video"
23466 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23467 #, fuzzy
23468 msgid "Audio Bar Graph Video"
23469 msgstr "Audio/Video"
23471 #: modules/video_filter/ball.c:109
23472 msgid "Ball color"
23473 msgstr "Colore della sfera"
23475 #: modules/video_filter/ball.c:110
23476 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23477 msgstr ""
23479 #: modules/video_filter/ball.c:112
23480 msgid "Edge visible"
23481 msgstr "Bordo visibile"
23483 #: modules/video_filter/ball.c:113
23484 msgid "Set edge visibility."
23485 msgstr ""
23487 #: modules/video_filter/ball.c:115
23488 msgid "Ball speed"
23489 msgstr "Velocità della sfera"
23491 #: modules/video_filter/ball.c:116
23492 msgid ""
23493 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23494 "number of pixels by frame."
23495 msgstr ""
23497 #: modules/video_filter/ball.c:119
23498 msgid "Ball size"
23499 msgstr "Dimensione della sfera"
23501 #: modules/video_filter/ball.c:120
23502 msgid ""
23503 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23504 "pixels"
23505 msgstr ""
23507 #: modules/video_filter/ball.c:123
23508 msgid "Gradient threshold"
23509 msgstr "Soglia del gradiente"
23511 #: modules/video_filter/ball.c:124
23512 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23513 msgstr ""
23515 #: modules/video_filter/ball.c:126
23516 msgid "Augmented reality ball game"
23517 msgstr ""
23519 #: modules/video_filter/ball.c:135
23520 msgid "Ball video filter"
23521 msgstr "Filtro video Sfera"
23523 #: modules/video_filter/ball.c:136
23524 msgid "Ball"
23525 msgstr "Sfera"
23527 #: modules/video_filter/blend.c:44
23528 msgid "Video pictures blending"
23529 msgstr "Miscela immagini video"
23531 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23532 #, fuzzy
23533 msgid "Number of time to blend"
23534 msgstr "Numero di bande"
23536 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23537 #, fuzzy
23538 msgid "The number of time the blend will be performed"
23539 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
23541 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23542 #, fuzzy
23543 msgid "Alpha of the blended image"
23544 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
23546 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23547 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23548 msgstr ""
23550 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23551 msgid "Image to be blended onto"
23552 msgstr ""
23554 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23555 #, fuzzy
23556 msgid "The image which will be used to blend onto"
23557 msgstr ""
23558 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
23560 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23561 msgid "Chroma for the base image"
23562 msgstr "Croma dell'immagine base"
23564 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23565 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23566 msgstr ""
23568 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23569 #, fuzzy
23570 msgid "Image which will be blended"
23571 msgstr ""
23572 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
23574 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23575 msgid "The image blended onto the base image"
23576 msgstr ""
23578 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23579 #, fuzzy
23580 msgid "Chroma for the blend image"
23581 msgstr "Menu di controllo del lettore"
23583 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23584 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23585 msgstr ""
23587 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23588 msgid "Blending benchmark filter"
23589 msgstr ""
23591 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23592 #, fuzzy
23593 msgid "Blendbench"
23594 msgstr "Blend"
23596 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23597 #, fuzzy
23598 msgid "Benchmarking"
23599 msgstr "Altezza del bordo"
23601 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23602 msgid "Base image"
23603 msgstr "Immagine di base"
23605 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23606 #, fuzzy
23607 msgid "Blend image"
23608 msgstr "Immagini delle fonti"
23610 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23611 msgid ""
23612 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23613 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23614 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23615 "default)."
23616 msgstr ""
23618 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23619 msgid "Bluescreen U value"
23620 msgstr "Valore Bluescreen U"
23622 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23623 msgid ""
23624 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23625 "Defaults to 120 for blue."
23626 msgstr ""
23628 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23629 msgid "Bluescreen V value"
23630 msgstr "Valore Bluescreen V"
23632 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23633 msgid ""
23634 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23635 "Defaults to 90 for blue."
23636 msgstr ""
23638 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23639 msgid "Bluescreen U tolerance"
23640 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
23642 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23643 msgid ""
23644 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23645 "value between 10 and 20 seems sensible."
23646 msgstr ""
23648 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23649 msgid "Bluescreen V tolerance"
23650 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
23652 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23653 msgid ""
23654 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23655 "value between 10 and 20 seems sensible."
23656 msgstr ""
23658 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23659 #, fuzzy
23660 msgid "Bluescreen video filter"
23661 msgstr "Filtro ritaglia video"
23663 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23664 #, fuzzy
23665 msgid "Bluescreen"
23666 msgstr "Schermo intero"
23668 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23669 msgid "Output width"
23670 msgstr "Larghezza dell'uscita."
23672 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23673 #, fuzzy
23674 msgid "Output (canvas) image width"
23675 msgstr "Larghezza video di uscita."
23677 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23678 msgid "Output height"
23679 msgstr "Altezza dell'uscita."
23681 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23682 #, fuzzy
23683 msgid "Output (canvas) image height"
23684 msgstr "Altezza video di uscita."
23686 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23687 #, fuzzy
23688 msgid "Output picture aspect ratio"
23689 msgstr "Formato immagine sorgente"
23691 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23692 msgid ""
23693 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23694 "have the same SAR as the input."
23695 msgstr ""
23697 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23698 #, fuzzy
23699 msgid "Pad video"
23700 msgstr "Video integrato"
23702 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23703 msgid ""
23704 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23705 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23706 msgstr ""
23708 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23709 #, fuzzy
23710 msgid "Automatically resize and pad a video"
23711 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
23713 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23714 #, fuzzy
23715 msgid "Canvas"
23716 msgstr "Canal +"
23718 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23719 #, fuzzy
23720 msgid "Canvas video filter"
23721 msgstr "Filtro video Onda"
23723 #: modules/video_filter/chain.c:43
23724 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23725 msgstr ""
23727 #: modules/video_filter/clone.c:40
23728 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23729 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
23731 #: modules/video_filter/clone.c:43
23732 msgid "Video output modules"
23733 msgstr "Moduli uscita video"
23735 #: modules/video_filter/clone.c:44
23736 msgid ""
23737 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23738 "separated list of modules."
23739 msgstr ""
23741 #: modules/video_filter/clone.c:47
23742 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23743 msgstr ""
23745 #: modules/video_filter/clone.c:55
23746 msgid "Clone video filter"
23747 msgstr "Filtro di clonazione video"
23749 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23750 msgid ""
23751 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23752 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23753 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23754 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23755 msgstr ""
23757 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23758 #, fuzzy
23759 msgid "Select one color in the video"
23760 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
23762 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23763 msgid "Color threshold filter"
23764 msgstr "Filtro soglia di colore"
23766 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23767 msgid "Saturaton threshold"
23768 msgstr "Soglia di saturazione"
23770 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23771 msgid "Similarity threshold"
23772 msgstr "Soglia di somiglianza"
23774 #: modules/video_filter/crop.c:71
23775 msgid "Crop geometry (pixels)"
23776 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
23778 #: modules/video_filter/crop.c:72
23779 msgid ""
23780 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23781 "<left offset> + <top offset>."
23782 msgstr ""
23783 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
23784 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
23786 #: modules/video_filter/crop.c:74
23787 msgid "Automatic cropping"
23788 msgstr "Ritaglio automatico"
23790 #: modules/video_filter/crop.c:75
23791 #, fuzzy
23792 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23793 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
23795 #: modules/video_filter/crop.c:77
23796 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23797 msgstr ""
23799 #: modules/video_filter/crop.c:80
23800 msgid "Ratio max (x 1000)"
23801 msgstr ""
23803 #: modules/video_filter/crop.c:81
23804 msgid ""
23805 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23806 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23807 "4/3."
23808 msgstr ""
23810 #: modules/video_filter/crop.c:83
23811 #, fuzzy
23812 msgid "Manual ratio"
23813 msgstr "Saturazione"
23815 #: modules/video_filter/crop.c:84
23816 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23817 msgstr ""
23819 #: modules/video_filter/crop.c:86
23820 #, fuzzy
23821 msgid "Number of images for change"
23822 msgstr "Numero di cloni"
23824 #: modules/video_filter/crop.c:87
23825 msgid ""
23826 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23827 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23828 "trigger recrop."
23829 msgstr ""
23831 #: modules/video_filter/crop.c:89
23832 #, fuzzy
23833 msgid "Number of lines for change"
23834 msgstr "Numero di cloni"
23836 #: modules/video_filter/crop.c:90
23837 msgid ""
23838 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23839 "that ratio changed and trigger recrop."
23840 msgstr ""
23842 #: modules/video_filter/crop.c:92
23843 msgid "Number of non black pixels "
23844 msgstr "Numero di pixel non neri"
23846 #: modules/video_filter/crop.c:93
23847 msgid ""
23848 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23849 msgstr ""
23851 #: modules/video_filter/crop.c:96
23852 msgid "Skip percentage (%)"
23853 msgstr "Percentuale salto (%)"
23855 #: modules/video_filter/crop.c:97
23856 msgid ""
23857 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23858 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23859 msgstr ""
23861 #: modules/video_filter/crop.c:99
23862 msgid "Luminance threshold "
23863 msgstr "Soglia di luminanza"
23865 #: modules/video_filter/crop.c:100
23866 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23867 msgstr ""
23869 #: modules/video_filter/crop.c:104
23870 msgid "Crop video filter"
23871 msgstr "Filtro ritaglia video"
23873 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23874 msgid "Cropping failed"
23875 msgstr "Ritaglio non riuscito"
23877 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23878 msgid "VLC could not open the video output module."
23879 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
23881 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23882 msgid "Pixels to crop from top"
23883 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
23885 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23886 #, fuzzy
23887 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23888 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
23890 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23891 msgid "Pixels to crop from bottom"
23892 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
23894 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23895 #, fuzzy
23896 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23897 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
23899 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23900 msgid "Pixels to crop from left"
23901 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
23903 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23904 #, fuzzy
23905 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23906 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
23908 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23909 msgid "Pixels to crop from right"
23910 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
23912 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23913 #, fuzzy
23914 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23915 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
23917 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23918 #, fuzzy
23919 msgid "Pixels to padd to top"
23920 msgstr "Taglia immagini in alto"
23922 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23923 #, fuzzy
23924 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23925 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
23927 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23928 #, fuzzy
23929 msgid "Pixels to padd to bottom"
23930 msgstr "Taglia immagini in basso"
23932 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23933 #, fuzzy
23934 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23935 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
23937 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23938 #, fuzzy
23939 msgid "Pixels to padd to left"
23940 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
23942 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23943 #, fuzzy
23944 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23945 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
23947 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23948 #, fuzzy
23949 msgid "Pixels to padd to right"
23950 msgstr "Taglia immagini a destra"
23952 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23953 #, fuzzy
23954 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23955 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
23957 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23958 #, fuzzy
23959 msgid "Cropadd"
23960 msgstr "Ritaglio"
23962 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23963 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23964 msgid "Video scaling filter"
23965 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
23967 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23968 #, fuzzy
23969 msgid "Padd"
23970 msgstr "In pausa"
23972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
23973 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23974 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
23976 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
23977 msgid "Streaming deinterlace mode"
23978 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
23980 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
23981 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23982 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
23984 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
23985 msgid "Deinterlacing video filter"
23986 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23988 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23989 #, fuzzy
23990 msgid "Input FIFO"
23991 msgstr "Ingresso"
23993 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23994 msgid "FIFO which will be read for commands"
23995 msgstr ""
23997 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23998 msgid "Output FIFO"
23999 msgstr "Uscita FIFO"
24001 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24002 #, fuzzy
24003 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24004 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
24006 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24007 #, fuzzy
24008 msgid "Dynamic video overlay"
24009 msgstr "Decodificatore video Dirac"
24011 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24012 msgid "Overlay"
24013 msgstr "Sovraimpressione"
24015 #: modules/video_filter/erase.c:54
24016 #, fuzzy
24017 msgid "Image mask"
24018 msgstr "Regolazione immagine"
24020 #: modules/video_filter/erase.c:55
24021 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24022 msgstr ""
24024 #: modules/video_filter/erase.c:58
24025 msgid "X coordinate of the mask."
24026 msgstr "Coordinata X della maschera."
24028 #: modules/video_filter/erase.c:60
24029 msgid "Y coordinate of the mask."
24030 msgstr "Coordinata Y della maschera."
24032 #: modules/video_filter/erase.c:62
24033 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24034 msgstr ""
24036 #: modules/video_filter/erase.c:67
24037 #, fuzzy
24038 msgid "Erase video filter"
24039 msgstr "Filtro video Onda"
24041 #: modules/video_filter/erase.c:68
24042 #, fuzzy
24043 msgid "Erase"
24044 msgstr "Pre-analizzatore"
24046 #: modules/video_filter/extract.c:62
24047 msgid "RGB component to extract"
24048 msgstr "Componente RGB da estrarre"
24050 #: modules/video_filter/extract.c:63
24051 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24052 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
24054 #: modules/video_filter/extract.c:74
24055 #, fuzzy
24056 msgid "Extract RGB component video filter"
24057 msgstr "Filtro video inversione"
24059 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24060 msgid "Gaussian's std deviation"
24061 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
24063 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24064 msgid ""
24065 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24066 "to 3*sigma away in any direction."
24067 msgstr ""
24069 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24070 msgid "Add a blurring effect"
24071 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
24073 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24074 msgid "Gaussian blur video filter"
24075 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
24077 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24078 msgid "Gaussian Blur"
24079 msgstr "Sfocatura gaussiana"
24081 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24082 msgid "Distort mode"
24083 msgstr "Modalità distorsione"
24085 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24086 #, fuzzy
24087 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24088 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
24090 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24091 msgid "Gradient image type"
24092 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
24094 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24095 msgid ""
24096 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24097 "keep colors."
24098 msgstr ""
24100 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24101 msgid "Apply cartoon effect"
24102 msgstr "Applica effetto cartone"
24104 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24105 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24106 msgstr ""
24108 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24109 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24110 msgstr ""
24112 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24113 msgid "Edge"
24114 msgstr "Bordo"
24116 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24117 #, fuzzy
24118 msgid "Hough"
24119 msgstr "House"
24121 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24122 msgid "Gradient video filter"
24123 msgstr "Filtro video Gradiente"
24125 #: modules/video_filter/grain.c:49
24126 msgid "add grain to image"
24127 msgstr ""
24129 #: modules/video_filter/grain.c:54
24130 #, fuzzy
24131 msgid "Grain video filter"
24132 msgstr "Filtro video inversione"
24134 #: modules/video_filter/grain.c:55
24135 #, fuzzy
24136 msgid "Grain"
24137 msgstr "Gradiente"
24139 #: modules/video_filter/invert.c:50
24140 msgid "Invert video filter"
24141 msgstr "Filtro video inversione"
24143 #: modules/video_filter/invert.c:51
24144 msgid "Color inversion"
24145 msgstr "Inversione colore"
24147 #: modules/video_filter/logo.c:48
24148 msgid "Logo filenames"
24149 msgstr "Nome file del logo"
24151 #: modules/video_filter/logo.c:49
24152 msgid ""
24153 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24154 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24155 "simply enter its filename."
24156 msgstr ""
24158 #: modules/video_filter/logo.c:52
24159 msgid "Logo animation # of loops"
24160 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
24162 #: modules/video_filter/logo.c:53
24163 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24164 msgstr ""
24166 #: modules/video_filter/logo.c:55
24167 #, fuzzy
24168 msgid "Logo individual image time in ms"
24169 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
24171 #: modules/video_filter/logo.c:56
24172 #, fuzzy
24173 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24174 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
24176 #: modules/video_filter/logo.c:59
24177 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24178 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24180 #: modules/video_filter/logo.c:62
24181 #, fuzzy
24182 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24183 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
24185 #: modules/video_filter/logo.c:64
24186 msgid "Opacity of the logo"
24187 msgstr "Opacità del logo"
24189 #: modules/video_filter/logo.c:65
24190 #, fuzzy
24191 msgid ""
24192 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24193 msgstr ""
24194 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
24195 "l'opacità totale)."
24197 #: modules/video_filter/logo.c:67
24198 msgid "Logo position"
24199 msgstr "Posizione del logo"
24201 #: modules/video_filter/logo.c:69
24202 msgid ""
24203 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24204 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24205 msgstr ""
24206 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24207 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24208 "6= alto-destra)."
24210 #: modules/video_filter/logo.c:73
24211 #, fuzzy
24212 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24213 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
24215 #: modules/video_filter/logo.c:92
24216 msgid "Logo sub filter"
24217 msgstr "Filtro video logo"
24219 #: modules/video_filter/logo.c:93
24220 msgid "Logo overlay"
24221 msgstr "Sovrapposizione logo"
24223 #: modules/video_filter/logo.c:111
24224 msgid "Logo video filter"
24225 msgstr "Filtro video logo"
24227 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24228 #, fuzzy
24229 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24230 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
24232 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24233 msgid "Magnify"
24234 msgstr "Ingrandisci"
24236 #: modules/video_filter/marq.c:89
24237 msgid ""
24238 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24239 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24240 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24241 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24242 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24243 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24244 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24245 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24246 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24247 msgstr ""
24249 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24250 #, fuzzy
24251 msgid "X offset, from the left screen edge."
24252 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
24254 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24255 #, fuzzy
24256 msgid "Y offset, down from the top."
24257 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
24259 #: modules/video_filter/marq.c:108
24260 msgid "Timeout"
24261 msgstr "Scadenza"
24263 #: modules/video_filter/marq.c:109
24264 #, fuzzy
24265 msgid ""
24266 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24267 "(remains forever)."
24268 msgstr ""
24269 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
24270 "di default è 0 (rimane sempre)."
24272 #: modules/video_filter/marq.c:112
24273 msgid "Refresh period in ms"
24274 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
24276 #: modules/video_filter/marq.c:113
24277 msgid ""
24278 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24279 "using meta data or time format string sequences."
24280 msgstr ""
24282 #: modules/video_filter/marq.c:129
24283 #, fuzzy
24284 msgid "Marquee position"
24285 msgstr "Posizione testo scorrevole"
24287 #: modules/video_filter/marq.c:131
24288 #, fuzzy
24289 msgid ""
24290 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24291 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24292 "6 = top-right)."
24293 msgstr ""
24294 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24295 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24296 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24298 #: modules/video_filter/marq.c:142
24299 msgid "Display text above the video"
24300 msgstr "Visualizza testo sul video"
24302 #: modules/video_filter/marq.c:149
24303 #, fuzzy
24304 msgid "Marquee"
24305 msgstr "Testo in sovraimpressione"
24307 #: modules/video_filter/marq.c:150
24308 #, fuzzy
24309 msgid "Marquee display"
24310 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
24312 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24313 msgid "Misc"
24314 msgstr "Varie"
24316 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24317 #, fuzzy
24318 msgid "Mirror orientation"
24319 msgstr "Ulteriori informazioni"
24321 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24322 msgid ""
24323 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24324 "horizontal"
24325 msgstr ""
24327 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24328 msgid "Direction"
24329 msgstr "Direzione"
24331 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24332 msgid "Direction of the mirroring"
24333 msgstr ""
24335 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24336 msgid "Left to right/Top to bottom"
24337 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
24339 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24340 msgid "Right to left/Bottom to top"
24341 msgstr ""
24343 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24344 msgid "Mirror video filter"
24345 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
24347 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24348 msgid "Mirror video"
24349 msgstr "Rifletti il video"
24351 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24352 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24353 msgstr ""
24355 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24356 msgid ""
24357 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24358 "opaque (default)."
24359 msgstr ""
24361 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24362 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24363 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
24365 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24366 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24367 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24369 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24370 msgid "Top left corner X coordinate"
24371 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
24373 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24374 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24375 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24377 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24378 msgid "Top left corner Y coordinate"
24379 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
24381 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24382 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24383 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24385 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24386 msgid "Border width"
24387 msgstr "Larghezza del bordo"
24389 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24390 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24391 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
24393 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24394 msgid "Border height"
24395 msgstr "Altezza del bordo"
24397 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24398 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24399 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
24401 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24402 msgid "Mosaic alignment"
24403 msgstr "Allineamento del mosaico"
24405 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24406 #, fuzzy
24407 msgid ""
24408 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24409 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24410 "6 = top-right)."
24411 msgstr ""
24412 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24413 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24414 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24416 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24417 msgid "Positioning method"
24418 msgstr "Metodo di posizionamento"
24420 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24421 msgid ""
24422 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24423 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24424 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24425 msgstr ""
24427 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24428 #: modules/video_filter/wall.c:47
24429 msgid "Number of rows"
24430 msgstr "Numero di righe"
24432 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24433 msgid ""
24434 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24435 "to \"fixed\")."
24436 msgstr ""
24438 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24439 #: modules/video_filter/wall.c:43
24440 msgid "Number of columns"
24441 msgstr "Numero di colonne"
24443 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24444 msgid ""
24445 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24446 "set to \"fixed\"."
24447 msgstr ""
24449 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24450 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24451 msgstr ""
24452 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
24453 "elementi del mosaico."
24455 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24456 msgid "Keep original size"
24457 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
24459 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24460 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24461 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
24463 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24464 msgid "Elements order"
24465 msgstr "Ordine elementi"
24467 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24468 msgid ""
24469 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24470 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24471 "bridge\" module."
24472 msgstr ""
24474 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24475 #, fuzzy
24476 msgid "Offsets in order"
24477 msgstr "Modalità silenziosa"
24479 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24480 msgid ""
24481 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24482 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24483 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24484 msgstr ""
24486 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24487 msgid ""
24488 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24489 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24490 "input."
24491 msgstr ""
24493 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24494 msgid "fixed"
24495 msgstr "fisso"
24497 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24498 #, fuzzy
24499 msgid "offsets"
24500 msgstr "Offset tempo"
24502 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24503 #, fuzzy
24504 msgid "Mosaic video sub filter"
24505 msgstr "Filtro ritaglia video"
24507 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24508 msgid "Mosaic"
24509 msgstr "Mosaico"
24511 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24512 msgid "Blur factor (1-127)"
24513 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
24515 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24516 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24517 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
24519 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24520 msgid "Motion blur filter"
24521 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
24523 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24524 msgid "Motion detect video filter"
24525 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
24527 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24528 msgid "Motion Detect"
24529 msgstr "Rilevazione del movimento"
24531 #: modules/video_filter/noise.c:51
24532 msgid "Noise video filter"
24533 msgstr "Filtro rumore video"
24535 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24536 msgid "OpenCV face detection example filter"
24537 msgstr ""
24539 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24540 msgid "OpenCV example"
24541 msgstr "Esempio OpenCV"
24543 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24544 msgid "Haar cascade filename"
24545 msgstr ""
24547 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24548 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24549 msgstr ""
24551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24552 #, fuzzy
24553 msgid "Use input chroma unaltered"
24554 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
24556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24557 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24558 msgstr ""
24560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24561 msgid "RGB32"
24562 msgstr "RGB32"
24564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24565 msgid "Don't display any video"
24566 msgstr "Non visualizzare alcun video"
24568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24569 msgid "Display the input video"
24570 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
24572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24573 msgid "Display the processed video"
24574 msgstr "Visualizza il video elaborato"
24576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24577 msgid "Show only errors"
24578 msgstr "Mostra solo gli errori"
24580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24581 msgid "Show errors and warnings"
24582 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
24584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24585 msgid "Show everything including debug messages"
24586 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
24588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24589 #, fuzzy
24590 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24591 msgstr "Filtro video ffmpeg"
24593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24594 msgid "OpenCV"
24595 msgstr "OpenCV"
24597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24598 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24599 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
24601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24602 msgid ""
24603 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24604 "OpenCV filter"
24605 msgstr ""
24607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24608 #, fuzzy
24609 msgid "OpenCV filter chroma"
24610 msgstr "Apri file"
24612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24613 msgid ""
24614 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24615 msgstr ""
24617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24618 #, fuzzy
24619 msgid "Wrapper filter output"
24620 msgstr "Usa l'uscita float32"
24622 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24623 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24624 msgstr ""
24626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24627 #, fuzzy
24628 msgid "Wrapper filter verbosity"
24629 msgstr "Usa l'uscita float32"
24631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24632 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24633 msgstr ""
24635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24636 #, fuzzy
24637 msgid "OpenCV internal filter name"
24638 msgstr "Filtro video ffmpeg"
24640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24641 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24642 msgstr ""
24644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24645 msgid "Configuration file"
24646 msgstr "File di configurazione"
24648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24649 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24650 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
24652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24653 msgid "Path to OSD menu images"
24654 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
24656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24657 msgid ""
24658 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24659 "configuration file."
24660 msgstr ""
24662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24663 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24664 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
24666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24667 msgid "Menu position"
24668 msgstr "Posizione del menu"
24670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24671 msgid ""
24672 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24673 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24674 "6 = top-right)."
24675 msgstr ""
24676 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
24677 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24678 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24680 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24681 msgid "Menu timeout"
24682 msgstr "Tempo massimo del menu"
24684 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24685 msgid ""
24686 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24687 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24688 "visible."
24689 msgstr ""
24691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24692 msgid "Menu update interval"
24693 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
24695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24696 msgid ""
24697 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24698 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24699 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24700 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24701 msgstr ""
24703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
24704 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24705 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
24707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24708 msgid ""
24709 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24710 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24711 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24712 "is fully transparent (value 0)."
24713 msgstr ""
24715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24716 msgid "On Screen Display menu"
24717 msgstr "Menu On Screen Display"
24719 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24720 msgid ""
24721 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24722 msgstr ""
24723 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
24725 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24726 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24727 msgstr ""
24728 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
24730 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24731 msgid "Active windows"
24732 msgstr "Finestre attive"
24734 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24735 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24736 msgstr ""
24737 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
24739 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24740 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24741 msgstr ""
24743 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24744 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24745 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
24747 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24748 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24749 msgstr ""
24751 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24752 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24753 msgstr ""
24755 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24756 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24757 msgstr ""
24759 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24760 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24761 msgstr ""
24763 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24764 msgid "Attenuation"
24765 msgstr "Attenuazione"
24767 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24768 msgid ""
24769 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24770 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24771 msgstr ""
24773 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24774 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24775 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
24777 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24778 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24779 msgstr ""
24781 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24782 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24783 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
24785 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24786 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24787 msgstr ""
24789 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24790 msgid "Attenuation, end (in %)"
24791 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
24793 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24794 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24795 msgstr ""
24797 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24798 msgid "middle position (in %)"
24799 msgstr "posizione centrale (in %)"
24801 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24802 msgid ""
24803 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24804 "of blended zone"
24805 msgstr ""
24807 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24808 msgid "Gamma (Red) correction"
24809 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
24811 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24812 msgid ""
24813 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24814 msgstr ""
24816 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24817 msgid "Gamma (Green) correction"
24818 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
24820 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24821 msgid ""
24822 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24823 msgstr ""
24825 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24826 msgid "Gamma (Blue) correction"
24827 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
24829 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24830 msgid ""
24831 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24832 msgstr ""
24834 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24835 msgid "Black Crush for Red"
24836 msgstr ""
24838 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24839 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24840 msgstr ""
24842 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24843 msgid "Black Crush for Green"
24844 msgstr ""
24846 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24847 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24848 msgstr ""
24850 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24851 msgid "Black Crush for Blue"
24852 msgstr ""
24854 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24855 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24856 msgstr ""
24858 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24859 msgid "White Crush for Red"
24860 msgstr ""
24862 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24863 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24864 msgstr ""
24866 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24867 msgid "White Crush for Green"
24868 msgstr ""
24870 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24871 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24872 msgstr ""
24874 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24875 msgid "White Crush for Blue"
24876 msgstr ""
24878 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24879 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24880 msgstr ""
24882 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24883 msgid "Black Level for Red"
24884 msgstr "Livello di nero per il rosso"
24886 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24887 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24888 msgstr ""
24890 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24891 msgid "Black Level for Green"
24892 msgstr "Livello di nero per il verde"
24894 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24895 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24896 msgstr ""
24898 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24899 msgid "Black Level for Blue"
24900 msgstr "Livello di nero per il blu"
24902 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24903 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24904 msgstr ""
24906 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24907 msgid "White Level for Red"
24908 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
24910 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24911 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24912 msgstr ""
24914 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24915 msgid "White Level for Green"
24916 msgstr "Livello di bianco per il verde"
24918 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24919 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24920 msgstr ""
24922 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24923 msgid "White Level for Blue"
24924 msgstr "Livello di bianco per il blu"
24926 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24927 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24928 msgstr ""
24930 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24931 msgid "Post processing quality"
24932 msgstr "Qualità di post-trattamento"
24934 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24935 msgid ""
24936 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24937 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24938 "looking pictures."
24939 msgstr ""
24940 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
24941 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
24942 "immagini più gradevoli."
24944 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24945 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24946 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
24948 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24949 msgid "Video post processing filter"
24950 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
24952 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24953 msgid "Postproc"
24954 msgstr "Post-elaborazione"
24956 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24957 msgid "Lowest"
24958 msgstr "Minore"
24960 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24961 msgid "Highest"
24962 msgstr "Maggiore"
24964 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24965 msgid "Psychedelic video filter"
24966 msgstr "Filtro video Psichedelica"
24968 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24969 msgid "Number of puzzle rows"
24970 msgstr "Numero di righe del puzzle"
24972 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24973 msgid "Number of puzzle columns"
24974 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
24976 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24977 msgid "Make one tile a black slot"
24978 msgstr ""
24980 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24981 msgid ""
24982 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24983 msgstr ""
24985 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24986 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24987 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
24989 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24990 msgid "Puzzle"
24991 msgstr "Puzzle"
24993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
24994 msgid "VNC Host"
24995 msgstr "Host VNC"
24997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
24998 msgid "VNC hostname or IP address."
24999 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
25001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
25002 msgid "VNC Port"
25003 msgstr "Porta VNC"
25005 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
25006 #, fuzzy
25007 msgid "VNC port number."
25008 msgstr "Numero della porta VNC."
25010 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
25011 msgid "VNC Password"
25012 msgstr "Password VNC"
25014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
25015 msgid "VNC password."
25016 msgstr "Password VNC."
25018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
25019 #, fuzzy
25020 msgid "VNC poll interval"
25021 msgstr "Intervallo keyframe"
25023 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
25024 msgid ""
25025 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25026 msgstr ""
25028 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
25029 #, fuzzy
25030 msgid "VNC polling"
25031 msgstr "In riproduzione"
25033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
25034 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25035 msgstr ""
25037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
25038 msgid ""
25039 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25040 msgstr ""
25042 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
25043 msgid "Key events"
25044 msgstr ""
25046 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
25047 msgid "Send key events to VNC host."
25048 msgstr ""
25050 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
25051 msgid ""
25052 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25053 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25054 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25055 "is fully transparent (value 0)."
25056 msgstr ""
25058 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
25059 msgid "Remote-OSD over VNC"
25060 msgstr "OSD remoto su VNC"
25062 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
25063 msgid "Remote-OSD"
25064 msgstr "OSD remoto"
25066 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25067 msgid "Ripple video filter"
25068 msgstr "Filtro video increspatura"
25070 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25071 msgid "Angle in degrees"
25072 msgstr "Angolo in gradi"
25074 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25075 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25076 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
25078 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25079 msgid "Rotate video filter"
25080 msgstr "Filtro video Rotazione"
25082 #: modules/video_filter/rss.c:130
25083 msgid "Feed URLs"
25084 msgstr "URL delle fonti"
25086 #: modules/video_filter/rss.c:131
25087 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25088 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
25090 #: modules/video_filter/rss.c:132
25091 msgid "Speed of feeds"
25092 msgstr "Velocità delle fonti"
25094 #: modules/video_filter/rss.c:133
25095 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25096 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
25098 #: modules/video_filter/rss.c:134
25099 msgid "Max length"
25100 msgstr "Lunghezza massima"
25102 #: modules/video_filter/rss.c:135
25103 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25104 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
25106 #: modules/video_filter/rss.c:137
25107 msgid "Refresh time"
25108 msgstr "Tempo di aggiornamento"
25110 #: modules/video_filter/rss.c:138
25111 msgid ""
25112 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25113 "feeds are never updated."
25114 msgstr ""
25115 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
25116 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
25118 #: modules/video_filter/rss.c:140
25119 msgid "Feed images"
25120 msgstr "Immagini delle fonti"
25122 #: modules/video_filter/rss.c:141
25123 msgid "Display feed images if available."
25124 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
25126 #: modules/video_filter/rss.c:148
25127 msgid ""
25128 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25129 "totally opaque."
25130 msgstr ""
25131 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
25132 "trasparente, 255 = completamente opaco."
25134 #: modules/video_filter/rss.c:161
25135 msgid "Text position"
25136 msgstr "Posizione del testo"
25138 #: modules/video_filter/rss.c:163
25139 msgid ""
25140 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25141 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25142 "right)."
25143 msgstr ""
25144 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
25145 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25146 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25148 #: modules/video_filter/rss.c:167
25149 msgid "Title display mode"
25150 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
25152 #: modules/video_filter/rss.c:168
25153 msgid ""
25154 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25155 "images are enabled, 1 otherwise."
25156 msgstr ""
25158 #: modules/video_filter/rss.c:170
25159 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25160 msgstr ""
25162 #: modules/video_filter/rss.c:185
25163 msgid "Don't show"
25164 msgstr "Non mostrare"
25166 #: modules/video_filter/rss.c:185
25167 msgid "Always visible"
25168 msgstr "Sempre visibile"
25170 #: modules/video_filter/rss.c:185
25171 msgid "Scroll with feed"
25172 msgstr ""
25174 #: modules/video_filter/rss.c:194
25175 msgid "RSS / Atom"
25176 msgstr "RSS / Atom"
25178 #: modules/video_filter/rss.c:226
25179 msgid "RSS and Atom feed display"
25180 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
25182 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25183 msgid "RV32 conversion filter"
25184 msgstr "Filtro di conversione RV32"
25186 #: modules/video_filter/scene.c:57
25187 msgid "Image format"
25188 msgstr "Formato immagine"
25190 #: modules/video_filter/scene.c:58
25191 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25192 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
25194 #: modules/video_filter/scene.c:60
25195 msgid "Image width"
25196 msgstr "Larghezza immagine"
25198 #: modules/video_filter/scene.c:61
25199 #, fuzzy
25200 msgid ""
25201 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25202 "characteristics."
25203 msgstr ""
25204 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
25205 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
25207 #: modules/video_filter/scene.c:65
25208 msgid "Image height"
25209 msgstr "Altezza immagine"
25211 #: modules/video_filter/scene.c:66
25212 #, fuzzy
25213 msgid ""
25214 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25215 "video characteristics."
25216 msgstr ""
25217 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
25218 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
25220 #: modules/video_filter/scene.c:70
25221 msgid "Recording ratio"
25222 msgstr "Rapporto di registrazione"
25224 #: modules/video_filter/scene.c:71
25225 msgid ""
25226 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25227 msgstr ""
25229 #: modules/video_filter/scene.c:74
25230 msgid "Filename prefix"
25231 msgstr "Prefisso del nome file"
25233 #: modules/video_filter/scene.c:75
25234 msgid ""
25235 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25236 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25237 msgstr ""
25239 #: modules/video_filter/scene.c:79
25240 msgid "Directory path prefix"
25241 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
25243 #: modules/video_filter/scene.c:80
25244 msgid ""
25245 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25246 "will be automatically saved in users homedir."
25247 msgstr ""
25249 #: modules/video_filter/scene.c:84
25250 msgid "Always write to the same file"
25251 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
25253 #: modules/video_filter/scene.c:85
25254 msgid ""
25255 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25256 "this case, the number is not appended to the filename."
25257 msgstr ""
25258 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
25259 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
25261 #: modules/video_filter/scene.c:89
25262 #, fuzzy
25263 msgid "Send your video to picture files"
25264 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25266 #: modules/video_filter/scene.c:93
25267 #, fuzzy
25268 msgid "Scene filter"
25269 msgstr "Filtro ingresso"
25271 #: modules/video_filter/scene.c:94
25272 #, fuzzy
25273 msgid "Scene video filter"
25274 msgstr "Filtro ritaglia video"
25276 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25277 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25278 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
25280 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25281 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25282 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
25284 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25285 msgid "Augment contrast between contours."
25286 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
25288 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25289 msgid "Sharpen video filter"
25290 msgstr "Filtro video Accentuazione"
25292 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25293 msgid "Scaling mode"
25294 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25296 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25297 msgid "Scaling mode to use."
25298 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25300 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25301 msgid "Fast bilinear"
25302 msgstr "Bilineare rapido"
25304 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25305 msgid "Bilinear"
25306 msgstr "Bilineare"
25308 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25309 msgid "Bicubic (good quality)"
25310 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25312 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25313 msgid "Experimental"
25314 msgstr "Sperimentale"
25316 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25317 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25318 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25320 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25321 msgid "Area"
25322 msgstr "Area"
25324 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25325 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25326 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
25328 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25329 msgid "Gauss"
25330 msgstr "Gauss"
25332 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25333 msgid "SincR"
25334 msgstr "SincR"
25336 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25337 msgid "Lanczos"
25338 msgstr "Lanczos"
25340 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25341 msgid "Bicubic spline"
25342 msgstr "Spline bicubica"
25344 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25345 #, fuzzy
25346 msgid "Swscale"
25347 msgstr "Ridimensiona"
25349 #: modules/video_filter/transform.c:64
25350 msgid "Transform type"
25351 msgstr "Tipo trasformazione"
25353 #: modules/video_filter/transform.c:65
25354 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25355 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
25357 #: modules/video_filter/transform.c:68
25358 msgid "Rotate by 90 degrees"
25359 msgstr "Ruota di 90 gradi"
25361 #: modules/video_filter/transform.c:69
25362 msgid "Rotate by 180 degrees"
25363 msgstr "Ruota di 180 gradi"
25365 #: modules/video_filter/transform.c:69
25366 msgid "Rotate by 270 degrees"
25367 msgstr "Ruota di 270 gradi"
25369 #: modules/video_filter/transform.c:70
25370 msgid "Flip horizontally"
25371 msgstr "Specchia orizzontalmente"
25373 #: modules/video_filter/transform.c:70
25374 msgid "Flip vertically"
25375 msgstr "Specchia verticalmente"
25377 #: modules/video_filter/transform.c:72
25378 msgid "Rotate or flip the video"
25379 msgstr "Ruota o rifletti il video"
25381 #: modules/video_filter/transform.c:76
25382 msgid "Video transformation filter"
25383 msgstr "Filtro trasformazione video"
25385 #: modules/video_filter/wall.c:44
25386 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25387 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
25389 #: modules/video_filter/wall.c:48
25390 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25391 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
25393 #: modules/video_filter/wall.c:52
25394 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25395 msgstr ""
25396 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
25398 #: modules/video_filter/wall.c:55
25399 #, fuzzy
25400 msgid "Element aspect ratio"
25401 msgstr "Formato immagine in uscita"
25403 #: modules/video_filter/wall.c:56
25404 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25405 msgstr ""
25407 #: modules/video_filter/wall.c:65
25408 msgid "Wall video filter"
25409 msgstr "Filtro video Muro"
25411 #: modules/video_filter/wall.c:66
25412 msgid "Image wall"
25413 msgstr "Muro di immagini"
25415 #: modules/video_filter/wave.c:53
25416 msgid "Wave video filter"
25417 msgstr "Filtro video Onda"
25419 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25420 msgid "YUVP converter"
25421 msgstr "Convertitore YUVP"
25423 #: modules/video_output/aa.c:49
25424 msgid "ASCII Art"
25425 msgstr "Arte ASCII"
25427 #: modules/video_output/aa.c:52
25428 msgid "ASCII-art video output"
25429 msgstr "Uscita video ASCII-art"
25431 #: modules/video_output/caca.c:50
25432 msgid "Color ASCII art video output"
25433 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
25435 #: modules/video_output/directfb.c:49
25436 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25437 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
25439 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25440 #, fuzzy
25441 msgid "Drawable"
25442 msgstr "Disabilita"
25444 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25445 #, fuzzy
25446 msgid "Embedded window video"
25447 msgstr "Video X window integrato"
25449 #: modules/video_output/fb.c:60
25450 msgid "Run fb on current tty"
25451 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
25453 #: modules/video_output/fb.c:62
25454 msgid ""
25455 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25456 "handling with caution)"
25457 msgstr ""
25459 #: modules/video_output/fb.c:65
25460 msgid "Framebuffer resolution to use"
25461 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
25463 #: modules/video_output/fb.c:67
25464 msgid ""
25465 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25466 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25467 msgstr ""
25469 #: modules/video_output/fb.c:70
25470 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25471 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
25473 #: modules/video_output/fb.c:72
25474 msgid ""
25475 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25476 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25477 "in software."
25478 msgstr ""
25480 #: modules/video_output/fb.c:76
25481 msgid "Image format (default RGB)"
25482 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
25484 #: modules/video_output/fb.c:77
25485 msgid ""
25486 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25487 "has no way to report its chroma."
25488 msgstr ""
25490 #: modules/video_output/fb.c:95
25491 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25492 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
25494 #: modules/video_output/macosx.m:69
25495 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25496 msgstr ""
25498 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25499 msgid "Enable desktop mode "
25500 msgstr "Abilita modalità desktop"
25502 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25503 #, fuzzy
25504 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25505 msgstr ""
25506 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
25508 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25509 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25510 msgstr ""
25512 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25513 msgid "Direct3D video output"
25514 msgstr "Uscita video Direct3D"
25516 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25517 msgid ""
25518 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25519 "doesn't have any effect when using overlays."
25520 msgstr ""
25521 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
25522 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
25524 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25525 msgid "Use video buffers in system memory"
25526 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
25528 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25529 msgid ""
25530 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25531 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25532 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25533 "doesn't have any effect when using overlays."
25534 msgstr ""
25535 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
25536 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
25537 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
25538 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
25539 "l'overlay."
25541 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25542 msgid "Use triple buffering for overlays"
25543 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
25545 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25546 msgid ""
25547 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25548 "better video quality (no flickering)."
25549 msgstr ""
25550 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
25551 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
25553 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25554 msgid "Name of desired display device"
25555 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
25557 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25558 msgid ""
25559 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25560 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25561 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25562 msgstr ""
25563 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
25564 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
25565 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25567 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25568 msgid ""
25569 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25570 "interface"
25571 msgstr ""
25573 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25574 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25575 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
25577 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25578 msgid "Wallpaper"
25579 msgstr "Wallpaper"
25581 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25582 msgid "OpenGL video output"
25583 msgstr "Uscita video OpenGL"
25585 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25586 msgid "Windows GAPI video output"
25587 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
25589 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25590 msgid "Windows GDI video output"
25591 msgstr "Uscita video Windows GDI"
25593 #: modules/video_output/sdl.c:49
25594 msgid "SDL chroma format"
25595 msgstr "Formato croma SDL"
25597 #: modules/video_output/sdl.c:51
25598 #, fuzzy
25599 msgid ""
25600 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25601 "improve performances by using the most efficient one."
25602 msgstr ""
25603 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
25604 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
25606 #: modules/video_output/sdl.c:58
25607 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25608 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
25610 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25611 msgid "Snapshot width"
25612 msgstr "Larghezza schermata"
25614 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25615 msgid "Width of the snapshot image."
25616 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
25618 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25619 msgid "Snapshot height"
25620 msgstr "Altezza schermata"
25622 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25623 msgid "Height of the snapshot image."
25624 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
25626 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25627 msgid ""
25628 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25629 msgstr ""
25630 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
25631 "\")."
25633 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25634 msgid "Cache size (number of images)"
25635 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
25637 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25638 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25639 msgstr ""
25640 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
25642 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25643 #, fuzzy
25644 msgid "Snapshot output"
25645 msgstr "Modulo Schermate"
25647 #: modules/video_output/vmem.c:48
25648 #, fuzzy
25649 msgid "Pitch"
25650 msgstr "Percorso"
25652 #: modules/video_output/vmem.c:49
25653 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25654 msgstr ""
25656 #: modules/video_output/vmem.c:56
25657 msgid ""
25658 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25659 "plane memory address information for use by the video renderer."
25660 msgstr ""
25662 #: modules/video_output/vmem.c:70
25663 #, fuzzy
25664 msgid "Video memory output"
25665 msgstr "Modulo memoria video"
25667 #: modules/video_output/vmem.c:71
25668 msgid "Video memory"
25669 msgstr "Memoria video"
25671 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25672 msgid "GLX"
25673 msgstr "GLX"
25675 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25676 msgid "GLX video output (XCB)"
25677 msgstr "Uscita video GLX (XCB)"
25679 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25680 #, fuzzy
25681 msgid "ID of the video output X window"
25682 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
25684 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25685 msgid ""
25686 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25687 "identifier of that window (0 means none)."
25688 msgstr ""
25690 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25691 msgid "X window"
25692 msgstr "X window"
25694 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25695 msgid "X11 video window (XCB)"
25696 msgstr ""
25698 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25699 msgctxt "ASCII"
25700 msgid "VLC media player"
25701 msgstr "Lettore multimediale VLC"
25703 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25704 msgctxt "ASCII"
25705 msgid "VLC"
25706 msgstr "VLM"
25708 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25709 msgid "VLC"
25710 msgstr "VLC"
25712 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25713 msgid "Use shared memory"
25714 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
25716 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25717 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25718 msgstr ""
25719 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
25721 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25722 msgid "X11"
25723 msgstr "X11"
25725 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25726 msgid "X11 video output (XCB)"
25727 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
25729 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25730 msgid "XVideo adaptor number"
25731 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
25733 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25734 #, fuzzy
25735 msgid ""
25736 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25737 "functional adaptor."
25738 msgstr ""
25739 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
25740 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
25742 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25743 msgid "XVideo"
25744 msgstr "XVideo"
25746 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25747 msgid "XVideo output (XCB)"
25748 msgstr "Uscita video (XCB)"
25750 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25751 msgid "Video acceleration not available"
25752 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
25754 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25755 #, c-format
25756 msgid ""
25757 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25758 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25759 "<PRIu32>.\n"
25760 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25761 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25762 msgstr ""
25764 #: modules/video_output/yuv.c:41
25765 msgid "device, fifo or filename"
25766 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
25768 #: modules/video_output/yuv.c:42
25769 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25770 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
25772 #: modules/video_output/yuv.c:48
25773 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25774 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
25776 #: modules/video_output/yuv.c:49
25777 msgid ""
25778 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25779 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25780 "the output destination."
25781 msgstr ""
25783 #: modules/video_output/yuv.c:59
25784 msgid "YUV output"
25785 msgstr "Uscita YUV"
25787 #: modules/video_output/yuv.c:60
25788 msgid "YUV video output"
25789 msgstr "Uscita video YUV"
25791 #: modules/visualization/goom.c:61
25792 msgid "Goom display width"
25793 msgstr "Larghezza finestra Goom"
25795 #: modules/visualization/goom.c:62
25796 msgid "Goom display height"
25797 msgstr "Altezza finestra Goom"
25799 #: modules/visualization/goom.c:63
25800 #, fuzzy
25801 msgid ""
25802 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25803 "will be prettier but more CPU intensive)."
25804 msgstr ""
25805 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
25806 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
25808 #: modules/visualization/goom.c:66
25809 msgid "Goom animation speed"
25810 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
25812 #: modules/visualization/goom.c:67
25813 msgid ""
25814 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25815 msgstr ""
25816 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
25817 "predefinito 6)."
25819 #: modules/visualization/goom.c:73
25820 msgid "Goom"
25821 msgstr "Goom"
25823 #: modules/visualization/goom.c:74
25824 msgid "Goom effect"
25825 msgstr "Effetto Goom"
25827 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25828 msgid "projectM configuration file"
25829 msgstr "File di configurazione projectM"
25831 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25832 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25833 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
25835 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25836 msgid "projectM preset path"
25837 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
25839 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25840 msgid "Path to the projectM preset directory"
25841 msgstr ""
25843 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25844 msgid "Title font"
25845 msgstr "Carattere del titolo "
25847 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25848 msgid "Font used for the titles"
25849 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
25851 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25852 msgid "Font menu"
25853 msgstr "Menu dei caratteri"
25855 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25856 msgid "Font used for the menus"
25857 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
25859 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25860 msgid "The width of the video window, in pixels."
25861 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
25863 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25864 msgid "The height of the video window, in pixels."
25865 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
25867 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25868 msgid "projectM"
25869 msgstr "projectM"
25871 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25872 msgid "libprojectM effect"
25873 msgstr "Effetto libprojectM"
25875 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25876 msgid "Effects list"
25877 msgstr "Elenco degli effetti"
25879 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25880 msgid ""
25881 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25882 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25883 msgstr ""
25884 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
25885 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
25886 "vuMeter."
25888 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25889 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25890 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
25892 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25893 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25894 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
25896 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25897 msgid "More bands : 80 / 20"
25898 msgstr "Più bande: 80 / 20"
25900 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25901 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25902 msgstr ""
25903 "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
25905 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25906 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25907 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
25909 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25910 msgid "Band separator"
25911 msgstr "Separatore di banda"
25913 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25914 msgid "Number of blank pixels between bands."
25915 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
25917 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25918 msgid "Amplification"
25919 msgstr "Amplificazione"
25921 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25922 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25923 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
25925 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25926 msgid "Enable peaks"
25927 msgstr "Abilita picchi"
25929 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25930 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25931 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
25933 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25934 msgid "Enable original graphic spectrum"
25935 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
25937 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25938 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25939 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
25941 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25942 msgid "Enable bands"
25943 msgstr "Abilita bande"
25945 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25946 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25947 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
25949 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25950 msgid "Enable base"
25951 msgstr "Abilita base"
25953 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25954 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25955 msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
25957 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25958 msgid "Base pixel radius"
25959 msgstr "Raggio base pixel"
25961 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25962 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25963 msgstr ""
25965 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25966 msgid "Spectral sections"
25967 msgstr "Sezioni dello spettro"
25969 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25970 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25971 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
25973 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25974 msgid "Peak height"
25975 msgstr "Altezza picco"
25977 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25978 msgid "Total pixel height of the peak items."
25979 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
25981 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25982 msgid "Peak extra width"
25983 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
25985 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25986 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25987 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
25989 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25990 msgid "V-plane color"
25991 msgstr "Colore V-plane"
25993 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25994 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25995 msgstr ""
25997 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25998 msgid "Visualizer"
25999 msgstr "Visualizzatore"
26001 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26002 msgid "Visualizer filter"
26003 msgstr "Filtro visualizzatore"
26005 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26006 msgid "Spectrum analyser"
26007 msgstr "Analizzatore di spettro"
26009 #~ msgid "SessionManager"
26010 #~ msgstr "Gestore delle sessioni"
26012 #, fuzzy
26013 #~ msgid ""
26014 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26015 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26016 #~ msgstr ""
26017 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
26018 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile "
26019 #~ "d'ambiente DISPLAY."
26021 #~ msgid "HD1000 video output"
26022 #~ msgstr "Uscita video HD1000"
26024 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26025 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
26027 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26028 #~ msgstr ""
26029 #~ "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /"
26030 #~ "dev/fb0)."
26032 #, fuzzy
26033 #~ msgid "Embed the overlay"
26034 #~ msgstr "Time to live"
26036 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26037 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
26039 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26040 #~ msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
26042 #~ msgid "OpenGL Provider"
26043 #~ msgstr "Fornitore OpenGL"
26045 #, fuzzy
26046 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26047 #~ msgstr ""
26048 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
26049 #~ "banda."
26051 #~ msgid "SVGAlib video output"
26052 #~ msgstr "Uscita video SVGAlib"
26054 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26055 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
26057 #~ msgid ""
26058 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26059 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26060 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26061 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26062 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26063 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26064 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26065 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26066 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26067 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26068 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26069 #~ "The default method is: key."
26070 #~ msgstr ""
26071 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
26072 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
26073 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
26074 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
26075 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
26076 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
26077 #~ "all'interno di un titolo.\n"
26078 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
26079 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
26080 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
26081 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
26082 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
26083 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
26085 #~ msgid "title"
26086 #~ msgstr "Titolo"
26088 #~ msgid "Key"
26089 #~ msgstr "Chiave"
26091 #~ msgid "Set"
26092 #~ msgstr "Imposta"
26094 #, fuzzy
26095 #~ msgid "SDL video driver name"
26096 #~ msgstr "Periferica video"
26098 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26099 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
26101 #~ msgid "Select the port used"
26102 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
26104 #~ msgid "Use host codecs if available"
26105 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili"
26107 #~ msgid "Other codecs"
26108 #~ msgstr "Altri codificatori"
26110 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26111 #~ msgstr ""
26112 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
26114 #~ msgid "Open &Directory..."
26115 #~ msgstr "Apri &cartella..."
26117 #~ msgid "Add Node"
26118 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
26120 #~ msgid "Random off"
26121 #~ msgstr "Casuale disattivato"
26123 #~ msgid "Add to playlist"
26124 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
26126 #~ msgid "Advanced open..."
26127 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
26129 #~ msgid "Add directory..."
26130 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
26132 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26133 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
26135 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26136 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
26138 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26139 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
26141 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26142 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
26144 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26145 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
26147 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26148 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
26150 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26151 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
26153 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26154 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
26156 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26157 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
26159 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26160 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
26162 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26163 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
26165 #~ msgid "Show interface with mouse"
26166 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
26168 #~ msgid ""
26169 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26170 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26171 #~ msgstr ""
26172 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
26173 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
26175 #~ msgid "Full support"
26176 #~ msgstr "Supporto completo"
26178 #~ msgid "Fullscreen-only"
26179 #~ msgstr "Solo schermo intero"
26181 #~ msgid ""
26182 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26183 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26184 #~ msgstr ""
26185 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
26186 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
26188 #~ msgid ""
26189 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26190 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26191 #~ msgstr ""
26192 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
26193 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
26195 #~ msgid "Enable FPU support"
26196 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
26198 #~ msgid ""
26199 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26200 #~ "advantage of it."
26201 #~ msgstr ""
26202 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
26203 #~ "vantaggio."
26205 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26206 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
26208 #~ msgid "%.1f kB"
26209 #~ msgstr "%.1f kB"
26211 #~ msgid "CD reading failed"
26212 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
26214 #, fuzzy
26215 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26216 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
26218 #, fuzzy
26219 #~ msgid "overlap"
26220 #~ msgstr "pausa"
26222 #~ msgid "full"
26223 #~ msgstr "completo"
26225 #~ msgid ""
26226 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26227 #~ "meta info          1\n"
26228 #~ "events             2\n"
26229 #~ "MRL                4\n"
26230 #~ "external call      8\n"
26231 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26232 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26233 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26234 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26235 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
26238 #~ "meta info        1\n"
26239 #~ "events           2\n"
26240 #~ "MRL              4\n"
26241 #~ "external call    8\n"
26242 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26243 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26244 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26245 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26246 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26248 #~ msgid ""
26249 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26250 #~ "units."
26251 #~ msgstr ""
26252 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
26253 #~ "millisecondi."
26255 #, fuzzy
26256 #~ msgid ""
26257 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26258 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26259 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26260 #~ "more than 25 blocks per access."
26261 #~ msgstr ""
26262 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
26263 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
26264 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
26265 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
26266 #~ "volta."
26268 #~ msgid ""
26269 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26270 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26271 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26272 #~ "   %A : The album information\n"
26273 #~ "   %C : Category\n"
26274 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26275 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26276 #~ "   %G : Genre\n"
26277 #~ "   %M : The current MRL\n"
26278 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26279 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26280 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26281 #~ "   %T : The track number\n"
26282 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26283 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26284 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26285 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26286 #~ "   %% : a % \n"
26287 #~ msgstr ""
26288 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
26289 #~ "Simile a una data Unix.\n"
26290 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
26291 #~ "descrittori sono:\n"
26292 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
26293 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
26294 #~ "   %C : Categoria\n"
26295 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
26296 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
26297 #~ "   %G : Genere\n"
26298 #~ "   %M : MRL attuale\n"
26299 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
26300 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
26301 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
26302 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
26303 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
26304 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
26305 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
26306 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
26307 #~ "   %% : Carattere % \n"
26309 #~ msgid ""
26310 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26311 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26312 #~ "   %M : The current MRL\n"
26313 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26314 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26315 #~ "   %T : The track number\n"
26316 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26317 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26318 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26319 #~ "   %% : a % \n"
26320 #~ msgstr ""
26321 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
26322 #~ "Simile a una data Unix\n"
26323 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
26324 #~ "descrittori sono:\n"
26325 #~ "   %M : MRL attuale\n"
26326 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
26327 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
26328 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
26329 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
26330 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
26331 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
26332 #~ "   %% : Carattere % \n"
26334 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26335 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
26337 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26338 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
26340 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26341 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
26343 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26344 #~ msgstr "Compact Disc audio"
26346 #~ msgid "Additional debug"
26347 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
26349 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26350 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
26352 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26353 #~ msgstr ""
26354 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
26356 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26357 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
26359 #, fuzzy
26360 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26361 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
26363 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26364 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
26366 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26367 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
26369 #~ msgid "CDDB"
26370 #~ msgstr "CDDB"
26372 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26373 #~ msgstr ""
26374 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
26376 #~ msgid "CDDB lookups"
26377 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
26379 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26380 #~ msgstr ""
26381 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
26382 #~ "protocollo CDDB"
26384 #~ msgid "CDDB server"
26385 #~ msgstr "Server CDDB"
26387 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26388 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
26390 #~ msgid "CDDB server port"
26391 #~ msgstr "Porta server CDDB"
26393 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26394 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
26396 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26397 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
26399 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26400 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
26402 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26403 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
26405 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26406 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
26408 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26409 #~ msgstr ""
26410 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
26412 #~ msgid "CDDB server timeout"
26413 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
26415 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26416 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
26418 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26419 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
26421 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26422 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
26424 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26425 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
26427 #~ msgid "Track %i"
26428 #~ msgstr "Traccia %i"
26430 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26431 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
26433 #, fuzzy
26434 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26435 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
26437 #, fuzzy
26438 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26439 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
26441 #~ msgid "Max level"
26442 #~ msgstr "Livello massimo"
26444 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26445 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
26447 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26448 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
26450 #~ msgid ""
26451 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26452 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26453 #~ msgstr ""
26454 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
26455 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
26456 #~ "numero)"
26458 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26459 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
26461 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26462 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
26464 #~ msgid "Tarkin decoder"
26465 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
26467 #, fuzzy
26468 #~ msgid ""
26469 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26470 #~ "possibly before an I-frame."
26471 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
26473 #~ msgid ""
26474 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26475 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26476 #~ "quality). Range 1 to 7."
26477 #~ msgstr ""
26478 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
26479 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
26480 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
26482 #~ msgid ""
26483 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26484 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26485 #~ "quality). Range 1 to 6."
26486 #~ msgstr ""
26487 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
26488 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
26489 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
26491 #~ msgid ""
26492 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26493 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26494 #~ "quality). Range 1 to 5."
26495 #~ msgstr ""
26496 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
26497 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
26498 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
26500 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26501 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
26503 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26504 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
26506 #~ msgid "%.2fx"
26507 #~ msgstr "%.2fx"
26509 #~ msgid "Act as master"
26510 #~ msgstr "Agire da master"
26512 #, fuzzy
26513 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26514 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
26516 #~ msgid "Unknown command!"
26517 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
26519 #~ msgid "Threshold"
26520 #~ msgstr "Soglia"
26522 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26523 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
26525 #~ msgid "Ask"
26526 #~ msgstr "Chiedi"
26528 #~ msgid ""
26529 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26530 #~ "the connection."
26531 #~ msgstr ""
26532 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
26533 #~ "l'autenticazione della connessione."
26535 #~ msgid ""
26536 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26537 #~ msgstr ""
26538 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
26540 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26541 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
26543 #~ msgid "MPEG-4 V"
26544 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26546 #~ msgid "Use DVD Menus"
26547 #~ msgstr "Usa menu DVD"
26549 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26550 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
26552 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26553 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
26555 #~ msgid "Open Disc"
26556 #~ msgstr "Apri Disco"
26558 #~ msgid "Open Subtitles"
26559 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
26561 #~ msgid "Prev Title"
26562 #~ msgstr "Titolo precedente"
26564 #~ msgid "Next Title"
26565 #~ msgstr "Titolo successivo"
26567 #~ msgid "Go to Title"
26568 #~ msgstr "Vai a titolo"
26570 #~ msgid "Go to Chapter"
26571 #~ msgstr "Vai a capitolo"
26573 #~ msgid "Speed"
26574 #~ msgstr "Velocità"
26576 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26577 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
26579 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26580 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
26582 #~ msgid "Drop files to play"
26583 #~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
26585 #~ msgid "playlist"
26586 #~ msgstr "scaletta"
26588 #~ msgid "Close"
26589 #~ msgstr "Chiudi"
26591 #~ msgid "Select None"
26592 #~ msgstr "Selezione nulla"
26594 #~ msgid "Sort Reverse"
26595 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
26597 #~ msgid "Sort by Path"
26598 #~ msgstr "Ordina per percorso"
26600 #~ msgid "Randomize"
26601 #~ msgstr "Ordine casuale"
26603 #~ msgid "Remove All"
26604 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
26606 #~ msgid "Defaults"
26607 #~ msgstr "Predefiniti"
26609 #~ msgid "Show Interface"
26610 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
26612 #~ msgid "50%"
26613 #~ msgstr "50%"
26615 #~ msgid "100%"
26616 #~ msgstr "100%"
26618 #~ msgid "200%"
26619 #~ msgstr "200%"
26621 #~ msgid "Vertical Sync"
26622 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
26624 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26625 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
26627 #~ msgid "Stay On Top"
26628 #~ msgstr "Resta in primo piano"
26630 #~ msgid "Take Screen Shot"
26631 #~ msgstr "Cattura schermata"
26633 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26634 #~ msgstr ""
26635 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
26637 #~ msgid ""
26638 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26639 #~ "security issues."
26640 #~ msgstr ""
26641 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
26642 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
26644 #~ msgid ""
26645 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26646 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26647 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26648 #~ msgstr ""
26649 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
26650 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
26651 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
26653 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26654 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
26656 #~ msgid ""
26657 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26658 #~ "\n"
26659 #~ "%@"
26660 #~ msgstr ""
26661 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
26662 #~ "\n"
26663 #~ "%@"
26665 #~ msgid "Update check failed"
26666 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
26668 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26669 #~ msgstr ""
26670 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
26672 #~ msgid "Check for Updates"
26673 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
26675 #~ msgid "Download now"
26676 #~ msgstr "Scarica ora"
26678 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26679 #~ msgstr ""
26680 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
26682 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26683 #~ msgstr ""
26684 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
26685 #~ "aggiornamento di VLC."
26687 #~ msgid "No"
26688 #~ msgstr "No"
26690 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26691 #~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
26693 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26694 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
26696 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26697 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
26699 #~ msgid "Autoplay selected file"
26700 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
26702 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26703 #~ msgstr ""
26704 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
26705 #~ "selezione file"
26707 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26708 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
26710 #~ msgid "Permissions"
26711 #~ msgstr "Permessi"
26713 #~ msgid "Size"
26714 #~ msgstr "Dimensione"
26716 #~ msgid "Owner"
26717 #~ msgstr "Proprietario"
26719 #~ msgid "Forward"
26720 #~ msgstr "Avanti"
26722 #~ msgid "00:00:00"
26723 #~ msgstr "00:00:00"
26725 #~ msgid "MRL:"
26726 #~ msgstr "MRL:"
26728 #~ msgid "Port:"
26729 #~ msgstr "Porta:"
26731 #~ msgid "Address:"
26732 #~ msgstr "Indirizzo:"
26734 #~ msgid "unicast"
26735 #~ msgstr "unicast"
26737 #~ msgid "multicast"
26738 #~ msgstr "multicast"
26740 #~ msgid "Network: "
26741 #~ msgstr "Rete: "
26743 #~ msgid "udp"
26744 #~ msgstr "udp"
26746 #~ msgid "udp6"
26747 #~ msgstr "udp6"
26749 #~ msgid "rtp"
26750 #~ msgstr "rtp"
26752 #~ msgid "rtp4"
26753 #~ msgstr "rtp4"
26755 #~ msgid "ftp"
26756 #~ msgstr "ftp"
26758 #~ msgid "http"
26759 #~ msgstr "http"
26761 #~ msgid "sout"
26762 #~ msgstr "sout"
26764 #~ msgid "mms"
26765 #~ msgstr "mms"
26767 #~ msgid "Protocol:"
26768 #~ msgstr "Protocollo:"
26770 #~ msgid "Transcode:"
26771 #~ msgstr "Transcodifica:"
26773 #~ msgid "enable"
26774 #~ msgstr "abilita video"
26776 #~ msgid "Video:"
26777 #~ msgstr "Video:"
26779 #~ msgid "Audio:"
26780 #~ msgstr "Audio:"
26782 #~ msgid "Channel:"
26783 #~ msgstr "Canale:"
26785 #~ msgid "Norm:"
26786 #~ msgstr "Norma:"
26788 #~ msgid "Size:"
26789 #~ msgstr "Dimensione:"
26791 #~ msgid "Frequency:"
26792 #~ msgstr "Frequenza:"
26794 #~ msgid "Samplerate:"
26795 #~ msgstr "Campionamento:"
26797 #~ msgid "Quality:"
26798 #~ msgstr "Qualità:"
26800 #~ msgid "Tuner:"
26801 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
26803 #~ msgid "Sound:"
26804 #~ msgstr "Suono:"
26806 #~ msgid "MJPEG:"
26807 #~ msgstr "MJPEG:"
26809 #~ msgid "Decimation:"
26810 #~ msgstr "Decimazione:"
26812 #~ msgid "pal"
26813 #~ msgstr "pal"
26815 #~ msgid "ntsc"
26816 #~ msgstr "ntsc"
26818 #~ msgid "secam"
26819 #~ msgstr "secam"
26821 #~ msgid "240x192"
26822 #~ msgstr "240x192"
26824 #~ msgid "320x240"
26825 #~ msgstr "320x240"
26827 #~ msgid "qsif"
26828 #~ msgstr "qsif"
26830 #~ msgid "qcif"
26831 #~ msgstr "qcif"
26833 #~ msgid "sif"
26834 #~ msgstr "sif"
26836 #~ msgid "cif"
26837 #~ msgstr "cif"
26839 #~ msgid "vga"
26840 #~ msgstr "vga"
26842 #~ msgid "kHz"
26843 #~ msgstr "kHz"
26845 #~ msgid "Hz/s"
26846 #~ msgstr "Hz/s"
26848 #~ msgid "mono"
26849 #~ msgstr "mono"
26851 #~ msgid "stereo"
26852 #~ msgstr "stereo"
26854 #~ msgid "Camera"
26855 #~ msgstr "Inquadrature"
26857 #~ msgid "Video Codec:"
26858 #~ msgstr "Codifica video:"
26860 #~ msgid "huffyuv"
26861 #~ msgstr "huffyuv"
26863 #~ msgid "mp1v"
26864 #~ msgstr "mp1v"
26866 #~ msgid "mp2v"
26867 #~ msgstr "mp2v"
26869 #~ msgid "mp4v"
26870 #~ msgstr "mp4v"
26872 #~ msgid "H263"
26873 #~ msgstr "H263"
26875 #~ msgid "WMV1"
26876 #~ msgstr "WMV1"
26878 #~ msgid "WMV2"
26879 #~ msgstr "WMV2"
26881 #~ msgid "Video Bitrate:"
26882 #~ msgstr "Bitrate video:"
26884 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26885 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
26887 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26888 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
26890 #~ msgid "Audio Codec:"
26891 #~ msgstr "Codifica audio:"
26893 #~ msgid "Deinterlace:"
26894 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
26896 #~ msgid "Access:"
26897 #~ msgstr "Accesso:"
26899 #~ msgid "URL:"
26900 #~ msgstr "URL:"
26902 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26903 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
26905 #~ msgid "127.0.0.1"
26906 #~ msgstr "127.0.0.1"
26908 #~ msgid "localhost"
26909 #~ msgstr "localhost"
26911 #~ msgid "localhost.localdomain"
26912 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26914 #~ msgid "239.0.0.42"
26915 #~ msgstr "239.0.0.42"
26917 #~ msgid "TS"
26918 #~ msgstr "TS"
26920 #~ msgid "MPEG1"
26921 #~ msgstr "MPEG1"
26923 #~ msgid "OGG"
26924 #~ msgstr "OGG"
26926 #~ msgid "MOV"
26927 #~ msgstr "MOV"
26929 #~ msgid "ASF"
26930 #~ msgstr "ASF"
26932 #~ msgid "kbits/s"
26933 #~ msgstr "kbit/s"
26935 #~ msgid "alaw"
26936 #~ msgstr "alaw"
26938 #~ msgid "ulaw"
26939 #~ msgstr "ulaw"
26941 #~ msgid "mpga"
26942 #~ msgstr "mpga"
26944 #~ msgid "mp3"
26945 #~ msgstr "mp3"
26947 #~ msgid "a52"
26948 #~ msgstr "a52"
26950 #~ msgid "vorb"
26951 #~ msgstr "vorb"
26953 #~ msgid "bits/s"
26954 #~ msgstr "bit/s"
26956 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26957 #~ msgstr "Bitrate audio:"
26959 #~ msgid "SAP Announce:"
26960 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
26962 #~ msgid "SLP Announce:"
26963 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
26965 #~ msgid "Announce Channel:"
26966 #~ msgstr "Annuncio canale:"
26968 #~ msgid " Clear "
26969 #~ msgstr " Pulisci "
26971 #~ msgid " Save "
26972 #~ msgstr " Salva "
26974 #~ msgid " Apply "
26975 #~ msgstr " Applica "
26977 #~ msgid " Cancel "
26978 #~ msgstr " Annulla "
26980 #~ msgid "Preference"
26981 #~ msgstr "Preferenze"
26983 #~ msgid ""
26984 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26985 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26986 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26987 #~ msgstr ""
26988 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
26989 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
26990 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
26992 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26993 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
26995 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26996 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
26998 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26999 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
27001 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27002 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
27004 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27005 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
27007 #~ msgid "Corrupted"
27008 #~ msgstr "Danneggiato"
27010 #~ msgid "Show the current item"
27011 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
27013 #~ msgid "Audio Port"
27014 #~ msgstr "Porta audio"
27016 #~ msgid "Video Port"
27017 #~ msgstr "Porta video"
27019 #~ msgid "Select a directory..."
27020 #~ msgstr "Seleziona una cartella..."
27022 #~ msgid "Classic look"
27023 #~ msgstr "Aspetto classico"
27025 #~ msgid "Complete look with information area"
27026 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
27028 #~ msgid "Select play mode"
27029 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
27031 #~ msgid "Alignment:"
27032 #~ msgstr "Allineamento:"
27034 #~ msgid "Default volume"
27035 #~ msgstr "Volume predefinito"
27037 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27038 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
27040 #~ msgid "Save volume on exit"
27041 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
27043 #~ msgid "last.fm"
27044 #~ msgstr "last.fm"
27046 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27047 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
27049 #~ msgid "Disc Devices"
27050 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
27052 #~ msgid "Server default port"
27053 #~ msgstr "Porta server predefinita"
27055 #~ msgid "Post-Processing quality"
27056 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
27058 #~ msgid "Repair AVI files"
27059 #~ msgstr "Ripara file AVI"
27061 #~ msgid "Association Setup"
27062 #~ msgstr "Impostazioni associazione"
27064 #~ msgid "Filter"
27065 #~ msgstr "Filtro"
27067 #~ msgid "Interface Type"
27068 #~ msgstr "Tipo interfaccia"
27070 #~ msgid "Native"
27071 #~ msgstr "Nativa"
27073 #, fuzzy
27074 #~ msgid "Display mode"
27075 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
27077 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27078 #~ msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
27080 #, fuzzy
27081 #~ msgid "Skin file"
27082 #~ msgstr "file PLS"
27084 #~ msgid ""
27085 #~ "\n"
27086 #~ "(WinCE interface)\n"
27087 #~ "\n"
27088 #~ msgstr ""
27089 #~ "\n"
27090 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
27091 #~ "\n"
27093 #~ msgid ""
27094 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27095 #~ "\n"
27096 #~ msgstr ""
27097 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
27098 #~ "\n"
27100 #~ msgid "Compiled by "
27101 #~ msgstr "Compilato da "
27103 #~ msgid ""
27104 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27105 #~ "http://www.videolan.org/"
27106 #~ msgstr ""
27107 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
27108 #~ "http://www.videolan.org/"
27110 #~ msgid "Open:"
27111 #~ msgstr "Apri:"
27113 #~ msgid ""
27114 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27115 #~ "targets:"
27116 #~ msgstr ""
27117 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
27118 #~ "obiettivi predefiniti:"
27120 #~ msgid "Choose directory"
27121 #~ msgstr "Scelta cartella"
27123 #~ msgid "Choose file"
27124 #~ msgstr "Scelta file"
27126 #~ msgid ""
27127 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27128 #~ "window."
27129 #~ msgstr ""
27130 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
27131 #~ "crearla come finestra separata."
27133 #~ msgid "WinCE interface"
27134 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
27136 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27137 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
27139 #~ msgid "Dummy access function"
27140 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
27142 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27143 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
27145 #~ msgid "Old playlist export"
27146 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
27148 #~ msgid "HAL devices detection"
27149 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
27151 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27152 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
27154 #~ msgid ""
27155 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27156 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27157 #~ msgstr ""
27158 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
27159 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
27161 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27162 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
27164 #~ msgid "video"
27165 #~ msgstr "video"
27167 #, fuzzy
27168 #~ msgid "Mac Text renderer"
27169 #~ msgstr "Rendering del testo"
27171 #, fuzzy
27172 #~ msgid "Quartz font renderer"
27173 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
27175 #~ msgid "C module that does nothing"
27176 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
27178 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27179 #~ msgstr "Diversi test di carico"
27181 #~ msgid "SAP Announcements"
27182 #~ msgstr "Annunci SAP"
27184 #~ msgid "Les Guignols"
27185 #~ msgstr "Les Guignols"
27187 #~ msgid "Canal +"
27188 #~ msgstr "Canal +"
27190 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27191 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
27193 #~ msgid "Shoutcast TV"
27194 #~ msgstr "Shoutcast TV"
27196 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27197 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
27199 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27200 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
27202 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27203 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
27205 #~ msgid "Frame delay"
27206 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
27208 #~ msgid "summary"
27209 #~ msgstr "riassunto"
27211 #~ msgid "left"
27212 #~ msgstr "sinistra"
27214 #~ msgid "right"
27215 #~ msgstr "destra"
27217 #~ msgid "top"
27218 #~ msgstr "in alto"
27220 #~ msgid "bottom"
27221 #~ msgstr "in basso"
27223 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27224 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
27226 #, fuzzy
27227 #~ msgid "video-filter-event"
27228 #~ msgstr "Filtri Video"
27230 #~ msgid "Xinerama option"
27231 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
27233 #~ msgid "Embedded Windows video"
27234 #~ msgstr "Video integrato Windows"
27236 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27237 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
27239 #~ msgid "DirectX video output"
27240 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
27242 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27243 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27245 #~ msgid "QT Embedded display"
27246 #~ msgstr "display QT Embedded"
27248 #~ msgid ""
27249 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27250 #~ "the DISPLAY environment variable."
27251 #~ msgstr ""
27252 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
27253 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
27255 #~ msgid "QT Embedded video output"
27256 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
27258 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27259 #~ msgstr "Cambia metodo schermo intero"
27261 #~ msgid ""
27262 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27263 #~ "has its drawbacks.\n"
27264 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27265 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27266 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27267 #~ "show on top of the video."
27268 #~ msgstr ""
27269 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
27270 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
27271 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
27272 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
27273 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
27274 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
27275 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
27277 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27278 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
27280 #, fuzzy
27281 #~ msgid ""
27282 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27283 #~ "screen, 1 for the second."
27284 #~ msgstr ""
27285 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
27286 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
27288 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27289 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
27291 #, fuzzy
27292 #~ msgid ""
27293 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27294 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27295 #~ msgstr ""
27296 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
27297 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
27299 #~ msgid "XVimage chroma format"
27300 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
27302 #~ msgid ""
27303 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27304 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27305 #~ msgstr ""
27306 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
27307 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
27309 #~ msgid "XVideo extension video output"
27310 #~ msgstr "Uscita video XVideo extension"
27312 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27313 #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
27315 #, fuzzy
27316 #~ msgid ""
27317 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27318 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27319 #~ msgstr ""
27320 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
27321 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
27323 #~ msgid "X11 display name"
27324 #~ msgstr "Nome del display X11"
27326 #, fuzzy
27327 #~ msgid ""
27328 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27329 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27330 #~ msgstr ""
27331 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
27332 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
27334 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27335 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
27337 #, fuzzy
27338 #~ msgid ""
27339 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27340 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27341 #~ msgstr ""
27342 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
27343 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
27345 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27346 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
27348 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27349 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
27351 #~ msgid "XVMC extension video output"
27352 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
27354 #~ msgid "XCB"
27355 #~ msgstr "XCB"
27357 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27358 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
27360 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27361 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
27363 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27364 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
27366 #~ msgid "Number of stars"
27367 #~ msgstr "Numero di stelle"
27369 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27370 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
27372 #~ msgid ""
27373 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27374 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27375 #~ msgstr ""
27376 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
27377 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
27379 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27380 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
27382 #~ msgid "Thanks for your report!"
27383 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
27385 #, fuzzy
27386 #~ msgid "Spatialization"
27387 #~ msgstr "Visualizzazione"
27389 #, fuzzy
27390 #~ msgid "Processing"
27391 #~ msgstr "Post-elaborazione"
27393 #, fuzzy
27394 #~ msgid "Shaping delay"
27395 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
27397 #, fuzzy
27398 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27399 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
27401 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
27402 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
27404 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27405 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
27407 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27408 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
27410 #, fuzzy
27411 #~ msgid "Transrate"
27412 #~ msgstr "Trasparente"
27414 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27415 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
27417 #~ msgid "Video On Demand"
27418 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
27420 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
27421 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
27423 #~ msgid "VLC media player "
27424 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
27426 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27427 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
27429 #~ msgid "Autodetect"
27430 #~ msgstr "Autorileva"
27432 #~ msgid "Login:"
27433 #~ msgstr "Nome utente:"
27435 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27436 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
27438 #, fuzzy
27439 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27440 #~ msgstr ""
27441 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
27443 #~ msgid "New Node"
27444 #~ msgstr "Nuovo nodo"
27446 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
27447 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
27449 #~ msgid "UDP/RTP"
27450 #~ msgstr "UDP/RTP"
27452 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27453 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
27455 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
27456 #~ msgstr "Usa file di so&amp;ttotitoli"
27458 #, fuzzy
27459 #~ msgid "textFormat"
27460 #~ msgstr "Formato"
27462 #~ msgid "General interface settings"
27463 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
27465 #~ msgid ""
27466 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27467 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27468 #~ msgstr ""
27469 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
27470 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
27471 #~ "trovare qui."
27473 #~ msgid "Other advanced settings"
27474 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
27476 #~ msgid "Media &Information..."
27477 #~ msgstr "&Informazioni media..."
27479 #~ msgid "&Messages..."
27480 #~ msgstr "&Messaggi..."
27482 #~ msgid "&Extended Settings..."
27483 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
27485 #~ msgid "&Bookmarks..."
27486 #~ msgstr "Segnali&bri..."
27488 #~ msgid "&About..."
27489 #~ msgstr "Inform&azioni..."
27491 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27492 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
27494 #~ msgid "Additional &Sources"
27495 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
27497 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27498 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
27500 #~ msgid "American English"
27501 #~ msgstr "Inglese (USA)"
27503 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27504 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
27506 #~ msgid "British English"
27507 #~ msgstr "Inglese Britannico"
27509 #~ msgid "Chinese Traditional"
27510 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
27512 #~ msgid "Galician"
27513 #~ msgstr "Galiziano"
27515 #~ msgid "Occitan"
27516 #~ msgstr "Occitano"
27518 #~ msgid "Punjabi"
27519 #~ msgstr "Punjabi"
27521 #, fuzzy
27522 #~ msgid "Access filter module"
27523 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
27525 #~ msgid "Minimize number of threads"
27526 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
27528 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27529 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
27531 #, fuzzy
27532 #~ msgid ""
27533 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
27534 #~ "help-verbose)"
27535 #~ msgstr ""
27536 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
27537 #~ "advanced)"
27539 #~ msgid "Cancelled"
27540 #~ msgstr "Annullato"
27542 #~ msgid "16"
27543 #~ msgstr "16"
27545 #~ msgid "32"
27546 #~ msgstr "32"
27548 #~ msgid "64"
27549 #~ msgstr "64"
27551 #, fuzzy
27552 #~ msgid "128"
27553 #~ msgstr "QAM128"
27555 #, fuzzy
27556 #~ msgid "256"
27557 #~ msgstr "QAM256"
27559 #~ msgid "Illegal Polarization"
27560 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
27562 #~ msgid ""
27563 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27564 #~ msgstr ""
27565 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
27566 #~ "millisecondi."
27568 #~ msgid "dv"
27569 #~ msgstr "dv"
27571 #~ msgid "EyeTV access module"
27572 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
27574 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27575 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
27577 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27578 #~ msgstr "Limitatore di banda"
27580 #, fuzzy
27581 #~ msgid "Force use of dump module"
27582 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
27584 #~ msgid "Record directory"
27585 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
27587 #, fuzzy
27588 #~ msgid ""
27589 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
27590 #~ "timeshifted streams."
27591 #~ msgstr ""
27592 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
27593 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
27595 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27596 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
27598 #~ msgid "Timeshift"
27599 #~ msgstr "Timeshift"
27601 #, fuzzy
27602 #~ msgid ""
27603 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27604 #~ "will be used."
27605 #~ msgstr ""
27606 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27607 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27609 #, fuzzy
27610 #~ msgid ""
27611 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27612 #~ "\" will be used for OSS."
27613 #~ msgstr ""
27614 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27615 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27617 #, fuzzy
27618 #~ msgid ""
27619 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27620 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27621 #~ msgstr ""
27622 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27623 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27625 #~ msgid "Audio method"
27626 #~ msgstr "Metodo audio"
27628 #, fuzzy
27629 #~ msgid ""
27630 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27631 #~ "device will be used."
27632 #~ msgstr ""
27633 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
27634 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
27636 #~ msgid ""
27637 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27638 #~ msgstr ""
27639 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
27640 #~ "44100)"
27642 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27643 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
27645 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27646 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
27648 #~ msgid "spatializer"
27649 #~ msgstr "spazializzatore"
27651 #~ msgid "aRts audio output"
27652 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
27654 #~ msgid "EsounD audio output"
27655 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
27657 #~ msgid "Esound server"
27658 #~ msgstr "Server Esound"
27660 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27661 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
27663 #~ msgid "Dirac video encoder"
27664 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
27666 #, fuzzy
27667 #~ msgid "%d Hz"
27668 #~ msgstr "%u Hz"
27670 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27671 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
27673 #~ msgid "Kate comment"
27674 #~ msgstr "Commento Kate"
27676 #~ msgid "Speex comment"
27677 #~ msgstr "Commento Speex"
27679 #~ msgid "Theora comment"
27680 #~ msgstr "Commento Theora"
27682 #~ msgid "Vorbis comment"
27683 #~ msgstr "Commento Vorbis"
27685 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27686 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
27688 #~ msgid "Backward"
27689 #~ msgstr "Indietro"
27691 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27692 #~ msgstr "Demuxer A/52"
27694 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27695 #~ msgstr "Demuxer DTS"
27697 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27698 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
27700 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27701 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27703 #, fuzzy
27704 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
27705 #~ msgstr ""
27706 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
27707 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
27709 #, fuzzy
27710 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
27711 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
27713 #, fuzzy
27714 #~ msgid "subtitles"
27715 #~ msgstr "Sottotitoli"
27717 #~ msgid "4:3 subtitles"
27718 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
27720 #~ msgid "16:9 subtitles"
27721 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
27723 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27724 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
27726 #, fuzzy
27727 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
27728 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27730 #, fuzzy
27731 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27732 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27734 #, fuzzy
27735 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27736 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27738 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27739 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
27741 #~ msgid "Quick Open File..."
27742 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
27744 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27745 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27747 #~ msgid "Allow timeshifting"
27748 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
27750 #~ msgid "Access Filter"
27751 #~ msgstr "Filtro di accesso"
27753 #, fuzzy
27754 #~ msgid "Save As:"
27755 #~ msgstr "S&alva come..."
27757 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27758 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
27760 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27761 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
27763 #, fuzzy
27764 #~ msgid "Teletext on"
27765 #~ msgstr "Televideo"
27767 #~ msgid "Based on Git commit: "
27768 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
27770 #~ msgid "Login"
27771 #~ msgstr "Accedi"
27773 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27774 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
27776 #~ msgid ""
27777 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27778 #~ "Are you sure you want to continue?"
27779 #~ msgstr ""
27780 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
27781 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
27783 #~ msgid "Open playlist file"
27784 #~ msgstr "Apri file di playlist"
27786 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27787 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
27789 #, fuzzy
27790 #~ msgid "Save file"
27791 #~ msgstr "Salva file"
27793 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27794 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
27796 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
27797 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
27799 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27800 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
27802 #~ msgid "&Playlist"
27803 #~ msgstr "&Playlist"
27805 #~ msgid "Show P&laylist"
27806 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
27808 #~ msgid "Play&list..."
27809 #~ msgstr "Play&list..."
27811 #~ msgid "&Preferences..."
27812 #~ msgstr "&Preferenze..."
27814 #~ msgid "Load File..."
27815 #~ msgstr "Carica file.."
27817 #~ msgid "Tools"
27818 #~ msgstr "Strumenti"
27820 #~ msgid "Show Playlist"
27821 #~ msgstr "Mostra playlist"
27823 #, fuzzy
27824 #~ msgid "Minimal View..."
27825 #~ msgstr "Vista minimale"
27827 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27828 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
27830 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27831 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
27833 #~ msgid "Card Selection"
27834 #~ msgstr "Selezione scheda"
27836 #~ msgid "Customize"
27837 #~ msgstr "Personalizza"
27839 #~ msgid "Outputs"
27840 #~ msgstr "Uscite"
27842 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27843 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
27845 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27846 #~ msgstr ""
27847 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
27848 #~ "casi."
27850 #~ msgid "Integrate video in interface"
27851 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
27853 #~ msgid ""
27854 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27855 #~ "playlist|*.xspf"
27856 #~ msgstr ""
27857 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
27858 #~ "XSPF|*.xspf"
27860 #~ msgid "WinCE interface module"
27861 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
27863 #~ msgid "RRD output file"
27864 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27866 #~ msgid "Bonjour"
27867 #~ msgstr "Bonjour"
27869 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27870 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
27872 #~ msgid ""
27873 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27874 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27875 #~ "built-in default)."
27876 #~ msgstr ""
27877 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
27878 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
27879 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
27881 #, fuzzy
27882 #~ msgid "Image video output"
27883 #~ msgstr "uscita video X11"
27885 #~ msgid "Cube"
27886 #~ msgstr "Cubo"
27888 #~ msgid "Transparent Cube"
27889 #~ msgstr "Cubo trasparente"
27891 #~ msgid "Cylinder"
27892 #~ msgstr "Cilindro"
27894 #~ msgid "Torus"
27895 #~ msgstr "Toroide"
27897 #~ msgid "Sphere"
27898 #~ msgstr "Sfera"
27900 #~ msgid "SQUAREXY"
27901 #~ msgstr "SQUAREXY"
27903 #~ msgid "SQUARER"
27904 #~ msgstr "SQUARER"
27906 #~ msgid "ASINXY"
27907 #~ msgstr "ASINXY"
27909 #~ msgid "ASINR"
27910 #~ msgstr "ASINR"
27912 #~ msgid "SINEXY"
27913 #~ msgstr "SINEXY"
27915 #~ msgid "SINER"
27916 #~ msgstr "SINER"
27918 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27919 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
27921 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27922 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
27924 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27925 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
27927 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27928 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
27930 #~ msgid ""
27931 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27932 #~ msgstr ""
27933 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27935 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27936 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
27938 #~ msgid ""
27939 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27940 #~ msgstr ""
27941 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27943 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27944 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
27946 #~ msgid ""
27947 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27948 #~ msgstr ""
27949 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27951 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27952 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
27954 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27955 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
27957 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27958 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
27960 #~ msgid "Number of bands"
27961 #~ msgstr "Numero di bande"
27963 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27964 #~ msgstr ""
27965 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
27967 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27968 #~ msgstr ""
27969 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
27971 #~ msgid "Recently played"
27972 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
27974 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27975 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
27977 #, fuzzy
27978 #~ msgid "Quartz video"
27979 #~ msgstr "Cifratura video"
27981 #~ msgid "MusicBrainz"
27982 #~ msgstr "MusicBrainz"
27984 #, fuzzy
27985 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27986 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
27988 #~ msgid ""
27989 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27990 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27991 #~ msgstr ""
27992 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
27993 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
27994 #~ "finestra video."
27996 #, fuzzy
27997 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27998 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
28000 #, fuzzy
28001 #~ msgid "Seam Carving"
28002 #~ msgstr "Info Sorgente..."
28004 #~ msgid "About..."
28005 #~ msgstr "Informazioni su..."
28007 #~ msgid "Audio CD - Track "
28008 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
28010 #~ msgid "VLC - Controller"
28011 #~ msgstr "Pannello - VLC"
28013 #~ msgid "A to B"
28014 #~ msgstr "da A a B"
28016 #~ msgid "Extended settings"
28017 #~ msgstr "Impostazioni estese"
28019 #, fuzzy
28020 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28021 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
28023 #~ msgid "&Update List"
28024 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
28026 #~ msgid "Choose subtitles file"
28027 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
28029 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
28030 #~ msgstr ""
28031 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
28033 #~ msgid "Undock from Interface"
28034 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
28036 #~ msgid "Ctrl+U"
28037 #~ msgstr "Ctrl+U"
28039 #~ msgid "Add Interfaces"
28040 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
28042 #~ msgid "&Equalizer"
28043 #~ msgstr "&Equalizzatore"
28045 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
28046 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
28048 #~ msgid "&Title"
28049 #~ msgstr "&Titolo"
28051 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
28052 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
28054 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28055 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
28057 #~ msgid "Add node"
28058 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
28060 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28061 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
28063 #~ msgid "Ok"
28064 #~ msgstr "Ok"
28066 #, fuzzy
28067 #~ msgid "Subscreen height."
28068 #~ msgstr "Altezza del bordo"
28070 #~ msgid "Get Stream Information"
28071 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
28073 #~ msgid "%i items in the playlist"
28074 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
28076 #~ msgid "1 item in the playlist"
28077 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
28079 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28080 #~ msgstr ""
28081 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
28083 #~ msgid "Input and Codecs"
28084 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
28086 #, fuzzy
28087 #~ msgid "close"
28088 #~ msgstr "Chiudi"
28090 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28091 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
28093 #, fuzzy
28094 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28095 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
28097 #, fuzzy
28098 #~ msgid "Check for updates..."
28099 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
28101 #~ msgid "No DVD Menus"
28102 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
28104 #, fuzzy
28105 #~ msgid "Disk Device"
28106 #~ msgstr "Periferica"
28108 #, fuzzy
28109 #~ msgid "Native or Skins"
28110 #~ msgstr "Indiani d'America"
28112 #, fuzzy
28113 #~ msgid "Subtitles languages"
28114 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28116 #, fuzzy
28117 #~ msgid "Skip Frames"
28118 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
28120 #, fuzzy
28121 #~ msgid "Display Device"
28122 #~ msgstr "Schermo"
28124 #, fuzzy
28125 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28126 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
28128 #, fuzzy
28129 #~ msgid "use Pause Color"
28130 #~ msgstr "Pausa solamente"
28132 #, fuzzy
28133 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28134 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
28136 #~ msgid "Enabled"
28137 #~ msgstr "Abilitato"
28139 #~ msgid "Image:"
28140 #~ msgstr "Immagine:"
28142 #~ msgid "Position:"
28143 #~ msgstr "Posizione:"
28145 #~ msgid "Timestamp:"
28146 #~ msgstr "Formato orario:"
28148 #~ msgid "Color:"
28149 #~ msgstr "Colore:"
28151 #~ msgid "Opaqueness:"
28152 #~ msgstr "Opacità:"
28154 #~ msgid "(in pixels)"
28155 #~ msgstr "(in pixel)"
28157 #, fuzzy
28158 #~ msgid "Marquee:"
28159 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28161 #, fuzzy
28162 #~ msgid "Timeout:"
28163 #~ msgstr "Tempo"
28165 #~ msgid "Not Available"
28166 #~ msgstr "Non disponibile"
28168 #~ msgid "Previous track"
28169 #~ msgstr "Traccia precedente"
28171 #~ msgid "Next track"
28172 #~ msgstr "Traccia successiva"
28174 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28175 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
28177 #, fuzzy
28178 #~ msgid "Go to time:"
28179 #~ msgstr "Vai a Titolo"
28181 #, fuzzy
28182 #~ msgid "2 pass"
28183 #~ msgstr "Doppio passaggio"
28185 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28186 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
28188 #~ msgid "&OK"
28189 #~ msgstr "&OK"
28191 #~ msgid "&Delete"
28192 #~ msgstr "&Elimina"
28194 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28195 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
28197 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28198 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
28200 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28201 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
28203 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28204 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
28206 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28207 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
28209 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28210 #~ msgstr ""
28211 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
28212 #~ "segnalibri"
28214 #~ msgid ""
28215 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28216 #~ "work."
28217 #~ msgstr ""
28218 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
28219 #~ "far funzionare i segnalibri."
28221 #~ msgid ""
28222 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28223 #~ "bookmarks to keep the same input."
28224 #~ msgstr ""
28225 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
28226 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
28227 #~ "stesso ingresso."
28229 #~ msgid "Input has changed "
28230 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
28232 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28233 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28235 #~ msgid "Stream and Media Info"
28236 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
28238 #~ msgid "Advanced information"
28239 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
28241 #~ msgid "&No"
28242 #~ msgstr "&No"
28244 #~ msgid "Don't show further errors"
28245 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
28247 #~ msgid "Playlist item info"
28248 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
28250 #~ msgid "Save Messages As..."
28251 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
28253 #~ msgid "Open..."
28254 #~ msgstr "Apri..."
28256 #~ msgid "Stream/Save"
28257 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
28259 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28260 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
28262 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28263 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
28265 #~ msgid "Customize:"
28266 #~ msgstr "Personalizza:"
28268 #~ msgid ""
28269 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28270 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28271 #~ "controls above."
28272 #~ msgstr ""
28273 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28274 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28275 #~ "di controllo."
28277 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28278 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
28280 #~ msgid "Advanced Settings..."
28281 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
28283 #~ msgid "File:"
28284 #~ msgstr "File:"
28286 #~ msgid "Disc type"
28287 #~ msgstr "Tipo Disco"
28289 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28290 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28292 #~ msgid "RTSP"
28293 #~ msgstr "RTSP"
28295 #~ msgid "DVD device to use"
28296 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
28298 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28299 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
28301 #~ msgid "Title number."
28302 #~ msgstr "Numero titolo."
28304 #~ msgid "Track number."
28305 #~ msgstr "Numero traccia."
28307 #~ msgid ""
28308 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28309 #~ "is given, then all tracks are played."
28310 #~ msgstr ""
28311 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
28312 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
28314 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28315 #~ msgstr ""
28316 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
28317 #~ "1."
28319 #~ msgid "&Simple Add File..."
28320 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
28322 #~ msgid "&Add URL..."
28323 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
28325 #~ msgid "&Save Playlist..."
28326 #~ msgstr "&Salva playlist..."
28328 #~ msgid "Sort by &Title"
28329 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
28331 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28332 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
28334 #~ msgid "D&elete"
28335 #~ msgstr "&Elimina"
28337 #~ msgid "&Manage"
28338 #~ msgstr "&Gestione"
28340 #~ msgid "S&ort"
28341 #~ msgstr "&Ordina"
28343 #~ msgid "&Selection"
28344 #~ msgstr "&Selezione"
28346 #~ msgid "&View items"
28347 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
28349 #~ msgid "Play this Branch"
28350 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
28352 #~ msgid "Preparse"
28353 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
28355 #~ msgid "Sort this Branch"
28356 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
28358 #~ msgid "Info"
28359 #~ msgstr "Informazioni"
28361 #~ msgid "%i items in playlist"
28362 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
28364 #~ msgid "root"
28365 #~ msgstr "root"
28367 #~ msgid "XSPF playlist"
28368 #~ msgstr "Playlist XSPF"
28370 #~ msgid "Playlist is empty"
28371 #~ msgstr "La playlist è vuota"
28373 #~ msgid "Can't save"
28374 #~ msgstr "Impossibile salvare"
28376 #~ msgid "One level"
28377 #~ msgstr "Un livello"
28379 #~ msgid "New node"
28380 #~ msgstr "Nuovo nodo"
28382 #~ msgid "Alt"
28383 #~ msgstr "Alt"
28385 #~ msgid "Ctrl"
28386 #~ msgstr "Ctrl"
28388 #~ msgid "Stream output MRL"
28389 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
28391 #~ msgid "Target:"
28392 #~ msgstr "Destinazione:"
28394 #~ msgid "MMSH"
28395 #~ msgstr "MMSH"
28397 #~ msgid "Channel name"
28398 #~ msgstr "Nome canale"
28400 #, fuzzy
28401 #~ msgid "Subtitles overlay"
28402 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
28404 #~ msgid "Subtitles file"
28405 #~ msgstr "File sottotitoli"
28407 #, fuzzy
28408 #~ msgid ""
28409 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28410 #~ "subtitles."
28411 #~ msgstr ""
28412 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
28414 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28415 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
28417 #~ msgid "Open file"
28418 #~ msgstr "Apri file"
28420 #~ msgid "Updates"
28421 #~ msgstr "Aggiornamenti"
28423 #~ msgid "Load Configuration"
28424 #~ msgstr "Carica configurazione"
28426 #~ msgid "New broadcast"
28427 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
28429 #~ msgid "VLM stream"
28430 #~ msgstr "Flusso VLM"
28432 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28433 #~ msgstr ""
28434 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
28436 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28437 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
28439 #, fuzzy
28440 #~ msgid ""
28441 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28442 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28443 #~ "access all of them."
28444 #~ msgstr ""
28445 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
28446 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
28447 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
28449 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28450 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
28452 #~ msgid ""
28453 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28454 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28455 #~ "format.\n"
28456 #~ "\n"
28457 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28458 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28459 #~ msgstr ""
28460 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
28461 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
28462 #~ "altro formato.\n"
28463 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
28464 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
28466 #~ msgid "You must choose a stream"
28467 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
28469 #~ msgid "Unable to find playlist"
28470 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
28472 #~ msgid ""
28473 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28474 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28475 #~ "\n"
28476 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28477 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28478 #~ msgstr ""
28479 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
28480 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
28481 #~ "\n"
28482 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
28483 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
28485 #, fuzzy
28486 #~ msgid ""
28487 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28488 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28489 #~ msgstr ""
28490 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
28491 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
28492 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
28494 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28495 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
28497 #~ msgid ""
28498 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28499 #~ "about it."
28500 #~ msgstr ""
28501 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
28502 #~ "informazioni."
28504 #~ msgid ""
28505 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28506 #~ "about it."
28507 #~ msgstr ""
28508 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
28509 #~ "informazioni."
28511 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28512 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
28514 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28515 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
28517 #~ msgid ""
28518 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28519 #~ "choices, some formats might not be available."
28520 #~ msgstr ""
28521 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
28522 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
28524 #, fuzzy
28525 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28526 #~ msgstr ""
28527 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28528 #~ "transcodifica."
28530 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28531 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
28533 #, fuzzy
28534 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28535 #~ msgstr ""
28536 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28537 #~ "trasmissione."
28539 #~ msgid ""
28540 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28541 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28542 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28543 #~ "this setting to 1."
28544 #~ msgstr ""
28545 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
28546 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
28547 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
28548 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
28550 #, fuzzy
28551 #~ msgid ""
28552 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28553 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28554 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28555 #~ "SAP extra interface.\n"
28556 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28557 #~ "default name will be used."
28558 #~ msgstr ""
28559 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
28560 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
28561 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
28562 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
28563 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
28564 #~ "utilizzato un titolo di default."
28566 #~ msgid "Save to file"
28567 #~ msgstr "Salva su file"
28569 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28570 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
28572 #, fuzzy
28573 #~ msgid ""
28574 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28575 #~ "more correlated their movement will be."
28576 #~ msgstr ""
28577 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
28578 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
28579 #~ "correlazione del movimento delle bande."
28581 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28582 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
28584 #, fuzzy
28585 #~ msgid "Cartoon effect"
28586 #~ msgstr "Selezionare effetto"
28588 #, fuzzy
28589 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28590 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
28592 #~ msgid "Image inversion"
28593 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
28595 #, fuzzy
28596 #~ msgid "Blurring"
28597 #~ msgstr "Blues"
28599 #, fuzzy
28600 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28601 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
28603 #, fuzzy
28604 #~ msgid "Wave effect"
28605 #~ msgstr "Effetto acqua"
28607 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28608 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
28610 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
28611 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
28613 #~ msgid "Image adjustment"
28614 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
28616 #~ msgid "Video Options"
28617 #~ msgstr "Opzioni video"
28619 #~ msgid "Aspect Ratio"
28620 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
28622 #, fuzzy
28623 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28624 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
28626 #~ msgid ""
28627 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28628 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28629 #~ msgstr ""
28630 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
28631 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
28633 #, fuzzy
28634 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28635 #~ msgstr ""
28636 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28637 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28639 #~ msgid ""
28640 #~ "Preamp\n"
28641 #~ "12.0dB"
28642 #~ msgstr ""
28643 #~ "Preamplificazione\n"
28644 #~ "12.0db"
28646 #~ msgid ""
28647 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28648 #~ "these settings to take effect.\n"
28649 #~ "\n"
28650 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28651 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28652 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28653 #~ msgstr ""
28654 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
28655 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
28656 #~ "\n"
28657 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
28658 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
28659 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
28661 #~ msgid "More Information"
28662 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
28664 #~ msgid "Stopped"
28665 #~ msgstr "Fermato"
28667 #~ msgid "Playing"
28668 #~ msgstr "Riproduzione"
28670 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28671 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
28673 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28674 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
28676 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28677 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
28679 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28680 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
28682 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28683 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
28685 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28686 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
28688 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28689 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
28691 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28692 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
28694 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28695 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
28697 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28698 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
28700 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28701 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
28703 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28704 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
28706 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28707 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
28709 #~ msgid "Online Help"
28710 #~ msgstr "Aiuto in linea"
28712 #~ msgid "Embedded playlist"
28713 #~ msgstr "Playlist integrata"
28715 #~ msgid "Previous playlist item"
28716 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
28718 #~ msgid "Next playlist item"
28719 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
28721 #~ msgid "Play slower"
28722 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
28724 #~ msgid "Play faster"
28725 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
28727 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28728 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
28730 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28731 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
28733 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28734 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
28736 #~ msgid ""
28737 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28738 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28739 #~ "\n"
28740 #~ msgstr ""
28741 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
28742 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28743 #~ "\n"
28745 #~ msgid "About %s"
28746 #~ msgstr "Informazioni su %s"
28748 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28749 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
28751 #~ msgid "Open &File..."
28752 #~ msgstr "Apri &file..."
28754 #~ msgid "Media &Info..."
28755 #~ msgstr "&Informazioni media..."
28757 #~ msgid ""
28758 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28759 #~ msgstr ""
28760 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
28761 #~ "e RAW)"
28763 #~ msgid ""
28764 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28765 #~ msgstr ""
28766 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
28767 #~ "e RAW)"
28769 #~ msgid ""
28770 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28771 #~ "and RAW)"
28772 #~ msgstr ""
28773 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
28774 #~ "MP4, OGG e RAW)"
28776 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28777 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
28779 #~ msgid ""
28780 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28781 #~ msgstr ""
28782 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28784 #~ msgid ""
28785 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28786 #~ msgstr ""
28787 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28789 #~ msgid ""
28790 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28791 #~ msgstr ""
28792 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28794 #, fuzzy
28795 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28796 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
28798 #~ msgid "RTP Unicast"
28799 #~ msgstr "RTP Unicast"
28801 #~ msgid "Stream to a single computer."
28802 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
28804 #~ msgid "RTP Multicast"
28805 #~ msgstr "RTP Multicast"
28807 #~ msgid ""
28808 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28809 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28810 #~ "does not work over the Internet."
28811 #~ msgstr ""
28812 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
28813 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
28814 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
28816 #, fuzzy
28817 #~ msgid ""
28818 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28819 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28820 #~ "beginning with 239.255."
28821 #~ msgstr ""
28822 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
28823 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
28824 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
28826 #~ msgid ""
28827 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28828 #~ "needs to send the stream several times."
28829 #~ msgstr ""
28830 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
28831 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
28833 #, fuzzy
28834 #~ msgid ""
28835 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28836 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28837 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28838 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28839 #~ msgstr ""
28840 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
28841 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
28842 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
28843 #~ "tuoip:8080 per default."
28845 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28846 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
28848 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28849 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
28851 #~ msgid "Extended GUI"
28852 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
28854 #~ msgid ""
28855 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28856 #~ msgstr ""
28857 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
28858 #~ "filtri video...) all'avvio"
28860 #~ msgid "Taskbar"
28861 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
28863 #~ msgid "Minimal interface"
28864 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
28866 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28867 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
28869 #, fuzzy
28870 #~ msgid "Size to video"
28871 #~ msgstr "Time to live"
28873 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28874 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
28876 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28877 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
28879 #, fuzzy
28880 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28881 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
28883 #~ msgid "Embedded"
28884 #~ msgstr "Integrata"
28886 #~ msgid "Both"
28887 #~ msgstr "Entrambi"
28889 #~ msgid "last config"
28890 #~ msgstr "ultima configurazione"
28892 #~ msgid "Distortion"
28893 #~ msgstr "Distorsione"
28895 #, fuzzy
28896 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28897 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
28899 #, fuzzy
28900 #~ msgid ""
28901 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28902 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28903 #~ msgstr ""
28904 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
28905 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
28907 #, fuzzy
28908 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28909 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
28911 #~ msgid "1 (Lowest)"
28912 #~ msgstr "1 (minimo)"
28914 #, fuzzy
28915 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28916 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
28918 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28919 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
28921 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28922 #~ msgstr ""
28923 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
28925 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28926 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
28928 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28929 #~ msgstr ""
28930 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
28932 #, fuzzy
28933 #~ msgid "Video canvas width"
28934 #~ msgstr "Ampiezza video"
28936 #, fuzzy
28937 #~ msgid "Video canvas height"
28938 #~ msgstr "Altezza video"
28940 #, fuzzy
28941 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28942 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
28944 #, fuzzy
28945 #~ msgid "Allow"
28946 #~ msgstr "Tutto"
28948 #, fuzzy
28949 #~ msgid "Prompt"
28950 #~ msgstr "Pop"
28952 #, fuzzy
28953 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28954 #~ msgstr "Metainformazioni"
28956 #~ msgid "Never"
28957 #~ msgstr "Mai"
28959 #, fuzzy
28960 #~ msgid "Security options"
28961 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28963 #~ msgid "Track Number"
28964 #~ msgstr "Numero traccia"
28966 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28967 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
28969 #~ msgid ""
28970 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28971 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28972 #~ msgstr ""
28973 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28974 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28976 #~ msgid "Video Device"
28977 #~ msgstr "Periferica video"
28979 #~ msgid "Advanced Information"
28980 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
28982 #~ msgid "Interfaces"
28983 #~ msgstr "Interfacce"
28985 #, fuzzy
28986 #~ msgid "Network policy"
28987 #~ msgstr "Rete: "
28989 #, fuzzy
28990 #~ msgid "Some random name"
28991 #~ msgstr "Nome del flusso"
28993 #~ msgid "Find a name"
28994 #~ msgstr "Trova un nome"
28996 #~ msgid ""
28997 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28998 #~ "if you choose to use SAP."
28999 #~ msgstr ""
29000 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
29001 #~ "decidi di utilizzare SAP."
29003 #~ msgid "About VLC media player..."
29004 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
29006 #~ msgid "Switch interface"
29007 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
29009 #~ msgid "France"
29010 #~ msgstr "Francia"
29012 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29013 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
29015 #, fuzzy
29016 #~ msgid ""
29017 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29018 #~ "specify a comma-separated list of files."
29019 #~ msgstr ""
29020 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
29021 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
29023 #~ msgid "Embedded video output"
29024 #~ msgstr "Uscita video integrata"
29026 #, fuzzy
29027 #~ msgid ""
29028 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29029 #~ "window."
29030 #~ msgstr ""
29031 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
29032 #~ "crearla come finestra separata."
29034 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29035 #~ msgstr ""
29036 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
29037 #~ "scaricare)."
29039 #, fuzzy
29040 #~ msgid "Information about VLC media player."
29041 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
29043 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29044 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
29046 #~ msgid "Distribution License"
29047 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
29049 #, fuzzy
29050 #~ msgid "Always show video area"
29051 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
29053 #, fuzzy
29054 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29055 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
29057 #, fuzzy
29058 #~ msgid "Video Codec"
29059 #~ msgstr "Codifica video:"
29061 #~ msgid "Visualisation"
29062 #~ msgstr "Visualizzazione"
29064 #~ msgid "Always display the video"
29065 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
29067 #, fuzzy
29068 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29069 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29071 #, fuzzy
29072 #~ msgid "Color invert"
29073 #~ msgstr "Inversione colore"
29075 #, fuzzy
29076 #~ msgid "DCCP transport"
29077 #~ msgstr "Porta UDP"
29079 #~ msgid "Codec Name"
29080 #~ msgstr "Codifica"
29082 #~ msgid "Codec Description"
29083 #~ msgstr "Descrizione codifica"
29085 #~ msgid "print help for the advanced options"
29086 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
29088 #, fuzzy
29089 #~ msgid ""
29090 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29091 #~ "I420, RV24, etc.)"
29092 #~ msgstr ""
29093 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
29094 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
29096 #~ msgid "Charset"
29097 #~ msgstr "Set di caratteri"
29099 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29100 #~ msgstr ""
29101 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
29102 #~ "UTF-8)."
29104 #~ msgid "Remember wizard options"
29105 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
29107 #, fuzzy
29108 #~ msgid "Video Device Name "
29109 #~ msgstr "Periferica video"
29111 #, fuzzy
29112 #~ msgid "Audio Device Name "
29113 #~ msgstr "Periferica audio"
29115 #, fuzzy
29116 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29117 #~ msgstr "Codificatore video"
29119 #~ msgid "Select the device"
29120 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
29122 #~ msgid ""
29123 #~ "\n"
29124 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29125 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29126 #~ msgstr ""
29127 #~ "\n"
29128 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
29129 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
29131 #~ msgid "Session descriptipn"
29132 #~ msgstr "Descrizione sessione"
29134 #~ msgid "No random"
29135 #~ msgstr "Nessuna casualità"
29137 #~ msgid "Raw write"
29138 #~ msgstr "Scrittura diretta"
29140 #~ msgid ""
29141 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29142 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29143 #~ "streaming)."
29144 #~ msgstr ""
29145 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
29146 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
29147 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
29149 #~ msgid "RTCP destination port number"
29150 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
29152 #~ msgid "UDP-Lite"
29153 #~ msgstr "UDP-Lite"
29155 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29156 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
29158 #~ msgid ""
29159 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29160 #~ "truncated packets are found"
29161 #~ msgstr ""
29162 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
29163 #~ "in caso di pacchetti troncati"
29165 #, fuzzy
29166 #~ msgid "goto is deprecated"
29167 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
29169 #, fuzzy
29170 #~ msgid "Replay Gain type"
29171 #~ msgstr "Play e stop"
29173 #~ msgid "Report a Bug"
29174 #~ msgstr "Segnala un errore"
29176 #~ msgid "Use DVD menus"
29177 #~ msgstr "Usa menu DVD"
29179 #, fuzzy
29180 #~ msgid "Preferences / Settings"
29181 #~ msgstr "Preferenze"
29183 #~ msgid "Manage"
29184 #~ msgstr "Gestione"
29186 #~ msgid "Ctrl+X"
29187 #~ msgstr "Ctrl+X"
29189 #~ msgid "Hide Menus..."
29190 #~ msgstr "Nascondi menu"
29192 #~ msgid "Show columns"
29193 #~ msgstr "Mosra colonne"
29195 #, fuzzy
29196 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29197 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
29199 #, fuzzy
29200 #~ msgid "OSS Device"
29201 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
29203 #, fuzzy
29204 #~ msgid "DirectX Device"
29205 #~ msgstr "Periferica video"
29207 #~ msgid "Alsa Device"
29208 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
29210 #, fuzzy
29211 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29212 #~ msgstr "Predefinito: admin"
29214 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
29215 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
29217 #~ msgid "Bad last.fm Username"
29218 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
29220 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29221 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
29223 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29224 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
29226 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29227 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
29229 #~ msgid ""
29230 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29231 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29232 #~ msgstr ""
29233 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
29234 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
29236 #~ msgid "Album/movie/show title"
29237 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
29239 #, fuzzy
29240 #~ msgid "Track number/position in set"
29241 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
29243 #, fuzzy
29244 #~ msgid "Track number/Position"
29245 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
29247 #~ msgid "(no title)"
29248 #~ msgstr "(nessun titolo)"
29250 #~ msgid "(no artist)"
29251 #~ msgstr "(nessun artista)"
29253 #~ msgid "(no album)"
29254 #~ msgstr "(nessun album)"
29256 #~ msgid "no artist"
29257 #~ msgstr "nessun artista"
29259 #~ msgid "no album"
29260 #~ msgstr "nessun album"
29262 #~ msgid "Podcast"
29263 #~ msgstr "Podcast"
29265 #~ msgid "SAP sessions"
29266 #~ msgstr "Sessioni SAP"
29268 #, fuzzy
29269 #~ msgid "Ctrl+Z"
29270 #~ msgstr "Ctrl"
29272 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29273 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
29275 #~ msgid ""
29276 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29277 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29278 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29279 #~ msgstr ""
29280 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
29281 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
29282 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
29283 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
29285 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29286 #~ msgstr ""
29287 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
29288 #~ "sviluppatori)"
29290 #~ msgid ""
29291 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29292 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29293 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29294 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29295 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29296 #~ msgstr ""
29297 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
29298 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
29299 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
29300 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
29301 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
29303 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29304 #~ msgstr ""
29305 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
29306 #~ "WMA)"
29308 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29309 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
29311 #~ msgid ""
29312 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29313 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29314 #~ msgstr ""
29315 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
29316 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
29317 #~ "periferica."
29319 #, fuzzy
29320 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29321 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
29323 #~ msgid "Growl server"
29324 #~ msgstr "Server Growl"
29326 #~ msgid "Growl password"
29327 #~ msgstr "Password Growl"
29329 #~ msgid "Growl UDP port"
29330 #~ msgstr "Growl porta UDP"
29332 #, fuzzy
29333 #~ msgid ""
29334 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29335 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29336 #~ "relative font size. "
29337 #~ msgstr ""
29338 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
29339 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
29341 #, fuzzy
29342 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29343 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
29345 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29346 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
29348 #, fuzzy
29349 #~ msgid "Halve sample rate"
29350 #~ msgstr "Campionamento"
29352 #, fuzzy
29353 #~ msgid "Video monitoring filter"
29354 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
29356 #, fuzzy
29357 #~ msgid "Video Monitor"
29358 #~ msgstr "Filtro video"
29360 #, fuzzy
29361 #~ msgid "Statistics input file"
29362 #~ msgstr "Statistiche"
29364 #, fuzzy
29365 #~ msgid "Statistics output file"
29366 #~ msgstr "File di uscita RRD"
29368 #, fuzzy
29369 #~ msgid "Welcome, Master"
29370 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
29372 #~ msgid "General interface setttings"
29373 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
29375 #~ msgid "Video snapshot directory"
29376 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
29378 #, fuzzy
29379 #~ msgid ""
29380 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29381 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
29383 #, fuzzy
29384 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29385 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
29387 #, fuzzy
29388 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29389 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29391 #, fuzzy
29392 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29393 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29395 #, fuzzy
29396 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29397 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29399 #, fuzzy
29400 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29401 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
29403 #, fuzzy
29404 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29405 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
29407 #, fuzzy
29408 #~ msgid "PSNR calculation"
29409 #~ msgstr "Saturazione"
29411 #, fuzzy
29412 #~ msgid "Image"
29413 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29415 #, fuzzy
29416 #~ msgid "Timestamp"
29417 #~ msgstr "Posizione del logo"
29419 #, fuzzy
29420 #~ msgid "Analyse mode"
29421 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
29423 #, fuzzy
29424 #~ msgid "RSS"
29425 #~ msgstr "OSS"
29427 #~ msgid "Text renderer settings"
29428 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
29430 #~ msgid "Open a file"
29431 #~ msgstr "Apri un File"
29433 #~ msgid "Select angle"
29434 #~ msgstr "Seleziona angolo"
29436 #~ msgid "All files"
29437 #~ msgstr "Tutti i files"
29439 #~ msgid "Add file"
29440 #~ msgstr "Aggiungi file"
29442 #, fuzzy
29443 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29444 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
29446 #~ msgid "Video filters settings"
29447 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
29449 #~ msgid "CDDB Artist"
29450 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
29452 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29453 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
29455 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29456 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
29458 #~ msgid "CDDB Genre"
29459 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
29461 #~ msgid "CDDB Year"
29462 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
29464 #~ msgid "CDDB Title"
29465 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
29467 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29468 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
29470 #~ msgid "CD-Text Composer"
29471 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
29473 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29474 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
29476 #~ msgid "CD-Text Genre"
29477 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
29479 #~ msgid "CD-Text Message"
29480 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
29482 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29483 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
29485 #~ msgid "CD-Text Performer"
29486 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
29488 #~ msgid "CD-Text Title"
29489 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
29491 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29492 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
29494 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29495 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
29497 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29498 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
29500 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29501 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
29503 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29504 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
29506 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29507 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
29509 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29510 #~ msgstr ""
29511 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
29513 #~ msgid "All items, unsorted"
29514 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
29516 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29517 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
29519 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29520 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
29522 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29523 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
29525 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29526 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
29528 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29529 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
29531 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29532 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
29534 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29535 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
29537 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29538 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
29540 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29541 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
29543 #, fuzzy
29544 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29545 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
29547 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29548 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
29550 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29551 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
29553 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29554 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
29556 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29557 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
29559 #~ msgid "Corba control"
29560 #~ msgstr "Controllo Corba"
29562 #~ msgid "Reactivity"
29563 #~ msgstr "Reattività"
29565 #~ msgid "corba control module"
29566 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
29568 #, fuzzy
29569 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29570 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
29572 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29573 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
29575 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29576 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
29578 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29579 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
29581 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29582 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
29584 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29585 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
29587 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29588 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
29590 #~ msgid "Fixing AVI Index"
29591 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
29593 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29594 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
29596 #~ msgid "Playlist metademux"
29597 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
29599 #~ msgid "Segment filename"
29600 #~ msgstr "Nome file segmento"
29602 #~ msgid "Muxing application"
29603 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
29605 #~ msgid "Writing application"
29606 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
29608 #~ msgid "Native playlist import"
29609 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
29611 #~ msgid "Podcast Link"
29612 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
29614 #~ msgid "Podcast Copyright"
29615 #~ msgstr "Copyright del podcast"
29617 #~ msgid "Podcast Category"
29618 #~ msgstr "Categoria del podcast"
29620 #~ msgid "Podcast Keywords"
29621 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
29623 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29624 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
29626 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29627 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
29629 #~ msgid "Podcast Author"
29630 #~ msgstr "Autore del podcast"
29632 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29633 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
29635 #~ msgid "Podcast Duration"
29636 #~ msgstr "Durata del podcast"
29638 #~ msgid "Podcast Type"
29639 #~ msgstr "Tipo di podcast"
29641 #~ msgid "Mime type"
29642 #~ msgstr "Tipo MIME"
29644 #~ msgid ""
29645 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29646 #~ "the program:"
29647 #~ msgstr ""
29648 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
29649 #~ "esecuzione del programma:"
29651 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29652 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
29654 #~ msgid "Open Messages Window"
29655 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
29657 #~ msgid "Dismiss"
29658 #~ msgstr "Chiudi"
29660 #~ msgid "Do not display further errors"
29661 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
29663 #~ msgid ""
29664 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29665 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29666 #~ msgstr ""
29667 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
29668 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
29670 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29671 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
29673 #~ msgid "M3U file"
29674 #~ msgstr "file M3U"
29676 #~ msgid "Sorted by Artist"
29677 #~ msgstr "Ordinati per artista"
29679 #~ msgid "Sorted by Album"
29680 #~ msgstr "Ordinati per album"
29682 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29683 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
29685 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29686 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
29688 #, fuzzy
29689 #~ msgid "Playlist stress tests"
29690 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
29692 #~ msgid "DAAP shares"
29693 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
29695 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29696 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
29698 #, fuzzy
29699 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29700 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
29702 #~ msgid "Automatic black border cropping."
29703 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
29705 #, fuzzy
29706 #~ msgid ""
29707 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
29708 #~ "\" and \"psychedelic\"."
29709 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
29711 #~ msgid "Distort video filter"
29712 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
29714 #, fuzzy
29715 #~ msgid "Marquee text to display."
29716 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
29718 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29719 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
29721 #, fuzzy
29722 #~ msgid "History parameter"
29723 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29725 #, fuzzy
29726 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29727 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29729 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29730 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
29732 #~ msgid ""
29733 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29734 #~ "minute, %S = second)."
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
29737 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
29739 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29740 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
29742 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29743 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
29745 #~ msgid "Time display sub filter"
29746 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
29748 #, fuzzy
29749 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29750 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
29752 #~ msgid "Standard Play"
29753 #~ msgstr "Riproduzione standard"
29755 #, fuzzy
29756 #~ msgid "Big"
29757 #~ msgstr "Luminosità"
29759 #, fuzzy
29760 #~ msgid "Extra Audio File"
29761 #~ msgstr "Filtri audio"
29763 #, fuzzy
29764 #~ msgid "Never download"
29765 #~ msgstr "Scarica il codec"
29767 #, fuzzy
29768 #~ msgid "QWidget"
29769 #~ msgstr "Larghezza"
29771 #, fuzzy
29772 #~ msgid "margin"
29773 #~ msgstr "tarkin"
29775 #, fuzzy
29776 #~ msgid "spacing"
29777 #~ msgstr "Cache"
29779 #, fuzzy
29780 #~ msgid "QPushButton"
29781 #~ msgstr "Pushto"
29783 #, fuzzy
29784 #~ msgid "line"
29785 #~ msgstr "Vecchi successi"
29787 #, fuzzy
29788 #~ msgid "QGroupBox"
29789 #~ msgstr "Gruppo"
29791 #, fuzzy
29792 #~ msgid "enabled"
29793 #~ msgstr "abilita video"
29795 #, fuzzy
29796 #~ msgid "checkable"
29797 #~ msgstr "abilita video"
29799 #, fuzzy
29800 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29801 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
29803 #, fuzzy
29804 #~ msgid "Disk"
29805 #~ msgstr "Disco"
29807 #, fuzzy
29808 #~ msgid "Justification"
29809 #~ msgstr "Amplificazione"
29811 #, fuzzy
29812 #~ msgid "Growl"
29813 #~ msgstr "Gruppo"
29815 #, fuzzy
29816 #~ msgid "MSN"
29817 #~ msgstr "MMS"
29819 #, fuzzy
29820 #~ msgid "Vertical border width"
29821 #~ msgstr "Offset verticale"
29823 #, fuzzy
29824 #~ msgid "Horizontal border width"
29825 #~ msgstr "Orizzontale"
29827 #, fuzzy
29828 #~ msgid "Audioscrobbler username"
29829 #~ msgstr "Periferica audio"
29831 #, fuzzy
29832 #~ msgid "Audioscrobbler password"
29833 #~ msgstr "Password FTP"
29835 #, fuzzy
29836 #~ msgid "Connecting..."
29837 #~ msgstr "Impostazioni..."
29839 #, fuzzy
29840 #~ msgid "Dummy video filter"
29841 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
29843 #, fuzzy
29844 #~ msgid "Center-Center"
29845 #~ msgstr "Centro"
29847 #, fuzzy
29848 #~ msgid "Left-Center"
29849 #~ msgstr "Centro"
29851 #, fuzzy
29852 #~ msgid "Right-Center"
29853 #~ msgstr "Centro"
29855 #, fuzzy
29856 #~ msgid "Center-Top"
29857 #~ msgstr "Centro"
29859 #, fuzzy
29860 #~ msgid "Left-Top"
29861 #~ msgstr "Sinistra"
29863 #, fuzzy
29864 #~ msgid "Right-Top"
29865 #~ msgstr "Destra"
29867 #, fuzzy
29868 #~ msgid "Center-Bottom"
29869 #~ msgstr "Centro"
29871 #, fuzzy
29872 #~ msgid "Left-Bottom"
29873 #~ msgstr "Basso"
29875 #, fuzzy
29876 #~ msgid "Right-Bottom"
29877 #~ msgstr "Basso"
29879 #~ msgid "Number of streams"
29880 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
29882 #, fuzzy
29883 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29884 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
29886 #~ msgid "More info"
29887 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
29889 #~ msgid "Control interface settings"
29890 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
29892 #~ msgid ""
29893 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
29894 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29895 #~ msgstr ""
29896 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
29897 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
29899 #~ msgid ""
29900 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29901 #~ "here (x coordinate)."
29902 #~ msgstr ""
29903 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
29904 #~ "finestra video (coordinata X)"
29906 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29907 #~ msgstr ""
29908 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
29910 #~ msgid "Program to select"
29911 #~ msgstr "Programma da selezionare"
29913 #~ msgid "Programs to select"
29914 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
29916 #, fuzzy
29917 #~ msgid "DTS"
29918 #~ msgstr "TS"
29920 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29921 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
29923 #~ msgid "Default to 4212"
29924 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
29926 #, fuzzy
29927 #~ msgid "Go To Position"
29928 #~ msgstr "Posizione del logo"
29930 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29931 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
29933 #~ msgid "Font filename"
29934 #~ msgstr "File dei caratteri"
29936 #, fuzzy
29937 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29938 #~ msgstr "Directory sorgente"
29940 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
29941 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
29943 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
29944 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
29946 #, fuzzy
29947 #~ msgid "Height in pixels"
29948 #~ msgstr "Altezza in pixel"
29950 #~ msgid "Width in pixels"
29951 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
29953 #, fuzzy
29954 #~ msgid "Small playlist"
29955 #~ msgstr "Registra playlist"
29957 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29958 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
29960 #~ msgid "raw DV demuxer"
29961 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
29963 #, fuzzy
29964 #~ msgid "Enable CABAC"
29965 #~ msgstr "Abilita"
29967 #~ msgid "Properties"
29968 #~ msgstr "Proprietà"
29970 #, fuzzy
29971 #~ msgid "from "
29972 #~ msgstr "Da "
29974 #, fuzzy
29975 #~ msgid "type : "
29976 #~ msgstr "Tipo "
29978 #, fuzzy
29979 #~ msgid "URL : "
29980 #~ msgstr "URL: "
29982 #, fuzzy
29983 #~ msgid "file size : "
29984 #~ msgstr "Risoluzione "
29986 #, fuzzy
29987 #~ msgid "Choose a mirror"
29988 #~ msgstr "Scelta audio"
29990 #~ msgid ""
29991 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
29992 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
29993 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
29994 #~ "\n"
29995 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
29996 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
29997 #~ "\n"
29998 #~ "For more information, have a look at the web site."
29999 #~ msgstr ""
30000 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
30001 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
30002 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
30003 #~ "\n"
30004 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
30005 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
30006 #~ "larga.\n"
30007 #~ "\n"
30008 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
30010 #, fuzzy
30011 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30012 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
30014 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30015 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
30017 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30018 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
30020 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30021 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
30023 #, fuzzy
30024 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30025 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
30027 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30028 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
30030 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30031 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
30033 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30034 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
30036 #, fuzzy
30037 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30038 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30040 #~ msgid "Choose program (SID)"
30041 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
30043 #, fuzzy
30044 #~ msgid "Choose programs"
30045 #~ msgstr "Scegli il programma"
30047 #, fuzzy
30048 #~ msgid "Choose audio track"
30049 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
30051 #, fuzzy
30052 #~ msgid "Choose subtitles track"
30053 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
30055 #, fuzzy
30056 #~ msgid "Segment "
30057 #~ msgstr "Segmento "
30059 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30060 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30062 #, fuzzy
30063 #~ msgid "Current version"
30064 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
30066 #, fuzzy
30067 #~ msgid "Your version"
30068 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
30070 #~ msgid "UPnP"
30071 #~ msgstr "UPnP"
30073 #, fuzzy
30074 #~ msgid "Streamming"
30075 #~ msgstr "Trasmissione"
30077 #, fuzzy
30078 #~ msgid "Windows GAPI"
30079 #~ msgstr "Windows GAPI"
30081 #, fuzzy
30082 #~ msgid "Windows GDI"
30083 #~ msgstr "Finestra"
30085 #~ msgid "Access modules settings"
30086 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
30088 #~ msgid "Audio output modules settings"
30089 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
30091 #~ msgid "Decoder modules settings"
30092 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
30094 #~ msgid "Demuxers settings"
30095 #~ msgstr "Impostazioni demux"
30097 #~ msgid "Stream output access modules settings"
30098 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
30102 #~ "\n"
30103 #~ msgstr ""
30104 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
30105 #~ "\n"
30107 #~ msgid "[module]              [description]\n"
30108 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
30110 #~ msgid "Choose a stream output"
30111 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
30113 #~ msgid "Loop playlist on end"
30114 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
30116 #~ msgid "Dummy stream ouput"
30117 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
30119 #~ msgid "udp stream output"
30120 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
30122 #~ msgid "Codec name"
30123 #~ msgstr "Codec"
30125 #~ msgid "Planes"
30126 #~ msgstr "Piani"
30128 #~ msgid "Play List"
30129 #~ msgstr "Riproduci Lista"
30131 #~ msgid "GNOME"
30132 #~ msgstr "GNOME"
30134 #~ msgid "GNOME interface"
30135 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
30137 #~ msgid "_Open File..."
30138 #~ msgstr "Apri File..."
30140 #~ msgid "Open _Disc..."
30141 #~ msgstr "Apri _Disco..."
30143 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
30144 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
30146 #~ msgid "_Network Stream..."
30147 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
30149 #~ msgid "Select a network stream"
30150 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
30152 #~ msgid "_Eject Disc"
30153 #~ msgstr "_Espelli Disco"
30155 #~ msgid "_Title"
30156 #~ msgstr "_Titolo"
30158 #~ msgid "_Chapter"
30159 #~ msgstr "_Capitolo"
30161 #~ msgid "_Language"
30162 #~ msgstr "_Lingua"
30164 #~ msgid "_Subtitles"
30165 #~ msgstr "_Sottotitoli"
30167 #~ msgid "_Fullscreen"
30168 #~ msgstr "Schermo intero"
30170 #~ msgid "_Audio"
30171 #~ msgstr "_Audio"
30173 #~ msgid "_Video"
30174 #~ msgstr "_Video"
30176 #~ msgid "Net"
30177 #~ msgstr "Rete"
30179 #~ msgid "Stop Stream"
30180 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
30182 #~ msgid "Pause Stream"
30183 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
30185 #~ msgid "Play Slower"
30186 #~ msgstr "Riproduci Lento"
30188 #~ msgid "Fast"
30189 #~ msgstr "Veloce"
30191 #~ msgid "Play Faster"
30192 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
30194 #~ msgid "Next File"
30195 #~ msgstr "File successivo"
30197 #~ msgid "Title:"
30198 #~ msgstr "Titolo:"
30200 #~ msgid "Chapter:"
30201 #~ msgstr "Capitolo:"
30203 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
30204 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
30206 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30207 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30209 #~ msgid "FEC"
30210 #~ msgstr "FEC"
30212 #~ msgid "Url"
30213 #~ msgstr "Url"
30215 #~ msgid "Path:"
30216 #~ msgstr "Percorso:"
30218 #~ msgid "Gtk+"
30219 #~ msgstr "Gtk+"
30221 #~ msgid "_File"
30222 #~ msgstr "Archivio"
30224 #~ msgid "_Close"
30225 #~ msgstr "_Chiudi"
30227 #~ msgid "E_xit"
30228 #~ msgstr "Esci"
30230 #~ msgid "Exit the program"
30231 #~ msgstr "Esci dal programma"
30233 #~ msgid "_View"
30234 #~ msgstr "_Vista"
30236 #~ msgid "_Settings"
30237 #~ msgstr "Impostazioni"
30239 #~ msgid "_Help"
30240 #~ msgstr "Aiuto"
30242 #~ msgid "_About..."
30243 #~ msgstr "Info su..."
30245 #~ msgid "About this application"
30246 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
30248 #~ msgid "_Play"
30249 #~ msgstr "Riproduci"
30251 #~ msgid "_Invert"
30252 #~ msgstr "_Inverti"
30254 #~ msgid "_Select"
30255 #~ msgstr "_Seleziona"
30257 #~ msgid "Gtk2 interface"
30258 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
30260 #~ msgid "_New"
30261 #~ msgstr "_Nuovo"
30263 #~ msgid "_Edit"
30264 #~ msgstr "Composizione"
30266 #~ msgid "_About"
30267 #~ msgstr "Info su"
30269 #~ msgid "Languages"
30270 #~ msgstr "Lingue"
30272 #~ msgid "KDE interface"
30273 #~ msgstr "interfaccia KDE"
30275 #~ msgid "Repeat Playlist"
30276 #~ msgstr "Apri Playlist"
30278 #~ msgid "TTL"
30279 #~ msgstr "TTL"
30281 #~ msgid "Ogg"
30282 #~ msgstr "Ogg"
30284 #~ msgid "Pause stream"
30285 #~ msgstr "Pausa sorgente"
30287 #~ msgid "Play stream"
30288 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
30290 #~ msgid "MRL :"
30291 #~ msgstr "MRL :"
30293 #~ msgid "file://"
30294 #~ msgstr "file://"
30296 #~ msgid "ftp://"
30297 #~ msgstr "ftp://"
30299 #~ msgid "http://"
30300 #~ msgstr "http://"
30302 #~ msgid "rtp://"
30303 #~ msgstr "rtp://"
30305 #~ msgid "rtp6://"
30306 #~ msgstr "rtp6://"
30308 #~ msgid "Stream:"
30309 #~ msgstr "Sorgente:"
30311 #~ msgid "Codec :"
30312 #~ msgstr "Codifica:"
30314 #~ msgid "http://www.videolan.org"
30315 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
30317 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
30318 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
30320 #~ msgid "Open a network stream"
30321 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
30323 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
30324 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
30326 #~ msgid "Exit this program"
30327 #~ msgstr "Esci da questo programma"
30329 #~ msgid "Show the program logs"
30330 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
30332 #~ msgid "About this program"
30333 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
30335 #~ msgid "Simple &Open ..."
30336 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30338 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
30339 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
30341 #~ msgid "&Eject Disc"
30342 #~ msgstr "&Espelli Disco"
30344 #~ msgid "E&xit"
30345 #~ msgstr "Es&ci"
30347 #~ msgid "&File info..."
30348 #~ msgstr "Informazioni &File..."
30350 #~ msgid "Kfir"
30351 #~ msgstr "Kfir"
30353 #~ msgid "&Disable"
30354 #~ msgstr "Disabilita"
30356 #~ msgid "&Select All"
30357 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
30359 #~ msgid "no info"
30360 #~ msgstr "nessuna informazione"
30362 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
30363 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
30365 #~ msgid "Fonts"
30366 #~ msgstr "Caratteri"
30368 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
30369 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
30371 #~ msgid "log filename"
30372 #~ msgstr "nome file rapporto"
30374 #~ msgid "SAP interface"
30375 #~ msgstr "interfaccia SAP"
30377 #~ msgid "xosd interface"
30378 #~ msgstr "interfaccia xosd"
30380 #~ msgid "Close Menu"
30381 #~ msgstr "Chiudi Menu"
30383 #~ msgid "osd text filter"
30384 #~ msgstr "filtro testo osd"
30386 #~ msgid "&Title:"
30387 #~ msgstr "&Titolo:"
30389 #~ msgid "&Chapter:"
30390 #~ msgstr "&Capitolo:"
30392 #~ msgid "Open &disc..."
30393 #~ msgstr "Apri &disco..."
30395 #~ msgid "&Hide interface"
30396 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
30398 #~ msgid "Spawn a new interface"
30399 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
30401 #~ msgid "&Controls"
30402 #~ msgstr "&Controlli"
30404 #~ msgid "C&hannels"
30405 #~ msgstr "Canali"
30407 #~ msgid "Sc&reen"
30408 #~ msgstr "Sche&rmo"
30410 #~ msgid "&Language"
30411 #~ msgstr "&Lingua"
30413 #~ msgid "&Subtitles"
30414 #~ msgstr "&Sottotitoli"
30416 #~ msgid "New stream"
30417 #~ msgstr "Nuova sorgente"
30419 #~ msgid "&Add subtitles..."
30420 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
30422 #~ msgid "Exit"
30423 #~ msgstr "Esci"
30425 #~ msgid "&Mute"
30426 #~ msgstr "&Muto"
30428 #~ msgid "Open network"
30429 #~ msgstr "Apri rete"
30431 #~ msgid "&Disc..."
30432 #~ msgstr "&Disco..."
30434 #~ msgid "&Network..."
30435 #~ msgstr "Rete..."
30437 #~ msgid "Delete &all"
30438 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
30440 #~ msgid "Native Windows interface"
30441 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
30443 #~ msgid "Language 0x%x"
30444 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
30446 #, fuzzy
30447 #~ msgid ""
30448 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30449 #~ "value."
30450 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
30452 #~ msgid ""
30453 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30454 #~ msgstr ""
30455 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
30456 #~ "cuffie."
30458 #, fuzzy
30459 #~ msgid ""
30460 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30461 #~ "to.\n"
30462 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30463 #~ "controls below"
30464 #~ msgstr ""
30465 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
30466 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
30467 #~ "di controllo."
30469 #, fuzzy
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30472 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30473 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30474 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30475 #~ "example."
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
30478 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
30479 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
30480 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
30482 #, fuzzy
30483 #~ msgid ""
30484 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30485 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30486 #~ "format, proceed to next  page.)"
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
30489 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
30490 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
30492 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30493 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30497 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
30500 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
30502 #, fuzzy
30503 #~ msgid ""
30504 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30505 #~ "transcoding"
30506 #~ msgstr ""
30507 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
30508 #~ "transcodifica."
30510 #, fuzzy
30511 #~ msgid ""
30512 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30513 #~ "headphone."
30514 #~ msgstr ""
30515 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
30516 #~ "cuffie."
30518 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30519 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
30521 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
30525 #~ msgid ""
30526 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30527 #~ "mode."
30528 #~ msgstr ""
30529 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
30530 #~ "intero."
30532 #~ msgid ""
30533 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30534 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30535 #~ msgstr ""
30536 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
30537 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
30539 #, fuzzy
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30542 #~ "be stored."
30543 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
30545 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30546 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
30548 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30549 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
30551 #~ msgid ""
30552 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30553 #~ "logo."
30554 #~ msgstr ""
30555 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
30556 #~ "per sovrapporre un logo."
30558 #~ msgid ""
30559 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30560 #~ "should be set in millisecond units."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
30564 #~ msgid "Preferred codecs list"
30565 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30569 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30570 #~ "the other ones."
30571 #~ msgstr ""
30572 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
30573 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
30574 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
30576 #, fuzzy
30577 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30578 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
30580 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30581 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
30583 #, fuzzy
30584 #~ msgid ""
30585 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30586 #~ "read when VLM is launched."
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
30589 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
30591 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30592 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30596 #~ "value should be set in milliseconds units."
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30599 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
30601 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30602 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
30604 #~ msgid ""
30605 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30606 #~ "value should be set in millisecond units."
30607 #~ msgstr ""
30608 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30609 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
30611 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30612 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
30614 #, fuzzy
30615 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30616 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
30618 #~ msgid ""
30619 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30620 #~ "value should be set in millisecond units."
30621 #~ msgstr ""
30622 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30623 #~ "http. Valore in millisecondi."
30625 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30626 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
30628 #, fuzzy
30629 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30630 #~ msgstr ""
30631 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
30632 #~ "parte audio della scheda."
30634 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30635 #~ msgstr ""
30636 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
30638 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30639 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
30641 #, fuzzy
30642 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30643 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
30645 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30646 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
30648 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30649 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
30651 #~ msgid "Filter twice the audio"
30652 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
30654 #~ msgid "Output channels number"
30655 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
30657 #, fuzzy
30658 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30659 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30661 #, fuzzy
30662 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30663 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
30665 #, fuzzy
30666 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30667 #~ msgstr "Immagini"
30669 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30670 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
30672 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30673 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
30675 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30676 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
30678 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30679 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
30681 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30682 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
30684 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
30688 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30689 #~ msgstr ""
30690 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
30692 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30693 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
30695 #, fuzzy
30696 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30697 #~ msgstr ""
30698 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
30700 #, fuzzy
30701 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30702 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
30704 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30705 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30709 #~ "the network synchronisation."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
30712 #~ "per la sincronizzazione di rete."
30714 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30715 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
30717 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30718 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
30720 #, fuzzy
30721 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30722 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
30724 #~ msgid "Telnet Interface port"
30725 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30727 #~ msgid "Telnet Interface password"
30728 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
30730 #~ msgid "set id of es to pid"
30731 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30733 #~ msgid "Size offset"
30734 #~ msgstr "Offset dimensione"
30736 #~ msgid ""
30737 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30738 #~ "The effect will be sharper."
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
30741 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
30743 #, fuzzy
30744 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
30747 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30751 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30752 #~ "'fullscreen'."
30753 #~ msgstr ""
30754 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
30755 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
30756 #~ "per la modalità a schermo intero."
30758 #~ msgid ""
30759 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30760 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
30763 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
30765 #~ msgid "Advanced output:"
30766 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
30768 #~ msgid "Output Options"
30769 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
30771 #~ msgid "Transcode options"
30772 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
30774 #, fuzzy
30775 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30779 #, fuzzy
30780 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30781 #~ msgstr ""
30782 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30784 #, fuzzy
30785 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30786 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
30788 #~ msgid "Last skin used"
30789 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30791 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30792 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
30794 #~ msgid "Config of last used skin."
30795 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
30797 #~ msgid "Destination Target:"
30798 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
30800 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30801 #~ msgstr ""
30802 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
30803 #~ "l'interfaccia."
30805 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30806 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
30808 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30809 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
30811 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30812 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
30814 #, fuzzy
30815 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30816 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
30818 #, fuzzy
30819 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30820 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30822 #, fuzzy
30823 #~ msgid "set PID to id of es"
30824 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30826 #, fuzzy
30827 #~ msgid ""
30828 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30829 #~ "the standard address."
30830 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
30832 #, fuzzy
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30835 #~ "the standard address."
30836 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
30838 #~ msgid ""
30839 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30840 #~ "output."
30841 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
30843 #~ msgid ""
30844 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
30845 #~ "streaming output."
30846 #~ msgstr ""
30847 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
30848 #~ "uscita."
30850 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30851 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
30853 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30854 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
30856 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30857 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30859 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30860 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30864 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30866 #~ msgid ""
30867 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30868 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30870 #~ msgid ""
30871 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
30875 #~ msgid ""
30876 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
30879 #~ "trasmissione."
30881 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30882 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
30884 #~ msgid ""
30885 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30886 #~ "output."
30887 #~ msgstr ""
30888 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
30890 #, fuzzy
30891 #~ msgid ""
30892 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30893 #~ "output."
30894 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30896 #~ msgid ""
30897 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30898 #~ "output."
30899 #~ msgstr ""
30900 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
30901 #~ "trasmissione in uscita."
30903 #~ msgid ""
30904 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30905 #~ msgstr ""
30906 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
30908 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30909 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
30911 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
30912 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
30914 #, fuzzy
30915 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30916 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
30918 #, fuzzy
30919 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30920 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
30922 #, fuzzy
30923 #~ msgid ""
30924 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30925 #~ "subpictures overlaying."
30926 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30928 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30929 #~ msgstr ""
30930 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
30932 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
30936 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30937 #~ msgstr ""
30938 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
30940 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
30944 #~ msgid ""
30945 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30946 #~ msgstr ""
30947 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30951 #~ msgstr ""
30952 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
30953 #~ "uscita."
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30957 #~ "output."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
30960 #~ "uscita."
30962 #~ msgid ""
30963 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30964 #~ "streaming output."
30965 #~ msgstr ""
30966 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
30967 #~ "trasmissione in uscita."
30969 #~ msgid "Subpictures filter"
30970 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
30972 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30973 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
30975 #~ msgid "Marquee text"
30976 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
30978 #~ msgid "X offset, from left"
30979 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
30981 #~ msgid "Y offset, from the top"
30982 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
30984 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30985 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
30987 #, fuzzy
30988 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30989 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
30991 #, fuzzy
30992 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30993 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30995 #, fuzzy
30996 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30997 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
30999 #, fuzzy
31000 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
31001 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
31003 #, fuzzy
31004 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
31005 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
31007 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
31008 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
31010 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
31011 #~ msgstr ""
31012 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
31013 #~ "a 10)."
31015 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
31016 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
31018 #, fuzzy
31019 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
31020 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
31022 #, fuzzy
31023 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
31024 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
31026 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
31027 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
31029 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
31030 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
31032 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
31033 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
31035 #, fuzzy
31036 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
31040 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
31041 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
31043 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
31044 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
31046 #, fuzzy
31047 #~ msgid "Podcast playlist import"
31048 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
31050 #~ msgid "Text subtitles demux"
31051 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
31053 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
31054 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
31056 #, fuzzy
31057 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
31058 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
31060 #, fuzzy
31061 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
31062 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
31064 #, fuzzy
31065 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
31066 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31068 #, fuzzy
31069 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
31070 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31072 #, fuzzy
31073 #~ msgid "Interface showing control interface"
31074 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
31076 #~ msgid "Item Info"
31077 #~ msgstr "Info Elemento"
31079 #~ msgid "Time To Live"
31080 #~ msgstr "Time To Live"
31082 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
31083 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
31085 #~ msgid "CoreAudio output"
31086 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
31088 #~ msgid "SLP announce"
31089 #~ msgstr "Annunci SLP"
31091 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
31092 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
31094 #~ msgid "SLP announcing"
31095 #~ msgstr "Annunci SLP"
31097 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31098 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
31100 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31101 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
31103 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31104 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
31106 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31107 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
31109 #, fuzzy
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31112 #~ "port 8080)."
31113 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
31115 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31116 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
31118 #, fuzzy
31119 #~ msgid ""
31120 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31121 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
31123 #~ msgid "Audio output volume"
31124 #~ msgstr "Volume uscita audio"
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31128 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31129 #~ "multicasting interface here."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
31132 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
31133 #~ "dell'interfaccia multicast."
31135 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31136 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
31138 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31139 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31141 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31142 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
31144 #~ msgid "Old playlist open"
31145 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
31147 #, fuzzy
31148 #~ msgid "SAP announces"
31149 #~ msgstr "Annunci SAP"
31151 #~ msgid ""
31152 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31153 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31154 #~ "headphone."
31155 #~ msgstr ""
31156 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
31157 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
31159 #, fuzzy
31160 #~ msgid "Wizard..."
31161 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
31163 #, fuzzy
31164 #~ msgid "Random effect"
31165 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
31167 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31168 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31172 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
31175 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
31177 #~ msgid "SLP scopes list"
31178 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
31180 #~ msgid ""
31181 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31182 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31183 #~ msgstr ""
31184 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
31185 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
31187 #~ msgid "SLP naming authority"
31188 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
31190 #~ msgid ""
31191 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31192 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
31195 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
31197 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31198 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
31200 #~ msgid ""
31201 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31202 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31203 #~ msgstr ""
31204 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
31205 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
31207 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31208 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
31210 #~ msgid ""
31211 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31212 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31213 #~ msgstr ""
31214 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
31215 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
31216 #~ "tutte le richieste SLP."
31218 #~ msgid "SLP input"
31219 #~ msgstr "Ingresso SLP"
31221 #~ msgid ""
31222 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31223 #~ ">32767)."
31224 #~ msgstr ""
31225 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
31226 #~ ">32767)."
31228 #~ msgid "Joystick device"
31229 #~ msgstr "Periferica joystick"
31231 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31232 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
31234 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31235 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
31237 #~ msgid ""
31238 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31239 #~ "milliseconds."
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
31243 #~ msgid "Wait time (ms)"
31244 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
31246 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31247 #~ msgstr ""
31248 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
31250 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31251 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
31253 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31254 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
31256 #~ msgid "Action mapping"
31257 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
31259 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31260 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
31262 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31263 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
31265 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31266 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
31268 #~ msgid ""
31269 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31270 #~ "preferences menu will occupy."
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
31273 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31277 #~ "open when looking for a file."
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
31280 #~ "per cercare un file."
31282 #~ msgid "_Hide interface"
31283 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
31285 #~ msgid "Progr_am"
31286 #~ msgstr "Progr_amma"
31288 #~ msgid "Choose the program"
31289 #~ msgstr "Scegli il programma"
31291 #~ msgid "Choose title"
31292 #~ msgstr "Scegli titolo"
31294 #~ msgid "Choose chapter"
31295 #~ msgstr "Scegli capitolo"
31297 #~ msgid "_Playlist..."
31298 #~ msgstr "_Playlist..."
31300 #~ msgid "_Modules..."
31301 #~ msgstr "_Moduli..."
31303 #~ msgid "Open the module manager"
31304 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
31306 #~ msgid "Open the messages window"
31307 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
31309 #~ msgid "Select subtitles channel"
31310 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
31312 #~ msgid "Open disc"
31313 #~ msgstr "Apri Disco"
31315 #~ msgid "Sat"
31316 #~ msgstr "Sat"
31318 #~ msgid "Open a satellite card"
31319 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
31321 #~ msgid "Stop stream"
31322 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
31324 #~ msgid "Slow"
31325 #~ msgstr "Lento"
31327 #~ msgid "Select previous title"
31328 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
31330 #~ msgid "Select previous chapter"
31331 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
31333 #~ msgid "_Jump..."
31334 #~ msgstr "Salta..."
31336 #~ msgid "Switch program"
31337 #~ msgstr "Cambia programma"
31339 #~ msgid "_Navigation"
31340 #~ msgstr "_Navigazione"
31342 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31343 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
31345 #~ msgid "Toggle _Interface"
31346 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
31348 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31349 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
31351 #~ msgid ""
31352 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31353 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
31356 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
31358 #~ msgid "Symbol Rate"
31359 #~ msgstr "Velocità simboli"
31361 #~ msgid "Satellite"
31362 #~ msgstr "Satellite"
31364 #~ msgid "stream output"
31365 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
31367 #~ msgid ""
31368 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31369 #~ "version."
31370 #~ msgstr ""
31371 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
31372 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
31374 #~ msgid "Item"
31375 #~ msgstr "Elemento"
31377 #~ msgid "stream output (MRL)"
31378 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
31380 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31381 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
31383 #~ msgid "Hide the main interface window"
31384 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
31386 #~ msgid "Navigate through the stream"
31387 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
31389 #~ msgid "_Preferences..."
31390 #~ msgstr "_Preferenze..."
31392 #~ msgid "Configure the application"
31393 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
31395 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31396 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
31398 #~ msgid "Go Backward"
31399 #~ msgstr "Vai Indietro"
31401 #~ msgid "Open Playlist"
31402 #~ msgstr "Apri Playlist"
31404 #~ msgid "Previous File"
31405 #~ msgstr "File precedente"
31407 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31408 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
31410 #~ msgid "Open Target"
31411 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
31413 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31414 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
31416 #~ msgid "Use stream output"
31417 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
31419 #~ msgid "Stream output configuration "
31420 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
31422 #~ msgid "Go To:"
31423 #~ msgstr "Vai a:"
31425 #~ msgid "s."
31426 #~ msgstr "s."
31428 #~ msgid "m:"
31429 #~ msgstr "m:"
31431 #~ msgid "h:"
31432 #~ msgstr "h:"
31434 #~ msgid "_Crop"
31435 #~ msgstr "Ritaglia"
31437 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31438 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
31440 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31441 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
31443 #~ msgid "Chapter "
31444 #~ msgstr "Capitolo "
31446 #~ msgid "Device name "
31447 #~ msgstr "Periferica "
31449 #~ msgid "Open &Disk"
31450 #~ msgstr "Apri Disco"
31452 #~ msgid "Open &Stream"
31453 #~ msgstr "Apri Sorgente"
31455 #~ msgid "P&ause"
31456 #~ msgstr "Pausa"
31458 #~ msgid "&Slow"
31459 #~ msgstr "Lento"
31461 #~ msgid "Fas&t"
31462 #~ msgstr "Veloce"
31464 #~ msgid "Opens an existing document"
31465 #~ msgstr "Apri un file esistente"
31467 #~ msgid "Opens a recently used file"
31468 #~ msgstr "Apri un file recente"
31470 #~ msgid "Quits the application"
31471 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
31473 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31474 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
31476 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31477 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
31479 #~ msgid "Opens a disk"
31480 #~ msgstr "Apri un disco"
31482 #~ msgid "Opens a network stream"
31483 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
31485 #~ msgid "Ready."
31486 #~ msgstr "Pronto."
31488 #~ msgid "Opening file..."
31489 #~ msgstr "Apertura file..."
31491 #~ msgid "Exiting..."
31492 #~ msgstr "In uscita..."
31494 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31495 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
31497 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31498 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
31500 #~ msgid "Messages:"
31501 #~ msgstr "Messaggi:"
31503 #~ msgid "Address "
31504 #~ msgstr "Indirizzo "
31506 #~ msgid "Port "
31507 #~ msgstr "Porta "
31509 #~ msgid "Demux number"
31510 #~ msgstr "Numero demux"
31512 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31513 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
31515 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31516 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
31518 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31519 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
31521 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31522 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
31524 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31525 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
31527 #, fuzzy
31528 #~ msgid "< Back"
31529 #~ msgstr "Indietro"
31531 #, fuzzy
31532 #~ msgid "Next >"
31533 #~ msgstr "Successivo"
31535 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31536 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31540 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31541 #~ "all of them"
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
31544 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
31545 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
31547 #~ msgid "Choose here your input stream"
31548 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
31550 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31551 #~ msgstr ""
31552 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
31554 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
31558 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31559 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
31561 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31562 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
31564 #~ msgid "DivX first version"
31565 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
31567 #~ msgid "DivX second version"
31568 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
31570 #~ msgid "DivX third version"
31571 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
31573 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31574 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31576 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31577 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31579 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31580 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
31582 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31583 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
31585 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31586 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
31588 #~ msgid "DVD audio format"
31589 #~ msgstr "Formato audio DVD"
31591 #, fuzzy
31592 #~ msgid "Pashto"
31593 #~ msgstr "Pushto"
31595 #~ msgid "Brazilian"
31596 #~ msgstr "Brasiliano"
31598 #, fuzzy
31599 #~ msgid "Tetum"
31600 #~ msgstr "Testo"
31602 #~ msgid ""
31603 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31604 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
31607 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
31608 #~ "millisecondi)."
31610 #~ msgid "I263"
31611 #~ msgstr "I263"
31613 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31614 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
31616 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31617 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
31619 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31620 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
31622 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
31623 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
31625 #, fuzzy
31626 #~ msgid "MPJPEG"
31627 #~ msgstr "MJPEG:"
31629 #, fuzzy
31630 #~ msgid "Caca"
31631 #~ msgstr "Classica"
31633 #~ msgid ""
31634 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31635 #~ "meta info         1\n"
31636 #~ "event info        2\n"
31637 #~ "MRL               4\n"
31638 #~ "external call     8\n"
31639 #~ "all calls (10)   16\n"
31640 #~ "LSN       (20)   32\n"
31641 #~ "PBC       (40)   64\n"
31642 #~ "libcdio   (80)  128\n"
31643 #~ "seek-set (100)  256\n"
31644 #~ "seek-cur (200)  512\n"
31645 #~ "still    (400) 1024\n"
31646 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
31647 #~ msgstr ""
31648 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
31649 #~ "meta info         1\n"
31650 #~ "event info        2\n"
31651 #~ "MRL               4\n"
31652 #~ "external call     8\n"
31653 #~ "all calls (10)   16\n"
31654 #~ "LSN       (20)   32\n"
31655 #~ "PBC       (40)   64\n"
31656 #~ "libcdio   (80)  128\n"
31657 #~ "seek-set (100)  256\n"
31658 #~ "seek-cur (200)  512\n"
31659 #~ "still    (400) 1024\n"
31660 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
31662 #, fuzzy
31663 #~ msgid ""
31664 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31665 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31666 #~ "   %A : The album information\n"
31667 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
31668 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
31669 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31670 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
31671 #~ "SEGMENT...\n"
31672 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
31673 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
31674 #~ "   %P : The publisher ID\n"
31675 #~ "   %p : The preparer ID\n"
31676 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
31677 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
31678 #~ "   %V : The volume set ID\n"
31679 #~ "   %v : The volume ID\n"
31680 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
31681 #~ "   %% : a % \n"
31682 #~ msgstr ""
31683 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
31684 #~ "Unix.\n"
31685 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
31686 #~ "descrittori sono:\n"
31687 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
31688 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
31689 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
31690 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
31691 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
31692 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
31693 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
31694 #~ "   %P : ID editore\n"
31695 #~ "   %p : I preparatore\n"
31696 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
31697 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
31698 #~ "   %V : I del volume set\n"
31699 #~ "   %v : I del volume\n"
31700 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
31701 #~ "   %% : Carattere % \n"
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid "bad entry number"
31705 #~ msgstr "Numero tuner"
31707 #, fuzzy
31708 #~ msgid "Ffmpeg"
31709 #~ msgstr "ffmpeg"
31711 #, fuzzy
31712 #~ msgid "Vorbis"
31713 #~ msgstr "Cornish"
31715 #, fuzzy
31716 #~ msgid "Showintf"
31717 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
31719 #, fuzzy
31720 #~ msgid "Telnet"
31721 #~ msgstr "Seleziona"
31723 #~ msgid "Option/Alt"
31724 #~ msgstr "Opzione/Alt"
31726 #, fuzzy
31727 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31728 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
31730 #~ msgid "AAC demuxer"
31731 #~ msgstr "Demuxer AAC"
31733 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31734 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
31736 #~ msgid "Screenshot Format"
31737 #~ msgstr "Formato screenshot"
31739 #, fuzzy
31740 #~ msgid "Quantizer scale."
31741 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
31743 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31744 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
31746 #~ msgid "Choose audio channel"
31747 #~ msgstr "Scelta canale audio"
31749 #~ msgid "Choose subtitle track"
31750 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
31752 #~ msgid "Empty if no stream output."
31753 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
31755 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31756 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
31758 #~ msgid "Vol %%%d"
31759 #~ msgstr "Vol %%%d"
31761 #~ msgid "Vol %d%%"
31762 #~ msgstr "Vol %d%%"
31764 #~ msgid "List additional commands."
31765 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
31767 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31768 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
31770 #~ msgid ""
31771 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
31772 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
31773 #~ msgstr ""
31774 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
31775 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
31776 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
31777 #~ "aperte."
31779 #~ msgid "Real time control interface"
31780 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
31782 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31783 #~ msgstr ""
31784 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
31785 #~ "d'aiuto\n"
31787 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31788 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
31790 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31791 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
31793 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31794 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
31796 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31797 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
31799 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31800 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
31802 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
31803 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
31805 #~ msgid "Select file or directory"
31806 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
31808 #~ msgid ""
31809 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31810 #~ "\n"
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
31813 #~ "\n"
31815 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31816 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
31818 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31819 #~ msgstr ""
31820 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31822 #, fuzzy
31823 #~ msgid ""
31824 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31825 #~ msgstr ""
31826 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31828 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31829 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
31831 #~ msgid ""
31832 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31833 #~ "module in the Modules section.\n"
31834 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31835 #~ msgstr ""
31836 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
31837 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
31838 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
31840 #~ msgid ""
31841 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31842 #~ "Modules are sorted by type."
31843 #~ msgstr ""
31844 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
31845 #~ "utilizzati da VLC.\n"
31846 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
31848 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31849 #~ msgstr ""
31850 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
31851 #~ "qui."
31853 #~ msgid ""
31854 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
31855 #~ "preferred subtitles."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
31858 #~ "encoding)."
31860 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31861 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31865 #~ "here."
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
31868 #~ "e configurati qui."
31870 #~ msgid "Video output modules settings"
31871 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31875 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31876 #~ "settings."
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
31879 #~ "qui.\n"
31880 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
31881 #~ "luminosità, saturazione."
31883 #~ msgid ""
31884 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31885 #~ msgstr ""
31886 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
31887 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
31889 #~ msgid "DVDRead Input"
31890 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
31892 #~ msgid ""
31893 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31894 #~ "external call          1\n"
31895 #~ "all calls              2\n"
31896 #~ "packet assembly info   4\n"
31897 #~ "image bitmaps          8\n"
31898 #~ "image transformations 16\n"
31899 #~ "rendering information 32\n"
31900 #~ "extract subtitles     64\n"
31901 #~ "misc info            128\n"
31902 #~ msgstr ""
31903 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
31904 #~ "chiamate esterne        1\n"
31905 #~ "tutte le chiamate       2\n"
31906 #~ "informazione pacchetti  4\n"
31907 #~ "immagini bitmap         8\n"
31908 #~ "trasformazioni         16\n"
31909 #~ "info rendering         32\n"
31910 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
31911 #~ "informazioni varie    128\n"
31913 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
31914 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
31916 #~ msgid ""
31917 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
31918 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
31919 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
31920 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
31921 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
31922 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
31923 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
31924 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
31925 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
31926 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
31927 #~ msgstr ""
31928 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
31929 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
31930 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
31931 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
31932 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
31934 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
31935 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
31937 #~ msgid ""
31938 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
31939 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
31940 #~ "mean until the next subtitle."
31941 #~ msgstr ""
31942 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
31943 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
31944 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
31946 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
31947 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
31949 #~ msgid ""
31950 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
31951 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
31952 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31953 #~ msgstr ""
31954 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
31955 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
31957 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
31958 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
31960 #~ msgid ""
31961 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
31962 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
31963 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31964 #~ msgstr ""
31965 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
31966 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
31968 #~ msgid "Xvid video decoder"
31969 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
31971 #~ msgid "Item Enabled"
31972 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
31974 #~ msgid "Enable all group items"
31975 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
31977 #~ msgid "Disable all group items"
31978 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
31980 #~ msgid "Delete Group"
31981 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
31983 #~ msgid "Add Group"
31984 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
31986 #~ msgid "Sort by &author"
31987 #~ msgstr "Ordine per autore"
31989 #~ msgid "Reverse sort by author"
31990 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
31992 #~ msgid "&Enable"
31993 #~ msgstr "Abilita"
31995 #~ msgid "Enable/Disable"
31996 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
31998 #~ msgid "Up"
31999 #~ msgstr "Su"
32001 #~ msgid "Down"
32002 #~ msgstr "Giù"
32004 #~ msgid "New Group"
32005 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
32007 #~ msgid "Sort by &group"
32008 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
32010 #~ msgid "Reverse sort by group"
32011 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
32013 #~ msgid "&Enable all group items"
32014 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
32016 #~ msgid "&Disable all group items"
32017 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32019 #~ msgid "&Groups"
32020 #~ msgstr "&Gruppi"
32022 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
32023 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
32025 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
32026 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
32028 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
32029 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
32031 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
32032 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
32034 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
32035 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
32037 #~ msgid "| no entries\n"
32038 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
32040 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
32041 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
32043 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
32044 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
32046 #~ msgid "Extended Data"
32047 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
32049 #~ msgid "Disc Artist(s)"
32050 #~ msgstr "Artista"
32052 #~ msgid "CDDB Disc Category"
32053 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
32055 #~ msgid "Year"
32056 #~ msgstr "Anno"
32058 #~ msgid "Track Artist"
32059 #~ msgstr "Artista traccia"
32061 #~ msgid "Track Title"
32062 #~ msgstr "Titolo traccia"
32064 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
32065 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
32067 #~ msgid "Use CAM"
32068 #~ msgstr "Utilizza CAM"
32070 #~ msgid "C post processing"
32071 #~ msgstr "Post-trattamento C"
32073 #~ msgid "MMX post processing"
32074 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
32076 #~ msgid "MMX EXT post processing"
32077 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
32079 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
32080 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
32082 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
32083 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
32085 #~ msgid "mp4a"
32086 #~ msgstr "mp4a"
32088 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
32089 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32091 #~ msgid "CDDB error: %s"
32092 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
32094 #~ msgid "unimplemented query in control"
32095 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
32097 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
32098 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
32100 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
32101 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
32103 #~ msgid "DirectShow demuxer"
32104 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
32106 #~ msgid "Goto Menu"
32107 #~ msgstr "Vai al Menu"
32109 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
32110 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
32112 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
32113 #~ msgstr ""
32114 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
32115 #~ "mouse a sinistra o a destra"
32117 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
32118 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
32120 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
32121 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
32123 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
32124 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
32126 #~ msgid "Resume"
32127 #~ msgstr "Riprendi"
32129 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
32130 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
32132 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
32133 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
32135 #~ msgid "Jump -10 seconds"
32136 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
32138 #~ msgid "Jump +10 seconds"
32139 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
32141 #~ msgid "Jump -1 minute"
32142 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
32144 #~ msgid "Jump +1 minute"
32145 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
32147 #~ msgid "Jump -5 minutes"
32148 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
32150 #~ msgid "Jump +5 minutes"
32151 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
32153 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
32154 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
32156 #~ msgid ""
32157 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
32158 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
32159 #~ "using an old version, select this option."
32160 #~ msgstr ""
32161 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
32162 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
32163 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
32164 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
32165 #~ "l'opzione."
32167 #~ msgid "Buggy PSI"
32168 #~ msgstr "PSI difettosi"
32170 #~ msgid ""
32171 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
32172 #~ "continuity counters, select this option."
32173 #~ msgstr ""
32174 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
32175 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
32177 #~ msgid "Output MRL"
32178 #~ msgstr "MRL in uscita"
32180 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
32181 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
32183 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
32184 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32186 #~ msgid "caching value in ms"
32187 #~ msgstr "valore cache in ms"
32189 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
32190 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
32192 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
32193 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
32195 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
32196 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
32198 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
32199 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
32201 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
32202 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
32204 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
32205 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32207 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
32208 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
32210 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
32211 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
32213 #~ msgid ""
32214 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
32215 #~ "the others."
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
32218 #~ "le altre."
32220 #~ msgid "OpenGL effect"
32221 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
32223 #~ msgid ""
32224 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
32225 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
32226 #~ "this cube transparent."
32227 #~ msgstr ""
32228 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
32229 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
32230 #~ "cubo trasparente."
32232 #~ msgid "Last skin actually used"
32233 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
32235 #~ msgid "Show application in system tray"
32236 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
32238 #~ msgid "DVD (test)"
32239 #~ msgstr "DVD (test)"
32241 #~ msgid "Item info"
32242 #~ msgstr "Info elemento"
32244 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
32245 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
32247 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
32248 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
32250 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
32251 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
32253 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
32254 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
32256 #~ msgid "Start!"
32257 #~ msgstr "Avvio"
32259 #~ msgid "TS muxer"
32260 #~ msgstr "Muxer TS"
32262 #~ msgid "DVD (menus support)"
32263 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
32265 #~ msgid ""
32266 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
32267 #~ msgstr ""
32268 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
32270 #~ msgid "fastest"
32271 #~ msgstr "più veloce"
32273 #~ msgid ""
32274 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
32275 #~ "value should be set in miliseconds units."
32276 #~ msgstr ""
32277 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32278 #~ "mms. Valore in millisecondi."
32280 #~ msgid ""
32281 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
32282 #~ "value should be set in miliseconds units."
32283 #~ msgstr ""
32284 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32285 #~ "udp. Valore in millisecondi."
32287 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
32288 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
32290 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
32291 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
32293 #~ msgid ""
32294 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
32295 #~ "value should be set in miliseconds units."
32296 #~ msgstr ""
32297 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32298 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
32300 #~ msgid ""
32301 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32302 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32303 #~ msgstr ""
32304 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
32305 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32307 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
32308 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
32310 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
32311 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
32313 #~ msgid "Use OpenGL"
32314 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
32316 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
32317 #~ msgstr ""
32318 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
32320 #~ msgid "Toggle enabled"
32321 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
32323 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
32324 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
32326 #~ msgid ""
32327 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
32328 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
32329 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
32330 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
32331 #~ msgstr ""
32332 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32333 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
32334 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32336 #~ msgid ""
32337 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
32338 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
32339 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
32340 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
32341 #~ "expressing pixel squareness."
32342 #~ msgstr ""
32343 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
32344 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
32345 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
32346 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
32347 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
32348 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
32350 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
32351 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
32353 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
32354 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
32356 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
32357 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
32359 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
32360 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
32362 #~ msgid ""
32363 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
32364 #~ "value should be set in miliseconds units."
32365 #~ msgstr ""
32366 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32367 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
32369 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
32370 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
32372 #~ msgid "UTC date"
32373 #~ msgstr "Data UTC"
32375 #~ msgid "Codec info"
32376 #~ msgstr "Informazioni codifica"
32378 #~ msgid "mms://"
32379 #~ msgstr "mms://"
32381 #~ msgid "ps"
32382 #~ msgstr "ps"
32384 #~ msgid "ts"
32385 #~ msgstr "ts"
32387 #~ msgid "mpeg1"
32388 #~ msgstr "mpeg1"
32390 #~ msgid "avi"
32391 #~ msgstr "avi"
32393 #~ msgid "ogg"
32394 #~ msgstr "ogg"
32396 #~ msgid "mov"
32397 #~ msgstr "mov"
32399 #~ msgid "Open a skin file."
32400 #~ msgstr "Apri un file skin"
32402 #~ msgid "Quick file open"
32403 #~ msgstr "Apertura file rapida"
32405 #~ msgid "Open a satellite stream"
32406 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
32408 #~ msgid "Open other types of inputs"
32409 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
32411 #~ msgid "Open the playlist"
32412 #~ msgstr "Apri la playlist"
32414 #~ msgid "Webcam"
32415 #~ msgstr "Webcam"
32417 #~ msgid "TV card"
32418 #~ msgstr "Scheda TV"
32420 #~ msgid "Video device type"
32421 #~ msgstr "Tipo periferica video"
32423 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
32424 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
32426 #~ msgid "Video device MRL"
32427 #~ msgstr "MRL periferica video"
32429 #~ msgid ""
32430 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32431 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32432 #~ "controls below"
32433 #~ msgstr ""
32434 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32435 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32436 #~ "di controllo."
32438 #~ msgid "Standard of the analog signal"
32439 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
32441 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
32442 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
32444 #~ msgid "Audio device"
32445 #~ msgstr "Periferica audio"
32447 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
32448 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
32450 #~ msgid "Html"
32451 #~ msgstr "Html"
32453 #~ msgid "mmsh"
32454 #~ msgstr "mmsh"
32456 #~ msgid "VLC plugins preferences"
32457 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
32459 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
32460 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
32462 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
32463 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
32465 #~ msgid "Audio CD demux"
32466 #~ msgstr "Demux CD Audio"
32468 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
32469 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
32471 #~ msgid "dshow"
32472 #~ msgstr "dshow"
32474 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
32475 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
32477 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
32478 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
32480 #~ msgid "use diseqc with antenna"
32481 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
32483 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
32484 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
32486 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
32487 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
32489 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
32490 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
32492 #~ msgid "slp"
32493 #~ msgstr "slp"
32495 #~ msgid "v4l"
32496 #~ msgstr "v4l"
32498 #~ msgid "VCDX"
32499 #~ msgstr "VCDX"
32501 #~ msgid "ALSA"
32502 #~ msgstr "ALSA"
32504 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
32505 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
32507 #~ msgid "HTTP remote control"
32508 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
32510 #~ msgid ""
32511 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
32512 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32513 #~ msgstr ""
32514 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
32515 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32517 #~ msgid "Joystick"
32518 #~ msgstr "Joystick"
32520 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
32521 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
32523 #~ msgid "Alternrock"
32524 #~ msgstr "Rock alternativo"
32526 #~ msgid "Shuffle Off"
32527 #~ msgstr "In ordine regolare"
32529 #~ msgid "Loop On"
32530 #~ msgstr "Ripeti"
32532 #~ msgid "Loop Off"
32533 #~ msgstr "Non ripetere"
32535 #~ msgid "Float On Top"
32536 #~ msgstr "In Primo Piano"
32538 #~ msgid "VLC Media Player"
32539 #~ msgstr "VLC media player"
32541 #~ msgid "Quick &Open ..."
32542 #~ msgstr "Apri Semplice..."
32544 #~ msgid "Stop current playlist item"
32545 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
32547 #~ msgid "Play current playlist item"
32548 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
32550 #~ msgid "Quick"
32551 #~ msgstr "Veloce"
32553 #~ msgid "Ratio"
32554 #~ msgstr "Proporzioni"
32556 #~ msgid ""
32557 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
32558 #~ msgstr ""
32559 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
32560 #~ "con i file AVI."
32562 #~ msgid "&Randomize Playlist"
32563 #~ msgstr "Ordine casuale"
32565 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
32566 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
32568 #~ msgid "Gather stream"
32569 #~ msgstr "Sorgente Gather"
32571 #~ msgid "RTP stream"
32572 #~ msgstr "Sorgente RTP"
32574 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
32575 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
32577 #~ msgid "video deinterlacing filter"
32578 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
32580 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
32581 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
32583 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
32584 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
32586 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
32587 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
32589 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
32590 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
32592 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
32593 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
32595 #~ msgid "Random dithering"
32596 #~ msgstr "Dithering casuale"
32598 #~ msgid "Frame Buffer"
32599 #~ msgstr "Frame Buffer"
32601 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
32602 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
32604 #~ msgid "CD Audio device"
32605 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
32607 #~ msgid "VCD device name"
32608 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
32610 #~ msgid "Always float on top"
32611 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
32613 #~ msgid "tcp"
32614 #~ msgstr "tcp"
32616 #~ msgid "Rewind stream"
32617 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
32619 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
32620 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32622 #~ msgid " Del "
32623 #~ msgstr " Canc "
32625 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
32626 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
32628 #~ msgid "&Miscellaneous"
32629 #~ msgstr "Varie"
32631 #~ msgid "Input Type"
32632 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
32634 #~ msgid ""
32635 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32636 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
32637 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
32638 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
32639 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
32640 #~ msgstr ""
32641 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
32642 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
32643 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
32644 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
32645 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
32647 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
32648 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
32650 #~ msgid ""
32651 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32652 #~ msgstr ""
32653 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
32655 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
32656 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
32658 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
32659 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
32661 #~ msgid "Frame Per Second"
32662 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
32664 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
32665 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
32667 #~ msgid "print help"
32668 #~ msgstr "stampa aiuto"
32670 #~ msgid "print detailed help"
32671 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
32673 #~ msgid "print help on module"
32674 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
32676 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
32677 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
32679 #~ msgid "IDCT module"
32680 #~ msgstr "modulo IDCT"
32682 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
32683 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
32685 #~ msgid ""
32686 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
32687 #~ "enable this option."
32688 #~ msgstr ""
32689 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
32690 #~ "abilita questa opzione."
32692 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
32693 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
32695 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
32696 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
32698 #~ msgid "X11 MGA video output"
32699 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
32701 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
32702 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32704 #~ msgid ""
32705 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
32706 #~ "will be used to display them."
32707 #~ msgstr ""
32708 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
32709 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
32711 #~ msgid "&Logs..."
32712 #~ msgstr "&Resoconti..."
32714 #~ msgid "Advanced..."
32715 #~ msgstr "Avanzate..."
32717 #~ msgid ""
32718 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
32719 #~ msgstr ""
32720 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
32721 #~ "opzione."
32723 #~ msgid "Version x.y.z"
32724 #~ msgstr "Versione x.y.z"
32726 #~ msgid "Device &name:"
32727 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
32729 #~ msgid "F:\\"
32730 #~ msgstr "F:\\"
32732 #~ msgid "Go!"
32733 #~ msgstr "Vai!"
32735 #~ msgid "&Jump..."
32736 #~ msgstr "Salta..."
32738 #~ msgid "&Stream output..."
32739 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
32741 #~ msgid "Volume &Up"
32742 #~ msgstr "Alza Volume"
32744 #~ msgid "Volume &Down"
32745 #~ msgstr "Abbassa Volume"
32747 #~ msgid "Always on top..."
32748 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
32750 #~ msgid "Set the window on top"
32751 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
32753 #~ msgid "&Copy text"
32754 #~ msgstr "&Copia testo"
32756 #~ msgid "&Add"
32757 #~ msgstr "&Aggiungi"
32759 #~ msgid "&Url"
32760 #~ msgstr "&Url"
32762 #~ msgid "&Invert selection"
32763 #~ msgstr "&Inverti selezione"
32765 #~ msgid "&Delete selection"
32766 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
32768 #~ msgid "0.0"
32769 #~ msgstr "0.0"
32771 #~ msgid ""
32772 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
32773 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
32775 #~ msgid ""
32776 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
32777 #~ msgstr ""
32778 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
32780 #~ msgid "font"
32781 #~ msgstr "carattere"
32783 #~ msgid "enable network channel mode"
32784 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
32786 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
32787 #~ msgstr ""
32788 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
32790 #~ msgid "channel server address"
32791 #~ msgstr "indirizzo canale server"
32793 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
32794 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
32796 #~ msgid "channel server port"
32797 #~ msgstr "porta canale server"
32799 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
32800 #~ msgstr ""
32801 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
32803 #~ msgid ""
32804 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
32805 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
32806 #~ msgstr ""
32807 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
32808 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
32810 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
32811 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
32813 #~ msgid "Stream output:"
32814 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
32816 #~ msgid "Device Name"
32817 #~ msgstr "Nome Periferica"
32819 #~ msgid "dvdplay input module"
32820 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
32822 #~ msgid "raw UDP access module"
32823 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
32825 #~ msgid "QNX RTOS module"
32826 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
32828 #~ msgid "image crop video module"
32829 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
32831 #~ msgid "X11 MGA module"
32832 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
32834 #~ msgid "X11 module"
32835 #~ msgstr "modulo X11"
32837 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
32838 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32840 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
32841 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32843 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
32844 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32846 #~ msgid "number of channels of audio output"
32847 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
32849 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
32850 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
32852 #~ msgid "About vlc"
32853 #~ msgstr "Info su vlc"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Telnet Interface host"
32857 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32861 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
32863 #~ msgid "List of video output modules"
32864 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
32866 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
32867 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
32869 #~ msgid "Network interface address"
32870 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
32872 #~ msgid "Show tooltips"
32873 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
32875 #~ msgid "Select audio channel"
32876 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
32878 #~ msgid "Invert"
32879 #~ msgstr "Inverti"
32881 #~ msgid "Jump"
32882 #~ msgstr "Salta"
32884 #~ msgid ""
32885 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32886 #~ "(Basic authentication only)."
32887 #~ msgstr ""
32888 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
32889 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
32891 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
32892 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32894 #~ msgid "Codec download"
32895 #~ msgstr "Scarica il codec"
32897 #~ msgid "Advanced open"
32898 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
32900 #~ msgid "Show information about the file being played"
32901 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
32903 #~ msgid "Reset config file"
32904 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
32906 #~ msgid "tarkin"
32907 #~ msgstr "tarkin"
32909 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
32910 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"